2020 m. liepa
TRANSCRIPT
2
PARENGTA
LIETUVOS AUKŠČIAUSIOJO TEISMO
TEISĖS TYRIMŲ GRUPĖS
IR
LIETUVOS APELIACINIO TEISMO
TEISMŲ PRAKTIKOS SKYRIAUS
Pastaba. Šioje apžvalgoje pateikiamos neoficialios Europos Sąjungos Teisingumo Teismo (toliau –
ESTT) procesinių sprendimų santraukos. Šis dokumentas yra skirtas tik informavimo tikslais.
Oficialius ir nesutrumpintus sprendimų tekstus galite rasti ESTT interneto svetainėje
curia.europa.eu.
3
TURINYS
I. VALSTYBIŲ NARIŲ ATSAKOMYBĖ PAŽEIDUS ES TEISĘ. KOMPENSACIJOS
SMURTINIŲ NUSIKALTIMŲ AUKOMS ..................................................................................... 4
2020 m. liepos 16 d. Teisingumo Teismo (didžiosios kolegijos) sprendimas Presidenza del
Consiglio dei Ministri (C-129/2019) ............................................................................................ 4
II. AUTORIŲ TEISĖS ...................................................................................................................... 6
2020 m. liepos 9 d. sprendimas Constantin Film Verleih GmbH (C-264/19) .............................. 6
III. KOVA SU PAVĖLUOTAIS MOKĖJIMAIS ........................................................................... 7
2020 m. liepos 9 d. sprendimas RL sp. z o.o. (C-199/19) ............................................................ 7
IV. VARTOTOJŲ TEISIŲ APSAUGA ........................................................................................... 9
2020 m. liepos 9 d. sprendimas NG, OH (C-81/19) ..................................................................... 9
2020 m. liepos 16 d. sprendimas SIA „Soho Group“ (C-686/19).............................................. 11
2020 m. liepos 16 d. sprendimas CY (C-224/19) ir LG, PK (C-259/19) .................................... 12
V. ORO KELEIVIŲ TEISIŲ APSAUGA ..................................................................................... 14
2020 m. liepos 9 d. sprendimas SL (C-86/19) ............................................................................ 14
VI. PREKIŲ ŽENKLAI .................................................................................................................. 16
2020 m. liepos 2 d. sprendimas mk advokaten GbR (C-684/19) ................................................ 16
VII. CIVILINIS PROCESAS ......................................................................................................... 18
2020 m. liepos 9 d. sprendimas Verein für Konsumenteninformation (C-343/19) .................... 18
VIII. PAVELDĖJIMO TEISĖ ....................................................................................................... 20
2020 m. liepos 16 d. sprendimas byloje E. E. (C-80/19) ........................................................... 20
IX. DARBO TEISĖ ......................................................................................................................... 22
2020 m. liepos 16 d. sprendimas AFMB Ltd ir kt. (C-610/18) ................................................... 22
4
I. VALSTYBIŲ NARIŲ ATSAKOMYBĖ PAŽEIDUS ES TEISĘ. KOMPENSACIJOS
SMURTINIŲ NUSIKALTIMŲ AUKOMS
2020 m. liepos 16 d. Teisingumo Teismo (didžiosios kolegijos) sprendimas Presidenza del
Consiglio dei Ministri (C-129/2019)
Prašymas priimti prejudicinį sprendimą – Direktyva 2004/80/EB – 12 straipsnio 2 dalis –
Kompensacijų smurtinių tyčinių nusikaltimų aukoms nacionalinės schemos, užtikrinančios teisingą
ir tinkamą kompensaciją – Taikymo sritis – Nukentėjusysis, gyvenantis valstybės narės, kurioje
buvo padarytas smurtinis tyčinis nusikaltimas, teritorijoje – Pareiga šiam nukentėjusiajam taikyti
nacionalinę kompensavimo sistemą – Sąvoka „teisinga ir tinkama kompensacija“ – Valstybių narių
atsakomybė pažeidus Sąjungos teisę
2005 m. spalio 15–16 d. naktį Italijoje gyvenanti Italijos pilietė BV Italijos teritorijoje nukentėjo
nuo seksualinio smurto. Šį nusikaltimą padarę asmenys buvo nuteisti laisvės atėmimo bausmėmis ir
jiems buvo nurodyta BV sumokėti 50 000 Eur žalos atlyginimą ir palūkanas, tačiau, kadangi minėti
pažeidėjai slapstosi, ta suma negalėjo būti išieškota. 2009 m. vasario mėn. BV pareiškė Tribunale di
Torino (Turino teismas, Italija) ieškinį Presidenza del Consiglio dei Ministri (Ministrų Tarybos
prezidiumas, Italija), siekdama, kad būtų pripažinta Italijos Respublikos deliktinė atsakomybė už
tai, kad ji netinkamai ir nevisiškai įgyvendino įsipareigojimus pagal 2004 m. balandžio 29 d.
Tarybos Direktyvą 2004/80/EB dėl kompensacijos nusikaltimų aukoms (toliau – ir Direktyva
2004/80), visų pirma nustatytus šios Direktyvos 12 straipsnio 2 dalyje. 2010 m. gegužės 26 d.
sprendimu Turino teismas patenkino BV reikalavimus ir įpareigojo Ministrų Tarybos prezidiumą
sumokėti jai 90 000 Eur sumą su teisės aktuose nustatytomis palūkanomis ir bylinėjimosi
išlaidomis. Ministrų Tarybos prezidiumas apskundė tokį teismo sprendimą Corte di appello di
Torino (Turino apeliacinis teismas, Italija). 2012 m. sausio 23 d. sprendimu šis teismas pakeitė
Tribunale di Torino (Turino teismas) sprendimą ir sumažino žalos atlyginimo sumą iki 50 000 Eur,
o likusią šio sprendimo dalį paliko nepakeistą. Ministrų Tarybos prezidiumas pateikė kasacinį
skundą Corte suprema di cassazione (Kasacinis teismas, Italija), kuris kreipėsi į Teisingumą Teismą
prašydamas priimti prejudicinį sprendimą.
Teisingumo Teismas byloje sprendė klausimą, ar Sąjungos teisė turi būti aiškinama taip, kad
valstybės narės deliktinės atsakomybės už žalą, padarytą pažeidus šią teisę, schema turi būti
taikoma nukentėjusiems asmenims, gyvenantiems šioje valstybėje narėje, kurios teritorijoje buvo
padaryti smurtiniai tyčiniai nusikaltimai, todėl, kad ši valstybė narė laiku neperkėlė Direktyvos
2004/80 12 straipsnio 2 dalies.
Teisingumo Teismas priminė, kad pagal suformuotą jurisprudenciją nukentėję privatūs asmenys turi
teisę į žalos, padarytos valstybei narei priskiriamais Sąjungos teisės pažeidimais, atlyginimą, jeigu
įvykdytos trys sąlygos: pažeista Sąjungos teisės norma siekiama suteikti privatiems asmenims
teisių, jos pažeidimas yra pakankamai sunkus ir yra tiesioginis to pažeidimo ir šių asmenų patirtos
žalos priežastinis ryšys. Šias sąlygas, leidžiančias nustatyti valstybių narių atsakomybę už Sąjungos
teisės pažeidimais privatiems asmenims padarytą žalą, iš principo turi taikyti nacionaliniai teismai,
laikydamiesi Teisingumo Teismo pateiktų šio taikymo gairių. Nagrinėdamas pirmąją sąlygą,
Teisingumo Teismas pažymėjo, kad pagal Direktyvos 2004/80 12 straipsnio 2 dalį valstybės narės
įpareigojamos nustatyti kompensacijų nukentėjusiesiems nuo smurtinių tyčinių nusikaltimų schemą
tik nukentėjusiesiems nuo smurtinių tyčinių nusikaltimų, kurių situacijos tarpvalstybinės, t. y.
nukentėjusiesiems nuo smurtinių tyčinių nusikaltimų, padarytų kitos valstybės narės teritorijoje nei
ta, kurioje jie paprastai gyvena. Vis dėlto prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas
klausia, ar, siekiant išvengti nediskriminavimo principo pažeidimo, šia kompensacijų schema taip
pat turi galėti pasinaudoti atitinkamos valstybės narės teritorijoje gyvenantys nukentėjusieji nuo
tokių nusikaltimų. Išanalizavęs Direktyvos 2004/20 12 straipsnio 2 dalies formuluotę, jos
sisteminius ryšius su Direktyvos 12 straipsnio 1 dalimi, 12 straipsnio vieta Direktyvos tekste,
Teisingumo Teismas padarė išvadą, kad Direktyvos 2004/80 12 straipsnio 2 dalyje kiekvienai
5
valstybei narei įtvirtinta pareiga nustatyti kompensacijų nukentėjusiesiems nuo visų nusikaltimų,
laikomų smurtiniais tyčiniais nusikaltimais ir padarytų jos teritorijoje, schemą. Nesant tokios
schemos, valstybė narė negali vykdyti įsipareigojimų, susijusių su galimybe gauti kompensaciją
tarpvalstybiniais atvejais. Vėliau Teisingumo Teismas analizavo Direktyvos tikslus ir pažymėjo,
kad Direktyvos 2004/80 1 konstatuojamojoje dalyje daroma nuoroda į Sąjungos teisės aktų leidėjo
valią panaikinti laisvo asmenų judėjimo tarp valstybių narių kliūtis. Iš Teisingumo Teismo
jurisprudencijos išplaukia, kad tada, kai pagal Sąjungos teisę fiziniam asmeniui užtikrinama laisvė
vykti į kitą valstybę narę, šio asmens neliečiamumo apsauga atitinkamoje valstybėje narėje, kaip ir
tos šalies piliečių ir joje gyvenančių asmenų apsauga, yra šios judėjimo laisvės išdava. Dėl to
Teisingumo Teismas padarė išvadą, kad Direktyvos 2004/80 12 straipsnio 2 dalis kiekvieną
valstybę narę įpareigoja nustatyti kompensacijų schemą, taikomą visiems nukentėjusiesiems nuo
smurtinių tyčinių nusikaltimų, padarytų jų teritorijose, o ne tik nukentėjusiesiems, kurių situacijos
tarpvalstybinės. Teisingumo Teismas pažymėjo, kad šiai išvadai neprieštarauja ankstesnė
jurisprudencija, pagal kurią Direktyvoje 2004/80 kompensacijų schema nustatoma vieninteliu
atveju, kai tyčinis smurtinis nusikaltimas buvo padarytas valstybėje narėje, kurios teritorijoje
nukentėjusysis atsidūrė pasinaudojęs laisvo judėjimo teise, reiškiančia, kad išimtinai vidaus
situacija nepatenka į šios Direktyvos taikymo sritį (šiuo klausimu žr. 2007 m. birželio 28 d.
sprendimo Dell’Orto, C‑467/05, EU:C:2007:395, 59 punktą; 2012 m. liepos 12 d. sprendimo
Giovanardi ir kt., C‑79/11, EU:C:2012:448, 37 punktą ir 2014 m. sausio 30 d. nutarties C.,
C‑122/13, EU:C:2014:59, 12 punktą). Iš tiesų pirmiau nurodyta jurisprudencija Teisingumo
Teismas tik patikslino, kad Direktyvos 2004/80 I skyriuje nustatyta bendradarbiavimo sistema
susijusi tik su galimybe gauti kompensaciją tarpvalstybiniais atvejais, tačiau nenustatė šios
Direktyvos II skyriuje esančio 12 straipsnio 2 dalies taikymo apimties. Dėl to privatus asmuo turi
teisę į žalos, kurią patyrė dėl to, kad valstybė narė pažeidė iš Direktyvos 2004/80 12 straipsnio
2 dalies kylančią pareigą, atlyginimą, neatsižvelgiant į tai, ar šio asmens situacija buvo
tarpvalstybinė tuo metu, kai nukentėjo nuo smurtinio tyčinio nusikaltimo.
Atsižvelgdamas į tai, kas išdėstyta, Teisingumo Teismas išaiškino, kad Sąjungos teisė turi būti
aiškinama taip, kad valstybės narės deliktinės atsakomybės už žalą, padarytą pažeidus šią teisę,
schema turi būti taikoma nukentėjusiems asmenims, gyvenantiems šioje valstybėje narėje, kurios
teritorijoje buvo padaryti smurtiniai tyčiniai nusikaltimai, todėl, kad ši valstybė narė laiku neperkėlė
2004 m. balandžio 29 d. Tarybos direktyvos 2004/80/EB dėl kompensacijos nusikaltimų aukoms
12 straipsnio 2 dalies.
Teisingumo Teismas byloje sprendė ir klausimą, ar Direktyvos 2004/80 12 straipsnio 2 dalį reikia
aiškinti taip, kad 4800 Eur fiksuoto dydžio kompensacija, skiriama nukentėjusiesiems nuo
seksualinio smurto pagal nacionalinę kompensacijų nukentėjusiesiems nuo tyčinių smurtinių
nusikaltimų schemą, turi būti laikoma „teisinga ir tinkama“, kaip tai suprantama pagal šią nuostatą.
Atsižvelgdamas į tai, kad Direktyvoje 2004/80 nėra jokios nuorodos dėl kompensacijos, kuri turėtų
atitikti „teisingą ir tinkamą“ kompensaciją, kaip tai suprantama pagal šios Direktyvos 12 straipsnio
2 dalį, sumos ir dėl tokios kompensacijos nustatymo tvarkos, Teisingumo Teismas padarė išvadą,
kad ši nuostata valstybėms narėms šiuo klausimu suteikia diskreciją. Įvertinęs tai, kad Direktyvos
2004/80 12 straipsnio 2 dalyje nustatytą kompensaciją turi mokėti ne pats atitinkamą smurtą
padaręs asmuo, o pagal šios Direktyvos 2 straipsnį valstybės narės, kurios teritorijoje padarytas
nusikaltimas, kompetentinga institucija pagal nacionalinę kompensacijų schemą, kurios finansinį
gyvybingumą reikia užtikrinti, kad būtų užtikrinta teisinga ir tinkama kompensacija visoms
smurtinių tyčinių nusikaltimų, padarytų atitinkamos valstybės narės teritorijoje, aukoms,
Teisingumo Teismas nurodė, kad Direktyvos 2004/80 12 straipsnio 2 dalyje nustatyta „teisinga ir
tinkama kompensacija“ nebūtinai turi atitikti žalos atlyginimą ir palūkanas, kurie gali būti priteisti
nukentėjusiajam nuo smurtinio tyčinio nusikaltimo iš šio nusikaltimo vykdytojo. Šiomis
aplinkybėmis galiausiai nacionalinis teismas, atsižvelgdamas į nacionalinės teisės nuostatas, kuriose
nustatyta atitinkama kompensacijų schema, turi užtikrinti, kad pagal šią schemą nukentėjusiesiems
nuo smurtinių tyčinių nusikaltimų skirta suma būtų „teisinga ir tinkama kompensacija“, kaip tai
6
suprantama pagal Direktyvos 2004/80 12 straipsnio 2 dalį. Kita vertus, Teisingumo Teismas
pažymėjo, kad valstybė narė viršytų pagal Direktyvos 2004/80 12 straipsnio 2 dalį jai suteiktą
diskreciją, jeigu jos nacionalinės teisės nuostatose būtų nustatyta kompensacija nukentėjusiesiems
nuo smurtinių tyčinių nusikaltimų, kuri yra visiškai simbolinė arba akivaizdžiai nepakankama,
atsižvelgiant į padaryto nusikaltimo pasekmių nukentėjusiesiems dydį. Kaip tai suprantama pagal
Direktyvos 2004/80 12 straipsnio 2 dalį, nukentėjusiesiems skiriama kompensacija yra prisidėjimas
prie jų patirtos turtinės ir neturtinės žalos atlyginimo. Toks prisidėjimas gali būti laikomas „teisingu
ir tinkamu“, jei pakankamai kompensuoja jų patirtas kančias. Teisingumo Teismas pažymėjo, kad,
atsižvelgiant į Italijos Respublikos nustatytos kompensacijų nukentėjusiesiems nuo smurtinių
tyčinių nusikaltimų schemos požymius, Direktyvos 2004/80 12 straipsnio 2 dalis negali būti
aiškinama taip, kad pagal ją draudžiama nustatyti fiksuoto dydžio kompensaciją nukentėjusiesiems,
nes kiekvienam nukentėjusiam asmeniui skirta fiksuota suma gali skirtis atsižvelgiant į patirto
smurto pobūdį. Vis dėlto valstybė narė, kuri pasirenka tokią kompensacijų schemą, turi įsitikinti,
kad išmokų skalė būtų pakankamai išsami, kad už konkretų tyčinį smurtinį nusikaltimą nustatyta
kompensacija nebūtų akivaizdžiai nepakankama, atsižvelgiant į konkretaus atvejo aplinkybes.
Konkrečiai kalbant apie seksualinį smurtą, svarbu pažymėti, kad jis gali lemti sunkiausias smurtinių
tyčinių nusikaltimų pasekmes. Taigi neatrodo, kad fiksuota 4800 Eur suma, skirta atlyginti
nukentėjusiesiems nuo seksualinio smurto veikos, būtų „teisinga ir tinkama kompensacija“, kaip tai
suprantama pagal Direktyvos 2004/80 12 straipsnio 2 dalį, tačiau tai turi patikrinti prašymą priimti
prejudicinį sprendimą pateikęs teismas.
Atsižvelgdamas į tai, kas išdėstyta, Teisingumo Teismas išaiškino, kad Direktyvos 2004/80
12 straipsnio 2 dalis turi būti aiškinama taip, kad fiksuoto dydžio kompensacija, skiriama
nukentėjusiesiems nuo seksualinio smurto pagal nacionalinę kompensacijų nukentėjusiesiems nuo
tyčinių smurtinių nusikaltimų schemą, negali būti laikoma „teisinga ir tinkama“, kaip tai
suprantama pagal šią nuostatą, jeigu ji nustatoma neatsižvelgiant į padaryto nusikaltimo pasekmių
nukentėjusiesiems dydį, todėl ja tinkamai neprisidedama prie patirtos turtinės ir neturtinės žalos
atlyginimo.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=228681&pageIndex=0&doclang=
LT&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=1209988
II. AUTORIŲ TEISĖS
2020 m. liepos 9 d. sprendimas Constantin Film Verleih GmbH (C-264/19)
Prašymas priimti prejudicinį sprendimą – Autorių teisės ir gretutinės teisės – Virtuali vaizdo įrašų
platforma – Filmo įkėlimas į internetą be teisių turėtojo sutikimo – Ieškinys dėl intelektinės
nuosavybės teisės pažeidimo – Direktyva 2004/48/EB – 8 straipsnis – Ieškovo teisė gauti
informaciją – 8 straipsnio 2 dalies a punktas – Sąvoka „adresai“ – Elektroninio pašto adresas, IP
adresas ir telefono numeris – Netaikymas
Constantin Film Verleih Vokietijoje turi išimtines teises platinti kinematografijos kūrinius „Parker“
ir „Scary Movie 5“. 2013–2014 m. šie kūriniai buvo įkelti į YouTube valdomą interneto svetainę.
Constantin Film Verleih reikalauja, kad YouTube ir Google, kuri yra pirmosios patronuojančioji
bendrovė, pateiktų jai visą informaciją apie kiekvieną naudotoją, įkėlusį minėtus kūrinius.
Constantin Film Verleih, gavusi tik fiktyvius naudotojų pavadinimus, paprašė teismo įpareigoti
YouTube ir Google pateikti jai papildomos informacijos, kuri susijusi su el. pašto adresais ir
mobiliojo telefono numeriais, taip pat su IP adresais, kuriuos atitinkami naudotojai naudojo
įkeldami rinkmenas, bei su IP adresu, kuriuo šie naudotojai paskutinį kartą naudojosi, jungdamiesi
prie savo Google paskyros ir YouTube platformos.
7
Teisingumo Teismas sprendė, ar 2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos
2004/48/EB dėl intelektinės nuosavybės teisių gynimo (toliau – Direktyva 2004/48) 8 straipsnio
2 dalies a punktas turi būti aiškinamas taip, kad sąvoka „adresai“, kiek tai susiję su intelektinės
nuosavybės teisę pažeidžiančias rinkmenas įkėlusiu naudotoju, apima šio naudotojo el. pašto adresą,
telefono numerį ir IP adresą, kuris buvo naudojamas įkeliant šias rinkmenas, ar IP adresą, kuris
buvo naudojamas paskutinį kartą jam prisijungus prie naudotojo paskyros.
ESTT pažymėjo, kad sąvoka „adresai“ visoje Sąjungoje paprastai turi būti aiškinama savarankiškai
ir vienodai. Šios sąvokos reikšmė ir apimtis turi būti nustatoma remiantis jos įprasta reikšme
bendrinėje kalboje, kartu atsižvelgiant į kontekstą, kuriam esant ji vartojama, ir teisės aktų, kuriuose
ji įtvirtinta, tikslus ir prireikus į jos genezę. Bendrinėje kalboje adresas reiškia tik pašto adresą, t. y.
konkretaus asmens nuolatinę gyvenamąją vietą arba gyvenamąją vietą, todėl Teisingumo Teismas
padarė išvadą, kad, kai šis žodis vartojamas be kitų patikslinimų, jis neapima el. pašto adreso,
telefono numerio ar IP adreso.
Parengiamuosiuose darbuose, kuriais remiantis buvo priimta Direktyva 2004/48, taip pat nėra jokios
informacijos, kuri leistų manyti, kad sąvoka „adresai“ turi būti suprantama kaip apimanti ne tik joje
nurodomų asmenų pašto adresą, bet ir jų el. pašto adresą, telefono numerį ar IP adresą.
ESTT nurodė ir tai, kad nors pagal Direktyvos 2004/48 8 straipsnio 2 dalies a punktą, vykstant
teismo procesui dėl intelektinės nuosavybės teisių pažeidimo, valstybės narės neprivalo
kompetentingoms teisminėms institucijoms nurodyti pateikti šioje nuostatoje nurodytų asmenų el.
pašto adresą, telefono numerį ar IP adresą, jos gali numatyti tokią galimybę. Kaip matyti iš pačios
šios direktyvos 8 straipsnio 3 dalies a punkto formuluotės, Sąjungos teisės aktų leidėjas aiškiai
numatė galimybę valstybėms narėms suteikti intelektinės nuosavybės teisių turėtojams teisę gauti
platesnę informaciją, tačiau su sąlyga, kad bus užtikrinta teisinga įvairių esamų pagrindinių teisių
pusiausvyra ir laikomasi kitų bendrųjų Sąjungos teisės principų, kaip antai proporcingumo principo.
Teisingumo Teismas konstatavo, kad Direktyvos 2004/48 8 straipsnio 2 dalies a punktas turi būti
aiškinamas taip, kad šioje nuostatoje įtvirtinta sąvoka „adresai“, kiek ji susijusi su intelektinės
nuosavybės teisę pažeidžiančias rinkmenas įkėlusiu naudotoju, neapima šio naudotojo el. pašto
adreso, telefono numerio ir IP adreso, kuris buvo naudojamas įkeliant šias rinkmenas, ar IP adreso,
kuris buvo naudojamas paskutinį kartą jam prisijungus prie naudotojo paskyros.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=228366&pageIndex=0&doclang=
lt&mode=req&dir=&occ=first&part=1&cid=8582704
III. KOVA SU PAVĖLUOTAIS MOKĖJIMAIS
2020 m. liepos 9 d. sprendimas RL sp. z o.o. (C-199/19)
Prašymas priimti prejudicinį sprendimą – Kova su pavėluotu mokėjimu komerciniuose sandoriuose
– Direktyva 2011/7/ES – Sąvoka „komercinis sandoris“ – Paslaugų teikimas – 2 straipsnio 1 dalis
– Nuomos sutartis – Periodiniai mokėjimai – Mokėjimo dalimis grafikas – 5 straipsnis – Apimtis
2011 m. sausio 15 d. juridinis asmuo RL ir J. M. sudarė neterminuotą nuomos sutartį dėl verslo
patalpų. Pagal šią sutartį J. M. (nuomininkas) kiekvieno mėnesio 10 dieną privalo sumokėti RL
(nuomotojui) mėnesinį nuomos mokestį ir eksploatavimo išlaidas, atitinkančias pastato priežiūros
išlaidas. Pagal šią sutartį J. M. pervedė RL nuomos garantiją. Nuo 2015 m. rugsėjo mėn. iki
2017 m. gruodžio mėn. J. M. pavėluotai sumokėjo šešiolika mėnesinių nuomos mokesčių. Vėliau
RL jam pateikė tam tikro dydžio apskaitos pažymą, kurioje šešiolika kartų buvo nurodyta tam tikra
suma Lenkijos zlotais už šiuos pavėluotus mokėjimus žalai atlyginti, taip pat deklaraciją dėl dalinio
8
šios skolos ir J. M. skolos RL įskaitymo iš nuomos garantijos. Atlikus šį įskaitymą RL reikalauja
grąžinti likusią skolą.
RL prašė pradėti procedūrą dėl mokėjimo įsakymo išdavimo J. M. Šis prašymas buvo priimtas.
J. M. pateikė prieštaravimą dėl mokėjimo įsakymo, taip pat priešieškinį dėl nuomos garantijos ir
delspinigių už vėlavimą, teigdamas, kad jų sudaryta sutartis nėra komercinis sandoris, nes susijęs ne
su prekių tiekimu ar paslaugų teikimu, o su turto perdavimu už atlygį laikinai naudoti.
Visų pirma, ESTT sprendė, ar 2011 m. vasario 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos
2011/7/ES dėl kovos su pavėluotu mokėjimu, atliekamu pagal komercinius sandorius, (toliau –
Direktyva 2011/7) 2 straipsnio 1 punktas turi būti aiškinamas taip, kad sutartis, pagal kurią
pagrindinis teikimas yra nekilnojamojo turto perdavimas už atlygį laikinai naudoti, kaip antai verslo
patalpų nuomos sutartis, yra komercinis sandoris, kaip jis suprantamas pagal šią nuostatą, todėl
patenka į šios direktyvos materialinę taikymo sritį.
Teisingumo Teismas priminė, kad Direktyva 2011/7 taikoma visiems mokėjimams, kuriais
atlyginama už „komercinius sandorius“, ir kad ši sąvoka Direktyvos 2011/7 2 straipsnio 1 punkte
apibrėžta kaip „įmonių sandoriai arba įmonių ir viešosios valdžios institucijų sandoriai, kurių
pagrindu už atlygį turi būti perduotos prekės arba suteiktos paslaugos“. Pastaroji nuostata turi būti
skaitoma, atsižvelgiant į šios direktyvos 8 ir 9 konstatuojamąsias dalis, iš kurių, be kita ko, matyti,
kad iš esmės direktyva skirta taikyti visiems mokėjimams, kurie yra atlygis pagal komercinius
sandorius, įskaitant tuos, kurie vykdomi tarp privačių įmonių, ir neapima sandorių, sudarytų su
vartotojais, ir kitų rūšių mokėjimų.
Direktyvos 2011/7 2 straipsnio 1 punkte nustatytos dvi sąlygos, kad sandoris patektų į sąvoką
„komerciniai sandoriai“. Pirma, jis turi būti vykdomas tarp įmonių arba tarp įmonių ir viešosios
valdžios institucijų ir, antra, turi būti tiekiamos prekės arba teikiamos paslaugos už atlygį. Sąvoka
„įmonė“ apibrėžta Direktyvos 2011/7 2 straipsnio 3 punkte, tačiau svarbu patikrinti, ar tam tikra
įmonė veikė kaip organizacija, vykdydama savo ekonominę ar profesinę veiklą. Direktyvoje
neapibrėžtos sąvokos „prekių tiekimas“ ir „paslaugų teikimas“ turi būti aiškinamos autonomiškai ir
vienodai, atsižvelgiant į vienodo Sąjungos teisės taikymo reikalavimus, susijusius su lygybės
principu, nes direktyvoje nėra nuorodos į valstybių narių teisę joms apibrėžti.
ESTT, pasiremdamas 2016 m. gruodžio 15 d. Sprendime Nemec pateiktu aiškinimu, pažymėjo, kad
sutartis, pagal kurią pagrindinė paslauga yra nekilnojamojo turto perdavimas už atlygį laikinai
naudoti, kaip antai verslo patalpų nuomos sutartis, gali būti „prekių tiekimas“ arba „paslaugų
teikimas“, kaip tai suprantama pagal šią nuostatą.
Be to, Teisingumo Teismas nurodė, kad sąvokas „prekių tiekimas“ ir „paslaugų teikimas“ arba
„komerciniai sandoriai“, nurodytas Direktyvos 2011/7 2 straipsnio 1 punkte, reikia aiškinti
atsižvelgiant į SESV nuostatas, kuriose įtvirtintas laisvas prekių ir paslaugų judėjimas, atitinkamai į
jos 34, 56 ir 57 straipsnius, ir į Teisingumo Teismo jurisprudenciją, kurioje aiškinamos šios
pagrindinės laisvės.
ESTT, atsižvelgdamas į plačią sąvokos „paslauga“ apibrėžtį, numatytą SESV 57 straipsnyje, savo
jurisprudenciją, konstatavo, kad Direktyvos 2011/7 2 straipsnio 1 punktas turi būti aiškinamas taip,
kad sutartis, kurios pagrindinis teikimas yra nekilnojamojo turto perdavimas už atlygį laikinai
naudoti, kaip antai verslo patalpų nuomos sutartis, yra komercinis sandoris, dėl kurio teikiamos
paslaugos, kaip tai suprantama pagal šią nuostatą, su sąlyga, kad šis sandoris yra sudarytas tarp
įmonių arba įmonių ir viešosios valdžios institucijų.
Šioje byloje ESTT taip pat pažymėjo, kad pagal Direktyvos 2011/7 5 straipsnį ši direktyva
nepažeidžia šalių teisės susitarti tarpusavyje, laikantis taikytinų nacionalinės teisės nuostatų, dėl
mokėjimo dalimis grafiko. Tokiais atvejais, kai įmoka nesumokama sutartą dieną, šioje direktyvoje
numatyti delspinigiai ir kompensacija skaičiuojami tik nuo laiku nesumokėtų sumų. Minėtos
direktyvos 22 konstatuojamojoje dalyje nurodyta, kad šia direktyva neturėtų būti draudžiama atlikti
mokėjimų dalimis arba pakopinių mokėjimų, taip pat patikslinama, kad kiekvienas mokėjimas ar jo
9
dalis turėtų būti atliekami laikantis sąlygų, dėl kurių susitarta, ir jiems turėtų būti taikomos šioje
direktyvoje nustatytos pavėluoto mokėjimo taisyklės.
Taigi, Direktyvos 2011/7 5 straipsniu siekiama ne apibrėžti šios direktyvos materialinę taikymo
sritį, į ją neįtraukiant, be kita ko, sutarčių, kurios nėra vienos paslaugos teikimas, bet patikslinti, kad
šia direktyva nedraudžiama atlikti mokėjimų dalimis ar pakopinių mokėjimų, neatsižvelgiant į tai,
ar atitinkamose sutartyse numatytas vienkartinis mokėjimas, ar periodiniai mokėjimai iš anksto
nustatytais reguliariais laikotarpiais.
Be to, įmonių komerciniuose sandoriuose delspinigiai už vėlavimą, numatyti Direktyvos 2011/7
3 straipsnyje, yra mokėtini, kai įvykdytos šio straipsnio 1 dalyje numatytos sąlygos. Šiuo tikslu
reikalaujama, kad kreditorius būtų įvykdęs savo sutartines ir teisines pareigas ir nebūtų laiku gavęs
mokėtinos sumos, išskyrus atvejus, kai skolininkas nėra atsakingas už vėlavimą. Taigi pagal šią
nuostatą teisei reikalauti delspinigių už vėlavimą netaikoma sąlyga, kad sutarties, pagal kurią
numatyti periodiniai mokėjimai, atveju šalys būtų susitarusios dėl mokėjimo dalimis grafiko pagal
Direktyvos 2011/7 5 straipsnį. Pažymėta ir tai, kad sutarties, kurioje numatytas periodinis
mokėjimas, atveju teisė į išieškojimo išlaidų kompensavimą niekaip nesiejama su sąlyga, kad
komercinio sandorio šalys būtų susitarusios dėl mokėjimo dalimis grafiko pagal Direktyvos 2011/7
5 straipsnį.
Atsižvelgdamas į išdėstytą, Teisingumo Teismas išaiškino, kad, kadangi terminuota arba
neterminuota sutartis, kurioje numatytas periodinis mokėjimas pagal iš anksto nustatytus
laikotarpius, kaip antai su verslo patalpų nuomos sutartimi susijęs mėnesinis nuomos mokestis,
patenka į Direktyvos 2011/7 materialinę taikymo sritį kaip komercinis sandoris, dėl kurio teikiamos
paslaugos už atlygį, kaip tai suprantama pagal šios direktyvos 2 straipsnio 1 punktą, jos 5 straipsnis
turi būti aiškinamas taip, jog tam, kad pagal šią sutartį laiku neatlikus mokėjimo atsirastų teisės į
delspinigius ir kompensaciją, numatytus minėtos direktyvos 3 ir 6 straipsniuose, ji neturi būti
būtinai laikoma susitarimu dėl mokėjimo dalimis grafiko, kaip tai suprantama pagal šį 5 straipsnį.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=228373&pageIndex=0&doclang=
lt&mode=req&dir=&occ=first&part=1&cid=8579573
IV. VARTOTOJŲ TEISIŲ APSAUGA
2020 m. liepos 9 d. sprendimas NG, OH (C-81/19)
Prašymas priimti prejudicinį sprendimą – Vartotojų apsauga – Direktyva 93/13/EEB –
Nesąžiningos sąlygos sutartyse su vartotojais – Taikymo sritis – 1 straipsnio 2 dalis – Sąvoka
„įstatymų ar kitų teisės aktų privalomosios nuostatos“ – Dispozityviosios nuostatos – Sutartis dėl
užsienio valiuta išreikštos paskolos – Sąlyga dėl su valiutos keitimo kursu susijusios rizikos
2006 m. kovo 31 d. NG ir OH sudarė vartojimo paskolos sutartį su Rumunijos banku dėl 90 000
Rumunijos lėjų (RON) (apie 18 930 Eur). 2008 m. spalio 15 d. tos pačios šalys sudarė Šveicarijos
frankais (CHF) išreikštą paskolos sutartį, skirtą pradinei sutarčiai refinansuoti, ji buvo sudaryta dėl
65 000 CHF (apie 42 139 Eur), t. y. maždaug 159 126 RON pagal valiutos keitimo kursą, galiojusį
šios sutarties pasirašymo dieną. Pagal banko vidaus taisykles maksimalus leidžiamas įsiskolinimų
lygis buvo 55 proc. paskolos gavėjų finansinio pajėgumo. NG ir OH atveju ši riba buvo
apskaičiuota atsižvelgiant į Šveicarijos franko keitimo į Rumunijos lėjas kursą, koks jis buvo
taikomas prieš pasirašant refinansavimo sutartį, ir suteikiant paskolą siekė 35,04 proc. jų pajamų.
Refinansavimo sutartyje buvo numatyta, kad visi mokėjimai pagal šią sutartį turi būti atliekami ta
valiuta, kuria išreikšta paskola. Taip pat joje buvo nurodyta, kad paskolos gavėjas tam tikromis
sąlygomis gali prašyti banko, jog paskola būtų išreikšta nauja valiuta, tačiau jis neprivalo patenkinti
tokio prašymo. Be to, buvo numatyta, kad bankas yra įgaliotas atlikti valiutos keitimą pagal savo
10
kursą paskolos gavėjo vardu ir sąskaita, jog būtų panaikintos mokėjimo, kurio terminas suėjęs,
prievolės.
Dėl CHF / RON keitimo kurso svyravimų nuo 2008 m. spalio mėn. iki 2017 m. balandžio mėn. NG
ir OH pasiskolinta suma padidėjo 117 760 RON (apie 24 772 Eur). NG ir OH pareiškė ieškinį
teismui, siekdami, kad būtų, be kita ko, pripažinta, jog sąlyga, kad visi mokėjimai pagal šią sutartį
turi būti atliekami ta valiuta, kuria išreikšta paskola, yra nesąžininga.
Šioje byloje Teisingumo Teismas sprendė, ar 1993 m. balandžio 5 d. Tarybos direktyvos 93/13/EEB
dėl nesąžiningų sąlygų sutartyse su vartotojais (toliau – Direktyva 93/13) 1 straipsnio 2 dalis turi
būti aiškinama taip, kad sutarties sąlyga, dėl kurios nebuvo atskirai derėtasi, tačiau kuri atspindi
nuostatą, pagal nacionalinę teisę taikomą susitariančiosioms šalims, jeigu nebuvo susitarta kitaip,
patenka į šios direktyvos taikymo sritį.
ESTT priminė, kad Direktyvos 93/13 1 straipsnio 2 dalyje numatyta šios direktyvos taikymo srities
išimtis, kuri taikoma sutarties sąlygoms, atspindinčioms įstatymų ar kitų teisės aktų privalomąsias
nuostatas. Ši išimtis turi būti aiškinama siaurai, o norint ją taikyti, turi būti tenkinamos dvi sąlygos:
pirma, sutarties sąlyga turi atspindėti įstatymo ar kito teisės akto nuostatą ir, antra, ši nuostata turi
būti privalomojo pobūdžio. Direktyvos 93/13 1 straipsnio 2 dalyje esanti formuluotė „įstatymų ar
kitų teisės aktų privalomosios nuostatos“ apima ir nuostatas, kurios pagal nacionalinę teisę yra
taikomos susitariančioms šalims, jei nebuvo susitarta kitaip. Teisingumo Teismas ne kartą
nusprendė, kad ši Direktyvos 93/13 taikymo išimtis grindžiama tuo, kad iš principo galima daryti
pagrįstą prielaidą, jog nacionalinės teisės aktų leidėjas yra užtikrinęs tam tikrų sutarčių šalių visų
teisių ir pareigų pusiausvyrą.
Taigi, tai, kad nacionalinės teisės aktų leidėjas užtikrino tam tikrų sutarčių šalių visų teisių ir
pareigų pusiausvyrą, yra ne Direktyvos 93/13 1 straipsnio 2 dalyje numatytos išimties taikymo
sąlyga, o tokios išimties pagrindimas. Vadinasi, siekdamas nustatyti, ar tenkinamos Direktyvos
93/13 1 straipsnio 2 dalyje numatytos išimties sąlygos, nacionalinis teismas turi patikrinti, ar
atitinkama sutarties sąlyga atspindi nacionalinės teisės nuostatas, kurios susitariančiosioms šalims
taikomos privalomai, nepaisant jų pasirinkimo, ar dispozityviąsias nuostatas, kurios taikomos
susitariančiosioms šalims pagal nutylėjimą, t. y. jei dėl jų nebuvo susitarta kitaip.
Teisingumo Teismas nurodė, kad kadangi, nacionalinio teismo teigimu, sąlyga, kuri, ieškovų
nuomone, yra nesąžininga, atspindi nacionalinės teisės nuostatą, kuri yra dispozityvi, ji patenka į
Direktyvos 93/13 1 straipsnio 2 dalyje numatytos išimties taikymo sritį.
Direktyvos 93/13 1 straipsnio 2 dalies redakcijoje rumunų kalba vartojama sąvoka „normă
obligatorie“ („privaloma nuostata“), o redakcijoje prancūzų kalba vartojama sąvoka „imperatyvi
nuostata“. Priešingai nei žodis „imperatyvus“, kuris neapima dispozityviųjų nuostatų, žodis
„privalomas“ jas apima. Todėl atsižvelgiant į šios direktyvos tikslą reikia nustatyti, kuri kalbinė
redakcija yra teisinga. ESTT priminė, kad vienoje iš Sąjungos teisės nuostatos kalbinių redakcijų
vartojama formuluotė negali būti vienintelis šios nuostatos aiškinimo pagrindas ar įgyti prioriteto
prieš kitas kalbines redakcijas. Sąjungos teisės nuostatos turi būti aiškinamos ir taikomos vienodai,
atsižvelgiant į visomis Sąjungos kalbomis parengtas redakcijas. Esant įvairių kalbinių Sąjungos
teisės teksto redakcijų neatitikimų, atitinkama nuostata turi būti aiškinama, atsižvelgiant į teisės
nuostatų, kurių dalis ji yra, bendrą struktūrą ir tikslą.
ESTT pažymėjo, kad Direktyvos 93/13 1 straipsnio 2 dalyje esantis žodžių junginys „įstatymų ar
kitų teisės aktų privalomosios nuostatos“, atsižvelgiant į jos tryliktą konstatuojamąją dalį, apima ir
dispozityviąsias nuostatas, t. y. tas nuostatas, kurios pagal įstatymą taikomos susitariančiosioms
šalims, jeigu nebuvo susitarta kitaip. Šiuo požiūriu šios direktyvos 1 straipsnio 2 dalyje nedaroma
jokio skirtumo tarp nuostatų, kurios taikomos neatsižvelgiant į susitariančiųjų šalių pasirinkimą, ir
dispozityviųjų nuostatų.
Viena vertus, tai, kad galima nukrypti nuo dispozityviosios nacionalinės teisės nuostatos, neturi
reikšmės tikrinant, ar tokią nuostatą atspindinti sutarties sąlyga pagal Direktyvos 93/13 1 straipsnio
11
2 dalį nepatenka į šios direktyvos taikymo sritį. Kita vertus, tai, kad nebuvo atskirai derėtasi dėl
sutarties sąlygos, atspindinčios vieną iš Direktyvos 93/13 1 straipsnio 2 dalyje nurodytų nuostatų,
nedaro įtakos sprendžiant, ar ji turi būti išimta iš šios direktyvos taikymo srities. Pagal Direktyvos
93/13 3 straipsnio 1 dalį individualių derybų nebuvimas yra sąlyga, susijusi su sutarties sąlygos
nesąžiningumo vertinimu, kuris negali būti atliekamas, jei sutarties sąlyga nepatenka į šios
direktyvos taikymo sritį.
Teisingumo Teismas konstatavo, kad Direktyvos 93/13 1 straipsnio 2 dalis turi būti aiškinama taip,
jog sutarties sąlyga, dėl kurios nebuvo atskirai derėtasi, tačiau kuri atspindi nuostatą, pagal
nacionalinę teisę taikomą susitariančiosioms šalims, jeigu nebuvo susitarta kitaip, nepatenka į šios
direktyvos taikymo sritį.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?docid=228374&mode=req&pageIndex=2&dir=
&occ=first&part=1&text=&doclang=LT&cid=8689409
2020 m. liepos 16 d. sprendimas SIA „Soho Group“ (C-686/19)
Prašymas priimti prejudicinį sprendimą – Vartotojų apsauga – Vartojimo kredito sutartys –
Direktyva 2008/48/EB – Sąvoka „visa kredito kaina vartotojui“ – Kredito termino pratęsimo
mokestis
Soho Group yra kredito įstaiga, kurios pagrindinė veikla – nedidelių trumpalaikių paskolų teikimas
internetu. Vykdydama savo komercinę veiklą, ši bendrovė teikia vartotojams kredito paslaugas
paskolų forma. Soho Group siūlė kredito sutartis, į kurias įtraukta sąlyga „Paskolos termino
pratęsimas“, kurioje numatyta, kad paskolos gavėjas gali prašyti pratęsti paskolos terminą, į
paskolos davėjo einamąją sąskaitą pervesdamas pratęsimo mokestį; šio mokesčio dydis priklauso
nuo paskolos sumos ir termino. Kilo klausimas, ar kredito termino pratęsimo mokestis yra bendros
kredito kainos dalis. Soho Group teigė, kad sumokėti pratęsimo mokestį neprivaloma, norint gauti
paskolą arba ją panaudoti, kredito sutarties pratęsimas yra viena iš trijų alternatyvų, suėjus paskolos
grąžinimo terminui. Be to, tuo momentu, kai apskaičiuojama bendra kredito kaina, apie kredito
termino pratęsimą nėra žinoma, šio pratęsimo mokesčiai negali būti įtraukti į bendrą kredito kainą.
Teisingumo Teismas sprendė, ar Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2008/48/EB dėl
vartojimo kredito sutarčių ir panaikinančios Tarybos direktyvą 87/102/EEB (toliau –
Direktyva 2008/48) 3 straipsnio g punkte esančią sąvoką „bendra kredito kaina vartotojui“ reikia
aiškinti taip, kad ši sąvoka apima kredito termino pratęsimo mokestį tokiu atveju, kai kredito
termino galimo pratęsimo sąlygos yra įtrauktos į kredito sutarties sąlygas, dėl kurių susitarė
paskolos davėjas ir gavėjas.
ESTT nurodė, kad Direktyvos 2008/48 3 straipsnio g punkte nustatyta, jog sąvoka „bendra kredito
kaina vartotojui“ apima „visas išlaidas, įskaitant palūkanas, komisinius, mokesčius ir bet kuriuos
kitus su kredito sutartimi susijusius mokesčius, kuriuos reikalaujama, kad vartotojas sumokėtų, ir
kurie yra žinomi kreditoriui, išskyrus mokesčius notarui“. Pirma, ši apibrėžtis aiškiai neapima tik
„mokesčių notarui“. Antra, šioje apibrėžtyje nepatikslinama, ar joje nurodyti mokesčiai apima tik
tuos, kurie būtini kreditui gauti. Sąvoka „bendra kredito kaina vartotojui“ apima „visų kitų rūšių
mokesčius, kuriuos vartotojas turi mokėti pagal kredito sutartį ir kurie yra žinomi kreditoriui“, ir
kad šie mokesčiai apima „papildomas išlaidas, susijusias su kredito sutartimi“. Teisingumo Teismas
pažymėjo, kad sąvoka „bendra kredito kaina vartotojui“ apima tiek su kredito gavimu susijusias
išlaidas, tiek išlaidas, ilgainiui patiriamas juo naudojantis.
ESTT atkreipė dėmesį, kad tam, jog kredito sutartyje numatyto galimo jos pratęsimo mokesčiai
atitiktų šio sprendimo 30 punkte primintas sąlygas ir todėl į juos būtų galima atsižvelgti
apskaičiuojant „bendrą kredito kainą vartotojui“, kaip tai suprantama pagal Direktyvos 2008/48
3 straipsnio g punktą, pirma, konkrečios ir tikslios šio galimo pratęsimo sąlygos turi būti nurodytos
12
minėtoje sutartyje ir, antra, šie mokesčiai turi būti paskolos davėjui žinomi, kad remdamasis
sutarties nuostatomis vartotojas galėtų nustatyti minėtus mokesčius, be kita ko, visą naudojimosi
kreditu laikotarpį.
Kadangi Direktyvos 2008/48 3 straipsnio h punkte sąvoka „bendra vartotojo mokama suma“
apibrėžta kaip „bendros kredito sumos ir bendros kredito kainos vartotojui suma“, iš to matyti, kad
sąvokos „bendra kredito suma“ ir „bendros kredito kainos vartotojui suma“ yra viena kitos
neapimančios, todėl bendra kredito suma negali apimti jokios sumos, kuri įskaičiuojama į bendros
kredito kainos vartotojui sumą.
Taigi, tokiomis aplinkybėmis, kaip nagrinėjamos pagrindinėje byloje, kurios nesusijusios su
sutartinių įsipareigojimų neįvykdymu, kaip tai suprantama pagal Direktyvos 2008/48 19 straipsnio
2 dalį, nors pratęsimo mokesčiai yra dalis „bendros vartotojo mokamos sumos“, jie negali būti
priskirti prie „bendros kredito sumos“, todėl jie priskiriami prie „bendros kredito kainos vartotojui“,
kaip tai suprantama pagal šios direktyvos 3 straipsnio g punktą.
Šioje byloje Teisingumo Teismas įvertino tokius aspektus: pirma, Direktyvos 2008/48 3 straipsnio
g punkto formuluotę ir plačią sąvokos „bendra kredito kaina vartotojui“ sampratą, antra, tai, kad ši
sąvoka apima tiek kredito gavimą, tiek jo naudojimą, trečia, sąvokų „bendra kredito kaina
vartotojui“, „bendra kredito suma“ ir „bendra vartotojo mokama suma“ tarpusavio ryšį ir, ketvirta,
direktyvos tikslą, taip pat būtinybę išsaugoti jos veiksmingumą, kai pratęsiamas kredito sutarties
terminas ir sumokant susijusius mokesčius atlyginimas už ją pasikeičia, taip daromas poveikis
sąvokai „bendra vartotojo mokama suma“.
Galiausia, Teisingumo Teismas konstatavo, kad Direktyvos 2008/48 3 straipsnio g punkte esančią
sąvoką „bendra kredito kaina vartotojui“ reikia aiškinti taip: ši sąvoka apima galimo kredito termino
pratęsimo mokesčius, jei konkrečios ir tikslios galimo jo pratęsimo sąlygos, įskaitant jo trukmę, yra
įtrauktos į kredito sutarties sąlygas, dėl kurių paskolos davėjas ir gavėjas susitarė, ir šie mokesčiai
žinomi paskolos davėjui.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=228667&pageIndex=0&doclang=
LT&mode=req&dir=&occ=first&part=1&cid=15444615
2020 m. liepos 16 d. sprendimas CY (C-224/19) ir LG, PK (C-259/19)
Prašymas priimti prejudicinį sprendimą – Vartotojų apsauga – Direktyva 93/13/EEB – 6 ir
7 straipsniai – Su vartotojais sudarytos sutartys – Hipoteka užtikrintos paskolos – Nesąžiningos
sąlygos – Sąlyga, pagal kurią visos su hipotekos įregistravimu ir išregistravimu susijusios išlaidos
tenka skolininkui – Šių sąlygų pripažinimo niekinėmis padariniai – Nacionalinio teismo įgaliojimai
„nesąžininga“ pripažintos sąlygos atveju – Bylinėjimosi išlaidų paskirstymas – Supletyvinių
nacionalinių nuostatų taikymas – 3 straipsnio 1 dalis – Sutarties sąlygų nesąžiningumo vertinimas –
4 straipsnio 2 dalis – Neatsižvelgimas į sąlygas, susijusias su pagrindiniu sutarties dalyku arba
kainos ar atlygio adekvatumu – Sąlyga – 5 straipsnis – Pareiga aiškiai su suprantamai
suformuluoti sutarties sąlygas – Bylinėjimosi išlaidos – Senatis – Veiksmingumo principas
CY su finansų įstaiga notariškai sudarė hipoteka užtikrintos paskolos sutartį dėl pirminės sumos,
numatant kintamo dydžio palūkanų mokėjimą. Taip pat numatė, kad paskolos gavėjas pervestų
„administravimo mokestį“, taip pat sutartimi įpareigojo paskolos gavėją padengti visas išlaidas,
susijusias su hipotekos įregistravimu ir išregistravimu. LG ir PK su finansų įstaiga sudarė hipoteka
užtikrintos paskolos sutartį, į šią sutartį taip pat buvo įtraukta sąlyga, pagal kurią visas išlaidas,
susijusias su hipotekos įregistravimu ir išregistravimu, turi padengti paskolos gavėjas. Taigi, kilo
klausimas dėl šios sąlygos, visų pirma, ar ji nėra niekinė, taip pat jos taikymo ir pan.
Visų pirma, dėl sąlygos dėl hipotekos įregistravimo ir išregistravimo išlaidų pripažinimo niekine
padarinių, ESTT sprendė, ar 1993 m. balandžio 5 d. Tarybos direktyvos 93/13/EEB dėl nesąžiningų
13
sąlygų sutartyse su vartotojais (toliau – Direktyva 93/13) 6 straipsnio 1 dalis ir 7 straipsnio 1 dalis
turi būti aiškinamos taip, kad pagal jas tuo atveju, kai nesąžininga sutarties sąlyga, pagal kurią
vartotojas įpareigojamas padengti visas hipotekos įregistravimo ir išregistravimo išlaidas,
pripažįstama niekine, nacionaliniam teismui draudžiama nuspręsti, kad vartotojui neturi būti
grąžintos taikant tą sąlygą sumokėtos sumos.
Teisingumo Teismas, atsižvelgdamas į ankstesnę savo praktiką, pabrėžė, kad nacionalinio teismo
pareiga netaikyti sutarties nesąžiningos sąlygos, pagal kurią privaloma mokėti sumas, kurios, kaip
vėliau paaiškėja, yra nepagrįstos, iš principo reiškia atitinkamą restitucinį poveikį šių sumų
atžvilgiu. Taigi, Direktyvos 93/13 6 straipsnio 1 dalis ir 7 straipsnio 1 dalis turi būti aiškinamos
taip, kad pagal jas tuo atveju, kai nesąžininga sutarties sąlyga, kuria vartotojas įpareigojamas
padengti visas hipotekos įregistravimo ir išregistravimo išlaidas, pripažįstama niekine,
nacionaliniam teismui draudžiama nuspręsti, kad vartotojui neturi būti grąžintos taikant tą sąlygą
sumokėtos sumos, nebent nacionalinės teisės nuostatos, kurios būtų taikomos nesant šios sąlygos,
įpareigoja vartotoją sumokėti visas šias išlaidas ar jų dalį.
Pasisakydamas dėl sąlygos, kuria įpareigojama sumokėti administravimo mokestį, nesąžiningumo ir
skaidrumo kontrolės, ESTT nurodė, kad Direktyvos 93/13 4 straipsnio 2 dalyje tik nurodyta, jog
„sąlygų nesąžiningumo vertinimas nėra susijęs nei su pagrindinio sutarties dalyko apibrėžimu, nei
su kainos ir atlygio adekvatumu mainais suteiktoms paslaugoms ar prekėms, jei šios sąlygos
pateikiamos aiškia, suprantama kalba“. Tai reiškia, kad tik tuo atveju, jeigu sąlyga, kuria vartotojas
įpareigojamas sumokėti administravimo mokestį, būtų susijusi su vienu iš dviejų minėtų dalykų, jos
nesąžiningumo kontrolė galėtų būti apribota pagal to 4 straipsnio 2 dalį. Svarbu, atsižvelgiant į
atitinkamos paslaugų sutarties pobūdį, bendrą struktūrą ir sąlygas, taip pat į jos teisinį ir faktinį
kontekstą, įvertinti, ar sąlyga yra esminis hipoteka užtikrintos paskolos sutarties elementas.
ESTT nurodė, kad sąlygos aiškumą ir suprantamumą reikia nagrinėti atsižvelgiant į visas
reikšmingas faktines aplinkybes, įskaitant reklamą ir per derybas dėl paskolos sutarties jos suteikėjo
pateiktą informaciją, taip pat į žinias, kurių galima tikėtis iš vidutinio, pakankamai informuoto ir
protingai pastabaus bei nuovokaus vartotojo. Taigi, nacionalinis teismas negali savaime laikyti tam
tikrą sąlygą skaidria, o turi įvertinti, ar finansų įstaiga suteikė vartotojui pakankamą informaciją,
kad jis būtų susipažinęs su sąlygos, pagal kurią įpareigojamas sumokėti administravimo mokestį,
turiniu ir veikimu, su jos vaidmeniu paskolos sutartyje, ar vartotojui žinomi motyvai,
pagrindžiantys atlygį už šį mokestį, ir jis galėtų įvertinti įsipareigojimo apimtį, būtent visą šios
sutarties kainą.
Teisingumo Teismas padarė išvadą, kad Direktyvos 93/13 3 straipsnio 1 dalis turi būti aiškinama
taip, kad paskolos sutarties, kurią sudarė vartotojas ir finansų įstaiga, sąlyga, pagal kurią vartotojas
įpareigojamas sumokėti administravimo mokestį, gali vartotojo nenaudai sukurti ryškų neatitikimą
tarp iš sutarties kylančių šalių teisių ir pareigų, nepaisant sąžiningumo reikalavimo, kai finansų
įstaiga neįrodo, kad šis mokestis atitinka faktiškai suteiktas paslaugas ir jos patirtas išlaidas. Tokia
išvada padaryta atsižvelgiant į ankstesnę praktiką, pagal kurią ryškus neatitikimas gali atsirasti vien
dėl to, kad pakankamai rimtai kenkiama teisinei padėčiai, kurioje vartotojas, kaip atitinkamos
sutarties šalis, atsiduria dėl taikomų nacionalinės teisės nuostatų, nesvarbu, ar tai pasireiškia teisių,
kurių pagal šias nuostatas jam atsiranda iš šios sutarties, turinio apribojimu, trukdymu jas
įgyvendinti, ar nacionalinės teisės nuostatose nenumatytos papildomos pareigos jam nustatymu. Be
to, sąlyga, atleidžianti pardavėją ar tiekėją nuo pareigos įrodyti, kad šios sąlygos įvykdytos dėl
administravimo mokesčio, galėtų neigiamai paveikti vartotojo teisinę padėtį ir jo nenaudai sukurti
ryškų neatitikimą, nepaisant sąžiningumo reikalavimo.
Be to, ESTT konstatavo, kad Direktyvos 93/13 6 straipsnio 1 dalis ir 7 straipsnio 1 dalis turi būti
aiškinamos taip, kad joms neprieštarauja senaties termino taikymas ieškinio dėl sutarties
nesąžiningos sąlygos pripažinimo niekine restitucinių padarinių pareiškimui, jeigu dėl šio termino
eigos pradžios arba jo trukmės vartotojui nėra praktiškai neįmanoma arba pernelyg sudėtinga
naudotis teise prašyti tokios restitucijos.
14
Teisingumo Teismas atkreipė dėmesį, kad Direktyva 93/13 suteikia vartotojui teisę kreiptis į teismą
tam, kad būtų konstatuotas sutarties sąlygos nesąžiningumas ir ji būtų netaikoma. Jeigu per tokį
procesą patirtų bylinėjimosi išlaidų paskirstymas priklausytų tik nuo nepagrįstai sumokėtų sumų,
kurias nurodyta sugrąžinti, vartotojai būtų atgrasyti naudotis šia teise, atsižvelgdami į išlaidas,
kurias lemtų bylos iškėlimas. Todėl Direktyvos 93/13 6 straipsnio 1 dalis, 7 straipsnio 1 dalis ir
veiksmingumo principas turi būti aiškinami taip, kad jiems prieštarauja sistema, pagal kurią dalis
bylinėjimosi išlaidų gali tekti vartotojui, atsižvelgiant į nepagrįstai sumokėtų sumų, kurios jam
grąžintos konstatavus, kad sutarties sąlyga yra niekinė dėl nesąžiningumo, dydį, nes tokia sistema
sukuria esminę kliūtį, galinčią atgrasyti vartotojus naudotis Direktyvoje 93/13 suteikiama teise į
veiksmingą teisminę sutarties sąlygų galimo nesąžiningumo kontrolę.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=228668&pageIndex=0&doclang=
LT&mode=req&dir=&occ=first&part=1&cid=15444615
V. ORO KELEIVIŲ TEISIŲ APSAUGA
2020 m. liepos 9 d. sprendimas SL (C-86/19)
Prašymas priimti prejudicinį sprendimą – Oro transportas – Monrealio konvencija – 17 straipsnio
2 dalis – Oro vežėjų atsakomybė už įregistruotą bagažą – Patvirtintas įregistruoto bagažo
praradimas – Teisė į kompensaciją – 22 straipsnio 2 dalis – Atsakomybės ribos bagažo
sunaikinimo, praradimo, sugadinimo ar vėlavimo atvejais – Informacijos apie prarastą bagažą
nebuvimas – Įrodinėjimo pareiga – Valstybių narių procesinė autonomija – Lygiavertiškumo ir
veiksmingumo principai
Asmuo skrido oro transporto bendrovės vykdytu skrydžiu ir įregistravo savo bagažą šioje oro
transporto bendrovėje. Po įprastai įvykusio skrydžio asmuo konstatavo, kad jo bagažas nebuvo
atvežtas į paskirties vietą, ir minėtai oro transporto bendrovei pateikė skundą. Vėliau asmuo
pareiškė ieškinį oro transporto bendrovei ir pareikalavo sumokėti kompensaciją, atitinkančią
Monrealio konvencijos 22 straipsnio 2 dalyje nustatytą didžiausią 1 131 SST ribą, kad būtų
atlyginta turtinė ir neturtinė žala, patirta dėl bagažo praradimo.
Oro bendrovė pripažįsta, kad bagažas nebuvo rastas, tačiau nesutinka mokėti kompensacijos,
siekiančios didžiausią Monrealio konvencijos 22 straipsnio 2 dalyje numatytą ribą, ir siūlo tik
250 Eur sumą turtinei ir neturtinei žalai atlyginti. Ji teigia, kad asmuo nenurodė bagažo turinio,
vertės ir svorio, nepateikė prekių, įsigytų siekiant pakeisti jame buvusius daiktus, pirkimo įrodymų,
o šie duomenys yra būtini, kad keleivis galėtų įrodyti, jog jam turi būti skirta kompensacija,
atitinkanti Monrealio konvencijoje numatytą didžiausią ribą.
Visų pirma, Teisingumo Teismas sprendė, ar Monrealio konvencijos 17 straipsnio 2 dalis, siejama
su jos 22 straipsnio 2 dalimi, turi būti aiškinama taip, kad suma, kuri pastarojoje nuostatoje
numatyta kaip oro vežėjo atsakomybės riba registruoto bagažo, dėl kurio nebuvo pateikta speciali
suinteresuotumo pristatymu deklaracija, sunaikinimo, praradimo, sugadinimo ar vėlavimo atvejais
yra didžiausia kompensacijos suma, ar, priešingai, keleiviui automatiškai mokėtina fiksuoto dydžio
suma.
Pagal Monrealio konvencijos 17 straipsnio 2 dalį oro vežėjas atsako už žalą, atsiradusią sunaikinus,
praradus arba sugadinus įregistruotą bagažą, „jeigu atsitikimas, kuris buvo sunaikinimo, praradimo
arba sugadinimo priežastis, įvyko orlaivyje arba bet kuriuo kitu laikotarpiu, per kurį vežėjas buvo
atsakingas už įregistruotą bagažą“. Šia nuostata tik nustatomos sąlygos, kuriomis oro transporto
keleiviams pripažįstama teisė į kompensaciją sunaikinus, praradus arba sugadinus įregistruotą
bagažą.
15
Dėl Monrealio konvencijos 22 straipsnio 2 dalies Teisingumo Teismas jau yra nusprendęs, kad
šioje nuostatoje numatyta riba yra didžiausia kompensacijos suma, kuri kiekvienam keleiviui negali
priklausyti automatiškai ir kaip fiksuoto dydžio suma. Be to, minėtas kompensacijos apribojimas
turi būti taikomas visai padarytai žalai, nesvarbu, ar ji turtinė, ar neturtinė.
Iš Monrealio konvencijos parengiamųjų dokumentų matyti, kad šios tarptautinės sutarties teksto
nuostatoje, kuri vėliau tapo šio konvencijos 22 straipsniu, pateiktos sumos buvo nurodytos kaip
didžiausios sumos, o ne kaip automatiškai nukentėjusiems asmenims skiriamos fiksuoto dydžio
kompensacijos sumos. Nors šį aiškinimą būtų galima tiksliau išreikšti vartojant tokį žodžių junginį,
kaip „negali viršyti“, buvo nuspręsta vartoti žodžių junginį „ribojama“.
Nei iš Monrealio konvencijos 17 straipsnio 2 dalies, nei iš jos 22 straipsnio 2 dalies nematyti, kad
bagažo praradimas turi būti laikomas didžiausios žalos bagažui atveju, todėl kompensacija,
atitinkanti antrojoje nuostatoje numatytą sumą, turėtų būti automatiškai išmokama nukentėjusiam
keleiviui vien dėl to, kad toks praradimas patvirtinamas. Iš tiesų šiose nuostatose tik išvardyti
įvairūs atvejai, kai gali kilti oro vežėjo atsakomybė už žalą, atsiradusią vežant bagažą, laikantis
antrojoje nuostatoje numatytos ribos, tačiau nenustatyta šių atvejų hierarchija, atsižvelgiant į jų
sunkumą.
Atsižvelgiant į tai, Teisingumo Teismas konstatavo, kad Monrealio konvencijos 17 straipsnio
2 dalis, siejama su jos 22 straipsnio 2 dalimi, turi būti aiškinama taip, jog suma, kuri pastarojoje
nuostatoje numatyta kaip oro vežėjo atsakomybės riba registruoto bagažo, dėl kurio nebuvo
pateikta speciali suinteresuotumo pristatymu deklaracija, sunaikinimo, praradimo, sugadinimo ar
vėlavimo atvejais, yra didžiausia kompensacijos suma, kurios atitinkamas keleivis negauna
automatiškai, ir ji nėra fiksuoto dydžio suma. Todėl atsižvelgdamas į šią ribą nacionalinis teismas
turi nustatyti tam keleiviui mokėtinos kompensacijos sumą pagal konkretaus atvejo aplinkybes.
Teisingumo Teismas taip pat sprendė, ar Monrealio konvencijos 17 straipsnio 2 dalis, siejama su
jos 22 straipsnio 2 dalimi, turi būti aiškinama taip, kad joje nustatyta kompensacijos, oro vežėjo
mokėtinos keleiviui, kurio įregistruotas bagažas, dėl kurio nebuvo pateikta speciali suinteresuotumo
pristatymu deklaracija, yra sunaikintas, prarastas, sugadintas arba pavėlavo, sumos nustatymo
tvarka.
ESTT priminė, kad jis yra nusprendęs, jog siekdami, kad būtų sumokėta Monrealio konvencijos
22 straipsnio 2 dalyje numatyta kompensacija, atitinkami keleiviai, kontroliuojant nacionaliniam
teismui, turi pakankamai teisiškai įrodyti pamesto bagažo turinį.
Vis dėlto, kadangi nei Monrealio konvencijoje, nei 1997 m. spalio 9 d. Tarybos reglamente
Nr. 2027/97 dėl oro vežėjo atsakomybės nelaimingų atsitikimų atveju, iš dalies pakeistame 2002 m.
gegužės 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu Nr. 889/2002 (toliau – Reglamentas
Nr. 2027/97), kuriuo įgyvendinamos atitinkamos jos nuostatos, susijusios su keleivių ir jų bagažo
vežimu oru, nenumatytos specialios nuostatos dėl šioje konvencijoje nurodytos žalos įrodymo,
pagal procesinės autonomijos principą reikia taikyti atitinkamas nacionalinės teisės normas, kaip,
beje, matyti iš Reglamento Nr. 889/2002 18 konstatuojamosios dalies, pagal kurią valstybės narės
turi numatyti papildomas nuostatas, kurios gali būti būtinos įgyvendinant Monrealio konvenciją tais
klausimais, kuriems netaikomas Reglamentas Nr. 2027/97.
Pagal suformuotą jurisprudenciją, nesant atitinkamą sritį reglamentuojančių Sąjungos teisės aktų,
kiekvienos valstybės narės nacionalinės teisės sistemoje turi būti paskirti kompetentingi teismai ir
reglamentuotos ieškinių ir skundų, skirtų iš Sąjungos teisės kylančioms teisės subjektų teisėms
užtikrinti, procesinės taisyklės. Tačiau šios taisyklės neturi būti mažiau palankios, nei taikomos
panašiems nacionaline teise grindžiamiems ieškiniams ir skundams (lygiavertiškumo principas) ir
dėl jų naudojimasis Sąjungos teisės sistemoje nustatytomis teisėmis neturi tapti praktiškai
neįmanomas arba pernelyg sudėtingas (veiksmingumo principas).
Taigi, nagrinėjant ieškinius, pareikštus pagal Monrealio konvencijos 17 straipsnio 2 dalį ir
22 straipsnio 2 dalį, atitinkami keleiviai turi pakankamai teisiškai įrodyti, be kita ko, dokumentais
16
pagrįstas išlaidas, patirtas siekiant pakeisti jų bagaže buvusius daiktus, ir žalą, patirtą šio bagažo
sunaikinimo, praradimo, sugadinimo ar vėlavimo atvejais, o kompetentingi nacionaliniai teismai
patikrinti, ar dėl taikytinų nacionalinės teisės normų, be kita ko, įrodinėjimo srityje, naudojimasis iš
šių nuostatų kylančia keleivių teise į žalos atlyginimą netampa praktiškai neįmanomas arba
pernelyg sudėtingas.
Esant situacijai, kai nukentėjęs keleivis nepateikia jokių įrodymų dėl žalos, siekdamas įvertinti
patirtą žalą ir nustatyti nukentėjusiam keleiviui mokėtinos kompensacijos sumą, nacionalinis
teismas gali atsižvelgti į tokias aplinkybes, kaip pamesto bagažo svorį ir tai, ar bagažas prarastas
skrendant pirmyn, ar atgal. Turi būti vertinama aplinkybių visuma.
Dėl pamesto bagažo svorio ESTT pažymėjo, kad, kadangi iš esmės tik vežėjas gali pateikti tokius
įrodymus po šio bagažo įregistravimo, reikia priminti, jog jei nacionalinis teismas konstatuoja, kad
dėl įrodinėjimo pareigos perkėlimo vienai šaliai gali būti praktiškai neįmanoma arba pernelyg
sudėtinga surinkti tokius įrodymus, be kita ko, dėl to, kad jie susiję su informacija, kurios ta šalis
negali turėti, siekdamas užtikrinti veiksmingumo principo laikymąsi, tas teismas turi imtis visų
nacionalinėje teisėje jam suteiktų procesinių priemonių, viena iš kurių yra reikiamų tyrimo
priemonių taikymas, įskaitant nurodymą vienai iš šalių ar trečiajam asmeniui atlikti veiksmą ar
pateikti dokumentą.
Teisingumo Teismas konstatavo, kad Monrealio konvencijos 17 straipsnio 2 dalis, siejama su jos
22 straipsnio 2 dalimi, turi būti aiškinama taip, jog kompensacijos, mokėtinos keleiviui, kurio
įregistruotas bagažas, dėl kurio nebuvo pateikta speciali suinteresuotumo pristatymu deklaracija,
buvo sunaikintas, prarastas, sugadintas arba pavėlavo, sumą turi nustatyti nacionalinis teismas
pagal taikytinas nacionalinės teisės normas, be kita ko, įrodinėjimo srityje. Tačiau šios normos
neturi būti mažiau palankios, nei taikomos panašiems nacionaline teise grindžiamiems ieškiniams,
ir dėl jų naudojimasis Monrealio konvencija suteiktomis teisėmis neturi tapti praktiškai
neįmanomas arba pernelyg sudėtingas.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?docid=228369&mode=req&pageIndex=2&dir=
&occ=first&part=1&text=&doclang=LT&cid=8689409
VI. PREKIŲ ŽENKLAI
2020 m. liepos 2 d. sprendimas mk advokaten GbR (C-684/19)
Prašymas priimti prejudicinį sprendimą – Prekių ženklai – Direktyva 2008/95/EB – 5 straipsnio
1 dalis – Žymens, tapataus kito asmens prekių ženklui arba į jį panašaus, naudojimas prekybos
veikloje prekėms arba paslaugoms, tapačioms toms, kurioms šis prekių ženklas buvo įregistruotas,
arba į jas panašioms – Sąvokos „naudoti“ apimtis – Skelbimas interneto svetainėje, skelbiamas
prekybos veiklą vykdančio asmens užsakymu ir vėliau perimtas kitose interneto svetainėse
Advokatų profesinė bendrija MBK Rechtsanwälte yra Vokietijoje įregistruoto prekių ženklo
teisinėms paslaugoms, kurį sudaro jos pavadinimas „MBK Rechtsanwälte“, savininkė. Kitame
Vokietijos mieste įsteigta mk advokaten taip pat yra advokatų profesinė bendrija, kuri iš pradžių
savo veiklą vykdė naudodamasi pavadinimu mbk Rechtsanwälte ir jį atitinkančiu pavadinimu
nyderlandų kalba mbk advokaten. Tačiau, MBK Rechtsanwälte pareiškus ieškinį dėl teisių į prekių
ženklą pažeidimo, apygardos teismas uždraudė mk advokaten prekybos veikloje naudoti raidžių
kombinaciją „mbk“ teisinėms paslaugoms; už šio draudimo nepaisymą grėsė piniginė bauda. Vėliau
paaiškėjo, kad bendrovės Google tvarkomoje paieškos sistemoje įvedus žodžius „mbk
Rechtsanwälte“ atsiranda nuorodų į kelias interneto svetaines su įmonių katalogais, kuriose
rodomas skelbimas apie mk advokaten teikiamas teisines paslaugas.
17
Manydama, kad taip buvo įrodyta, jog nesilaikyta apygardos teismo nustatyto draudimo, MBK
Rechtsanwälte paprašė šio teismo skirti baudą mk advokaten. Gindamasi mk advokaten teigė, kad,
kiek tai susiję su skelbimais internete, jos vienintelė iniciatyva buvo užsirašyti į internetinę telefonų
knygą Das Örtliche ir kad ji ištrynė šį įrašą dėl visų žymenų, kuriuose buvo raidžių kombinacija
„mbk“. Kaip ji teigia, jai nebuvo taikoma jokia kita pareiga, nes ji niekada nesiekė būti minima
kitose interneto svetainėse. Apygardos teismas patenkino MBK Rechtsanwälte prašymą ir skyrė mk
advokaten baudą.
Teisingumo Teismas sprendė, ar 2008 m. spalio 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos
2008/95/EB valstybių narių teisės aktams, susijusiems su prekių ženklais, suderinti (toliau –
Direktyva 2008/95) 5 straipsnio 1 dalis turi būti aiškinama taip, kad prekybos veiklą vykdantis
asmuo, kuris užsakė paskelbti interneto svetainėje skelbimą, pažeidžiantį kito asmens teises į prekių
ženklą, naudoja šiam prekių ženklui tapatų žymenį, kai kitų interneto svetainių valdytojai perima šį
skelbimą ir paskelbia jį šiose kitose interneto svetainėse.
ESTT priminė, kad siūlymas pirkti prekes ar paslaugas, pažymėtas žymeniu, tapačiu kito asmens
prekių ženklui ar į jį panašiu, taip pat šiuo žymeniu pažymėtų prekių ar paslaugų reklama yra tokio
žymens „naudojimas“. Be to, remiantis suformuota jurisprudencija, toks kitam asmeniui
priklausančiam prekių ženklui tapatus arba į jį panašus žymuo naudojamas, kai skelbimą teikiantis
asmuo pasirenka šį žymenį kaip raktažodį internetinei reklamai ir naudoja jį kaip priemonę,
lemiančią jo skelbimo rodymą, net jei pats žymuo skelbime nefigūruoja. Taigi, kai prekybos veiklą
vykdantis asmuo užsako, kad reklaminės interneto svetainės valdytojas paskelbtų skelbimą, kuriame
figūruoja arba kurio rodymą lemia kito asmens prekių ženklui tapatus ar į jį panašus žymuo, toks
asmuo turi būti laikomas naudojančiu šį žymenį, kaip tai suprantama pagal Direktyvos 2008/95
5 straipsnio 1 dalį. Tačiau pagal Direktyvos 2008/95 5 straipsnio 1 dalį šiam asmeniui negalima
priskirti savarankiškų kitų ūkio subjektų veiksmų, kuriuos atlieka, pavyzdžiui, reklaminių interneto
svetainių valdytojai, su kuriais jis neturi jokių tiesioginių ar netiesioginių ryšių ir kurie veikia ne jo
užsakymu ir lėšomis, o savo iniciatyva ir savo vardu.
ESTT pažymėjo, kad Direktyvos 2008/95 5 straipsnio 1 dalyje vartojama sąvoka „naudoti“ reiškia
aktyvų elgesį ir tiesioginę ar netiesioginę veiksmo, kuriuo pasireiškia naudojimas, kontrolę. Tačiau
taip nėra tuo atveju, jeigu šį veiksmą atlieka nepriklausomas subjektas be reklamos davėjo sutikimo.
Todėl ši nuostata negali būti aiškinama taip, kad asmuo, nepaisant jo elgesio, gali būti laikomas
asmeniškai naudojančiu kitam asmeniui priklausančiam prekių ženklui tapatų ar į jį panašų žymenį
vien dėl to, kad dėl tokio naudojimo jis gali gauti ekonominės naudos.
Tuo atveju, kai interneto svetainių valdytojai savo iniciatyva ir savo vardu perima skelbimą,
negalima teigti, kad ūkio subjektas, kurio prekės ar paslaugos taip reklamuojamos, yra jų klientas.
Taigi, tokiu atveju netaikoma Teisingumo Teismo jurisprudencija, pagal kurią reklaminės interneto
svetainės valdytojas pats nenaudoja kito asmens prekių ženklams tapačių ar į juos panašių žymenų,
kurie figūruoja jo klientų skelbimuose arba lemia šių skelbimų rodymą. Tokiu atveju šie interneto
svetainių valdytojai naudoja, kaip tai suprantama pagal Direktyvos 2008/95 5 straipsnio 1 dalį, kito
asmens prekių ženklams tapačius arba į juos panašius žymenis, kurie figūruoja jų rodomuose
pasiūlymuose pirkti ar skelbimuose arba kurie lemia šių skelbimų rodymą, todėl šių prekių ženklų
savininkai gali imtis veiksmų prieš šiuos valdytojus, remdamiesi minėtoje 5 straipsnio 1 dalyje
numatyta išimtine teise, kai šiais pasiūlymais ar skelbimais reklamuojamos prekės ar paslaugos,
tapačios toms, kurioms įregistruoti minėti prekių ženklai, arba į jas panašios.
Teisingumo Teismas konstatavo, kad Direktyvos 2008/95 5 straipsnio 1 dalis turi būti aiškinama
taip, jog prekybos veiklą vykdantis asmuo, kuris užsakė paskelbti interneto svetainėje skelbimą,
pažeidžiantį kito asmens teises į prekių ženklą, nenaudoja šiam prekių ženklui tapataus žymens, kai
kitų interneto svetainių valdytojai perima šį skelbimą ir savo iniciatyva ir savo vardu paskelbia jį
šiose kitose interneto svetainėse.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu
18
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=228045&pageIndex=0&doclang=
lt&mode=req&dir=&occ=first&part=1&cid=7850250
VII. CIVILINIS PROCESAS
2020 m. liepos 9 d. sprendimas Verein für Konsumenteninformation (C-343/19)
Prašymas priimti prejudicinį sprendimą – Teismų bendradarbiavimas civilinėse bylose –
Reglamentas (ES) Nr. 1215/2012 – 7 straipsnio 2 punktas – Jurisdikcija bylose dėl delikto ar
kvazidelikto – Vieta, kurioje įvyko žalą sukėlęs įvykis – Žalos atsiradimo vieta – Manipuliavimas
duomenimis, susijusiais su automobilių gamintojo pagamintų variklių išmetamomis dujomis
Vartotojų informavimo asociacija, turinti buveinę Vienoje (toliau – VKI), kurios įstatuose numatyta
užduotis reikšti teismuose vartotojų reikalavimus, jai perleistus ieškiniui pareikšti, 2018 m. rugsėjo
6 d. pareiškė ieškinį Austrijos apygardos teisme, prašydama priteisti iš Volkswagen jos naudai
3 611 806 Eur sumą su palūkanomis ir išlaidomis ir pripažinti šią bendrovę atsakinga už bet kokią
žalą, kuri dar nėra įvertinta ir (arba) dar bus patirta ateityje.
Grįsdama savo prašymą VKI remiasi deliktine ir kvazideliktine Volkswagen atsakomybe ir nurodo,
kad 574 vartotojai, kurie jai perleido savo teisę pareikšti ieškinį pagrindinėje byloje, Austrijoje
įsigijo naujų ar naudotų transporto priemonių, kuriose įrengtas variklis EA 189, prieš 2015 m.
rugsėjo 18 d. viešai atskleidžiant Volkswagen manipuliacijas, susijusias su šių transporto priemonių
išmetamų dujų kiekiu. Automobiliuose buvo įrengta programinė įranga, kuri lėmė, kad atliekant
bandymus ir matavimus atrodė, jog išmetamųjų dujų kiekiai atitinka nustatytas maksimalias ribines
vertes, nors faktinėmis transporto priemonių naudojimo sąlygomis išmetamųjų teršalų kiekis iš
tikrųjų kelis kartus viršija nustatytas ribas. Tik dėl šios programinės įrangos, manipuliuojančios šių
išmetamųjų dujų kiekio duomenimis, Volkswagen įgijo galimybę gauti Sąjungos teisės aktuose
numatytą tipo patvirtinimą transporto priemonėms su varikliu EA 189.
VKI teigimu, šių transporto priemonių savininkams žala kyla dėl to, kad jei jie būtų žinoję apie
aptariamą manipuliavimą, jie nebūtų įsigiję tų transporto priemonių arba būtų įsigiję jas bent už
30 proc. mažesnę pirkimo kainą.
Siekdama pagrįsti Austrijos teismo tarptautinę jurisdikciją, VKI remiasi 2012 m. gruodžio 12 d.
Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 1215/2012 dėl jurisdikcijos ir teismo
sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose pripažinimo ir vykdymo (toliau – Reglamentas Nr.
1215/2012) 7 straipsnio 2 punktu. Volkswagen ginčija šio teismo tarptautinę jurisdikciją.
Teisingumo Teismas sprendė, ar Reglamento (ES) Nr. 1215/2012 7 straipsnio 2 punktas turi būti
aiškinamas taip, kad kai valstybėje narėje į transporto priemones jų gamintojas prieš tai, kai jos
įsigyjamos iš trečiojo asmens kitoje valstybėje narėje, neteisėtai įdiegia programinę įrangą,
manipuliuojančią atitinkamų transporto priemonių išmetamųjų dujų kiekio duomenimis, žalos
atsiradimo vieta yra pastarojoje valstybėje narėje.
ESTT priminė, kad pagal Reglamento Nr. 1215/2012 34 konstatuojamąją dalį šiuo reglamentu
panaikinamas ir pakeičiamas 2000 m. gruodžio 22 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 44/2001 dėl
jurisdikcijos ir teismo sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose pripažinimo ir vykdymo, kuris
savo ruožtu pakeitė 1968 m. rugsėjo 27 d. Konvenciją dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų
civilinėse ir komercinėse bylose vykdymo, iš dalies pakeistą vėlesnėmis konvencijomis dėl naujų
valstybių narių prisijungimo prie šios konvencijos (toliau – Briuselio konvencija), todėl Teisingumo
Teismo pateiktas šių teisės aktų nuostatų išaiškinimas taikomas ir Reglamento Nr. 1215/2012
nuostatoms, kai šias nuostatas galima laikyti „lygiavertėmis“.
Teisingumo Teismas savo jurisprudencijoje ne kartą yra nusprendęs, kad sąvoka „vieta, kurioje
įvyko žalą sukėlęs įvykis“ reiškia ir vietą, kur žala atsirado, ir vietą, kur atsirado šią žalą lėmusi
19
aplinkybė, todėl ieškinys atsakovui ieškovo nuožiūra gali būti pareikštas vienos iš šių dviejų vietų
teisme.
Nagrinėjamu atveju matyti, kad įvykio, dėl kurio atsirado žala, vieta yra valstybėje narėje, kurios
teritorijoje atitinkamuose automobiliuose buvo įdiegta programinė įranga, manipuliuojanti
išmetamųjų dujų kiekio duomenimis, t. y. Vokietijoje. Kalbant apie žalos atsiradimo vietą, reikia
nustatyti, kur ši vieta yra tokiomis aplinkybėmis, kokios susiklostė pagrindinėje byloje, t. y. kai
žalingų pasekmių atsirado tik įsigijus atitinkamas transporto priemones ir jų atsirado kitoje
valstybėje narėje, šiuo atveju – Austrijoje.
Pagal ESTT suformuotą jurisprudenciją sąvokos „vieta, kurioje įvyko žalą sukėlęs įvykis“ negalima
aiškinti plačiai – taip, kad ji apimtų visas vietas, kur galima patirti neigiamų veiksmo, kuriuo
faktiškai jau padaryta žala kitoje vietoje, pasekmių. Todėl šios sąvokos negalima aiškinti kaip
apimančios vietą, kur nukentėjusysis patyrė turtinę žalą, atsiradusią dėl pradinės žalos, savo ruožtu
atsiradusios ir patirtos kitoje valstybėje.
Teisingumo Teismas taip pat yra nusprendęs, kad, kiek tai susiję su Briuselio konvencijos
5 straipsnio 3 punktu, žala, kuri tėra netiesioginė pasekmė žalos, kurią iš pradžių patyrė kiti
asmenys, tiesiogiai nukentėję nuo žalos, patirtos kitoje vietoje nei ta, kur netiesiogiai nukentėjęs
asmuo vėliau patyrė žalą, negali pagrįsti teismo jurisdikcijos pagal šią nuostatą. Be to, ESTT
nusprendė, kad paskesnėmis neigiamomis pasekmėmis negali būti grindžiamas jurisdikcijos
priskyrimas pagal Reglamento Nr. 44/2001 7 straipsnio 2 punkto nuostatą.
VKI nurodytą žalą sudaro atitinkamų transporto priemonių vertės sumažėjimas, kurį sudaro kainos,
kurią pirkėjas sumokėjo už tokią transporto priemonę, ir jos realios vertės, atsižvelgiant į tai, kad
joje buvo įdiegta programinė įranga, manipuliuojanti išmetamųjų dujų kiekio duomenimis,
skirtumas, tačiau faktinių aplinkybių vertinimą dar turės atlikti valstybės narės teismas.
ESTT padarė išvadą, kad, nors įdiegus minėtą programinę įrangą transporto priemonėse atsirado
defektų, nurodyta žala atsirado tik tada, kai minėtos transporto priemonės buvo įsigytos už didesnę
kainą negu jų reali vertė. Tokia žala, kurios nebuvo prieš galutiniam pirkėjui, kuris mano patyręs
žalos, įsigyjant transporto priemonę, yra pradinė žala, o ne netiesioginė kitų asmenų patirtos žalos
pasekmė.
Be to, Teisingumo Teismo vertinimu, ši žala nėra vien turtinė žala. Ieškiniu dėl žalos atlyginimo
siekiama, kad būtų kompensuotas atitinkamų transporto priemonių vertės sumažėjimas, o tai
kiekybiškai apskaičiuojama finansinė kompensacija. Vis dėlto, kaip savo rašytinėse pastabose
pažymėjo Europos Komisija, tai, kad prašyme atlyginti žalą suma nurodyta eurais, nereiškia, jog
kalbama apie vien turtinę žalą. Šiuo atveju labiau kalbama ne vien apie turtinę žalą, bet apie žalą,
atsiradusią dėl kiekvienos atitinkamos transporto priemonės vertės praradimo, nes, atskleidus faktą
apie programinę įrangą, manipuliuojančią išmetamųjų dujų kiekio duomenimis, už sumą, kuri buvo
sumokėta įsigyjant tokią transporto priemonę, buvo gauta transporto priemonė su defektu, taigi
turinti mažesnę vertę.
ESTT padarė išvadą, kad tuo atveju, kai į prekybą tiekiamos transporto priemonės su įdiegta
programine įranga, manipuliuojančia išmetamųjų dujų išleidimo duomenimis, galutinio pirkėjo
patirta žala nėra nei netiesioginė, nei vien turtinė ir atsiranda, įsigyjant tokią transporto priemonę iš
trečiojo asmens.
Tokiomis aplinkybėmis, aiškinant Reglamento Nr. 1215/2012 7 straipsnio 2 punktą, paisoma
jurisdikcijos taisyklių nuspėjamumo tikslo, nes vienoje valstybėje narėje įsisteigęs automobilių
gamintojas, kuris į kitose valstybėse narėse parduodamas transporto priemones įdiegia neteisėtą
įrangą, gali pagrįstai tikėtis, kad jam bus iškelta byla šių valstybių teismuose. Sąmoningai
pažeisdamas jam taikomus teisinius reikalavimus toks gamintojas turi tikėtis, kad žala atsiras toje
vietoje, kur atitinkamą transporto priemonę įsigijo asmuo, kuris galėjo pagrįstai manyti, jog ši
transporto priemonė atitinka šiuos reikalavimus, ir kuris vėliau konstatuoja, kad jo įsigyta
transporto priemonė turi defektą ir yra mažesnės vertės.
20
Toks aiškinimas taip pat atitinka artumo ir gero teisingumo vykdymo tikslus, nurodytus Reglamento
Nr. 1215/2012 16 konstatuojamojoje dalyje, nes nustatant patirtos žalos dydį nacionaliniam teismui
gali tekti įvertinti valstybės narės, kurios teritorijoje buvo įsigyta minėta transporto priemonė,
rinkos sąlygas. Todėl tos valstybės narės teismai, tikėtina, gali lengviausiai susipažinti su tokiam
įvertinimui atlikti būtinais įrodymais. Galiausiai šis aiškinimas atitinka reglamento „Roma II“
7 konstatuojamojoje dalyje numatytus nuoseklumo reikalavimus, nes pagal jo 6 straipsnio 1 dalį
žalos atsiradimo vieta byloje, susijusioje su nesąžininga konkurencija, yra vieta, kurioje
„konkurenciniams ryšiams ar bendriems vartotojų interesams yra arba gali būti padarytas poveikis“.
Veiksmas, galintis paveikti kolektyvinius vartotojų, kaip grupės, interesus, yra nesąžiningos
konkurencijos veiksmas, todėl gali turėti įtakos šiems interesams bet kurioje valstybėje narėje,
kurios teritorijoje vartotojai įsigyja prekę su defektu. Taigi pagal reglamentą „Roma II“ žalos
atsiradimo vieta yra vieta, kurioje tokia prekė buvo įsigyta.
Teisingumo Teismas konstatavo, kad Reglamento Nr. 1215/2012 7 straipsnio 2 punktas turi būti
aiškinamas taip, kad, kai valstybėje narėje į transporto priemones jų gamintojas prieš tai, kai jos
įsigyjamos iš trečiojo asmens kitoje valstybėje narėje, neteisėtai įdiegia programinę įrangą,
manipuliuojančią išmetamųjų dujų kiekio duomenimis, žalos atsiradimo vieta yra pastarojoje
valstybėje narėje.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?docid=228372&mode=req&pageIndex=1&dir=
&occ=first&part=1&text=&doclang=LT&cid=8582704
VIII. PAVELDĖJIMO TEISĖ
2020 m. liepos 16 d. sprendimas byloje E. E. (C-80/19)
Prašymas priimti prejudicinį sprendimą – Teismų bendradarbiavimas civilinėse bylose –
Reglamentas (ES) Nr. 650/2012 – Taikymo sritis – Sąvoka „tarpvalstybinio pobūdžio
paveldėjimas“ – Sąvoka „palikėjo įprastinė gyvenamoji vieta“ – 3 straipsnio 2 dalis – Sąvoka
„teismas“ – Jurisdikcijos taisyklių taikymas notarams – 3 straipsnio 1 dalies g ir i punktai –
Sąvokos „teismo sprendimas“ ir „autentiškas dokumentas“ – 5, 7 ir 22 straipsniai – Susitarimas
dėl teismo ir paveldėjimui taikytinos teisės pasirinkimo – 83 straipsnio 2 ir 4 dalys – Pereinamojo
laikotarpio nuostatos
E. E. yra Lietuvos pilietis. Jo motina, Lietuvos pilietė, sudarė santuoką su Vokietijos piliečiu K.-
D. E. ir su E. E. persikėlė gyventi pas sutuoktinį į Vokietiją. Motina Lietuvos notaro biure sudarė
testamentą; jame kaip savo viso turto įpėdinį nurodė sūnų. Ji mirė Vokietijoje. Po jos mirties liko
butas Lietuvoje, E.E. kreipėsi į Lietuvoje įsisteigusią notarę dėl paveldėjimo bylos užvedimo.
Notarė atsisakė, nes palikėjos įprastinė gyvenamoji vieta buvo Vokietijoje, kita vertus, E. E. teigė,
kad jo motina nenutraukė ryšių su Lietuva.
ESTT sprendė, ar 2012 m. liepos 4 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES)
Nr. 650/2012 dėl jurisdikcijos, taikytinos teisės, teismo sprendimų paveldėjimo klausimais
pripažinimo ir vykdymo bei autentiškų dokumentų paveldėjimo klausimais priėmimo ir vykdymo
bei dėl Europos paveldėjimo pažymėjimo sukūrimo (toliau – Reglamentas Nr. 650/2012) turi būti
aiškinamas taip, kad sąvoka „tarpvalstybinio pobūdžio paveldėjimas“ apima situaciją, kai palikėjas,
vienos valstybės narės pilietis, savo mirties dieną gyveno kitoje valstybėje narėje, tačiau nebuvo
nutraukęs ryšių su pirmąja iš šių valstybių narių, ir ar tokiu atveju palikėjo įprastinė gyvenamoji
vieta, kaip tai suprantama pagal šį reglamentą, turi būti nustatyta tik vienoje iš šių valstybių narių.
Siekiant išsiaiškinti, ar paveldėjimas turi tokį poveikį ir dėl to patenka į Reglamento Nr. 650/2012
taikymo sritį, reikia nustatyti, pirma, valstybę narę, kurioje buvo palikėjo įprastinė gyvenamoji
vieta jo mirties dieną, ir, antra, ar ši gyvenamoji vieta gali būti nustatyta kitoje valstybėje narėje dėl
21
kito su palikimu susijusio elemento buvimo kitoje nei palikėjo įprastinės gyvenamosios vietos
valstybėje narėje.
Nors nė vienoje Reglamento Nr. 650/2012 nuostatoje neapibrėžta sąvoka „palikėjo įprastinė
gyvenamoji vieta jo mirties dieną“, kaip ji suprantama pagal šį reglamentą, svarbios informacijos
pateikiama jo 23 ir 24 konstatuojamosiose dalyse. Pagal šio reglamento 23 konstatuojamąją dalį
būtent paveldėjimo klausimą nagrinėjanti institucija turi nustatyti įprastinę palikėjo gyvenamąją
vietą ir tuo tikslu atsižvelgti tiek į tai, kad bendras siejamasis veiksnys turėtų būti įprastinė palikėjo
gyvenamoji vieta mirties dieną, tiek į visas palikėjo gyvenimo aplinkybes kelerius metus prieš mirtį
ir mirties dieną, įskaitant visus aktualius faktinius aspektus, visų pirma, palikėjo buvimo
atitinkamoje valstybėje trukmę bei reguliarumą ir to buvimo aplinkybes bei priežastis. Taip
nustatyta įprastinė gyvenamoji vieta turėtų atspindėti glaudų ir stabilų ryšį tarp paveldėjimo ir
atitinkamos valstybės. Reglamento 24 konstatuojamojoje dalyje nurodyti įvairūs atvejai, kada gali
būti sudėtinga nustatyti įprastinę gyvenamąją vietą. Taigi, kaip matyti iš šios konstatuojamosios
dalies paskutinio sakinio, jei palikėjas buvo valstybės, kurioje turėjo visą savo pagrindinį turtą,
pilietis, jo pilietybė arba to turto vieta galėtų būti specialus veiksnys bendrai vertinant visas faktines
aplinkybes, kai palikėjas dėl profesinių arba ekonominių priežasčių, kartais ilgam laikui, išvyko
gyventi ir dirbti į kitą valstybę, tačiau su kilmės valstybe išlaikė glaudų ir stabilų ryšį.
Paveldėjimo klausimą nagrinėjanti institucija turi nustatyti palikėjo įprastinę gyvenamąją vietą
vienoje valstybėje narėje, įvertinusi visas atitinkamo atvejo aplinkybes. Reikia įvertinti ir tai, ar
paveldėjimas yra tarpvalstybinio pobūdžio dėl su juo susijusio kito elemento buvimo kitoje nei
paskutinės palikėjo įprastinės gyvenamosios vietos valstybėje. Paveldėjimas yra tarpvalstybinio
pobūdžio, jei apima keliose valstybėse narėse esantį turtą, konkrečiai kalbant, esantį kitoje nei
paskutinės palikėjo gyvenamosios vietos valstybėje.
Reglamentas Nr. 650/2012 turi būti aiškinamas taip, kad sąvoka „tarpvalstybinio pobūdžio
paveldėjimas“ apima situaciją, kai palikėjas, vienos valstybės narės pilietis, savo mirties dieną
gyveno kitoje valstybėje narėje, tačiau nebuvo nutraukęs ryšių su pirmąja iš šių valstybių narių,
kurioje yra jo palikimą sudarantis turtas, o jo įpėdinių gyvenamoji vieta yra šiose dviejose
valstybėse narėse. Paskutinę įprastinę palikėjo gyvenamąją vietą, kaip tai suprantama pagal šį
reglamentą, paveldėjimo klausimą nagrinėjanti institucija turi nustatyti tik vienoje iš šių valstybių
narių.
ESTT, vertindamas, ar Lietuvos notarai gali būti laikomi „teismais“, nurodė, kad sąvoka „teismas“
turi būti suprantama plačiai ir apimti ir notarus, kai jie vykdo teismines funkcijas tam tikrais
paveldėjimo klausimais. Teisingumo Teismas nurodė, kad Lietuvos notarai neturi jurisdikcijos
priimti sprendimo dėl klausimų, sukėlusių šalių ginčą, ir teisės nustatyti faktinių aplinkybių, kurios
nėra aiškios ir akivaizdžios, ar priimti sprendimo dėl ginčijamų faktinių aplinkybių. ESTT
konstatavo, kad Reglamento Nr. 650/2012 3 straipsnio 2 dalis turi būti aiškinama taip, jog Lietuvos
notarai, išduodami nacionalinį paveldėjimo teisės liudijimą, nevykdo teisminių funkcijų, tačiau tai
turi patikrinti nacionalinis teismas. Jis turi nustatyti, ar šie notarai veiklą vykdo vadovaudamiesi
teisminės institucijos suteiktais įgaliojimais ar jos prižiūrimi, todėl gali būti laikomi „teismais“,
kaip tai suprantama pagal tą pačią nuostatą.
Teisingumo Teismas pažymėjo, kad Reglamento Nr. 650/2012 3 straipsnio 1 dalies g punktas turi
būti aiškinamas taip, kad jeigu valstybės narės teismas nuspręstų, jog Lietuvos notarai gali būti
laikomi „teismais“, kaip jie suprantami pagal šį reglamentą, jų išduotas paveldėjimo teisės
liudijimas gali būti laikomas „teismo sprendimu“, kaip tai suprantama pagal šią nuostatą, todėl
išduodami šį liudijimą tie notarai gali taikyti minėto reglamento II skyriuje numatytas jurisdikcijos
taisykles.
Taip pat ESTT pasisakė, kad jeigu valstybės teismas nuspręstų, jog Lietuvos notarai negali būti
laikomi „teismais“, kaip tai suprantama pagal Reglamento Nr. 650/2012 3 straipsnio 2 dalį, šiems
notarams neturi būti taikomos Reglamente Nr. 650/2012 numatytos jurisdikcijos taisyklės ir jie taip
pat neturėtų nustatyti, kurie teismai prireikus turėtų jurisdikciją priimti sprendimą pagal to paties
22
reglamento II skyriaus nuostatas. Pasisakydamas dėl to, ar paveldėjimo teisės liudijimas gali būti
kvalifikuojamas kaip „autentiškas dokumentas“, ESTT atkreipė dėmesį į tai, kad atrodo, jog
nacionalinis paveldėjimo teisės liudijimas, kaip antai nagrinėjamas pagrindinėje byloje, atitinka
Reglamento Nr. 650/2012 3 straipsnio 1 dalies i punkte numatytas sąlygas, tačiau tai turi patikrinti
valstybės narės teismas. Jei jis nuspręstų, kad šie liudijimai tenkina to paties reglamento
3 straipsnio 1 dalies i punkte numatytas sąlygas, todėl gali būti laikomi „autentiškais dokumentais“,
kaip tai suprantama pagal tą pačią nuostatą, jie kitose valstybėse narėse sukeltų tokias pasekmes,
kokios pagal Reglamento Nr. 650/2012 59 straipsnio 1 dalį ir 60 straipsnio 1 dalį numatytos dėl
autentiškų dokumentų.
Šiame sprendime pažymėta ir tai, kad, kaip matyti iš Reglamento Nr. 650/2012
29 konstatuojamosios dalies, šis reglamentas neturi būti aiškinamas taip, kad juo šalims užkertamas
kelias paveldėjimo klausimus išspręsti taikiai, ne teismo tvarka, jų pasirinktoje valstybėje narėje, jei
tai įmanoma pagal tos valstybės narės teisę, net jei paveldėjimui taikytina teisė nėra valstybės narės
teisė. ESTT pažymėjo, kad Reglamento Nr. 650/2012 4, 5, 7 ir 22 straipsniai bei 83 straipsnio 2 ir
4 dalys turi būti aiškinami taip, kad palikėjo valia ir jo įpėdinių susitarimas gali lemti kito teismo,
turinčio jurisdikciją paveldėjimo bylose, ir kitos valstybės narės paveldėjimo teisės nustatymą nei
tie, kurie būtų nustatomi taikant šiame reglamente įtvirtintus kriterijus.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=228675&pageIndex=0&doclang=
LT&mode=req&dir=&occ=first&part=1&cid=15444615
IX. DARBO TEISĖ
2020 m. liepos 16 d. sprendimas AFMB Ltd ir kt. (C-610/18)
Prašymas priimti prejudicinį sprendimą – Darbuotojai migrantai – Socialinė apsauga – Taikytini
teisės aktai – Reglamentas (EEB) Nr. 1408/71 – 14 straipsnio 2 dalies a punktas – Sąvoka „pagal
darbo sutartį dirbantis asmuo, kuris yra sausumos transporto įmonės darbuotojas“ – Reglamentas
(EB) Nr. 883/2004 – 13 straipsnio 1 dalies b punktas – Sąvoka „darbdavys“ – Vairuotojai,
paprastai vykdantys veiklą pagal darbo sutartį dviejose ar daugiau valstybių narių ar Europos
laisvosios prekybos asociacijos (ELPA) valstybių – Vairuotojai, sudarę darbo sutartį su viena
įmone, bet faktiškai atskaitingi kitai įmonei, kurios buveinė yra šių vairuotojų gyvenamosios vietos
valstybėje narėje – Įmonės „darbdavės“ nustatymas
Kipre įsteigta bendrovė AFMB su Nyderlanduose įsteigtomis transporto įmonėmis sudarė
susitarimus dėl transporto priemonių parko valdymo, pagal juos įsipareigojo už komisinį atlyginimą
šių įmonių vardu ir sąskaita valdyti jų veikloje naudojamas sunkiasvores transporto priemones.
Taip pat sudarė darbo sutartis su Nyderlanduose gyvenančiais tarptautinių reisų vairuotojais,
sutartyse nurodyta, kad AFMB yra šių vairuotojų darbdavė ir kad jiems taikytina Kipro darbo teisė.
Prieš sudarydami darbo sutartis minėti tarptautinių reisų vairuotojai niekada negyveno ir nedirbo
Kipre. Šių sutarčių galiojimo laikotarpiu jie toliau gyveno Nyderlanduose ir nurodytų transporto
įmonių naudai vykdė veiklą dviejose ar daugiau valstybių narių, o kai kurie šių vairuotojų taip pat
vykdė veiklą vienoje ar keliose Europos laisvosios prekybos asociacijos (ELPA) valstybėse. AFMB
paprašė patvirtinti, kad tarptautinių reisų vairuotojai nepatenka į Nyderlandų socialinės apsaugos
teisės aktų taikymo sritį. Iš esmės kilo klausimas, kuri įmonė ar įmonės turi būti pripažinta (-os)
minėtų vairuotojų darbdave (-ėmis) ir į kokius kriterijus reikia atsižvelgti tai nustatant.
Teisingumo Teismas sprendė, ar 1971 m. birželio 14 d. Tarybos reglamento (EEB) Nr. 1408/71 dėl
socialinės apsaugos sistemų taikymo pagal darbo sutartį dirbantiems asmenims, savarankiškai
dirbantiems asmenims ir jų šeimos nariams, judantiems Bendrijoje, iš dalies pakeisto ir atnaujinto
1996 m. gruodžio 2 d. Tarybos reglamentu (EB) Nr. 118/97 ir iš dalies pakeisto 2004 m. kovo 31 d.
23
Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (EB) Nr. 631/2004 (toliau – Reglamentas 1408/71),
14 straipsnio 2 dalies a punktą ir 2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos
reglamento (EB) Nr. 883/2004 dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo, su pakeitimais,
padarytais 2012 m. gegužės 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (ES) Nr. 465/2012
(toliau – Reglamentas Nr. 883/2004), 13 straipsnio 1 dalies b punktą reikia aiškinti taip, kad
tarptautinių reisų vairuotojo darbdave pagal šias nuostatas laikytina transporto įmonė, kuri jį
įdarbino, kurios visiškoje dispozicijoje jis faktiškai yra, kuriai jis iš tikrųjų atskaitingas ir kuriai
faktiškai tenka darbo užmokesčio sąnaudos, arba įmonė, su kuria toks vairuotojas sudarė darbo
sutartį ir kuri jam pagal susitarimą su nurodyta transporto įmone moka darbo užmokestį.
Remiantis Reglamento Nr. 1408/71 14 straipsnio 2 dalies a punktu, pagal darbo sutartį dirbančiam
asmeniui, kuris yra darbuotojas transporto įmonės, atlygintinai ar savo sąskaita teikiančios
tarptautinio prekių vežimo keliais paslaugas ir turinčios buveinę valstybės narės teritorijoje, galioja
šios valstybės teisės aktai, jeigu, kaip pagrindinėje byloje aptariamų vairuotojų, kuriems taikomas
šis reglamentas, atveju, toks asmuo didelės veiklos dalies nevykdo gyvenamosios vietos valstybėje
narėje; pastaruoju atveju jam taikytini gyvenamosios vietos valstybės narės teisės aktai.
Reglamento Nr. 883/2004 13 straipsnio 1 dalies b punkto i papunktyje numatyta, kad asmeniui,
kuris paprastai dirba pagal darbo sutartį dviejose ar daugiau valstybių narių ir nevykdo didelės tos
veiklos dalies savo gyvenamosios vietos valstybėje narėje, taikomi valstybės narės, kurioje yra
įmonės ar darbdavio registruota buveinė arba veiklos vieta, teisės aktai, jeigu jis dirba pagal darbo
sutartį vienoje įmonėje arba vienam darbdaviui. Šiuo klausimu Teisingumo Teismas patikslino, kad
asmuo gali patekti į nurodyto 13 straipsnio taikymo sritį tik su sąlyga, jeigu dviejose ar daugiau
valstybių narių įprastai vykdo didelės apimties veiklą. Kaip matyti iš Teisingumo Teismui pateiktos
bylos medžiagos, kelių vairuotojų pagrindinėje byloje atveju ši sąlyga yra įvykdyta.
Pagal suformuotą jurisprudenciją iš vienodo Sąjungos teisės taikymo ir lygybės principo
reikalavimų matyti, kad, kai Sąjungos teisės nuostatoje aiškiai nedaroma nuorodos į valstybių narių
teisę, norint nustatyti šios nuostatos prasmę ir apimtį, ji visoje Sąjungoje paprastai turi būti
aiškinama autonomiškai ir vienodai, atsižvelgiant ne tik į pačios nuostatos formuluotę, bet ir jos
kontekstą ir nagrinėjamu teisės aktu siekiamą tikslą. Teisingumo Teismas, atsižvelgdamas į savo
suformuotą jurisprudenciją, pažymėjo, kad nesant Reglamento Nr. 1408/71 14 straipsnio 2 dalies
a punkte vartojamos sąvokos „pagal darbo sutartį dirbantis asmuo, kuris yra sausumos <…> įmonės
darbuotojas“ ir Reglamento Nr. 883/2004 13 straipsnio 1 dalies a punkto i papunktyje vartojamos
sąvokos „darbdavys“ apibrėžties atitinkamai Reglamente Nr. 1408/71 ir Reglamente Nr. 883/2004,
reikia atsižvelgti į įprastą šių sąvokų reikšmę bendrinėje kalboje. ESTT atkreipė dėmesį, kad
paprastai „darbdavio“ ir jo pagal darbo sutartį dirbančių „asmenų“ santykiai suponuoja pavaldumo
ryšio tarp jų buvimą. Teisingumo Teismas nusprendė, kad įmonė, komandiravusi pagal darbo
sutartį dirbantį darbuotoją į kitą valstybę narę dirbti kitoje įstaigoje, turi būti laikoma vienintele šio
darbuotojo darbdave, būtent atsižvelgiant į tęstinį pavaldumo ryšį tarp minėto darbuotojo ir šio
darbdavio visą darbo laikotarpį, todėl šis darbas laikytinas atliekamu šios įmonės naudai, kaip tai
suprantama pagal Reglamento Nr. 3 13 straipsnio a punktą. Teisingumo Teismas patikslino, kad šį
pavaldumo ryšį lemia būtent tai, kad atitinkama įmonė mokėjo darbuotojui darbo užmokestį ir
galėjo jį atleisti iš darbo dėl netinkamai atlikto darbo įstaigoje, į kurią jis buvo komandiruotas. Be
to, atitinkama įstaiga prireikus gali atsižvelgti ne tik į sutarties dokumentų tekstą, bet ir į kitą
informaciją, pavyzdžiui, kaip anksčiau praktikoje būdavo vykdomos atitinkamų darbdavio ir
darbuotojo sudarytos darbo sutartys, šių sutarčių sudarymo aplinkybes arba apskritai į atitinkamos
įmonės veiklos ypatybes ir jos vykdymo sąlygas, jeigu remiantis tokia informacija galima
išsiaiškinti tikrąjį nagrinėjamo darbo pobūdį. Teisingumo Teismas papildomai nurodė, kad, kai iš
kitos reikšmingos informacijos, ne sutarčių dokumentų, matyti, kad pagal darbo sutartį dirbančio
darbuotojo situacija faktiškai skiriasi nuo aprašytosios tuose dokumentuose, pareiga tinkamai
taikyti Reglamentą Nr. 1408/71 reiškia, kad atitinkama institucija privalo, nepaisydama sutarties
dokumentų teksto, savo išvadas grįsti realia pagal darbo sutartį dirbančio darbuotojo situacija.
Taigi, reikia atsižvelgti į objektyvią atitinkamo darbuotojo situaciją ir visas jo darbo aplinkybes.
24
Taigi, kad ir kaip būtų suformuluoti sutarties dokumentai, reikia nustatyti subjektą, kuriam iš
tikrųjų atskaitingas darbuotojas, kuriam faktiškai tenka darbo užmokesčio sąnaudos ir kuris išties
gali atleisti šį darbuotoją iš darbo.
Teisingumo Teismas konstatavo, kad 1971 m. birželio 14 d. Tarybos reglamento (EEB)
Nr. 1408/71 dėl socialinės apsaugos sistemų taikymo pagal darbo sutartį dirbantiems asmenims,
savarankiškai dirbantiems asmenims ir jų šeimos nariams, judantiems Bendrijoje, iš dalies pakeisto
ir atnaujinto 1996 m. gruodžio 2 d. Tarybos reglamentu (EB) Nr. 118/97 ir iš dalies pakeisto
2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (EB) Nr. 631/2004, 14 straipsnio
2 dalies a punktą ir 2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB)
Nr. 883/2004 dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo, su pakeitimais, padarytais 2012 m.
gegužės 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (ES) Nr. 465/2012, 13 straipsnio 1 dalies
b punkto i papunktį reikia aiškinti taip, kad tarptautinių reisų vairuotojo darbdavė pagal šias
nuostatas yra įmonė, kuriai šis vairuotojas iš tikrųjų atskaitingas, kuriai faktiškai tenka jo darbo
užmokesčio sąnaudos ir kuri išties gali jį atleisti iš darbo, o ne įmonė, su kuria vairuotojas sudarė
darbo sutartį ir kuri šioje sutartyje formaliai nurodyta kaip jo darbdavė.
Visas sprendimo tekstas lietuvių kalba pateikiamas interneto tinklalapyje adresu
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=228669&pageIndex=0&doclang=
LT&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=17530608