2016 anno 7 noiicpechino.esteri.it/.../resource/doc/2016/06/aprile2016.pdf · 2016-06-15 · la...

15
1 2016年 四月 Aprile 2016 Anno 7 No.03

Upload: others

Post on 31-Jan-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

12016年 四月

Ap

rile

20

16

An

no

7 N

o.0

3

2 3

4 5

03

La pittura di Venezia

La luce e il colore

Venezia, città nata sull’acqua, immersa nella luce trasparente del mare, fu costruita e abitata da uomini intraprendenti, ambiziosi e spesso geniali oltre che fortunati, per natura curiosi e aperti al dialogo col mondo - tramite i commerci, ma non solo - tesi alla cultura e congeniali all’Arte. Città coincidente con il suo Stato, socialmente equilibrata nelle sue distinte classi, fu retta da un governo che, pur espressione della sola aristocrazia, fu sempre rigorosamente fermo, lungamente autorevole e dal riconosciuto prestigio internazionale. Tutto questo giustifica la comune denominazione di Repubblica Serenissima, evocativa di pace e armonia imperturbabili, ragione di ricchezza economica ed intellettuale, perfetta conciliazione delle umane aspirazioni, materiali e dello spirito.

Ebbene, nelle età comprese tra Rinascimento ed Illuminismo - ossia tra la metà del XV secolo e la fine del XVIII secolo - la ‘felicità’ a Venezia trovò fedelissima espressione nella pittura: disciplina dell’intelletto creativo individuale, ma nel contempo legata alla tradizione, ossia all’intima identità del luogo e della comunità; quasi che gli artisti veneziani possedessero la capacità di condensare e racchiudere nella propria opera l’essenza stessa di una città senza eguali. Ciò, grazie ad una semplice eppure ardua formula: la segreta alchimia di luce e colore (i complementari elementi della stessa causa fisica del vedere) per la quale la pittura veneziana riesce a racchiudere vibranti e seducenti modulazioni. Per questo essa è sempre e da chiunque riconoscibile all’istante, quasi per un “sesto senso”, specie sulle pareti di tutti i musei del mondo dove l’universale e costante ammirazione l’hanno portata. Eppure, tale unicità non ha significato isolamento autoreferenziale, tutt’altro. Fedele alla sua intima natura di crocevia, luogo aperto di incontro, confronto e scambio, la città ha sviluppato la sua pittura proprio col carattere saliente della capacità di apprendere ed elaborare in sintesi originalissima stimoli e spunti derivati da altre scuole e gusti, anche di lontana

origine, nonché da tante potenti personalità d’artista che vi sostarono ospiti.

Racconto in quattro secoli

Questa esposizione si propone di dare lucida dimostrazione dei caratteri di straordinaria unicità della pittura prodotta a Venezia lungo quattro secoli, dal Quattrocento al Settecento, ossia dalla fine del Medioevo e l’inizio della modernità, attraversando l’equilibrio del Rinascimento, il fasto del Cinquecento, i chiaroscuri del Barocco e le leggerezze del Rococò tra Seicento e Settecento, fino

Gloria di Luce e Colore:quattro secoli di pittura a VeneziaNational Museum of China, Sala n.16

25/03/2016 – 23/01/2017

al razionale schiudersi dell’Illuminismo e al presagio delle moderne inquietudini.

Con riferimento alla storia della Serenissima, si prende avvio dal momento del suo apogeo economico e politico, discendendo fino all’età dei suoi crepuscolo, tramonto e fine; un declino, tuttavia, che non corrisponde a quello delle arti e tantomeno della pittura.

Questo racconto si dipana dal primo Rinascimento coi suoi valori peculiari: la riscoperta dell’antico e della classicità, la realtà dell’uomo e della natura, la poesia del paesaggio, il racconto per immagini (Mantegna, Alvise Vivarini, Gentile Bellini, Giovanni Bellini, Cima da Conegliano, Carpaccio).

Il grande Cinquecento si apre con le seduzioni del colore ‘tonale’ tutto e solo veneziano, ma anche con intima introspezione psicologica (Giorgione, Tiziano, Savoldo, Lorenzo Lotto). Poi la pittura, impregnatasi di raffinato e talvolta potente

‘manierismo’ sugli esempi giunti da Roma, segna un particolare momento di gloria politica e d’immagine della Serenissima (Veronese, Tintoretto, Bassano).

Le successive età del Barocco, del Rococò, fino alle soglie di un ritrovato classicismo attraggono con irresistibili seduzioni di pura pittura (Sebastiano Ricci, Rosalba Carriera, Giambattista Piazzetta), ma anche di piacevole racconto (Pietro Longhi), fino alle “messe in scena” del mago del pennello Giambattista Tiepolo. Non da meno è l’ammirata specialità veneziana della ‘veduta’, espressa in contrapposto dalla maestria scientifica di Canaletto e dall’estro poetico e lieve di Francesco Guardi: sono l’illuministica razionalità e l’inquieta sensibilità di un mondo profondamente mutato che, col tramonto della Serenissima, assieme alle ragioni che per tanti secoli la fecero grande, consegnano Venezia al mito perenne.

6 7

03

威尼斯的绘画

光线和色彩

威尼斯——一座建立在水上的城市,她沉浸在大海透亮的光彩里,居住在这个城市的人们勇敢,而且野心勃勃,他们非常幸运,充满才干和好奇心。他们思想开放,渴望与外界交流;他们通过商业与世界交流,但并不局限于商业;他们也热衷于文化,充满了艺术天分。这个城市是一个独立的城邦国,虽然建立了一个贵族政权,但她的政府非常贤明,不同的社会阶层能和谐相处,所以这个政府一直都非常稳固,在国际上充满威望,享有声誉。所有这些都说明威尼斯共和国是一个高贵和谐、非常太平的共和国,这也是她经济和文化财富得到积累的基础,也是人民的智慧才干得到发挥,物质和精神完美协调的原因。

因此在文艺复兴到启蒙运动这一段时间——从十五世纪中叶到十八世纪末期,威尼斯的“幸福生活”在绘画中得到了充分的体现:有充满个性、表现个人特色的绘画创作,但同时这些艺术家都基于传统,带有一些普遍的地方特色。威尼斯是独一无二的,好像这些威尼斯艺术家具有一种特异功能,他们能把这个城市的本质特征压缩到自己的作品中。他们通过简单而大胆的方法:把光线与色彩进行炼金术般的融合(这也是我们能看到东西所需要的两个物理因素:光和色!)因为这个原因,威尼斯绘画有一种动人心弦、引人入胜的色调,这是其他地方的画家很难掌握的,对于任何观众,他们几乎是运用自己的“第六感”,一下子就能辨别出那种气质,这使得威尼斯绘画在世界各地博物馆的墙壁上,一直备受青睐。虽然如此,但威尼斯绘画的独一无二性并不意味着它会孤芳自赏,事情正好相反,威尼斯忠于自己本性——一个开放的,多种文化相遇、碰撞和交流的地方,但同时也发展了自己独树一格的绘画,她最大特点就是能包容万象,汲取各家所长,从各个画派以及各种品味中获取灵感,创造出非常有地方特色的 “威尼斯风格”。那些在威尼斯停留的伟大艺术家,对于威尼斯风格的形成也做出了贡献。

四个世纪的故事

这次展览旨在展示威尼斯绘画的上述特点,通过文艺复兴复兴时期的明媚和谐,十六世纪的雍容富丽,巴洛克时代的“明暗对照”,十七

世纪到十八世纪洛可可的轻盈,一直到启蒙运动的理性至上,还有现当代作品中流露的不安的征兆,具体来说就是让参观者对威尼斯在这四个世纪里——从十五世纪到十八世纪,或者说从中世纪晚期到现代创作的辉煌作品有一个清晰的了解。

这次参展作品的选择参照了威尼斯共和国的历史,从她经济政治最顶峰时期开始,一直到共和国的黄昏、衰落和结束,然而绘画发展的过程并没有伴随着共和国的衰落而衰落,事情正好相反。

我们的故事从文艺复兴初期开始,这个时期有着它特有的价值观:推崇古代和经典艺术,对人和自然的展现,体现自然风光中的诗意,以及通过图像讲述故事(曼特尼亚、 阿尔维斯·维瓦里尼、詹蒂利·贝利尼、乔万尼·贝利尼、西玛·达·科内利亚诺 、维托雷·卡尔帕乔)。

伟大的十六世纪是从威尼斯特有的诱人“色调”开始,除此之外还有心理活动的揭示(乔尔乔那、提香、萨沃尔多、洛伦佐·洛托),之后威尼斯被“风格主义”渗透,绘画精细而有力,这些影响来自罗马,这个时期的绘画代表着威尼斯共和国政治最辉煌的时刻(委罗内塞、丁托列托、巴萨诺)。

接下来是巴洛克和洛可可时代,一直到新古典主义,产生了一系列极具艺术魅力的纯绘画作品(塞巴斯蒂亚诺·里齐、罗萨尔巴·卡列拉、吉安巴蒂斯塔·皮亚泽塔), 除此之外还有怡人的叙事型绘画(皮耶特罗·隆吉), 一直到吉安巴蒂斯塔·提埃波罗这为“神笔画家”,可以把各种情景“搬上”画布。另外,威尼斯的风景画也不容忽视,卡纳莱托通过精湛的科学知识,按透视和比例绘制的画作具有代表性。还有弗朗切斯科·瓜尔迪充满诗意和想象力的作品,这是启蒙运动的理性的体现,也表达了面对一个发生变化的世界,人们感受到的不安。威尼斯共和国的经历了兴盛和衰落,留下了许多不朽之作,这使她一直都是一个永恒的传奇。

威尼斯与威尼斯画派四百年的威尼斯绘画

中国国家博物馆-北16展厅-北京

展览日期:2016年3月25日- 2017年1月23日

8 9

Il secolo XV per la Serenissima, già da vari secoli all’apice della propria prosperità economico-commerciale marittima, segna l’affermarsi del proprio dominio anche territoriale nell’Italia nord-orientale e nelle regioni costiere est del Mare Adriatico (Istria e Dalmazia), oltre che nel Mediterraneo Orientale, con numerose basi e fortezze strategiche e, soprattutto, il dominio sulle grandi isole di Candia (Creta) e Cipro.

Nell’arte, fin verso la metà del secolo, Venezia si compiace della dorata e fiorita ricchezza, raffinata e preziosa, del suo stile “nazionale”, ossia del Gotico veneziano. In pittura, solo dopo la metà del secolo tale tradizione, che attardava la città rispetto alle novità del primo Rinascimento italiano, è finalmente scalzata dalle innovative proposte giunte specialmente dalla vicina città di Padova, là introdotte dalla attività di scultore del grande fiorentino Donatello e colte localmente dai giovani

allievi della bottega di Squarcione. Tali novità, fondate sulla riscoperta dei modelli

formali dell’antichità classica - architettonici, figurativi e decorativi - nonché sull’idea di un nuovo spazio misurato sull’uomo e rappresentabile realisticamente tramite la tecnica geometrica della “prospettiva”, furono interpretate da un giovane pittore padovano genialissimo: Andrea Mantegna. La sua alta lezione, giunta senza che egli mai vi abbia lavorato, a Venezia fu poco dopo seguita da un’altra essenziale: l’osservazione scientifica della luce e di come essa riveli la forma, portata da Antonello da Messina, a Venezia nel 1474 - 76, e dai grandi “primitivi” fiamminghi, assai apprezzati e acquistati dai colti veneziani.

Sono insegnamenti e stimoli subito raccolti dai pittori delle famiglie veneziane leader dei Vivarini (Antonio, Bartolomeo e Alvise) e dei Bellini (Jacopo, Gentile e Giovanni) - ciascuna con un proprio stuolo di allievi e seguaci diretti e indiretti - così determinando il definitivo rinnovamento della pittura a Venezia.

È dapprima fu Gentile Bellini, poi il più giovane fratello Giovanni a conquistare velocemente il campo, specie delle maggiori committenze pubbliche, per ritratti ufficiali dei dogi, per grandi scene storiche per Palazzo Ducale, per grandi tele narrative destinate alle sedi delle ricche Scuole (confraternite di assistenza), oltre che per quadri religiosi, per chiese o per devozione privata. Ma è la straordinaria personalità di Giovanni Bellini, detto “il Giambellino”, a portare la pittura di Venezia a competere con quella dei maggiori centri del Rinascimento italiano. Il suo contributo determinante, assolutamente “veneziano”, è lo specialissimo valore raggiunto dal suo colore: con la luce reagisce e vive per ricreare in pittura la natura. Quest’ultima diventa l’ideale ambiente che accumuna l’uomo e le figure sacre, unificando la dimensione umana terrena con quella divina ultraterrena. La densità del verdeggiante, vasto e ondulato paesaggio, sotto la trasparenza di serenissimi cieli, diviene così il campo ideale della pittura, in una rinnovata sensibilità umanistica di classico equilibrio.

Ne sono interpreti vari altri stupendi pittori, come il ‘poeta del paesaggio’ Cima da Conegliano, il ‘narratore’ per eccellenza Carpaccio, assieme ad altri numerosi epigoni di valore come Montagna, Basaiti, Belliniano.

Il QuattrocentoRinascimento a Venezia: l’uomo, la natura, il paesaggio

03

10 11

十五世纪

威尼斯的文艺复兴:人物、自然和风景

对于威尼斯共和国来说,十五世纪时,她在海上贸易取得的经济繁荣已经持续了几个世纪了,这时她在意大利东北部地区,以及亚德里亚海东岸地区(伊斯特里亚和达尔马提亚)的统治权已经得到了确立。除此之外,她还通过大量的军事基地和战略性堡垒,控制着地中海东部,尤其是控制着几个大岛:干地亚 (克里特岛屿) 和塞浦路斯。

在艺术方面,这个世纪中叶,威尼斯的主流风格是一种非常精致奢华,金碧辉煌的风格,这是威尼斯的“城邦”风格,或者说是威尼斯的哥特风。在绘画上,只有在十五世纪中叶之后,这种风格才逐渐被超越。和其他城市相比,威尼斯

的文艺复兴出现的比较晚,当时的复兴浪潮基本上是从她临近的城市——帕多瓦传过来的,伟大的佛罗伦萨雕刻家多那太罗的艺术从帕多瓦进入威尼斯,有一些年轻的学徒在斯夸尔乔内的画室里进行学习。这些新动向是建立在对古代经典艺术的重新发现上,包括建筑艺术、形象艺术和装饰艺术,还有对空间的重新认识,通过“透视”和几何方法,可以对空间进行真实的展现,这一点在才华横溢的帕多瓦年轻画家安德烈亚·曼特尼亚身上得到体现。虽然他从来没有在威尼斯工作过,但他精湛的艺术手法通过安托内罗·达·梅西那得到了发展,通过对光的科学观察,分析光是如何展示形状的:这是在1474年至1476年由一些佛兰芒“创始者”带到威尼斯的,这些佛兰芒艺术家得到了威尼斯文人的赏识。

当时威尼斯显赫的绘画世家:维瓦里尼家族(安东尼奥、巴尔托洛梅奥和阿尔维斯 )和贝利尼

家族 (雅克布、 詹蒂利和乔瓦尼)马上接受了这些人的教导,同时每个家族都有自己的弟子 和直接或间接的追捧者,这使得威尼斯绘画得到了

彻底的革新。先是詹蒂利·贝利尼崭露头角,但后来他的弟弟乔瓦尼﹒贝利尼占了上风,承担了很多公共机构的委托绘画:威尼斯共和国执政官的肖像画,公爵宫里的历史场面的重现,还有那些奢华建筑里的叙事油画(基督教互助会),除此之外他还绘制宗教题材的绘画,用于装饰教堂或者个人崇拜。正是这个了不起的艺术家乔瓦尼﹒贝利尼(人称“詹贝利诺”)使得威尼斯成为意大利文艺复兴的中心之一,可以和任

何其他城市相媲美。他的代表作品绝对属于“威尼斯风格”,他赋予颜色一种特殊的效果:通过光的作用,创作出逼真的自然场景,这种自然场景最后成为人物和神仙共享的理想环境,把人世和天神的世界统一起来了。在一面晴朗透亮的天空下,郁郁葱葱的植物,宽广起伏的风景,这成为了绘画的理想场所,是人文主义和古典主义的完美融合。

另外还有其他几个杰出画家,比如被称为“风景诗人”的西马·达·科内利亚诺,伟大的“讲述者”卡尔帕乔 , 还有其他众多卓越的追随者,比如说蒙塔尼亚、巴萨伊迪、贝利尼亚诺。

03

12 13

Il SeicentoLo “scuro” e la riconquista del “chiaro”

Il Seicento è un secolo di forti ombre per Venezia: il suo peso politico ed economico in Europa si è ormai fatalmente ridotto, specie al confronto con le grandi potenze atlantiche rivolte alle Americhe. Durissimo colpo alla popolazione è la terribile pestilenza del 1630, e la dispendiosa resistenza militare contro l’espansionismo dell’Impero Turco, che costantemente minaccia e spesso conquista le basi e le fortezze veneziane nel Mediterraneo orientale, assorbe tutte le risorse dello Stato.

L’at t ivi tà ar t is t ica, poco incoraggiata da iniziative pubbliche, è essenzialmente sostenuta dal mecenatismo privato, per palazzi, ville in terraferma, rinnovi ecclesiastici spesso a celebrazione personale o familiare.

In pittura il Seicento è un secolo “in chiaroscuro”, tra gloria passata e smania anche coraggiosa per il nuovo. Nei primi decenni del secolo tengono il campo i continuatori delle maggiori botteghe del secondo Cinquecento che, rispetto alla lezione dell’ultimo Tiziano e di Tintoretto, ne fanno una stanca accademia dai colori spenti e ormai incupiti, dove l’unica personalità di spicco è Palma il Giovane. Poi, lentamente e per gradi, sorge anche a Venezia la pittura del Barocco, spesso alimentata - magari in soggiorni più o meno lunghi - da pittori forestieri formatisi in altri centri dove la vitalità artistica è ora maggiore: Roma, Napoli, Genova; ma anche Francia, Germania e nord Europa.

Schematizzando, il Barocco pittorico a Venezia è distinguibile in filoni stilistici differenziati e in generi. Un primo filone vede giungere il dirompente naturalismo di Caravaggio, seppure di seconda mano e mitigato da accenti classicisti, oppure contaminato dall’estro cromatico-formale lasciato in Italia dai passaggi di Rubens e Van Dyck.

Un’altra tendenza particolarmente fortunata a Venezia dopo la metà del secolo è quella detta dei “tenebrosi”, appunto caratterizzata da violenti contrasti luce-ombra, al servizio di messe in scena figurative impressionanti e spesso addirittura estreme.

Assai significativo è, accanto alla pittura figurativa dedita a soggetti storico-mitologici, allegorici e religiosi, lo svilupparsi dei generi minori, ciascuno con veri specialisti talvolta commercialmente assai fortunati: la veduta e il paesaggio, la natura morta, le battaglie, il mondo popolare. Nella seconda metà del

secolo la stanchezza della pittura di figura veneziana trova finalmente riscatto, specie ad iniziare dalla decorazione d’interno a fresco, che attinge a tecniche prospettiche di illusione scenografica - specialisti “quadraturisti” sono perlopiù emiliani - a supporto di presenze figurative coerentemente immerse nello spazio illusorio. Per quest’ultimo aspetto, se il modello del Barocco romano ed emiliano si fonda sui grandi “illusionisti” del Cinquecento come Correggio e Parmigianino, per i veneti determinante è la clamorosa riscoperta di Paolo Veronese: recuperando attraverso la sua eredità l’equilibrio classico della luce e del colore, oltre alla sapienza della composizione e degli scorci, la nuova pittura seicentesca veneta - dei pittori perciò detti giustamente “chiaristi” - anticipa e prepara l’ultimo luminoso trionfo del Settecento.

十七世纪

“黑暗”与对“光亮”的收复

对于威尼斯而言,十七世纪是一个充满“阴影”的时代:位于大西洋沿岸的强国不断向美洲拓展殖民地,为此给整个欧洲带来了沉重的政治和经济压力;1630年发生的恐怖的大瘟疫令民生潦倒;在对抗土耳其帝国扩张的军事行动上花费巨大,因为威尼斯王国在东部地中海地区的城堡和要塞或已被攻陷或面临巨大威胁,为此耗费了王国的大量资源。这一时期的艺术活动很少有公共机构参与,而是主要依赖私人对艺术事业的资助。艺术家们对宫殿、别墅、教会场所进行装饰,为个人或家庭的庆典活动服务。在绘画方面,十七世纪是属于“明暗对照法”的时代,过去的辉煌与对未来的期许和狂热交织在一起。十七世纪上半叶,大部分画家延续了十六世纪晚期威尼斯主要画室的风格,其中的主要代表人物 是帕尔玛·乔瓦内。与提香和丁托莱托相比,这

部分画家采用的色彩更加暗淡和忧郁。 随后,巴洛克绘画也开始在威尼斯出现。这段时期,也有不少外国画家在威尼斯或长或短地停留过进行创作,他们大多来自其它重要的艺术中心,如罗马、那不勒斯、热那亚,以及发法国、德国和北欧等地。

概括来说,威尼斯的巴洛克绘画和其它地区相比在趋势和内容选择上是有区别的。首先,是对卡拉瓦乔独树一帜的自然主义的追随,属于“二手模仿”,同时经过了古典主义者的润色,或是受到鲁本斯和范·戴克等人留给意大利的色彩灵感的影响。另外一个威尼斯独有的趋势则出现在十七世纪下半叶,这段时期也有“黑暗时期”之称,其特点是强调非常强烈的明暗对比,以求让作品中的形象令人印象深刻,甚至变得“极端”。

值得关注的还有对内容的选择。除了历史和神话为主题创作寓意画和宗教画之外,威尼斯的巴洛克绘画还特别关注了“小题材”,并且在市场上获得了极大成功,如风景画、静物、战争以及平民生活等。十七世纪后期,已经厌倦了人物画的威尼斯画家们终于找到了出路,开始进行室内壁画的创作,并从舞台背景绘制法中汲取透视画技巧。这段时期的代表画家主要来自艾米利亚地区。应该说,罗马和艾米利亚的巴洛克绘画模式主要是以有“幻术师”之称的十六世纪画家柯雷乔和帕米贾尼诺为基础的,而威尼斯的巴洛克绘画模式则更受到保罗·委罗内塞的影响,强调光线与色彩的平衡,构图精巧,还有利用透视法创作的缩小画。这一时期威尼斯绘画的发展为十八世纪的最后辉煌打下了坚实的基础。

03

14 15

Il SettecentoL’ ultimo trionfo della luce

Il Rococò: Da Ricci al Tiepolo

Raccogliendo l’eredità dei chiaristi dell’ultimo Barocco, Sebastiano Ricci avvia a Venezia la stagione del cosiddetto Rococò pittorico settecentesco, tutto leggerezza, luminosità e brillantezza cromatica. È un momento veramente speciale per la pittura veneta, che ritrova a livello europeo riconoscibilità e grande prestigio, con conseguente richiesta del lavoro internazionale dei suoi pittori, quasi tutti impegnati in un viavai tra laguna, corti e capitali d’Europa. In particolare grande è il successo dei pittori abili nelle scene figurate impalcate sulla decorazione architettonica (Giambattista Tiepolo indiscusso principe assoluto). Pur legate ad una chiara identità veneta, grande reputazione internazione, frequentemente legata al sorgere del moderno collezionismo, arride a personalità molto individuali e legate a generi in cui sono specialisti riconosciuti. Così è per Rosalba Carriera, la virtuosa del ritratto a pastello, osannata tra corti germaniche e Parigi. A Venezia si afferma particolarmente la lezione di Giambattista Piazzetta, caratterizzata dalla scoperta della luce rivelatrice del “lume solivo” (del sole), la cui incidenza rivela il colore in particolari reazioni

con l’opposta profondità degli oscuri delle ombre; la scoperta, dal pittore posta alla base di una accademia di formazione per giovani artisti, è continuata da valenti allievi, come Antonio Marinetti. Tocca tuttavia a Giambattista Tiepolo il primato assoluto della pittura del XVIII, non solo a Venezia, bensì in Europa. Genio estroso e versatile, si impone per conturbante composizione e, soprattutto, per le seduzioni del colore, trasparente e imbevuto di luce d’intensità quasi abbacinanti: è ancora la lezione cinquecentesca di Veronese, portata ai risultati più virtuosistici ed estremi, al servizio di uno stupefacente teatro della meraviglia: uomini, dei, creature allegoriche e fantastiche, specie su lievi nubi di trasparentissimi cieli, celebrano il “trionfo” tiepolesco - l’ultimo vissuto da Venezia, ma esportato fin in Baviera e in Spagna - illusorio e breve, ma non per questo non memorabile e capace di lasciarci pieni di stupefatta ammirazione. È, appunto, l’ultima gloria di Venezia, tutta apparenza ed esteriorità, seduzione ed ambiguità, che, tuttavia, negli ultimi decenni del secolo non potrà più nascondere l’inquieto presagio nostalgico della

fine, registrato già nelle sensibili e più intime opere dei figli del grande Giambattista, Giandomenico e Lorenzo Tiepolo .

I racconti di Pietro Longhi e gli svaghi in campagna

Come già nel secolo precedente taluni pittori si specializzano in generi minori, fortunati e richiesti dal pubblico anche per pura decorazione. Pietro Longhi, spontaneo e apparentemente ingenuo narratore di piccole storie, quotidiane ed intime - specie ambientate in ristretti angoli di palazzi, botteghe e campi veneziani e con protagonisti patrizi, borghesi e popolani - è il più efficace storico per immagini di una Serenissima ormai avviata fatalmente al tramonto. Egli registra con verità la società veneziana, svagata tra piccoli riti e piaceri domestici, frivolezze, giochi del famoso Carnevale veneziano, curiosità della vita cittadina e popolare. Un ruolo di cronista sociale che, col ritratto, assolve per noi anche suo figlio Alessandro Longhi.Un altro genere, quello derivato della pittura di paesaggio che si afferma a partire da esempi nordici e francesi nel secolo precedente, diventa anch’esso racconto lieve, inserendo nella natura scenette che narrano svagati momenti dell’aristocrazia patrizia oppure del popolo, immersi nell’Arcadia di una indefinita età dell’oro, evocata dalla illusoria serenità del fiorente paesaggio, inventato e non preso dal vero, denso di verzura, acque, azzurre lontananze. Così sono le piacevoli tele di Francesco Zuccarelli e Antonio Zais.

Canaletto e Guardi: Venezia “messa in scena”

A Venezia nel Settecento, il genere particolare della veduta urbana - il cosiddetto vedutismo - nato nel secolo precedente in Olanda e portato in Italia da pittori come Gaspar van Wittel, diviene una vera specialità, richiestissima soprattutto dai colti viaggiatori internazionali del Grand Tour, desiderosi di trattenere un’immagine vivida e realistica di Venezia, della sua atmosfera, luce, colori, del suo splendore architettonico, così come della sua vita, con le feste, le regate e le solennità pubbliche. Primo a rispondere alla precisa richiesta di mercato è Luca Carlevarijs. Ma presto, sui suoi esempi, Antonio Canal, iniziato dal padre alla scenografia teatrale e presto famosissimo come Canaletto, diviene l’assoluto maestro della veduta a Venezia.

La formula del suo successo - subito grande anche all’estero, specie in Inghilterra, ove fu chiamato a dipingere - è un geniale mix di illuministica scientificità e di libera creatività. Attraverso la “camera ottica” gli elementi della veduta sono ripresi dal vero nell’inquadratura e nei rapporti prospettico-proporzionali, per poi venire ricomposti ad arte in una immagine scientemente amplificata negli aspetti scenografici e suggestivi. Insomma, una Venezia “messa in scena”, dove però, essenziale per lo stupefacente effetto di vero, è l’inconfondibile “prospettiva atmosferica” di Canaletto, originata dalla sua magistrale regia della luce e delle sue mutevoli qualità. Dalla sua lezione derivano, anche per soddisfare la forte richiesta di mercato, numerosi continuatori, tra i quali il nipote Bernardo Bellotto, in seguito distintosi grazie alla sua originale visione che lo porta con successo nelle corti germaniche, prima di stabilirsi in Polonia. Pagina finale del vedutismo veneziano, originalissima e fuori schema, lontana dalla pur apparente oggettività canalettiana, è l’arte di Francesco Guardi. La sua è la voce di un poeta-pittore che, con sottili e lievi pennellate, canta una Venezia ora crepitante di luce, ora mestamente crepuscolare. È quasi il presagio di una città già gloriosa avviata, proprio con la sua trasfigurata immagine fissata dai vedutisti, ad entrare nell’immaginario collettivo del mondo e, perciò, nel mito.

03

16 17

十八世纪

最后的辉煌

洛可可:从里齐到提埃波罗

继承了后巴洛克时期“光线主义者”留下的丰厚遗产,塞巴斯蒂亚诺·里齐在威尼斯开启了“十八世纪洛可可绘画时代”。这一时代的作品所采用的色彩大都简单、明快、熠熠生辉。对威尼斯绘画来说,这确实是一段非常特别的时期。画家们在欧洲范围内得到了广泛认可,并且有着极高的声誉,因此来自各地的邀约络绎不绝。当时威尼斯几乎所有的画家都在忙于创作,其中有一部分画家留在威尼斯,另外一部分则受到欧洲各地王公贵族的邀请前往当地进行专门创作。特别是那些擅长为教堂等建筑创作壁画的画家们更是获得了巨大的成功(其中最著名的无疑要数吉安巴蒂斯塔·提埃波罗)。

这一时期的画家们尽管都来自威尼斯和附近的威内托地区,但他们在全欧洲所享有的声誉很快便引起了当时收藏家们的广泛关注,自然也受到更多名人的喜爱。罗萨尔巴·卡列拉就是其中之一,她用色粉画技巧创作的肖像画作品在德国、奥地利和巴黎等地的王宫都大受欢迎。在威尼斯,画家吉安巴蒂斯塔·皮亚泽塔举办的培训课程受到了广泛关注,因为他通过对明暗关系的处理展现出了精彩的日光效果,从而揭示了颜色与暗影程度之间有着十分密切的关联。他的这一发现为他带来了众多追随者,其中不乏有才华的年轻画家,如安东尼奥·马里内蒂(作品第56、57号)。然而,不论是在威尼斯,还是在整个欧

洲,十八世纪威尼斯绘画最有代表性的画家还是要数吉安巴蒂斯塔·提埃波罗。在创作过程中,这位多才多艺但脾气古怪的天才艺术家有着极为大胆的构图,充满魅力的色彩运用,以及几近炫目的强光运用。应该说,吉安巴蒂斯塔·提埃波罗精湛的绘画技巧主要源于早期对十六世纪代表画家委罗内塞的学习。在他创作的大量壁画作品中出现的人物、神像、神话中的天使、透彻天空中淡淡的白云等等,都可谓“提埃波罗成功”的标志!他曾受邀前往德国和西班牙王宫进行创作,但艺术生涯晚期仍旧是在威尼斯度过的,一生中为我们留下了足以令人惊叹的杰作。作为威尼斯绘画“最后的辉煌时代”,这一时期的作品尽管表面荣光,不失魅力,但却无法掩盖其走向衰落的趋势。这在十八世纪下半叶由吉安巴蒂斯塔的两个儿子,即吉安多米尼科和洛伦佐·提埃波罗创作的作品中便不难看出。

皮耶特罗·隆吉的讲述与乡村消遣

如上个世纪的情形一样,有一部分画家将穿过重心放在了“小题材”内容上,甚至包括单纯的装饰工作,并因此受到了大众的欢迎。皮耶特罗·隆吉就是一位以讲述小故事、日常生活和爱情故事见长的天才画家,宫殿、商铺和威尼斯乡村的狭小角落是他的主要创作空间,其作品主人公以贵族、中产阶级和平民百姓为主。他就像一位敬业的“历史学家”,用画笔真实记录着已经开始走向没落的威尼斯共和国的日常景象:小型典礼、家庭聚会占据了生活中的大部分时间;人们大多举止轻浮;贵族和中产阶级对著名的威尼斯狂欢节的各种游戏和市井生活充满好奇(作品

第62-65号)。可以说,隆吉的作用真的如同一位社会新闻报道员一般。他的儿子阿莱桑德罗·隆吉也延续了父亲的风格(作品第66号)。

同样是在这段时期,源自十七世纪北欧地区和法国的风景画也得到了广泛认可。这类风景画的内容轻松愉快,主要描绘贵族或平民在乡村的消遣时光。那时的人们徜徉在“金色年代”那田园牧歌般的世界里,草木茂盛,水流潺潺,远处天空湛蓝,但周遭的这一切繁荣景象其实都只是虚幻。这类油画作品的代表画家是弗朗切斯科·祖卡莱利和安东尼奥·扎伊斯(作品第67-69号)。

卡纳莱托与瓜尔迪:风景画中的威尼斯

城市风景画,也被称为“风景画主义”,起源于十七世纪的荷兰,由荷兰画家加斯帕·范·维特介绍到意大利,在十八世纪的威尼斯得到发展,并称为一种真正的画派,尤其受到“大旅行时代”(即从17世纪在欧洲掀起的一股前往意大利探索文化的热潮)的旅行家们的欢迎。这些旅行家们渴望将一个真实的生机勃勃的威尼斯影像保留下来:环境、光线、色彩、辉煌的建筑,以及人们的生活、节日庆典、划船比赛等等。最先相应市场需求的画家是卢卡·卡勒瓦利斯。但不

久以后,安东尼奥·卡纳尔,也称卡纳莱托,便迅速成为威尼斯风景画领域最著名的代表人物。卡纳莱托从很年轻的时候就开始跟随父亲学习舞台布景,而后在风景画上的成功也让他在国外,特别是英国,获得了巨大成功。他的作品融合了启蒙运动的科学性和丰富的创造力,将风景中的元素真实地囊括进画面中,并根据透视比例进行构图,重新组合成为一幅幅动人的风景画。总之,风景画中的威尼斯所展现出的真实效果正是卡纳莱托独特的“环境透视法”的关键所在,他对光线及其变化的出色掌控尤其值得称道(作品第70-74号)。为了更多地满足市场需求,卡纳莱托拥有了众多追随者,其中包括他的侄子贝纳尔托·贝洛托。后者在定居波兰之前,曾为德国王宫创作风景画,并且大受欢迎(作品第75、76号)。

威尼斯风景画的最后一页,属于弗朗切斯科·瓜尔迪(作品第66号)。尽管与卡纳莱托的创作风格相去甚远,但有着诗人画家之称的他,用柔和轻快的笔触,描绘了一个或阳光普照,或笼罩在忧郁黄昏下的威尼斯。一个曾经辉煌的威尼斯,在风景画家们的笔下化身成为美好的景象,进入全世界的集体视野,并由此成为传奇。

03

18 19

Da Pechino a Venezia Prende avvio con il film The Sword Identity, presentato nella sezione Orizzonti all’edizione n. 68 del Festival del Cinema di Venezia (2011), una serie di proiezioni dedicate alle opere cinematografi-che cinesi che negli ultimi anni hanno preso parte alla prestigiosa rassegna veneziana.

7 aprile ore 19:00 – Teatro dell’IstitutoLa proiezione sarà seguita da un incontro con il regista Xu Haofeng e alcuni membri del cast

The Sword Identity, 108’Regista: Xu Haofeng Yu Chenghui, Song Yang, Zhao Yuanyuan, Ma Jun

È l’epoca della dinastia Ming. I pirati giapponesi sono stati eliminati da tempo. A Guancheng il maestro di spada Liang Henlu si presenta di fronte alle Quattro Scuole di arti marziali per chiedere di sfidare gli avversari e poter aprire la propria scuola. Oltre a vedersi rifiutare la richie-sta, Henlu viene cacciato dalla città, accusato di essere un pirata giapponese. Questo a causa della sua arma che assomiglia a una spada giap-ponese.Dopo una serie di combattimenti, si capisce finalmente che la spada di Liang non era giappo-nese ma l’arma usata dal reggimento del famoso generale Qi per resistere ai pirati. Liang Henlu voleva tramandare ai civili le loro abilità con la spada. Alla fine, la spada di Liang è accettata dalle quattro famiglie e considerata un’arma ci-nese.(in cinese con sott. inglese)

Xu HaofengRegista e sceneggiatore (ha collaborato con Wong Kar Wai per The Grandmaster), docente presso l’Accademia del Cinema di Pechino, ha realizzato una trilogia sul mondo delle arti marziali, di cui The Sword Identity è il secondo lavoro, dando una lettura personale ed originale che apre nuovi orizzonti al genere. Si tratta di una lettura più essenziale e scarna dove il conflitto interiore del protagonista sembra ritornare alle origini del genere cinematografico. Il punto di forza si trova nell’aspetto puramente tecnico. Xu, infatti, scandisce i combattimenti all’interno di quadri rapidi, lontani dalla prolissità coreografica dei classici.

从北京到威尼斯

从参加第68届威尼斯电影节“地平线单元”的《倭寇的踪迹》开始,意大利使馆文化处将放映一系列参加了这一威尼斯著名电影盛会的中国电影。

4月7日晚7:00点 – 文化处剧场放映结束,导演徐浩峰和一些演员将与观众会面。

倭寇的踪迹108’导演:徐浩峰 主演:于承惠、宋洋、赵圆圆、马君

明朝万历年间,倭寇被消灭后天下太平。霜叶城有四大武林世族,任何人想要在这里开宗立派,必须经由他们同意。有个神秘的青年和他同伴两人拿着类似“倭刀”的兵器前来挑战,不仅被四大世族的掌门人拒之门外还招来他们的围捕。倭寇来袭的消息不胫而走,武林人士、朝廷官兵纷纷卷入这场斗争。随着围捕的展开,武林 第一高手重出江湖,朝廷官兵、四大世族和花船舞女隐藏于世的秘密被逐一揭开,而青年侠客跟他的同伴也因理想目标发生了争执。这两个神秘人究竟是谁,这种奇怪的兵器隐藏着什么秘密,四大世族围捕他们的真正原因是什么,重出江湖的

武林第一高手又有怎样的难言之隐,卷入这场武林纷争的四路人马最终如何解开彼此之间的离奇纠葛?江湖中一段搜寻倭寇踪迹的武林故事就此展开……(中文,英文字幕)

徐浩峰导演、编剧(曾编剧王家卫的《一代宗师》)、北京电影学院导师,拍摄了武侠三部曲,其中的第二部《倭寇的踪迹》给予武侠电影一种个人化的独特解释,为这类电影开创了新的可能。这是一种不加修饰的解释,主人公的内心斗争再次成为武侠电影的源头。电影的力量主要体现在纯粹技术性的武打中,确实,徐浩峰以快速的武打画面来决定电影的节奏,脱离了古典武打片的编排的老生常谈。

03 CINEMA IN ISTITUTO 意大利电影

20 21

10 aprile 2016, ore 14-16

Primo Leviun grande esponente della cultura europea, un testimone fondamentale del nostro tempo: la Prof.ssa Shen E’mei presenta la prima traduzione cinese di Se questo è un uomo.

OWSPACEBldg D, Shangba Humanistic & Creative ParkNo.1 Zhonghuan Nanlu, Wangjing, Chaoyang District, BeijingTel. 010-8417 7266

11 aprile - ore 19:00 – Teatro dell’Istituto

La TraviataMusiche di Giuseppe VerdiLibretto di Francesco Maria Piave

Parte della cosiddetta “trilogia popolare”, l’opera si basa su La signora delle camelie di Alexandre Dumas. Composta in parte nella villa degli editori Ricordi sul lago di Como, la prima rappresentazione avvenne al Teatro La Fenice il 6 marzo 1853 ma, a causa forse di interpreti carenti e per il soggetto allora considerato scabroso, non si rivelò un successo.L’opera viene messa in scena al National Grand Theatre dl 20 al 24 aprile. Giuseppe Cuccia, Consulente artistico per l’opera occidentale del NCPA.Dopo una prolifica carriera svolta sia in Italia che all’estero soprattutto nell’ambito della direzione artistica, di produzione e di management di prestigiosi teatri e festival (Teatro Bellini di Catania, Teatro de la Maestranza di Siviglia, Teatro Massimo di Palermo, Teatro Lirico di Cagliari, Festival di Toledo “El Greco”), dal marzo 2011 è il consulente per l’opera lirica occidentale del NCPA.

4月11号,晚7点-意大利使馆文化处剧场

茶花女作曲:朱塞佩·威尔第脚本:佛朗切斯科·玛利亚·皮亚夫

歌剧《茶花女》是意大利浪漫主义作曲家威尔第“通俗三部曲”中的最后一部,该歌剧以法国文学家小仲马著名同名小说为本。1853年3月6日在意大利凤凰歌剧院首演时,因男女主角表现不佳,内容敏感,并未获得成功。该歌剧将于4月20至24日在国家大剧院上演。朱塞佩·库恰,国家大剧院歌剧艺术顾问。在来到中国之前,库恰曾在意大利和其它国家的著名歌剧院或歌剧节担任艺术指导(如:卡塔尼亚贝里尼歌剧院、塞维利亚La Maestranza歌剧院、帕勒莫马西莫剧院、卡利亚里歌剧院,托雷多“El Greco”歌剧节等)。自2011年3月起,担任国家大剧院歌剧艺术顾问。

Incontri con l’opera italiana a cura di Giuseppe Cuccia听朱塞佩·库恰讲歌剧

22 23

Conosci l’Italia?你了解意大利吗?Ciclo di incontri con gli studenti dell’Università di Lingue Straniere di Pechino

mercoledì 13 aprile – ore 18.30 / 4月13日18:30点

Scienza ed Etica. Problemi e soluzioni in Italia e in CinaA cura di Nadia e Isabella - 冯雨歆、郭嘉雯Il rapporto conflittuale tra le esigenze di ricerca, esplorazione e sperimentazione della scienza e i valori e i tabù della società umana nelle varie epoche storiche. Qual è oggi la situazione in Italia e in Cina?科学与伦理:中意两国的问题和答案从古至今,科学研究的发展与大众价值观、社会禁忌间总是矛盾不断。如今中国和意大利的情况如何呢?

mercoledì 20 aprile – ore 18.30 / 4月20日18:30点

Il sistema bancario: organizzazione e funzionamento in Italia e in CinaA cura di Caterina e Sergio – 叶一萌、吴一凡Un esame del funzionamento del sistema bancario italiano e di quello internazionale, con un riferimento an-che al sistema bancario cinese.银行体系——中意银行机构和功能首先介绍意大利(包括部分欧洲)银行体系如何运营,再与中国银行体系进行对比。

mercoledì 27 aprile . ore 18.30 / 4月27日 18:30点

Il rapporto tra arte ed economia, vantaggi, problemi e soluzioni in Italia e in CinaA cura di Ada e Silvia – 杨储侨、何皓婷La produzione artistica come settore economico di grande importanza, sia in Italia che in Cina. Si parlerà di eventi culturali e di prospettive per chi decide di lavorare in questo settore.艺术和经济的关系:中意两国的优势与劣势,问题与解决方案。无论在中国还是意大利,艺术产业同经济发展息息相关且都极为重要。在接下来的展示中,将讨论文化产业的繁荣发展实例。

15 aprileore 19.30, ingresso libero

Le meraviglieGelsomina è una adolescente introversa che vive nella campagna umbra con i genitori e le sorelline. Vorrebbe andare via, scoprire il mondo che comincia dopo il suo casale. A trattenerla è un padre esclusivo e operaio, alla maniera delle sue api, che guarda a lei ancora come a una bambina. La loro routine, scandita dalle stagioni e dall’impollinazione delle api mellifere, è interrotta dalla presenza di una troupe televisiva e dall’arrivo di Martin, un ragazzino con precedenti penali che deve seguire un programma di reinserimento. L’esoticità di una conduttrice tv e di un adolescente senza parole impatteranno la vita di Gelsomina e della sua famiglia, promettendo ciascuno a suo modo ‘meraviglie’. L’estate intanto sta finendo e una nuova stagione è alle porte.

Gran Premio della Giuria Festival di Cannes

Regia: Alice RohrwacherCast: Maria A. Lungu, Alba Rohrwacher, Monica BellucciDramm. 111’, 2004(in italiano con sott. cinese)

2016年4月15日晚7:30点,免费入场

奇迹杰索米娜是个内向的年轻人,与父母和姐妹生活在翁布里亚农村中。她想离家出走,去见识农庄外的世界,但因为父亲而犹豫不决。父亲勤劳和安于自己的世界,一如他照看的蜜蜂,在他眼里,杰索米娜还是个小女孩。由四季和蜜蜂授粉决定的生活被一个电视摄制组及马丁的到来而打断,后者是个犯有前科的小伙子,得接受一个重新融入社会的项目。一位电视主持人的外乡风度和一个沉默不语的小伙子与杰索米娜和家人的生活打成平局,使每个人都能以自己的方式发现“奇迹”。同时,夏天即将结束,新的季节即将来临。

荣获戛纳电影节评委大奖

导演:爱丽丝·洛尔瓦彻主演:玛丽亚·A·伦古、阿尔芭·洛尔瓦彻、莫妮卡·贝鲁奇剧情:111’,2004(意大利语,中文字幕)

03 In Istituto 意大利使馆文化处进行时

24 25

Beijing International Film Festival 2016

ITALIAN FILM FOCUS

Che strano chiamarsi Federico Regia: Ettore Scola4.20|13:30|China Film Archive No. 14.23 Saturday|13:30|Lumiere Pavilions Fangcaodi No. 3

Confusi e felici Regia: Massimiliano Bruno4.20 Wednesday|18:30|Lumiere Pavilions Fangcaodi No. 34.23 Saturday|18:30|Redstar Pacific Cinema No. 8

La terra dei santi Regia: Fernando Muraca4.17 Sunday|20:45|Langang SAGA Cinema No. 24.20 Wednesday|20:45|Lumiere Pavilions Fangcaodi No. 3

MagicarenaRegia: Andrea Prandstraller4.19 Tuesday|18:00|Lumiere Pavilions Fangcaodi No. 34.23 Saturday|20:45|Langang SAGA Cinema No. 2

Il ragazzo invisibile Regia: Gabriele Salvatores4.19 Tuesday|20:45|Lumiere Pa-vilions Fangcaodi No. 34.20 Wednesday|20:45|Langang SAGA Cinema No. 2

第六届北京国际电影节意大利电影聚焦

叫费德里科多么奇怪!导演:埃托雷·斯科拉4.20|13:30|中国电影资料馆 1号厅4.23|13:30|卢米埃北京芳草地影城3号厅

医者自医导演:马西米里安诺·布鲁诺4.20|18:30|卢米埃北京芳草地影城3号厅4.23|18:30|北京红星太平洋影城8号厅

大地的勇士导演:费尔南多·穆拉卡4.17|20:45|蓝港传奇时代影城2号厅4.20 |20:45|卢米埃北京芳草地影城3号厅

阿依达导演:安德烈亚·普朗德斯特拉尔4.19 |18:00|卢米埃北京芳草地影城3号厅4.23 |20:45|蓝港传奇时代影城2号厅

少年透明人导演:加布里埃尔·萨尔瓦托雷4.19|20:45|卢米埃北京芳草地影城3号厅4.20|20:45|蓝港传奇时代影城2号厅

26 27

亲爱的小朋友们,新的一年到了,新一届的绘意杯也来了!你们一定听说过丝绸之路吧?马可波罗呢?通过丝绸之路抵达中国的古代商人之一,正是威尼

斯人马可波罗。所以,我们决定选择威尼斯作为第二届绘意杯儿童绘画大赛的主题城市,让你们的想象力坐上

威尼斯特有的贡多拉小船乘风破浪前行吧!你们见过贡多拉小船吗?如果你们还没听说过,那么就从大赛官方网站上寻找你想了解的一切有关威尼斯的信息吧。请你们拿起画笔,画出你们梦想中的威尼斯!我们选择威尼斯作为第二届比赛的主题城市还有另外一个原因。2016年3月24日-10月20日,在

北京的国家博物馆将举办《威尼斯与威尼斯画派》展览,展出来自威尼斯的四个世纪的绘画精品。如果你们有机会有时间,一定要和爸爸妈妈一起去参观哦。

通过这个展览,你们也会了解到很多关于威尼斯的文化、风俗和故事,因此我们考虑在第二届绘意杯比赛中特别设立一个环节,叫做“国家博物馆中的威尼斯”。

如果有小朋友的作品灵感来自国家博物馆的威尼斯展览,那么我们将从中选出最有创意的,颁发特别奖项。

当然,对身处北京之外的小朋友们,可能很难看到这个展览,不过没关系,请你们展开想象力,创作属于你们的威尼斯,不论是贡多拉,还是水城的曲折小路,或是泻湖……并提交作品参与大赛官方奖项的评选。

最后还要郑重提醒小朋友们:在首届比赛的评比过程中,我们注意到有些参赛的小朋友也许是出于不够自信的原因,请父母

或者老师帮助自己完成了作品。这是有悖于我们比赛的初衷,也是不诚实的行为。请小朋友们一定要独立完成创作,我们也相信你们一定可以做到,对吗?对于我们来说,小朋

友们创作的画作,无论如何都是美丽的!请相信自己的能力。期待看到你们的作品!绘意杯官方网站:http://huiyibei﹒zhuke﹒com/绘意杯官方微信号:huiyibei002

Caporedattore 责任编辑: Ombretta Melli 梅 礼

Grafica 平面设计: Su Xinxin 苏欣欣

Stefania Stafutti 史芬娜

Wang Leilei 王蕾蕾

Yang Xiaoning 杨晓宁

Patrizia Liberati 李 莎

Tang Di 汤 荻

Tiziana Carcich 卡 琪

Luo Rui 罗 睿NO.2 Sanlitun Dong ErJie,Beijing,China

地址:北京市朝阳区三里屯东二街2号

tel.+86 10 65322187 fax.+86 10 65325070www.iicpechino.esteri.it

http://weibo.com/iicbeijingwechat/微信平台:iic-pechino

Fb: Iic Pechino

Redazione 编辑:

Umbria Jazz

翁布利亚爵士音乐节

Danilo Rea in concerto 独奏钢琴爵士音乐会

The Temple Hotel Beijing

北京东景缘酒店2016/04/27 - ore 19:30/ 晚7:30点

(su invito - 凭请柬入场)

28

?La pubblicità è vecchia come il mondo.

广告与生俱来,它与世界一般古老

Infatti, come tutti sanno, cominciò il serpente

众所周知,是蛇的巧嘴簧舌

a decantare a Eva le virtù della sua frutta.

让夏娃意识到自己的禁果之美.

Cesare Marchi

Cerchi uno spazio pubblicitario?您在寻找广告位吗?

Contattaci:请写邮件到以下地址:

[email protected].: 0086-010-65322187