24h avec michel frédric withmorace.org/wp-content/uploads/2016/06/the chefs.pdf · restaurant...
TRANSCRIPT
N°23 - Le magazine de l’Alliance - Automne 2005
N°24 - Le magazine de l’Alliance - Hiver 2005
with
Recettes au Cream Cheese
24h avecMichel Frédric
recipe
®
Tendances/Trends p. 4Manger coucher au restaurantRestaurant dining in bed
La cuisine moléculaireMolecular cuisine
Thermomix : robot du futur ?Thermomix: the kitchen appliance of the future?
Le retour des vieux dessertsOld-fashioned French desserts make a comeback
A la casserole/Who’s in the kitchen p.624 heures avec Michel Frédric
24 hours with Michel Frédric
Matière Brute/Raw ingredients p.8Huîtres à la folie
Oysters taken to new heights
A la Carte/On the Menu p.10Découvrez deux recettes réalisées par les conseillers culinaires Elle & Vire International avec le Traditional Cream Cheese d’Elle & Vire
Two recipes created by the Elle & Vire International culinary advisers using Elle & Vire Traditional Cream Cheese
Le Goût des autres/ p.12Tastes from around the worldLa gastronomie indonésienne : une cuisine sous influence(s)
Indonesian cuisine: influences galore
Cherche toujours/The constant quest p.14Cabochons à croquer
Delectable “jewels”
News p.15L’actualité Elle & Vire
The latest from Elle & Vire
A warm thank you to our readers.
Our entire team is savouring
the excellent reception
you gave to the new format
of The Chef’s magazine
and the Alliance Elle & Vire.
We assemble this magazine
the way you create your recipes.
And for this year-end issue,
there’s an added holiday air…
and oysters to go with it!
Before you delve into this issue,
we’d like to send you very best
wishes for 2006 on behalf
of the whole Elle & Vire
International team.
We wish you success and fame,
and above all, the pleasure
of exercising one of the greatest
professions in the world.
Edito
Editorial
Merci à vous…
Toute notre équipe savoure
l’excellent accueil
que vous avez réservé
à la nouvelle formule
The Chef’s magazine
de l’Alliance Elle & Vire.
Ce magazine,
nous le concoctons comme
vous concevez vos recettes.
Pour ce numéro de fin d’année,
un air de fête… et les huîtres
qui l’accompagnent !
Avant de vous laisser découvrir
ce numéro, nous vous présentons
au nom de toute l’équipe
d’Elle & Vire International
nos vœux pour 2006.
Nous vous souhaitons
succès et célébrité mais surtout
beaucoup de plaisir à exercer l’un
des plus beaux métiers du monde.
Christian Frénot Christian Guillut
Conseillers culinaires Elle & Vire
Parfait PistacheRecette disponible sur www.thechefsweb.comRecipe available on www.thechefsweb.com
Une recette Elle & Vire, page 10Elle & Vire recipe, page 10
Pistachio Parfait
Huîtres à la Crème de
Wakamé et Gelée d’Eau de Mer
Par Christian Guillut, Conseiller Culinaire Elle & Vire p. 9By Christian Guillut, Elle & Vire Consultant Chef p. 9
Oysters with Wakame Cream and
Jellied Oyster Liqueur
Mousse de Cheesecake
aux agrumesCitrus Mousse Cheesecake
by Michel Frédric p. 6
Prawn kebabswith thai curry and makrut lime leaf sauce
Elle & Vire International – 2/4 rue Victor Noir, 92521
Neuilly-sur-Seine Cedex – Tél. : 33 1 46 43 60 48 –
Fax : 33 1 46 43 60 23 – [email protected] -
Conception et réalisation : FCB 20-80 – Comité derédaction : Christophe Fournier, Christian Frénot,
Christian Guillut et Camille Pinçon - Ont collaboré àce numéro : Michel Frédric et Antoine Audran –
Crédit photos : Elle & Vire International, Getty
Images, Corbis.
SommaireContents
Si la gastronomie moléculaire n’est pas un phénomène
nouveau, elle est toujours en perpétuelle évolution.
Expérimentale, elle fait l’objet de multiples recherches
dont celles du très médiatique (et médiatisé) Hervé This.
Née de sa rencontre avec Nicholas Kurti, elle procède
à des recherches sur les processus physico-chimiques mis
en œuvre par les méthodes empiriques de l’art culinaire.
De nombreux chefs s’inspirent aujourd’hui des acquis
de la gastronomie moléculaire. Pierre Gagnaire, Ferran
Adria et Heston Blummenthal sont à l’avant-garde
de cette révolution de l’art de manger, l’idée étant
de travailler sur des basiques de la cuisine (faire 20 litres
de mayonnaise avec un seul oeuf) ou sur de nouvelles
textures (gélatines, mousses…). Concrètement, les recherches d’Hervé This
ont permis de mettre au point des recettes simples mais très pratiques
(et innovantes) pour les chefs, comme par exemple un œuf au plat
parfaitement cuit (à 65°), une chantilly de chocolat, de foie gras, un jus de
légume (aussi goûteux qu’un jus de viande)… Encensée ou décriée, elle
permet à certains d’aller encore plus loin. Pour les pâtissiers stars canadiens
Cindy et Dominique Duby, les priorités sont le goût en lui-même pour éviter le
maximum de pertes aromatiques et le travail sur de nouveaux profils de
goûts. L’objectif étant d’aider les chefs dans leur quotidien et d’optimiser leurs
créations (meilleures, plus rapides à réaliser, plus légères, plus spectaculaires).
Un site référence : le site de Pierre Gagnaire avec chaque mois plusieurs
recettes du chef. www.pierre-gagnaire.com (section science et cuisine).
Manger coucher est la dernière tendance en date. De Miami à Amsterdam, en passant
par Rome, Frankfort, New York et Bangkok, les Bed restaurants proposent une nouvelle
manière d’aborder la traditionnelle soirée au restaurant. Plus concept global que
restaurant classique, plus expérience artistique que menu gastronomique, l’objectif du
Bed est de rassembler en un seul lieu (et autour d’immenses lits immaculés) un restaurant,
un bar, une galerie d’art, des happenings et des dj’s. C’est à Bangkok que le pari est
le plus audacieux. Installé au beau milieu d’un quartier populaire, il exhibe sa forme
d’ovni transparent et propose chaque week-end un décor différent et des happenings
artistiques innovants sans pour autant délaisser l’aspect gastronomique. C’est cela le
vrai challenge.
Bed Supperclub, 26 Soi Sukhumvit 11, Sukhumvit Road, Klongtoey-nua, Wattana, Bangkok
10110 Thailand - www.bedsupperclub.com
Bed restaurants are the up-and-coming trend. From Miami to Amsterdam, Rome, Frankfurt, New York and Bangkok people are cozying up to a
new way to spend an evening dining out. More an overall concept than a classic restaurant, more an arts experience than a gastronomic
adventure, the aim of a bed restaurant is to bring together in a one place (and around huge, immaculate beds) a restaurant, bar, art gallery,
happenings and DJs. The one boasting the most audacious approach is found in Bangkok. Located in the middle of a popular neighbourhood,
this supper club looks like a transparent flying saucer. Each weekend it offers a different showcase for innovative happenings, while never
neglecting the gastronomic aspect. A real challenge.
Bed Supperclub, 26 Soi Sukhumvit 11, Sukhumvit Road, Klongtoey-nua, Wattana, Bangkok 10110, Thailand - www.bedsupperclub.com
While molecular gastronomy is not new, it is
constantly evolving. This experimental field is the
subject of much research, including that of the
very mediagenic (and media hyped) Hervé This.
Originating with his work with Nicholas Kurti,
his research focuses on the physical/chemical
processes produced by the empirical methods
of the culinary art. Today, many Chefs are inspired
by the advances in molecular gastronomy.
Pierre Gagnaire, Ferran Adria and Heston
Blummenthal are in the vanguard of this revolution.
The idea is to work on the basics of cooking
(such as making 20 litres of mayonnaise with just
one egg), or new textures (gelatines, mousses, etc.). In real terms, Hervé
This’s research has led to the development of simple and very practical
(and innovative) recipes for Chefs, such as a perfectly cooked fried egg
(at 65°C), chocolate whipped cream, foie gras and vegetable juice
(instead of meat juice). Praised or deplored, molecular gastronomy enables
some Chefs to go ever further. For the star Canadian Pastry Chefs Cindy and
Dominique Duby, the priority is on taste for its own sake in order to eliminate
any loss of aroma and flavour, as well as on new taste profiles.
The objective is to help Chefs in their day-to-day duties and to optimise
their creations (better, faster to make, lighter, more spectacular). Curious?
Visit Pierre Gagnaire’s site, which offer several of his recipes each month.
www.pierre-gagnaire.com (“science and cooking” section).
Manger coucherau restaurant
Classic desserts and cakes are showing up on the tables of top Chefs and in the
showcases of chic pastry shops. Baba au rhum is starring at Alain Ducasse’s restaurants
all over the world. It is prepared as in his Monte-Carlo establishment, with a choice of
vintage rums and a divinely light cream. Traditional chocolate éclairs have been given
a makeover by Chef Christophe Adam of Fauchon, while religieuses (cream puffs)
have been updated by Christophe Michalak of the Plaza Athénée and the Paris Brest
has been revised by Thierry Breton at the bistro Chez Michel. As for the famous Stohrer
patisserie founded in 1730, sales of classic Babas and Puits d’Amour (created in the
19th century in tribute to an operetta), still prepared in the original moulds, have never
been brisker. This comeback follows the trend for our grandmothers’ desserts and
reassuring, nostalgic “comfort food”. Some Pastry Chefs are even digging up forgotten
yet delicious regional recipes, such as St Génix praline brioche with orange flower and
Bichon chausson with lemon cream.
You’ll find classic dessert recipes at www.thechefsweb.com
Les desserts classiques et vieux gâteaux font
leur retour tant à la table des grands chefs
que dans les vitrines des pâtisseries. Le baba
au rhum est le dessert star d’Alain Ducasse
dans ses restaurants du monde entier. Il est
préparé comme à Monte-Carlo avec un choix
de rhum “vintage” et une crème divinement
légère. Les traditionnels éclairs au chocolat
ont été relookés par Christophe Adam chez
Fauchon, les religieuses par Christophe
Michalak au Plaza Athénée et le Paris Brest
par Thierry Breton au bistrot chez Michel.
Quant à la pâtisserie parisienne Stohrer
fondée en 1730, elle n’a jamais autant vendu
de classiques Baba et de Puits d’Amour
(une création du 19ème en l’honneur d’une
opérette), toujours réalisés dans les moules
d’origine. Un retour qui suit la tendance des
desserts de grand-mère et d’une “comfort food“
rassurante et nostalgique. Certains pâtissiers
exhument même des recettes régionales
oubliées et pourtant exquises (brioche de
St Génix aux pralines et fleur d’oranger ou
chausson Bichon à la crème de citron).
Redécouvrez les recettes des vieux desserts
sur www.thechefsweb.com
Le retour des
vieux dessertsOld-fashioned French desserts
make a comeback
Thermomix : robot du futur ?Dans la tendance “cuisine plaisir facilitée par
la technologie”, Thermomix est l’outil indispensable des chefs
et de ceux qui veulent être à la pointe. Concept culinaire
unique au monde, le Thermomix (TM31 en est la dernière
version) remplace à lui seul 20 appareils
ménagers (saucier, mixeur, batteur, casserole,
sorbetière, balance, cuit-vapeur). L’objectif
étant de préparer dans un seul bol des recettes
en un temps record : environ 1 min 30 pour
un sorbet, 4 min pour une sauce hollandaise,
11 min pour un velouté de tomate…
Pour plus d’infos www.thermomix.com
As part of the trend for “gourmet cuisine facilitated by
technology”, the Thermomix is an essential tool for Chefs and
people who want to be in the vanguard. The Thermomix
(the TM31 is the latest model) is a totally unique concept that
replaces 20 appliances (sauce-maker, blender,
beater, slow-cooker, ice cream maker, kitchen
scale, steam-cooker, etc.).
The principle is to prepare dishes in record time in
a single bowl: about 1 minute for sorbet,
4 minutes for hollandaise sauce, 11 for cream
of tomato soup, and so on.
Find out more at www.thermomix.com
Thermomix: the kitchen appliance of the future?Restaurant dining in bed
TendanceTrends
5
La cuisine moléculaireMolecular gastronomy
with Thai curry and makrut lime leaf sauceRecipe created by Michel Frédric
Prawn kebabs
24h avecwith
1968 : Naissance à
Roanne. • 1983-1985 : École hôtelière
Les Diguières à
Grenoble. • 1986 : Première expé-
rience au restaurant Andria de
Chicago. • 1987 : Un tour chez Jean
Feuillet à Farein, puis à l’hôtel Pullman
Part-Dieu à Lyon. • 1988-1990 : Un
pas de géant chez Paul Bocuse à
Collonges. • 1991-1992 : Le rêve
continue chez Marc Veyrat à
Annecy. • 1992-1996 : Il prend les
commandes des restaurants du El
Sereno Beach à Saint-Barhelemy. •
1996-2001 : Mêmes responsabilités
au Saint Alexis de l’Ile de la Réunion.
• Depuis 2001 : Chef des restaurants
de La Residence à l’Ile Maurice !
1968: Born in Roanne, France. •
1983-1985: Les Diguières Hotel
School in Grenoble. • 1986: First
experience at the Andria de Chicago
restaurant. • 1987: A stint with Jean
Feuillet in Farein, then the Pullman
Part-Dieu Hotel in Lyon • 1988-1990: A great leap forward with Paul
Bocuse in Collonges • 1991-1992:The dream continues at Marc
Veyrat’s in Annecy • 1992-1996:Takes over the reins at the El Sereno
Beach restaurants in Saint
Barthélemy. • 1996-2001: Takes
over the kitchen at the Saint Alexis on
Réunion Island. • Since 2001: Chef
at the restaurants of La Résidence in
Mauritius.
Paul Bocuse lui a donné
“les racines”et Marc Veyrat
“les ailes”. Toujours curieux,
Michel Frédric découvre
depuis, le mélange
des cultures.
Chef des restaurants de
La Résidence à l’Ile Maurice,
il gère 100 personnes.
Paul Bocuse gave him his
“roots“and Marc Veyrat his
“wings”. The ever-curious
Michel Frédric has since
discovered a mix of cultures.
Chef at the restaurants of
La Résidence in Mauritius,
he oversees a staff of 100.
Michel Frédric en 9 dates :
Key dates
7h30 : réveil “pénible et dans la douleur”… avant d’avaler un jus de fruit, un thé, un croissant et
de filer à l’hôtel. 8h30 : Morning Meeting avec la direction pour anticiper les besoins des clients.
A 9h15, premier point en cuisine avec l’équipe matinale des restaurants. Après consultation du
boucher, du poissonnier et des chefs de partie, Michel Frédric contacte ses fournisseurs. A 10h00,
réception des premières commandes passées la veille. La machine s’échauffe… A 11h00, déjeuner avec
toute l’équipe. De 11h30 à 14h30, Michel ne quitte plus le passe-plat des restaurants méditerranéens
Le Cabana et La Véranda. Des “bons” jusqu’à l’envoi des assiettes, rien ne lui échappe ! A15h,
il accueille sa seconde équipe et leur explique la “cuisine du marché” prévue ce jour pour la “Dining Room”,
le restaurant gastronomique qui compte près de 250 clients “à la carte”. Le chef aide aussi
à la mise en place avant de s’octroyer enfin deux heures de pause, de 17h à 19h, pour… peindre, courir ou
nager dans les lagons ! A 19h, c’est la reprise : une assiette de chaque cuisine du marché est
dressée afin qu’il rectifie les sauces. Toujours au passe-plat, ce n’est qu’à 22h, quand l’atmosphère
se détend, que le chef va saluer ses clients. A 23h, tandis que l’équipe de nuit arrive, Michel savoure
le moment qu’il préfère, le plus créatif … un moment de calme pendant lequel il travaille sur ses plats du
lendemain. Et ce n’est qu’après minuit, qu’il rentre “libre et heureux”!
Michel Frédric
Pumpkin and confit tomato circlesBlanch and peel the tomatoes. Sprinkle them with the sugar,
thyme and olive oil. Bake at 130°C for 40 minutes. Set aside. Peel the pumpkin and cut into 4 cm circles
1 cm thick. Cook in a steam oven and set aside.
Thai curry and makrut lime leaf sauce In the olive oil in a pan over medium heat, cook the onion,
ginger root, lemongrass, garlic, curry paste, curcuma, cashew nuts and, at the last, the honey. Add the Elle & VireTraditional Cream Cheese and the coconut milk and bring
to a boil. Blend for a total of 1 minute in the Thermomix. After the first 30 seconds, add the makrut lime leaves,
fresh mint and coriander. Strain and set aside.
Green mango milkPeel the green mangoes and remove the flesh from the stone.Put the mango through the juice extractor with the makrut limeleaves. Heat but do not boil the mango juice, coconut milk and honey. Blend just before pouring it into glasses.
Prawn kebabsCut off the heads of the prawns and peel them, keeping the tipof the tail. Thread the prawns on the skewers. Just before serving,sauté the kebabs in the lightly salted butter. At the end of thecooking time add the finely sliced makrut lime leaves. Set aside.
AssemblyPlace a prawn kebab on top of a pumpkin-tomato confit circle.Top with the Thai curry sauce and serve with a glass of greenmango milk.
Ingredientsfor 4 people
Pumpkin and confit tomato circles:• 12 small tomatoes• 40 g sugar• 5 cl olive oil• 20 g fresh thyme• 150 g pumpkin
Thai curry and makrut lime leaf sauce• 20 g olive oil• 80 g onions• 40 g fresh ginger root• 20 g lemongrass, chopped• 15 g garlic, peeled• 10 g green curry paste• 5 g curcuma• 20 g cashew nuts• 40 g liquid honey• 80 g Elle & Vire
Traditional Cream Cheese• 300 g coconut milk• 12 makrut lime leaves• 2 sprigs of fresh mint• 2 sprigs of fresh coriander leaves
Green mango milk:• 350 g green mango• 10 makrut lime leaves• 3 g white pepper• 50 cl coconut milk• 20 g liquid honey
Prawn kebabs:• 12 large prawns• 30 g Elle & Vire
Lightly Salted Butter• 6 makrut lime leaves sliced fine• 12 bamboo skewers
7.30 am: a hard, painful wake-up… then a quick glass
of juice, a cup of tea and a croissant before heading to the
hotel. 8.30 am, the morning meeting with management to
anticipate the customers’ needs. 9.15 am, the initial review in
the kitchen with the restaurants’ morning staff. After checking
with the butcher, fish man and Chefs de partie, he contacts
his suppliers. At 10 am, the first supplies ordered the day before
start arriving, and the activity intensifies. At 11 am, Frédric
lunches with his staff. From 11.30 am to 2.30 pm, he is stationed
at the serving hatch of the Mediterranean restaurants Le
Cabana and La Véranda. From the entry of orders to sending
out dishes, nothing escapes him. At 3 pm, he greets his second
team, fills them in on the market specials planned for the day
for the gourmet restaurant, which serves nearly 250 customers
à la carte. The Chef also helps with the mise en place before
finally allowing himself a 2-hour break from 5 to 7 pm … to
paint, run or swim in a lagoon. At 7 pm, he’s back, sampling
finished dishes to control the sauces. Then it’s back to the
serving hatch until 10 pm, when things wind down and the
Chef greets the diners. At 11 pm, as the night staff arrives,
Michel savours his favourite, most creative time… a quiet
moment when he works on the dishes for the next day. He
gets home at last at midnight, “free and happy”.
A la casseroleWho’s in the kitchen
67
Langoustines rôties au curry Thaïet pousses de citronnierLa recette en français surwww.thechefsweb.com
For the recipe in English, go to www.thechefsweb.com
From the north to the south of France, there are six typical
varieties, the most famous of which are oysters from Omaha
Beach, Cancale (with the excellent but rare flat belon from
Riec-sur-Belon) and the fines de Claire from Poitou-Charente.
While the French prefer theirs raw, the Americans tend to eat
them cooked. Oysters are also found in Namibia, South
Africa, Australia, America and Japan.
When it comes to preparing them, Chefs and consumers
are increasingly more open. There is no limit to the creativity.
All it takes is knowing a few tricks that facilitate their use and
preparation. After purchasing them, they can be stored
(closed) in a refrigerator for up to 3 weeks. It is important
to keep oysters flat so they won’t lose their liquor.
Raw oysters are served on a bed of seaweed set on crushed
ice (oysters dislike heat). They can also be poached for a few
seconds in simmering water, sautéed or cooked au gratin.
But be careful not to overcook them because they’ll lose
their flavour. For a nice change from the ever-present
accompaniment of shallot vinaigrette, try a bit of lemon juice
and herbs, or a more sophisticated preparation of sea water
gelée and crab meat. To open them, be sure to take your
time so as to avoid chipping the shell, and to fully detach
them from the shell. Hold the oyster flat side up with the
jointed end facing you. Slip a knife between the top
and bottom shell 2/3 of the way along the side, twist to
detach the nerve and open the top, which has lost its
resistance. Some Chefs put oysters in the oven for a few
minutes to make opening them easier. But this technique is
only used when they will be served in a cooked preparation.
Today, oysters can be consumed throughout the year.
In the past, they were traditionally purchased only in months
with the letter “R“in their name, corresponding to the coldest
months in northern latitudes. With the contemporary storage
facilities now at our disposal, they can be enjoyed all year.
However, in summer, oysters are fattier and milkier. Each to his
own preferences, techniques and ways of serving them.
Huîtresà la folie
Du nord au sud de la France, on dénombre six grands crus
typiques dont les plus fameux sont l’huître d’Utah Beach,
la Cancale (avec l’excellente mais rare belon plate de Riec-sur-
Belon) et les fines de Claire de Poitou-Charente. Si les Français
les préfèrent crues, les Américains les dégustent plutôt
chaudes. On trouve aussi des huîtres en Namibie, en Afrique
du Sud, en Australie, aux Etats-Unis et au Japon.
Question préparation, les chefs, comme les consommateurs,
sont de plus en plus ouverts. Il n’y a aucune limite à la créativité.
Il suffit juste de connaître quelques astuces qui facilitent leur
utilisation et leur préparation. Une fois achetées, elles
peuvent se conserver (fermées) dans un réfrigérateur
jusqu’à 3 semaines. Il est important de maintenir les
huîtres bien à plat pour qu’elles conservent
leur eau. Crues, on les sert sur un lit
de varech posé sur la glace
(les huîtres détestent la
chaleur),
chaudes, on peut les faire
pocher quelques secondes dans
de l’eau frémissante, sautées ou gratinées.
Attention à ne pas trop les cuire, elles perdraient de leur
saveur. Pour changer de l’éternelle vinaigrette à l’échalote,
essayez la nage de citron et d’herbes ou un peu plus sophistiqué,
une gelée d’eau de mer et de la chair de tourteau. Enfin, pour
les ouvrir, il est important de bien prendre son temps afin de ne
pas casser la coquille et de bien les détacher. Il faut regarder la
pointe de l’huître vers soi, côté plat sur le dessus, puis au deux tiers
de l’huître, glisser le couteau entre le couvercle et la coquille,
faire un mouvement rotatif pour sectionner le nerf et ainsi faciliter
l’ouverture du couvercle
qui n’a plus de résistance.
Certains chefs les passent même au
four quelques minutes pour faciliter l’ouverture.
Mais dans ce cas, il s’agit plus d’une technique associée à une
préparation chaude. Aujourd’hui, on peut consommer des
huîtres toute l’année. Auparavant, la tradition voulait qu’on les
achète uniquement les mois en R, il s’agissait en fait des mois les
plus froids. Avec les moyens de conservation à notre disposition
aujourd’hui, on peut les déguster toute l’année. Pourtant,
les huîtres d’été sont beaucoup plus grasses et plus laiteuses.
A chacun ses préférences, à chacun ses techniques et sa
manière de les sublimer.
ProcédéLes Huîtres
Ouvrir la totalité des huîtres et récupérer l’eau des coquilles à trois reprises. Filtrer l’eau de mer et réserver au frais. Faire chaufferle vin blanc sans le faire bouillir. Pocher les huîtres délicatementdans le vin blanc frémissant. Retirer les huîtres. Réserver au frais les16 plus jolies pièces d’huîtres pochées.
Crème de Wakamé
Réduire de 1/3 le jus de cuisson des huîtres. Ajouter la CrèmeSpéciale Cuisson Elle & Vire. Porter à ébullition et cuire une petiteminute. Ajouter 8 pièces d’huîtres. Mixer pour obtenir un mélangebien lisse. Ajouter 2 feuilles de gélatine fondue. Passer au chinois.Ajouter à la crème le wakamé frais coupé en chiffonade*
*Astuce : si le wakamé est sec, assouplir dans de l’eau et bien l'égoutter.
Gelée d’eau de mer
Filtrer l’eau de mer des huîtres au travers d’un papier filtre.Ajouter le vin blanc sec de cuisson des huîtres et le vin blanc frais.Incorporer les 2 feuilles de gélatine fondue. Assaisonner.
Présentation
Étendre une couche de crème de Wakamé dans une petite assiettecreuse. Laisser prendre au froid. Disposer les 8 huîtres restantes sur ledessus, à raison de 2 par assiette. Napper avec la gelée d’eau demer. Laisser prendre au froid quelques heures.
Ingrédientspour 4 personnes
• 16 pièces d’huîtres
Crème de Wakamé • 8 pièces d’huîtres
• 40 g Wakame (algues japonaises)
• 250 g Crème Elle & VireSpéciale Cuisson
• 5 cl vin blanc sec • 2 feuilles de gélatine
Gelée d’eau de mer • eau des huîtres • 2 feuilles de gélatine • 2 cl vin blanc sec frais
Available almost all year round,
the holiday season is when
oysters really come into their own.
par Christian Guillut
Disponibles presque toute l’année sur les marchés,
c’est au moment des fêtes qu’elles sont le plus dégustées.
et Gelée d’Eau de Mer
Huîtresà la Crème de Wakamé
Oysters with Wakame Creamand Jellied Oyster Liqueur
8
Matière bruteRaw ingredients
9
Oysters taken to new heights
Rendez-vous sur www.thechefsweb.com
PROCÉDÉPROCEDURE
Base sablée bretonMélanger le beurre froid avec le sucre et lapoudre d’amande. Ajouter les 2 jaunes d’œufset la vanille. Ajouter la farine tamisée avec lalevure chimique.Recouvrir d’un film protecteur et garder aufroid. Laminer des disques de 5 mm d’épaisseur.Cuire les disques dans des petits cerclesindividuels de 5 cm de diamètre à 170°C.
Breton shortbread crustBlend the cold butter with the sugar and ground almonds.Add the 2 egg yolks and the vanilla.Add the sifted flour and baking powder.Cover with cling film and chill.Roll the dough in circles 5 mm thick.Bake in individual 5 cm circle moulds at 170°C.
Garniture de mousseRamollir le Traditional Cream Cheese à la spatule.Ajouter le sucre semoule et les parfums.Incorporer la gélatine fondue et la CrèmeLiquide Elle & Vire foisonnée mousseuse. Garnir et garder au froid.
Mousse fillingSoften the Traditional Cream Cheese with a spatula.Add the caster sugar and the citrus flavouring.Incorporate the dissolved gelatine and the Elle & Vire Whipping Cream whipped until foamy.Fill the shortbread bases and refrigerate.
PrésentationAjouter quelques tranches de citrons cristalisées.
PresentationGarnish with crystallised lemon slices.
24 portions
Base sablée Breton :• 80 g de beurre Extra-Sec
Elle & Vire 84%• 105 g de farine
• 70 g de sucre semoule• 37 g de jaunes d’œufs
• 7 g de levure chimique• 50 g de poudre d’amande
• QS vanille
Garniture de mousse :• 250 cl de Soft Cream
Cheese Elle & Vire• 8 cl de sucre semoule
• 125 g de Crème Liquide Elle & Vire 35.1%
• 1,5 feuilles de gélatine• 3 g de parfum de zestes
d’orange et citron• QS vanille
• QS essence d’amande
24 portions
Breton shortbread crust:• 80 g Elle & Vire Extra
Dry Butter 84%• 105 g flour• 70 g caster sugar• 37 g egg yolks• 7 g baking powder• 50 g ground almonds• Vanilla, to taste
Mousse filling:• 250 cl Elle & Vire Traditional
Cream Cheese • 8 cl caster sugar• 125 g Elle & Vire
Whipping Cream 35.1%• 1.5 gelatine sheets• 3 g orange and
lemon zest flavouring• Vanilla, to taste• Almond essence, to taste
4 PERSONNESAubergines
• 2 aubergines• 32 feuilles de basilic entières
• 1 dl d’huile d’olive infusée aux aromates (ail, échalotes,
basilic, thym, laurier)• sel et poivre
Tomates concassées• 200 g de tomates concassées cuites
Cream cheese au basilic• 300 g de Soft Cream Cheese
Elle & Vire• 150 g de brunoise de poivrons
rouges, verts et jaunes (blanchis)• 7 cl d’huile d’olive
• feuilles de basilic• 2 gousses d’ail hachées finement
• sel et poivre
Garniture : Salade verte et herbes mélangées
• 100 g d’herbes et salades vertesmélangés (basilic, cerfeuil,
ciboulette, persil plat, feuille dechêne, trevise , roquette, frisée)
• 5 cl de vinaigrette au vinaigre balsamique
Présentation• 8 olives noires confites
• 30 fèves décortiquées et blanchies• 3 huiles colorées (rouge, vert, jaune)
SERVES 4Eggplants• 2 eggplants• 32 whole fresh basil leaves• 1 dl olive oil infused
with aromates (garlic, shallots,basil, thyme, bay leaf)
• salt and pepper
Tomato sauce• 200 g of grinding tomatoes
Cream cheese and basil filling• 300 g Elle & Vire
Soft Cream Cheese• 150 g finely diced red, green and
yellow bell peppers (blanched)• 7 cl olive oil• basil leaves• 2 cloves of garlic minced• salt and pepper
Garnish: Mixed herbs and salad greens• 100 g mixed herbs and mixed
salad greens (basil, chervil, chives, flat parsley, white celeryleaves, red oak leaf lettuce, rocket, curly endive…)
• 5 cl of balsamic dressing
Presentation• 8 cured black olives• 30 fava beans skinned
and blanched• 3 coloured oils (red, green, yellow)
Mousse deCheesecake
aux agrumes
Rouleaux
Le traditional Cream Cheese d’Elle & Vire,
l’ingrédient indispensable de tous vos
cheesecakes, mousses ou soufflés
Traditional Cream Cheese,
the essential ingredient for all your
cheesecakes or savoury preparations
Citrus Mousse Cheesecake
d’aubergines
PROCÉDÉPROCEDURE
AuberginesCouper de fines tranches d’aubergine dans lalongueur. Les badigeonner d’huile d’olive infusée auxaromates. Assaisonner. Cuire à four moyen 180 ° Cjusqu'à assouplissement (sans coloration).
EggplantsCut the eggplants into thin slices, lengthwise. Brush with olive oil infused with the garlic and herbs.Season with salt and pepper. Bake in a medium (180 °C / 356°F) oven until soft but not browned.
Cream cheese au basilicAssouplir le Traditional Cream Cheese. Incorporer l’huiled’olive. Ajouter l’ail et le basilic hachés finement.Ajouter les brunoises de poivrons blanchis froids.
Cream Cheese and basil fillingSoften the cream cheese. Incorporate the olive oil in a stream. Add the finely chopped garlic and basil.Add the blanched, finely diced bell peppers, well drained and cooled.
Montage des rouleaux d’auberginesSur une feuille de papier film, étaler les tranchesd’aubergines en les superposant légèrement. Etendre une fine couche de tomates concasséescuites, puis disposer les feuilles de basilic. A l'aide d'une poche, déposer un cylindre de Cream Cheeseau basilic. Rouler de manière à obtenir un cylindrerégulier. Durcir au congélateur avant de couper.
Assaisonner la salade avec la vinaigrette.
Assembly of the eggplant rollsOn a sheet of cling film, lay the eggplant slices inslightly overlapping rows. Spread with a thin layer of the tomato sauce, then the fresh whole basil leaves.Pipe on the cream cheese and basil filling. Form into an even roll. Freeze.
Season with the balsamic dressing.
PrésentationDéposer à la verticale les 3 rouleaux de Cream Cheese,de tailles différentes, coupés en biseau. Disposer lasalade sur le côté, quelques olives noires et fèves. Tirertrois traits d’huile de couleur sur le bord de l’assiette.
PresentationCut the roll into different lengths at an angle and lay themvertically on a plate. Put the salad on the side togetherwith some black olives and fava beans. Finish with a line ofeach of the three coloured oils along the rim of the plate.
Eggplant Roll
1011
A la carteOn the menu
Recette réalisée par
Recipe created by
Christian Frénot
Recette réalisée par
Recipe created by
Christian Guillut
tions de réfrigération souvent
précaires), les brochettes d’agneau ou de
bœuf, les soupes (soto), le soja fermenté
(tempé) et les crackers (aux crevettes,
au noix…). Bien sûr, l’Indonésie cultive aussi
une vraie culture de l’assaisonnement.
Un must ? La sauce cacahuète - piment,
sucre de palme et cacahuètes grillées -
ou encore la pâte de chili (sambal) qui
accompagne quasiment tous les plats !
Ajoutons à cela quelques trésors typiques
comme la coriandre, la citronnelle, les
clous de girofle et la noix de muscade...
avant de terminer ici aussi le repas avec
des fruits, servis avec une sauce au
piment ou du sel !
While young Indonesians have also adopted
globalisation and western or fusion food
scene, Indonesian cuisine has remained
relatively unchanged.
Unquestionably one of the most varied
cuisines, it is primarily the result
of a masterful blend, starting
with colonial influences –
Indian, Chinese,
Burmese, Muslim (no pork or frogs in some
regions) – and strong culinary traditions
specific to each region and island. The
cooking of Padeng, with its strong flavours,
mixes chillies and coconut milk. In western
Java, the diet is less rich emphasises
vegetables. A bit further east, tastes tend
towards sweeter dishes. As for Balinese
cuisine, it has Hindu roots and is based on
pork. But wherever you go, the grand
“classics”are big favourites: rice and fried
noodles (that eliminate any risk due to
often uncertain refrigeration), lamb and
beef kebabs, soups (soto), fermented soy
beans (tempe) and crackers (flavoured
with shrimp, walnuts, etc.). Of course,
Indonesian also has its very own
approach to seasonings. A must? Peanut
sauce (chillies, palm sugar and roasted
peanuts) or chilli paste (sambal), which
accompany almost every dish. Add to
that such typical treasures as coriander,
lemongrass, cloves and nutmeg … before
ending a meal with fruit, also served with
a chilli sauce – or salt!
indonésienneLa gastronomie
Indonesian cuisine: influences galore
une cuisine sous influence(s)
Si les jeunes indonésiens cèdent aussi à la mondialisation et à sa cuisine “western “ou
fusionnante, la gastronomie indonésienne, elle, n’a que peu évolué. Certainement
l’une des plus variées, elle est avant tout le résultat d’un savant mélange. D’abord
d’influences coloniales –indiennes, chinoises, birmanes, musulmanes (ni porc ni
grenouilles dans certaines régions)- et de traditions culinaires fortes, propres à chaque
région et chaque île. La cuisine de Padeng, au goût prononcé, mêle les piments et
le lait de coco. A l’ouest de Java, on mange moins riche et davantage de légumes.
Un peu plus à l’est, ce sont les notes sucrées qui l’emportent. Quant à la cuisine
balinaise, elle est d’inspiration hindouiste, à base de cochon. Mais partout les grands
“classiques “font recette : le riz et les nouilles frits (cela évite tous risques dus aux condi-
“Indonesia opened my eyes!Even today, I’m still discove-ring new products when I goto the market. But while Ienjoy combining new tastesfor my own pleasure, in mycapacity as Chef, mycooking is more classical. TheIndonesians like it when I make “real” French dishes for them.
Of course, cooking courseshere are rarely at the level ofFrench hotel schools, so it’sup to you to train your ownteam. And the results are wellworth the effort! I now workwith a motivated and highlyskilled staff of locals who haveno reason to envy classicallytrained cooks. Similarly, if the
Indonesians feel that you areinterested in their culture, theyenthusiastically help you andpave the way for you.
To really integrate into thesociety, you have to eat likeIndonesians. In small amounts- all the time. It’s important,cultural and convivial here.And of course, learning somecommon expressions alsohelps resolve a lot of problems.
Lastly, the only thing I regretabout Indonesian cuisine,which is certainly one of themost varied in the world, isthat it is also one of the mostignored by its consumers.Recipes are disappearing atthe same time as their cooks.There are very few cook-
books, so I intend to one daycompile all the forgotten reci-pes to preserve and transmitthis heritage. It would also bea good time to promote thislittle known cuisine all over theworld. I’m thinking about it!”
Le chef Antoine Audran s’est installé en Indonésie il y a 9 ans.
Il y crée aujourd’hui une entreprise de plats asiatiques sous vide.
Il nous fait partager aussi son expérience du pays :
d’AntoineAudran
Le regardIn the eyes of
Chef Antoine Audran moved to Indonesia 9 years ago
and has recently created a company producing vacuum-packed
Asian dishes. Here, he shares his experience of the country.
Le Goût des autresTastes from around the world
1312
“L’Indonésie m’a ouvert les yeux ! Aujourd’huiencore, je découvre de nouveaux produitsen allant au marché. Mais si je m’amuse à toujours combiner de nouvelles saveurs pourmon expérience personnelle, ma cuisine dechef est plus classique. Les indonésiens aimentque je leur fasse découvrir la “vraie” cuisinefrançaise.
Bien sûr, les formations culinaires sont ici rarement du niveau des écoles hôtelières françaises, c’est donc à vous de former votrepropre équipe. Le résultat en vaut la peine !Je travaille aujourd’hui avec un personnelmotivé et très compétent, qui n’a rien à envierà d’autres cuisiniers de formation classique.De même, si les indonésiens vous sentent intéressé par leur culture, enthousiaste, ils n’hé-sitent pas à vous aider et vous faciliter la tâche.
Pour s’intégrer au mieux, il faut aussi mangercomme eux. En petites quantités mais tout letemps. C’est important, culturel et convivialici… Enfin, apprendre quelques mots usuelsest aussi une solution à beaucoup de pro-blèmes.
Finalement, je regrette seulement que la cuisine indonésienne, qui est certainementune des plus variées, soit aussi l’une des plusignorées de ses consommateurs. Les recettes“meurent” en même temps que leurs cuisi-nières. On ne trouve que très peu de livres de cuisine, alors je compte bien répertorierun jour toutes ces recettes oubliées pour préserver et transmettre cet héritage. Il seraitd’ailleurs temps de promouvoir cette cuisinemal connue partout ailleurs dans le monde.J’y pense…”
While fashion accessories multiply the effects of the “settings”,
the range of colours is inspired by precious gems. Galuchat caviar,
coral salmon, black diamond chocolate, ruby Saint-Honoré…
In 2005, the gastronomic world is adopting the precious codes
of Haute Couture jewellery. When the Japanese say that the
delectable whimsies from Pierre Hermé look like jewels, they are
talking about a star-ified display and a sophisticated universe.
At thousands of food speciality shops where fake opulence is
tarnishing the delicacies on offer, Pierre Hermé is (re)creating a
desire for radiant understatement (overhead lighting) and discreet
profusion (one cake per show window). At his latest Aoyama
location in Tokyo, he is going even further to accentuate his
pastries in a concept store that combines the convenience of
grocery store (self service) with the luxury of the finest jewellers
(jewel-box showcases, personalised service). At Belgian
chocolatier Pierre Marcolini’s, the patisserie is transformed into
a design showcase created by Yan Pennor’s. Chocolates are
displayed in clear cases then placed in chic, glamorous boxes that
look like jewellery boxes. At Ladurée, even if tradition is holding its
own, the treats for this autumn are like diaphanous cameos
to nibble on with pleasure.
Combining the beautiful and the tasty in one place, creating
a bridge between the extreme remoteness of the jeweller and
the delicious atmosphere of patisseries and groceries is also the
challenge undertaken by Prunier, which is opening the first
Bijouterie Alimentaire on Place de la Madeleine in Paris this
autumn. Four exquisite products – caviar, foie gras, salmon and
truffles – displayed in distinctive showcases, which customers can
sample in the privacy of a plush boudoir, before having their
purchases wrapped and secured with a wax seal.
Today, there is just a short step between jewellery and edible jewels.
Alors que les accessoires de la mode
multiplient les effets de sertissage, les palettes de
couleurs s’inspirent des pierres précieuses.
Caviar galuchat, saumon corail, chocolat
diamant noir, Saint-Honoré rubis…En 2005, le
monde de la gastronomie épouse avec envie les
codes précieux de la joaillerie haute couture.
Quand les japonais disent des folies sucrées de
Pierre Hermé qu’elles ressemblent à des bijoux,
ils expriment une mise en scène starifiée et
un univers enfin sophistiqué. A mille lieux des
commerces de bouche où la fausse opulence
ternit le propos gastronomique, Pierre Hermé
(re)crée le désir par une sobriété éclatante
(lumière zénithale) et une profusion discrète
(un gâteau par vitrine). Dans sa dernière adresse
tokyoïte à Aoyama, il pousse le vice jusqu’à
magnifier ses pâtisseries dans un concept store
qui mélange fonctionnalités de l’épicerie
du coin (self service) et luxe des grands joailliers
(vitrines écrins, service personnalisé).
Chez le chocolatier belge Pierre Marcolini,
la pâtisserie se transforme en écrin design
mis en scène par Yan Pennor’s. Les chocolats sont
présentés dans des vitrines transparentes puis
placés dans des boîtes chics et glamours qui
ressemblent à des coffrets bijoux. Chez Ladurée,
même si la tradition a du bon, les douceurs
de l’automne prennent des allures de camées
diaphanes à dévorer du bout des lèvres.
Associer le beau et le bon dans un même
espace, créer un pont entre l’extrême distance
des bijouteries et la succulence des pâtisseries ou
des épiceries, c’est aussi le pari de la maison
Prunier qui ouvre en automne place de la
Madeleine la première Bijouterie Alimentaire.
Quatre produits divins, caviar, foie gras, saumon
et truffe mis en scène dans de sobres vitrines, que
le client pourra goûter dans l’intimité
d’un boudoir capitonné avant de se les faire
emballer et cacheter à la cire.
Du cabochon aux délices de la bouche,
il n’y a qu’un pas.
Cabochons à croquerDelectable
“jewels”
à suivre !Une collection…
A must-have series to collect!
Au menu des 12 premières
• Mignon de volaille asiatique,
pennes à la crème
• Trio de tartes gourmandes
• Cheesecake aux légumes
• Crème de moules
aux épices indiennes
• Tartare Méditerranéen
• Crème brûlée façon catalane
• Tiramisu
• Mousse de cheesecake
aux agrumes
• Trois petits fondants chocolat,
crème anglaise
• Tarte aux framboises fraîches
• Mousse de yaourt aux fruits rouges
• Trio de crèmes brûlées
On the menu of the first 12 • Asian Turkey Kebabs,
Penne with Cream Sauce
• Trio of Gourmet Tarts
• Vegetable Cheesecake
• Curried Mussel Cream
• Mediterranean Tuna Tartare
• Catalonian Crème Brûlée
• Tiramisu
• Citrus Mousse Cheesecake
• Chocolate Trio with Custard Sauce
• Fresh Raspberry Tart
• Yoghurt-Berry Mousse
• Crèmes brûlées Trio
De l’entrée aux desserts,
voici 12 fiches recettes réalisées par
nos conseillers culinaires. Elles sont
les premières d’une collection
destinée à la restauration,
une belle source d’inspiration
pour vos prochaines créations.
From starters to desserts,
we bring you 12 recipe cards created
by our consultant Chefs.
They are the first in a collection
designed for the food service sector –
a welcome source of inspiration
for your next creations.the new book by Frédéric Bau
le nouveaulivre deFrédéric Bau
Ne ratez pas le début de la collection,
demandez gratuitement vos fiches à
Don’t miss the start of the collection.
Ask for your free recipe cards from
NewNouveau
Le chocolat sort de la pâtisserie et fait aujour-
d’hui sa grande entrée dans la cuisine salée
contemporaine. Il ne se contente plus de
donner la touche finale à la texture d’une
sauce. Il devient l’étoile du mets autour de
laquelle va se construire tout un nouveau
monde d’arômes et de saveurs habilement
mariés aux viandes, poissons et autres denrées.
L’auteur, Frédéric Bau, l’illustre pâtissier
et directeur de la prestigieuse école du Grand
Chocolat Valrhona, signe un ouvrage de
300 pages remarquable tant par l’originalité
des recettes, les conseils avisés sur la mani-
pulation du chocolat que par la qualité des
photos… à dévorer des yeux !
Pour plus d’informations sur cet ouvrage, n’hésitez pas à contacter l’Ecole du Grand Chocolat, tél. (33) 4 75 07 90 95, fax (33) 4 75 07 88 20, [email protected]
Fusion
Chocolat,Vient de paraître
Nouveau pack, nouvelle recette,
Whip & Create change pour toujours
mieux satisfaire ses utilisateurs
Ebullition What’s stiring?Le Chef Exécutif Georges Khalil
quitte le Phoenicia InterContinental
de Beyrouth (Liban) pour l’nterContinental
de Doha (Qatar).
Le Chef Exécutif Jean-Luc Perrigonprend les commandes du Sofitel Fiji Resort
& Spa sur la presqu’île de Delnauru.
Ouverture décembre 2005.
Sébastienb Fare est le nouveau responsable
culinaire d’Elle & Vire professionnel France.
Il était auparavant Chef de Cuisine chez
Pétrossian, Paris (France).
Executive Chef Georges Khalilis moving from the Phoenicia InterContinental
in Beirut, Lebanon to the InterContinental
in Doha, Qatar.
Executive Chef Jean-Luc Perrigonis taking command of the kitchen at the
Sofitel Fiji Resort & Spa on the Denauru
peninsula, opening in December 2005.
Sébastien Fare is the new Culinary Manager
of the Professional Division of Elle & Vire
France. He was previously Chef at
Petrossian in Paris.
Just published
Whip & Create
d’Elle & Vire évolueElle & Vire Whip & Create is evolving
A new pack and a new
recipe, Whip & Create is
changing to even more
fully satisfy its users’
expectations
12
Cherche toujoursThe constant quest NewsNews
15
Today, chocolate is stepping out of the bakery
and making a grand entrance in savoury
dishes. And it’s doing so much more than
adding the final touch to the texture of a
sauce. It is becoming a star in dishes which will
build a whole new world of aromas and
flavours, deliciously combined with meat, fish
and other foods. Author Frédéric Bau, the
renowned Pastry Chef and Director of the
prestigious École du Grand Chocolat Valrhona,
offers up 300 pages that are remarkable for
the originality of the recipes, the masterful
advice on handling chocolate and the quality
of the photographs… to devour with your eyes!
For details on this book, contact the École du GrandChocolat Valrhona, Tel: +33 (0)4 75 07 90 95. Fax: +33 (0)4 75 07 88 20, or [email protected]