03 november 2013 compressed · candidats au poste de préfet de la mrc du haut-saint-françois. une...

34
Volume 21, No. 3 Novembre/ November 2013 de Bury de Bury de Bury Bury’s Bury’s Bury’s IMAGE IMAGE IMAGE Gracin Lowe Photo: Guy Renaud

Upload: dangcong

Post on 18-Nov-2018

212 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Volume 21, No. 3 Novembre/ November 2013

de Buryde Buryde Bury

Bury’sBury’sBury’s IMAGEIMAGEIMAGE

Gra

cin

Low

e P

hot

o: G

uy

Ren

aud

2 Bury’s IMAGE de Bury Novembre 2013

L’IMAGE de Bury reçoit l’appui de la municipalité de Bury et du ministère de la Culture, des Communications et de la Condition féminine du Québec. Bury’s IMAGE is supported by the Municipality of Bury and the Quebec Ministry of Culture, Communications and the Status of Women.

Abonnement / Subscriptions

1 an (8 parutions) / 1 year (8 Issues) Résidants de Bury GRATUIT Residents of Bury FREE Non-résidants de Bury / Non-Residents of Bury 25$

Pour commander un abonnement, S.V.P. communiquez avec : To order a subscription, please call:

Sandra Morrison 819-872-3657 [email protected]

Annonces classées / Classified Ads

Résidants de Bury / Residents of Bury 3$ Non-résidants de Bury / Non-Residents of Bury 5$

Pour placer une annonce, S.V.P. communiquez avec : To place a classified ad, please call:

Linda Shattuck 819-872-3739 [email protected]

Publicité / Advertising Carte d’affaires / Business Card 6 $ —- 44 $ —-

Quart de page / Quarter page 14 $ 55 $ 100 $ 350 $

Demi-page / Half page 28 $ 80 $ 210 $ 525 $

Une page / Full page 48 $ 110 $ 360 $ 700 $ Pour publier une publicité, S.V.P. communiquez avec : To place an ad, please call:

Guy Renaud 819-872-3204 [email protected]

Par parution 8 parutions

Per Issue

Noir Couleur Noir Couleur

B&W Colour B&W Colour

8 issues

Numéro d’urgence: / Emergency number: Ambulance—Pompiers / Fire—Police

SOMMAIRE

Almanach du cultivateur .............. 11 Annonces classées ...................... 10 Calendriers ............. Pages du centre Carnet social .............................. 10 Coin de Kay ............................... 12 Éditorial ....................................... 3 Événements communautaires .......... ........................................... 22-31 Recettes .................................... 32

INDEX

Calendars ................... Centre pages Classifieds ................................. 10 Community events ......................... ........................................... 22-31 Editorial ...................................... 3 Farmer’s Almanach ...................... 11 Kay’s Corner ............................... 12 Recipes ..................................... 33 Social Notes .............................. 10

911

L’IMAGE de Bury est publiée 8 fois par an par une équipe de bénévoles.

Bury’s IMAGE is published 8 times a year by volunteer staff.

Bury’s IMAGE de Bury

C.P. 325 Bury, Québec J0B 1J0

LE COMITÉ ÉDITORIAL

THE EDITORIAL COMMITTEE

Président / President Guy Renaud 819-872-3204 [email protected]

Vice-président / Vice President

Susan Renaud 819-872-3204 [email protected]

Trésorier / Treasurer Lawrie Sakamoto 819-872-3676 [email protected]

Secrétaire / Secretary Denise Trudel 819-872-3448 [email protected]

Coordonnatrice d’événements Events Coordinator Joanne Smyth 819-872-3271 [email protected]

Calendrier / Calendar Mary Sakamoto 819-872-3676 [email protected]

Membres / Members

Andrée Audet 819-872-3230 [email protected]

Lise Côté 819-872-3452 [email protected]

Kathie McClintock 819-872-3685 [email protected]

Linda Travis 819-872-3316 [email protected] Michelle Salter 819-872-3714

Linda Shattuck 819-872-3739 [email protected] Webmestre / Webmaster : Josée Breton

Veuillez acheminer vos articles par courriel à Linda Travis, ou par la poste, à l’adresse ci-dessus.

Please submit articles by email to Linda Travis, or by mail to the address above.

TOMBÉE SORTIE DEADLINE PUBLICATION

1 SEPT. 15 SEPT. 1 OCT. 15 OCT. 1 NOV. 15 NOV. 1 DÉC. / DEC. 15 DÉC. / DEC. 1 FÉV / FEB. 15 FÉV. / FEB. 1 MAR. 15 MAR. 1 MAI / MAY 15 MAI / MAY 1 JUIN / JUNE 15 JUIN / JUNE

L’Image de Bury publie la chronique

municipale pour le compte de la municipalité de Bury.

Bury’s Image publishes the Municipal Newsletter on behalf of the Municipality of Bury.

La politique d’information du journal l’Image de Bury paraît en septembre de chaque année.

The Bury’s Image editorial policy is published in the September issue of each year.

3 November 2013 Bury’s IMAGE de Bury

ÉÉÉDITORIALDITORIALDITORIAL EEEDITORIALDITORIALDITORIAL

Éditorial…..Editorial

T he Image annual general meeting was held on November 7th, and now we are once again

beginning a new year, with some changes to the committee, a renewed sense of purpose and lots of energy to carry us all through the coming winter with a smile. At the Annual general Meeting on November 7, it was decided that Guy Renaud will assume the position of president, and Sue Renaud will become vice-president. We would like to thank Sue for doing a great job as president last year, even though she was frequently out of town. We are also saddened by the departure of Danielle Rodrigue from the committee. Danielle served as a devoted and patient secretary to the Image for seven years and we will miss her. We welcome the arrival of Denise Trudel, who has agreed to become the new secretary.

Before we begin our new year, however, we want to thank everyone who has contributed to making the Image an interesting and important part of our community. Of course all the members of the committee have worked hard and put many hours into getting the paper to you, but in addition, we would especially like to thank:

Eileen Bucklin for her monthly recipes. Kay Olson for her ‘Kay’s Corner’ articles. Kristina Sakaii for her arts column. Elijah Vallée for his ‘Kid’s corner’ pages Daniel Gagnon, Fernand Poirier, and others who

contributed articles in the past year. The municipality for their pages that help to keep us

informed about what is happening in the town.

The Image is a community newspaper produced by volunteers. We hope that in 2014 we will have more of your articles and opinions to publish in our pages. In conjunction with the Historical Society, we would like to have more family histories, like those we received from the Lapointe, Loiselle, and Dougherty families. If you have ideas or opinions you want to share, we welcome contributions to the ‘Community Voice’ column. If you have a product or service to offer, place an advertisement. If you want to share an interesting experience, pictures of community events, or any other news, please get in touch. Is your organization planning an event? Let us know – publicity for community organizations is free! You can get involved and support your community newspaper by simply sending in your name and birthday for inclusion in our calendar. Why not subscribe to the Image for a friend or relative who doesn’t live in Bury anymore, making a terrific gift? Christmas is coming. The deadline for articles is the first of each month in which the Image publishes. Contact information is on page 2.

The Image Editorial Committee

L ’assemblée annuelle de l’Image a eu lieu le 7 novem-bre. Nous commençons la nouvelle année avec

quelques changements à notre comité et une détermination re-nouvelée qui nous fera traverser l’hiver qui vient avec le sourire.

Lors de l’assemblée générale annuelle du 7 novembre, Guy Renaud a accepté le poste de président et Sue Renaud de vice-président. Nous aimerions remercier Sue qui, même avec ses absences fréquentes l’an dernier, a quand même bien joué son rôle de présidente. Nous sommes attristés du départ de Danielle Rodrigue du comité. Durant 7 ans, Danielle, avec patience et dévouement, a rempli les fonctions de secrétaire. Elle nous manquera. Nous souhaitons la bienvenue à Denise Trudel qui a accepté le poste de secrétaire.

Cependant, avant de commencer cette nouvelle année, nous aimerions remercier tous ceux qui ont contribué à faire de l’Image un élément important et intéressant de notre communauté. Tous les membres du comité ont travaillé fort et mis bien des heures à préparer le journal pour vous. De plus, nous aimerions tout spécialement remercier les personnes suivantes :

Eileen Bucklin, pour ses recettes du mois. Kay Olson, pour ses articles « Le Coin de Kay ». Kristina Sakaii pour ses articles sur l’art. Elijah Vallée, pour « Le Coin des enfants » Daniel Gagnon, Fernand Poirier et les autres qui ont

contribué des articles l’an dernier. La municipalité, pour ses pages informatives sur ce qui se

passe à l’hôtel de ville.

L’Image est un journal communautaire produit par des bénévoles. Nous espérons qu’en 2014, nous aurons encore plus d’articles et opinions à publier dans nos pages. Avec l’aide de la Société d’Histoire et du patrimoine de Bury, nous espérons recevoir encore plus de récits sur l’histoire des familles comme celles des Lapointe, Loiselle et Dougherty. Si vous avez des idées ou opinions que vous aimeriez partager, nous apprécierons vos contributions dans nos pages sous « La voix communautaire ». Si vous avez un produit ou service à offrir, placez une publicité. Si vous avez une expérience intéressante à partager ou des photos d’un événement communautaire ou tout autre nouvelle, communiquez avec nous. Votre organisation planifie un événement? Faîtes-le-nous savoir, la publicité est gratuite pour nos organisations communautaires! Vous pouvez participer à votre journal en nous faisant parvenir les dates d’anniversaire des membres de votre famille pour le calendrier. Pourquoi ne pas offrir un abonnement au journal l’Image en cadeau à vos amis anciennement de Bury? Noël approche! La date de tombée pour les articles est le premier de chaque mois pendant lequel le journal l’Image est publié. Vous trouverez l’information en page 2.

Le comité éditorial de l’Image

4 Bury’s IMAGE de Bury Novembre 2013

Nouvelles et information…..News and Information

C ’est l’entreprise Construction Gératek de Sherbrooke qui a remporté le mandat de construire le bâtiment

du centre de tri de matières résiduelles dans le parc éco-industriel de Valoris à Bury.

L’entrepreneur général Gératek construira le bâtiment de 70 000 pieds carrés (6500 m2) au coût de 12 millions de dollars. Son équipe s’occupera des travaux de structures tandis que la plomberie, le chauffage et l’électricité seront gérés avec des sous-traitants. La mise en service du centre de tri se fera au cours de l’été 2014.

« Le centre de tri de Valoris sera cité en exemple par plusieurs municipalités du Québec en plus d’être très médiatisé. Notre association avec Valoris et Sherbrooke OEM (un manufacturier d’équipments pour le recyclage) positionne Sherbrooke dans ce créneau et cette expertise nous permettra d’obtenir d’autres contrats de ce type », explique avec enthousiasme M. David Gosselin, président de Construction Gératek. Monsieur Gosselin ajoute qu’il est très fier de son équipe qui a travaillé consciencieusement depuis un mois et demi pour obtenir ce mandat.

Une grande quantité de matières triées

L’objectif est d’accueillir et traiter annuellement quelque 100 000 tonnes de matières résiduelles en provenance des secteurs résidentiel et industriel, commercial et institutionnel (ICI) ainsi que celui de la construction, rénovation et démolition (CRD). Toutes les matières valorisables telles que la matière organique, le papier, le carton, le plastique, le bois, les agrégats, etc. seront triées et dirigées vers des récupérateurs.

Création d’emplois

Depuis juillet 2013, un centre de tri temporaire est en fonction pour la valorisation des résidus CRD et a déjà créé une dizaine d’emplois. Lorsque le grand centre de tri sera en fonction à l’été 2014, une vingtaine de nouveaux employés seront engagés.

Une annonce officielle sera faite à la mi-novembre pour partager plus d’information.

Renseignements : Claude Brochu, Directeur général, parc éco-industriel Valoris

C onstruction Gératek of Sherbrooke has won the bid to build the waste sorting centre in Valoris’ eco-

industrial park in the municipality of Bury.

At a cost of $12 million, Gératek will build the 70,000 sq. ft. industrial building (6500 m2), while plumbing, heating, and electricity will be sub-contracted out. The centre is expected to open in the summer 2014.

“The Valoris sorting centre will be used as an example in municipalities throughout Quebec and will receive much media attention. Our partnership with Valoris and with Sherbrooke OEM (a waste recycling equipment manufacturer) will make Sherbrooke known within this niche, and this expertise will enable us to acquire more contracts of this sort,” enthusiastically explained Mr. David Gosselin, president of Construction Gératek. Gosselin adds that he is very proud of his team, which has worked hard for the past six weeks in order to win this contract.

A large quantity of waste materials

The objective is to treat approximately 100,000 tons of waste by-products from the residential, industrial, commercial and institutional (ICI) sectors as well as from construction, renovation and demolition (CRD) projects. All salvageable materials, such as organic matter, paper, cardboard, plastic, wood, aggregates, etc. will be sorted and sent to recycling plants.

Job creation

Since July 2013, a temporary sorting station has been treating CRD waste products and has already created ten jobs. When the larger sorting centre opens in the summer of 2014, an additional 20 employees will be hired.

More information will be shared in an official announcement set for mid-November.

General Inquiries: Claude Brochu, Director General, Valoris eco-industrial park

VVVALORISALORISALORIS ATTRIBUEATTRIBUEATTRIBUE UNUNUN CONTRATCONTRATCONTRAT DEDEDE 121212 MMM$ $ $ ÀÀÀ GGGÉRATEKÉRATEKÉRATEK GGGÉRATEKÉRATEKÉRATEK AAAWARDEDWARDEDWARDED $12$12$12MMM CCCONTRACTONTRACTONTRACT BYBYBY VVVALORISALORISALORIS

5 November 2013 Bury’s IMAGE de Bury

Nouvelles et information…..News and Information

LLLAAA RENCONTRERENCONTRERENCONTRE DESDESDES CANDIDATSCANDIDATSCANDIDATS AAA ATTIRÉATTIRÉATTIRÉ PLUSIEURSPLUSIEURSPLUSIEURS INTÉRESSÉSINTÉRESSÉSINTÉRESSÉS MMMEETEETEET THETHETHE CCCANDIDATESANDIDATESANDIDATES MMMEETINGEETINGEETING WASWASWAS WWWELLELLELL AAATTENDEDTTENDEDTTENDED

L e 22 octobre dernier, le comité de l’Image organisait une soirée rencontre avec les candidats à la mairie de

Bury, ainsi que les membres du nouveau conseil et deux des candidats au poste de préfet de la MRC du Haut-Saint-François. Une cinquantaine de résidants de Bury étaient présents pour écouter et poser leurs questions. M. Paul Corriveau animait la rencontre. Un goûter léger pour encourager les échanges fut servi par l’Image.

Les membres du comité remercient toutes les personnes qui ont soumis des questions aux candidats. Durant la soirée, ces questions ont été tirées au hasard et des personnes dans la salle ont aussi eu l’occasion de poser leurs questions aux candidats. Malheureusement, faute de temps, toutes les questions soumises n’ont pu être posées. Nous offrons nos excuses aux citoyens dont la question n’a pas été traitée.

O n October 22, 2013, the committee of the Image hosted a Meet the Candidates evening in the

Armory. About fifty townspeople came to listen to the three mayoral candidates and the six newly acclaimed councilors

talk about their plans for Bury in the next four years, and to answer questions from the public. Two of the candidates for prefect of the MRC were also present to talk to the citizens. Mr. Paul Corriveau acted as monitor for the event, which was followed by a light lunch.

Committee members would like to thank everyone who sent in questions for the candidates. During the evening, these

questions were pulled out of a hat and persons in the hall were also given the opportunity to ask their questions. Unfortunately, time being limited, we were not able to get to all of the questions that had been submitted. We extend our apologies to anyone whose question was not addressed.

Gîte touristique B&B à Bury

Julie et Guy Chagnon 494, rue Stokes Bury, Qc J0B 1J0

[email protected] www.cafedesreves.com

819-872-3810

GHISLAIN BOLDUC Député de Mégantic

4315, rue Laval

Lac-Mégantic (Québec) G6B 1B7

Tél. : 819-583-4500

Téléc. : 819-583-0926

[email protected]

6 Bury’s IMAGE de Bury Novembre 2013

Jour du souvenir 2013

Nouvelles et information…..News and Information

7 November 2013 Bury’s IMAGE de Bury

Remembrance Day

Ouvert 7 jours De 7 h à 22 h

Open 7 days a week 7:00 a.m. to 10:00 p.m.

819-875-5455

Gilles Denis, propriétaire

Société des alcools du Québec

Belle diversité de vins Excellent choice of wines

WiFi disponible WiFi available

Nouvelles et information…..News and Information

Photos : Denise Trudel

8 Bury’s IMAGE de Bury Novembre 2013

Nouvelles et information…..News and Information

Les nouveaux élus 2013-2014

V oilà le nouveau parlement de l’école pour 2013-2014. Le tout s’est officialisé lors d’une cérémonie

qui a eu lieu le 8 octobre à la salle Jacqueline-Loiselle, avec la présence des élus du Haut-Saint-François ainsi que de nos précieux dignitaires : le directeur de la Cité-école, et notre « gouverneur général », M. Claude D. Giguère et Mme Christine Cragg, directrice adjointe.

Cookhsire-Eaton : Audrey Perron-Breault occupe le poste de première ministre. Elle est aussi déléguée au conseil d’établissement. Marie-France Turcotte occupe le poste de ministre de l’Environne-ment. Nadia Dutil a occupé respectivement le poste de ministre de niveau 4e secon-daire et 5e secondaire.

East-Angus : Zachary Godbout en est à sa troisième année au sein du parlement au secondaire. Katleen Desmarais occupe le poste de ministre de 3e secondaire. Jade Reid est ministre de niveau 2e secondaire. David Beauregard est ministre de l’Adaptation scolaire et Léa Gosselin occupe le poste de ministre de la Santé et du Bien-être.

Bury :Antoine Nicol sera le fier représentant des élèves qui entreprennent leur parcours à la Cité-école. Il a été élu parmi plusieurs candidats intéressants.

Weedon : Marianne Beauregard a comme mandat d’immortaliser les décisions prises pendant les réunions.

Dudswell : Louis-Philippe Tanguay occupe le poste de ministre des Communications. Sabrina Leroux est la présidente d’assemblée. Vincent Dodier est notre nouveau ministre des Sports. Il est le nouveau délégué, avec Évelyne Veltkamp, au comité de suivi du laboratoire rural. Évelyne Velkamp est ministre des Activités culturelles.

Voilà le nouveau parlement secondaire, des jeunes dynamiques et engagés qui, comme les élus du Haut-Saint-François, ont décidé de faire une différence dans leur communauté en s’impliquant.

Renée-Claude Leroux, en collaboration avec l’équipe du site Internet

Newly elected for 2013-2014

H ere is the new 2013-2014 student parliament. It was made official during a ceremony that was held

October 8 at the Jaqueline Loiselle Hall, in the presence of elected officials of the Haut-Saint-François and some important dignitaries, the Cité-École principal and our “governor general” Mr. Claude Giguère, and Mrs. Christine Cragg, assistant director.

Cookshire-Eaton: Audrey Perron-Breault is prime minister. She is also the dele-gate to the school committee. Marie-France Turcotte is mini-ster of the Environment. Nadia Dutil is minister for both Secondary 4 and 5.

East Angus: Zachary Godbout is in his third year as a member of parliament.

Katleen Desmarais is minister for Secondary 3. Jade Reid is minister for Secondary 2. David Beauregard is minister for School Adaptation and Léa Gosselin is minister of Health and Welfare.

Bury: Antoine Nicol will represent those new to the “Cité École”. He was elected amongst many interesting candidates.

Weedon: Marianne Beauregard’s mandate is to record the decisions taken during meetings.

Dudswell: Louis-Philippe Tanguay is minister of Communications. Sabrina Leroux is speaker of the house. Vincent Dodier is Sports minister. He is also a delegate with Évelyne Veltkamp on the follow-up committee for the rural laboratory. Évelyne Veltkamp is also minister of Cultural Activities.

This is the new and dynamic school parliament made up of engaged and dynamic young people who, just like the elected officials of the Haut-Saint-François, decided to make a difference by involving themselves in their community.

Renée-Claude Leroux, in collaboration with the Internet site team.

Translated by Guy Renaud

Soirées reconnaissance

I l y a eu 11 soirées reconnaissance dans la MRC du Haut-Saint-François. Les municipalités et les caisses

ont remis 32 200 $ à 135 élèves dont 113 finissantes et finissants de la Cité-école.

Awards Nights

T here have been 11 awards nights throughout the MRC of the Haut-Saint-François. Municipalities

and caisses have remitted $32,200 to 135 students, of whom 113 were graduates of the Cité-école.

NNNOUVELLESOUVELLESOUVELLES DEDEDE LALALA CCCITÉITÉITÉ---ÉCOLEÉCOLEÉCOLE LLLOUISOUISOUIS SSSAINTAINTAINT---LLLAURENTAURENTAURENT NNNEWSEWSEWS FROMFROMFROM THETHETHE LLLOUISOUISOUIS SSSAINTAINTAINT LLLAURENTAURENTAURENT “C“C“CITÉITÉITÉ ÉÉÉCOLECOLECOLE”””

9 November 2013 Bury’s IMAGE de Bury

Nouvelles et information…..News and Information

F élicitations à Brunante Robert et Sarah Gauthier, deux jeunes filles de Scotstown qui sont les deux

gagnantes du concours des armoiries de l’école. Ce concours a été lancé auprès des élèves de 2e secondaire et c’est le comité de suivi de la Cité-école qui a eu le difficile mandat de choisir des gagnants. Le graphiste Manuel Gendron a utilisé les deux dessins gagnants ainsi que les commentaires du comité pour réaliser les armoiries de la Cité.

C ongratulations to Brunante Robert and Sarah Gauthier, two students from Scotstown who are the

winners of the school’s coat of arms contest. Level 2 (grade 8) students had the chance to participate in this contest and the follow up committee of the Cité-école was given the difficult task of choosing the winners. The graphic designer, Manuel Gendron, used both winning drawings as well as the committee’s suggestions in order to design the school’s coat of arms.

Grand Prizes for Rural Life

M r. Charles Labrie of Bury was awarded the Rural Life Prize during

the 2013 rural awards night. This prize is given to a person or an organisation in honour of their positive contribution to rural development. In addition, Mr. Jerry Espada of the CLD was awarded recognition for his work as rural agent. He is the second person from the Haut-Saint-François to receive this honour. Congratulations on the well-deserved distinctions!

Les grands prix de la ruralité

M . Charles Labrie de Bury a remporté le prix Hommage à la

ruralité lors des grands prix de la ruralité 2013. Ce prix est remis à une personne ou à un organisme pour son apport positif au développement rural. De plus, M. Jerry Espada du CLD a été reconnu pour son travail comme agent rural; un deuxième récipiendaire du Haut-Saint-François. Bravo, des hommages bien mérités!

LLLEEE DDDIVERSIVERSIVERS---CCCITÉITÉITÉ

Garage Gaétan Richard enr. Depuis 1987

1071, Route 108 Tél. : (819) 877-3500 Bury (Qué) Fax : (819) 877-3177 J0B 1J0 Cell. : (819) 572-4107

Débosselage - Peinture Mécanique - Soudure

Antirouille

Bodywork - Painting Mechanical - Welding

Rustproofing

10 Bury’s IMAGE de Bury Novembre 2013

Carnet social…..Social Notes

F élicitations à Sharlean Walker et Mike Main pour la naissance de leur fils Jonathan Wendell, le 1er novembre. Jonathan pesait 8 lb 15 oz. Ses deux grands frères, Andrew et Timothy, en sont très fiers.

C ongratulations to Sharlean Walker and Mike Main on the birth of their son, Jonathan Wendell, on November 1st. Jonathan weighed in at 8lbs 15 oz. Proud big brothers are Andrew and Timothy.

N ous transmettons nos sympathies profondes à la famille de Ronald Lloyd.

O ur deepest sympathies are extended to the family of Ronald Lloyd.

F élicitations à Marie-Claude Mercier et Chris Main pour la naissance d’un fils, Aaron, né le 16 septembre. Aaron pesait 7 lb 7 oz. C’est un petit frère pour Colby.

C ongratulations to Marie-Claude Mercier and Chris Main on the birth of their son, Aaron, born on September 16th weighing in at 7lbs 7 oz. A little brother for Colby.

F élicitations à Bill et Geraldine Murray pour la naissance de leur troisième petit-enfant, Connor, qui est né le 29 octobre. Il pesait 7 lb 14 oz. C’est le petit frère de Gracin. Ses heureux parents sont Jessica Murray et Bill Lowe.

C ongratulations to Bill and Geraldine Murray on the birth of their 3rd grandchild, Connor, on October 29th weighing in at 7lbs 14 oz. A little brother for Gracin. Proud parents are Jessica Murray and Bill Lowe.

C’est un

garçon!

AAANNONCESNNONCESNNONCES CLASSÉESCLASSÉESCLASSÉES CCCLASSIFIEDLASSIFIEDLASSIFIED AAADSDSDS

Pommes de terre à vendre: quelques variétés patrimoniales, sans pesticides. 50 cents/lb. SVP téléphonez au 819-872-3271

Potatoes for sale: Some heritage varieties, no pesticides, 50 cents/lb. Please phone 819-872-3271

N os félicitations à Kathie McClintock pour la naissance de sa première petite-fille. Elisabeth Muszynski Ollier est née le dimanche 10 novembre. Elle pesait 3.2 kg. Les fiers parents sont Marie-Laure Ollier et Nicolas Muszynski.

C ongratulations to Kathie McClintock on the birth of her first grandchild! Elisabeth Muszynski Ollier, weighing 3.2 kg, was born on Sunday November 10th. The proud mother and father are Marie-Laure Ollier and Nicolas Muszynski.

11 November 2013 Bury’s IMAGE de Bury

CCCOMPTEOMPTEOMPTE RENDURENDURENDU DEDEDE LLL’A’A’ALMANACHLMANACHLMANACH DUDUDU CULTIVATEURCULTIVATEURCULTIVATEUR TTTHEHEHE FFFARMERARMERARMER’’’SSS AAALMANACLMANACLMANAC RRREPORTEPORTEPORT

16-18 novembre : neige abondante à l’est, averses à l’ouest

19-24 novembre : ensoleillé à l’est, pluie se transformant en neige à l’ouest, froid 25-30 novembre : ensoleillé, par la suite neige abondante et temps doux 1-5 décembre : rafales de neige et très froid 6-7 décembre : neige abondante à l’est, pluie à l’ouest, temps doux 8-12 décembre : tempêtes de neige, suivies de rafales, par la suite température froide 13-16 décembre : ensoleillé à l’est, temps doux avec averses de neige à l’ouest

November 16 – 18: Heavy snow in the east, showers in the west November 19 – 24: Sunny in the east, rain changing to snow in the west, cold November 25 – 30: Sunny, then heavy snow and mild December 1 – 5: Flurries and very cold December 6 – 7: Heavy snows in the east, showers in the west, mild temperatures December 8 – 12: Snow storms ending with flurries and turning cold December 13 – 16: Sunny in the east, mild with snow showers in the west

La caisse populaire des Hauts-Boisés

528, Principale Bury, Québec J0B 1J0

819-872-3311 Fax : 819-872-3617

Numéro sans frais / Toll-free number 1-866-389-1325

Service caissières / Teller Service

Lundi à Mercredi 9 h 30 - 14 h Monday to Wednesday Jeudi 9 h 30 - 19 h Thursday Vendredi 9 h 30 - 15 h Friday

Service conseil / Savings and Loans

Lundi à Mercredi 9 h 30 - 16 h 30 Monday to Wednesday Jeudi 9 h 30 - 19 h 30 Thursday Vendredi 9 h 30 - 16 h Friday

Service Accès-D 24 h www.desjardins.com

1-800-caisses

819-832-2449 Prop. René Couture, Prop.

Service personnalisé Personalized service

Heures d’ouverture : Business hours : 8 h à 22 h 8:00 a.m. to 10:00 p.m. 7 jours/semaine 7 days a week Variété de fromage Variety of cheeses Gril à raclette disponible Raclette grill available Service de buffet froid Cold buffet service

Société des alcools du Québec Visitez IGA.net

12 Bury’s IMAGE de Bury Novembre 2013

Coin de Kay…..Kay’s Korner

LLLEEE COINCOINCOIN DEDEDE KKKAYAYAY KKKAYAYAY’’’SSS KKKORNERORNERORNER

Kay Olson

B y the time this issue is distributed, Halloween will have gone by. I hope that all the children had a

good evening of “trick or treating” and received a good supply of healthy treats. The next date to celebrate, which has also gone by, is Remembrance Day. I hope that everyone attended the services and paid homage to all our veterans who have passed on and those still with us. I trust all will remember, wherever you are, to bow your head on the eleventh hour of the eleventh day of November, think about the real meaning of Remembrance Day and realize how fortunate we are to have had the veterans who preserved this freedom for us. Thank you veterans wherever you are!

Now that the cooler temperatures have arrived, our homes are more closed up, so here are a few tips to “quell the smell”:

To rid hands of gasoline smell, wash with lemon juice or vinegar.

For gasoline odour on clothes, put them in a garbage bag or can, sprinkle with baking soda, close and leave for a few days, then wash as usual.

For the smell of paint – mix 1 tsp. of vanilla in a gallon of paint before painting.

For a smelly trash can, sprinkle broken up charcoal in the empty can, cover tightly and leave overnight, or sprinkle one cup of baking soda in a crumpled newspaper in the bottom under the liner bag.

For fish smell on hands, rub hands with a piece of lemon or mustard powder or white vinegar.

For fish smell in the air, soak fish in milk before cooking or hang a wet dishtowel in the kitchen. The towel will absorb the smell.

For unpleasant smelly shoes, sprinkle salt in shoes when not wearing and leave overnight, or stuff with crumpled newspaper when not wearing.

Weather

A heavy November snow will last until April.

Thunder in November, a fertile year to come.

Flowers in bloom late in autumn indicate a bad winter.

Q uand vous lirez cet article, l’Halloween aura déjà eu lieu. J’espère que tous les enfants auront passé une belle

soirée de récolte de saines friandises. La célébration du jour du Souvenir aura aussi eu lieu. J’espère que tous auront assisté à la cérémonie et rendu hommage à tous les vétérans disparus ainsi qu’à ceux qui sont toujours parmi nous. J’ai confiance que tous se rappelleront, où qu’ils soient, et inclineront la tête à la onzième heure du onzième jour de novembre, penseront au vrai sens du jour du Souvenir et réaliseront quelle chance nous avons d’avoir eu ces vétérans qui ont combattu pour notre liberté. Merci vétérans où que vous soyez.

Maintenant que les températures fraîches sont arrivées, nous fermons portes et fenêtres, alors voici quelques trucs pour « chasser les odeurs » :

Pour se débarrasser de l’odeur d’essence sur les mains, lavez avec du jus de citron ou du vinaigre.

Pour l’odeur d’essence sur les vêtements, mettez-les dans un sac de plastique, saupoudrez de bicarbonate de soude, fermez le sac et laissez ainsi quelques jours, ensuite, lavez comme d’habitude.

Pour l’odeur de peinture, ajoutez 1 c. à thé de vanille dans le gallon de peinture avant de peindre.

Pour une poubelle qui dégage de mauvaises odeurs, saupoudrez des morceaux de charbon dans la poubelle vide, fermez bien et laissez ainsi une nuit ou saupoudrez une tasse de bicarbonate de soude sur du papier journal froissé dans le fond de la poubelle sous le sac de plastique.

Pour l’odeur de poisson sur les mains, frottez les mains avec un morceau de citron, de la moutarde en poudre ou du vinaigre blanc.

Pour l’odeur de poisson dans l’air, faire tremper le poisson dans du lait avant la cuisson ou étendre un linge à vaisselle mouillé dans la cuisine. Le linge à vaisselle va absorber l’odeur.

Pour des chaussures dégageant une odeur déplaisante, saupoudrez du sel dans vos chaussures pour la nuit quand vous ne les portez pas ou remplissez-les de papier journal froissé.

Température

Une abondante chute de neige en novembre restera jusqu’en avril.

Du tonnerre en novembre, une année fertile à venir.

Des plantes qui fleurissent tard en automne annoncent un mauvais hiver.

Traduit par Danielle Rodrigue

13 November 2013 Bury’s IMAGE de Bury

Nouvelles et information…..News and Information

GGGRANULERANULERANULE LINGUISTIQUELINGUISTIQUELINGUISTIQUE

Traduire ou ne pas traduire? Voilà la question.

A vec le volume de nouvelles qui nous sont

arrivées de Lac-Mégantic depuis le mois de juillet, certains ont pu se demander comment traduire le nom de cette municipalité en anglais. Eh bien! C’est simple : les noms propres, qu’ils soient de villes ou d’autres endroits ne se traduisent PAS. De plus, les noms d’endroits, de rue ou autres composés de plusieurs mots doivent généralement prendre des traits d’union. On écrira donc Lac-Mégantic, boulevard René-Lévesque et Centre communautaire Amédée-Beaudoin. Noter que, contrairement à l’anglais, dans un nom propre composé, les adjectifs ne prennent pas de majuscule. On écrira donc « Centre communautaire » et non pas « Centre Communautaire »

Exceptions : seules deux villes, dans tout le Canada, ont droit à des noms officiels dans les deux langues. Il s’agit de Grand-Sault (Grand Falls) au Nouveau-Brunswick et de Grand-Sudbury (Greater Sudbury) en Ontario.

Martine Brault

LLLANGUAGEANGUAGEANGUAGE NNNUGGETUGGETUGGET

To translate or not to translate? That is the question.

G iven the volume of news from Lac-Mégantic since July, some people may have wondered how to

translate the name of this municipality into English. Well, it is very simple: proper names should NOT be translated. In addition, place names built from proper names should be hyphenated. We should thus write Lac-Mégantic, René-Lévesque Boulevard and Amédée-Beaudoin Community Hall (with accents). If, in English all the major words in a title are capitalized, this is not true in French where only the first word or proper names are capitalized.

Exceptions: Only two towns in Canada have bilingual names. They are Grand Falls (Grand-Sault) in New-Brunswick and Greater Sudbury (Grand-Sudbury) in Ontario.

Martine Brault

Stress, deuil, difficultés relationnelles ou autres ?

Stress, loss, other difficulties ? 

Réjeanne Pagé, t.s. / s.w. Thérapeute / Therapist Individus / Individuals

Couples

819-872-3261

André Lalonde (à gauche) et Conrad Grenier s’amusent à une partie de golf le 24 septembre, la journée ou la chaîne Historia était en tournage. Ces monsieurs n’habitent pas Bury, mais M. Grenier venait souvent au village quand il était jeune garçon, en compagnie de son père qui travaillait pour M. Hunt, qui vivait « dans une grande maison en face du magasin généralé ». André lalonde (on the left) and conrad Grenier enjoy a game of golf at Pen-y-Bryn on September 24, the day that the Historia channel was fiming in Bury. Neither gentleman is a native of Bury, but M. Grenier used to come to the village when he was a young boy, accompanying his father who worked for Mr. Hunt, who lived “in a big white house opposite the general store.”

14 Bury’s IMAGE de Bury Novembre 2013

Nouvelles et information…..News and Information

RRRAPPORTAPPORTAPPORT DDD’’’ACTIVITÉSACTIVITÉSACTIVITÉS 201220122012---2013 2013 2013 DEDEDE LLL’I’I’IMAGEMAGEMAGE DEDEDE BBBURYURYURY BBBURYURYURY’’’SSS IIIMAGEMAGEMAGE 201220122012---2013 A2013 A2013 ACTIVITYCTIVITYCTIVITY RRREPORTEPORTEPORT

1. Linda Travis agreed to replace Rejeanne Pagé as article dispatcher for the Image.

2. Joanne Smyth returned to the council as events coordinator.

3. Danielle Rodrigue announced her resignation as secretary, effective after the annual general meeting.

4. New columns were added to the paper:

an arts column by Kristiina Sakai

reports on the regional tourist activities thanks to the Information bulletin of the 3-Mountains

a series of articles on bee-keeping by Mr. Daniel Gagnon, bee-keeper in Bury.

5. The St-Valentine Brunch (activity for the financing of the newspaper) was, as always, a great success, with 289 tickets sold on the occasion. Thanks to the volunteers who helped out!

6. The big event of the year: last May the Image hosted the annual meeting of the Association of the Community newspapers of our region, (AJCC). Six newspapers answered the invitation. About thirty people took part in a guided tour (by the members of the Bury Historical Society) of some patrimonial sites of Bury, such as St-Raphaël, and St. Paul’s Churches, St-Paul’s Home, the

Continued on page 15

1. Linda Travis est devenue officiellement la nouvelle répartitrice du journal.

2. Joanne Smyth est revenue au conseil en tant que coordonnatrice des évènements.

3. Danielle Rodrigue a démissionné de ses fonctions de secrétaire en fin d’année.

4. De nouvelles chroniques se sont ajoutées :

une sur les arts par Kristiina Sakai,

des reportages sur la nature et les activités touristiques régionales grâce aux infolettres des 3 monts,

une série d’articles sur l’apiculture par M. Daniel Gagnon, apiculteur à Bury.

5. Le brunch de la St-Valentin (activité de financement du journal), toujours un franc succès avec 289 billets vendus pour l’occasion. Merci aux bénévoles y ayant participé.

6. Le grand évènement de la saison : en mai dernier nous avons été les hôtes de la rencontre annuelle de l’Association des journaux communautaires du coin (AJCC). Six journaux ont répondu à l’invitation. Une trentaine de personnes ont participé à une visite guidée (par les membres de la Société d’histoire et du patrimoine de Bury) de quelques sites patrimoniaux de Bury, tels l’église catholique St-Raphaël, l’église anglicane St-Paul, le foyer St-Paul, le centre culturel Uni, le terrain de golf Pen-y-Bryn, ainsi que l’Hô-tel de Ville, la bibliothèque et la salle Victoria restaurée ces dernières anné-es. Le tout s’est terminé par un repas convivial préparé en collaboration avec chacun des journaux. Une rencontre très enrichissante.

Suite à la page 15

15 November 2013 Bury’s IMAGE de Bury

7. Nous avons distribué huit paniers de bienvenue encore cette année.

8. Nous avons organisé une soirée rencontre (le 22 octobre) avec les candidats aux élections municipales de novembre, pour les citoyens de Bury.

9. La Chronique agricole d’octobre de Linda Shattuck a été choisie pour publication sur le site web de l’AMECQ, section Le Québec des régions.

10. Trente-huit pages de « Chronique municipale » ont été publiées dans l’Image cette année.

11. Nous avons été présents à l’assemblée générale annuelle du CAB (Centre d’actions bénévoles) en octobre.

12. Le conseil de l’Image a tenu huit réunions régulières de septembre à juin.

13. Nos subventions provinciale (7 297 $) et municipale (2 500 $) ont été renouvelées.

14. Notre plan d’action triennal 2013-2015 a été envoyé en juin 2013 au MCC pour approbation. Nos objectifs et orientations demeurent les mêmes.

Sue Renaud, présidente du Bury’s Image de Bury.

Traduit par Danielle Rodrigue

Suite de la page 14

United Church Cultural Center, the PEN-y-Bryn Golf Course, as well as the Town Hall, the library and the restored Victoria Hall. This was followed by a convivial meal prepared in collaboration with each newspaper. A very enriching day for all.

7. Eight welcome baskets were distributed.

8. We organized the ‘Meet the Candidates’ evening (on October 22) for the citizens of Bury, and published statements from all candidates in the municipal elections.

9. The Agricultural Chronicle from the October issue, written by Linda Shattuck, was selected for publication on the AMECQ web site of community newspapers of Quebec.

10. Thirty-eight pages from the municipal office were published this year.

11. The Image was present at the Annual Meeting of CAB (Centre d’actions bénévoles) in October.

12. The council of the Image held eight regular meetings from September to June.

13. Our two subsidies, provincial (7,297$) and municipal (2,500$) were renewed.

14. Our triennial action plan 2013-2015 was submitted to the Quebec Ministry of Culture and Communications in June. Our objectives and orientations remained the same.

Susan Renaud, president of Bury’s Image de Bury

Continued from page 14

Garderie Lady Bug Service de garde Acc.7$/jr

Programe éducatif Menu équilibré

Lisette Roy Rte 214 Bury (819) 872-1133

819-345-3630

Nouvelles et information…..News and Information

16 Bury’s IMAGE de Bury Novembre 2013

Nouvelles et information…..News and Information

O n Saturday, October 26, ghosts and goblins of all ages attended the Bury Athletic’s annual Halloween

Costume Party, held at the Amoury Community Center.

The Bury Athletic Association has organized and sponsored this event for more than 40 years. It is a tradition that never grows old, with a grand attendance of family and friends to admire the over 60 contestants parading creative costumes to Billy-Joe’s timely music.

This event could not be possible without the help of many kind volunteers. So a BIG thank-you to those of you who helped before, during, and after the party. Thanks also to Mr. Ben Bourgeois for his generous donation of chocolate bars given out each year at treat time.

A special thank you for our 3 judges, Celine Carbonneau, Kim Fessenden, and Ghislain Bibeau, who were great sports, even arriving in costume. Their task was not easy; a job very well done!

In addition to our volunteers, Alixia Goodin agreed to act as our MC for the evening. This was Alixia’s first year and she was the perfect young lady for the job. Thank-you Alixia!

Leading into the list of winners for the evening, Melinda Coleman, dressed as a zombie nurse, won the Grand Prize. Congratulations to Melinda who proved her talent among the participants in the list that follows:

On behalf of the Bury Athletic Association, thank you once again to all our participants! Without you, there would be no Costume Party. Thanks also to our spectators and volunteers. We hope to see you all again next year!

L e samedi 26 octobre, des fantômes et des lutins de tous les âges ont assisté à la fête costumée de

l’Halloween tenue au Manège militaire.

L’Association athlétique de Bury organise et commandite cette fête depuis plus de 40 ans. C’est une tradition qui ne vieillit pas avec la participation de la famille et des amis qui ont admiré les quelque 60 participants qui paradaient en costumes originaux au son de la musique de Billy-Joe.

Cette fête ne serait pas possible sans l’aide de plusieurs gentils bénévoles. Alors un GROS merci à ceux d’entre vous qui ont aidé avant, pendant et après la fête. Merci également à M. Ben Bourgeois pour les barres de chocolat qu’il donne si généreusement chaque année lors de la période des gâteries.

Un merci spécial aux trois juges, Céline Carbonneau, Kim Fessenden et Ghislain Bibeau qui furent très amusants et qui arrivèrent costumés. Leur tâche n’était pas facile, un travail très bien fait!

Et s’ajoutant à nos bénévoles, Alixia Goodin acceptait d’agir à titre de maître de cérémonie pour la soirée. Il s’agissait de sa première expérience à ce titre et elle a été la parfaite jeune dame pour cet emploi. Merci Alixia!

Melinda Coleman, costumée en infirmière zombie, a gagné le premier prix. Félicitations à Melinda qui a prouvé son talent. Les gagnants de la soirée sont énumérés ci-dessous :

Au nom de l’Association athlétique de Bury merci encore à tous les participants; sans vous, il n’y aurait pas de fête costumée. Merci également aux spectateurs et aux bénévoles, nous espérons vous voir tous encore l’an prochain!

Traduit par Roselyne Hébert

L’AL’AL’ASSOCIATIONSSOCIATIONSSOCIATION ATHLÉTIQUEATHLÉTIQUEATHLÉTIQUE DEDEDE BBBURYURYURY ACCUEILLEACCUEILLEACCUEILLE LALALA FÊTEFÊTEFÊTE COSTUMÉECOSTUMÉECOSTUMÉE ANNUELLEANNUELLEANNUELLE DEDEDE LLL’H’H’HALLOWEENALLOWEENALLOWEEN

BBBURYURYURY AAATHLETICTHLETICTHLETIC AAASSOCIATIONSSOCIATIONSSOCIATION HHHOSTSOSTSOSTS AAANNUALNNUALNNUAL HHHALLOWEENALLOWEENALLOWEEN CCCOSTUMEOSTUMEOSTUME PPPARTYARTYARTY

17 November 2013 Bury’s IMAGE de Bury

Deux ans et moins / Under 2 Years 1 : Adria Coates — Petit gâteau / Cupcake 2 : Peyton Baillargeon — Banana split 3 : Brianna Harper Coates – Cindy Lou Who (Le Grincheux / The Grinch)

2-3 ans / years 1: Jayden Garfat – Zombie 2 : Aurelie Baillargeon – Policier / Police Officer 3 : Emily Blais – Caillou / Pebbles

4-5 ans / years 1 : Jaya Vallée – Épouvantail féminin / Scarecrow girl 2 : Isla Coates – Macaroni et fromage / Macaroni & Cheese 3 : Emma Williams – Petite sorcière / Little Witch

6-7 ans / years 1 : Edward Goodin – C3P0 (Starwars) 2 : Brigetta Pehleman- Agnes (Despicable Me) 3 : Seejay Lizotte – Enfant des cavernes / Cave Baby

8-9 ans / years 1 : Brianna Williams – Retour de la reine du bal / Prom Queen Returns 2 : Elijah Vallée – Sir Lancelot / 3 : Anna Dougherty – Anne des pignons verts / Anne of Green Gables

10-11 ans / years 1 : Maya Goodin – Popeye 2 : Lillie Jacklin – Fifi Brin d’acier / Pippy Longstockings 3 : Kyle Williams – Savant cinglé / Mad Scientist

12-13 ans / years 1 : Melinda Coleman – Infirmière zombie / Zombie Nurse 2 : Kolbie Sutherland - Fifi Brin d’acier / Pippy Longstockings 3 : Kylie George – Vache Moo / Moo Cow

14 ans et plus / years and over 1 : Ed Jacklin – Vieux zombie / Old Zombie 2 : Krystina Clement – Geisha 3 : Bev Claxton — Mouche / Fly

Groupes / Groups 1er : Savanna Johnson McNab et Mercedes Pehleman – Les sœurs vampire / The Vamp Sisters 2e : Batman & Robin – Willow et Seamus Bourassa

Les heureux gagnants des prix pour les meilleurs costumes étaient : The happy prizewinners for the best costumes were:

Nouvelles et information…..News and Information

Photos : Guy Renaud

18 Bury’s IMAGE de Bury Novembre 2013

Détachez les calendriers pour les coller au frigo! N

ovem

bre

/ Nov

embe

r

2013

S

un

day

Dim

anch

e M

ond

ay

Lu

nd

i T

ues

day

Mar

di

Wed

nes

day

Mer

cred

i T

hu

rsd

ay

Jeu

di

Fri

day

Ven

dre

di

Sat

urd

ay

Sam

edi

1

Clo

ggi

ng

6:

30-8

:30

pm

S-V

-H

So

irée

cin

éma

M

ovi

e n

igh

t 19

h

A-C

-C

2 Bib

lioth

èqu

e 1

0 h

à m

idi

Rec

reat

ion

Cen

tre

3 -

12 y

ears

1:

30 -

3:3

0 pm

3 D

ayli

ght

savi

ng

end

s / F

in d

e l'

heu

reav

ancé

e M

un

icip

al

Ele

ctio

ns

Éle

ctio

ns

mu

nic

ipal

es

10 h

à 2

0 h

A

-C-C

**R

oger

Zal

esac

k &

And

rée

Aud

et*

*

4 Li

brar

y 2

- 4

pm

5

Bad

min

ton

7

- 9

pm

P-M

-S

*Kei

th C

hapm

an

6

R

S

enio

rs'

Exe

rcis

e

10 -

11

am

A-C

-C

Libr

ary

6 pm

- 8

:30

pm

*Syl

via

ne B

égi

n

7

R

You

th S

por

ts

6:30

pm

S-V

-H

Imag

e d

e B

ury

A

nnua

l mee

ting

A

ssem

blée

gén

éral

e 7:

00 p

m

A-C

-C

Bur

y W

omen

's

Inst

itute

7:3

0 p

m

8 C

log

ging

6:

30 -

8:3

0 S

-V-H

*Lis

e D

ough

erty

9Lib

rary

1

0 a

m -

noo

n R

emem

bra

nce

Day

C

erem

onie

s C

érém

onie

s du

jou

r du

S

ouve

nir

11am

Sco

tsto

wn

14 h

Bur

y A

-C-C

Cen

tre

de

lois

irs

3

à 12

ans

13

h 3

0 à

15 h

30

*L

aure

tte C

harle

bois

*C

hris

tian

Côt

é

10

11

G

/O

Bib

lioth

èqu

e

14 h

à 1

6 h

*Em

ile

Des

ind

es

*Hu

gues

Laf

ond

12

G/O

Bad

min

ton

19

h -

21

h P

-M-S

13

Exe

rcis

e l'Â

ge

d'or

10

h à

11

h A

-C-C

Bib

lioth

èqu

e

18 h

à 2

0 h

30

14 Act

ivité

s sp

ortiv

es

18 h

30

S

-V-H

*Jea

n T

urco

tte

15

Clo

ggi

ng

6:30

- 8

:30

pm

S-V

-H

*Bel

va D

ough

ert

y

16

Bib

lioth

èqu

e 1

0 h

à m

idi

Rec

reat

ion

Ce

ntre

3

- 12

yea

rs

1:

30 -

3:3

0 pm

17

18

Lib

rary

2

- 4

pm

Jolly

Se

nior

s 2

pm

A-C

-C

Mun

icip

al C

ounc

il R

éuni

on

du c

ons

eil

7:30

/19

h 3

0 A

-C-C

*Mar

io L

adou

ceur

*C

ryst

al L

ow

e

*Car

ol T

aillo

n

19

Bad

min

ton

7

- 9

pm

P-M

-S

20

R

S

enio

rs' E

xerc

ise

10 -

11

am

A-C

-C

Libr

ary

6 pm

- 8

:30

pm

21

R

Y

outh

Sp

orts

6:

30 p

m S

-V-H

*Mar

y G

aul

in

*Ric

k La

roch

e

*Mat

the

w M

acIv

er

22

Clo

ggi

ng

6:30

- 8

:30

pm

S-V

-H

23

Lib

rary

1

0 am

- n

oon

Cen

tre

de lo

isir

s 3

à 12

ans

13

h 3

0 à

15 h

30

*Mar

cel D

ough

erty

*L

anc

elot

For

get

*R

aym

ond

e Le

hou

x C

lout

ier

24

St.

Pau

l's

Ch

rist

ma

s

Tea

& B

aza

ar

2-4

pm

A-C

-C

25

G

/O

Bib

lioth

èqu

e

14 h

à 1

6 h

26

G/O

Bad

min

ton

19

h -

21

h P

-M-S

*Van

essa

Cha

pman

*R

obe

rt L

aw

renc

e

27

Exe

rcis

e l'Â

ge

d'or

10

h à

11

h A

-C-C

Bib

lioth

èqu

e

18 h

à 2

0 h

30

28 Act

ivité

s sp

ortiv

es

18 h

30

S

-V-H

Réu

nio

n de

l'Im

age

7:

00 p

m

A-C

-C

29

Clo

ggi

ng

6:30

- 8

:30

pm

S-V

-H

30

Bib

lioth

èqu

e 1

0 h

à m

idi

Rec

reat

ion

Ce

ntre

3

- 12

yea

rs

1:30

- 3

:30

pm

Pet

ite

fête

po

ur

No

ël

Ch

rist

ma

s G

ath

erin

g

16 h

C

-C

*Car

ol C

ochr

ane

*A

ndré

e A

ude

t

November 2013 Bury’s IMAGE de Bury 19

Tear out the calendars and stick them to the fridge!

Su

nd

ay

Dim

anch

e M

ond

ay

Lu

nd

i T

ues

day

Mar

di

Wed

nes

day

Mer

cred

i T

hu

rsd

ay

Jeu

di

Fri

day

Ven

dre

di

Sat

urd

ay

Sam

edi

1 *Cat

her

ine

Low

e *S

olan

ge

M

athi

eu

2 Li

brar

y 2

- 4

pm

Mun

icip

al C

ounc

il R

éuni

on

du c

ons

eil

7:30

/19

h 3

0

A-C

-C

*Lin

da B

enn

ett

3

Bad

min

ton

7

- 9

pm

P-M

-S

4

R

Sen

iors

' Exe

rcis

e 10

- 1

1 am

A-C

-C

Libr

ary

6 pm

- 8

:30

pm

*Col

ette

Bég

in

5

R

You

th S

por

ts

6:30

pm

S-V

-H

Bur

y W

omen

's

Inst

itute

7:

30 p

m

*Mel

issa

Dai

gle-

Coa

tes

*Ash

ley

Fis

her

6 C

log

ging

6:

30 -

8:3

0 pm

S

-V-H

So

irée

cin

éma

M

ovi

e n

igh

t 19

h

A-C

-C

*De

nis

Bou

tin

7

Bib

lioth

èqu

e 1

0 h

à m

idi

Cen

tre

de lo

isir

s 3

- 12

ans

13

h 3

0 à

15 h

30

*And

ré L

afo

nd

8

*Ma

xim

e

P

erro

n *J

onat

han

W

illia

ms

9

G/O

Bib

lioth

èqu

e 1

4 h

à 16

h

*Abr

aha

m B

ilode

au

*S

amu

el G

ene

st

10

G/O

Bad

min

ton

7-

9 pm

P

-M-S

*Sky

la F

leur

y *M

icha

el M

acIv

er

11

Exe

rcis

e l'Â

ge

d'or

10

h à

11

h A

-C-C

Bib

lioth

èqu

e

18 h

à 2

0 h

30

12 Act

ivité

s sp

ortiv

es

18 h

30

S

-V-H

13

Clo

ggi

ng

6:30

- 8

:30

pm

S-V

-H

*Mar

iette

Lap

oint

e

14

Libr

ary

10

am -

noo

n

Rec

reat

ion

Ce

ntre

3

- 12

yea

rs

1:30

- 3

:30

pm

*Ang

ela

Per

kin

s

15

*Ros

coe

M

orris

on

16

Libr

ary

2 -

4 p

m

Jolly

Se

nior

s 2

pm A

-C-C

17

Bad

min

ton

7

- 9

pm

P-M

-S

*Nat

alie

Lam

pron

18

R

Libr

ary

6 pm

- 8

:30

pm

*Jea

nnet

te S

myt

h

19

R

You

th S

por

ts

6:30

pm

S-V

-H

*Cin

dy

Dou

gher

ty

20

*Jus

tin F

leur

y

21

Bib

lioth

èqu

e 1

0 h

à m

idi

Cen

tre

de lo

isir

s 3

- 12

ans

13

h 3

0 à

15 h

30

22

23

G/O

Bib

lioth

èqu

e 1

4 h

à 16

h

24

G/O

25

26

*Da

nie

l Cos

ma

n *R

ejea

n D

uga

l *E

zter

Sch

wen

ke

27

28

Libr

ary

10

am -

noo

n

*Lis

ette

Roy

29

*Ma

xim

e

Bin

nette

*B

rian

Low

e

30

R

Libr

ary

2 -

4 p

m

31

R

G /

O:

Reg

ular

Gar

bage

/Ord

ures

dom

estiq

ues

R

: R

ecyc

ling

/Réc

upér

atio

n

*B

irthd

ays

/An

nive

rsai

res

**

Wed

din

g A

nniv

ersa

ries

/Ann

iver

saire

s de

mar

iage

**

A-C

-C:

Arm

oury

(M

anè

ge m

ilita

ire)

/ Cen

tre

com

mun

auta

ire

/ Com

mun

ity C

entr

e C

-C:

Cen

tre

cultu

rel u

ni B

ury

/ Bur

y U

nite

d C

ultu

ral C

ent

re

P-M

-S:

Pop

e M

emor

ial S

cho

ol /

Éco

le P

ope

Mem

oria

l

C-L

-B:

Cen

tre

de

lois

irs d

e B

ury

S-V

-H:

Sal

le V

icto

ria/V

icto

ria

Hal

l (2e

éta

ge,

bure

au

mun

icip

al)

Déc

embr

e / D

ecem

ber

20

13

20 Bury’s IMAGE de Bury Novembre 2013

Nouvelles et information…..News and Information

Michel Levesque Serge St-Onge & Lynde Laporte

Marie-Claude Vézina

Michael Perry & Magdaena Pschon

Vous avez de nouveaux voisins?

L es membres du journal Image de Bury demandent votre collaboration afin de nous informer des

nouveaux résidants de notre municipalité. Il suffit de communiquer avec un membre de l’équipe. Le journal offre un panier de bienvenue à tous ceux dont le nom nous est transmis.

21 November 2013 Bury’s IMAGE de Bury

Nouvelles et information…..News and Information

André Lachance

Roger Bourdon & Lise Robert Léonard & Cécile Levesque

Éric Roy

Do you have new neighbours?

T he Bury’s Image committee would appreciate it if you would let us know about any new residents.

Simply get in touch with any committee member. The Image offers a welcome basket to new residents.

Épicerie - Groceries Produits locaux - Local products Coin café - Coffee corner Photocopie - Fax Propane - Video Spécialités maison Homemade specialties Permis de chasse et de pêche Hunting and fishing license

Maria et Julia Garcia 539, rue Principale

Bury, J0B 1J0 Tél. : 819-872-3655

Téléc. : 819-872-1053

Ouvert de 8h à 21h

Open from 8:00 a.m. to 9:00 p.m.

Photos : Susan Renaud

22 Bury’s IMAGE de Bury Novembre 2013

12 jours d’actions pour l’élimination de la violence envers les femmes

du 25 novembre au 6 décembre 2013

C omme chaque année, la campagne des 12 jours d’action pour l’élimination de la violence envers

les femmes se déroulera du 25 novembre au 6 décembre prochain.

De tout temps, les femmes résistent aux violences à leur endroit. La première action est de reconnaître que la violence sexiste existe toujours, ici, au Québec, comme partout dans le monde. Les violences faites aux femmes sont nombreuses : inceste, viol, violence conjugale, harcèlement sexuel, meurtre, violence envers les femmes vivant avec un handicap, lapidation, excision, sélection prénatale, pornographie, voyeurisme, infanticide des bébés de sexe féminin, propagande haineuse, banalisation de la violence, sexualisation des filles et des femmes, mutilation, séquestration, harcèlement sexiste, discrimination, pauvreté, violence envers les femmes âgées, publicité sexiste…

La violence envers les filles et les femmes prend sa source dans les rapports de force historiquement inégaux entre les femmes et les hommes. Les filles et les femmes sont les principales victimes de la violence exercée par les hommes. Prétendre qu’elles sont tout aussi responsables de la violence a pour conséquence de banaliser, responsabiliser les victimes et restreindre leur droit à la sécurité.

Les violences portent atteinte à la dignité, la liberté et le droit à l’égalité de toutes.

Durant ces 12 jours, toutes et tous sommes invitées à poser un geste contribuant à mettre fin à la violence faite aux filles et aux femmes. Pour ce faire, le comité organisateur vous invite à porter le ruban blanc en signe de dénonciation, à participer aux activités et/ou à réaliser une activité de sensibilisation dans votre milieu. Si vous avez besoin d’information ou d’outils, vous pouvez communiquer au 819-877-3423 ou sans frais au 1-877-447-3423.

12 days of Action for the Elimination of Violence against Women

November 25 to December 6, 2013

A s in past years, the 12 days of Action for the Elimination of Violence against Women will take

place from November 25 to December 6.

Women have always fought against violence towards them. We need to admit that sexist violence still exists here in Quebec, as it does throughout the world. The violence women suffer is endless: incest, marital violence, sexual harassment, murder, violence toward handicapped women, stoning, excision, prenatal selection, pornography, voyeurism, female baby infanticide, hatred propaganda, trivialization of violence, sexualization of girls and women, mutilation, illegal detention, sexual harassment, discrimination, poverty, violence towards old women, sexist advertising…

Violence against girls and women begins with the historically unequal balance of power between men and women. Girls and women are the principal victims of men’s violence, and to pretend that they share in the reponsibility for this violence results in giving little importance to the victims, and it also limits their right to security.

Violence undermines the dignity, freedom and the right to equality for everyone.

During these 12 days, all women and men are invited to make a gesture towards ending the violence done to girls and women. To do so, the organizational committee invites you to wear a white ribbon as a sign of the denunciation of violence, and to participate in the activities and/or carry out a sensitization activity in your community. If you need information or tools, please call 819-877-3423 or toll-free at 1-877-447-3423.

25 novembre au 6 décembre DISTRIBUTION DE RUBANS ET DE BOUGIES /

Distribution of ribbons and candles Toutes les municipalités / All municipalities

27 novembre (french only) LA VIOLENCE CONTINUE D’EXISTER PARCE QUE…

18 h 30 à Weedon

2 décembre (in French only) LE CYCLE DE LA VIOLENCE CONJUGALE, C’EST QUOI?

18 h 30 à Weedon

5 décembre (French only) L’INCESTE, ENCORE UN SUJET TABOU

18 h 30 à Weedon

6 décembre JOURNÉE COMMÉMORATIVE DE LA TUERIE À POLYTECHNIQUE

Day of Remembrance for the killings at the École polytechnique 18 h Allumons nos bougies à la mémoire des 14 jeunes

femmes assassinées 6:00 p.m. Light our candles to the memory of the 14 murdered

young women.

Centre de femmes de la MRC du Haut-Saint-François

Événements communautaires…..Community Events

23 November 2013 Bury’s IMAGE de Bury

SSSOIRÉESOIRÉESOIRÉES CINÉMACINÉMACINÉMA PRÉSENTÉESPRÉSENTÉESPRÉSENTÉES PARPARPAR LALALA SSSOCIÉTÉOCIÉTÉOCIÉTÉ DDD’’’HISTOIREHISTOIREHISTOIRE ETETET DUDUDU PATRIMOINEPATRIMOINEPATRIMOINE DEDEDE BBBURYURYURY

MMMOVIEOVIEOVIE NNNIGHTSIGHTSIGHTS PPPRESENTEDRESENTEDRESENTED BYBYBY THETHETHE BBBURYURYURY HHHISTORICALISTORICALISTORICAL ANDANDAND HHHERITAGEERITAGEERITAGE SSSOCIETYOCIETYOCIETY

T he Bury Historical and Heritage Society had expressed, in its 2013 action plan, the desire to

rebuild a gazebo in Bury’s Memorial Park and to name it after the founding fathers. Such a gazebo had been built in 1910 but was then demolished in 1980. The building of the kiosk has begun.

The Society’s funding campaign is still underway. We have almost attained our objective and invite the families of Bury who have played a part in its history to unite in order to make a donation to the Society. A donation of 200$ or more will ensure that the families will have their names inscribed on the plaque which will be hung inside the kiosk. It is a unique opportunity to honour your family’s name.

In order to raise funds, the Bury Historical and Heritage Society presents a movie night on the first Friday of the month at 7:00 p.m. The film is shown at the Armoury Community Centre at 563 Main Street in Bury.

Last Friday, November 1st, Mrs. Praxède Lévesque-Lapointe presented a documentary that had been shown on the program “La semaine verte” (Radio Canada) in 2011. The film was made in Bury and in Burkina Faso. It recounts real life situations of the women who are the producers of shea butter. Mrs. Lapointe is the founder and owner of Karité Delapointe.

The film on the bill for Friday, December 6, is “Samsara”. Ron Fricke and Mark Magidson produced this documentary in 2012. It is 1 hour and 39 minutes long. This silent film is made up of a series of vignettes in 70 mm, brought to us from all corners of the globe and filmed over a five-year period in 25 countries.You will see marvellous shots and notice the clarity of the images. In this film you will discover the planet through its sacred places, its zones of devastation, its industrialisation as well as its natural wonders. Samsara is a Tibetan word meaning “wheel of life”, a concept which is both intimate and all encompassing and which defines the soul of each person.

We hope to welcome you in large numbers to what promises to be a very interesting film night!

Andrée Audet, Secretary For the Board of Directors

L a Société d’histoire et du patrimoine de Bury avait, dans son plan d’action 2013, le désir de reconstruire

un kiosque dans le parc Memorial de Bury et souhaitait que ce monument soit érigé en l’honneur de nos bâtisseurs. Un tel kiosque fut construit en 1910 et démoli en 1980. La construction est commencée.

La Société d’histoire et du patrimoine de Bury est toujours en campagne de financement. Nous avons presque atteint notre objectif et invitons par la présente les familles de Bury qui marquent et ont marqué l’histoire de notre municipalité à s’unir afin d’offrir un don à la Société. En offrant un montant de plus de 200 $, les familles verront leur nom inscrit sur une plaque commémorative à l’intérieur du kiosque. C’est une chance unique d’honorer le nom de votre famille.

Dans le but d’amasser des fonds, la Société d’histoire et du patrimoine de Bury présente une soirée cinéma les premiers vendredi du mois à 19 heures, au centre communautaire Manège militaire, situé au 563 de la rue Main à Bury.

Vendredi le 1er novembre dernier, madame Praxède Lévesque-Lapointe, résidante de Bury, est venue présenter un reportage de La semaine verte (2011) tourné à Bury et au Burkina Fasso. Ce film rend compte de la réalité des productrices de beurre de karité. Madame Lapointe est fondatrice et propriétaire de Karité Delapointe.

Le film à l’affiche du vendredi 6 décembre 2013 sera Samsara.

Il s’agit d’un documentaire réalisé par Ron Fricke et Mark Magidson en 2012, d’une durée de 1 h 39 minutes. Ce film, silencieux, déroule une collection de vignettes en 70 mm, rapportées des quatre coins du globe, tournées sur 5 ans dans 25 pays. Vous y verrez des prises de vue extraordinaires et constaterez la limpidité des images présentées. Ce film vous fera découvrir le monde à travers ses terres sacrées, ses zones dévastées, son industrialisation ainsi que ses merveilles naturelles. Samsara est un mot tibétain qui veut dire « roue de la vie », un concept à la fois intime et vaste, qui définit l’âme de chacun.

Nous espérons vous accueillir en grand nombre à cette intéressante soirée cinéma.

Les membres du conseil d’administration. Par Andrée Audet, secrétaire

Événements communautaires…..Community Events

24 Bury’s IMAGE de Bury Novembre 2013

IIINVITATIONNVITATIONNVITATION TOTOTO AAA SSSPECIALPECIALPECIAL EEEVENINGVENINGVENING!!!

V irage Santé mentale is welcoming the hockey stars and Montreal Canadien veterans for a friendly game

on November 30, 2013 at the Weedon Arena.

Among others, the following players will be present: Richard Sévigny, Mathieu Dandenault, Guy Carbonneau, Dave Morissette, Stéphane Richer.

Notice to all interested parties

To play in the team against the hockey stars: 500$

To achieve your dream to play with the hockey veterans: 1 500$

To have the chance to coach the hockey veterans with Steve Shutt: 750$

To attend the show :

VIP tickets: 100$ each (cocktail, meeting with the players, reserved section)

Standing tickets: 25$ each

Point of sale:

Virage Santé mentale 209, rue des Érables, Weedon and at 37 rue Angus Nord, East Angus 819-877-2674 / 819-832-4404

Marc Pilon (CF Moto) 283, 2nd Avenue, Weedon 819-877-2221

EVERYBODY IS WELCOME!

Translated by Katia Colton-Gagnon

IIINVITATIONNVITATIONNVITATION ÀÀÀ UNEUNEUNE SOIRÉESOIRÉESOIRÉE TOUTETOUTETOUTE SPÉCIALESPÉCIALESPÉCIALE ! ! !

V irage Santé mentale accueille les étoiles du hockey et les anciens Canadiens pour une joute amicale le

30 novembre 2013 à l’aréna de Weedon.

Seront présents entre autres : Richard Sévigny, Mathieu Dandenault, Guy Carbonneau, Dave Morissette, Stéphane Richer.

Avis aux intéressés :

Pour jouer dans l’équipe qui affrontera les grandes étoiles du hockey : 500 $

Pour réaliser votre rêve de jouer avec les anciens Canadiens : 1 500 $

Pour avoir la chance d’entraîer les anciens Canadiens avec Steve Shutt : 750 $

Pour assister au spectacle :

Billets VIP : 100 $ chacun (cocktail, rencontre avec les joueurs, section réservée)

Billets debout : 25 $ chacun

Points de vente :

Virage Santé mentale 209, rue des Érables à Weedon et au 37, rue Angus Nord à East Angus 819-877-2674 ou 819-832-4404

Marc Pilon (CF Moto) 283, 2e Avenue, Weedon 819-877-2221

BIENVENUE À TOUS!

Santé mentale Ressource alternative en santé mentale  

Événements communautaires…..Community Events

25 November 2013 Bury’s IMAGE de Bury

Concert de Noël pour familles démunies du HSF

Le dimanche 8 décembre 2013, à 14 h Avec la musique des Fusiliers de Sherbrooke

À L’église St-Janvier de Weedon Prix du billet : 10 $ en prévente et 12 $ à l’entrée

Les représentants de la musique des Fusiliers nous ont avisés que c’était leur dernière

représentation faute de participation.

VOTRE PRÉSENCE EST TRÈS IMPORTANTE...

Christmas Concert for the benefit of needy families in the HSF Sunday, December 8, 2013, at 2 p.m.

With the music of the Fusiliers de Sherbrooke At the St-Janvier Church in Weedon

Ticket price: 10$ in pre-sale and 12$ àt the door.

Representatives for the Fusiliers Music have notified us that this would be their last appearance due to lack of participation.

YOUR PRESENCE IS VERY IMPORTANT... Information : Fondation Pauline Beaudry : 819-574-0251 Billets en vente / Tickets : 209, rue des Érables, Weedon

Translated by Daniel Gagnon

CAMPAGNES DE FINANCEMENT FUND RAISING

Votre conseiller / Your Consultant Bernard Bourgeois

Bur.:(819) 872-3278 1-800-567-3435 Fax: (819)872-3278

Événements communautaires…..Community Events

26 Bury’s IMAGE de Bury Novembre 2013

Événements communautaires…..Community Events

AEIFAAEIFAAEIFA---DIRA DIRA DIRA ISISIS SEEKINGSEEKINGSEEKING VOLUNTEERSVOLUNTEERSVOLUNTEERS INININ THETHETHE

HHHAUTAUTAUT---SSSAINTAINTAINT---FFFRANÇOISRANÇOISRANÇOIS

O ur mission:

To prevent elder abuse.

O ur approach:

To help elders who are victims of abuse to denounce any ill-treatment; to inform them of their rights and available resources; to refer them to the appropriate resources; to assist them with any steps which they may wish to take to put an end to the abuse.

If you are retired or near retirement from the following fields: social services, management, notary or law, provincial or municipal police, finance, lodging or any other professional milieu, your know-how could be of use to our seniors.

2-3 training sessions for volunteers

Only a few hours per year

Join the team of the AEIFA-DIRA!

INFORMATION;

Lucie Cliche, project manager, MRC-HSF 819 560-8540 ext. 2534 E-mail: [email protected] Web: www.aeifa-dira.org 

AEIFAAEIFAAEIFA---DIRA DIRA DIRA ESTESTEST ÀÀÀ LALALA RECHERCHERECHERCHERECHERCHE DEDEDE BÉNÉVOLESBÉNÉVOLESBÉNÉVOLES

DANSDANSDANS LALALA MRC MRC MRC DUDUDU HHHAUTAUTAUT---SSSAINTAINTAINT---FFFRANÇOISRANÇOISRANÇOIS

N otre mission :

Prévenir et contrer les abus envers les aînés.

N otre approche :

Aider la personne âgée qui ose dénoncer la maltraitance dont elle est victime; l’informer de ses droits et de ses recours; la référer au besoin vers les ressources appropriées; l’accompagner dans une démarche qu’elle voudra entreprendre afin de faire cesser les mauvais traitements.

Si vous êtes retraité ou pré-retraité du milieu des services sociaux, de la gestion, du droit et du notariat, de la sûreté provinciale ou municipale, de la finance, de l’hébergement ou tout autre milieu professionnel, votre savoir-faire pourrait être des plus utiles pour nos aînés.

2-3 formations pour les bénévoles

Quelques heures par année.

Joignez-vous à l’équipe de l’AEIFA-DIRA!

Information :

Lucie Cliche, chargée de projet, MRC-HSF 819-560-8540, poste 2534 Courriel : [email protected] Site Web : www.aeifa-dira.org

Assurance de dommages 161, rue Angus Sud, local 3, East-Angus (Québec) J0B 1R0

Tel. : 819 832-2626 Telec. : 819 832-3890

[email protected] • www.promutuel.ca Promutuel Monts et Rives est un cabinet en assurance

de dommages et services financiers

LES ENTREPRISES POULIN & GAGNON ENR.

INSTALLATION DE PARE-BRISE

Main d’oeuvre qualifiée Ouvrage garanti

130, Angus Sud, East Angus, Qc, J0B 1R0

819-832-4755 Linda et Michel, propriétaires

27 November 2013 Bury’s IMAGE de Bury

Événements communautaires…..Community Events

A free service, good for comfort and the environment

T he ACEF Estrie team is happy to announce the return of the Econologis program from the Ministry of

Natural Resources. Every year, thousands of low revenue households can benefit from counsel and services for energy efficiency, permitting them to be ready for winter while improving their home comfort. This year, some 570 homes all situated in the Townships will be visited by a home efficiency counsellor from ACEF Estrie.

To obtain more information, on eligibility criteria and to set an appointment, contact ACEF Estrie at 819-563-1585 or contact the Bureau of efficiency and energy innovation of the Ministry at 1-866-266-0008.

All program details are available at the following address: www.econologis.gouv.qc.ca.

Translated by Guy Renaud

Un service gratuit, bon pour le confort et pour l’environnement

L ’équipe de l’ACEF Estrie est heureuse de vous annoncer le retour du programme Éconologis du

ministère des Ressources naturelles. Chaque année, des milliers de ménages à revenu modeste peuvent bénéficier de conseils et de services en efficacité énergétique leur permettant de bien se préparer pour l’hiver tout en améliorant le confort de leur résidence. Cette année, environ 570 foyers situés sur tout le territoire de l’Estrie recevront la visite d’un conseiller en efficacité énergétique de l’ACEF Estrie.

Pour obtenir plus d’information, pour vérifier les critères d’admissibilité et pour prendre rendez-vous, il suffit de contacter l’ACEF Estrie au 819-563-1585 ou de contacter le Bureau de l’efficacité et de l’innovation énergétiques du Ministère au 1-866-266-0008.

Tous les détails du programme sont accessibles à l’adresse suivante : www.econologis.gouv.qc.ca.

BONJOUR BONJOUR BIENVENUE À LA GARDERIE CHEZ MIMI

En opération depuis 1999 7$ par jour Temps plein ou partiel. Places disponibles Anglais / Français Plusieurs activités pendant l’année

Pour plus d’information Communiquez avec Micheline Brochu 850, route 108, Bury, Qc J0B 1J0 819-872-3292

Adhérez à la Chambre de Commerce du Haut-St-François Voici quelques rabais et avantages : 2,5 % chez Ultramar 15 % de rabais au Gym à East Angus 0,03 $ le litre chez Shell et Cookshire 0,04 $ chez Esso Assurances collectives Dans le publi-sac Assurance générale La Capitale, etc. Inscription gratuite dans le répertoire des entreprises de la chambre, publicité sur le site internet, etc. www.chambredecommercehsf.com [email protected]

819-872-3479

Achat de billots Vente de bois d’oeuvre

JOHN QUINN 791 Hardwood Flat, Bury

Purchase of logs Sale of lumber

28 Bury’s IMAGE de Bury Novembre 2013

Événements communautaires…..Community Events

COMMUNAUTÉ CHRÉTIENNE SAINT RAPHAËL SAINT RAPHAËL CHRISTIAN COMMUNITY

CÉLÉBRATIONS DOMINICALES : SAMEDI 19H EN FRANÇAIS

 

Célébrants :  Abbé Daniel Gilbert, curé  & Mgr Roger Roy, vicaire  

       533, rue Principale – Bury Qc J0B 1J0 – 819‐872‐3394

 

Maison de Dieu… Maison de tous

VIENS Que tu sois chrétien ou non

Que tu sois du pays ou de passage ici Que tu sois joyeux ou peiné

ENTRE

En toute confiance C’est aussi TA maison

Car c’est la Maison de Dieu  

House of God… House of all

COME Whether you are Christian or not

Whether you live here or are just visiting Whether you are joyful or suffering

ENTER

With confidence This is YOUR home too

Because you are in the House of God

Contribution Volontaire Annuelle 2014

P aroissiennes, Paroissiens,

Afin de répondre à tous les besoins de notre paroisse, nous vous invitons, une fois de plus, à contribuer généreusement à notre campagne de contribution volontaire annuelle (C.V.A.).

Que ce soit pour l’une ou l’autre de ces célébrations (eucharistiques, baptême, mariage, funérailles) ou pour préparer nos enfants aux sacrements, l’église a besoin de votre appui financier.

La C.V.A. s’adresse à tous les paroissiens et les paroissiennes sans distinction, pratiquants et non-pratiquants parce que nous sommes tous susceptibles, un jour ou l’autre, d’avoir recours à l’un de ces services.

Chacun est respecté dans sa liberté mais tous sont invités à faire leur part pour que ces services continuent d’être accessibles.

Toute contribution est accueillie avec joie et reconnaissance, quel que soit le montant que vous donnez.

La paroisse émet des reçus pour fins d’impôts pour ceux qui le désirent; il est important que votre contribution soit datée avant le 31 décembre pour qu’un reçu d’impôt soit émis pour 2013. Ils seront remis en début d’année 2014.

Merci infiniment de l’intérêt que vous portez à votre église en contribuant à la C.V.A.

Mode de paiement : comptant ou chèque, à l’ordre de :

Fabrique St-Raphaël de Bury 533, Main Bury, Qc J0B 1J0 819-872-3394

Le conseil de fabrique St-Raphaël de Bury et Daniel Gilbert, ptre, curé

29 November 2013 Bury’s IMAGE de Bury

Événements communautaires…..Community Events

Annual Voluntary Donation 2014

D ear Parishioners,

Once again we invite you to donate generously to the annual campaign to meet the needs of our parish. The church needs your financial support for the celebration of weekly Masses and the sacraments of baptism, marriage and funerals, as well as to prepare our children to receive the sacraments.

The annual voluntary contribution campaign is addressed to all parishioners within the community, practicing and non-practicing, because everyone may eventually need the services of the church for one of these celebrations. The religious freedom of each person is worthy of respect, but everyone is invited to participate to ensure that these services continue to be accessible for all. Every offering will be received with joy and gratitude, regardless of the amount of the donation.

The parish will issue income tax receipts early in 2014 for those who request them. However, it is important that your contribution be dated no later than December 31 to be claimed on your 2013 income tax return.

Please accept our sincere thanks for the interest you show in our church by making an annual voluntary donation.

Please pay in cash or by cheque in the name of:

Fabrique St-Raphaël de Bury 533, Main Bury, Qc, J0B 1J0 819-872-3394

The St-Raphaël de Bury Parish Council and Father Daniel Gilbert, Parish Priest

TTTHEHEHE UUUNITEDNITEDNITED EEEATONATONATON VVVALLEYALLEYALLEY

PPPASTORALASTORALASTORAL MMMINISTRYINISTRYINISTRY

The United Church of Canada

Bury, Bishopton, Brookbury, Bulwer, Cookshire, East Angus, East Clifton, Gould, Island Brook,

Sawyerville, Scotstown. Office 819-889-2838

Reverend Wendy Evans

819-889-2838

Regular Sunday sevices in English with a Nursery and Sunday School available

9:30 a.m. Trinity United Church 190 rue Principale O, Cookshire

11:00 a.m. Sawyerville Manse 42 rue Principale N, Sawyerville

September 22 Joint service, 10:30 a.m.

Bulwer Community Centre

Special Events at Cookshire Trinity United

December 1 150th Anniversary Celebration 10:30 am Joint service with musical guests

Sarah Heath & members of Bishop's Chapel Choir

December 8 White Gift Sunday Food collected will be donated to the Galt

Christmas Baskets

December 22 10:30 am Service of Lessons and Carols led by guest musicians

4 pm Blue Christmas Service

December 24 Family Christmas Eve Service

All are welcome

Robert Verret, président

30 Bury’s IMAGE de Bury Novembre 2013

Événements communautaires…..Community Events

A Christmas Day for women!

Your Women’s Center invites you to Christmas under the sign of

solidarity – a celebration where each one can get involved, each in her own way with her

enthusiasm or with her grief. In short, a Christmas where each one has her place.

This Christmas Day for Women will involve every one of us in the preparation. Together we will

cook, decorate, and create an atmosphere where everyone will bring her own personal touch.

The Christmas Day for Women will be held next December 11, from 1:30 to 9:00 p.m. in Weedon. To facilitate the organization of our Christmas

Day for Women, please register before December 3. This is an event you have to note on your

calendar!  

For information and registration: La Passerelle : 819-877-3423 or tool-free 1-877-447-3423

It’s free

Un Noël pour les femmes!

Votre centre de femmes souhaite réaliser, avec vous, un Noël sous le signe de la solidarité. Une fête ou

chacune peu s’impliquer à sa façon avec son enthousiasme ou avec ses peines. Bref, un Noël où

chacune a sa place. Ce Noël des femmes a besoin de nous toutes pour voir à la préparation, c’est-à-dire qu’ensemble

nous cuisinerons, décorerons, créerons une ambiance ou chacune apportera sa touche

personnelle. Le Noël des femmes aura lieu le 11 décembre

prochain à compter de 13 h 30 à 21 h, à Weedon. Pour faciliter l’organisation, l’inscription est

nécessaire avant le 3 décembre. C’est un rendez-vous à noter à votre calendrier!

Pour information et inscription : La Passerelle : 819.877.3423 ou sans frais 1.877.447.3423

C’est gratuit!

Christmas Tea and Sale

for St. Paul’s Rest Home

Sunday, November 24 2 to 4 p.m.

Bury Armoury Community Centre.

You will find a large selection of Christmas decorations, cakes and cookies, as well as our

famous tea.   

Come and start the Christmas season off right!

We are looking forward to seeing you!

The Home would appreciate any donations of food or other articles for our

sales tables.

For information: (819) 872-3356

Vente et thé à l'anglaise pour Noël

au profit du foyer St-Paul de Bury

Dimanche le 24 novembre

14 h à 16 h Centre communautaire du Manège militaire de

Bury

Vous y trouverez une vaste sélection de décorations de Noël, des gâteaux et biscuits ainsi

que le fameux thé à l'anglaise.

Nous avons hâte de vous y rencontrer!

Venez nombreux, c’est une bonne façon de débuter le temps des fêtes!

Le Foyer apprécierait des dons de

nourriture ou autres articles pour les tables de vente.

31 November 2013 Bury’s IMAGE de Bury

Chronique de la bibliothèque..Library Bulletin

CCCHRONIQUEHRONIQUEHRONIQUE DEDEDE LALALA BIBLIOTHÈQUEBIBLIOTHÈQUEBIBLIOTHÈQUE MUNICIPALEMUNICIPALEMUNICIPALE BBBURYURYURY MMMUNICIPALUNICIPALUNICIPAL LLLIBRARYIBRARYIBRARY BBBULLETINULLETINULLETIN

150 Angus Sud, Suite 1 East Angus (Québec) J0B 1R0 Tél: (819) 832-4343 20, rue Principale O., Cookshire (Québec) J0B 1M0 Tél: 819-875-3344

Desruisseaux, LaIiberté Chouinard Pharmaciens

ww

w.g

rou

pe

pro

xim

.ca

Lun. au vend. Mon. to Fri. 9 h à 21 h Samedi / Saturday 9 h à 17 h Dimanche / Sunday 9 h à 17 h

Participez au concours « DÉCOUVREZ VOTRE NOUVEAU

PORTAIL »

L e Réseau biblio de l’Estrie a établi un nouveau portail qui vous donne accès à tous les services de

votre bibliothèque. Pour inciter les membres à découvrir cet outil, ils ont lancé un concours. Vous pouvez gagner une des trois liseuses électroniques d’une valeur approximative de plus de 100 $ chacune. Pour participer au concours, un(e) abonné(e) doit accéder au site www.reseaubiblioestrie.qc.ca et remplir, en ligne, le formulaire de participation au concours. Le concours a débuté le 31 octobre 2013 et se termine le 20 décembre 2013. Les prix seront attribués lors d’un tirage au hasard, parmi tous les formulaires valides. Les tirages auront lieu publiquement le 6 janvier 2014, 10 h, au Réseau biblio de l’Estrie. Les noms et photographies des gagnant(e)s seront publiés sur le site internet du Réseau BIBLIO de l’Estrie et les gagnant(e)s seront invité(e)s à prendre possession de leur prix à leur bibliothèque publique dans les jours suivants le tirage.

PS Les quatre derniers chiffres de votre numéro d’abonné deviennent votre NIP..

BONNE CHANCE À TOUS ET À TOUTES!

Participate in the Contest “Discover your New Web Page”

T he Réseau Biblio de l’Estrie has just launched a new, user-friendly web page where library members can

get access to all the services offered by your local library. To encourage members to explore this new tool, they have created a contest. You could win one of three e-readers, worth more than $100 each. To participate in the contest, go to the new web site at www.reseaubiblioestrie.qc.ca and fill out the on-line entry form (in French only). The contest started on October 31 and will end on December 20. Prizes will be awarded by drawing names from all the valid entries submitted. The drawing will take place publicly at the offices of the Réseau biblio on January 6, 2014, at 10 a.m. The names and photographs of winners will be published on the internet site of the Réseau biblio, and winners will be invited to pick up their prize at their local library in the days following the drawing.

PS Your NIP is the last four digits of your membership number on your library card.

GOOD LUCK TO ALL!

32 Bury’s IMAGE de Bury Novembre 2013

Salade de riz brun

Le temps des fêtes approche et nous cherchons des mets pour ajouter au buffet.

En voici un qui est appétissant et bon pour la santé. 4 tasses de riz brun cuit 1 tasse de raisins secs 4 oignons verts hachés ½ tasse de graines de sésame grillées 1 tasse de châtaignes d’eau tranchées ½ tasse de graines de tournesol Pour la vinaigrette : 1/3 de tasse de jus d’orange ¼ de tasse d’huile de canola ½ c. à soupe d’huile de sésame 3 c. à soupe de sauce soya ½ c. à soupe de jus de citron 1 gousse d’ail émincée ¼ c. à thé de gingembre râpé (ou plus selon votre goût) À noter : 1 tasse de riz brun donne 3 tasses lorsque cuit. Combinez tous les ingrédients sauf ceux pour la vinaigrette. Bien mélanger la

vinaigrette et ajouter au mélange de riz. Préparez un peu d’avance afin que les saveurs se marient. Servir à la température de la pièce (un plus si on l’apporte à une fête).

Le mois prochain des gâteries internationales des fêtes. Eileen Bucklin

November 2013 Bury’s IMAGE de Bury 33

Brown Rice Salad

As holiday party time approaches and we are looking for something to add to the

buffet table, here is a possibility that is both tasty and healthy. 4 cups cooked brown rice 1 cup raisins 4 green onions, chopped 1/2 cup sesame seeds roasted 1 cup sliced water chestnuts 1/2 cup sunflower seeds Dressing 1/3 cup orange juice 1/4 cup canola oil 1/2 tbls. sesame oil 3 tbls. soy sauce 1/2 tbls. lemon juice 1 clove garlic minced 1/4 tsp grated ginger (more to taste) Note: 1 cup of raw brown rice makes about 3 cups. Combine rice and all other ingredients for the salad. Mix the dressing well and

toss into the rice. Prepare a little ahead to give time to develop the flavors. Serve at room temperature. ( a bonus for taking to a party).

Next month, some international holiday treats. Eileen Bucklin

REMORQUAGE GILLES GENDRON Camion plateforme

Remorquage, survoltage Récupération de Transports en tout genres carcasses d’autos Courtes et longues distances et de vieux fer.

819-872-3292

Cell. : (819) 570-3651

850, Route 108 Bury, Qc J0B 1J0

CÉLÉBRATION DE NOËL ANNUAL CHRISTMAS GATHERING Le samedi 30 novembre 2013 Saturday, November 30, 2013 Au Centre culturel Uni de Bury At the United Cultural Center of Bury

Le tout débute à 16 h avec une promenade en traîneau.

Activities start at 4:00 pm with a Sleigh Ride

Un souper léger sera servi. Light supper will be served. Chants - Singing & Carols

Beaucoup de plaisir pour tous à ne pas manquer!!

Bienvenue à tous Lots of fun, don’t miss it!!

Everyone Welcome

******** Un gros merci à l’Association athlétique pour leur soutien!

A special thank you to the members of the Athletic Association for their great support!

******