28.04.2015 - 30.08sanmartincontemporaneo.com/pdfs/folleto-lp.pdf · atemporal de ayer y hoy, en el...

2
HORARIOS Exposiciones de martes a sábado de 10 a 21 h. Domingo de 10 a 14 h. Lunes, fesvos y días 24 y 31 de diciembre cerrado. Visitas escolares de martes a viernes de 10 a 14 h con cita previa. Visitas guiadas para público general de martes a viernes previa peción de hora. Grupo mínimo 5 personas. Entrada sujeta a tarifas vigentes. OPENING HOURS Exhibions Tuesday to Saturday from 10 am to 9 pm. Sunday from 10 am to 2 pm. Closed Mondays, public holidays, 24 & 31 December. School Visits Tuesday to Friday from 10 am to 2 pm. Advance booking required. Guided Tours for General Public Tuesday to Friday. Advance booking required minimun 5 people. Admission at current rates. ÖFFNUNGSZEITEN Ausstellungen Dienstag bis Samstag von 10 bis 21 Uhr. Sonntag von 10 bis 14 Uhr. Montags und Feiertagen, 24 und 31 Dezember geschlossen. Schulbesuche Dienstag bis Freitag von 10 bis 14 Uhr nach Voranmeldung. Führungen für das allgemeine Publikum Dienstag bis Freitag nach Terminvereinbarung. Mindestgruppe 5 Personen. Es gelten die regulären Eintrispreise. Cubierta / Cover / Einband San José con el Niño dormido (detalle), 1808 Talla en madera policromada. 241 x 120 x 66 cm Catedral de Canarias. Las Palmas de Gran Canaria. Interior / Inside / Innen Virgen de la Encarnación, 1810 Talla en madera policromada. 100 x 50 x 35 cm Colección Juan Luis Egea Manrique de Lara. Las Palmas de Gran Canaria. 28.04.2015 - 30.08.2015 San Marn Centro de Cultura Contemporánea C/ Ramón y Cajal, 1 - 35001 Las Palmas de Gran Canaria - España Tel.: (34) 928 322 535 - www.sanmarncontemporaneo.com

Upload: hoangque

Post on 30-Sep-2018

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 28.04.2015 - 30.08sanmartincontemporaneo.com/pdfs/folleto-LP.pdf · atemporal de ayer y hoy, en el que la exaltación y ... el que talla con mimo y cuidado pequeñas tallas, microimaginería,

HORARIOSExposiciones de martes a sábado de 10 a 21 h. Domingo de 10 a 14 h. Lunes, festivos y días 24 y 31 de diciembre cerrado.Visitas escolares de martes a viernes de 10 a 14 h con cita previa.Visitas guiadas para público general de martes a viernes previa petición de hora. Grupo mínimo 5 personas.

Entrada sujeta a tarifas vigentes.

OPENING HOURSExhibitions Tuesday to Saturday from 10 am to 9 pm. Sunday from 10 am to 2 pm. Closed Mondays, public holidays, 24 & 31 December.School Visits Tuesday to Friday from 10 am to 2 pm. Advance booking required.Guided Tours for General Public Tuesday to Friday. Advance booking required minimun 5 people.

Admission at current rates.

ÖFFNUNGSZEITENAusstellungen Dienstag bis Samstag von 10 bis 21 Uhr. Sonntag von 10 bis 14 Uhr. Montags und Feiertagen, 24 und 31 Dezember geschlossen.Schulbesuche Dienstag bis Freitag von 10 bis 14 Uhr nach Voranmeldung.Führungen für das allgemeine Publikum Dienstag bis Freitag nach Terminvereinbarung. Mindestgruppe 5 Personen.

Es gelten die regulären Eintrittspreise.

Cubierta / Cover / EinbandSan José con el Niño dormido (detalle), 1808Talla en madera policromada. 241 x 120 x 66 cmCatedral de Canarias. Las Palmas de Gran Canaria.

Interior / Inside / Innen Virgen de la Encarnación, 1810Talla en madera policromada. 100 x 50 x 35 cmColección Juan Luis Egea Manrique de Lara. Las Palmas de Gran Canaria.

28.04.2015 - 30.08.2015

San Martín Centro de Cultura ContemporáneaC/ Ramón y Cajal, 1 - 35001 Las Palmas de Gran Canaria - EspañaTel.: (34) 928 322 535 - www.sanmartincontemporaneo.com

Page 2: 28.04.2015 - 30.08sanmartincontemporaneo.com/pdfs/folleto-LP.pdf · atemporal de ayer y hoy, en el que la exaltación y ... el que talla con mimo y cuidado pequeñas tallas, microimaginería,

IIIIIIIVVVIVIIVIII

IXXXI

El artista y sus coetáneos.Lección de Anatomía. Ángeles e Infantes. María, Virgen y Madre.Escenografía del dolor. Un renovado mundo de Santos. Luján en el taller. Proyectos arquitectónicos. Cuaderno de viaje para una exposición. Platería de la Catedral de Canarias en tiempos de Luján. La estela de Luján. Luján Pérez en los Documentos

öffentlich renommierten Luján gibt es allerdings einen anderen, den wir als vertraut ansehen können, indem er sorgfältig und minuziös kleine Figuren oder «Mikro-Bildstickerei» für Privatbetsäle bildhauert.

Der Name dieses Künstlers ist ein unvermeidlicher Bezugspunkt im Rahmen der Forschungen zur bildenden Kunst auf den Kanaren, denn er gehört zu einem grundsätzlichen Zeitraum für die Entwicklung der Kunst in den Inseln. Diese Entwicklung ermöglichte eine wahre und erstauenswerte Revitalisierung der Lehre und Praxis der Bildhauerei. Luján wirft sein persönliches und raffiniertes Konzept der Ästhetik auf die kanarische Kunstwelt. Dies gescheht als Ergebnis seiner natürlichen künstlerischen Begabung und seiner gründlichen Ausbildung mit solchen Meistern wie Diego Nicolás Eduardo (im Bereich architektonischer Entwurf), José de San Guillermo Quesada (in der Lehre der Bildhauerei) und Cristóbal Afonso (im Bereich Malerei).

Luján meißelte Werke für seine Heimatinsel, Gran Canaria, sowie auch für Tenerife, Lanzarote, Fuerteventura und La Gomera. Die Skulpturen wurden mit einer visuellen Rhetorik konzipiert, die wir als eklektisch beschreiben können, denn sie kombinieren theatralische spät-barocke Arten mit den neuen klassisistischen Stilen. Diese Eigenschaft hat seine religiösen Figuren (für Karwoche und Privatkapellen) mit einer subtilen Dramatik geprägt ohne ihre Schönheit und Bestimmtheit abzuziehen.

Die vielseitige künstlerische Persönlichkeit des Meisters aus Guía ist auch in seinen Werken in den Gebieten Architektur, Stadtplanung und Design von Holzfiguren (Altarretabel und Möbelstücke) deutlich zu erkennen.

Die Kunstwerke, die Meister Pérez –so wurde er genannt– erschaffen hat, sollten im Zusammenhang mit der Umwelt, wo er gelebt hat, interpretiert werden. Er genoss das Privileg, dass ihn der Stadtrat der kanarischen Kathedrale unter seine Fittiche genommen hat. Deswegen nam der Künstler im aufgeklärten Kreis teil, der von bestimmten Mitgliedern des genannten Stadrats gefördert war. Diese Unterstützung ermöglichte eine Glanzperiode der künstlerischen Tätigkeit und der wissenschaftlichen und kulturellen Entwicklung in Gran Canaria.

José Luján Pérez’ Vermögen beruht auf seiner technischen Fähigkeit, um in seinen bescheidenen kleinstädtischen Atelier zu arbeiten, auch wenn er von den großen Kunstzentren des Festlandes weit entfernt war. Sein ganzes Leben gescheht in einem Inselszenario, wo die Außenwelt wegen der Auswirkungen der internationalen Konflikte der borbounischen Monarchie und der Korsischen Krise als bedrohend angesehen war.

Anlässlich der Zweihundertjahrfeier des Todes des Herrgottschnitzers präsentieren wir diese Ehrenausstellung nach folgenden Abteilungen:

María de los Reyes Hernández SocorroComisaria · Curator · Kuratorin

Enigmática y armónica belleza, sentimientos contenidos y encontrados se entremezclan en el imaginario sacro de José Luján Pérez. Su particular discurso estético ha supuesto un permanente diálogo para el espectador atemporal de ayer y hoy, en el que la exaltación y el arrebato religioso se funden con un sosegado intimismo devocional de carácter privado. Este pensamiento artístico ha hecho posible que distintas generaciones de canarios consideren a este imaginero –nacido a mediados del Setecientos en Guía de Gran Canaria– un artista cercano, identificado con las esculturas pasionarias custodiadas en distintas iglesias del Archipiélago, que anualmente recorren las calles principales de distintas islas durante la Semana Santa. Pero junto a ese Luján reconocido públicamente, hay otro Luján que podemos considerar íntimo, el que talla con mimo y cuidado pequeñas tallas, microimaginería, para oratorios privados.

El nombre de este artista constituye una referencia obligada en el marco de los estudios de la plástica canaria, ya que participa en una etapa trascendental para la evolución del arte en estas Islas, cuyos resultados permitieron producir una auténtica e insólita renovación de la enseñanza y plástica escultórica. Luján va a proyectar una estética personal y de calidad indiscutible, fruto de sus innatas cualidades artísticas y del sólido aprendizaje al lado de determinados maestros como es el caso de Diego Nicolás Eduardo (en el marco del trazado arquitectónico), José de San Guillermo Quesada (en lo relativo al aprendizaje escultórico) o Cristóbal Afonso (en el terreno pictórico).

Talló obras para su isla natal, Tenerife, Lanzarote, Fuerteventura y La Gomera concebidas con una oratoria plástica que podemos considerar ecléctica, por saber interaccionar armónicamente escénicos modos tardo-barroquizantes con los nuevos aires clasicistas que le permitieron imprimir a sus imágenes devocionales –para la Semana Mayor y capillas privadas– un sugerente dramatismo insinuado, sin restarles belleza y rotundidad.

La polifacética personalidad artística del maestro de Guía queda también reflejada en sus quehaceres dentro de los

ámbitos de la arquitectura, urbanismo y diseño de piezas lignarias (tanto retablos como mobiliario).

Las creaciones llevadas a cabo por el maestro Pérez- tal y como era conocido- deben de ponerse en directa relación con el entorno en el que le tocó vivir, gracias a que pudo disfrutar del privilegio de haber sido acogido por el cabildo de la Catedral Canariense, participando del ambiente ilustrado auspiciado por determinados integrantes de aquél que impulsaron y renovaron la creación artística y el desarrollo científico-cultural en Gran Canaria.

El mérito de José Luján Pérez estriba en su capacidad técnica para trabajar desde un modesto taller provinciano, alejado de los centros de difusión artísticos peninsulares, teniendo en cuenta que su vida discurre en un escenario insular en el que parece se concibe el mundo exterior como una amenaza, a causa de las repercusiones de los conflictos internacionales de la Monarquía borbónica y la Guerra del Corso.

Con ocasión del Bicentenario de la muerte del imaginero se ha organizado esta muestra-homenaje que hemos estructurado en los siguientes itinerarios expositivos:

Enigmatic and mysterious beauty, restrained and conflicting emotions mix in José Luján Pérez’s sacred imagery. His characteristic aesthetic discourse has meant a permanent dialogue for the timeless viewers of yesterday and today, since religious passion and

JOSÉ LUJÁN PÉREZ (1756-1815)El Hombre y la Obra 200 años después

JOSÉ LUJÁN PÉREZ (1756-1815)The Man and His Work 200 years Later

elation merge with a more personal and peaceful intimate veneration. This artistic perspective has made it possible for different generations of Canary Islanders to view the maker of religious images –born in the mid-eighteenth century in Guía de Gran Canaria– as a close artist: he is identified with the religious sculptures guarded in several churches around the archipelago and shown in the yearly parades during Holy Week in the main streets of the seven islands. But, beside that publicly acclaimed Luján, there is a different one, who can be seen as a more reserved, intimate figure: the artist that carefully and gently carves small sculptures or «microimagery» for private shrine altars.

The name of this artist is a necessary point of reference in the framework of the studies on Canarian visual arts, since it forms part of an essential period in the evolution of art on the Islands. It cleared the way for a genuine and exceptional revitalization of the teaching and practice of the art of sculpture. Luján cast his personal and indisputably outstanding aesthetic concepts –the fruit of his natural artistic qualities and his solid education with such masters as Diego Nicolás Eduardo (in architectural design), José de San Guillermo Quesada (in the practice of sculpture) and Cristóbal Afonso (in the field of painting).

Luján sculpted works for his native island (Gran Canaria) as well as for Tenerife, Lanzarote, Fuerteventura and La Gomera. These works were conceived with a visual rhetoric that could be considered eclectic. It can harmoniously interrelate late-baroque theatrical nuances with the new classicist touches, which serves to endue Lujáns’ devotional figures (for Holy Week and private chapels) with a suggestive, subtly expressed dramatic quality, without taking away their beauty and clearness.

The multifaceted personality of the master of Guía is also noticeable in his different works in the fields of architecture, urban planning and the design of wooden figures (altarpieces as well as furniture).

The works made by Master Pérez –as he is commonly known– should be interpreted according to the environment where he used to live, since he enjoyed the privilege of being taken under the wing of the Canarian Cathedral Town Council. Therefore, he

participated in the enlightened circle sponsored by certain members of the Council who encouraged and supported artistic creativity as well as scientific and cultural development on Gran Canaria.

José Luján Pérez’s asset was his technical ability to work in a humble provincial workshop, far from the active arts centres of the mainland. It should be kept in mind that Luján’s life took place in an insular scenario where the outer world was mostly viewed as a threat due to the impact of the international conflicts caused by the Bourbon Monarchy and the Corsican Crisis.

On the occasion of the bicentennial of the artist’s death, a tribute exhibition has been organized according to the following sections:

Eine rätselhafte und harmonische Schönheit sowie zurückgehaltene und gemischte Gefühle vermengen sich in der religiösen Bildstickerei des Meisters José Luján Pérez. Sein persönlicher Diskurs zur Ästhetik gilt als dauernder Dialog für die zeitunabhängigen Betrachter von gestern und heute, denn die mystiche Anwandlung und Furore vermischen sich mit einem friedlicheren privaten Intimismus. Diese künstlerische Perspektive hat es ermöglicht, dass verschiedene Generationen von Kanariern den Herrgottschnitzer –geboren Mitte des achtzehnten Jahrhunderts in Guía de Gran Canaria– als einen nahegelegenen Künstler berücksichtigen. Er wird mit den Passionsfiguren identifiziert, die in mehreren Kirchen der Inselgruppe verwahrt sind, um während der Karwoche auf den Hauptstrassen der Inseln gezeigt zu werden. Bei diesem

JOSÉ LUJÁN PÉREZ (1756 – 1815) Der Mann und sein Werk 200 Jahre später

IIIIIIIVVVIVIIVIIIIXXXI

The Artist and His Contemporaries.Anatomy Lesson. Angels and Choirboys.Mary, Virgin and Mother. The Staging of Pain. A Revitalized World of Saints. Luján in His Studio. Architectural Projects. Travel Journal for an Exhibition.Silverware of the Canarian Cathedral during Luján’s Lifetime. Luján’s Legacy. Luján Pérez in the Documents

Der Künstler und seine Zeitgenossen.Anatomieunterricht. Engel und Chorknaben. Maria, Jungfrau und Mutter. Szenographie des Schmerzes. Eine erneuerte Welt der Heiligen. Luján im Atelier. Architektonische Projekte. Logbuch zu einer Ausstellung. Silberwaren der kanarischen Kathedrale in Zeiten Lujáns. Lujáns Nachlass. Luján Pérez auf den Dokumenten

IIIIIIIVVVIVIIVIIIIXXXI