· web view2017-03-27 · dans laquelle le père est tout-puissant. il tente de revaloriser la...

22
Séquence réalisée par Mme MOTTOLA, professeure au collège Clair Soleil à Marseille. Texte 1 : L’autorité du pater familias Cicéron décrit avec nostalgie une famille dans laquelle le père est tout-puissant. Il tente de revaloriser la figure du père qui a perdu un peu de son pouvoir à l’époque de Cicéron. Quattuor robustos filios, quinque filias, tantam domum, tantas clientelas Appius regebat et caecus et senex, intentum enim animum tamquam arcum habebat nec languescens succumbebat senectuti. Tenebat non modo auctoritatem, sed etiam imperium in suos: metuebant serui , uerebantur liberi , carum omnes habebant; uigebat in illa domo mos patrius et disciplina. Ita enim senectus honesta est, si se ipsa defendit, si ius suum retinet, si nemini emancipata est, si usque ad ultimum spiritum dominatur in suos. Cicéron, De la vieillesse, XI. ……… avait ……………………………………………………………………………………………… ……………………… et il gouvernait ce monde, tout vieux et aveugle qu’il était ; car il tenait toujours son esprit tendu comme un arc, et ne fléchissait pas sous le fardeau de la vieillesse. Il avait su conserver non pas seulement de la considération, mais un véritable empire sur les siens ; ……………………… le craignaient, ……………………… le vénéraient, tous le chérissaient ; et dans sa maison la discipline ancienne et les traditions de ses pères avaient conservé toute leur vigueur. La vieillesse est toujours honorée si elle se défend d’elle-même, si elle maintient ses droits, si elle ne se rend l’esclave de personne, si elle conserve jusqu’à son dernier souffle toute son autorité sur les siens. Vocabulaire : quattuor : quatre robustus, a, um : fort, robuste quinque : cinq filia, a, f. : fille tantus, a, um : grand domus, us, f. : maison clientela, ae, f. : client, clientèle servus, i, m. : esclave liberi, orum, m. : enfant

Upload: duongliem

Post on 21-Aug-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Texte 1: Lautorit du pater familias

Cicron dcrit avec nostalgie une famille dans laquelle le pre est tout-puissant. Il tente de revaloriser la figure du pre qui a perdu un peu de son pouvoir lpoque de Cicron.

Quattuor robustos filios, quinque filias, tantam domum, tantas clientelas Appius regebat et caecus et senex, intentum enim animum tamquam arcum habebat nec languescens succumbebat senectuti. Tenebat non modo auctoritatem, sed etiam imperium in suos: metuebant serui, uerebantur liberi, carum omnes habebant; uigebat in illa domo mos patrius et disciplina. Ita enim senectus honesta est, si se ipsa defendit, si ius suum retinet, si nemini emancipata est, si usque ad ultimum spiritum dominatur in suos.

Cicron, De la vieillesse, XI.

avait

et il gouvernait ce monde, tout vieux et aveugle quil tait ; car il tenait toujours son esprit tendu comme un arc, et ne flchissait pas sous le fardeau de la vieillesse. Il avait su conserver non pas seulement de la considration, mais un vritable empire sur les siens ; le craignaient, le vnraient, tous le chrissaient ; et dans sa maison la discipline ancienne et les traditions de ses pres avaient conserv toute leur vigueur. La vieillesse est toujours honore si elle se dfend delle-mme, si elle maintient ses droits, si elle ne se rend lesclave de personne, si elle conserve jusqu son dernier souffle toute son autorit sur les siens.

Vocabulaire:

Squence ralise par Mme MOTTOLA, professeure au collge Clair Soleil Marseille.

quattuor: quatre

robustus, a, um: fort, robuste

quinque: cinq

filia, a, f.: fille

tantus, a, um: grand

domus, us, f.: maison

clientela, ae, f.: client, clientle

servus, i, m.: esclave

liberi, orum, m.: enfant

Observation du texte :

1. Compltez la traduction.

2. Rappel: quelle fonction grammaticale attribuons-nous aux groupes quattuor robustos filios. quinque filias. tantam domum. tantas clientelas ?

3. Qui est le personnage principal prsent dans le texte? 3. Relevez deux adjectifs qui le caractrisent physiquement et donnez quelques drivs franais de ces mots.

4. De quelle qualit fait preuve ce personnage? laide de la traduction relevez tous les mots latins qui prouvent que cest bien le dominus.

5. Quel membre de la famille nest pas prsent dans ce texte? votre avis, pourquoi?

6. Quelle conception de la famille ce texte prsente-t-il? Et de la vieillesse?

Texte 2: Prendre soin des siens

Une pouse adore

Les pitaphes, inscriptions funraires, sont riches de renseignements. En voici la preuve:

Deae sanctae meae Primilae medicae L. Vibii Melitonis filiae. Vixit annis XXXXIIII ex eis cum L. Cocceio Aphtoro XXX, sine querella. Fecit Aphtorus conjugi optimae, castae, et sibi.

[Je ddie cette inscription] ma pure desse Primilla, mdecin, fille de Lucius Vibius Melito. Elle a vcu , dont avec Lucius Cocceius Aphtorus, sans plainte. Aphtorus a lev cette tombe pour sa trs bonne et chaste pouse, et pour lui-mme.

Inscription dune stle funraire ILS 7804

Scne daccouchement, relief provenant de la tombe de Scribonia Attica, Muse archologique dOstie, Italie.

1. Compltez la traduction.

2. Relevez le nom de la dfunte pouse.

3. Quel ge avait-elle au moment de son mariage et de sa mort?

4 Quen dduisez-vous sur le mariage des jeunes filles Rome?

5. Quels mots montrent que Lucius tait trs attach son pouse. qui est-elle compare? Citez lexpression latine.

6. Quelle est la fonction de ce groupe de mots? Entourez les terminaisons et dterminez son cas.

7. Quel mtier Primilaexerait-elle?

Texte 3: Premire sortie au Snat

Un jeune garon assiste une sance au Snat. Il est tiraill entre Quintus senior, son pre, qui lui demande de garder le secret, et la curiosit de sa mre, Pomponia.

Mater Papirii pueri, qui cum parente suo in curia fuerat, percontata est filium quidnam in senatu patres egissent. Puer respondit tacendum esse neque id dici licere. Mulier fit audiendi cupidior. Secretum rei et silentium pueri animum eius ad inquirendum everberat. [] Tum puer, matre urgente, lepidi atque festivi mendacii consilium capit : actum in senatu dicit, utrum videretur utilius exque republica esse, unusne ut duas uxores haberet, an ut una apud duos nupta esset. Hoc illa ubi audivit [] ad ceteras matronas perfert. Pervenit ad senatum postridie matrum familias caterva; lacrimantes atque obsecrantes orant, una potius ut duobus nupta fieret, quam ut uni duae. Senatores ingredientes in curiam, quae illa mulierum intemperies et quid sibi postulatio istaec vellet mirabantur. Puer Papirius, in medium curiae progressus, quid mater audire institisset, quid ipse matri dixisset, rem, sicuti fuerat, denarrat. Senatus fidem atque ingenium pueri exosculatur.

Aulu-Gelle, Les Nuits attiques, I, 23.

de lenfant Papirius, qui avait accompagn son pre la Curie, questionna son fils pour savoir ce quavaient fait les snateurs en sance. Lenfant rpondit que ctait secret et quil ntait pas permis den parler. La curiosit de la femme saccrut ; le secret de laffaire et le .. excitrent son dsir de savoir. [] Alors, lenfant, sous la pression de sa mre,

... On a dbattu au Snat, dit-il, la question de savoir sil paraissait plus utile et plus conforme aux intrts de lEtat, quun homme ait deux femmes ou quune femme soit marie avec deux hommes. Lorsque la mre entendit cela, [] elle va trouver les autres matrones. Le lendemain, une foule de mres de famille arriva au Snat. En pleurant et en suppliant, elles demandrent quune femme soit marie avec deux hommes plutt que deux femmes avec un homme. Les snateurs qui entraient la Curie stonnrent de ces caprices de femmes et du sens de cette demande. . stant avanc au milieu de la Curie raconta laffaire comme elle stait droule : linsistance de sa mre, sa rponse personnelle. Le Snat approuva la parole donne . .

Vocabulaire:

silentium, ii, n.: silence

ingenium, ii, n.: intelligence, esprit

consiliumn capere: prendre la rsolution de, dcider + gn.

lepidus, a, um: agrable, charmant

festivus, a, um: amusant

mendacium, ii, n.: mensonge

Observer le texte:

1. Compltez la traduction.

2. Quel est le cas de pueri ? Aidez-vous de la traduction pour rpondre. Quelle est sa terminaison?

3. travers lexprience de ce jeune garon, quapprend-on sur lactivit des hommes au Snat?

4. Que fait lenfant lorsque sa mre souhaite savoir ce quil sest pass en sance? Racontez lanecdote.

5. Comment qualifieriez-vous cet enfant?

6. Quelle diffrence de sens faites-vous entre mulier, matronas, uxoreset mater ?

Texte 1: Lducation des garons Athnes

1. , , ,

Ds que lenfant commence comprendre le langage, la nourrice, la mre, le pdagogue, le pre lui-mme font effort sans relche pour le rendre aussi parfait que possible ;

2. : , .

Si lenfant obit de lui-mme, rien de mieux ; sinon, comme on redresse un bton tordu et recourbe, on le redresse par des menaces et des coups.

3. :

Ensuite, quand on lenvoie lcole, on recommande bien plus au matre la bonne tenue des enfants que ses progrs dans la connaissance des lettres ou de la cithare;

4. , , , .[]

les matres, font lire la classe, range sur des bancs, les vers de grands potes, et lui font apprendre par cur ces uvres remplies de bons conseils, et aussi de digressions, dloges o sont exalts les hommes illustres antiques, afin que lenfant, pris dmulation, les imite et cherche se rendre pareil eux.

5. , , .

Plus tard encore, on envoie les enfants chez le pdotribe, afin que leur intelligence une fois forme, ils aient leur service un corps galement sain, et quis ne soient pas forcs par leur dfaillance physique reculer devant les devoirs de la guerre et devant les autres formes de laction.

PLATON, Protagoras, 325c-326c

le gnitif

la 3me personne du pluriel

Texte comparer avec le texte de Xnophon sur la femme grecque

Texte 2: La femme grecque

, , , , , , , ; , , , , , , .

Eh ! Socrate, comment aurais-je pu la recevoir tout instruite ? Elle navait pas quinze ans quand elle entra chez moi ; elle avait vcu tout ce temps soumise une extrme surveillance, afin quelle ne vt, nentendt et ne demandt presque rien. Pouvais-je souhaiter plus, dis-le-moi, que de trouver en elle une femme qui st filer la laine pour en faire des habits, qui et vu de quelle manire on distribue la tche aux fileuses ? Pour la sobrit, Socrate, on ly avait tout fait bien forme ; et cest, mon avis, une excellente habitude pour lhomme et pour la femme.

Xnophon, Economique, VII 5-7 (traduction E. Talbot, 1859)

Introduction de la 3me personne du singulier.

Une femme clbre: Aspasie.

Texte 3: Quel dsordre! Remets dans lordre la traduction franaise de ce texte grec. Aide-toi des mots en gras pour rtablir lordre de la traduction.

1. '

2. []

3.

4. ,

5. .

6. ,

7. , ' ,

8. .

9. .

10. , ' ,

11.

12. .

13. , ,

14. .

15. , , ' ' .

Portrait dAspasie: Plutarque, Vie de Pricls, (trad. A. Pierron)

A. On dit que Pricls la rechercha comme une femme desprit, et qui avait lintelligence des choses politiques. (= 1)

B. se ft le premier citoyen dAthnes,

C. ne laisse pas, malgr son ton de plaisanterie, de donner comme positif,

D. Plus tard, comme ils ne se plaisaient point, lui et elle, dans la socit lun de lautre, il la cda, elle y consentant, un autre mari, (= 13)

E. Il avait une femme, qui tait sa parente,

F. Eschine dit que Lysicls, le marchand de moutons, homme grossier par naissance et par ducation,

G. Quoi quil en soit, il est vident que ce qui attira Pricls auprs dAspasie, ce fut plutt de lamour.

H. Elle avait aussi donn Pricls deux fils, Xanthippe et Paralus.

I. et il pousa Aspasie, quil aima perdument ;

J. Platon, dans lintroduction du Mnexne,

K. et qui, marie en premires noces Hipponicus, en avait eu un fils, Callias le riche.

L. car chaque jour, en sortant pouf aller sur la place publique, ou en rentrant chez lui, il la saluait, dit-on, dun baiser.

M. Socrate allait souvent chez elle avec ses amis [].

N. parce quil frquenta Aspasie, aprs la mort de Pricls.

O. que plusieurs Athniens allaient chez elle pour recevoir des leons dloquence.

Exerceor

1. Associez chaque expression franaise sa traduction latine.

lesprit de lhomme

sacrificia dei

les esprits des hommes

filiarum oculi

les sacrifices du dieu

filiae pater

un sacrifice un dieu

animus viri

le pre de la fille

animi virorum

les yeux des filles

sacrificium deo

2. Barrez les mots qui ne sont ni au gnitif ni au datif.

matrem parentes ancillarum avos remedia senatus mendacii pueri

3. Compltez les phrases avec le bon mot.

filium pueri puero servum servo

a. Cicron a un esclave.

Cicero habet.

b. Le mdecin donne des remdes lesclave.

Medicus remedia dat.

c. Le mdecin soigne le fils de la famille.

Medicus familia curat.

d. La mre de lenfant est curieuse.

Mater curiosa est.

e. Le snat remercie lenfant.

Senatus gratias agit.

4. Ecrivez trois phrases en utilisant un mot par colonne. Chaque mot ne peut tre utilis quune seule fois.

Tulliola

dominus

Terentiaeque

pecuniam

est

villae

materque

servis

filia

diligunt

pater

Marci

filiam

filiumque

dat

5. Traduisez les formes verbales suivantes.

potest: (il peut)..- possumus: (nous pouvons)..- deesse (manquer )..- abest (il est absent)..- non absum (je ne suis pas prsent)..- deest (il manque )..- adsunt (ils sont prsents)..- adesse (tre prsent)..-

6. Transposez au pluriel, la mme personne, les formes verbales suivantes.

Ades: (adestis)_________________________

Possum: (possumus)_______________________

Abest: (absunt)_________________________

Absum:_(absumus)_______________________

Traduction

7. Traduisez ces phrases.

a. Marcus filius Fundani epistulam legit.

_____________________________________________________________________

b. Marcus filius Fundani ancillae epistulam legit.

________________________________________________________________________

c. Marcus filius Fundani ancillae et servis epistulam legit.

________________________________________________________________________

d. Servus iram domini timet.

_______________________________________________________________________

e. Cicero litteram filiae scribit.

_____________________________________________________________________

f. Medici filius rosam matronae dat.

________________________________________________________________________

Vocabulaire:

ancilla, ae, f.: servante

Cicero, Ciceronis, m.: Cicron

do, das, dare: donner

domina, ae, f.: matresse de maison

dominus, i, m.: matre de maison

epistula, ae, f.: lettre

Fundanus, i, m.: Fundanus

ira, ae, f. : colre

littera, ae, f: lettre

Marcus, i, m.: Marcus

medicus, i, m.: mdecin

Version. Texte suivi

Cornelia, une matrona modle

Maxima ornamenta esse matronis liberos, apud Pomponium Rufum collectorum libro sic inuenimus : Cornelia Gracchorum mater, cum Campana matrona apud illam hospita ornamenta sua pulcherrima illius saeculi ostenderet, traxit eam sermone, donec e schola redirent liberi, et haec inquit ornamenta sunt mea .

.., ce sont leurs enfants, comme on peut le lire dans le recueil de Pomponius Rufus. . campanienne, que recevait , lui montrait . qui taient les plus beaux de cette . Cornlie la retint en prolongeant l'entretien jusqu ce que . rentrent de l'cole. "Voici, dit-elle, , moi."

Vocabulaire

Matrona, ae,f: mre de famille

Gracchi, orum, m: les Gracques (Tiberius et Caius)

Ornamentum, i, n: bijoux

Liberi, orum, m: enfants

Saeculum, i, n: poque

Le gnitif et le datif

a. Dominus servorum et ancillaraum saevus est.

Le matre des esclaves et des servantes est cruel.

b. Medicus adest et domini filium curat.

Le mdecin est prsent et il soigne le fils du matre.

c. Servus filiae Agrippae rosam dat.

Lesclave donne une rose la fille dAgrippa.

d. Amicum adjuvare possum.

Je peux aider mon ami.

1. Entourez les gnitifs (complments du nom). Donnez la terminaison de ce cas au singulier (), au pluriel (), au masculin (), au fminin ().

2. Encadrez les verbes de ces phrases. Que remarquez-vous pour les phrases b et d?

Attention! esprits et accents rajouter !!!

a. ,

Les hommes honorent les statues des dieux.

b. .

Le temps est un remde pour les peurs des hommes.

c. .

Le cheval du mdecin obit lhomme.

Le vocabulaire de la famille

1. Compltez les phrases avec des drivs de mater.

a. Sa fille va lcole .

b. Aprs la naissance dun enfant, on peut prendre un cong de .

c. Cendrillon a une cruelle, mais une bienveillante.

d. Cette socit est : les enfants ne se dfinissent que par rapport la mre.

2. En latin, le terme familia dsigne toutes les personnes vivant dans une mme maison, et la gens dsigne les personnes descendant dun mme anctre.

Expliquez le sens du mot franais gens dans les phrases suivantes.

a. Partir avec ses gens:

b. Les gens du spectacle:

c. Les gens de lettres:

3. Compltez les phrases avec des mots franais drivs des mots latins suivants.

puer: enfant adulescens: jeune homme juvenis: homme dans la force de lge senex: vieillard

a. Tu te comportes comme un enfant. Ton comportement est .

b. En vieillissant, il avait de plus en plus de mal se dplacer. Il devenait .

c. Plus tard, elle souhaite devenait pour soccuper des nouveau-ns et des jeunes enfants.

d. Souvent, la priode des enfants que les parents redoutent le plus est l .

e. Pendant leur jeunesse, les jeunes sont parfois atteints dacn .

4. Quels mots latins retrouvez-vous dans les mots franais suivants? Expliquez leur sens.

a. Il a hrit dun riche patrimoine.

b. Il y a beaucoup trop de rivalits fratricides.

c. Il prouve un vritable amour filial.

5. Le matre (magister) a donn de nombreux mots en franais. Pourriez-vous expliquer le lien avec les mots suivants.

a. Donner un cours magistral.

b. Un coup magistral.

6. Les mots suivants appartiennent la mme famille: encadrez leur radical. Quel verbe latin retrouvez-vous dans tous ces mots?

possible potentiel omnipotent impotent possibilit peut-tre

7. Le garon athnien passe par une srie dtapes dans son apprentissage. Chaque personne cite dans le texte a un rle prcis remplir dans son instruction.

Associez les lments ci-dessous.

Nourrice (patr)Ils lvent lenfant dans son plus jeune ge.

Mre (padagogos) Personne charge de nourrir, allaiter un enfant en bas ge.

Pdagogue (padotribos)Esclave charg daccompagner lenfant de son domicile lcole. Il lui fait la conversation et lui apprend se conduire.

Pre (didascalos) Professeur de gymnastique

Matre (mtr)Professeur

Pdotribe (trophos)

Traduis en grec les verbes des phrases suivantes:

1. Vous tes de bons potes.

2. Nous sommes absents.

3. Ils sont prsents.

4. Je suis prsent.

5. Tu es absente.

Traduis en grec les groupes de mots souligns:

1. Les pomes des grands potes sont clbres.

2. Nous coutons le pome du grand pote.

3. Les chevaux du paysan sont fatigus.

4. Homre est un homme bon.

5. Je te conseille dcouter les discours de cet homme.

Squence

ralise par Mme MOTTOLA, professeure au collge Clair Soleil Marseille.

Texte 1

:

Lautorit du

pater familias

Cicron dcrit

avec nostalgie

une famille

dans laquelle le pre est tout

-

puissant. Il tente de

revaloriser la figure du pre qui a perdu un peu de son pouvoir lpoque de Cicron.

Quattuor robustos filios, quinque filias, tantam domum, tantas clientelas Appius

regebat et

caecus et senex, intentum enim animum tamquam arcum habebat nec languescens

succumbebat senectuti. Tenebat non modo auctoritatem, sed etiam imperium in suos:

metueb

ant

serui

, uerebantur

liberi

, carum omnes habebant; uigebat in illa domo mos patrius et

disciplina. Ita enim senectus honesta est, si se ipsa defendit, si ius suum retinet, si nemini

emancipata est, si usque ad ultimum spiritum dominatur in suos.

Cicron,

De la vieillesse

, XI.

avait

et il gouvernait ce monde, tout vieux et aveugle quil tait ; car il tenait

toujours son esprit tendu comme un arc, et ne flchissait pas sous le fardeau de la vieillesse.

Il

avait su conserver non pas seulement de la considration, mais un vritable empire sur les

siens ;

le craignaient,

le vnraient, tous le

chrissaient ; et dans sa maison la discipline ancienne et les traditions de ses pres avaient

con

serv toute leur vigueur. La vieillesse est toujours honore si elle se dfend delle

-

mme,

si elle maintient ses droits, si elle ne se rend lesclave de personne, si elle conserve jusqu

son dernier souffle toute son autorit sur les siens.

Vocabulaire

:

quattuor

:

quatre

robustus, a, um

:

fort, robuste

quinque

:

cinq

filia, a,

f

.

:

fille

tantus, a, um

:

grand

domus, us,

f

.

:

maison

clientela, ae,

f

.

:

client, clientle

servus, i,

m

.

:

esclave

liberi, orum,

m

.

:

enfa

nt

Squence ralise par Mme MOTTOLA, professeure au collge Clair Soleil Marseille.

Texte 1 : Lautorit du pater familias

Cicron dcrit avec nostalgie une famille dans laquelle le pre est tout-puissant. Il tente de

revaloriser la figure du pre qui a perdu un peu de son pouvoir lpoque de Cicron.

Quattuor robustos filios, quinque filias, tantam domum, tantas clientelas Appius regebat et

caecus et senex, intentum enim animum tamquam arcum habebat nec languescens

succumbebat senectuti. Tenebat non modo auctoritatem, sed etiam imperium in suos:

metuebant serui, uerebantur liberi, carum omnes habebant; uigebat in illa domo mos patrius et

disciplina. Ita enim senectus honesta est, si se ipsa defendit, si ius suum retinet, si nemini

emancipata est, si usque ad ultimum spiritum dominatur in suos.

Cicron, De la vieillesse, XI.

avait

et il gouvernait ce monde, tout vieux et aveugle quil tait ; car il tenait

toujours son esprit tendu comme un arc, et ne flchissait pas sous le fardeau de la vieillesse.

Il avait su conserver non pas seulement de la considration, mais un vritable empire sur les

siens ; le craignaient, le vnraient, tous le

chrissaient ; et dans sa maison la discipline ancienne et les traditions de ses pres avaient

conserv toute leur vigueur. La vieillesse est toujours honore si elle se dfend delle-mme,

si elle maintient ses droits, si elle ne se rend lesclave de personne, si elle conserve jusqu

son dernier souffle toute son autorit sur les siens.

Vocabulaire :

quattuor : quatre

robustus, a, um : fort, robuste

quinque : cinq

filia, a, f. : fille

tantus, a, um : grand

domus, us, f. : maison

clientela, ae, f. : client, clientle

servus, i, m. : esclave

liberi, orum, m. : enfant