229-236 manea c si manea m

8
229 Distorsiuni ale comunicării în limba română legate de activitatea de traducere Constantin MANEA, Maria-Camelia MANEA, Dănuţa-Magdalena PRUNEANU Contribuţia de faţă îşi propune să abordeze unele dintre acele cuvinte recente – neologisme propriu-zise, „barbarisme”, calchieri, clişee etc. – a căror pătrundere în limba română se datorează, direct sau indirect, activităţii de traducere din limba engleză. Paradoxal, atât stăpânirea mai degrabă bună, cât şi lacunele evidente de cunoaştere a limbii engleze contribuie, fiecare în felul său, la creşterea numărului acestor termeni – dintre care destul de mulţi vor rămâne, fără îndoială, în lexicul limbii române – unii ajungând să se numere printre termenii de circulaţie internaţională. Cu toate că misiunea traducătorului este aceea de a intermedia mediile culturale aflate în contact, nu de a „translitera” simple mesaje de relevanţă informativă, adesea lexicul limbii-ţintă este afectat de afluxul de termeni obţinuţi (şi) prin nedorita literalitate a traducerilor nefericite, ca şi prin fenomenul preluării de forme sau sensuri calchiate. Procesul de înţelegere şi redare corectă a termenilor şi expresiilor este supus transferului itemurilor lingvistice dinspre mediul lor lingvistic obişnuit spre o ţintă reprezentată de limba în care se face traducerea. Dacă în acest proces se fac simţite erori şi, mai ales, dacă ele încep să nu mai fie percepute ca fiind „corpuri străine” în contextul limbii-ţintă, putem asista la o preluare a lor de către aceasta din urmă, ca neologisme propriu-zise. Fără să încerce o abordare de tip normativ, lucrarea îşi propune să semnaleze câteva aspecte ale „stricării limbii” prin „invazia” de anglicisme neadaptate. Numărul „barbarismelor”, al termenilor rău formaţi şi al străinismelor violent „exotice” este din ce în ce mai mare în româna actuală – în mod obiectiv, dar şi subiectiv (cauzele fiind multiple: în special autosuficienţa, superficialitatea, atitudinea anglomană sau de copiere servilă a originalului, dar şi numărul însemnat de „prieteni perfizi” ai vocabularului anglo- american – cu care însă un cunoscător al limbii engleze ar trebui să fie temeinic familiarizat, de exemplu, aplicaţie, agonie, calificare, decadă, decent, inginer, locaţie, patetic, prejudiciu, pretext, versatil, vicar). Lucrarea de faţă intenţionează să ofere ilustrări ale incredibilei varietăţi de situaţii, contexte şi cazuri în care lipsa de nuanţe în gândire sau chiar de logică, lipsa de cultură, lipsa de empatie cu textul tradus sau cu contextul specific ori pur şi simplu cunoaşterea defectuoasă sau aproximativă a vocabularului celor două limbi în contact duc la generarea de texte (cele mai multe de circulaţie naţională) care abundă în astfel de „barbarisme”, clişee anglizante, improprietăţi semantico-lexicale şi autentice „perle”, multe dintre ele ajunse, din nefericire, chiar „cuvinte / expresii la modă”. O adevărată decalcomanie conduce la apariţia de calcuri de diverse tipuri,

Upload: stefan-vasile

Post on 10-Nov-2015

229 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

Distorsiuni ale comunicării în limba română legate deactivitatea de traducere

TRANSCRIPT

  • 229

    Distorsiuni ale comunicrii n limba romn legate de activitatea de traducere

    Constantin MANEA, Maria-Camelia MANEA,

    Dnua-Magdalena PRUNEANU

    Contribuia de fa i propune s abordeze unele dintre acele cuvinte recente neologisme propriu-zise, barbarisme, calchieri, cliee etc. a cror ptrundere n limba romn se datoreaz, direct sau indirect, activitii de traducere din limba englez. Paradoxal, att stpnirea mai degrab bun, ct i lacunele evidente de cunoatere a limbii engleze contribuie, fiecare n felul su, la creterea numrului acestor termeni dintre care destul de muli vor rmne, fr ndoial, n lexicul limbii romne unii ajungnd s se numere printre termenii de circulaie internaional.

    Cu toate c misiunea traductorului este aceea de a intermedia mediile culturale aflate n contact, nu de a translitera simple mesaje de relevan informativ, adesea lexicul limbii-int este afectat de afluxul de termeni obinui (i) prin nedorita literalitate a traducerilor nefericite, ca i prin fenomenul prelurii de forme sau sensuri calchiate. Procesul de nelegere i redare corect a termenilor i expresiilor este supus transferului itemurilor lingvistice dinspre mediul lor lingvistic obinuit spre o int reprezentat de limba n care se face traducerea. Dac n acest proces se fac simite erori i, mai ales, dac ele ncep s nu mai fie percepute ca fiind corpuri strine n contextul limbii-int, putem asista la o preluare a lor de ctre aceasta din urm, ca neologisme propriu-zise. Fr s ncerce o abordare de tip normativ, lucrarea i propune s semnaleze cteva aspecte ale stricrii limbii prin invazia de anglicisme neadaptate. Numrul barbarismelor, al termenilor ru formai i al strinismelor violent exotice este din ce n ce mai mare n romna actual n mod obiectiv, dar i subiectiv (cauzele fiind multiple: n special autosuficiena, superficialitatea, atitudinea angloman sau de copiere servil a originalului, dar i numrul nsemnat de prieteni perfizi ai vocabularului anglo-american cu care ns un cunosctor al limbii engleze ar trebui s fie temeinic familiarizat, de exemplu, aplicaie, agonie, calificare, decad, decent, inginer, locaie, patetic, prejudiciu, pretext, versatil, vicar).

    Lucrarea de fa intenioneaz s ofere ilustrri ale incredibilei varieti de situaii, contexte i cazuri n care lipsa de nuane n gndire sau chiar de logic, lipsa de cultur, lipsa de empatie cu textul tradus sau cu contextul specific ori pur i simplu cunoaterea defectuoas sau aproximativ a vocabularului celor dou limbi n contact duc la generarea de texte (cele mai multe de circulaie naional) care abund n astfel de barbarisme, cliee anglizante, improprieti semantico-lexicale i autentice perle, multe dintre ele ajunse, din nefericire, chiar cuvinte / expresii la mod. O adevrat decalcomanie conduce la apariia de calcuri de diverse tipuri,

  • Constantin MANEA, Maria-Camelia MANEA, Dnua-Magdalena PRUNEANU

    230

    de la cele semantice (experimentezi alt senzaie cf. engl. to experience to participate in or undergo; to be emotionally or aesthetically moved by; to feel (COLL) la calcurile de structur sau morfologice ori cele sintactice (de exemplu, Care pare s fie problema?) sau frazeologic-paremiologice (de exemplu, Cnd o zbura porcul). Pe de alt parte, calchierea poate duce la reintroducerea n limb a unor termeni considerai n genere nvechii, cum ar fi slujb (dup modelul engl. job). Termenii selectai din presa recent i discutai n lumina consideraiilor de mai sus dau dimensiunea, tragi-comic, a unei romgleze deconcertante, utilizate ndeosebi de ziariti sau persoane publice, foarte familiarizai cu textele n limba englez (citite i cel mai adesea traduse din surse anglo-saxone diverse n majoritate, ziare i reviste).

    Sunt foarte numeroase situaiile i contextele aflate n legtur cu lexicul i mbogirea lui n care se pot detecta aportul sau mcar influena muncii de traducere. Cnd apar erori n aceast activitate i mai ales cnd acestea au tendina s se generalizeze, prin repetare (ndeosebi n uzul impus de mijloacele de comunicare n mas: pres, radio, televiziune, cinema) atunci vocabularul general al limbii este afectat; dei lucrarea de fa nu are n vedere o abordare normativ, trebuie recunoscut faptul c, n astfel de cazuri, eforturile de cultivare a limbii ar trebui s se fac simite cu prisosin. Pe lng traductorii buni, calificai (i, unii dintre ei, chiar talentai), exist i persoane neavizate care, traducnd din limba englez, pe care nu o cunosc dect aproximativ, pun n circulaie n pres sau n media audio-video barbarisme (englezisme, n cazul de fa), termeni improprii i cliee verbale neadaptate spiritului limbii noastre. Aceste traduceri nefericite, aproximative sau complet greite caricaturizeaz limba romn, iar tirajul mare al unora dintre ziarele i revistele n care apar ori puterea de penetrare a canalelor media care colporteaz astfel de forme incorecte pot duce (sau chiar duc, n timp) la generalizarea lor, ca modele de limb acceptabile. Ele dovedesc o lips cras de nuan n exprimare i/sau gndire, lipsa de nelegere a textului tradus sau a contextului (pragmatic, cultural etc.) n care acesta apare, trdarea logicii elementare sau, pur i simplu, slaba cunoatere a vocabularului celor dou limbi. Lucrul cel mai important ns este c unii dintre traductorii (declarai sau nu ca atare) sunt de fapt persoane care lucreaz n domeniul mass-media i care, n virtutea cunoaterii aproximative i defectuoase a limbii engleze, acioneaz ca intermediari ntr-un trafic lexical din care limba noastr poate s ias pe de o parte afectat, chiar urit, iar pe de alt parte (s recunoatem, n mod paradoxal) mbogit.

    Barbarismele puse n circulaie, ntre altele, de traducerea grbit, neavizat sau incompetent a unor materiale de pres (provenind din lumea anglo-saxon), preluate apoi ca substan a unor articole de pres (iar mai apoi ca model de limb pentru unele persoane publice dornice s epateze prin noutatea vocabularului folosit i, n final, de ctre vorbitorii comuni), ilustreaz o gam destul de ntins de construcii sau sensuri artificiale, (nc) neromneti, neadaptate spiritului limbii de mprumut de la englezismul patent la termenul anglizant la mod1, socotit cel

    1 Termeni pentru care limba englez folosete, ntre altele, cuvntul buzz word (Informal) a word,

    often originating in a particular jargon, that becomes a vogue word in the community as a whole or among a particular group (COLL).

  • Distorsiuni ale comunicrii n limba romn legate de activitatea de traducere

    231

    mai adesea interesant, exotic sau specializat / tehnic: aadar, de la cuvinte i expresii precum educaie formal / nonformal pn la termen de validitate (pentru termen de valabilitate).

    Preluarea literal a unui cuvnt, ca ilustrare a mecanismului calcului semantic, a dus la nmulirea cazurilor cnd unor cuvinte din vocabularul vechi al limbii romne li s-a adugat un sens propriu termenului englezesc corespunztor, de exemplu, int cu sensul de obiectiv (n context militar, strategic etc.) sau slujb, termen rentinerit sub influena indubitabil a engl. job serviciu, post; loc de munc.

    Neatenia, neconsultarea dicionarelor (bilingve sau monolingve), necunoaterea (nu neaprat nuanat) a vocabularului celor dou limbi aflate n contact sunt numai cteva dintre cauzele unor exprimri improprii sau ilogice, rizibile, neadaptate spiritului limbii romne (n unele cazuri, nu numai semantic, dar i gramatical) sau n mod flagrant aproximativ-amatoristice. n multe traduceri subtitrate pe care le putem vedea la televizor apar termeni i formulri ca: ne vom pregti ca guerile, bavarieni, concediu lucrativ (pentru engl. working vacation). n alte cazuri, e adevrat, este vorba numai despre tratarea nefericit a unor nuane semantice, implicaii colocative sau stilistice: () au o conotaie magic, Copilul se centreaz pe ntmplri cu animale sau cu oameni, atunci, se cer msuri totale, manifestare de for (ca echivalent al engl. a show of force demonstraie de for.

    Traducerile superficiale pot duce la apariia unor adevrate perle, n care este trdat fie referenialitatea mesajului de exemplu, sloth a slow-moving tropical American mammal that hangs upside down from the branches of trees using its long limbs and hooked claws (OXF) rom. lene (zool.), Bradypus tridactylus sau Choloepus didactylus tradus ca trntor, rather jerry-built (tradus prin construit cam nemete), titlul operei lui Henry James The Turn of the Screw tradus ca Turnul scorpiei, Generalul Staff (pentru a traduce the General Staff Statul Major), sunt de gard (traducere a engl. I am on my guard sunt n gard / pregtit); fie corectitudinea sau adecvarea exprimrii de exemplu, nu excede de modernism, o substan inhidr (n loc de anhidr cf. engl. anhydrous not containing water).

    Dac necunoaterea, n general, a vocabularului limbii engleze duce la traduceri greite sau aproximative, dup ureche (de exemplu, the trappings of the West2 tradus prin capcanele Occidentului), cazul cel mai tipic pentru apariia acestor perle este ignorarea aa-numiilor False Friends / Deceptive Cognates prieteni perfizi / trdtori3 de exemplu, vicious ru, hapsn tradus ca plin de vicii (cf. rom. vicios), n-am nici mcar un scaun decent s-i dau4, lunga agonie (), ca aceea din Vietnam, dieta aborigenilor e format din (), acum, englezii

    2 Termenul trappings este definit n dicionare ca the accessories and adornments that characterize

    or symbolize a condition, office, etc.: the visible trappings of success (COLL). 3 Care constituie tot attea paronime i omonime interlingvistice. Aceste cazuri de traducere greit

    reprezint cea mai bun ilustrare a abdicrii traductorului de la efortul de a lupta cu literalitatea strict (i, dup cum se observ, neltoare) a textului care trebuie tradus.

    4 E de observat c, n ultima vreme, adj. decent se folosete aproape exclusiv n colocaii ca: salarii decente, condiii de lucru decente; cf. eng. decent proper and suitable; fitting: a decent burial (COLL).

  • Constantin MANEA, Maria-Camelia MANEA, Dnua-Magdalena PRUNEANU

    232

    aveau scuza perfect s fie egoiti, argumentele n legtur cu moartea lui Ceaikovski (n loc de disputele care s-au esut n jurul morii).

    Tendina de a nu depi literalitatea textului original atinge i nivelul frazeologic (uneori, chiar paremiologic) sau sintagmatic de exemplu, Nu din nou! / Nu iar(i)! n loc de Iar? Nu! sau Iar(i)? Nu se poate!; Cenureasa fredona un cntecel care-i venise ei n mine de nicieri pentru () din senin; dndu-ne a doua ans s () n loc de () o nou ans; Cerul e limita! (cf. engl. The sky is the limit); Sunt fericit c pot s ajut, Am nevoie de o favoare; Cnd o zbura porcul! (n loc de La Patele cailor!) etc. E adevrat c, n unele cazuri, este vorba despre termeni specializai de exemplu, buzunarul Falaise a fost capturat (pentru ceea ce ar trebui s se numeasc n romnete pung prin ncercuire).

    Literalitatea traducerii apare i mai clar n acele cazuri n care nsei structurile i construciile gramaticale au fost redate ca n limba-surs de exemplu, Care pare s fie problema? (cf. What seems to be the matter?), 180.000 trupe ONU au ptruns n Coreea (n loc de 180.000 de soldai / militari cf. engl. troops (pl.) armed forces; soldiers (COLL), N-am impresia c te fac prea fericit, nu? (n loc de Am impresia c nu prea te fac fericit cf. engl. I dont think I am making you very happy); Dou alte vedete (n loc de Alte dou vedete cf. engl. Two other stars); N-avem cum s tim, cu Druggin mort (n loc de acum c a murit Druggin); a btut-o pn la moarte (cf. engl. he beat her to death); Pentru mult timp, tatuajele au fost asociate cu marinarii i delicvenii (n loc de Mult timp); Fiecare roie e testat pentru prospeime i bogia gustului (cf. engl. to be tested for)5; Lum o salat. i vorbim noi (n loc de Mai vorbim noi, vorbim noi apoi / dup aceea / dup-aia).

    Pe lng cauzele deja menionate ale literalitii n traducere, care implic, n mod semnificativ i masiv, i factori extralingvistici (autosuficiena, excesul de ncredere n propriile cunotine, superficialitatea sau chiar indolena n ceea ce privete activitatea de documentare specific actului de traducere), atitudinea angloman duce, i ea, la o abordare servil a textului (i contextului uneori mai larg, cultural) anglo-american de exemplu,, traducerea lui Caucasian another word for Caucasoid denoting, relating to, or belonging to the light-complexioned racial group of mankind, which includes the peoples indigenous to Europe, N Africa, SW Asia, and the Indian subcontinent and their descendants in other parts of the world (COLL) ca atare (caucazian), n loc de europoid; ceasul cu alarm (cf. engl. alarm clock n loc de ceas cu sonerie / ceas detepttor; am setat / pus / fixat alarma). n mod asemntor, ncepe s se abuzeze de expresia n contrast spre deosebire (de), reflex indubitabil al engl. in contrast (v. engl. contrast distinction or emphasis of difference by comparison of opposite or dissimilar things, qualities, etc. (esp. in the phrases by contrast, in contrast to or with) COLL).

    5 To test 2. (often foll. by for) to carry out an examination on (a substance, material, or system) by

    applying some chemical or physical procedure designed to indicate the presence of a substance or the possession of a property: to test food for arsenic; to test for magnetization (COLL).

  • Distorsiuni ale comunicrii n limba romn legate de activitatea de traducere

    233

    Traducerea poate mbogi fondul lexical al limbii romne i chiar face acest lucru, n mod demonstrabil (aa cum s-a ntmplat, de altfel, i n trecut, cnd limbi ca neogreaca, italiana, germana, franceza au reprezentat vioara nti); iar versiunile anglizate rezultate din comoditatea autorului (sau a ziaristului care a folosit materialele astfel traduse pentru compilarea propriilor articole) va da ntietate, n mod sigur, unor termeni internaionali cei mai muli, rdcini latine sau neolatine. Astfel, se poate afirma c multe cuvinte culte sunt reintroduse n lexicul limbii (din surs anglo-saxon, n cazul de fa): oponent ncepe s fie mai ntrebuinat dect adversar sau duman, a se disipa ncepe s ctige notorietate (e nevoie de 24 de ore pentru ca toxinele s se disipeze complet), epic ctig teren n uzul limbii curente, n contexte ca o tragedie epic cf. engl. epic of heroic or impressive proportions: an epic voyage (COLL).

    Zeci i zeci de termeni de origine anglo-american ptrund actualmente n varianta publicistic a limbii romne dar, implicit, i n limba comun (de exemplu, lip gloss, redus la gloss, sau make-up artist, PR public relations etc.), dei considerm c sunt numeroase semne de ntrebare n legtur cu ansele de a se impune n limb ale unor anglicisme sui-generis (n realitate, barbarisme) precum: porcuori de Guineea (n loc de cobai), reabilitarea sistemului (n loc de reamenajarea / reconstrucia / renovarea / refacerea / sistemului de exemplu, Noi ne-am obligat doar s realizm infrastructura din interiorul parcului industrial, iar n rest avem programe de reabilitare a unor drumurile nvecinate Autostrada Nokia, n Cotidianul, 07.05.2007); Adriana Sftoiu a confirmat ieri, n cadrul unei discuii informale cu ziaritii (...), c i-a depus demisia nc de luni. (Cum a fcut Elena Udrea curenie n jurul lui Bsescu, n Cotidianul, 30.03.2007); (...) n urma unei ntlniri informale de ieri sear de la un restaurant din Bucureti, liderii PSD au hotrt s nu accepte nicio propunere venit din partea preedintelui Bsescu (...) (Negocieri la Cotroceni cu sbiile pe mas, n Adevrul, 20.03.2007); Unul dintre candidai scria: Profesorul dialogizeaz (sic!) cu elevii si prin itemi (Jumtate dintre profesori, corigeni la titularizare, n Cotidianul, 26.07.2005).

    Unele anglicisme din categoria la care ne referim au fost utilizate, n limba de origine, eufemistic: Liviu Voinea () susine c din Romnia vor pleca firmele care au venit aici prin relocare, pentru mn de lucru ieftin () (Romnia caut muncitori nemi, n Cotidianul, 27.10.2006); Coloii industriali din interiorul oraelor importante ale rii i vor schimba n civa ani poziia. Deja combinate importante din Capital i-au exprimat intenia de a-i reloca activitatea (...) Relocarea, proces pe termen mediu i lung (Mamuii industriali prsesc marile orae, n Adevrul, 30.05.06); Delocalizarea luptei mpotriva terorismului dus de CIA a antrenat ri ca Spania, Italia, Germania, Suedia, Norvegia, Polonia, Romnia, Ungaria, Maroc, observ Le Figaro. (Uniunea European cere, oficial, explicaii guvernului SUA, n Averea, 23.11.2005). Iniial, noile tehnologii ale interfeei om-calculator au fost inventate pentru a ajuta persoanele cu dizabiliti. (Cyborgii sunt printre noi, n Cotidianul, 11.05.2007); (...) spotul a strnit reacii puternice din partea organizaiilor care apr drepturile persoanelor cu dizabiliti, n cadrul unei emisiuni de la Antena 3. (Doamna Triceanu, pedepsit pentru clip, n Evenimentul zilei, 25.08.2005).

  • Constantin MANEA, Maria-Camelia MANEA, Dnua-Magdalena PRUNEANU

    234

    Adesea ns aceti termeni pun probleme de discriminare a sensurilor: care ar fi, de pild, deosebirea dintre Mutri i relocri (cf. relocation < to relocate 1. to move or be moved to a new place, esp. (of an employee, a business, etc.) to a new area or place of employment. 2. (intr.) (of an employee, a business, etc.) to move for reasons of business to a new area or place of employment? La fel, pentru a deosebi huligan de hooligan este nevoie de cunotine sigure de englez.

    Este limpede c exist termeni de influen anglo-saxon care tind s se impun, mai ales numeric, n limbajul presei actuale, dar de multe ori i n limba curent: de pild, a returna o carte tinde s nlocuiasc pe a restitui / a napoia (...) omul trebuie s pstreze bonul cel puin 30 de zile, pentru ca s poat returna un produs defect n timp de 30 de zile, declar Laura Pascu. (Garania produselor cumprate iese la mezat, n Cotidianul, 30.08.2006); sever se folosete insistent n sensul de grav, drastic, serios: (...) raportul (...) prognozeaz c vor urma creteri de temperaturi ce ar putea da natere la secete severe, valuri de cldur i creterea nivelului mrilor. (Jacques Chirac: ntreaga planet este n pericol!, n Adevrul, 05.02.2007); proeminent l nlocuiete pe (bine)cunoscut, de frunte: Un alt document dezvluie c doi proemineni lideri de stnga, Tariq Ali i Robin Blackburn, l-au curtat pe John Lennon n sperana de a-l convinge s finaneze o librrie i o sal de lectur ale Noii Stngi, la Londra (FBI face public dosarul secret al lui John Lennon, n Adevrul, 21.12.2006); n contrast, n cel de-al Doilea Rzboi Mondial, 406.000 militari americani i-au pierdut viaa (Campania din Irak, mai lung dect al Doilea Rzboi Mondial, n Evenimentul zilei, 24.11.2006).

    Alii tind s devin simpli termeni la mod i, n acelai timp, barbarisme: (...) rile aliate, care au pus la dispoziia SUA locaii de tranzit, detenie/anchet a prezumtivilor teroriti (); ncearc s obin imagini luate din satelit ale unor locaii din Romnia i Polonia () (Uniunea European cere, oficial, explicaii guvernului SUA, n Averea, 23.11.2005); televiziunea public i-a focusat interesul pe meciul MiddlesbroughSteaua, cruia i-a dedicat trei zile de ediii speciale. (Intrm n groapa cu hooligani, n Cotidianul, 27.04.2006); inuta recomandat a party-ului este, desigur, cea a epocii de glorie a formaiei pantaloni trapez, gulere largi. (Boney M, concert la Club 30 din Timioara, n Curentul, 12.10.2005).

    Firete, nu se poate anticipa n mod serios (sau principial) asupra anselor n mod sigur, destul de diferite ale unor astfel de termeni de a se impune n uzul limbii: (...) doar 0,1% din totalul fermierilor de la noi au mai mult de 100 de vaci n gospodrie i ar putea, astfel, s fac investiii semnificative. (Laptele pierde startul aderrii la UE, n Evenimentul zilei, 24.11.2006); () cei de la BGS au certificat de paramedici i brevet de scufundtori. (Clin Goia: Nu sunt un salvator!, n Realitatea romneasc, 15 septembrie 2005); Gabriela i Lembit Opik au fost i protagonitii unui pictorial, realizat ntr-un hotel, lsndu-se fotografiai n ipostaze foarte tandre. (Relaia noastr nu e bazat pe sex, n Averea, 17.01.2007). Dac termeni ca proeminent important, de frunte/vaz, celebru, dramatic semnificativ, mare/major; impresionant, sever grav, serios, drastic; dur, locaie amplasare, loc, situare; sediu, porcuor de Guineea cobai, reabilitare reconstrucie, renovare; punere la punct, educaie formal / nonformal, itemi au anse s rmn n vocabularul i uzul curent al limbii romne, se pare c sunt mai puine anse n acest sens pentru cuvinte i forme sau exprimri ca adecvan, bavarieni, estonieni,

  • Distorsiuni ale comunicrii n limba romn legate de activitatea de traducere

    235

    cecklist, a se focusa, a se centra a se concentra, un climat simpatetic, termen de validitate.

    Un fenomen destul de rspndit n cadrul acestui proces de mprumut lexical este reprezentat de calcurile gramaticale: Schimbrile demografice i scderea fertilitii au avut implicaii deosebite pentru politicile sociale, piaa muncii, sistemul de sntate i nvmnt. (Vrei sau nu vrei s rmi n Romnia?, n Cotidianul, 26.10.2007); Savanii cred c fr politici de mediu adecvate (...) numrul zilelor calde i periculoase va fi ntre 200 i 500% mai mare. (Canicula se instaleaz i noaptea i se prelungete pn mari, n Cotidianul, 20.06.2007).

    Unii termeni de origine anglo-american au o cert ncrctur cultural (mai mult sau mai puin evident), unele cuvinte din acest grup constituind chiar citate culturale: Smbt, agonia i extazul au fost apanajul suedezilor i trinidadienilor (Piraii din Caraibe, n Cotidianul, 12.06.2006); () studiul a demonstrat c gulerele albe managerii, administratorii i intelectualii sunt mai puin satisfcute de viaa lor dect persoanele implicate n procesul de producie, efectund munc fizic. (Frizerii i florarii, cei mai fericii, n Libertatea, 30.03.2006); Zi neagr pentru gulerele albe PSD (titlu de articol din Averea, 21.12.2005) cf. engl. white collar of, relating to, or designating nonmanual and usually salaried workers employed in professional and clerical occupations: white-collar union (COLL).

    Chiar dac romna s-a dovedit o limb ospitalier, un paradis al mprumutului lexical, o limb omnivor (aa cum au constatat i muli lingviti strini), iar procesul sincronizrii sale cu limbile de cultur occidentale este nu numai de dorit, dar i o actualitate cert (n special n contextul tendinei de globalizare), nu ar fi ru ca filtrul normrii lingvistice s opereze n mod concret i eficient n acest domeniu, prin eforturile conjugate ale specialitilor nu n ultimul rnd ale celor din domeniul nvmntului i al educaiei; filierele i mecanismele prin care se desfoar acest mprumut ar trebui s fie ecologizate mcar n msura reprezentat de aciunea colii i a factorilor culturali nc activi. Desigur, normarea nu s-ar cuveni s fie perceput ca o sperietoare sau ca un jug impus utilizatorilor limbii, ci ca o minim cerin de msur i bun-sim. Credem c este, totui, de dorit ca netiina unora s nu ajung norma / standardul de referin dup care s se conduc un proces att de important cum este mbogirea lexical a limbii.

    Bibliografie

    Avram 1997: Mioara Avram, Anglicismele n limba romn actual, Bucureti, Editura Academiei Romne.

    Banta 1978: Andrei Banta, English and Contrastive Studies, Bucureti, T.U.B. Banta, Croitoru 1998: Andrei Banta, Elena Croitoru, Didactica traducerii, Bucureti,

    Editura Teora. COLL = Collins English Dictionary and Thesaurus, HarperCollins Publishers, 1992 (dicionar

    electronic, Versiunea 0.1). DEX2 = Dicionarul explicativ al limbii romne (coord. Ion Coteanu, Luiza Seche, Mircea

    Seche), Editura Univers enciclopedic, Bucureti, 1998. Dimitrescu 1995: Florica Dimitrescu, Dinamica lexicului romnesc, Cluj, Editura Clusium.

  • Constantin MANEA, Maria-Camelia MANEA, Dnua-Magdalena PRUNEANU

    236

    Hristea 1994: Theodor Hristea, Probleme de cultivare i de studiere a limbii romne contemporane, Bucureti, Academia Universitar Athenum.

    MCM = MacMillan English Dictionary for Advanced Learners, MacMillan Publishers Limited, 2002.

    Manea 2006: Constantin Manea, Maria-Camelia Manea, Translation from English and Decalcomania as Sources of Both Errors and Lexical Enrichment in Contemporary Romanian, n Studii de gramatic contrastiv, nr. 6, Editura Universitii din Piteti, p. 103-118.

    MDN = Marcu 2000: Florin Marcu, Marele dicionar de neologisme, Bucureti, Editura Saeculum I.O.

    Stoichioiu Ichim 1993: Adriana Stoichioiu Ichim, Anglomania o form de snobism lingvistic, n Comunicrile Hyperion, vol. II, Bucureti, Editura Hyperion XXI, p. 270-280.

    Stoichioiu Ichim 2001: Adriana Stoichioiu Ichim, Vocabularul limbii romne actuale. Dinamic, influene, creativitate, Bucureti, Editura ALL.

    OXF = The New Oxford Dictionary of English, Oxford University Press, 2001. WEB = Websters Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, New

    York/Avenel, Gramercy Books, 1994.

    Comunications distorsions in romanian language, in relation with the translation

    It is the main aim of the present paper to present evidence corroborating the opinion that much of the neologizing lingo todays Romanian press uses is, to some extent, the result of translation (or else, mistranslation) from sources written or orally delivered in English. When translation is seen as mere transliteration of a text / message conveyed in a foreign language, messages naturally go awry; but when a whole domain of the target-language (i.e. the lexicon of contemporary Romanian) is affected by this trend, the influence thus recorded can be really critical. The channels which that influence has adopted in order to permeate the more recent Romanian vocabulary are no doubt various: literal translation, literal taking over, misadaptation, inept or infelicitous equivalents, loan translation / calque, etc. The authors did not choose a normative or (hyper)critical approach.

    Piteti, Romnia