17 juin helen walsh eva maliti fraňová 01 juillet radu ......misunderstandings, near-misses and...

16
17 JUIN HELEN WALSH 24 JUIN EVA MALITI FňOVá 01 JUILLET DU ADULESCU 08 JUILLET LARS HUSUM

Upload: others

Post on 08-Feb-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 17 juinHelen WalsH

    24 juineva Maliti Fraňová

    01 juilletradu adulescu

    08 juilletlars HusuM

  • #4

    invitat

    ion

    l'été au

    cese

    déjeun

    ers

    littéra

    ires

    17 / 24 j

    uin

    01 / 08 j

    uillet

    2010

  • inBetWeenles déjeuners littéraires au ceseprograMMe 2010

    p. 7Helen WalsH

    p. 9eva Maliti Fraňová

    p. 11radu adulescu

    p. 13lars HusuM

    Hel

    en W

    alsh

    Eva

    Mal

    iti F

    raňo

    váR

    adu

    Adu

    lesc

    Mor

    ten

    Hol

    tum

  • “InBETWEEN”: c’est sous cette nouvelle enseigne que se dérouleront les lectures littéraires organisées par le Comité économique et social européen (CESE). Le message sous-tendu par cette dénomination est celui du dialogue interculturel, qui constitue l’un des points forts de toutes les activités culturelles du Comité, lequel, en tant que voix de la société civile organisée, reflète à la façon d’un microcosme les différences sociales et culturelles et joue un rôle fondamental dans ce processus, qui embrasse des interactions et échanges ouverts et respectueux entre personnes, groupes et organisations dont les bagages culturels ou les conceptions du monde divergent.Le thème choisi pour l’Année européenne 2010 entend attirer l’attention sur deux problèmes qui affectent très gravement notre société contemporaine: la pauvreté et l’exclusion sociale. Aujourd’hui, 16 % des citoyens de l’Union vivent sous le seuil de pauvreté; il en résulte souvent que s’agissant de l’existence qu’ils veulent mener, ils ne disposent que d’une palette de choix limitée, qui peut les conduire à se retrouver au ban de la société.Dans le droit fil du principe directeur de cette Année européenne, les déjeuners littéraires souhaitent donner la parole à des auteurs qui, de par leur point de vue personnel, expriment les préoccupations des gens contraints de vivre avec la pauvreté et l’exclusion sociale et encourager ainsi chaque citoyen européen à se saisir de ces questions. En 2010, ces lectures de textes littéraires veulent également s’attaquer aux stéréotypes qui entourent ces problématiques et les diverses manières dont elles sont perçues.“J’estime qu’il est capital de sensibiliser face à la pauvreté et à l’exclusion qui persistent encore et toujours en Europe et de susciter un élan favorable à la résolution de ces problèmes, car ne concernent-ils pas, après tout, des hommes, des femmes, des enfants qui vivent à nos côtés, dans un continent aussi riche que l’Europe. (...) Réduire la pauvreté et la marginalisation sociale n’intéresse pas que la sphère du politique mais exige la mobilisation de chaque citoyen européen, quel que soit son environnement socio-économique d’origine” (Irini Pari, vice-présidente du CESE).

    LES DÉjEUNERS LIttÉraIRES 2010 AU CESE

  • Les milieux dont proviennent les auteurs retenus et dans lesquels ils situent leurs narrations couvrent un très large éventail, géographiquement et socialement parlant. Dans leur existence, leurs protagonistes doivent affronter des phases critiques de déclassement social et essayer de s’en tirer. Contraints de lutter pour survivre dans les situations les plus quotidiennes, il leur faut faire face au préjugé, au dénuement, quand ce n’est pas, purement et simplement, à la haine de leurs voisins. pourtant, ils ne sont nullement désespérés et trouvent des moyens de sortir d’affaire. par ces lectures, le CESE a la volonté de contribuer de manière significative à mieux nous faire comprendre les mécanismes qui excluent et à poser des questions restées en suspens dans le débat sur la lutte contre la pauvreté et la relégation sociale.Vous sentez-vous interpelé par les enjeux de la société actuelle, concerné par le combat contre la misère et prêt à vivre une aventure humaine? Nous serons extrêmement heureux de vous accueillir sur la terrasse du CESE pour goûter nos déjeuners littéraires sous le soleil bruxellois!

    L’ÉTÉ LIttÉraIRE S’INSCRIT DANS LE pRograMME CULTUREL DU CESE, qUI DoNNE à DÉCoUVRIR LES poSITIoNS qUE DES ARTISTES ADopTENT SUR DES THÉMATIqUES SoCIo-CULTURELLES D’ACTUALITÉ, EN LIEN ÉTRoIT AVEC DES qUESTIoNS RELEVANT DE L’IDENTITÉ EURopÉENNE.

    5

  • FR C’est la nuit la plus froide de 1975. Un jeune homme à la chevelure d’un roux flamboyant s’engage dans les rues enneigées de la cité la plus rude de Warrington. Son nom, Robbie Fitzgerald. Il court pour sauver sa peau et celle de sa jeune famille. Au fond de lui-même, Robbie sait bien qu’ils ont peu de chance de s’en sortir. Dans cette impitoyable ville du Nord, il s’est marié avec cette infirmière à la peau brune qui pansait ses plaies autrefois. Susheela est sa princesse Tamil mais dans le monde réel les Fitzgerald doivent faire face au racisme, à la pauvreté et la haine aveugle de leurs voisins. Robbie voit maintenant une issue et il se lance pour aller à la rencontre de son destin. Cette nuit est le début d’une série d’événements qui aura des conséquences pour toute sa famille – Robbie, Susheela, leur fils Vincent et leur fille qui n’a pas encore vue le jour, Ellie. A travers deux décennies de lutte, d’aspirations, de réussite, de malentendus, d’échappées belles et de rêves brisées, Helen Walsh nous plonge dans leurs vies et leurs amours. Elle se révèle une brillante chroniqueuse des êtres et de l’époque à laquelle nous vivons. Avec les Fitzgerald, elle met sur pied une famille qui vivra dans nos cœurs bien après la dernière page.

    EN It’s the coldest night of 1975. A young man with shock-red hair tears through the snowbound streets of Warrington’s toughest housing estate. He is Robbie Fitzgerald, and he is running for his life - and that of his young family. In his heart, Robbie knows the odds are stacked against them. In this unbending northern town, he has married the beautiful brown nurse who once stitched up his wounds. Susheela is his Tamil princess, but in the real world the Fitzgeralds have to face up to prejudice, poverty, and naked hatred from their neighbours. Now Robbie has seen a way out, and he’s sprinting to his date with destiny. This night starts a chain of events that will reverberate throughout this family - Robbie, Susheela, their son Vincent and unborn daughter, Ellie. Across two decades of struggle, aspiration, achievement, misunderstandings, near-misses and shattered dreams, Helen Walsh plunges us into their lives and loves. She shows herself to be a brilliant chronicler of our people and of our times. And in the Fitzgeralds, she has created a family who will stay in your heart, long after the final page.

  • HELEN WALSH

    Once UpOn A Time in englAndRoMAN / NoVEL - 2008

    FR pour chaque personnage l’espoir s’accumule et est brusquement retiré. C’est un coup du sort après l’autre dans cette saga familiale. Cependant Once Upon a Time in England raconte des événements qu’on se surprend souvent à répéter à nos amis. (Helen Brown, The Telegraph)

    EN For each of the characters, hope builds and is snatched away. It’s just one damn thing after another in this family saga. But Once Upon a Time in England is the kind of book whose events you find yourself repeating to friends. (Helen Brown, The Telegraph)

    BIograpHIE / BIograpHY

    FR Helen Walsh est née à Warrington en 1977 et a déménagé a Barcelone a l’âge de seize ans. En tant qu’entremetteuse travaillant dans la zone rouge elle réussit a économiser assez d’argent pour payer ses études de langues. Epuisée et fauchée, elle repart pour l’Angleterre un an après. Elle y travaille aujourd’hui et s’occupe d’adolescents désœuvrés. Son premier roman, Brass, a gagné le Betty Trask Award, suivi du prix Somerset Maugham pour son deuxième roman, Once Upon a Time in England, publié en 2008.

    EN Helen Walsh was born in Warrington in 1977 and moved to Barcelona at the age of sixteen. Working as a fixer in the red light district, she saved enough money to put herself through language school. Burnt out and broke, she returned to England a year later and now works with socially excluded teenagers in North Liverpool. Her first novel entitled Brass won a Betty Trask Award. Her second novel, Once Upon a Time In England, was published in 2008 and won a Somerset Maugham Award. AVEC L’AIMABLE SoUTIEN DE / THIS EVENT IS pRESENTED To YoU IN CoopEraTIoN WITH :THE BRITISH CoUNCIL

    Hel

    en W

    alsh

    Lecture en angLais, traduction de texte en français /Lecture in engLish, transLation of text in frenchpRÉSENTATIoN / pRESENTATIoN : Martin hope, DIRECTEUR / DIRECToR THE BRITISH CoUNCIL

    12:30 > 13:30juin / june2010

    17

    7

  • FR Le livre intitulé Course de chameaux comprend quinze nouvelles dont les thèmes sont souvent insolites, voire bizarres; le récit est ancré dans la réalité mais son sens est multiple, le réel s’y mélange au possible et inversement, ce qui ouvre la voie à des interprétations diverses et variées. La prose s’appuie sur une histoire qui n’est cependant pas la finalité de la narration; malgré sa cohérence et l’abondance de faits relatés, l’histoire n’est qu’un niveau (parmi d’autres) de symbolisation d’une thématique composée de nombreuses strates. La linéarité du récit est interrompue par des passages vers un niveau de langage inférieur (argotique) et des incursions dans la thématique de l’appartenance à une catégorie sociale inférieure et de l’altérité (c’est notamment le cas dans les nouvelles intitulées Course de chameaux, Karol le coiffeur ou Il n’est pas venu). Cela dote les textes d’une dimension ironique, voire même comique et humoristique teintée d’absurde. Néanmoins, les thèmes abordés sont sérieux, les textes évoquent les questions existentielles inhérentes à l’homme d’aujourd’hui et interpellent ce dernier tout en proposant un dénouement philosophique positif.

    SK pripravovaná kniha Ťavie preteky pozostáva z 15 poviedok, ktorých námety sú často nezvyčajné, až bizarné, kotvia v realite, no významovo sú viacznačné, skutočné sa v nich prelieva do možného a opačne, čím sa otvára priestor na viacznačnejšiu interpretáciu. prózy stoja na príbehu, ktorý však nie je cieľom rozprávania, iba jedným z rovnocenných stupňov symbolizácie mnohovrstevnej témy, hoci vyznieva súvisle a veľmi komunikatívne. Rozprávačskú priamočiarosť narúšajú výpady do subštandartu jazyka (slang) i do tematiky spoločenského subštandartu a či inakosti (poviedky Ťavie preteky, Kaderník Karol, Neprišiel ai.). Texty tým nadobúdajú ironický, či dokonca komický a humorný rozmer s absurdistickým nádychom, no pertraktujú sa v nich vážne témy a kladú sa bytostné otázky dnešného človeka i dnešnému človeku, pritom s pozitívnym filozofickým vyústením.

  • EVA MALITI FraňoVá

    cOURSe de cHAmeAUX / TAVie pReTeKY NoUVELLES / poVIEDKY

    BIograpHIE / BIograpHY

    FR Eva Maliti-Fraňová (née en 1953) est écrivaine, traductrice et spécialiste de littérature. Auteure d’études spécialisées intitulées Le symbolisme comme principe de vision (1996) ou Zora Jesenská, la traductrice taboue (2007), Eva Maliti-Fraňová est également l’éditrice et la principale contributrice à l’ouvrage collectif international intitulé Le symbolisme dans les contextes et les liens (1999). Sa prose d’art (La colline rabougrie, L’oncle Fédor, La course de chameaux, etc.) et ses pièces de théâtre ont été jouées sur les scènes slovaques et traduites vers plusieurs langues européennes. Ses pièces ont été mises en scène lors de divers festivals internationaux, notamment à Nitra, orléans, Vienne, Milan, Hambourg ou encore à Rome. Eva Maliti-Fraňová se consacre également à la traduction d’œuvres de la littérature russe et ossète; elle a notamment traduit le célèbre roman Pétersbourg du symboliste Andrei Biely.

    SK Eva Maliti-Fraňová (1953) spisovateľka, prekladateľka a literárna vedkyňa. je autorkou vedeckých monografií Symbolizmus ako princíp videnia (1996), Tabuizovaná prekladateľka Zora Jesenská (2007), editorkou a hlavnou autorkou medzinárodného kolektívneho diela Symbolizmus v kontextoch a súvislostiach (1999). píše umeleckú prózu (Krpatý vrch, Strýko Fedor, Ťavie preteky ai.) a divadelné hry, ktoré boli inscenované v slovenských divadlách a preložené do viacerých európskych jazykov. jej hry boli prezentované na medzinárodných divadelných prehliadkach v Nitre, orléanse, Viedni, Miláne, Hamburgu a Ríme. Venuje sa aj umeleckému prekladu z ruskej a osetskej literatúry, preložila slávny román Peterburg ruského symbolistu Andreja Belého. AVEC L’AIMABLE SoUTIEN DE / ZA LáSkaVEj poDpoRY : LA REpRÉSENTATIoN pERMANENTE DE LA RÉpUBLIqUE SLoVAqUE AUpRèS DE L’UNIoN EURopÉENNE / STáLEHo ZASTúpENIA SLoVENSKEj REpUBLIKY pRI EURópSKEj úNII

    Eva

    Mal

    iti F

    raňo

    Lecture en sLovaque, traduction de texte en françaisČítanie v sLovenČine, prekLad textov do francúzštinypRèSENTATIoN / pREZENTáCIA : dušan šándor, pREMIER SECRÉTAIRE CHARgÉ DE LA CULTURE, DE L’AUDIoVISUEL ET DE LA pRopRIÉTÉ INTELLECTUELLE AU SEIN DE LA REpRÉSENTATIoN pERMANENTE DE LA RÉpUBLIqUE SLoVAqUE AUpRèS DE L’UNIoN EURopÉENNE / pRVý TAjoMNíK, KULTúra A AUDIoVíZIA, DUšEVNÉ VLASTNíCTVo, STáLE ZASTúpENIE SLoVENSKEj REpUBLIKY pRI EURópSKEj úNII

    12:30 > 13:30juin / jún2010

    24

    9

  • FR La troisième édition de Radu Aldulescu, quitte seulement apparente, une fois avec les prophètes de jérusalem, son monde autochtone si sombre et sans espoir pour l’amener illégalement à la frontière, dans le glamoureux et le libertin paris. Deux destins parallèles, jérusalem et Doru, deux capitales, la ville de la lumière et une ville dans l’obscurité, le trait des êtres humains et l’effondrement des colosses industriels, concerts de piano pour la maltraitance des enfants et des pots de cornichons pour l’hiver.

    L’enfance de jérusalem se termine brutalement dans le monde vicieux des adultes, sous une avide passion pour un décrépit et pervers marquis français. Doru refuse de grandir dans le nouveau monde qui pousse effectivement sur les ruines de la “révolution volé”. Des marionnettes en main du destin, les personnages et leurs histoires se croisent dans la Vallée de la plainte, où les larmes et la repentance peuvent les en sauver.

    Ro Ediţia a III-a Radu Aldulescu părăseşte doar aparent, odată cu proorocii Ierusalimului, lumea lui autohtonă atât de sumbră şi lipsită de şansă, pentru a o transporta ilegal, peste graniţă, în strălucitorul şi libertinul paris. Două destine paralele, Ierusalim şi Doru, două capitale, oraşul Luminilor şi un oras în întuneric, trafic de carne vie şi prăbuşirea coloşilor industriali, concerte de pian pentru copii abuzaţi şi borcane cu murături pentru iarnă. Copilăria lui Ierusalim se încheie brutal în lumea cupidă şi vicioasă a adulţilor, sub semnul unei stupefiante pasiuni pentru un marchiz francez decrepit şi pervers. Doru refuză să se maturizeze în lumea nouă, care tocmai creşte pe ruinele „revoluţiei furate”. Marionete în mâna sorţii, personajele şi poveştile lor se vor intersecta în Valea plângerii, unde doar lacrimile şi căinţa îi mai pot salva.

  • raDU ADULESCU

    leS pROpHèTeS de JéRUSAlem / pROOROcii ieRUSAlimUlUi RoMAN 2006

    FR Les Prophètes de Jérusalem est un roman pur épique, le sentiment de la «vie» est écrasante. La narration, pas vraiment dépourvue de toute complexité, a quelque chose de l’ample souffle de la prose russe et du caractère cinématographique de la prose américaine. Le titre du roman doit être lu en antiphrase, que le livre lui-même, le développement souterrain de la condition humaine. (paul Cernat)

    RO Proorocii Ierusalimului este un roman de epic pur, senzaţia de „viaţă” e copleşitoare. Naraţiunea, deloc lipsită de complexitate, are ceva din ampla respiraţie a prozei ruse şi din caracterul cinematografic al prozei americane. Titlul romanului trebuie citit în antifrază, ca şi cartea însăşi, developare a subteranelor condiţiei umane. (paul Cernat)

    BIograpHIE / BIograpHY

    FR Radu Aldulescu (né en 1954) a fait son début en 1993 avec le roman Sonate pour accordéon, publié par l’Edition Albatros, pour lequel il a reçu le prix de l’Union des écrivains de Roumanie. Il a aussi publié les romans: L’amant de l’aumônière (première édition: 1996, deuxième édition: Cartea Romaneasca, 2006), L’Ange enchevauché (1997), L’Épopée d’une contrée fraîche et verdoyante (1998), et Les prophètes de Jérusalem (première édition: 2004; deuxième édition: 2006). Il écrit le scénario pour le film Terminus Paradis, qui a remporté le grand prix du jury au Festival du Film de Venise. En 2008, il a réçu le prix "Ion Creangă" de l’Académie Roumaine pour son roman Les mariés de l’immortalité.

    RO Radu Aldulescu s-a născut la 29 iunie 1954 la Bucureşti şi a debutat în 1993 la Editura Albatros, cu romanul Sonata pentru acordeon, pentru care a primit premiul Uniunii Scriitorilor din România. A mai publicat romanele: Amantul Colivaresei (ediţia I, Nemira, 1996; ediţia a II-a, Cartea Românească, 2006), Îngerul încălecat (phoenix, 1997), Istoria eroilor unui ţinut de verdeaţă şi răcoare (ediţia I, Nemira, 1998; ediţia a II-a, Cartea Românească, 2007), Proorocii Ierusalimului (ediţia I, Editura publicaţiilor pentru Străinătate, 2004; ediţia a II-a, Corint, 2006), Mirii nemuririi (Cartea Românească, 2006). A scris scenariul filmului Terminus Paradis (regizat de Lucian pintilie), care a obţinut Marele premiu al juriului la Festivalul de la Veneţia. În anul 2008 a fost distins cu premiul „Ion Creangă” al Academiei Române pentru romanul Mirii nemuririi. AVEC L’AIMABLE SoUTIEN DE / CU SpRIjINUL AMABIL AL :RoMANIAN INFoRMATIoN CENTRE BRUSSELS / CENTRULUI RoMâN DE INFoRMARE DE LA BRUxELLES

    Rad

    u A

    dule

    scu

    Lecture en rouMain, traduction de texte en français /Lectura în LiMba roMână, traducerea textuLui în LiMba francezăpRÉSENTATIoN / INTRoDUCERE : robert adaM, RoMANIAN INFoRMATIoN CENTRE / CENTRUL RoMâN DE INFoRMARE

    12:30 > 13:30juillet / iulie2010

    1

    11

  • FR Le jeune Nikolaj, autodestructeur et inadapté, essaie de s'étourdir entre le quotidien et la vie nocturne copenhaguoise. Fils d'une vedette de la chanson, grith okholm, et d'un postier, Allan, qui ont trouvé la mort dans un accident de voiture alors qu'il était encore dans l'enfance, il ne s'est jamais plus autorisé à se sentir heureux ou en paix. Une nuit, pourtant, il est réveillé par un homme qui, vêtu d'une tunique blanche et chaussé de sandales, rôde dans sa chambre. Nikolaj réagit sans hésiter, lui balance sur la nuque un lourd cendrier en céramique – mais l'inconnu n'en est aucunement affecté. Se présentant comme jésus-Christ, il lui explique qu'il est venu chez lui parce qu'il veut qu'il devienne quelqu'un de meilleur: c'est pourquoi il l'envoie à Tarm, la bourgade du jutland occidental dont ses parents étaient originaires. Là, Nikolaj s'entoure d'un petit groupe de personnes qui l'aideront à convertir en bien tout le mal qu'il a fait.

    DA Nikolaj er en selvdestruktiv og utilpasset ung mand, der forsøger på at smadre sig gennem hverdagen og det københavnske natteliv. Siden Nikolajs forældre, sangstjernen grith okholm og psotbudet Allan, omkom i en bilulykke, da Nikolaj var barn, har han ikke tilladt sig selv at føle lykke eller ro. Men en nat vågner han af at en mand i hvid kjortel og sandaler lusker rundt i hans stue. Nikolaj handler resolut og knalder ham en over nakken med et tungt keramik askebæger, men det påvirker ikke manden. Han præsenterer sig som jesus Kristus, og fortæller at han er kommet fordi han vil have Nikolaj til at blive et bedre menneske. I den forbindelse sender han Nikolaj til Tarm i vestjylland, hvor Nikolajs forældre kom fra. I Tarm samler Nikolaj en gruppe mennesker, der skal hjælpe ham med at få gjort alt det onde han har gjort godt igen.

  • LARS HUSUM

    mOn AmiTié AVec JéSUS-cHRiST / miT VenSKAb med JeSUS KRiSTUSRoMAN 2008

    FR "Un premier roman incroyable .... passionant, drôle, brutal, sexy." (Danoise DR2 Television) "Une belle histoire racontée avec humour et solidarité." (Politiken, Danemark) «Rafraîchissant, un road-movie local, un sombre roman de bien-être, une contre-utopie optimiste." (Vårt land, Norvège) «Un livre insolite sur le pouvoir de l’amour ...Divertissant." (De Standaard, Belgique)

    DA “en utrolig debut roman… gribende, sjov, brutal og sexet” (DR2) “en smuk historie fortalt me humor og solidaritet” (politiken) “forfriskende: en local road movie, en mørk feel good roman, en optimistisk dystopia.” (Vårt Land, norge) “en usædvanlig bog om kærlighedens magt.. underholdende.” (De Standaard, Belgien)

    BIograpHIE / BIograpHY

    FR Lars Husum (né le 21 juin 1974 à Tarm) est un écrivain danois. Il a inauguré sa carrière littéraire en 2008, en publiant aux éditions gyldendal un roman à l’humour grinçant, Mon amitié avec Jésus-Christ, qui fait se côtoyer culpabilité et brutalité, sexe et remords, sur fond de musique pop. Les droits de l’ouvrage ont été vendus à l’étranger dans huit pays, dont la France, l’Italie et le Royaume-Uni, ainsi que pour une adaptation au cinéma. Lars Husum vit actuellement à Copenhague.

    DA Lars Husum (født 21. juni 1974 i Tarm) er en dansk forfatter. Lars Husum debuterede som skønlitterær forfatter i 2008 på forlaget gyldendal med romanen Mit venskab med Jesus Kristus - en mørk komedie om skyld, vold, sex, anger og popmusik. Romanen er solgt til otte lande, bl.a. Frankrig, Italien og England samt til filmatisering. Han bor i København. AVEC L’AIMABLE SoUTIEN DE / I SAMARBEjDE MEDDET DANSKE KULTURINSTITUT BENELUx / INSTITUT CULTUREL DANoIS

    ©M

    orte

    n H

    oltu

    m

    Lecture en danois, traduction de texte en français /foredrag i dansk, oversætteLse af tekst på franskpRÉSENTATIoN / pRæSENTATIoN : lone letH larsen, DIRECTEUR / DIREKTøR, DET DANSKE KULTURINSTITUT BENELUx / INSTITUT CULTUREL DANoIS

    12:30 > 13:30juillet / juli2010

    8

    13

  • InBETWEEN DÉjEUNERS LIttÉraIRES 2010Après les lectures une collation sera servie. N’oubliez pas vos lunettes de soleil !

    RÉSERVATIoN oBLIgAToIRE à L’ ADRESSE [email protected]

    poUR pLUS D’INFoRMATIoNS :susanne aWiszus 02- 546 9146 [email protected]

    sylvia Binger [email protected]

    Les lectures se dérouleront au sixième étage de l’immeuble du CESE, sur la terrasse par beau temps ou dans l’Atrium en cas d’intempérie.

    coMité éconoMique et sociaL européen99-101 RUE BELLIARD, B-1040 BRUxELLES

    WWW. EESC.EURopA.EU

    NoUS REMERCIoNS ToUT pARTICULIèREMENT, poUR LEUR pARTENARIAT ET LEUR pARRAINAgE

  • pRogra

    MME 12

    :30-13:30

    17 juin

    Helen W

    alsH

    24 juin

    eva Ma

    liti Fra

    ňová

    01 juille

    t

    radu ad

    ulescu

    08 juille

    t

    lars Hu

    suM