26 - abril 2010

20
Rapa Nui Abril 2010 A Cry for Freedom Un Grito de Libertad Historia Viva Living History

Upload: moe-varua-rapa-nui

Post on 22-Mar-2016

227 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Historia VivaLivingHistory A Cry for Freedom Un Grito de Libertad Abril 2010 Rapa Nui a La Salida de un Moai hacia París O n Monday, March 1st, the National Council for E l día Lunes 1° de marzo, el Consejo de Monumentos Municipalidad de Isla de Pascua Ayuda a Damnificados en Juan Fernandez 2 Historia Viva Rapu Alfonso A Cry for Freedom Un Grito de Libertad

TRANSCRIPT

Rapa Nui

Abr

il 2

010

A Cry for Freedom Un Grito de LibertadHistoria VivaLiving History

AVISO MOE VARUA ARG A 21,5 X 27,5.pdf 1 17-03-10 10:03

NoRapa Nuia La Salida de un Moai hacia Parísdice to the trip to Paris for the Moai

E l día Lunes 1° de marzo, el Consejo de Monumentos Nacionales convocó a los miembros de la etnia rapanui a votar si estaban o no de acuerdo con la salida de un moai de la isla, según proponía el proyecto ”Moai: Viaje de Luz” planteado por la Fundación Rapa Nui, de Isla de Pascua, con el patrocinio de la Fundación Louis Vuitton de Francia, y a la colaboración internacional de la fundación Mare Nostrum de Italia. La consulta pública fue una exigencia del Convenio 169 entre Chile y la OIT que obliga al Gobierno a consultar a los pueblos originarios ante cualquier medida que afecte a los miembros de su comunidad El carácter no-vinculante de esta consulta podría hacer dudar a algunos sobre el cumplimiento de la voluntad del 89% de los rapanui que votaron que No, sin embrago, Táchira Solar del Ministerio Secretaría General del Gobierno fue clara al declarar que: “Lo importante de esta votación es que el Consejo de Monumentos Nacionales, quien es quien va a tomar la decisión

On Monday, March 1st, the National Council for Monuments held a vote among the members of the Rapanui ethnic group to indicate whether they were in agreement or not with the departure of a Moai from the island in the project “Moai: Journey of Light” proposed by the Rapa Nui Foundation of Easter Island, under the auspices of the Louis Vuitton Foundation of France and the international collaboration of the Mare Nostrum Foundation of Italy. The public consultation was an integral part of Covenant 169 between Chile and the ILO (International Labour Organization) which obliges the government to consult the original peoples about any measure which affects their community.The non-binding nature of this poll causes some to doubt that the will of 89% of the Rapanui will be honored. Nonetheless,

Táchira Solar, of the General Secretariat of Government, was clear in stating : “The importance of this vote is that the National Council for Monuments, which will be making the decision over the departure of the Moai, has the full intention of respecting the will of the Rapanui people. Going further, Edgard Hereveri, founding member and current President of the Rapa Nui Foundation, recognizing the complete triumph of the opposition to the project “Moai: Journey of Light” said: “We have to respect the opinion of the majority . The Rapa Nui Foundation will continue with (other) projects that we have had for a long time.” The Moai project considered the temporary exposition of an original Moai for two weeks in the Tuilleries Gardens in Paris, in front of the Louvre. The Rapa Nui Foundation projects three different lines of support for Rapa Nui: first, to negotiate Chilean and international financing and administrate it; second, to form part of an international network for exchange of knowledge; third, to receive proposals from the community and make them operational. Is it not possible to achieve these goals and benefits without interrupting the eternal rest of a Moai?

sobre la salida o no salida del Moai, tiene la voluntad total de respetar la voluntad del pueblo rapanui” Más aún, el mismo Edgard Hereveri, socio fundador y Presidente de la Fundación Rapa Nui, reconociendo el rotundo triunfo de la posición contraria al proyecto “Moai: Viaje de Luz” dijo: “Hay que respetar la opinión de la mayoría . La Fundación Rapa Nui sigue con proyectos que teníamos de mucho antes. El proyecto contemplaba la exposición temporal de 2 semanas de un Moai original en París, en el Jardín de las “Tullerias” frente al Museo Louvre. La Fundación Rapa Nui plantea la realización de tres aportes para Rapa Nui: primero, gestionar financiamiento nacional e internacional y encargarse de su administración. Segundo: integrar una red mundial de intercambio de conocimientos y tercero, recibir propuestas provenientes de la comunidad y operacionalizarlas. ¿Acaso no sería posible acceder a estos beneficios

sin necesidad de interrumpir el eterno descanso de un Moai?

After the 8.8 Richter-scale earthquake in Central and Southern Chile on February 27th and the tsunami which caused heavy damage to the one town on Juan Fernandez Island, the City Council of Isla de Pascua decided to channel the local aid to this island with which Easter Island shares the designation of “Special Territory”. A call was sent out for clothing, cooking utensils, tools, toys, non-perishable food and linens. All donations were sent to Juan Fernández in the ship of the local businessman, Gonzalo Vallejos, who offered the transport as his altruistic contribution. The City Council also opened a special account for donations in cash to purchase construction materials in continental Chile and send them via the same ship to the survivors on the island, also known as Robinson Crusoe Island.

Luego del terremoto grado 8,8 del 27 de febrero en el centro y sur de Chile, y el tsunami que causó graves daños a la población de la Isla de Juan Fernández, el Consejo Municipal de la Ilustre Municipalidad de Isla de Pascua decidió acudir en ayuda de los habitantes de esta isla con la que compartimos la denominación de “territorio especial”. Para ello, se realizó una campaña de recolección de vestuario, utensilios de cocina y trabajo, además de juguetes, alimentos no perecibles y ropa de cama. Toda la ayuda recibida fue enviada a Juan Fernández en el Buque del empresario local Gonzalo Vallejos, quien ofreció su ayuda de manera desinteresada. Además, la tesorería de la Municipalidad abrió una cuenta especial para donaciones en dinero para comprar materiales de construcción en Chile continental y enviarlos en el mismo buque a los damnificados de la Isla también conocida como de Robinson Crusoe.

Municipalidad de Isla de Pascua Ayuda a Damnificados en Juan Fernandez

Easter Island Helps The Juan Fernandez Islands

2

A Cry for FreedomLiving History

Historia VivaUn Grito de Libertad

RapuAlfonso

Esta cita es parte de una extensa carta que enviaron los rapanui al entonces Presidente de Chile Don Eduardo Frei Montalva y que fue ampliamente divulgada por la prensa nacional. El control ejercido por la Armada bajo el mando del gobernador Jorge Portilla Orrego durante los años 1964 - 1965 fue percibido por los rapanui como la continuación del sistema colonial diseñado por la Compañía Explotadora en las décadas pasadas y era visto como el mayor obstáculo para el desenvolvimiento de la autonomía comunitaria.

Para dar término a esta situación, los isleños liderados por Alfonso Rapu Haoa de 22 años, protagonizaron un movimiento de resistencia a fines de 1964. Según Rapu, profesor normalista recibido en Santiago, quien trabajaba en ese entonces en la escuela local: “existía en ese tiempo una especie de junta de vecinos o consejo en la isla y algunos de los integrantes me invitaron a participar para cooperar y buscar soluciones a los problemas existentes en la isla. Captamos las necesidades e inquietudes locales. La lista de quejas era larga. No eramos considerados ciudadanos, no nos permitían reunirnos ni movilizarnos por la isla libremente. No había trato digno para los pascuenses, abundaban los castigos y los abusos. No eramos nadie. Mayor valor tenían las ovejas

This is one line from a long letter sent by the Rapanui to the then President of Chile, Eduardo Frei-Montalva, and which was widely published in the Chilean press. The control of the Island by the Chilean Navy, under the command of Governor Jorge Portilla-Orrego during the years 1964 and 1965, was seen by the Rapanui as a continuation of the colonial system instituted by the “Compañía Explotadora” in decades past and was considered the greatest obstacle to the development of community autonomy.

To end this situation, the islanders, led by 22-year-old Alfonso Rapu-Haoa, began a resistance movement at the end of 1964. According to Rapu, a school teacher who received his degreee in Santiago and at the time worked at the local school: “At that time there was a type of community council and the members asked me to participate to look for solutions to the problems of the Island. We understood the local needs and concerns. The list of complaints was long. We were not considered citizens; we were not allowed to hold meetings or move freely about the Island. There was no dignity offered to the Easter Islanders, but a lot of punishment and abuses. We were nobodies. The sheep were more valuable than we humans. We were also requesting funds and technical assistance to set up small factory shops for making furniture, shoes, cloth and other needs. We wanted to

“Pedimos que se acabe el colonialismo y volvamos a ser los pascuenses que eramos,

un pueblo que puede cantar sin ser mandado para cantar... ”

“We ask that colonialism ends and that we return to being the Easter Islanders that we were, a people who could sing without being

ordered to sing ... ”

4

Alfonso Rapu HaoaM.Teao Riroroko R.Tuki Hereveri Alfredo Tuki Paté

que nosotros los humanos. También pedíamos recursos y asistencia técnica para iniciar pequeñas factorías de muebles, calzado, telas y otros. Queríamos volver a ser los que eramos antes, una comunidad libre. “

Tres días después al despacho de la carta, los pascuenses votaron su consejo y Alfonso Rapu fue elegido presidente. Al presentarse ante Portilla, éste consideró ilegal la elección. La confrontación comenzó con la partida del barco que trajo la expedición médica canadiense METEI a la isla (1964). Llevaba la carga de lana, algunos pasajeros continentales y el bulldozer, que luego se convirtió en el símbolo de desafío. Este fue enviado a Rapa Nui para liberar un aeroplano que se había empantanado en la pista arenosa. También fue utilizado para mejorar los caminos en el pueblo y para el trabajo agrícola. Era una maquinaria muy importante para los isleños, pero, por orden superior, debía retornar al continente. Durante la noche partes escenciales del bulldozer habían desaparecido y fue imposible moverlo al embarcadero. Alfonso Rapu nos confiesa ... “cuando supe que se lo iban a llevar, le pedí a mi amigo Humberto Paté, alias el Grumete, que el bulldozer debía quedarse en la isla como sea y le recomendé sacar el eje principal. Yo estaba haciendo clases en la escuela y como a las nueve de la noche aparece en la sala Humberto y me grita a toda voz: “aquí te traigo la cosa.” Al día siguiente estalló la bomba.” Portilla, iracundo, amenazó a Rapu encarcelarlo si no aparecían las piezas en 24 horas. La pieza recién apareció después del zarpe del barco.Alfonso nos relata : “llegó mi amigo Raúl y me avisó que iba a ser deportado. Escapé, evitando la captura y dormía todas las noches en distintas cavernas de la isla..” Mientras tanto corrían los rumores, habían más historias que gente en la isla. Se rumoreaba que Rapu estaba interesado en unirse a la Union Polinésica. Según él era infundado y originado por la visita del arqueólogo Francis Maziere y su mujer tahitiana.

El 5 de enero un pequeño barco de guerra ancló fuera de la costa. El “Yelcho” traía alimentos, armas y 50 infantes de marina, los “Tatatata”, como les decían los rapanui, imitando el sonido de la descarga de armas. También traía al Capitán de Fragata Guillermo Rojas Aird, quién asumió el comando de la isla, al ex gobernador John Martin Reynolds, el fiscal Aldo

return to being what we were before, a free people. “

Three days after the letter was sent, the Easter Islanders voted for their community council and Alfonso Rapu was elected President. When he presented himself to Governor Portilla, the governor declared the election illegal. Confrontation began with the departure of the ship which brought a Canadian Medical Expedition, METEI, to the Island in 1964. The ship was to carry the local wool production, some Chilean passengers and the bulldozer, which became a symbol of the rebellion. The bulldozer had been sent to Rapa Nui to free an airplane which had become stuck in the sandy airstrip, but it was also being used to improve the roads on the Island and for some major agricultural work. It was a very important piece of machinery for the islanders, but higher authorities ordered it to be returned to the continent. While it was on the dock, overnight, some important pieces of the bulldozer disappeared so that it was impossible to move it. Alfonso Rapu today confesses ... “when I heard that they were going to take it, I asked my friend Humberto Paté, alias “the Cabinboy”, to assure that the bulldozer stays on the Island and recommended that he remove the main axle. I was teaching my classes at the school, about nine that night, when Humberto appeared in the classroom and shouted, “Here’s the part you wanted.” The next day, all hell broke loose. Furious, Portilla threatened to throw Rapu in jail if the pieces didn’t appear within 24 hours. The missing axle finally showed up after the ship left.Alfonso tells us : “My friend Raul came over and told me that I was to be deported from the Island. I escaped and avoided being captured by sleeping at night in different caves all over the Island..” In the meantime, rumors were rampant; there were more versions of the story than people on the Island. It was said that Rapu wanted to join the Polynesian Union. According to him, that rumor came about because of a visit by the French ethnologist Francis Maziere and his Tahitian wife.

On January 5th, a small Chilean warship anchored off the coast. The “Yelcho” was bringing food, arms and 50 Marines, the “Tatatata” as the Rapanui called them, imitating the sound of their rifles. It also brought Frigate Captain Guillermo Rojas-Aird as the new governor, a former governor John Martin-Reynolds, the public prosecutor Aldo Montaña and Rafael Haoa, Alfonso’s uncle. Alfonso relates ...“ I sent 20 women with flower

Miembros del Metei Members & Ship`s Officers / Officiales del Barco HMCS Cape Scott

Phot

os by

Gal

ley

Montaña y Rafael Haoa, tío de Rapu. Alfonso nos cuenta...“ envié a 20 mujeres con collares de flores para recibirlos con cantos y besos en el muelle de Hanga Piko. Mi tío se emocionó y supo de inmediato que todo lo que se informaba en el continente era mentira. Mi objetivo no era crear conflicto en la isla ni entre isleños, pero siempre se formaban bandos contrarios, tanto fuera como dentro del mismo consejo.”

Helen Evans Reid de la expedición médica canadiense relata en su libro “A World Away”, que mientras estaba trabajando en la sala de exámenes ubicada en el área de recepción del campamento Hilton, levantado al costado norte de la bahía Pea, donde hoy se encuentran las escuelas de buceo, escuchó protestas y disparos en el pueblo. Abrió la puerta justo cuando una ola de pascuenses apareció en el campo con Alfonso Rapu en el medio. Tras de ellos, sorpresivamente, llegaron hombres empujándolos atrás con sus rifles. Los disparos continuaron. Rapu estaba rodeado de mujeres, jóvenes, viejas y embarazadas, quienes lo protegían con sus cuerpos frente a los marinos. Las mujeres iban a solicitar asilo político para Alfonso, pero en definitiva el campamento era de una expedición médica, no tierra canadiense. Josefina Nahoe, una tía de Rapu, decía una y otra vez con lágrimas en los ojos: “ yo vine a salvar a mi niño”.

Alfonso Rapu, mientras tanto, una bella visión, jóven con su camisa abierta y pelo en pecho, permanecía rodeado de mujeres. Un oficial de la Marina se le acercó a Rapu y le ofreció que sus amigos le esperarían con un caballo y tenían 10 minutos para irse , siempre y cuando al día siguiente se

necklaces to receive them with songs and kisses at the dock of Hanga Piko. My uncle was touched and immediately understood that everything that they had told him on the continent was lies. I wasn’t trying to stir up a conflict on the Island or among the islanders, but it always seemed that opposition groups would spring up, both outside the council as well as within it.”

Helen Evans Reid from the Canadian medical expedition tells in her book, “A World Away”, that while they were working on medical examinations in the reception area of their camp, which they named “Camp Hilton”, located on the northern side of the Pea Bay where today the diving shops are found, they heard shouting and shots in the town. She opened the door just as a crowd of Easter Islanders appeared at the camp with Alfonso Rapu in the middle of them. Behind them, amazingly, were men pushing back with their rifles. Shots continued. Rapu was surrounded by women – young, old, pregnant – who were protecting him from the Marines with their bodies. The women had thought to request political asylum for him, but the camp was just a medical mission and not Canadian territory. Josefina Nahoe, one of Rapu’s aunts, repeated over and over, with tears in her eyes: “ I just came to save my boy”.

Alfonso Rapu, in the meantime, a lovely vision of a young man with his open shirt, remained surrounded by women. A Marine officer finally approached and advised Rapu that his friends were waiting with a horse and he would have 10 minutes to get out of town, if he would appear in front of Governor Rojas the next day to reach an agreement.

presentara ante Rojas para llegar a un acuerdo. Ese fin de semana, después de la misa dominical, el ex gobernador Martin se paró sobre una especie de plataforma en la plaza Libertad junto a la iglesia y les dijo en pascuense a la gente que habría una nueva elección de concejales y del presidente del consejo y primer alcalde de Rapa Nui. Todos podían nominar y votar a quienes quisieran, hombres y mujeres sobre 21 años que supieran leer y escribir (esto fue la primera vez que a las mujeres se les permitía votar). La persona que mayores votos logró fue...Alfonso Rapu.

Producto de la acción desplegada por la comunidad rapanui, sus demandas fueron escuchadas y una administración de carácter civil fue implementada en Pascua a partir del año 1965. En octubre de 1964, el Poder Ejecutivo presentó a consideración del Congreso Nacional un proyecto de ley que

That weekend, after Sunday Mass, the former governor Martin spoke in Rapanui in the square next to the church. There would be a new election for community councilors and for president of the council, who would become the first Mayor of Rapa Nui. Everyone, men and women over 21 years of age who could read and write, would be allowed to nominate and vote for whomever they wanted. This would be the first time that women were given the vote. And the person who received the hightest number of votes was ... Alfonso Rapu.

As a result of the actions of the Rapanui community, their demands were heard and a civil administration was established on Easter Island in 1965. In October of 1964, the Chilean Executive presented to Congress a proposed law which would create the “Subdelegation Municipality of Easter Island” and the special Easter Island Law (Law 16441). The entire Island began

creaba la “Comuna Subdelegación de Isla de Pascua” y la Ley Pascua (Ley 16441). Toda la isla opta de lleno a un acelerado cambio nunca imaginado. Se instalan redes de agua potable y luz eléctrica, se inician construcciones para el aeropuerto, para la escuela pública y se proyecta la construcción de un hospital en 1973. Se instala el primer hotel (HONSA) y llegan los primeros turistas (Limbland Travel). En 1966 se instaura un Municipio con elecciones democráticas, se abre la sucursal del Banco del Estado y en 1968 Lan Chile inicia sus vuelos una vez al mes con aviones a hélice DC-6.

Según Helen E, Reid, el gobernador Martin le confesó que dos años atrás, cuando fue gobernador de la isla, intentó que cambiaran la legislación con respecto a la isla, pero...”la gente es tan diferente, que adecuar la Constitución Chilena a esta isla es como tratar de ponerle una montura de caballo a un camello.” “Y no es chiste...” respondería actualmente todo rapanui.

a process of accelerated change that they had never imagined. Drinking water systems and electrical systems were installed; construction began on the airport and on the public school; a hospital was projected for 1973. The first hotel, the HONSA, was built and Lindblad Travel brought the first tourists. In 1966, city government was established with democratic elections and a branch of the government-run bank, Banco del Estado, was opened. In 1968 Lan Chile Airline began once-a-month scheduled service in propellor driven DC-6s.

According to Helen Reid, Governor Martin confessed to her that, two years earlier when he had been governor of the Island, he had attempted to change the legislation relating to the Island, but ...”the people are so different that accommodating the Chilean Constitution to this Island is like trying to put a horse saddle on a camel.” “And that’s no joke”, the people of Rapa Nui would still tell you today.

7

Photos by Galley

Campamento / Campsite Hilton

Objetos Arqueológicos en Las Cuevas de Rapa Nui

By Maciej Sobczyk

9

Concluyeron que es urgente proteger, e incluso cerrar el acceso a muchas de las cuevas que clasificaron como muy importantes por su valor arqueológico y la condición de inestabilidad en que se encuentran. Todos los objetos y restos arqueológicos que aún se pueden encontrar en el mundo subterráneo, podrían ser robados y finalmente desaparecer. “Desde la aparición de los primeros habitantes de la isla, las cuevas empezaron a formar parte esencial de su mundo social, religioso y cotidiano. Si suponemos que la llegada del legendario rey Hotu Matua a la isla sería hace 800 y 1.200 años atrás, y las cuevas fueron habitadas hasta los años 50 del siglo XX, acabaremos percatándonos de que estamos ante más de 1.000 años de uso permanente de las cuevas. Durante las investigaciones que se han llevado a cabo hasta ahora se ha conseguido hacer registros de 315 cuevas. La mayoría disponen de muestras de actividad humana, divididas en tres grupos: arte rupestre, monumentos móviles y cuevas con objetos de intervención arquitectónica. Alrededor de los accesos a las cuevas y en la superficie se localiza un número considerable

access to many of the caves that were classified by them as very important due to its archeological value, and unstable present

condition. All of the objects and ancient remains that can still be found underground could be stolen

and finally disappear.

“From the moment of the arrival of the first inhabitants, caves became an essential element of the social, religious and functional space. If we assume that

the legendary king Hotu Matua came to the island between 800 and 1.200 BP, and caves were used until the 1950´s, then we have that

the permanent use of caves lasted over 1.000 years. Within the works that have been carried

out, 315 caves have been inventoried. Among them many have revealed signs of human activity. These can be divided into three groups: rock art, moveable monuments and caves with signs of architectural intervention.

Near the caves entrances on the surface, there are a lot of petroglyphs, among which the most

popular motives are those representing Make Make (fertility god), Tangata Manu (bird man)

and Komari (female reproductive organs). Caves were used to store functional and cult objects.

Since the beginning of the island´s exploration, the

Archeological Objects in The Caves of Rapa Nui

En Noviembre/Diciembre de 2008, un grupo de 18 espeleólogos polacos participaron en una expedición de las cuevas de Isla de Pascua, continuando así sus primeras investigaciones comenzadas en 2001. Andrzej Ciszewski – jefe de la expedición es Presidente de la Comisión Espeleológica de la Asociación Polaca de Alpinismo (PZA). La actividad espeleológica partió con las expediciones catalanas, pero fueron los investigadores polacos quienes asumieron la tarea de realizar un inventario de las cuevas de la isla. El pasado mes de enero, el ex embajador de Polonia en Chile, Zdzislaw Jan Ryn, director científico de la expedición, presentó a la comunidad de la isla un libro que resume sus estudios del mundo subterráneo de Rapa Nui. Mediante descripciones de 315 cuevas divididas en 3 grupos: aquellas que carecen de interés científico, las que se destacan por el uso que se les dio, no sólo como jardines, bodegas y casas sino también como fortalezas, sepulcros y lugares ceremoniales, y finalmente como un grupo de cerca de 50 cuevas que poseen un gran valor arqueológico y se encuentran en peligro de destrucción. El siguiente artículo es un extracto del cuarto capítulo de este libro, que trata de los objetos arqueológicos encontrados dentro de las cuevas estudiadas.

In November/December 2008, a group of 18 polish speleologists participated in an expedition of Easter Island´s caves, continuing their first research which had started in 2001. Andrzej Ciszewski, leader of the expedition, is a President of the Caving Committee of the Polish Mountaineering Association (PZA) The speleological activity started with catalonian expeditions, but the polish researchers assumed the task of creating an inventory of the island´s caves.

Last January, ex ambassador of Poland to Chile, Zdzislaw Jan Ryn - scientific director of the expedition - presented the book that summarizes their studies of Rapa Nui´s underground world, through descriptions of 315 caves, dividing them into 3 groups: those that lack of any scientific interest, those that outstand for the use they were given, not only as gardens, storehouses and houses but also as fortifications, graves and places of worship, and finally a group of around 50 caves that posses great archeological value and are in danger of destruction. The following article is an extract of the fourth chapter of the book, which refers to the archeological objects found by them inside the caves they studied. They concluded that it is urgent to protect and even close the

Photos by

Zdzisław Jan Ryn & Maciej Sobczyk

*The Caves of Easter Island. Underground World of Rapa Nui. Las Cuevas de Rapa Nui. El Mundo Subterráneo de Rapa Nui. Editors: Andrzej Ciszewski, Zdzislaw Jan Ryn,

Mariusz Szelerewicz. Editorial: Pracownia Kreatywna Bezliku, Krakow – Poland 2009, 368 pp + 146 photos + plans of 315 caves. E-mail: [email protected]

de petroglifos, cuyos motivos más frecuentes son los de Make Make (dios fecundador), Tangata Manu (hombre-pájaro) y Komari (órganos genitales femeninos). Las cuevas almacenaban con frecuencia objetos de uso cotidiano. Desde el principio de las investigaciones realizadas por diversas expediciones, los objetos arqueológicos se convertían en mercancías, por lo que las cuevas han quedado casi por completo despojadas de monumentos móviles. Algunas cuevas desempeñaban el papel de lugares de entierro, espacios para la manifestación del culto a los fallecidos. Únicamente en una parte de ellas se han detectado esqueletos humanos que reposan en una posición normal en el espacio destinado para el difunto. No obstante, en la mayor parte de los casos se han encontrado fragmentos incompletos de esqueletos o huesos sueltos en estado de descomposición. Los de mayor antigüedad pertenecen a los de los fallecidos a causa de las sucesivas epidemias del siglo XIX. Uno de los objetos que más atención ha concentrado es una aguja de hueso encontrada en una cueva del sector de Roiho, de 3 cm de longitud y perfectamente conservada. En la colección del Museo Antropológico de la isla se pueden encontrar agujas similares, por lo que se puede suponer una producción masiva de este tipo de utensilios. Otro objeto de atención, también procedente del sector de Roiho es un tazón de piedra hecho de toba blanda, colocado en el acceso a una pequeña cueva cubierta de hierba. Es un recipiente de piedra típico de las zonas que desconocían la modalidad de la cerámica, el único ejemplo de un recipiente móvil en el que poder transportar agua. Otro hallazgo arqueológico es un pequeño formón construido con una precisión milimétrica, que recibe el nombre de toki, y tiene 10 cm de longitud. Se encontró en una cueva llamada “del constructor moai”. Los antiguos picapedreros elaboraban esculturas moai utilizando formones de basalto de dimensiones considerables y en función de las necesidades. Un hallazgo que hay que destacar es el de un rascador de obsidiana, para uso agrícola, de 10 cm de longitud y con un filo semicircular extendido a lo largo del objeto, encontrado también en Roiho. Los demás objetos hallados son filos de obsidiana pertenecientes

al conjunto de utensilios mata´a, cada uno en un estado de conservación diferente. Los filos deteriorados se labraron repetidas veces

extrayendo cada vez más lascas con el fin de aumentarlos en tamaño.”

archeological objects have become the subjects of barter. This is why relatively a small amount of the mentioned objects was found. Some caves were used as graves, and as expressions for death cults. Human remains found there are mainly bones, badly preserved. Only in a few cases we can find human skeletons laid down in natural position, in the space given for the dead. The oldest bone remains belong to the 19th century deaths caused by epidemics. Among special objects found during this research, there is a bone needle of 3 cm in length, perfectly preserved, discovered in a cave in the Roiho sector. In the collection of the Anthropological Museum on the island there are many such bones what

indicate mass occurrence of similar tools. Another finding, also from the Roiho sector, is a stone bowl made of soft tuff, standing at the entrance of a rather small cave overgrown with grass. This is a typical stone vessel occurring in the areas where people did not know ceramics, the only example of moveable object capable of carrying water. Another example is a rather small, precisely made 10 cm long basalt chisel called toki. It was found on a rocky ledge in the cave called “cave of the moai builder”. The ancient stoneworkers sculpted the moai statues using similar basalt chisels, but depending on the needs, suitably longer ones. The next single finding is an obsidian scraper, with a blade used as a farm tool, 10 cm long with a half-circular edge on its whole length, also found at Roiho. The other objects are the obsidian edges belonging to the group of mata´a tools of various levels of preservation. Their damaged edges were many times under processing by chopping off successive pieces to obtain as big cutting edge as it was possible.”

*Extracto del Libro “Las Cuevas de Isla de Pascua. El Mundo Subterráneo de Rapa Nui”

*Extract from the book “The Caves of Easter Island. Underground world of Rapa Nui”

We do not bury our bones in the earth. Papatuanuku, the mother earth, protects our Varua, our spirit, from the moment that we embark on our birth until our death. If we bury our bones in her, we bring death to mother

earth and to the living. Our bones must go together with the Stone

or the Seas. Water is our life and the rock moves aside the water, opening the way to the heavens. In the cool night,

the stone attracts the damp mist.

The canoe, Arai Te Uru, carried on board beautiful baskets with the bones of our ancestors, all painted red for this voyage, and we sailed to Te Whatanvi a Rakaihautu, an island where they would be laid in rock chambers specially prepared in the stone by men. Each time that this great Vaka arrived with the baskets, men would be reunited with their ancestors and thus strengthen the ties between the families. Arai Te Uru was a floating spirit which united families with their clan. In the interior of the hull, the Varua, or spirit, of many who made their last steps to arrive at the stars travelled. It brought Hope, New Life, Sweet Potatoes and Security. (Song of Waitaha. History of a Nation, Ruka Te Korako, 1968)

In Rapanui tradition, the bones of important persons were deposited in chambers of stone built within the ceremonial platform, or Ahu, and the bones of ordinary people were placed in stone urns, or Avanga, previously placed near the Ahu. There the soul of the departed could meet with his ancestors.

No enterramos nuestros huesos en la tierra. Papatuanuku, la madre tierra, cuida nuestro Varua, nuestro espíritu, desde el momento en que le encomendamos nuestro renacer hasta nuestra muerte. Si enterráramos nuestros huesos en ella, llevaríamos la muerte entre la madre tierra y los vivos. Nuestras osamentas se deben llevar junto a la Piedra o los Mares. El agua es nuestra vida y la roca remueve el agua, abriendo el camino al cielo. En la noche fresca la piedra atrae al agua del vaho.

La canoa Arai Te Uru cargaba a bordo bellos cestos con los huesos de nuestros ancestros, todos pintados de rojo para este camino, y navegábamos hasta Te Whatanvi a Rakaihautu, una isla en donde ellos se llevaban a una cámaras de roca preparadas por los hombres de la piedra. Cada vez que este gran Vaka llegaba con los cestos, reunía a los hombres con sus ancestros y fortalecía los vínculos entre familia y familia. Ara Te Uru era el espíritu flotante que unía a las familias con sus clanes. En los interiores del madero llevaba el Varua de los muchos que daban su último paso para llegar a las estrellas. Nos traía Esperanza, Vida Nueva, Kumara y Seguridad. (Song of Waitaha. History of a Nation, Ruka Te Korako, 1968)

En la tradición rapanui las osamentas de personajes importantes eran depositadas en cámaras de piedra construídas en el altar ceremonial o Ahu y las osamentas de las personas comunes en urnas o Avanga de piedras dispuestas previamente en la cercanía de los Ahu. Ahí

el alma del difunto se encontraría con sus antepasados.

Tradición oral de los Waitaha en Nueva ZelandaOral tradition from the Waitaha people of New Zealand

Avanga

We deliver our bones to the Seas and

the Stone

Entregamos nuestras

Osamentas a los Mares y a

la Piedra

DÓNDE COMER / WHERE TO EAT

Restaurant especializado en curanto, langosta, rape rape y pescados locales. Espectáculo tradicional rapa nui en vivo.Restaurant specializing in traditional rapa nui dishes “cu-ranto”, lobster, rape rape and local fish. Live show.Abierto toda la semana. / Open all week. 12:30 - 16:00 / 18:30 - 11:00. Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 56-32-2551740 - www.kaimanainn.com

KAIMANA INN - HOTEL RESTAURANT

Excelente cocina internacional y tradicional rapanui. Comi-da rápida para adultos y niños. Picnics especiales para tours familiares. Se realizan fiestas de matrimonio, cumpleaños y eventos turísticos en nuestro local, en Anakena o donde usted requiera. Contratamos shows culturales a pedido.Excellent international and typical rapanui cuisine. Fast food for adults and children. Special picnics for family tours. We organize weddings and birthday celebrations in our location, in Anakena beach or where you wish. Cultural shows may also be included.

Hotu Matua con Atamu Tekena. / Corner of Hotu Matua and Atamu Tekena. Reservas / Reservations: 56-32-2100188

Las mejores puestas de sol de la isla! Exquisita carta que fusiona productos locales con preparaciones internaciona-les. Abierto de lunes a sábado / 13:00 a 22:30 hrs.The best sunsets on the island! An exquisite selection of international dishes made from local produce. Open Monday through Saturday / 5 to 10:30 pm. Policarpo Toro - (56-32) 255 1522 - www.hangaroa.cl

KALOA emporium – bistro

Fina comida del pacífico y belga: Langosta, Atún, Camaro-nes, Pastas Frescas, Comida Vegetaríana, Postres de Cho-colate belga, etc. Frente al Mar, Terraza, Salón de eventos, Música en Vivo. Fine Pacific & belgian cooking: Lobster, Tuna, Prawns, Home made, Pastas, Vegetarian meals, Belgian Chocolate desserts,etc. Front sea terrasse, Event hall, Live music.Fono/Phone: (56-32) 2552060 - Policarpo Toro (Poko Poko)

AU BOUT DU MONDE

Atamu Tekena s/n Fono Reservas / Phone Reservations 2552163 Cel: 96744971Miercoles a Lunes / Wednesday to Monday 11:00 - 23:00 hrs. Horario Continuado / Schedule Continued [email protected] ¡TE ESPERAMOS · WE ARE WAITING FOR YOU !

RESTAURANT HETU’ U

CAFÉ RESTAURANT “ TE KAPÉ ”

Platos típicos - Comida Gourmet - Variedades de Café - Gafé de Grano - Desayunos - Menu Diario - Pastelería Fina y a pedido.Visa · Master Card · American Express Abierto de Lunes a Sábado · Horario: 10:00 am, a 23:30 pmAtamu Tekena s/n · Fono/Phone: 56-32-2552253

Disfrute de platos tradicionales con música en vivo y bailes culturales. Ofrecemos curanto típico “UMU”los lunes, miér-coles y viernes. Cierra el Domingo.Enjoy our traditional dishes with show, music and cultural dances. Typical “UMU” on Monday, Wednesday and Friday. Sunday closed. English spoken.Fono / Phone: 56-32-2551460 [email protected]

RESTAURANT ETNICO TE RA’AI

Eventos · Platos internacionales creados por su propia dueña · La mejor vista al mar · Platos típicos Rapa Nui · Precursora de empanadas de Atún.Events · International delicacies created specifically by the owner · The best ocean view · Local dishes · Tuna empa-nada appetizers.Teléfono / Phone: 2100382 · [email protected] Policarpo Tora s/n.

PEA RESTAURANT Y EVENTOS

14

Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inol-vidable. / The international dance troupe present you the typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle.Lunes, martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara Nui./Monday, Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hrs. c/ Atamu Tekena s/n. Isla de Pascua

BALLET CULTURAL KARI KARI

TOKI Rent a Car y Souvenirs

Jeeps 4x4, por 8 y 24 horas. Souvenirs, música, libros, poleras, artesanía, etc. Jeeps 4x4, for 8 or 24 hours. Music, souvenirs, books, t-shirts, arts and crafts.c/ Atamu Tekena s/n Fono / Phone: 56-32- 255 1157 email: [email protected]

Servicio de Internet, call center, impresión digital, amplia-ciones fotográficas y servicio de cafetería. Internet, call center, digital printing, photoenlargements and coffee service.Lunes a Domingo /Monday to Sunday: 8:30 - 22:00 hours.c/ Te Pito O Te Henua s/n Phone-fax: 56-32-255 1463email: [email protected]

OMOTOHI Cibercafé

La mejor comida rápida atendido por su propio dueño. Gran variedad de empanadas, hotdog, pizza y sandwich. The best fast food served by the owner, variety of chilean empanadas, hotdog, pizza and sandwich.Abierto todos los días. / Open everyday: 09:00 - 22:00Te Pito o Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-2100986

DONDE EL GORDO Kona o te purio fast food

Comida Rápida: Churrascos · CompletosMenu Diario: Colaciones · Ceviche · Papas Hitu Abierto toda la semana de 11:00 am, a 22:00 pm, excepto días Jueves.Atamu Tekena s/n · Fono/Phone: 56-32-2100771

QUÉ HACER / WHAT TO DO

Paseos por los motus, coral gigante y Anakena acompa-ñado de música y snack. Snorkeling y tour privado. Daytryps to the motus, giant coral and Anakena, music and snacks on board. Snorkeling and private tours.Hanga Piko. Fono/Phone: 56-32-255 2000www.portalrapanui.cl · [email protected]

VELERO “ VARUA VAIKAVA ”

Servicios turísticos en Isla de Pascua en español, alemán e inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf der Osterinsel an. / We offer english speaking tour ser-vices on Easter Island.Fono/Phone: (0056-32)210 0548Fono/Fax: (0056-32)210 0165Celular: 0056-(09)-9497 6076 email: [email protected] · www.rapanuitravel.com

RAPA NUI TRAVEL

CARRITO HITU Fast Food

15

MIKE RAPU DIVING CENTER

DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP

Amplias y tranquilas habitaciones con baño privado, desa-yuno incluido. La mejor ubicación a 5 minutos del centro y del complejo arqueológico de Tahai. Comfortable rooms with private bathroom, breakfast in-cluded. Close to downtown and the archaelogicaly ceremo-nial complex in Tahai.Petero Atamu s/n - Fono/Phone: 56-32-210 0283www.rapanuiweb.com/hotelpoike · email.: [email protected]

HOTEL POIKE

Un lugar con características polinésicas y atmósfera Rapa Nui, cuenta con confortables habitaciones, piscina y jardi-nes tropicales. Un oasis en pleno centro cerca de tiendas, restaurantes y de la playa PEA. Characteristic polynesian style and Rapa Nui atmosphere. Comfortable rooms, swimming and tropical garnes. An oa-sis in the center of Hanga Roa, close to restaurants, shops and PEA beach.Te Pito O Te Henua s/n · Fono/Phone: 210 0670 · Fax: 210 0658www.hotelmanavai.cl · email: [email protected]

HOTEL MANA VAI

Déjese llevar por la experiencia y calidez de nuestro hotel. Atendido por gente rapa nui, quienes lo guiarán hacia los más atractivos y misteriosos rincones de la isla. Let yourself be carried away by the warmth and experience of our hotel. Attended by Rapanui natives, who will lead you to the most atractive and most mysterious corners of the island. Hotu Matu’a s/n (frente al aeropuerto) Fono/Phone: 56-32-210 0297 · 56-32-255 1501 · Fax: 210 0768 [email protected] · www.hotelmanutara.cl

HOTEL MANUTARA

Quiropráctica. Manipulación de cuerpo entero y masaje neuromuscular.Chiropractor. Full body manipulation and neuromuscular massage.A domicilio/Housecall: $35.000 or USD 70.En consulta/Office visit: $25.000 or USD 50Celular/Cel: 93160048Se puede encontrar en el Hotel Manavai. Can be found at the Manavai Hotel. Te pito o te Henua s/n Fono/Phone: 2100670

KIMBERLY ROSS

CABAÑAS NAPOHE

Cómodas y acogedoras cabañas con Kitchenette en el corazón de Rapa Nui. / Comfortable and cozy bungalows with kitchenette in the heart of Rapa Nui. c/ Ara Roa Rakei s/n Fono/Phone 56-32-2551169 email: [email protected] · www.napohe.com

EASTER ISLAND LODGE

www.easterislandlodge.cl · [email protected]: (56) 32 2100351

DÓNDE COMPRAR / WHERE TO SHOP

10h30 - 13h3017h00 - 21h00

Domingo cerrado-Closed on [email protected]

Tel +56 (32) 255 2061Fax +56 (32) 255 1395

El

esp

ec

iali

sta

Su

rf &

Sk

ate

en

Ra

pa

Nu

i. ¡1

00

% o

rig

ina

l!

Ropa polinésica Tahiti & Hawaii. Local arriba

SURF MORE

ca

lle p

rinc

ipa

l.

Polynesian Soul. Located Top of Main Street.

Da

Rea

l Sur

f Sho

p. T

ools

! N

ot T

oys

! 100

% O

rigi

nal.

Exclusividades en joyas, artesanía tradicional en madera nativa, cerámica y mosaicos.Exclusivities in jewelry, traditional arts and crafts in native wood, ceramics and mosaics.Lunes a Sábado / Monday to Saturday 9:00 - 13:00 / 15:30 - 20:00. c/ Te Pito O Te Henua s/n (frente a bomberos/in front of fire-brigade).Fono / Phone: 56-32-2551385 - email: [email protected]

VAI A HEVA Easter Island Foundation

Souvenirs, regalos, poleras con diseños exclusivos. Accesorios y repuestos para el computador.Souvenirs, gifts, T-shirts with exclusive designs. Everything for your computer.Lunes a viernes / Monday till Friday: 9:30-13:00 / 17:00-20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-255 1420

PAE PAE O GALLO

Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas. Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s. Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals. Birkenstock - Papillo - Birki’s.Lunes a sábado / Monday till Saturday: 9:30 - 13:00 y 16:30-20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Isla de Pascua / Easter Island. Celular 9-7865045 - email: [email protected]

CHALAMANÍA GERMAN SHOP

He mana o te kainga. La magia de los pueblos. Souvenir cestería, textil, maderas, joyas, cueros. He mana o te kainga Souvenirs, baskets, fabrics, wood, jewelry, leather goods.Atamu Tekena s/n - Fono / Phone: 56-32-255 [email protected] - www.honuvaikava.cl

HONU VAI KAVA

Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la gula, licores incluidos. Pollo asado, pernil y empanadas para llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger and gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked pork and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido por teléfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa Rakei s/n - Tel / Phone: 56-32-210 0238

SUPERMARKET

17

Helados,lácteos,galletas,jugos,chocolates,bebidas mine-rales, cervezas, cigarrillos, carnes y pollos.Ice cream, soft drinks, cookies, juices, chocolates, mineral water, beer, cigarettes, meat and chicken.Direccion: Atamu Tekena s/n, Fono / Phone 2100598 [email protected]

MINIMARKET EIVI

HOTU MATUA’S FAVORITE SHOPPE

Atamu Tekena s/n Phone:(56) 32 2100351

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME - COLABORADORES/ CONTRIBUTORS: ISABEL PAKARATI, BETTY HAOA, MIRIAM IUKI, ALFREDO TUKI PATE - PERIODISTA / JOURNALIST: FRANCISCA CONTESSE BAMÓN - PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO - FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHS: MARIO MOLINA SANZANA, JIM GRAIG - DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA / TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: QUEBECOR WORLD (CHILE) S.A. PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las Condes, Santiago de Chile, Fono / Phone Santiago: 56-2-207 8442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-255 1836 - email.: [email protected] - Rapa Nui 2010

EASTER ISLANDIsla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros so-bre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vértice, producto de erupciones volcánicas, se localiza un volcán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos.

An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the floor of the sea. Its base has trapezoid form and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the water. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano: Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). There are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.

ISLA DE PASCUA

Meses cálidos / Warmest months: January and FebruaryMes lluvioso / Wettest: May

Idioma / Language: Rapa Nui, SpanishMoneda / Currency: Chilean peso, dolar and euro

Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215Policia / Police (emergencies): Phone 133

Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm

Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pm

Correo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm

Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long.Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms.Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms.

Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms.Superficie / Area: 166 kms2.

Altura / Height maximun: 550 ms. above sea levelHabitantes / Inhabitants: 3.800 to 4.000

Clima / Climate: SubtropicalMeses frios / Coolest months: July and August

Temperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC