24 a 26 de abril de 2012 redenção
DESCRIPTION
24 a 26 de abril de 2012 Redenção. Conferência magistral O Espaço das línguas na Internet: panorama y tendências (com foco especial sobre o português ). Daniel Pimienta [email protected] Fundação Redes e Desenvolvimento http://funredes.org - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
24 a 26 de abril de 2012Redenção
Conferência magistral
O Espaço das línguas na Internet:
panorama y tendências (com foco especial sobre
o português)
Daniel [email protected]
Fundação Redes e Desenvolvimentohttp://funredes.org
Observatório das línguas y culturas na Internethttp://funredes.org/lc
Conselho Executivo de
http://maaya.org
Graças a Denise Fonseca para auxiliar versão em Português
1993
“Na internet ninguém sabe que és um cachorro.”
2011
Se falas inglêse és usuário da Web 2.0
não somente todo o mundo sabe que és um cachorro, mas também conhece o teu pedigree
e que tipo de alimentos para cães comes.
Provavelmente se falas uma língua indígena, sigues incógnito
e ninguém sabe que és um ser humano
1993 A INTERNET NÃO TEM FRONTEIRAS
2011
A INTERNET TEM AS LÍNGUAS COMO FRONTEIRAS….
E há mais línguas do que territórios!200 vs. 6000
PERÍODO EVENTOS LÍNGUAS TAMANHO
1970-1980
PRE-HISTÓRIA
INDÚSTRIAINDÚSTRIA
ARPANET
COMPANHIAS INFORMATICAS
Computadoras grandes
INGLÊSA língua da informática
CYCLADES
0-
50K
1980-1990
GENESIS
INVESTIGAÇÃOINVESTIGAÇÃO
BITNET/EARNUUCP
OSI
PC
Cultura de rede
MINITEL (90) = 9 M
50K-
2M
1990-1995
NASCE A WEB
PROFESSIONALPROFESSIONAL
CONVERGÊNCIAINTERNET
(TCP-IP)
ASCIIMIME
UNICODE
INGLÉS = 80%
2M-
15M
1995-2005
WEB 1.0
GRANDE PÚBLICOGRANDE PÚBLICO
WEB 1.0
ALTAVISTA
MULTIPLICAÇÃOMOTORES & APLICAÇÕES
DECLIVE RELATIVO INGLÊS 50%
LÍNGUAS OCIDENTAIS
15M-
1G
RESEÑA HISTÓRICA CIBERESPAÇO E LÍNGUAS 1/2
PERÍODO EVENTOS LÍNGUAS TAMANHO
2005- 2010
WEB 2.0
MASS MEDIAMASS MEDIA
MONOPÓLIOSGOOGLEMOBILEVIDEO
INGLÊS 30%LÍNGUAS ASIÁTICAS
INÍCIO ÁRABELOCALIZAÇÃO 100’s
1G-
2G
2010-2015
TRANSFORMAÇÃO EM CURSO
DESCOBRIMENTOLÍNGUA=FRONTERA
BIBLIO DIGITAL
CONTEÚDOSNÃO TEXTUAIS
INGLÊS ASYMPTOT. 25%
REDUÇÃO INDEX MOTORES
IDN’s
LÍNGUAS INDÍGENAS IMPORTANTES[1]
TRADUÇÃO AUTO
2G-
3G
2015-2030
FUTUROFUTURO
INTERNET DE OBJETOSTELAS ONDE QUERES
VOZ SUBSTITUI TECLADOAUTO TRADUÇÃO
MOTORES 2.0BIBLIO 2.0
LOCALIZAÇÃO 1000’sMULTILINGUISMO
75% populaçãoconetada
[1] Exemplos : Quechua, aymara ou guarani na América Latina; crioulo e no Caribe; swahili, berbero ou hausa em África.
RESENHA HISTÓRICA CIBERESPAÇO E LÍNGUAS 2/2
ENTÃO
É importante medir
a diversidade linguística
no mundo digital…
…porque é impossível desenvolver políticas públicas eficientes sem
indicadores dos resultados e uma visão da evolução.
MAS
Porque haveria de se desenvolver
políticas públicas
no ciberespaço
para as línguas?
Por várias razões…
diretas e indiretas
RAZÕES DIRETAS
• Porque a língua é um recurso essencial e há que o gerir com cuidado.
• Porque o futuro de uma língua bem poderia brincar-se no ciberespaço.
• Porque a força de uma língua no mundo digital tem implicações econômicas e culturais.
RAZÕES INDIRETAS
• Porque o espaço das línguas faladas num dado país é um factor chave da brecha digital nesse país.
Como aliás...
A BRECHA DIGITAL DE
CONTEÚDOS É
MUITO MAIS
PROFUNDA
QUE A DE ACESSO!
EM ÁFRICA TEMOS…
4,8 % dos conetados - (fonte: Internetworldstat 2010)
0,6% das páginas web em inglês (fonte: Funredes/UL 2007)
0,6% das páginas web em francês (fonte: Funredes/UL 2007)
Entre 0,06 y 0,006% de páginas em línguas locais …das poucas que estão localizadas (fonte: LOP 2007)
Há uma diferença entre políticas linguísticas não virtuais e virtuais?
• Claro que sim!
• Não obstante, podem ser parte de un contínuo coerente…
A DIVERSIDADE LINGUÍSTICA NA INTERNET
Um tema bastante complexo
e holístico mas o
“pragmatismo” é de enfrentá-lo
IDNIDNINDICADORESINDICADORES
A DIVERSIDADE LINGUÍSTICA NA INTERNET :
COLOCAMO-NOS!
Google trabalha em 45 línguasWikipedia existe em 264 línguasUmas 500 estão localizadas
Permanecem entre 6,000 e 9,000 com vida (desaparece uma a cada dois meses)Existiram 40,000 línguas
5 0 0
2 6 4
45
A DIVERSIDADE LINGUÍSTICA NA INTERNET :
COLOCAMO-NOS!
A DIVERSIDADE LINGUÍSTICA NA INTERNET :
COLOCAMO-NOS!
#5
A DIVERSIDADE LINGUÍSTICA NA INTERNET :
COLOCAMO-NOS!
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2007
Year
%
% INTERNET USERS
% WEB PAGES
O INGLÊS NA INTERNETO INGLÊS NA INTERNET
Fuente: FUNREDES/UL
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2007
Year
%
% INTERNET USERS
% WEB PAGES
FONTEFONTE: : FUNREDES/ULFUNREDES/UL
E o que é do português na Internet?
Uma aproximação da evolução e das particularidades do portugués na Internet…
Com a limitação que desde 2007 já não se dispõe de indicadores fiáveis de línguas na Internet e se usam dados dispersos.
O PORTUGUÊS/FALANTESPRIMEIRA LÌNGUA
LÌNGUA (M. LOCUTORES, NÚMERO PAISES)
• CHINÊS (1213, 31)• ESPANHOL (329, 44)• INGLÊS (328,112)• ÁRABE (221, 57)• HINDU (182, 20)• BENGALÊS (181, 10)• PORTUGUÊS (178, 37)
Fonte: Ethnologue 4/2012
O PORTUGUÊS/FALANTESPRIMEIRA + SEGUNDA LÍNGUA
1) CHINÊS2) INGLÊS3) HINDU<================== 500 milhões4) ESPANHOL5) RUSSO6) ÁRABE(S)<================== 200 milhões7) BENGALÊS8) PORTUGUÊS
Fonte : União Latina 2008
O PORTUGUÊS/INTERNAUTAS
LÍNGUAS Usuar./Lang.Penetr./Lang.
Crec.2000 - 2011
% total 2011 Locutor.
Inglês 565 M 43.4 % 301.4 % 26.8 % 1,302 M
Chinês 510 M 37.2 % 1,478.7 % 24.2 % 1,372 M
Espanhol 165 M 39.0 % 807.4 % 7.8 % 423 M
Japonês 99M 78.4 % 110.7 % 4.7 % 126 M
Português 83M 32.5 % 990.1 % 3.9 % 254M
Alemão 75M 79.5 % 174.1 % 3.6 % 95M
Árabe 65M 18.8 % 2,501.2 % 3.3 % 347M
Francês 60M 17.2 % 398.2 % 3.0 % 348M
Russo 60M 42.8 % 1,825.8 % 3.0 % 139 M
Coreano 40M 55.2 % 107.1 % 2.0 % 71 M
TOP 10 1,615 M 36.4 % 421.2 % 82.2 % 4,442 M
TOTAL 2,100 M 30.3 % 481.7 % 100.0 % 6,930 M
Fonte : InternetWorldStats 31/5/2011
Fuente : http://www.internetworldstats.com/stats20.htm
EL PORTUGUES/INTERNAUTAS
O PORTUGUÊS/CONTEÚDOS
Fonte: FUNREDES/União Latina
QUE PAÍSES PRODUZEM CONTEÚDOS EM PORTUGUÊS?
FONTE: FUNREDES/UNIÃO LATINA
2007 2005
BRASIL 71% - 0.90 71 % - 0.95
PORTUGAL 15 % - 0.98 17 % - 1.0
EEUU 4 % - 5.0 8 % - 5.4
ESPANHA 3.8 % - 3.7 2.3 % - 1.2
Em novembro de 2007, a França produz mais páginas em Português (0,21%) do que a soma de Angola, Cabo Verde, Guiné Bissau, Moçambique, São Tomé e Príncipe e Timor (0,16%)!
INDICADORES 2005
INGL ESP. FRA. ITA. POR. RUM.. ALEM. RES. TOT.
FALANTES (milhões) 630 375 130 60 190 30 120 5370 6000
FALANTES% 10,5% 6,3% 2,2% 1% 3,2% 0,5% 2% 89,5% 100%
INTERNAUTAS (MILLONES) 300 80 49 42 38 4 71 516 1100
INTERNAUTAS % FALANTES 47,6 21,3% 37,7% 70,0% 20,0% 14,7% 59,2% 9,6% 18.3%
INTERNAUTAS % POP. 5.0% 1,3% 0,8% 0.7% 0,6% 0,1% 1,2% 8,6% 18.3%
% INTERNAUTAS POR LÌNGUA 27% 7% 4% 4% 3% 0,4% 7% 25% 100%
PÁGINAS WEB % 45% 4,6% 5% 3,0% 1,9% 0,2% 6,9% 33,4% 100%
PRODUTIVIDADE PRODUÇÃO WEB 1.57 0,66 1,14 0,81 0,55 0,70 1,06 1,32 1
PAG. WEB PONDERADAS POR FALANTES 4.29 0,74 2,28 3,05 0,59 0,33 3,47 0.37
Fontes: Global Reach y Funredes/União Latina
INGLES ESP. FR. IT. POR. RUM. AL. CAT. TOT.
Falantes (milhões) 670 400 130 60 205 30 120 9 6600
Falantes(% pop. Mundial) 10.1% 6.1% 2.0% 0.9% 3.1% 0.5% 1.8% 0.1% 130%
Internautas(milhões) 366 102 58 31 47 5 59 2 1154
Internautas(%) 54.6% 25.4% 44.9% 52.3% 23.1% 16.5% 49.1% 23.1% 17.5%
Internautas en % da pop. mundial 5.5% 1.5% 0.9% 0.5% 0.7% 0.1% 0.9% 0.0% 17.5%
% de Internautas por língua 32% 9% 5% 3% 4% 0% 5% 0.2% 130%
% de paginas web por língua 45.0% 3.8% 4.4% 2.7% 1.4% 0.3% 5.9% 0.1% 100%
Produtividade por língua 1.42 0.43 0.87 0.98 0.34 0.66 1.16 0.74 1
Pagina web por internauta 4.44 0.63 2.24 2.93 0.45 0.62 3.25 0.96
INDICADORES 2008
Fonte: Global Reach y Funredes/União Latina A MELHORAR!!!
O PORTUGUÊS NA WEB 2.0WIKIPÉDIA
O PORTUGUÉS NA WEB 2.0FACEBOOK
EL PORTUGUÉS EN EL WEB 2.0FACEBOOK
O PORTUGUÉS NA WEB 2.0 TWEETER
Twitter.com Top5 Global Markets by Reach (%)
Percent
IndonesiaJun 2010
20.8%
Dec 2010 19.0%
BrazilJun 2010
20.5%
Dec 2010 21.8%
VenezuelaJun 2010
19.0%
Dec 2010 21.1%
NetherlandsJun 2010
17.7%
Dec 2010 22.3%
JapanJun 2010
16.8%
Dec 2010 20.0%
Fonte : http://www.billhartzer.com/pages/comscore-twitter-latin-america-usage/
VÁRIOS SÍTIOSDADOS POR TRÁFICO 1/5
LiveJournal
WordPress
Facebook Tweeter Technorati
Inglês 54,7% 66% 34,7% 50% 25%
Alemão 1% 1,8% 1,5% 1,5% 1%
Espanhol 6,3% 8,7% 9,9% 4% 4%
Indi 0,7% 3,5%
Francês 3% 1,4% 9,6% 1% 2%
Português
1% 6,5% 6% 9% 3%
Italiano 0,4% 2% 3,3% 1,5% 3%
Japonês 0,8% 14% 31%
Fuente : União Latina/Funredes 2010
VÁRIOS SÍTIOSDADOS POR TRÁFICO 2/5
LinkedIn Second Life
Inglês 49,8% 39,5%
Alemão 2,7% 10,5%
Espanhol 5,9% 7 %
Indi 14,6%
Francês 2,7% 16,5%
Português 3,8%
Italiano 2,1% 1,9%
Fonte : União Latina/Funredes /Funredes 2010
VÁRIOS SÍTIOSDADOS POR TRÁFICO 3/5
YAHOO GOOGLE
MSN BING MEDIAS
Inglés 35,7% 38,3% 24,6%
39,7% 29,6%
Aleman 2,4% 1,9% 2,1% 1,8% 2,2%
Español 7,3% 6,1% 17,6%
10,1% 8,8%
Indi 8,7% 8,7% 3% 4,9% 5,38%
Frances 3% 2,2% 6% 5,5% 3,5%
Portugues 2,4% 3,2% 7,1% 2,2% 3,2%
Italiano 2,4% 1,9% 2,1% 1,8% 1,7%
Fuente : União Latina/Funredes /Funredes 2010
VÁRIOS SÍTIOSDADOS POR TRÁFICO 4/5
Skype Telefonia IP
P2P ESA
studyInglês 9,2% 14,5%
Alemão 5% 4% 6,9%
Espanhol 3% 12% 15,1%
Francês 5,3% 9% 7,9%
Português 9,8% 12% 6%
Italiano 2,4% 17,1%
Japonês
4,3%
Fonte: União Latina/Funredes /Funredes 2010
VÁRIOS SÍTIOSDADOS POR TRÁFICO 5/5
Megaupload
Rapidshare
Depositfiles
HotFile Filefactory
Inglês 12,8% 11,5 9,5% 13% 10,8%
Alemão 1,5% 4,5% 3,1% 2,4% 3,3%
Espanhol 22,3% 14,3% 16,1% 7,7% 11,4%
Indi 2,4% 8,4% 4,3% 7,2% 6,8%
Francês 10,8% 1,8% 2,9% 3,6% 1,7%
Português
11,2% 5,3% 5,6% 3,7% 7,6%
Italiano 4,9% 2% 2,4% 2,3% 1,9%
Fonte : União Latina/Funredes /Funredes 2010
E O QUE É DAS CULTURAS?
VER COMPARAÇÃO DA FAMA VIRTUAL DE PERSONAJES REPRESENTATIVOS
EM CULTURA.XLSDados 2001, 2005, 2008Mesma mensagem de fraqueza
representando o conteúdo em Português (ao contrário do espanhol e francês).
Fonte: Funredes 2001/2005/2008
CONCLUSÕES?
• Se necessita de indicadores fíáveis ( DILINET/MAAYA)
• Há progressos mas o portugués contudo não tem aun la representação virtual à altura do seu peso mundial. É mais um assunto de conteúdos que de acessos.
( francês vs. espanhol vs. português desde 1998)
• Requerem-se políticas públicas para fortalecer la presênca do português no mundo digital e as instituições têm que carregá-los.
REFERÊNCIAS
Making The Web More Effective For Supporting Economic And Social Development, Chapter 4, Linguistic Content, D. Pimienta, à paraître, Word Wide Web Foundation, 2011
Diversité linguistique et cyberespace : état de l'art, enjeux et opportunités, D. Prado, D. Pimienta, A. Lemoulinier. Cosmopolis, 2010 http://agora.qc.ca/cosmopolis.nsf/Articles/no2010_1_Diversite_linguistique_et_cyberespace___etat_de_l?OpenDocument
World Telecommunication/ICT Development Report 2010 – Monitoring the WSIS Targets. A mid-term review, Target 9 (content), pp175-192, ITU -2010 - http://www.itu.int/pub/D-IND-WTDR-2010
Douze ans de mesure de la diversité linguistique dans l’Internet: bilan et perspectives, D. Pimienta, D. Prado, A. Blanco, UNESCO, 2009http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001870/187016f.pdf
REFÊRENCIAS
Language and the Internet, D. Crystal, 2nd Edition, Cambridge University Press, (ISBN-13: 9780521868594 | ISBN-10: 0521868599) - 2006
English Next, British Council, D. Graddol - 2006 http://www.britishcouncil.org/learning-research-english-next.pdf
Mesurer la diversité linguistique dans l’Internet, une collection d’articles de J. Paolillo, D. Pimienta, D. Prado, et al. UNESCO, 2005
http://unesdoc.unesco.org/images/0014/001421/142186f.pdf
Quel espace reste-t-il dans l’Internet, hors la langue anglaise et la culture "made in USA" ?”, D. Pimienta, « Nord et Sud numériques », Les Cahiers du Numériques, Vol 2 No 3/4 Hermès, Numéro spécial sur la fracture numérique - 2001
Literatura português na Internet
• Measuring the Web in Portuguese, Rachel Aires, Diana Santos, 2002 http://www.linguateca.pt/Diana/download/AiresSantosEuroWeb2002.html
• "Diversidade cultural e direito à comunicação", Tadao Takahashi, 2004: http://www.campus-oei.org/pensariberoamerica/ric06a05.htm
• "Characterizing a National Community Web", Daniel Gomes, Mario J. Silva, 2005: http://xldb.fc.ul.pt/daniel/gomesCharacterizing.pdf
• “El valor económico del portugués: lengua de conocimiento con influencia global”, Alexandra Albuquerque y José Paulo Esperança, 2010: http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal/rielcano/contenido?WCM_GLOBAL_CONTEXT=/elcano/elcano_es/zonas_es/lengua+y+cultura/ari127-2010
• “O Google quer um mundo em que todos se entendam”, João Pedro Pereira, 2011: http://publico.pt/Tecnologia/o-google-quer-um-mundo-em-que-todos-se-entendam_1489868?all=1
Com permissão
NET.LANGAvant-proposIrina Bokova Directrice générale de l’UNESCO Abdou Diouf Secrétaire général de la Francophonie José Luis Dicenta Secrétaire général de l’Union LatineDwayne Bailey Directeur de recherche de ANLocDaniel Prado Secrétaire exécutif du Réseau Maaya
Partie 1 Quand les technologies rencontrent le multilinguismeDaniel Prado Présence des langues dans le monde réel et le cyberespaceMichaël Oustinoff L’anglais ne sera pas la lingua franca de l’InternetÉric Poncet Innovation technologique et maintien des languesMaik Gibson Préserver l’héritage des langues éteintes ou en dangerMarcel Diki-Kidiri Le cyberespace dans l’éducation en langue maternelle
NET.LANGPartie 2 Espaces numériques
Stéphane Bortzmeyer Le multilinguisme dans la normalisation de l’internetMikami Yoshiki & Shigeaki Kodama Mesurer la diversité linguistique sur
le WebJoseph Mariani Les technologies de la langue en soutien au multilinguismeVassili Rivron L’usage de Facebook chez les Éton du CamerounPann Yu Mon & Madhukara Phatak Moteurs de recherche et langues
asiatiquesHervé Le Crosnier Bibliothèques numériquesDwayne Bailey Localisation des logiciels: open source et multilinguisme
numériqueMélanie Dulong De Rosnay Traduction et localisation des licences
Creative Commons
NET.LANG
Partie 3 Le multilinguisme numérique pour construire des sociétés inclusives
Viola Krebs & Vicent Climent-Ferrando Langues, cyberespace et migrations
Annelies Braffort & Patrice Dalle Accessibilité du cyberespace : langues des signes
Tjeerd de Graaf Intérêt des archives orales pour les langues menacées
Evgeny Kuzmin Politiques linguistiques pour contrer la marginalisation des langues
Tunde Adegbola Multimédia, langues des signes,langues écrites et orales
Adel El Zaim Cyberactivisme et langues régionales dans les printemps arabes de 2011
Adama Samassékou Multilinguisme, Objectifs du Millénaire pour le développement et le cyberespace
NET.LANGPartie 4 Le multilinguisme sur internet, une question multilatérale
Isabella Pierangeli Borletti Décrire le monde : Multilinguisme, Internet et Droits de l’Homme
Stéphane Bortzmeyer La gouvernance de l’internet à l’heure du multilinguisme
Marcel Diki-Kidiri Principes éthiques requis pour une présence équitable des langues dans la société de l’information
Stéphane Grumbach L’Internet en ChineMichaël Oustinoff L’économie des languesDaniel Prado & Daniel Pimienta Quelles politiques publiques pour les
langues dans le cyberespace ?
ConclusionAdama Samassékou président de MaayaL’avenir se parle, s’écrit et se lit dans toutes les langues
VERSÃO EM PORTUGUÊS
MAAYA pediu votos para a versão em português do NET.LANG
O produto estará acessível gratuitamente na Web e uma opção pode ser impresso.
NET.LANG é um livro de referência neste campo.
MERCI
Thank youGracias
MuitoObrigado Amesegnalhu
Shukran Dhonnyobaad
Orkun
Doh jeh
Dekuji Adjarama
Abhar
Toda raba
N’gue penù