Зайкина Злата Михайловна УНИВЕРСАЛЬНЫЕ И...

279
НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ На правах рукописи Зайкина Злата Михайловна УНИВЕРСАЛЬНЫЕ И ИДИОЭТНИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ТРУД»: КОНТРАСТИВНО-ДИНАМИЧЕСКИЙ И КОМБИНАТОРНО- СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (на материале паремиологических единиц русского, английского и немецкого языков) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.19 – теория языка Научный руководитель доктор филологических наук, доцент М.В. Влавацкая Новосибирск 2018

Upload: others

Post on 12-Jul-2020

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

Зайкина Злата Михайловна

УНИВЕРСАЛЬНЫЕ И ИДИОЭТНИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ТРУД»:

КОНТРАСТИВНО-ДИНАМИЧЕСКИЙ И КОМБИНАТОРНО-

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

(на материале паремиологических единиц русского, английского и

немецкого языков)

Диссертация

на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

по специальности 10.02.19 – теория языка

Научный руководитель

доктор филологических наук,

доцент

М.В. Влавацкая

Новосибирск 2018

2

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ...................................................................................................................... 4

Глава 1. УНИВЕРСАЛЬНАЯ И ИДИОЭТНИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА

ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ИХ КОМБИНАТОРНЫЕ

ХАРАКТЕРИСТИКИ .................................................................................................... 17

1.1.Универсальная и идиоэтническая специфика языков и культур:

картина мира .................................................................................................................. 17

1.2. Паремиологические концепции в российском и зарубежном языкознании ... 25

1.3. Паремиологическая единица как элемент языка и носитель культурной

информации ................................................................................................................... 31

1.4. Типы паремий и новых паремий: критерии их демаркации .............................. 37

1.5. Новая паремия и комбинаторные механизмы ее образования .......................... 49

1.5.1.Структурная трансформация паремий ............................................................... 52

1.5.2. Семантическая трансформация паремий .......................................................... 55

1.5.3. Cтруктурно-семантическая трансформация паремий ..................................... 58

ВЫВОДЫ по главе 1 ..................................................................................................... 66

Глава 2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДИНАМИКА ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ

«ТРУД» В РУССКОЙ, АМЕРИКАНСКОЙ И НЕМЕЦКОЙ

ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ ................................................................................................. 68

2.1. Теория построения поля.

Специфика построения паремиологического поля ................................................... 68

2.2. Семантическая динамика паремиологического поля «Труд» ........................... 78

2.2.1. Построение номинативного поля «Труд» ......................................................... 78

2.2.2. Построение поля «Труд» на материале паремий ............................................. 82

2.2.3. Построение поля «Труд» на материале новых паремий ................................. 90

2.2.4. Семантическая динамика отражения трудовой деятельности в русских

паремиологических единицах .................................................................................... 100

2.3. Семантическая динамика паремиологического поля «Labor» ........................ 106

2.3.1. Построение номинативного поля «Labor» ...................................................... 106

2.3.2. Построение поля «Labor» на материале паремий .......................................... 110

2.3.3. Построение поля «Labor» на материале новых паремий .............................. 117

2.3.4. Семантическая динамика отражения трудовой деятельности в американских

паремиологических единицах .................................................................................... 125

2.4.Семантическая динамика паремиологического поля «Arbeit» ......................... 132

2.4.1. Построение номинативного поля «Arbeit» ..................................................... 132

2.4.2. Построение поля «Arbeit» на материале паремий ......................................... 136

2.4.3. Построение поля «Arbeit» на материале новых паремий ............................. 144

2.4.4. Семантическая динамика отражения трудовой деятельности в немецких

паремиологических единицах .................................................................................... 152

ВЫВОДЫ по Главе 2 .................................................................................................. 159

ГЛАВА 3. УНИВЕРСАЛЬНАЯ И ИДИОЭТНИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА

ОТРАЖЕНИЯ ТРУДОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В РУССКИХ, АМЕРИКАНСКИХ

И НЕМЕЦКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ .................................... 162

3

3.1. Контрастивно-динамический анализ как метод исследования универсальной и

идиоэтнической специфики языковых единиц ........................................................ 162

3.2. Универсальная и идиоэтническая специфика отражения трудовой

деятельности в русских, американских и немецких паремиях .............................. 165

3.2.1. Особенности отражения трудовой деятельности в паремиях ядра и ближней

периферии поля ........................................................................................................... 165

3.2.2. Особенности отражения трудовой деятельности в паремиях дальней и

крайней периферии поля ............................................................................................ 171

3.3. Универсальная и идиоэтническая специфика отражения трудовой

деятельности в русских, американских и немецких новых паремиях ................... 174

3.3.1. Особенности отражения трудовой деятельности в новых паремиях ядра и

ближней периферии поля ........................................................................................... 174

3.3.2. Особенности отражения трудовой деятельности в новых паремиях дальней

периферии поля ........................................................................................................... 182

3.3.3. Особенности отражения трудовой деятельности в новых паремиях крайней

периферии поля ........................................................................................................... 187

3.4. Контрастивно-динамический анализ универсальных и идиоэтнических

особенностей отражения трудовой деятельности в русских, американских и

немецких паремиологических единиц ...................................................................... 190

3.5. Комбинаторная паремиология как область изучения новых паремий ........... 205

ВЫВОДЫ по Главе 3 .................................................................................................. 218

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ........................................................................................................... 220

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ........................................................................................... 224

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ........................................................................................................ 248

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 ........................................................................................................ 253

ПРИЛОЖЕНИЕ 3 ........................................................................................................ 259

ПРИЛОЖЕНИЕ 4 ........................................................................................................ 262

ПРИЛОЖЕНИЕ 5 ........................................................................................................ 270

ПРИЛОЖЕНИЕ 6 ........................................................................................................ 274

4

ВВЕДЕНИЕ

Данное исследование посвящено выявлению и сопоставлению

универсальной и идиоэтнической (национально-культурной) специфики русских,

американских и немецких паремиологических единиц о труде и рассматривается в

комбинаторно-семантическом, динамическом и контрастивно-динамическом

аспектах. Исследование проводится на пересечении таких разделов и областей

языкознания, как семасиология, паремиология, комбинаторная и контрастивная

лингвистика, а также лингвокультурология.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения

проблем эволюционной семантики; потребностью многоаспектных исследований

языкового, в том числе паремиологического материала в разных языках;

дефицитом двухвекторных исследований (в рамках одного и параллельно в

нескольких языках).

Важность исследования обусловлена несколькими причинами. В процессе

познания окружающей действительности формируются представления человека о

том или ином объекте или явлении действительности. Для передачи жизненного

опыта и культурно-исторических ценностей отдельно взятого этнического

сообщества в языковых единицах фиксируются те признаки объекта или явления

окружающей действительности, которые имеют наибольшую значимость для

определенного этноса. Однако с течением времени неизбежно происходит

изменение отношения к нему людей под влиянием экстралингвистических

факторов, вследствие которых эти признаки утрачивают свою значимость и

сменяются другими призмами, которые вновь отражаются в значениях языковых

единиц данного языка. Отсюда возникает необходимость изучения подобных

языковых и экстралингвистических изменений, которые происходят в

определенные периоды времени и фиксируются в разного рода единицах языка.

Как известно, раздел семасиологии изучает значения, или семемы, единиц

языка, а также более мелкие семантические компоненты значения – семы. В

процессе унификации семного описания больших объемов лексики и фразеологии

5

весьма важным является выявление в семантике языковых единиц доминирующей

опорной семы [Маклакова, 2013, c. 22], в данном исследовании – это сема «труд».

В доминирующей опорной семе выделяется семантический признак, который

объединяет семемы в составе одной тематической группы [там же]. В семемах

заложены характерные особенности того или иного объекта или явления

действительности. Семема языковой единицы – это совокупность различных

признаков, по которым выделяется или классифицируется определенный предмет

или явление окружающего мира, его предметная отнесенность и социальная

оценка, т.е. отношение носителя данного языка к тому или иному элементу мира.

Однако с течением времени под воздействием внешних причин

представления человека об окружающем мире претерпевают изменения, которые

непременно проявляются в различных модификациях языковых единиц. Как

показывает исследование, при модификации единицы, в данном случае

паремиологические, трансформируются, изменяя или приобретая свою

обновленную форму и, соответственно, смыслы.

Трансформанты этих единиц могут передавать как устоявшиеся, так и

изменившиеся или добавочные к уже существующим значениям смыслы,

характеризующие данный объект или явление окружающего мира в

определенный момент времени. Следовательно, в процессе своей трансформации

языковые единицы могут как сохранять в себе как устойчивые, так и приобретать

новые семантические признаки и тем самым служить материалом для

динамического изучения их семантики, отражающей отношение носителей

одного или разных языков к тому или иному предмету или явлению

действительности. Так, следствием внеязыковых изменений представлений

становится структурно-семантическая, или комбинаторная, трансформация уже

существующих паремий. Причины, принципы и механизмы таких трансформаций

в настоящее время представляют собой одну из актуальных проблем

комбинаторной лингвистики.

Изучение динамики и определения универсальных и идиоэтнических

особенностей трудовой деятельности и ее значимости в русской, американской и

6

немецкой лингвокультурах свидетельствует о лингвокультурологическом аспекте

диссертационного исследования.

Выделяя собственно лингвистический аспект исследования, важно указать

на то, что особый интерес представляют те единицы языка, которые называются

паремиологическими и которые максимально передают жизненный опыт и

национально-культурные особенности отношения носителя языка к трудовой

деятельности в разные периоды времени, а именно: паремии (поговорки,

пословицы, афоризмы, крылатые выражения и т.д.) и созданные на их основе

новые паремии (трансформанты пословиц, антипословицы, новые паремии и т.п.).

Появление последних обусловлено экстралингвистическими факторами,

влияющими на отношение носителей данного языка к труду, последствием

которых является структурно-семантическая трансформация традиционных

паремий. Эта проблема в настоящем исследовании изучается в рамках

комбинаторной лингвистики, изучающей синтагматические отношения языковых

единиц и их комбинаторный потенциал [Влавацкая, 2010].

В целом паремиологические единицы часто становятся объектом изучения в

лингвистических исследованиях. Как показывает анализ изучения

паремиологических единиц в лингвистике, выделяются следующие аспекты:

1. структурно-семантический, в рамках которого проводится изучение

семантики паремиологических единиц и ее воплощение в определенные

структуры. Особое внимание при этом уделяется изучению трансформаций

паремий под действием принципа комбинаторики, охватывающего все

единицы языка [Бутько, 2008];

2. логико-семиотический, в рамках которого паремиологическая единица

рассматривается как знак определенных ситуаций [Пермяков, 1988].

Значимым в данном аспекте является рассмотрение таких типов отношений

между объектами, отражаемыми в паремиологических единицах, как

причина – следствие, порождающее – порождаемое и другие;

3. прагматический (когнитивно-прагматический), в рамках которого

исследуется семантика паремий (пословиц, поговорок, афоризмов,

7

крылатых выражений и др.) и новых паремий (или антипословиц), их

прагматический потенциал и функции в актах общения. Такое изучение

позволяет снять ряд противоречий в интерпретации плана содержания

паремий и по-новому взглянуть на сложную природу этих дискурсивных

образований, совмещающих в себе признаки единиц языка и единиц речи

[Семененко, 2010];

4. когнитивный, в рамках которого изучается семантическая структура

паремиологических единиц как концептуальное отображение

определенного явления мира [Григорьева 2013, c. 166]. При этом

паремиологическая картина мира, сформированная в результате анализа

семантики паремий и новых паремий, определяется как когнитивная модель

окружающей действительности;

5. паремиографический, в рамках которого проводится изучение и выборка

паремиологических единиц, их систематизация и составление

паремиологических тезаурусов, т.е. словарей с алфавитным и

идеографическим материалом [Мокиенко, 2014, c. 32]. Задача

формирования данного лексикографического источника заключается в

максимально полном отражении паремиологического фонда определенного

языка;

6. сопоставительный, в рамках которого выявляются универсальные и

идиоэтнические особенности представления об изучаемом объекте или

явлении окружающей действительности в различных лингвокультурах и

таким образом определяется его аксиологическая значимость. Данный

аспект направлен на определение общего и различного в семантике и

структуре паремий и новых паремий [Дубровская, 2000, c. 9].

7. контрастивный, в рамках которого изучаются основные формы и аспекты

проявления национальной специфики фразеологии. Основой и

предпосылкой осуществления контрастивного исследования фразеологии

является структурный подход к фразеологическому значению как к

8

совокупности семантических компонентов различных типов [Стернин,

2004, c.177].

Контрастивное изучение показывает, что паремиологические единицы –

паремии и новые паремии – содержат в себе как универсальные семантические

характеристики, присущие всем изучаемым лингвокультурам, так и

идиоэтническую специфику языка и культуры отдельного этноса. Выявление

универсальных и идиоэтнических особенностей требует не только тщательного

изучения семантики паремиологических единиц, но и изучения их в динамике,

которое заключается в обнаружении константных (устойчивых) и

дифференциальных (вновь приобретенных) семантических признаков, в данном

случае трудовой деятельности, отражаемых в паремиологических единицах

русского, американского английского и немецкого языков за относительно

непродолжительный период времени.

В связи с этим необходимо ввести понятие семантической динамики,

которое означает изменение отношения носителей данного языка к

определенному объекту или явлению окружающего мира, обусловленного

какими-либо экстралингвистическими факторами и отражаемого в семантике

языка, как правило, посредством структурной модификации уже имеющихся

языковых единиц. В данном исследовании семантическую динамику следует

рассматривать как процесс ментально-языковой эволюции представления о

трудовой деятельности носителя языка под воздействием социально-

исторических, экономических и др. причин, отраженных в значениях

паремиологических единиц, результатом которой является трансформация

паремии в новую паремию.

Исходя из вышесказанного, в данном исследовании необходимо выделить

два вектора: внутренний и внешний. Первый обусловлен динамическим анализом

паремий и новых паремий в рамках одной лингвокультуры и выделении в них

константных и дифференциальных семантических признаков, второй – в

контрастивно-динамическом рассмотрении и выявлении универсальных

(универсалии), полууниверсальных (фреквенталии) и идиоэтнических (уникалии),

9

константных и дифференциальных семантических признаков трудовой

деятельности в русских, американских и немецких паремиологических единицах.

В силу того, что в названии диссертационного исследования фигурируют

термины «универсальные и идиоэтнические особенности», считаем именно их

использование наиболее приемлемым и точным.

Далее необходимо внести некоторые разъяснения. Во-первых, в

исследовании не сопоставляются три языка одновременно, и контрастивный

анализ проводится только между двумя языками, например, русским и

американским английским, английским и немецким, русским и немецким.

Результаты контрастивного анализа в дальнейшем будут направлены на

использование в практике преподавания английского и немецкого языков и

составление контрастивного словаря паремиологических единиц о труде. Тем

самым данный процесс полностью отвечает основным принципам проведения

контрастивного анализа, который в настоящем исследовании является

инструментом обнаружения универсальных, полууниверсальных и

идиоэтнических семантических особенностей в паремиологических единицах

трех языков, отражающих трудовую деятельность.

Обращение к представленным выше аспектам изучения паремиологических

единиц позволяет считать данное исследование новаторским и перспективным.

Объектом исследования выступают паремиологические единицы о

трудовой деятельности русского, американского английского и немецкого языков.

Предмет исследования – семантическая, контрастивно-динамическая,

универсальная и идиоэтническая, а также комбинаторная специфика

паремиологических единиц русского, американского английского и немецкого

языков.

Цель данного исследования – выявление универсальной и идиоэтнической

специфики в паремиологических единицах о трудовой деятельности русского,

американского английского и немецкого языков посредством преимущественно

комбинаторно-семантического и контрастивно-динамического анализа.

10

Для реализации заявленной цели в исследовании поставлены следующие

задачи:

1) уточнить понятия универсальной и идиоэтнической специфики языков и

культур для проведения контрастивно-динамического анализа;

2) выявить универсальные и идиоэтнические семантические особенности в

паремиологических единицах, отражающих трудовую деятельность в

русской, американской и немецкой лингвокультурах посредством

проведения контрастивного анализа;

3) рассмотреть паремиологические единицы в качестве носителей

лингвокультурной информации, изучить типологии данных единиц,

выявить общие и различительные характеристики паремий (пословиц,

поговорок, афоризмов, крылатых выражений и т.п.) и новых паремий

(трансформантов паремий, или антипословицы);

4) выявить процесс трансформации паремий в новые паремии и определить

комбинаторные механизмы их преобразования;

5) на основе выявленных комбинаторных механизмов трансформации паремий

в новые паремии обосновать выделение нового подраздела комбинаторной

лингвистики – комбинаторной паремиологии;

6) построить два паремиологических поля в каждом языке – паремий и новых

паремий, распределив в них паремиологические единицы по основным

семантическим признакам, отражающим трудовую деятельность в русской,

американской и немецкой лингвокультурах;

7) обнаружить константные и дифференциальные семантические признаки,

характеризующие трудовую деятельность в каждом языке посредством

динамического анализа паремиологических единиц по принципу: «паремия

=> новая паремия».

При проведении исследования были использованы следующие методы –

общенаучные: сопоставление и противопоставление, классификация и

систематизация, индуктивный, дедуктивный, описательный, количественный

анализ данных и специальные: дефиниционный, семантический, семемный и

11

семный анализ, анализ словарных толкований лексем, компонентный,

структурно-семантический, комбинаторно-семантический, динамический и

контрастивный анализ, а также метод построения семантического поля.

Материалом исследования послужили русские, американские и немецкие

паремиологические единицы, обнаруженные посредством сплошной выборки из

толковых словарей, словарей паремий, поговорок и новых паремий, или

антипословиц, а также корпусов текстов русского, американского английского

(COCA) и немецкого языков. Для анализа было отобрано более 1500

паремиологических единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Паремиологическая единица в динамическом аспекте рассмотрения является

элементом языка и носителем культурной информации, включающим в себя

два принципиально разных вида языковых единиц – паремию, а именно

пословицу, поговорку, афоризм, крылатое слово и т.п. и новую паремию –

трансформант паремии или единицу, образованную по паремичной модели

(афоризмов, пространных текстов и т.п.).

2. Принцип комбинаторики – основной принцип образования новых паремий,

который заключается в структурной перестановке (экспликации, импликации,

контаминации и т.п.) компонентов паремий, а также в функционально-

семантическом переосмыслении (изменении цели высказывания, буквализации)

паремий или их элементов с целью отражения нового значения паремии,

приобретенного под влиянием изменения экстралингвистической

действительности и зафиксированного в новой паремии.

3. Количество семантических признаков в паремиологических единицах языка,

характеризующих труд, ограничено в рамках одной лингвокультуры. Для

построения поля паремий и поля новых паремий с целью проведения

динамического анализа учет и распределение данных признаков по степени

близости – удаленности от идеального понятия «труд как ценностная

деятельность человека» является обязательным.

12

4. Константные семантические признаки – нéкогда устоявшиеся в рамках одной

лингвокультуры представления о трудовой деятельности (или отношение к

ней), отраженные в паремиях, в процессе развития общества способны

изменяться и отражаться в новых паремиях в качестве дифференциальных

семантических признаков, которые выявляются при помощи динамического

анализа.

5. Семантическая динамика – развитие значений паремиологических единиц о

трудовой деятельности в одном языке, обусловленное изменением за какой-

либо период времени к нему отношения, вызванного экстралингвистическими

причинами (социальными, экономическими и т.д.) и отражаемого в языке, как

правило, посредством структурно-семантической модификации паремии или

образования новой по известным паремичным моделям.

6. В русских, американских и немецких паремиологических единицах о труде

имеются универсальные (общие для всех языков), полууниверсальные

(идентичные для двух языков) и идиоэтнические (специфичные для одного

языка) семантические признаки, а также константные и дифференциальные

универсальные, полууниверсальные и идиоэтнические семантические

признаки, которые выявляются посредством контрастивно-динамического

анализа.

7. Комбинаторная паремиология – подраздел комбинаторной лингвистики,

изучающий комбинаторные способы образования новых паремий, их

структурно-семантические классификации и механизмы формирования,

факторы и причины окружающей действительности, повлиявшие на создание

данного типа паремиологических единиц и т.п.

Научная новизна данной работы заключается в приведении семантически

объемного определения понятий «идиоэтнизм» и «паремиологическая единица»,

рассмотрении понятий «паремия» и «новая паремия» в их оппозиции;

определении механизмов образования новых паремий; выделении новой области

комбинаторной лингвистики – комбинаторной паремиологии, изучающей

механизмы трансформации паремий; двухвекторном изучении представления о

13

трудовой деятельности в сознании носителей трех языков: 1) внутреннем –

выявлении семантических признаков в паремиологических единицах о труде,

определении их семантической динамики, обусловленной изменением отношения

носителей языка к данному явлению, т.е. проведении динамического анализа

паремий и новых паремий в отдельно взятом языке и обнаружении в них

константных и дифференциальных признаков; 2) внешнем – выявлении

универсальных, полууниверсальных и идиоэтнических динамических

особенностей представления о трудовой деятельности носителей русского,

американского английского и немецкого языков, при этом проводится

контрастивно-динамический анализ паремиологических единиц трех языков,

отражающих трудовую деятельность.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты

исследования вносят определенный вклад в развитие паремиологии,

семасиологии, комбинаторной и контрастивной лингвистики, а также

лингвокультурологии. При выделении отдельной области – комбинаторной

паремиологии становится возможным тщательно изучить механизмы

трансформации паремий, позволяющие отличать в структурно-семантическом

плане новые паремии от традиционных паремий. Особую значимость приобретает

динамический и контрастивно-динамический анализ, способствующий

выявлению константных и дифференциальных, а также универсальных,

полууниверсальных и идиоэтнических эволюционных признаков языковых

единиц в целом и паремиологических единиц в частности. В целом все

обозначенные выше проблемы можно рассматривать как проблемы

эволюционной семантики.

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в

возможности использования его материалов и выводов в вузовской практике: в

преподавании теоретических курсов по языкознанию, когнитивной лингвистике,

семантике, а также в подготовке спецкурсов лингвокультурологии. Материалы

исследования находят применение в спецсеминаре «Сопоставление языков и

картин мира», при написании курсовых и выпускных квалификационных работ

14

студентами факультета гуманитарного образования Новосибирского

государственного технического университета, а также в перспективе создания

контрастивного словаря паремиологических единиц о труде, цель которого

продемонстрировать сходства и различия в семантике данных единиц в трех

языках.

Структура работы определяется спецификой поставленных задач,

характером объекта и предмета изучения. Диссертация состоит из введения, трех

глав, заключения, списка литературы и шести приложений.

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются предмет и

объект исследования, формулируются цель, задачи и методы исследования,

раскрывается научная новизна работы, ее теоретическая и практическая

значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой теоретической главе диссертации «Универсальная и

идиоэтническая специфика паремиологических единиц и их комбинаторные

характеристики» приводятся основные определения понятий «универсализм» и

«идиоэтнизм», даются семантически объемные дефиниции данных терминов,

представлено теоретическое обоснование исследований паремиологического

фонда языка в виде концепций российского и зарубежного языкознания,

обосновывается уникальность паремиологических единиц, обладающих как

общезначимым, так и идиоэтническим семантическим компонентом, а также их

комбинаторные преобразования. В главе также рассматриваются различные типы

паремий и их демаркация, даются классификации структурно-семантических

трансформаций паремий, что обосновывает выделения отдельного подраздела

комбинаторной лексикологии – комбинаторной паремиологии.

Вторая глава «Семантическая динамика паремиологического поля «труд» в

русской, американской и немецкой лингвокультурах» посвящена построению

поля паремий и поля новых паремий в отдельно взятых языках, а также

выявлению семантических признаков, отражающих представления носителей

языка о трудовой деятельности в паремиологических единицах, которые в

зависимости от семантической близости или удаленности распределяются по

15

ядру, ближней, дальней и крайней периферии поля паремий и поля новых

паремий. В главе также проводится динамический анализ с целью выявления

семантической динамики, содержащейся в паремиях и новых паремиях о труде.

В третьей главе «Универсальная и идиоэтническая специфика отражения

трудовой деятельности в русских, американских и немецких паремиологических

единицах» проводится контрастивно-динамический анализ паремиологических

единиц трех языков с целью выявления универсальных, полууниверсальных и

идиоэтнических семантических признаков, а также константных и

дифференциальных универсальных, полууниверсальных и идиоэтнических

семантических признаков.

В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные

выводы.

В шести приложениях представлены паремиологические единицы о труде в

русском, английском и немецком языках. В Приложении 1 и 2 приводятся

паремии (1) и новые паремии (2) русского языка, распределенные по

семантическим признакам, отражающим отношение и представление о трудовой

деятельности в рамках русского культуры.

В Приложении 3 и 4 представлены паремии (3) и новые паремии (4) о труде

в американском английском, распределенные по семантическим признакам,

отражающим отношение и представление о трудовой деятельности в рамках

американской лингвокультуры.

В Приложении 5 и 6 приводятся паремии (5) и новые паремии (6)

немецкого языка, распределенные по семантическим признакам, отражающим

отношение и представление о трудовой деятельности в рамках немецкой

лингвокультуры.

Список литературы включает 175 источников, список справочной

литературы – 64.

Апробация результатов исследования осуществлялась в виде докладов на

научных конференциях разных уровней и научных семинарах, а также – в

публикациях.

16

Результаты исследования апробированы на всероссийских и

международных конференциях: Всероссийской научной конференции молодых

ученых «Наука. Технологии. Инновации», Новосибирск, НГТУ, в 2013, 2014,

2015, 2016, 2017 гг., ежегодной международной научной конференции «Язык и

культура», Томск, ТГУ в 2014 и 2015 гг., Международной научно-практической

конференции «Языковое образование в вузе: теоретический и прикладной

аспекты», Новосибирск, НГТУ, 2015 и 2016 гг., VI Международной научно-

методической конференции «Межкультурная коммуникация: лингвистические

аспекты», Новосибирск, НГТУ, 2015 и 2017 гг., городской межвузовской научно-

методической конференции «Теория и практика обучения иностранному языку в

рамках парадигмы «Образование в течение всей жизни», Новосибирск, НГУЭУ,

26 января 2016 г., Всероссийской научной конференции молодых ученых с

международным участием «Филологические чтения», НГПУ в 2016, 2017, 2018 г.

Работа обсуждалась на научных семинарах кафедры иностранных языков

гуманитарного факультета и кафедре иностранных языков технических

факультетов Новосибирского государственного технического университета.

Основные положения и результаты диссертационного исследования

изложены в 19 публикациях автора, из них одна глава в коллективной

монографии, четыре статьи, опубликованные в ведущих научных журналах,

рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ, а также в статьях и тезисах

конференций различных уровней.

17

Глава 1. УНИВЕРСАЛЬНАЯ И ИДИОЭТНИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА

ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ИХ КОМБИНАТОРНЫЕ

ХАРАКТЕРИСТИКИ

1.1.Универсальная и идиоэтническая специфика языков и культур:

картина мира

На современном этапе развития всех без исключения областей знаний,

особенно в гуманитарной области, основным является антропоцентрический

подход к анализу как экстралингвистических, так и языковых фактов. Опыт

исторического изучения доказывает, что язык является главным инструментом

познания и освоения человеком внешнего мира, а также основным средством

общения людей – без языка невозможно познать другие языки и культуры. На

идее взаимообусловленности языка и культуры были созданы такие

общеизвестные теории, как гипотеза лингвистической относительности Сепира –

Уорфа, австрийская теория «Worter und Sachen» («Слова и вещи») и другие,

согласно которым языковая структура формирует мышление человека и способ

познания окружающей действительности. Язык определяет своеобразную

классификацию реального мира, который представляется в виде

калейдоскопического потока впечатлений и образов [http://www.edu-

psycho.ru/teoriya-lingvisticheskoy-otnositelnosti.html].

Развитие человечества в целом приводит к схожему видению окружающей

действительности представителями различных лингвокультур. Однако разделение

людей на этнические группы – исторически сложившиеся совокупности людей и

объединенные общим менталитетом, географическим расположением и

культурой, ведет к появлению отличительных характеристик в видении объектов

окружающего мира. Общее и в то же время различное понимание реальной

действительности в разных лингвокультурах фиксируется посредством языковых

знаков, в том числе и при помощи паремиологических единиц.

Принимая во внимание тот факт, что идиоэтническая специфика языка

18

отражается в тех языковых единицах, которые репрезентируют культурно-

исторические и национальные особенности мировоззрения, одними из наиболее

значимых и эффективных для изучения универсальных и национально-

культурных особенностей восприятия данного фрагмента картины мира, на наш

взгляд, являются паремиологические единицы, а именно пословицы, поговорки,

афоризмы, крылатые слова, новые паремии и т.д. В лингвистической литературе

имеются разные дефиниции паремиологических единиц. Так, Л.Б. Савенкова

считает, что «паремиологическая единица представляет собой «устойчивую в

речевом обиходе культурно-обусловленную языковую единицу, представляющую

целостное предложение, наполненное назидательным характером» [Савенкова,

1999, c. 28-30]. А.В. Кожокина и В.В. Беднаж называют данную единицу

«смысловым и структурным элементом паремиологического дискурса,

закодированный в языке опыт, передающийся из поколения в поколение в весьма

лаконичной форме» [Кожокина, Беднаж, 2017, c. 102]. Это определение отражает

общее понимание и функцию данной единицы. Что касается настоящего

исследования, то относительно паремиологической единицы необходимы важные

отступления (см. 1.3.).

Тщательное изучение и сопоставление паремиологических единиц разных

языков позволяет исследователям выявлять универсальные и идиоэтнические

особенности окружающего мира для данного сообщества людей. Как показывает

исследование, основные виды деятельности человека и его к ним отношение

эволюционируют в определенные периоды времени в зависимости от

политических, экономических, социально-бытовых и т.п. условий жизни людей.

Эти факторы указывают на важность исследования языковых картин мира, как в

рамках отдельной этнической общности, так и сопоставительного изучения

нескольких языков и культур.

Анализ теоретической литературы позволяет утверждать, что впервые

проблема универсальной стороны языка была освещена в грамматике Пор-Рояля

(1660) [Антуан Арно, Клод Ласло], описывающей номенклатуру понятий и

принципов, предположительно общих для всех людей в области восприятия и

19

осмысления действительности, и необходимый набор языковых единиц для

выражения мысли в речи [Николаева, 1998, с. 536]. Это учение зарождается в

связи с превалирующей в то время идеей, что у людей имеется одинаковое

мышление, которое проявляется посредством универсальных суждений и

понятий. Последователи универсальной грамматики в XVIII в. (Дж. Хэррис,

Й.Майнер, Э.Кондильяк, Ц.Дюмарсэ, Н.Бозэ, Д.Хэррис, И.Майнер, И.Аделунг)

считали, что языки отличаются только звуковой формой, тогда как их

семантическая сторона одинакова для всех. Отсюда вытекает вывод, что язык

является механизмом фиксации одного и того же суждения об исследуемом

аспекте мира [Даниленко, 2011, c. 8]. Авторы грамматики Пор-Рояля утверждали,

что «искусство мыслить», т.е. логика является общечеловеческим и не зависит от

того, на каком языке говорит и думает индивид, поэтому грамматика должна быть

всеобщей. Задача всеобщей грамматики – это установление принципов, общих

для всех языков, и основных различий между ними.

На способность выстраивать неограниченное число предложений из слов,

которая зафиксирована в человеке на генетическом уровне, указал Н. Хомский в

своей теории универсальной порождающей грамматики [Chomsky, 1986].

Поскольку количество языков в мире исчисляется тысячами, то справедливо

утверждать о том, что у носителей языка запрограммировано не знание,

например, русского, английского или немецкого языка, а общие для всех языков

принципы и правила их формирования [http://www. psychologos.ru/ articles/view/

teoriya-universalnoy-grammatiki].

Согласно данным концепциям, формирование предложений во всех языках

схожи из-за универсальных правил их построения и представления у всех народов

об одном и том же объекте действительности, в плане содержания языков оно

одинаково, т.к. не имеет национально-культурной специфики из-за общих в своей

сущности характеристик объектов мира. Относительно такого аспекта жизни

людей, как трудовая деятельность, то нужно добавить, что универсалисты видят в

нем неотъемлемое явление окружающего нас мира, характерное для носителя

любого языка. Однако его план выражения в разных языках не идентичен, и это

20

подтверждается языковыми фактами: в русском языке – это труд, в английском –

labor, в немецком языке – Arbeit. Следует согласиться с тем, что универсальный

план содержания языковых единиц, репрезентирующих объекты и явления

реального мира, наблюдается в любых языках вследствие познания окружающей

действительности, существующей объективно и независимо от человека [Исенко,

2009, c. 62]. Тем не менее, вследствие культурно-исторического развития каждого

этноса и влияния на него экстралингвистических факторов (социальных,

геополитических, экономических и др.) в сознании этнических сообществ

возникает специфическое, характерное исключительно для них отношение к

окружающему миру. Об этом свидетельствует появление языковых единиц (слов,

словосочетаний, фразеологизмов, паремий и др.), значение которых расходится с

общепринятым мнением о данном объекте или явлении окружающей

действительности и содержит в себе отличные от других идиоэтнические

особенности, раскрывающие отношения данного этноса к тому или иному факту

реального мира.

В истории теоретического языкознания впервые о национально-культурном

характере языка написал В. Гумбольдт, акцентируя свое внимание на изучении

значения языковых единиц как результата своеобразного мироведения различных

этнических групп, т.е. наличия идиоэтнической специфики языковых картин мира

[Цит. по: Даниленко, 2003, c. 37]. Относительно понятия «языковая картина мира»

нужно отметить, что языковеды трактуют его по-разному и рассматривают, как:

1) «мир в зеркале языка», совокупность зафиксированных в единицах языка

представлений народа о действительности на определенном этапе его

развития [Тихомирова, 2007, c. 72];

2) языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений,

заложенное в системных значениях слов, информация о мире [Закирова,

2011, c. 121];

3) совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о

действительности на определенном этапе развития народа, отраженных в

значениях языковых знаков [Попова, Стернин, 2010, c. 53] и т.д.

21

Из приведенных определений можно заключить, что языковые картины

мира у разных народов всегда различны и представляют собой системы духовных

содержаний, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной

языковой общности и обусловливающих существование и функционирование

самого языка. Справедливо считать языковую картину мира как общекультурное

достояние нации, обеспечивающее понимание внешнего мира, а также духовные,

культурные и национальные ценности человека [Закирова, 2011, c. 122].

Обобщая приведенные интерпретации, укажем на то, что языковая

картина мира – это представление данного этноса о мире, выраженное в

совокупности языковых знаков, раскрывающих идиоэтническую специфику

каждого рассматриваемого объекта действительности.

Вследствие того, что данное исследование не относится к сугубо языковым,

а касается смежных с лингвистикой областей, далее следует остановиться на сути

понимания идиоэтнических особенностей языка и культуры, значимость которых

отражена в различных областях гуманитарных знаний.

Так, в лингвокультурологии идиоэтническая специфика языка проявляется в

содержащихся в языковых единицах семантических признаках, которые

формируются в границах определенной этнокультурной и национально-языковой

общности [Комаров, 2007, c. 93]. С другой стороны, – это часть значения

языковых единиц, которая отражает связь знака с предметом (референтом)

культуры, и которая, в конечном счете, обусловлена национальной культурой

[Семенова, 2012, c. 19]. Данная специфика языковых единиц отражена в той части

их семантики, которая отражает менталитет представителей конкретного

национально-культурного языкового сообщества, обусловленного своеобразием

социально-исторического бытия, географии, религии, литературы, образования и

т.д. [Ву, 2013, c. 7]. Идиоэтническую специфику языка представляют те

компоненты языковой системы, которые отражают национально-культурную

специфику общества и позволяют личности обеспечить развитие способностей,

формирование мировоззрения и духовности для жизнедеятельности в

определенном обществе [Халупо, 2016, c. 11]. Данная специфика языка подобна

22

лингвокультурологической универсалии, которая обладает выраженной

национальной спецификой, обусловленной факторами менталитета и культуры

того или иного народа [Хань, 2016, c. 7]. Таким образом, в

лингвокультурологических исследованиях идиоэтническая специфика языков

возникает вследствие культурно-исторического развития и формирования

жизненного опыта человечества.

В рамках межкультурной коммуникации идиоэтническая специфика языка

– совокупность особенностей средств национального языка, обусловленная

своеобразной национально-культурной действительностью, в которой живет

определенная нация [Исенко, 2009, c. 59]. Знание идиоэтнической специфики

языков позволяет преодолевать барьеры при коммуникации и правильно

понимать представления о рассматриваемом объекте действительности носителей

других языков.

В области психолингвистики идиоэтническая специфика языка

эксплицируется из-за различия национальных (этнических) сознаний разных

народов, своеобразие образов которых репрезентируется при помощи языковых

единиц [Кечина, 2012, c. 4]. Познание объекта действительности служит

мотивацией для переосмысления характеристик, фиксации в сознании и

репрезентации данного явления действительности в языковых единицах с целью

сообщения о нем другим представителям лингвокультур.

Еще одна интерпретация данного понятия изложена в рамках когнитивной

лингвистики и представляет собой национально-культурные черты, отраженные в

языке и сформированные в процессе схематизации опыта в соответствии с

системой ценностей и особенностями мировосприятия того или иного народа

[Рахматуллаева, 2016, c. 8]. В результате познания изучаемого предмета

действительности фиксируются когнитивные признаки представителей данных

картин мира, определение которых возможно при когнитивной интерпретации

языковых единиц, репрезентирующих данный объект окружающего мира.

Таким образом, понятие идиоэтнической специфики языка является

основополагающим в разных областях гуманитарного знания. Обобщая

23

вышесказанное, сделаем вывод, что идиоэтническая специфика языка выражена

в той части семантики языковых единиц, которая обусловлена национально-

культурной спецификой и отражает отличительные черты менталитета,

жизненного опыта и социокультурных ценностей, принадлежащих определенной

национально-языковой общности.

Изучая идиоэтническую специфику данного языка, а точнее, семантику

языковых единиц, мы аккумулируем знания о языковой картине мира, в которой

заложены особенности представления об окружающей действительности. Так,

соглашаясь с Л.В. Даниленко, целесообразно рассматривать идиоэтническую

специфику языка, или идиоэтнизм, как составляющую языковой картины мира,

которая указывает на национальное своеобразие мировоззрения, заложенное в том

или ином языке и проистекающее из ментальных и культурных особенностей

народа (этноса), создавшего данный язык [Даниленко, 2003, c. 3]. В качестве

иллюстрации приведем следующие примеры.

В немецкой паремиологической единице Wohl begonnen ist halb gewonnen

(пер. Хорошо начатое – наполовину сделанное дело) подчеркивается успешность

результата выполнения работы при условии ее своевременного и успешного

начала.

В семантике паремиологической единицы русского языка Мужчина

работает, сколько может, а женщина ‒ сколько надо отражена безысходность и

ответственность женщин за выполнение необходимой или порученной ей работы.

Эта новая паремия содержит идиоэтническую специфику представления о

трудовой деятельности в русской лингвокультуре.

Однако при изучении конкретной языковой картины мира важно

рассматривать не только идиоэтнические особенности языка, но и универсальные.

Универсальные свойства объективного мира – это те свойства, которые

отражаются в языковых единицах разных или даже всех языков. Так, например,

паремии: рус. Без труда нет плода; анг. No sweet without (some) sweat (пер.: Нет

сладости без пота) и нем. Wer den Kern essen will, muss die Nuss knacken (пер.: Кто

хочет съесть орех, тот должен расколоть его) имеют общее значение «важно

24

прилагать усилия для получения качественного продукта, результата» и отражают

универсальный признак «труд как ценностная и неотъемлемая деятельность

человека», что характерно для любой картины мира.

Обобщая все сказанного выше, мы присоединяемся к мнению В. П.

Даниленко [Даниленко, 2011, c. 9] о том, что в языках выделяются две важных

составляющих:

1) универсально-объективная (универсальная) – та часть языка, которая

отображает объективную реальность, т.е. признаки предметов окружающей

действительности, являющиеся общими для носителей любых языков;

2) субъективно-национальная (идиоэтническая) – та часть языка, которая

отражает дифференциальные признаки объектов в сознании представителей

различных языковых картин мира, обусловленных своеобразием менталитета,

жизненного опыта и культурных ценностей народа.

Отсюда можно констатировать, что языковые элементы – это значимый и

доступный материал для изучения любой языковой картины мира. Так как

языковые единицы – это хранители как универсальных, так и идиоэтнических,

или отличительных, культурно обусловленных признаков того или иного

элемента окружающей действительности. Язык же является призмой, через

которую представитель данной лингвокультуры может познать отношение к тому

или иному явлению.

Выявление идиоэтнической специфики языковых единиц дает выход на

изучение особенностей языковых картин мира в целом. Понятие языковой

картины мира относится к числу фундаментальных понятий, отражающих

сущность человека, его связь с окружающим миром и важнейшие условия

существования в нем. Картины мира всегда своеобразны, так как каждый народ

видит окружающую действительность по-своему.

Так, взяв за основу принцип универсальной и идиоэтнической

дифференциации, можно утверждать, что в языках имеются смыслы, которые

являются общими для всех языковых картин мира. В то же время необходимо

учитывать и идиоэтническую, самобытную специфику языков, содержащуюся в

25

семантике языковых элементов, в том числе и паремиологических единицах,

материал которых служит ценным источником для изучения как универсальных,

так и идиоэтнических особенностей разных языков и культур, и на материале

которых проводится данное исследование. Проблема изучения

паремиологических единиц является предметом паремиологии, изучающей

паремии, т.е. пословицы, пословичные выражения, антипословицы, поговорки,

веллеризмы, девизы, слоганы, афоризмы и т.п. В рамках паремиологии как в

российском, так и в зарубежном языкознании разработано немало

паремиологических теорий. Некоторым из них посвящен следующий раздел

данного исследования.

1.2. Паремиологические концепции в российском и зарубежном языкознании

В целях аксиологического изучения представлений о том или ином объекте

или явлении действительности современные языковеды большое внимание

уделяют рассмотрению паремий, которые представляют собой значимые

языковые и национально-культурные единицы, отражающие как универсальные,

так и идиоэтнические особенности бытия человека, зафиксированные в

определенный период развития этнического сообщества.

В основном паремиологические единицы изучаются в лингвокультурологии

и в лингвистике в разделе лексикологии – фразеологии.

В лингвокультурологическом аспекте паремии рассматриваются как

продукт народного творчества, который фиксирует народную мудрость,

жизненный опыт и культурно-исторические ценности. Во фразеологии данные

единицы изучались как единицы фразеологического состава языка, обладающие

своеобразными семантическими, стилистическими и структурными

особенностями [Кунин, 1996, c. 10]. Впоследствии проблема рассмотрения

особенностей паремиологических единиц, разграничения фразеологизмов от

паремий, систематизации данных языковых единиц и формирование привела к

образованию отдельного раздела фразеологии – паремиологии. Эта область

26

направлена на изучение и классификацию паремиологических единиц, основным

назначением которых является краткое образное вербальное выражение

традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте народа

[Скульмовская, Чурсинова, 2015, c. 99–100].

В российском языкознании обоснование паремиологии датируется 1970 г.

Первая паремиологическая теория Г.Л. Пермякова, прежде всего, была

направлена на изучение синтаксической структуры паремиологических единиц,

которые в отличие от других фразеологических единиц представляют собой

целостные предложения. В этой концепции паремиологические единицы

рассматриваются как знаки, в которых отражается связь «вещей» и их свойств.

Данные единицы в ней классифицируются по типам логико-семиотических

связей: причины – следствия, порождающее – порождаемое и т.п. [Пермяков,

1988, c. 13–33]. Новаторством Г.Л. Пермякова стало проведение

паремиологического эксперимента с целью определения паремиологического

минимума русского языка. В настоящее время эта методика используется и в

современных исследованиях этимологии паремиологических единиц и их

демаркации.

Другой проблемой паремиологии является дифференциация

паремиологических единиц и фразеологизмов. В теории Н.М. Шанского

наблюдаются попытки отграничить фразеологические сращения, единства или

сочетания от фразеологических выражений, т.е. пословиц, поговорок, загадок и

других паремиологических единиц. Основным признаком фразеологических

выражений, является воспроизводимость, т.е. паремии легко извлекаемы из

памяти человека, имеют постоянный лексический состав и значение [Шанский,

1996, c. 69-70]. Фразеологические единицы по структурным и семантическим

параметрам отличаются от паремиологических единиц наличием открытой,

незамкнутой структуры [Жуков, 2014, c. 9]. Идея разграничения

паремиологических и фразеологических единиц в структурно-семантическом

плане подтверждается следующими критериями их демаркации:

27

1) паремиологические единицы могут одновременно использоваться в

переносном и прямом значении в отличие от фразеологизмов;

2) компоненты паремий, которые используются в прямом значении,

обладают легко определяемым лексическим значением по сравнению с

фразеологизмами, компоненты которых лишены семантической

самостоятельности;

3) фразеологизмы лишены актуального членения в отличие от паремий;

слова, входящие в состав паремиологических единиц, выражают наиболее

существенные стороны мысли и могут быть выделены логическим

ударением [Добровольский, 1997, c. 37 – 48].

Проблема разграничения фразеологизмов от паремий в исследованиях

современных лингвистов остается актуальной и перспективной.

В зарубежном языкознании, преимущественно в Великобритании и США,

вопросы паремиологии трактуются в работах по семантике, грамматике и в

предисловиях к словарям паремиологических единиц. Так, в период 1960-1970-ых

гг. издавался специальный журнал «Proverbium». Издание этого журнала

объясняется тем, что паремиология традиционно рассматривается как составная

часть фольклористики. В дальнейшем исследование паремиологических единиц

становится актуальным не только для фольклористики, но и языкознания в целом.

Особенностью американских и западноевропейских концепций паремий является

то, что они направлены, во-первых, на изучение семантики в целом и, во-вторых,

на разработку различных классификаций паремиологических единиц

(семантической, функциональной и т.д.) в частности. Так, паремии в

семантической классификации американского лингвиста Н. Норрик

подразделяются на следующие типы [Norrick, 1985, p. 109-117]:

1) synecdoche proverb (синекдохическая) – паремия, содержащая компоненты,

значение одного из которых употребляется в стилистическом приеме –

синекдохе (перенос названия общего на частное или наоборот);

2) metaphoric proverb (метафорическая) – паремия, один компонент которой

употребляется в переносном значении, отражающем сравнение

28

неназванного предмета с каким-либо другим на основании их общего

признака;

3) metonymic proverb (метонимическая) – паремия, в которой один компонент

замещается другим компонентом, обозначающим предмет, который

находится в пространственной или временной связи с предметом,

обозначенным замещаемым компонентом;

4) hyperbolic proverb (гиперболическая) – паремия, один или несколько

компонентов которой представляют собой стилистическую фигуру явного и

намеренного преувеличения с целью усиления выразительности и

подчеркивания сказанной мысли;

5) paradoxical proverb (парадоксальная) – паремия, в которой есть

противоречие или толкование которой влечет за собой логическое

противоречие. Данный вид паремиологической единицы имеет

эквивалентное название в русской паремиологии – парадоксальная паремия

[наш пер. с анг.яз.].

В отличие от рассмотренной выше классификации, где распределение

паремий проводится по их семантическим особенностям, в типологии Р. Хонек

сделан акцент на следующих функциях паремиологических единиц [Honeck, 1997,

p. 25–36]:

1) «literary function» (литературная функция): паремии – ритмически

организованные, устойчивые языковые единицы, которые содержат

объемную информацию в своей «сжатой» структуре, поэтому их

используют многие авторы художественных текстов в целях экономии

языковых средств и выражения основной мысли. Другой причиной

использования пословиц, поговорок и других паремиологических единиц в

литературных текстах является следование этическим и эстетическим

нормам, а также отражение эмоционального отношения к тому или иному

предмету или явлению действительности;

2) «practical function» (практическая функция): паремии – устойчивые

выражения, которые в первую очередь обладают функцией категоризации и

29

прагматической функцией. В паремиологических единицах отражаются

основные признаки представления о том или ином объекте или явлении

действительности, поэтому данные единицы чаще всего применяются в

обучении иностранному языку или для определения универсальных и

национально-культурных различий в представлении об изучаемом объекте

мира [пер. наш. с анг.яз.].

Как показывает анализ лингвистической литературы, в период становления

паремиологии в британском и американском языкознании основные теории были

направлены на изучение не структурной организации паремиологических единиц,

а на их практическое применение в целях обучения и изучения аксиологических

ценностей жизни данного этноса.

В немецкой паремиологии (Deutsche Sprichwörterkunde) паремии

рассматриваются как общепринятые, тематические и синтаксически завершенные

высказывания неизвестного происхождения. Они стандартизованы по своей

структуре и представляют собой микротексты, используемые в дидактических

целях. Принимая во внимание данный факт, Ферейра Гленк распределяет

паремиологические единицы по следующим критериям [Glenk, 1996, s. 19-20]:

1) употребление паремии в настоящем или будущем времени;

2) наличие у паремий таких грамматических особенностей, как опущение

артиклей или глаголов;

3) употребление метафоры, параллелизма, парадокса, иронии в паремии;

4) наблюдение лексических (устаревшие слова в составе пословиц или

поговорок);

5) стилистических особенностей паремий (рифма, ассонанс, стихосложение и

другие) [пер. наш с нем.яз.].

Паремии отражают совокупность систем культурно-исторических

ценностей, знания о которой передаются из поколения в поколение. В

паремиологической концепции Фридриха Зейлера паремии – это языковые

единицы, которые выражают обобщенный опыт народа [пер. наш с нем.яз. Seiler,

1922, s. 248]. В коммуникации они занимают особое положение: с одной стороны,

30

отличаются от обычных речевых единиц и, с другой стороны, выполняют

определенную функцию в коммуникативном речевом акте.

В настоящее время особую значимость представляет собой рассмотрение

структурной организации паремиологических единиц, их семантика и

практическое применение (функции) в различных целях. Актуальность

представляет изучение паремиологических единиц в аксиологическом, логико-

семантическом, структурно-семантическом, когнитивном, когнитивно-

прагматическом, паремиографическом, а также динамическом и

сопоставительном аспектах.

Таблица 1. Аспекты изучения паремиологических единиц (ПЕ) в российском,

англоязычном и немецком языкознании

Российское

языкознание

Британское и

американское

языкознание

Немецкое

языкознание

Аспекты

изучения

ПЕ

1. семантический

2. синтаксический

3. лингвокультурол

огический

1. аксиологический

2. функциональный

3. семантический

1. дидактический

2. структурный

3. семантический

4. прагматический

В нашем исследовании важность представляет аксиологическое,

комбинаторное, динамическое и контрастивное рассмотрение паремиологических

единиц в целом, а также их демаркация по структурно-семантической

организации, способам передачи аксиологических ценностей в разных сферах

жизни человека, разграничению константных и дифференциальных,

универсальных и идиоэтнических особенностей представления о трудовой

деятельности в частности.

31

1.3. Паремиологическая единица как элемент языка и носитель культурной

информации

При исследовании общих и специфических характеристик национальных

картин мира важную роль играет языковой материал, а точнее те единицы языка,

изучение которых давало бы исчерпывающее отражение в них как универсальной,

так и идиоэтнической информации. К числу таких единиц традиционно относят

паремиологические единицы, или паремии, которые передают миропонимание

людей, зафиксированное в тот или иной период развития данного этнического

сообщества, и отражающие в себе как его достижения, так и пороки.

Изучение паремиологических единиц как носителей лингвокультурной

информации, а также их структурно-типологических особенностей было

предметом изучения многих российских языковедов, а именно:

– понятие паремии (О.Б. Абакумова; Р.А. Аюпова; Н.Р. Байжанова; У. Ая; Е.Л.

Березович; З.А. Биктагирова; О.Бичер; О.В. Борщева; И.Г. Гомонова; И.В.

Горбань; В.К. Гусейнова; А.С. Захарова; Д.Б. Кумахова; А.Ю. Мусорин; И.В.

Несветайлова; Ю.В. Ралдугина; В.А. Савченко; Е.Н. Cвалова; М.А.

Сафьянова; М.А. Серегина; Т.А. Солдаткина; P. Karagiorgos и др.);

– особенности пословиц и поговорок (Ш.З. Алиева; Л.А. Джелалова; В.П.

Жуков; Л.Г.Ким; А.В. Королькова; В.Н. Татищев и др.);

– афоризмы и крылатые выражения (Т.И. Дамм; Ю.С. Иванова; Л.Г. Ким;

А.В. Королькова; Е.О. Полчанинова; Л.Б. Савенкова и др.);

– новые паремии (А.Г. Абуханова., О.Н. Антонова; С.С. Грецкая; Е.Н.

Ермакова; Е.Е. Жигарина; Д.В. Казакова; А.А. Константинова; Л.Б.

Савенкова; Е.Н. Селиверстова; О.С. Сергиенко; М.А. Сташкова; Е.А.

Яковлева и др.) и т.д.

Паремиологические единицы существуют в рамках лингвокультуры

определенного этнического коллектива и могут обладать как универсальными при

сравнении с другими лингвокультурами, так и идиоэтническими

характеристиками. Данные языковые элементы фиксируют и передают из

32

поколения в поколение общепринятые во всем мире человеческие ценности, а

также своеобразие мировоззрения представителей отдельно взятой картины мира.

Изучение универсальных и идиоэтнических особенностей языков и культур,

заложенных в паремиологических единицах, является сегодня актуальным в

различных областях и направлениях науки о языке – лингвокультурологии,

этнолингвистики, когнитивной лингвистики, межкультурной коммуникации и др.

Далее подробнее остановимся на понятийном изучении паремиологических

единиц. Согласно этимологической справки, термин пαροιμίαι (Gr.) (паремия)

образуется при помощи приставки παρά (рядом, возле) и корня οιμός (oimos),

которым греки обозначали существительные «дорога, путь» [Karagiorgos, 2015, p.

7-11].

В настоящее время паремиологическая единица рассматривается как

единица, обусловленная национально-культурной спецификой и представляющая

собой один из способов видения действительности, которая позволяет описывать

мир, дает возможность оценивать и выражать субъективное отношение к

окружающей действительности [Мухарлямова, 2010, c. 6]. Термин

«паремиологическая единица» является весьма распространенным в различных

областях, тесно соприкасающихся с языком, культурой и коммуникацией в целом.

По своей структуре паремиологические единицы представляют собой

народное изречение, выраженное предложением или короткой цепочкой

предложений [Талабов, 2015, c. 124]. Эти единицы, как правило, фиксируются в

специализированных словарях и других лексикографических справочниках, и

являются доступным материалом для изучения идиоэтнической специфики языка

и культуры. Однако необходимо уточнить, что паремиологические единицы,

точно отражающие реалии одного времени могут утрачивать свою актуальность с

течением времени.

Как показывает дефиниционный анализ, паремиологические единицы

отражают своеобразие мировидения народа, формирующегося в повседневной

жизни в ходе практической познавательной деятельности, в процессе которого

человек соприкасается с внешним миром [Чернышева, 2004, c. 169]. В процессе

33

взаимосвязи человека с окружающей действительностью происходит

формирование культуры, фиксируемой при помощи паремиологических единиц,

которые содержат большой объем информации о традициях, устоях, своеобразии

менталитета и миропонимания языкового общества [Хузина, 2012, c. 50].

Кроме того, паремиологические единицы рассматриваются как вторичные

языковые знаки – это замкнутые устойчивые фразы, являющиеся маркерами

ситуаций или отношений между реалиями, и механизмом кодирования и

трансляции культур [Летова, 2004, c. 28-31]. В значениях паремиологических

единиц заключены общечеловеческие ценности и национально-культурные

особенности восприятия окружающего мира, сформированные под влиянием

социальных, культурно-исторических, геополитических факторов и бытовой

жизни людей. Отсюда следует, что паремиологическая единица – текст как

явление культуры, у которого есть структура, система знаний, представления и

оценок о мире [Мирзаева, 2008, c. 135-136].

Важно подчеркнуть, что каждая культура обладает схожими с другими

культурами и в то же время отличительными особенностями. Паремиологические

единицы, как носители универсальной и идиоэтнической специфики,

представляют собой пласт естественного языка, кодирующий информацию об

определенном фрагменте действительности, пропущенную через призму

внутреннего мира носителя языка, и вобравшую в себя особенности его культуры

[Березович, 2000, c. 10]. Данные единицы являются маркерами представлений о

мире носителей определенных языков, которые при освоении окружающей

действительности фиксируют культурные коды наиболее соответствующие их

ценностным представлениям [Мирзаева, 2008, c. 139].

Цель создания паремиологических единиц заключается не только в

фиксации окружающего мира, но и для выражения интерпретации, оценки и

субъективного отношения представителей к рассматриваемым объектам. Так как

паремиологические единицы отражают личностное понимание того или иного

предмета действительности, то при анализе приведенных единиц центральной

фигурой является человек с собственным пониманием окружающего мира и

34

сложившимися правилами жизни. Данные единицы представляют собой

обобщение многовекового опыта народа и рекомендации к проявлению

определенных действий на основе этого опыта.

Основываясь на взаимосвязи языка и культуры, паремиологические

единицы классифицируются по следующим группам [Чернышева, 2004, c. 170-

171]:

1) устойчивые языковые единицы, передающие общечеловеческий опыт

познания окружающей действительности, полученный в одинаковых

условиях. В данном случае паремиологические единицы имеют схожий

план выражения и передают универсальную специфику представлений о

том или ином объекте или явлении мира, что подтверждается

следующими примерами: рус. Куй железо, пока горячо, нем. Schmiede das

Eisen so lange glüht (пер.: Куй железо, пока оно раскаленное); анг. As you

make your bed, so you must lie on it (пер.: Как постелешь свою постель – так

и должен лежать на ней), нем. Wie man sich bettet, so schläft (пер.: Как

постелешь, так и поспишь) и др., указывающие на значимость труда и

выполнение работы своевременно.

2) устойчивые языковые единицы, в значениях которых заключен

общечеловеческий опыт познания окружающего мира, полученный в

разных ситуациях, обусловленных жизнью и видением определённого

народа. Данные единицы репрезентируют универсальные характеристики

о том или ином предмете действительности, например: рус. Окончил дело

– гуляй смело, анг. Don't count your chickens before they're hatched. (пер.: Не

считай цыплят, пока они не вылупились), нем. Ende gut, alles gut (пер.:

Закончишь хорошо, тогда и все будет хорошо) имеют схожее значение,

или план содержания, «завершение работы и получение успешного

результата», но разный план выражения и др.;

3) устойчивые единицы языка, передающие национальное видение мира,

опыт познания его определенным народом. Единицы этой группы

отражают идиоэтническую специфику языка и культуры: новая паремия

35

Учеба и труд до добра не доведут свидетельствует о вреде труда и

учения, в ней подчеркивается идиоэтническая специфика русской картины

мира при сопоставлении с немецкой и американской, в которых данный

признак отсутствует. Английская единица Two can live as cheaply as one

providing they both go out to work (пер.: Двое могут жить также экономно,

как и один, но если они оба работают) отражает преимущество

совместного проживания двух людей при наличии у них работы. Такая

особенность не выявлена в русской и немецкой лингвокультурах.

Таким образом, при сопоставлении паремиологических единиц разных

языков первая группа паремий содержат только универсальные характеристики,

вторая включает пословицы с идентичным планом содержания, но разным планом

выражения. Последняя группа с точки зрения лингвокультурного аспекта

передает исключительно идиоэтническую специфику данной картины мира.

Обращая внимание на приведенные в качестве примеров

паремиологические единицы, следует заметить, что некоторые единицы

английского и немецкого языков интерпретируются и в русском языке. Однако

есть случаи, когда смысл той или иной паремиологической единицы на

иностранном языке не эксплицирован, и тогда возникает потребность в

тщательном изучении ее семантики. Все это свидетельствуют о том, что

паремиологические единицы разных языков с общими значениями отражают

универсальную специфику явлений действительности, в то время как другие

паремии тех же языков имеют несхожие значения и тем самым репрезентируют

идиоэтническую специфику различных лингвокультур.

Рассматривая паремиологические единицы как лингвокультурные единицы

в сопоставительном аспекте, предполагающем определение структурных и

семантических сходств и различий между ними, следует классифицировать

данные единицы по следующим группам [Чернышева, 2004, c. 172-173]:

1) абсолютные эквиваленты, которые совпадают по структуре, лексике,

смыслу и передают универсальную специфику различных лингвокультур:

рус. Конец венчает дело; анг. The end crowns the work; нем. Das Ende krönt

36

das Werk имеют общее значение «выполнение / завершение работы» в

русском, английском и немецком языках;

2) паремиологические единицы определенных языков, которые схожи по

значению, но различны по структуре и лексическим компонентам: рус. На

чужой работе и солнце не движется; анг. Better a little fire to warm us, than

a great one to burn us (пер.: Лучше маленький огонек, который нас согреет,

чем большой, который нас сожжет); нем. Es ist dafür gesorgt, dass die Bäume

nicht in den Himmel wachsen (пер.: Действительно то, что деревья до небес не

вырастают). Эти единицы не обладают абсолютной лексической

эквивалентностью, но подчеркивают важность выполнения посильной

работы. Несмотря на различие лексического состава в этих

паремиологических единицах отображаются универсальные характеристики

трудовой деятельности в русской, американской и немецкой

лингвокультурах;

3) этнокультурные лакунарные паремиологические единицы, в которых

проявляется идиоэтническая специфика на уровне составляющих их

элементов и заложенных в них смыслов: русская антипословица Кто не

работает, тот пьет со значением «предпочтение алкоголя» является

лакунарным выражением, если сравнивать с английским и немецким

единицами, в которых не зафиксировано такого значением. Данная единица

содержит идиоэтническую специфику отношения к трудовой деятельности

носителей русского языка.

Так, паремиологические единицы как единицы языка и носители

лингвокультурной информации представляют собой мощный потенциал и в

полной мере служат источником для изучения универсальной и идиоэтнической

специфики языков и культур. Их дальнейшее рассмотрение и сопоставление

позволит нам раскрыть национально-культурное своеобразие представлений об

основных ценностях культуры носителей трех языков.

Паремиологические единицы разных языков, в которых отражается

полученный в одинаковых условиях опыт человека, имеют схожие представления

37

о том или ином объекте или явлении мира и репрезентируют универсальные

характеристики языковых картин мира как тождественные по значению, но

различные по лексическому составу.

Паремиологические единицы, не имеющие эквивалентов в других языках,

являются лакунарными, они отражают реалии, ценностные ориентации, установки

в межличностных отношениях, жизненный опыт, традиции народа и другие

идиоэтнические особенности представлений носителей конкретного языка об

окружающем их мире.

Так, в традиционном понимании паремиологическая единица – это

устойчивая и воспроизводимая языковая единица в форме микротекста или

предложения назидательного и национально-культурного характера,

выполняющая семиотическую функцию и несущая информацию об окружающей

действительности, регулирующая поведение социума и передающая жизненный

опыт народа или стереотипные представления об определенном объекте мира.

Обобщая вышесказанное, подчеркнем, что паремиологические единицы

относятся к лингвокультурным единицам, содержит в себе огромный фонд

языковых знаков, репрезентируют многогранность культуры и обладают

уникальными структурно-семантическими особенностями. Следовательно,

паремиологические единицы являются не только элементами языка, но и

полноценными носителями лингвокультурной информации.

1.4. Типы паремий и новых паремий: критерии их демаркации

Однако в нашем исследовании паремиологическая единица, будучи

элементом языка и носителем лингвокультурной информации, рассматривается в

широком смысле, так как она включает в себя различные типы данных единиц,

структура и функции которых могут различаться в значительной степени.

В исследованиях по паремиологии чаще всего фигурирует термин паремия,

т.е. «языковая единица, обусловленная национально-культурной спецификой и

являющаяся одним из способов видения действительности, которая позволяет

38

описывать мир, дает возможность оценивать и выражать субъективное отношение

к окружающей действительности» [Мухарлямова, 2010, c. 6]

В рамках настоящего исследования немаловажным является определение

принадлежности и особенностей той или иной паремиологической единицы к

определенному типу: пословице, поговорке, афоризму, антипословице и т.д.

Соответственно, необходимо детально изучить данные понятия и их дефиниции, а

также выявить их интегральные и дифференциальные признаки.

Несмотря на разнообразие паремиологических единиц, наиболее

распространенными являются паремии и входящие в них пословицы, поговорки,

афоризмы, крылатые фразы и их трансформанты – новые паремии [Абакумова,

2013; Константинова, 2012; Савенкова, 2002; Семененко, 2010; Федорова, 2006;

Яковлева, 2016 и др.].

Исходя из динамического аспекта изучения принципиально важным

является выделение двух типов паремиологических единиц, а именно:

традиционные паремии, которые включают в себя пословицы, поговорки,

афоризмы, крылатые слова и т.п. и новообразованные паремии, в которые входят

не только трансформанты паремии, но и разного рода антипословицы,

новообразования, созданные по модели афоризмов или пространных текстов и

т.д. Остановимся на этих видах паремиологических единиц подробнее.

Относительно паремий важно сказать следующее. Появление пословиц и

поговорок зафиксировано задолго до нашей эры, и их понимание меняется с

течением времени. Аристотель (384-322 век до н.э.) утверждал, что пословицы

являются фиксированием «старой мудрости» и языковыми элементами, которые

сохранились благодаря своей краткости и доступности материала [Цит. по

Karagiorgos, 2015, c. 7-11]. Позднее появляется новый вид паремий – поговорки. В

настоящее время носители языка нередко используют понятия пословицы и

поговорки равнозначно. Однако языковеды используют их как лингвистические,

фольклорные и этнографические термины, четко их дифференцируя.

Поговорка метко определяет или оценивает важное для данной

лингвокультуры явление жизни и является выражением, в основе которого лежит

39

метафора, гипербола, сравнение, идиоматическое выражение и парадокс. Ее

отличием от пословицы является то, что данная единица всегда одночленная,

представляет часть суждения и лишена поучительного смысла. Поговорки могут

являться языковыми штампами: выражениями, лишенные образности,

эмоционально тусклые, значения которых затерты частым употреблением без

учета контекста [Королькова, 2007, c. 135]. Этот вид паремий передает прямое

значение, например, Деньги – дело наживное.

Пословица – образное и логически завершенное изречение,

композиционное строение которого чаще всего подкреплено ритмом, рифмой,

ассонансами и аллитерациями. Данные паремии обладают дидактичностью и

представляют собой простое или сложное предложение с двумя частями. В

отличие от поговорок, пословицы содержат в себе как буквальный, так и

переносный смысл, например Лето работает на зиму, а зима на лето.

Несмотря на различия, пословицы и поговорки имеют и схожие

особенности: 1) устойчивость, 2) способность к воспроизведению, 3) широкое

употребление среди носителей языка, 4) создание народом в целом [Алиева, 2016,

c. 7-8; Ким, 2016, c. 16-17; Королькова, 2007, c. 135-136].

Как указано в «Словаре русских пословиц и поговорок» [Жуков, 2014, c. 11]

и «Лингвистическом энциклопедическом словаре» [Жуков, 1998, c. 379-389],

пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически

организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован

многовековый опыт народа; имеет форму законченного предложения (простого

или сложного).

Согласно приведенным определениям, к пословицам относятся: рус. яз.: Без

труда не выловишь и рыбки из пруда; любишь кататься, люби и саночки возить;

анг.яз.: He who would catch fish must not mind getting wet (пер. Тот, кто хочет

поймать рыбу, не должен думать, как бы не намочиться); He that will eat the kernel

must crack the nut (пер. Тот, кто хочет съесть ядро, должен разбить скорлупу);

нем.яз.: Ohne Fleiß kein Preis (пер. Без старания нет награды); Der Mühe gibt Gott

Schaf und Kühe (пер. Благодаря труду Бог дает коров и овец) и др.

40

К поговоркам относятся: рус.яз.: чужими руками жар загребать; бить

баклуши; анг.яз.: work your fingers to the bone (пер. Работать, не покладая рук); to

work your self into the ground (пер.: Работать с трудом); нем.яз.: auf der Strasse

liegen (пер. Быть безработным); Ein alter Hase sein (пер. Быть мастером своего

дела) и др.

Несмотря на противоположные мнения относительно параметров

разграничения пословиц и поговорок, данные единицы в аксиологическом плане

являются равнозначными, т.к. представляют собой не только понятия,

отражающие универсальную или идиоэтническую специфику определенного

объекта или явления действительности, но и выражают при помощи значений

суждения о мире и поведении людей [Жуков, 2014, c. 12].

Другой тип паремий – это афоризмы, которые схожи по семантическому

составу с пословицами и поговоркам и представляют собой неразделимую

синтаксическую и семантическую структуру. В отличие от пословиц и поговорок

афоризмы «носят отпечаток индивидуальности конкретного автора и всегда

оригинальны, а порой и парадоксальны, являясь богатством ограниченного круга

носителей языка» [Полчанинова, 2011, c. 89]. Эти единицы отражают

законченную мысль, изреченную или записанную в лаконичной запоминающейся

текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимую другими

людьми [Ким, 2016, c. 16]. Афоризмы чаще всего состоят из несколько

предложений и не являются языковыми штампами, т.к. многие из них

малоизвестны и воспроизводимы в малых кругах общества. Афоризмы также не

требуют обязательной метафоричности общего смысла, как пословицы и

поговорки [Королькова, 2007, c. 137]: Труд – это написано на красном знамени

революции. Труд – священный труд, дающий людям жить, воспитывающий ум, и

волю, и сердце (А. Блок); You are always a student, never a master. You have to keep

moving forward (пер. Вы всегда ученик, и никогда – мастер. Вы должны

продолжать двигаться вперед (Conrad Hall)); Oft ist man bei der Arbeit «der

Fußabtreter» aber zu Hause «das Idol» (пер. Часто на работе «половик», а дома –

«кумир»).

41

Эти единицы, как правило, распространены среди представителей

определенной культуры, что нередко приводит к потере их авторской

принадлежности. В данном случае афоризмы обладают свойствами крылатых

выражений – устойчивых, обычно образных высказываний, вошедших в речевое

употребление из определенного фольклорного, литературного,

публицистического или научного источника, а также изречений выдающихся

исторических деятелей, получивших широкое распространение. Крылатые

выражения употребляются в переносно-расширительном смысле и выступают

как стилистическое средство усиления выразительности текста [Бельников, 1998,

c. 246] и могут утрачивать единичную контекстуальную связность, владеть

статусом общенародности, приобретать свойства абстрактности и использоваться

в различных контекстах для отражения универсальной и идиоэтнической

специфики языков и культур [Королькова, 2005, c. 129]: трудовая мозоль; now or

never (пер. Сейчас или никогда); Arbeit macht frei (пер. Работа дает свободу) и др.

Отличие афоризма от крылатого выражения заключается в следующем:

первые имеют форму законченного предложения, вторые же не обладают

ограниченным структурным планом [Савенкова, 1999, c. 28-30]. С течением

времени возможен переход афоризмов в крылатые выражения.

Итак, все представленные выше типы традиционных паремий относятся к

паремиологическому фонду языка при наличии следующих универсальных

свойств [Полчанинова, 2011, c. 89 – 90]:

1) общеупотребительность или воспроизводилось: афоризмы, как и

пословицы и поговорки, употребляются в речи в виде фиксированных и

синтаксически неделимых языковых единиц;

2) устойчивость: все паремии используются в исходном виде и легко

вычленимы из общего текста;

3) кодифицированность: пословицы, поговорки и афоризмы зафиксированы в

соответствующих паремиологических словарях;

42

4) образность: паремии не всегда обладают буквальным значением, поэтому

часто возникает необходимость семантического анализа данных языковых

единиц в целях правильного изложения высказывания;

5) общенародность: пословицы, поговорки и афоризмы представляют собой

народную значимость и широко распространяются среди носителей разных

языков. Афоризмы, как пословицы и поговорки, могут обладать данным

свойством, т.к. они репрезентируют культурно-исторические ценности и

отношения людей к определенному объекту мира, а точнее, универсальную

и идиоэтническую специфику языковых картин мира. Для ее определения

важным является изучение семантики паремиологических единиц и их

корректная интерпретация. Информация об авторе и происхождении

афоризма для представителя лингвокультуры является факультативной;

6) общезначимость: все паремиологические единицы чаще всего выполняют

дидактическую функцию, представляют собой обобщение накопленного

культурного и исторического опыта народа, репрезентируют признаки

объектов действительности, содержат в себе культурную и языковую

ценность, отражающие закономерности человеческого развития;

7) семантическая целостность (узнаваемость): при преобразовании или

сокращении изначального высказывания возможно сохранение его

семантической цельности и возможности восстановления (наблюдается при

трансформации одних языковых единиц в другие).

Особую значимость для нашего исследования представляют так называемые

новообразованные паремии, к которым относятся:

1) новые паремии (трансформанты пословиц, поговорок, афоризмов и т.п.)

[Бутько, 2008, c. 143];

2) народные афоризмы (трансформанты афоризмов и крылатых выражений)

[Стародубцева, 2010],

3) квази-афоризмы или квази-пословицы (образование афоризмов, в состав

которых входят пословицы и поговорки) [Жигарина, 2006; Полчанинова,

2012; Чаплыгина, 2002; Шумакова, 2006];

43

4) неопословицы (трансформанты пословиц) [Toruń, 2012];

5) антипословицы [Грецкая, 2013; Казакова, 2013; Константинова, 2007;

Савенкова, 2014; Сергиенко, 2010; Сташкова, 2015; Федорова, 2006; Пи,

2014; Антонова, 2010; Батулина, 2009; Кирсанова, 2014; Никитина, 2014;

Николаева, 1998; Смирнова, 2009; Can 2011; Mieder, 2002; Gossler, 2005 и

др.].

С понятием новообразованные паремии тесно связано понятие

антипословицы – единицы широкозначные и определение которых на данный

момент не совсем однозначно, однако можно предположить, что антипословицы

находится в оппозиции с традиционными паремиями и появляются вследствие

влияния различных экстра- и внутрилингвистических факторов, когда паремия

«подстраивается» под новые задачи и условия жизни этноса. Люди оценивают ту

или иную ситуацию и сравнивают ее с уже известной – той, которая

зафиксирована в паремии, а далее действует по принципу аналогии,

подстраиваясь под окружающую действительность. В устном многократном

употреблении они переосмысливаются и перерабатываются. При кажущейся

случайности таких преобразований, они выполняют сформировавшийся

«социальный заказ», отражая изменившиеся реалии и закрепившиеся в языке

носителей. Таким образом, происходит образование антипословиц как

переложение «старых» пословиц к новым жизненным ситуациям [Мамаева

https://school-science.ru/2/10/30101].

Отметим, что термин антипословица был использован известным немецким

паремиологом В. Мидером в словарях [Mieder, 1997; Mieder, 2004; Mieder,

Litovkina, 2002 и др.], является калькой с немецкого Antisprichwort. В словаре W.

Mieder, A. Litovkina «Twisted Wisdom: Modern Anti-Proverbs» [2002]

антипословицы понимаются как пародийные, искривленные или измененные

паремии, отображающие юмористический или сатирический эффект

новообразованных языковых единиц [Mieder, Litovkina, 2002, p. 3-4].

Авторы словаря «Антипословицы русского языка» подчеркивают, что

антипословицы являются языковыми единицами широкого круга: пословицы,

44

являющиеся смысловыми антиподами традиционных паремий [Вальтер,

Мокиенко, 2005, c. 8-16]. Данные единицы языка рассматриваются как кривое

зеркало, в котором реалии отражаются в антиномном искажении [Cташкова, 2015,

c. 7; Харри, 2012, c. 290]; к ним относят вывернутые наизнанку афоризмы и

крылатые выражения знаменитых людей; обсценные и бранные паремии;

веллеризмы [Стародубцева, 2010, c. 69]. Нередко антипословицу понимают как

«речевое образование широкого круга, это модифицированные паремии,

обладающие изменениями на различных уровнях языка» [Антонова, 2012, c. 18].

В справочнике «Русская речевая культура» зафиксирован термин «новая

паремия», который обозначает «шутливую переделку пословицы, ее

своеобразный смысловой антипод, использующийся как средство языковой игры»

[Русская речевая культура, 2006, c. 10-11].

Характерной чертой антипословиц является то, что их понимание не

зависит от контекста, и они могут функционировать как самостоятельные

афоризмы [Абзулдинова, 2011, c. 5-7]. Кроме того, антипословицы понимаются

как новые паремиологические единицы, созданные на основе традиционных

пословиц и поговорок [Константинова, 2012, c. 89].

В английском языке понятие антипословицы обозначается термином

perverb, который образован при помощи слияния слов perverse и proverb и

обозначает «испорченная пословица». Данный термин означает юмористически

модифицированную пословицу, чаще всего путем изменения конечного

компонента c целью удивить или ввести в заблуждение слушателя [Mieder, 2004,

p. 365]. Термин perverb был введен Maxine Groffsky. Синонимичное ему понятие

anti-proverb используется в трудах зарубежных авторов [Adeyemi, 2012; Can,

2011; Litovkina, 2014; Mieder, 2002; Coinnigh, 2012 и др.] и означает единицы,

которые передают мудрость современного мира и являются образованными при

помощи языковой игры паремий в целях достижения юмористического эффекта

[Can, 2011, p. 32].

Анализ отечественной лингвистической литературы показал, что

антипословицы рассматриваются языковедами как:

45

1. языковые единицы широкого круга: пословицы, являющиеся смысловыми

антиподами традиционных паремий [Вальтер, Мокиенко, 2005, c. 8];

2. новые паремические единицы, созданные на основе традиционных пословиц

и поговорок [Константинова, 2012, c. 89];

3. шутливая переделка пословицы, ее своеобразный смысловой антипод,

использующийся, как средство языковой игры [Черняк, 2006, c. 10-11];

4. речевое образование широкого круга, это модифицированные паремии,

претерпевающие изменения на лексическом, морфологическом и

синтаксическом уровнях [Антонова, 2012, c. 18] и т.п.

Исходя из представленных выше определений, с антипословицей тесно

соотносится понятие новой паремии, т.е. языковой единицы, которая представляет

собой измененную по структурно-семантическому составу пословицу, поговорку,

афоризм и т.п., или «трансформант паремии, порождающий иные, чем в норме и

узусе, средства выражения определенного содержания или объективирующий

новое содержание при сохранении или изменении старой формы» [Бутько, 2008,

c. 143].

Как можно заметить, в основе всех представленных выше дефиниций

лежит преобразование или модификация хорошо известной, или традиционной

паремии. Добавим, что новым направлением в изучении преобразования

традиционных паремий является окказиональная модификация / трансформация,

к которой относятся [Константинова, 2012]: 1) паремии-гапаксы; 2) авторские

выражения на основе узуальных паремий; 3) новые паремические единицы,

созданные на основе традиционных пословиц и поговорок (антипословицы); 4)

новообразования, построенные по традиционным паремическим моделям

(псевдопословицы).

Более того, анализ языкового материала в словарях антипословиц

[Мокиенко, Вальтер, 2005, 2008 и др.] показал, что в них представлены разного

рода паремиологические единицы за исключением традиционных (пословиц,

поговорок и т.д.), а точнее: 1) трансформированные поговорки, пословицы,

афоризмы, крылатые слова и т.д.; 2) окказионально модифицированные паремии

46

и паремиологические новообразования; 3) структурно-семантические модели

трансформированных паремий; 4) деривационные ряды трансформированных

паремий-интертекстем; 5) единицы с ненормативной (обсценной) лексикой и т.п.

Соотношение описанных выше терминов представлено на схеме 1.

Схема 1. Классификация паремиологических единиц (в целях динамического

анализа)

Подробно рассмотрев существующие термины, которые используются в

лингвистической литературе для обозначения новообразованных паремий,

Паремиологические

единицы

паремии новые паремии

народные

афоризмы

квази-пословицы/

квази-афоризмы

трансформанты

паремий

антипословицы /

неопословицы

окказиональные

модификации

паремий

паремии-гапаксы

авторские выражения

на основе узуальных

паремий

новообразования,

построенные по

традиционным

паремическим моделям

47

считаем вместо обыденного понятия антипословицы наиболее целесообразным

использование термина новая паремия [Бутько, 2008] как наиболее объемного и

научно обоснованного.

Обобщая представленную выше информацию, подчеркнем, что в целях

проведения следующего этапа данного исследования – динамического анализа,

необходима демаркация общего понятия «паремиологическая единица» на два

основных типа единиц: паремии, включающие традиционные пословицы,

поговорки, афоризмы и т.д., и новые паремии, включающие различного рода

паремиологические единицы за исключением традиционных паремий (см.

таблицу 2).

Таблица 2. Основные типы паремиологических единиц

Паремиологические единицы

Паремии Новые паремии

1. В форме незамкнутых

предложений: поговорки,

крылатые выражения.

2. В форме замкнутых

предложений: афоризмы,

пословицы.

1. Трансформанты паремий, образованные

по принципу перестановки входящих в

них компонентов.

2. Созданные по типу афоризмов и

пространных текстов и не включающие в

свой состав пословицы и поговорки / по

традиционным паремическим моделям.

Следующим шагом в изучении паремиологических единиц является

выявление их дифференциальных характеристик. Как показал анализ

рассмотренных выше понятий паремий (пословиц, поговорок, афоризмов,

крылатых выражений) и новых паремий, образованных посредством различных

трансформаций паремий, а также по различным паремическим моделям,

основными их различительными признаками являются следующие (см. таблицу

3).

Таблица 3. Типы паремиологических единиц и их дифференциальные признаки

Паремиологические

единицы

Основные критерии / дифференциальные признаки

1. Паремии

Пословицы ритм, рифма, ассонанс, аллитерация;

48

назидательность;

образность;

логическое завершение мысли;

простое или сложное предложение с двумя частями;

переносное значение.

Поговорки метафора, гипербола, сравнение, идиоматическое

выражение, парадокс;

отсутствие дидактичности/назидательности;

языковой штамп;

один член предложения;

прямое значение.

Афоризмы прозаичность и поэтичность;

наличие автора;

законченная мысль;

не языковой штамп;

воспроизводимость в малом кругу людей;

два и более сложных или осложненных простых

предложения;

употребление в одном контексте.

Крылатые

выражения

стилистическое средство для усиления экспрессии

текста;

потеря отпечатка авторской индивидуальности;

утрата единичной контекстной связности;

свойство абстрактности;

безграничная структура;

переносный смысл.

2. Новые паремии трансформация традиционных паремий;

иногда искаженное представление о реалиях;

юмористический эффект/ пародийность;

репрезентация обновленных понятий о современном

мире и т.д.

Таким образом, каждый вид паремиологических единиц имеет свой спектр

дифференциальных признаков, позволяющих разграничивать их между собой.

Общим термином для пословиц, поговорок, афоризмов, крылатых выражений, их

трансформантов и других новообразованных единиц является паремиологическая

единица.

49

Представленные в таблице 3 единицы зафиксированы в паремиологических

словарях, и помимо присущих большинству из них таких свойств, как

устойчивость, семантическая целостность, воспроизводимость и т.п., они

обладают и национально-культурной обусловленностью, возможностью передачи

информации о жизненном опыте людей и их мировоззрении, тем самым являясь

ценным материалом для изучения универсальной и идиоэтнической специфики

языков и культур.

1.5. Новая паремия и комбинаторные механизмы ее образования

В процессе выявления универсальной и идиоэтнической специфики языка и

культуры особое внимание уделяется комбинаторно-семантическому анализу

паремиологических единиц, так как известно, что большинство из них с течением

времени претерпевают изменения как в структурном, так и семантическом плане.

Как показывает структурно-семантический анализ новых паремий, самым

распространенным способом их образования является трансформация языковых

элементов, которая происходит вследствие экстралингвистических причин в

результате изменения экономических, политических, социально-бытовых и

других условий жизни этноса. Это влечет за собой комбинаторную, или

структурно-семантическую, модификацию элементов паремии, включающую их

перестановку, добавление, замену, опущение, семантическое переосмысление и

т.д. определенных компонентов уже имеющихся единиц. Так, пословицы,

поговорки, афоризмы и крылатые выражения преобразуются в новые паремии,

которые представляют собой одну из основных паремиологических единиц,

рассматриваемых в данном исследовании.

Механизм образования данного типа новых паремий следует определять как

трансформацию пословицы, поговорки, афоризма, крылатого выражения,

возникшую вследствие переоценки экстралингвистической ситуации или

обстоятельств жизни человека и отражающуюся в паремиологических единицах

50

по принципу: паремия (пословица, поговорка, афоризма или крылатое

выражение) => новая паремия.

Так, в результате изменения отношения людей к определенному объекту

или явлению мира у носителей языка возникает потребность в пересмотре и

преобразовании уже имеющихся паремий в большинстве случаев посредством

структурного преобразования их компонентов, в том числе контаминации,

например, как в русском языке: Терпение и труд – все перетрут и "Авось" да

"как-нибудь" до добра не доведут трансформируются в одну новую паремию:

Терпение и труд до добра не доведут посредством замены компонента «все

перетрут» на «до добра не доведут». В результате модификации паремий

Терпение и труд – все перетрут со значением «необходимость прилагать усилия

при выполнении работы» образуется новая паремия Терпение и труд до добра не

доведут с новым значением «труд как пагубная деятельность».

Подобные трансформации наблюдаются и в других языках. В английском

языке в паремии Actions speak louder than words компонент «speak louder»

заменяется на «lie louder», преобразуясь в новую паремию Actions lie louder than

words, что придает ей новый смысл «значимость действий».

В немецком языке также происходит трансформация паремии Lieber spät als

nie в новую паремию Lieber spät und richtig als nie und falsch с помощью

добавления компонентов «und richtig» и «und falsch». Новая паремия Lieber spät

und richtig als nie und falsch приобретает обновленное значение «выполнение

работы качественно» в отличие от значения традиционной паремии Lieber spät als

nie «завершение работы в любое время».

Тщательное рассмотрение способов трансформации паремий в новые

паремии позволяет утверждать, что основным способом образования новых

паремий является трансформация языковых элементов исходной единицы по

принципу комбинаторики (перестановки известных, опущения одних и

добавления новых компонентов и т.п.). Вследствие чего осуществляются

структурно-семантические преобразования уже имеющихся единиц,

способствующих репрезентации появившихся изменений в той или иной

51

языковой картине мира. Также можно утверждать, что образование новых

паремий можно рассматривать как одну из проблем комбинаторной лингвистики,

а точнее комбинаторной паремиологии [Влавацкая, 2017, c. 24].

Детальное изучение трансформаций паремий как комбинаторно-

семантического явления вызывает исследовательский интерес к феномену

семантической динамики, лежащей в основе представлений носителя языка о том

или ином объекте или явлении действительности, поскольку преобразование

паремии в новую паремию эксплицирует «динамику языковой картины мира и

подтверждает постмодернистский принцип калейдоскопа, согласно которому

смешение определенных элементов дает все новые комбинации» [Бутько, 2008, c.

145].

Структурно-семантическая трансформация паремий в новые паремии

отражается в различных классификациях модификаций паремий, которые

позволяют [Федорова, 2006, c. 39]: а) отличить новую паремию от пословицы,

поговорки, афоризма, крылатого выражения и б) определить особенности

перехода от паремии к ее трансформантам.

На сегодняшний день существует несколько классификаций структурно-

семантических трансформаций паремий, доказывающих наличие определенных

механизмов их преобразования:

1) новые паремии, сформированные в результате изменения структуры

пословицы, поговорки, афоризма, крылатого выражения при сохранении их

семантики;

2) новые паремии, образованные путем изменения значения пословицы,

поговорки, афоризма, крылатого выражения при сохранении их структуры;

3) новые паремии, сформированные вследствие модификации структуры и

семантики пословицы, поговорки, афоризма, крылатого выражения.

Первый вид трансформации – структурный – способствует

окказиональному образованию новых паремий, выделяющихся в отдельный класс

– новые паремии, сформированные по непривычным и не отвечающим принятым

52

нормам языка. В результате структурной трансформации значение новой паремии

остается исходным при изменении структуры паремии.

Второй вид – семантическая трансформация, в основе которой лежит

переход трансформанта паремий из переносного значения в прямое в

определенном контексте без изменения компонентов и синтаксической структуры

в целом.

Третий вид – комплексная (структурно-семантическая) трансформация –

указывает на смену компонентов, в результате которой модифицируется значение

новообразованной паремии.

Следуя определению лингвистической комбинаторики, которая заключается

в «составлении комбинаций слов, подчиненных определенным коммуникативным

задачам при данных условиях их реализации и которые можно образовать из

заданного количества слов» [Маковский, 2006, c. 5] можно утверждать, что в

основе структурного, семантического и комплексного видов трансформации

лежит принцип комбинаторики лексико-семантических знаков языка. Далее

подробно остановимся на каждом типе трансформации отдельно.

1.5.1.Структурная трансформация паремий

Анализ теоретической литературы показывает, что выделяют следующие

способы структурной трансформации паремий [Федорова, 2006, c. 35-38],

основанные на принципе комбинаторики их элементов. В результате структурной

трансформации паремий исходное значение становится неизменным:

1. замена компонентов (компоненты не синонимичные исходному значению):

а) замена одного компонента: рус.яз. Куй железо, пока горячо => Куй железо,

пока не поздно; Глаза боятся, а руки делают => Глаза боятся, а руки лезут;

анг.яз. No cross, no crown (пер. Нет забега, нет короны) => No cross, no light (пер.

Нет забега, нет света); No song, no supper (пер. Нет песни, нет ужина) =>No song,

no nest (пер. Нет песни, нет гнезда); нем.яз. Erst die Arbeit, dann das Spiel (пер.

Cначала работа, а потом игра) => Erst die Arbeit, dann Geselligkeit (пер. Сначала

53

работа, а потом общение). Выделенные лексемы в паремиях и их трансформантах

не являются близкими по значению единицами и не вносят каких-либо изменений

в значения паремий.

б) замена группы компонентов: Без труда не выловишь и рыбку из пруда => Без

труда и блоху не поймаешь; Работа не волк, в лес не убежит => Работа не

зайчик, за бархан не убежит. Компоненты паремии не выловишь из пруда; не

волк заменяются в новой паремии на блоху не поймаешь; не волк, в лес в русской

лингвокультуре не изменяют основного значения «труд как ценностная

составляющая жизни народа».

В американской паремии при трансформации As a man sows, so shall he reap

(пер. Что посеешь, то и пожнешь) => As it shows, so shall you sweep (пер. Как ты

это покажешь, так тебе и аплодировать будут); A stitch in time saves nine (пер.

Один своевременный стежок спасает девять) => A stitch in time saves a lot of things

– выделенные части традиционных паремий заменяются на множество других

компонентов. В результате модификации образуются новые паремии, значения

которых тождественны с исходными паремиями: «ценность трудовой

деятельности» и «важность выполнения работы в срок».

В немецком языке трансформант Lieber eine Meise in der Hand als gar keinen

Vogel (пер. Лучше синица в руках, чем никакой птицы) – образуется посредством

замены выделенных компонентов в паремии Lieber den Spatz in der Hand als die

Taube auf dem Dach (пер. Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше). При

модификации данной паремии значение «о преимуществе чего-

то посредственного, но уже доступного, имеющегося» не изменяется.

2. экспликация (расширение компонентного состава паремий):

а) добавление одного компонента в структуру паремии (пословицы, поговорки,

афоризма или крылатого выражения): Одна голова хорошо, а две лучше => Одна

умная голова хорошо, а две лучше. Добавление одной лексемы (выделенной

жирным шрифтом) в состав паремии не меняет исходного значения. Данная

единица является по приведенным выше параметрам новой паремией, которая

уточняет лишь значение паремии – успешный результат работы зависит от

54

интеллектуальных способностей коллектива, а не просто от количества человек в

группе. В трансформации Аппетит приходит во время еды => Хороший

аппетит приходит во время еды – дополнительный компонент хороший в новой

паремии детализирует, но не модифицирует значение паремии «возникшее

сильное желание выполнить какие-либо действия в целях получения достойного

результата».

Американская паремия Doing is better than talking (пер. Лучше сделать, чем

сказать) трансформируется в новую паремию в результате добавления

компонента long: Doing is better than long talking (пер. Лучше делать, чем долго

говорить). Выделенный компонент long не меняет значение исходной паремии, а

только детализирует его «преимущество действий над долгими разговорами».

В трансформации английской паремии The end crowns the work (пер. Конец

венчает дело) => The end crowns the good work (пер. Конец венчает хорошее дело

(работу)), дополнительный компонент good лишь уточняет значение «завершение

работы как залог успешного результата», но не модифицирует его.

В немецком языке новая паремия Wer A sagt, muss auch B, C sagen (пер. Кто

говорит А, тот должен говорить Б, C), сформирована от паремии Wer A sagt, muss

auch B sagen (пер. Кто сказал А, тот должен сказать и Б);

б) добавление группы или несколько компонентов в состав паремии: Не Боги

горшки обжигают => Не Боги горшки обжигают, пишут книги и статьи в

интернет; Лучше синица в руках, чем журавль в небе => Лучше маленькая

синица в руках, чем большой журавль в небе. В приведенных единицах

добавочные элементы акцентируют внимание на некоторых важных компонентах

значения.

Американская паремия Look before you leap (пер. Посмотри, прежде чем

прыгать), трансформируется в новую паремию Just look before you leap next time

(пер. Просто посмотри, прежде чем прыгать в следующий раз). В результате

данной модификации выделенные компоненты не изменяют исходного значения

«прежде чем сделать что-либо, нужно хорошо все обдумать; соблюдать

55

последовательность выполнения работы», а только придают дополнительную

экспрессию данной паремиологической единице.

В следующей трансформации Actions speak louder than words (пер. Действия

говорят громче, чем слова) => Good actions speak louder than good words (пер.

Хорошие дела говорят громче, чем хорошие слова) компонент good уточняет

значение исходной паремии «результативность действий».

В немецком языке новая паремия Das Ende krönet das Werk, und zeigt den

Unterschied des Werk (пер. Конец венчает дело и показывает его разницу) –

образуется в результате добавления группы компонентов und zeigt den

Unterschied des Werk в структуру исходной паремии Das Ende krönet das Werk

(пер. Конец венчает дело). Вследствие данной трансформации значение не

меняется, а лишь детализируется «значимость завершения качественной работы;

оценка сложности работы определяется по ее завершению».

Таким образом, структурные трансформации паремий носят

окказиональный характер и образуются путем замены одной или нескольких

нетождественных по семемному составу компонентов в составе паремии.

Расширение структуры паремии происходит путем введения элементов, при этом,

не изменяя исходного значения в результате трансформации в сформированной

новой паремии. Во всех приведенных примерах трансформация паремии в новую

паремию происходит по принципу структурной комбинаторики языковых

компонентов.

1.5.2. Семантическая трансформация паремий

Механизмами семантической трансформации паремий, при которой

сохраняется синтаксическая структура языковой единицы, но изменяется их

семантика, являются буквализация и изменение цели высказывания.

Буквализация – толкование паремий в прямом значении его компонентов.

Данное преобразование является реализацией этимологического значения,

каламбурным сопоставлением прямого и переносного значения в случае

56

обыгрывания внутренней формы паремии, при котором реализуется прямое и

переносное значение и сохраняется двойной семантический план данной

языковой единицы [Федорова, 2006, c. 27].

Н.Н. Федорова выделяет следующие подклассы буквализации: частичная и

полная [Там же].

Частичная буквализация паремий при трансформации предполагает

понимание одного или нескольких компонентов в прямом значении. В русском

языке паремия Назвался груздем, полезай в кузов трансформируется посредством

использования компонента полезай в кузов в прямом значении, например, как в

следующем контексте: Дети долго уговаривали водителя грузовика покатать их,

он выбрал самого старшего и крикнул: «Назвался груздем, полезай в кузов»

(Запись 2003 г.).

В английском языке частичная буквализация паремии A stitch saves in time

nine (пер. Вовремя сделанный один стежок – спасает девять) была использована в

американской статье о восстановлении страниц древних источников

(иллюминированных рукописей) путем штопки [http://www.ancient-

origins.net/artifacts-ancient-writings/stitch-time-saves-nine-crafty-story-embroidery-

medieval-manuscripts-021253]. Отсюда следует, что трансформация приведенной

паремии в новую паремию образуется в результате употребления компонента

stitch в прямом значении.

В немецком языке, как впрочем, и в других языках, имеется паремия Rom

wurd nicht in einem Tage gebaut (пер. Рим не один день строился). Частичная

буквализация этой паремии была использована в статье о

достопримечательностях Рима [http://www.geo.de/geolino/ redewendungen/ 3471-

rtkl-redewendung-rom-wurde-nicht-einem-tag-erbaut]. Паремия Rom wurd nicht in

einem Tage gebaut трансформируется в новую паремию в результате толкования

компонента Rom в прямом значении.

При полной буквализации все компоненты паремии употребляются в

прямом значении. Например, каждый компонент паремии Выше головы не

прыгнешь понимается в прямом значении посредством ее актуализации в

57

следующем контексте: «Всем известно, что выше своей головы человек прыгнуть

не может, ну, по крайней мере, без специальных приспособлений» [Cпортивная

статья, 2016. URL: http://fb.ru/article/278198/chto-oznachaet-vyirajenie-pryignut-

vyishe-golovyi].

Американская паремия Little strokes fell great oaks (пер. Маленькие удары

валят огромные дубы) трансформируется в новую паремию в статье о технике

нанесения маленьких ударов топором по дереву для его вырубки в результате

употребления всех компонентов паремии в прямом значении

[http://www.kaizenbonsai.com/blog/2017/05/little-strokes-fell-great-oaks/].

Немецкая паремия Wie man sich bettet, so schläft (пер. Как постелешь, так и

поспишь) модифицируется в новую паремию в статье о том, как правильно

постелить кровать, выбрать матрац и положить подушку для комфортного сна

посредством полной буквализации [http://www.deutschlandfunk.de/matratze-und-co-

wie-man-sich-bettet-so-liegt-man.772.de.html?dram:article_id=369566].

В свою очередь, изменение цели высказывания паремий предполагает

изменение их коммуникативной направленности, являющейся семантико-

функциональной категорией языка [Федорова, 2006, c. 30]. Например, паремия

Куй железо, пока горячо! употребляется в измененном коммуникативном типе

высказывания в статье о сплавах металла без использования частиц,

вопросительных местоимений и нарушения грамматической формы компонентов

[Статья 09.03.2016 URL: http://ewitranslate. livejournal.com/ 83083.html].

В отличие от русского языка в английском языке новые паремии, которые

образованы путем изменения цели высказывания, встречаются крайне редко,

например: Actions speak louder than words? (пер. Действия говорят громче, чем

слова?) является вопросительным предложением, предполагающим ответ «Да»

или «Нет» на форуме DEBATE.ORG [http://www.debate.org/opinions/do-actions-

speak-louder-than-words].

Немецкая паремия Sich regen bringt Segen (пер. Движение приносит удачу)

используется в качестве заголовка к статье о пользе или вреде беговых

упражнений обладает измененной коммуникативной направленностью и является

58

вопросительным предложением [https://www.helmholtz.de/ wissenschaft_ und_

gesellschaft/ sich-regen-bringt-segen-oder-2508/].

Таким образом, семантическая и функциональная трансформация паремий

происходит без изменения грамматической формы компонентов традиционных

пословиц, поговорок и афоризмов путем частичной или полной буквализации

паремий или изменения цели высказывания – перехода утвердительного

высказывания в вопросительную форму в определенном контексте при условии

реализации данных коммуникативных задач. В данном случае трансформация

паремии в новую паремию происходит по принципу не структурной, а

семантической или функциональной комбинаторики.

1.5.3. Cтруктурно-семантическая трансформация паремий

Структурно-семантическая трансформация паремий предполагает

образование новых паремий в результате модификации как их значений, так и

синтаксической структуры. Классификации трансформантов паремий имеются в

работах русских и зарубежных исследователей.

Е.И. Селиверстова считает основной целью формирования новых паремий –

выражение отношения носителя языка к тому или иному элементу окружающей

действительности в эмотивной и логико-предметной семантике трансформантов

паремий, выделяет следующие виды трансформации паремий [Селиверстова,

2000]:

1) импликация (сокращение компонентов паремий) (Без труда не вытащишь);

2) замена компонентов (Без труда и блоху не поймаешь);

3) обыгрывание одного из компонентов паремий, ведущее к изменению

эмотивной семантики пословицы, поговорки или афоризма в сложившейся

новой паремии (Глаза боятся, а руки-крюки);

4) контекстуальное уточнение готовых формул в соответствии с общей

эмоциональностью контекста, отношением говорящего: Но важным делам

надо к семи быть. Кто рано встает, тому Бог дает.

59

Данная классификация в первую очередь направлена на определение типов

структурной трансформации паремий, в результате которой новые паремии

обретают прямое или эксплицитно выраженный оценочный или эмотивный

компонент значения. Новые паремии по типологии Е.И. Селиверстовой

образуются посредством структурно-семантического преобразования паремии в

новую паремию.

В добавление к предыдущей классификации В.Н. Философ-Лозейко

приводит следующие механизмы образования новых паремий, изучая заголовки

газетных статей [Философ-Лозейко, 2003, c. 260-262]:

1) эксплицирование (Кто пашет, а кто с Мавзолея ручкой машет

(демонстрации, СССР, 1 мая и 7 ноября);

2) комбинаторная деформация паремий: использование нескольких приемов

одновременно (Любишь кататься, но санки за тебя никто возить не будет)

(экспликация + импликация);

3) образование новых паремий на базе окказионального употребления паремий

(Начинаем «креститься» и «подстилать соломку», когда гром уже грянул);

4) одновременное имплицирование паремии с заменой одного компонента

словом свободного употребления: За тремя зайцами.

Преимущество данной классификации заключается в следующем: 1)

типология трансформантов приведена в соответствии с модификацией самой

паремиологической единицы без включения дополнительного текста, как в пункте

4 типологии Е.И Селиверстовой; 2) приведены семантически точные термины к

каждому виду модификации (экспликация, импликация и др.); 3) в основе

классификации лежит структурно-семантическая трансформация паремий, в

результате которой новые паремии обретают прямое или измененное значение

исходной паремии.

В отличие от классификации В.Н. Философа-Лозейко типология

Н.К. Кваши основана на материале новых паремий, изучаемых в определенных

контекстах, в которых они обретают новое коммуникативное намерение (чаще

всего это окказиональные трансформации паремий). По мнению Н.К. Кваши,

60

новые паремии образованы не только вследствие замены компонентов, но и

[Кваша, 2001, c. 147-150]:

1) помещения паремии в определенный контекст, сохраняя ее значение: А на

откосе и конь пока не валялся;

2) использования каламбура: Американцы работают, если платят хорошо.

Русские работают, если платят ‒ хорошо;

3) дефразеологизации, при которой внутренняя форма паремии вновь обретает

буквальное прочтение: Что сеем, то и жнем;

4) образования с помощью имеющихся моделей трансформации: На Бога

надейся, а сам не плошай => ЖЭКу доверяй, но и сам не плошай = На рынок

надейся, а сам не плошай = На академию надейся, но сам не плошай = На

государство надейся, но и сам не плошай.

По данной классификации новые паремии образованы в результате

структурно-семантической трансформации паремий. Использование новых

паремий в данном случае направлено на лингвокультурологическую

компетенцию читателя, сформированную на знаниях культурных ценностей,

значимость которых отражена в языке.

В целях определения универсальных типов образования новых паремий,

свойственных русскому, американскому английскому и немецкому языкам,

необходимо рассмотреть не только классификации трансформантов паремий

русских исследователей, но и типологии образования новых паремий,

разработанные в зарубежной лингвистике.

Так, структурно-семантическая классификация формирования новых

паремий Э. Госслера основана на следующих типах трансформации паремий

[2005]:

1. Assoziation – трансформация паремий при помощи замены компонентов

посредством ассоциации, т.е. один компонент сравнивается с другим

компонентом пословицы, поговорки, афоризма и крылатого выражения по

формуле К1 ist K2, где К – компонент паремии. Тождественное сравнение

компонентов происходит с равнозначным семемным составом двух

61

компонентов в трансформанте: Eile mit Weile ist in dieser wichtigen Sache die

falsche Parole (пер. Поспешность с задержкой является ложной в этом важном

деле);

2. Homonym-Wechsel – интерпретация новых паремий происходит в результате

использования в их cоставе омонимов (двойной актуализации): Wo ein Wille ist

auch ein Schlupfloch (пер. Где есть желание / сила воли, там есть и лазейка). В

двух новых паремиях при трансформации используются омонимы, значение

которых «сила воли», а не «желание или мечта»;

3. Kombination – комбинация или соединение двух компонентов паремий: Wer

nach allen Seiten hin offen ist, kann nicht ganz dicht sein (пер. Кто хватается за

все, тот ничего не может сделать качественно).

4. Okkasionelle Anspielung / окказиональная аллюзия – использование имен

литературных героев или мифологии, наименования различных изобретений,

фирм и т.д. в новой паремии с целью уточнения значения целостной языковой

единицы: Das hilft auch nichts, Pilatus (пер. Ничего тебе не поможет, Пилат)

(невозможность присвоения чужого продукта труда);

5. Permutation – изменение семантики путем подстановки компонентов при

трансформации пословиц, поговорок, афоризмов и крылатых выражений, где

1-й компонент противоположен значению 2-го компонента. В данном случае

структурный план не меняется: Die Arbeit ist der Untergang der trinkenden

Klasse (пер. Работа является разрушением пьющего класса);

6. Reduktion – трансформация происходит при помощи сокращения одного из

компонентов паремии: Arbeit schändet (пер. Работа – позор);

7. Substitution – замена одного или несколько компонентов паремий: Wie man

sich füttert, so wiegt man (пер. Как себя человек кормит, столько он и весит);

8. Supplementierung – дополнение / расширение паремии посредством

добавления компонента к основной синтаксической конструкции для

образования новой паремии. Данный вид трансформации подразделяется на

следующие подтипы:

62

a) Amorphe Supplementierung – аморфное дополнение, т.е. расширение

паремии без изменения плана выражения основных компонентов:

Der Mensch denkt, Gott lenkt

der Mensch dachte, Gott lachte

(пер. Человек думает, Бог располагает

Человек думал, Бог смеялся);

b) Chiastische Supplementierung – трансформация паремий при помощи

хиазма, предполагающего крестообразное изменение последовательности

элементов в двух параллельных рядах слов: Besser ein Haar in der Suppe, als

Suppe im Haar (пер. Лучше волос в супе, чем суп в волосах);

c) Repetitive Supplementierung – дополнение посредством повтора конструкции

пословицы, поговорки, афоризма или крылатого выражения: Wissen ist

Macht – nichts wissen macht auch nichts (пер. Знание – сила, ничего не знать –

значит, ничего не делать);

9. Syntaktishe Wechsel – модификация значения в трансформации паремий при

помощи изменения синтаксической структуры компонентов: Der Mensch

denkt: Gott lenkt (пер. Человек думает, а точнее, Бог за него предполагает);

Представленная классификация образования новых паремий имеет схожие с

классификациями российских исследователей типы трансформации паремий,

например: импликация, замена компонентов, экспликация, соединение

компонентов одной паремии с другой. Отличительной особенностью типологии

Э. Госслера при сравнении с классификациями Е.И. Селиверстовой [2000], В.Н.

Философа-Лозейко [2003] и Н.К. Кваши [2001] является трансформация паремий

посредством использования омонимов.

Далее остановимся на контаминации [Травина, 2012, c. 73 – 78; Федорова,

2006, c. 60] – типу трансформации, осуществляющей соединение компонентов

одной паремии с компонентами другой. В результате контаминации новые

паремии обретают новое прямое или чаще переносное значение. Так, новая

паремия Сделал дело – кобыле легче, которая состоит из компонентов паремий

63

Сделал дело – гуляй смело и Бабу с возу – кобыле легче, получает новое значение

«важность завершения дела».

Контаминация чаще всего проходит по формуле: 1-я часть одной паремии +

2-я часть другой паремии = новая паремия. Реже наблюдается контаминация по

формуле: 1-я часть одной паремии + 1-я часть другой паремии = новая паремия,

например: Любишь кататься – люби и саночки возить + Не имей 100 рублей, а

имей сто друзей => Любишь кататься – имей сто рублей, которая имеет

следующее значение: «получить удовольствие можно только при наличии денег».

Рассмотрим подобные примеры из других языков. Американская новая

паремия Experience is the best teacher and practice makes perfect (пер. Опыт –

лучший учитель, но практика приводит к совершенству) образуется путем

добавления одной целой паремии Experience is the best teacher к другой паремии

practice makes perfect. В результате данной трансформации новая паремия

приобретает значение «значимость профессиональных навыков».

В немецком языке выявлены случаи слияния целых паремий при помощи

союза aber. Arbeit macht das Leben süß + Faulheit stärkt die Glieder => Arbeit macht

das Leben süß, aber Faulheit stärkt die Glieder (пер. Работа делает жизнь сладкой,

но лень укрепляет конечности (здоровье)). Новая паремия в результате

контаминации приобретает значение «лень».

Кроме того, необходимо выделить трансформации комбинированного

типа, например [Федорова, 2006, c. 58; Философ-Лозейко, 2003, c. 260-262]:

трансформации В ногах правды нет => В труде правды нет, она есть в безделье;

Дело мастера боится => Пустое дело мастера – добиться хорошей зарплаты

посредством экспликации и замены компонентов паремий. В первом случае

новая паремия приобретает новое значение «лень / безделье»; во втором –

приобретается значение «безрезультативность качественной работы в целях

повышения зарплаты».

Американская паремия Better late than never (пер. Лучше поздно, чем

никогда) трансформируется в новую паремию Better never, from the point of social

acceptance, than late at a funeral, wedding, dinner party or even a businessman’s

64

lunch. There are good excuses, particularly good bogus excuses, for the «never» but

there is seldom an acceptable one for the «late» (пер. Лучше никогда, с точки зрения

общественного признания, не опаздывать на похороны, свадьбу, званый обед или

даже обед бизнесмена. Есть хорошие оправдания, отговорки для «никогда»,

которые редко бывают приемлемыми для «поздно»). Данная модификация

паремии предполагает замену компонентов паремии late => never, never => late и

экспликацию путем добавления компонентов и целого предложения: from the

point of social acceptance, than late at a funeral, wedding, dinner party or even a

businessman’s lunch. There are good excuses, particularly good bogus excuses, for the

«never» but there is seldom an acceptable one for the «late». Новая паремия

приобретает новое значение «важно выполнять обещания своевременно и не

опаздывать».

В немецкой паремии Arbeit macht Leben süß (пер. Работа делает жизнь

сладкой) => Arbeit ist süß, aber sauer macht lustig (пер. Работа сладка, но кислое

веселит) также происходит трансформация комбинированного типа с заменой

компонентов macht Leben на ist и экспликация при помощи добавления группы

компонентов aber sauer macht lustig.

Кроме рассмотренных выше комбинаторных механизмов образования

новых паремий следует выделить такой тип трансформации паремий, как

образование новых паремий по модели афоризмов или других видов

пространных текстов / традиционным паремическим моделям. Заполнение

имеющейся модели языковыми элементами разного семантического наполнения

также свидетельствует о комбинаторной природе образования новых паремий

данного типа. Рассмотрим примеры из разных языков: Счастье ‒ это когда

утром очень хочется на работу, а вечером домой; Two can live as cheaply as one –

but wives work because they don’t care to live that cheap (пер. Двоим можно жить

также экономно, как и одному, но жены предпочитают работать, потому что не

хотят жить в нищете); Mit Phantasie kommt man leichter zu Geld als mit Geld zu

Phantasie (пер. При помощи фантазии легче заработать денег, чем при помощи

денег заработать фантазию) и др.

65

Важно подчеркнуть, что в отличие от традиционных афоризмов новые

паремии данного типа: 1) не всегда имеют законченную мысль; 2) обладают чаще

всего юмористическим эффектом и пародийностью; 3) состоят из одного и более

предложений; 4) репрезентируют часто ненормативное понимание

действительности; 5) зафиксированы в словарях новых паремий, антипословиц и

т.п.

Рассмотрев различные классификации трансформации паремий, на их

основе выделим следующие механизмы трансформаций паремии в новые

паремии: импликация, экспликация, замена компонентов, контаминация,

трансформацию комбинированного типа и образование новых паремий по типу

афоризмов. Данные виды трансформаций являются, во-первых, универсальными,

так как они выявлены посредством структурно-семантического анализа

образования новых паремий русского, английского и немецкого языков, а, во-

вторых, комбинаторными, так как всецело реализуют принцип языковой

комбинаторики.

Проблема изучения особенностей трансформации паремий в новые паремии

в рамках одного или нескольких сопоставляемых языков обусловливает

выделение отдельного раздела комбинаторной лингвистики – комбинаторной

паремиологии.

66

ВЫВОДЫ по главе 1

Все языки обладают универсальной и идиоэтнической составляющей.

Универсальный компонент языков передает общее представление всего

человечества в целом об окружающем мире, формирование которого не зависит

от культурно-исторического развития того или иного этноса. Идиоэтнический

компонент языков репрезентирует национально-культурную специфику

представления носителей языка о трудовой деятельности как явления

окружающего мира.

Паремиологические единицы представляют собой огромный фонд

языковых знаков, которые отличаются от других языковых единиц своеобразием

структурно-семантической организации, являются носителями лингвокультурной

информации и репрезентируют сложившийся опыт народа и его представления об

изучаемом явлении действительности.

Особое внимание в российском и зарубежном языкознании уделяется

изучению семантике и структурной организации паремиологических единиц, а

также демаркации пословиц, поговорок, новых паремий и других единиц.

Универсальными характеристиками традиционных паремий являются

устойчивость, воспроизводимость, общеизвестность, дидактичность и

фиксирование в словарях пословиц, поговорок, а также фразеологических

словарях. Особенностями новых паремий являются такие характеристики, как

пародийность и юмористический эффект, репрезентация чаще ненормативного

понимания действительности, а также фиксирование в словарях новых паремий,

антипословиц, антиафоризмов и т.п.

Паремии (пословицы, поговорки, афоризмы и др.) и новые паремии

(антипословицы и т.п.) в динамическом аспекте их изучения рассматриваются как

паремиологические единицы. Новые паремии представляют собой

трансформацию традиционных паремий по принципу структурно-семантической

комбинаторики и в отличие от паремий передают часто «искаженное»

67

представление о реалиях и репрезентируют сохраненные или обновленные

представления о той или иной картине мира.

Паремиологические единицы обладают национально-культурной

обусловленностью и передают информацию об важных аспектах различных сфер

жизни человека. Однако с течением времени под влиянием

экстралингвистических факторов происходят изменения культурно-исторической

значимости тех или иных явлений или объектов мира. По этой причине

отношение носителей языка изменяется, о чем свидетельствует структурно-

семантическая модификация паремий, которая способствует семантическому

отражению измененного представления человека о трудовой деятельности.

Модификация паремий происходит согласно принципу комбинаторики:

структурная и функционально-семантическая трансформация паремий включают

в себя такие механизмы их преобразования, как импликация, экспликация,

контаминация, замена компонентов, буквализация, изменение цели высказывания,

трансформация комбинированного типа, формирование новых паремий по типу

афоризмов и т.д.

В результате трансформации паремий по принципу комбинаторики их

языковых компонентов, новые паремии приобретают новое значение,

отражающее измененное представление носителей языка о трудовой деятельности

в силу экстралингвистических причин.

Проблема изучения механизмов трансформации паремий обусловливает

выделение раздела комбинаторной лингвистики – комбинаторной паремиологии,

проблемам которой будет посвящено дальнейшее исследование.

68

Глава 2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДИНАМИКА ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО

ПОЛЯ «ТРУД» В РУССКОЙ, АМЕРИКАНСКОЙ И НЕМЕЦКОЙ

ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

2.1. Теория построения поля.

Специфика построения паремиологического поля

Со второй половины XX века актуальной проблемой становится

определение универсальных и идиоэтнических особенностей организации

языковых единиц, так и представлений о том или ином объекте окружающего

мира, которые передаются через языковые единицы. В этот период язык и

передаваемая через него информация рассматриваются как организованная

система, и заключается в исследовании лексических группировок в рамках

лексическо-семантической подсистемы языка и установлении корреляций между

ними. Поиски изучения языка как системы приводит к появлению

лингвистической теории поля.

Как показывает анализ теоретической литературы, в теории поля выделяют

два основных подхода: парадигматический (Й. Трира, Л. Вайсгербера) и

синтагматический, или синтаксический (В. Порциг).

В синтагматическом аспекте теории поля В. Порциг вводит понятие

«синтаксическое поле», формируемое посредством словосочетаний и

синтаксических комплексов, компоненты которых семантически совместимы. В

парадигматическом аспекте теории поля лежит концепция Й. Трира,

направленная на разграничение понятий «лексическое» и «понятийное» поле, а

также объединение языковых единиц по наличию их общего значения. Некоторые

слова из одной группы могут объединяться по схожему значению со словами из

других групп. Такие корреляции Й. Трир называет «общим понятием» или

«загадочным понятийным абсолютом» [Цит. по: Щур, 1974].

В основе лингвистической теории поля язык представляет собой

самостоятельно замкнутую систему, которая отражает окружающую

69

действительность, существующую в человеческом сознании как систему понятий

и представления о нем.

В концепции Л. Вайсгербера сделан акцент на выделении таких видов

полей, как однослойные, двуслойные и многослойные. К однослойным полям

относятся числительные, к двуслойным – наименования цвета, к многослойным –

термины, обозначающие увядание. Так, к однослойным и двуслойным полям

относятся группы слов, которые не имеют общего значения; к многослойным

полям относятся группы слов, обозначающие умирание или увядание, т.к. они

обладают общим значением, а, следовательно, могут обладать инвариантной

группой слов [Цит. по: Щур, 1974, c. 50].

Впоследствии для группировки языковых единиц на основании их значений

Г. Ипсеном был введен термин «семантическое поле», который является весьма

распространенным в современных лингвистических исследованиях. Полевая

теория Г. Ипсена направлена на изучение группы слов, родственных по их

формальному признаку и значению (например, группы металлов). Построение

семантического поля по данной концепции проводится в три этапа [Башарина,

2007, c. 94]: 1) объединение разрозненных единиц в класс слов; 2) конкретизация

данных единиц посредством синтаксического членения; 3) формирование

семантического поля соответствующих родовых по значению единиц.

В современных лингвистических исследованиях выделяют такие типы поля,

как грамматическое, лексико-грамматическое, семантическое, функционально-

семантическое и другие. В нашем исследовании построение паремиологического

поля основано на положениях построения семантического поля, которое

представляет собой «иерархическую структуру множества лексических единиц,

объединенных инвариантным значением и отражающих в языке определенную

понятийную сферу» [Трипольская, Матханова, 2011, c. 8–13]. Семантическое или

лексико-семантическое поле (далее ЛСП) характеризуются следующими

свойствами: 1) наличие семантических корреляций между компонентами поля; 2)

cистемный характер данных отношений; 3) взаимозависимость и

взаимоопределенность лексических единиц; 4) непрерывное обозначение его

70

смыслового пространства; 5) взаимосвязь в пределах всех семантических полей в

пределах всей лексической системы.

Кроме ЛСП в обиход российского языкознания входит понятие

функционально-семантическое поле (далее ФСП). Данный термин был введен

А.В. Бондарко, который применил полевый подход к изучению языка в рамках

грамматики. ФСП – это базирующаяся на определенной семантической категории

группировка грамматических и «строевых» лексических единиц, а также

различных комбинированных (лексико-синтаксических и т. п.) средств данного

языка, взаимодействующих на основе общности их семантических функций

[Бондарко, 1987, c. 10]. В концепции А.В. Бондарко группировка языковых

единиц производится по следующим критериям: 1) наличие общих инвариантных

семантических функций у данных языковых единиц; 2) взаимодействие не только

однородных, но и разнородных грамматических и лексических элементов; 3)

определение групп в ядро и периферии поля; 4) постепенные переходы между

компонентами одной группировки к другой, наличие «общих сегментов» или

частичные пересечения между различными группировками языковых единиц.

Впоследствии в языкознании данные теории поля стали

основополагающими. На основе концепций о ЛСП и ФСП З.Д. Поповой и

И.А. Стернина [2007] была разработана методика построения поля с выделением

в нем ядра, ближней, дальней и крайней периферии. Эта концепция взята нами за

основу построения паремиологического поля в целях динамического изучения

семантики, отражающей представления носителей русского, американского

английского и немецкого языков о трудовой деятельности.

На следующем этапе исследования необходимо построить два

паремиологических поля – паремий и новых паремий, предварительно выделив на

базе значений данных единиц семантические признаки, затем сопоставить их для

обнаружения константных и дифференциальных признаков и выявления

семантической динамики представлений о трудовой деятельности в отдельно

взятой лингвокультуре. Напомним, что под семантической динамикой в работе

понимается изменение отношения носителей языка к определенному объекту или

71

явлению окружающего мира, обусловленного какими-либо

экстралингвистическими факторами (социальными, экономическими и т.д.) и

отражаемое в языке, как правило, посредством структурно-семантической

модификации уже имеющейся паремиологической единицы.

Для построения паремиологического поля «Труд», по нашему мнению,

целесообразно использовать полевую методику организации паремиологических

единиц, согласно которой последние распределяются по своим семантическим

признакам в определенные (ядерную и периферийную) области поля.

Изучение представлений о том или ином явлении окружающего мира

проходит через значения (семемы) языковых единиц, которые репрезентируют

это явление и отражают его универсальную и идиоэтническую стороны в каждой

лингвокультуре. Модификация представлений о нем репрезентируется языковыми

единицами, которые с течением времени трансформируются одновременно с

изменением окружающей действительности. При этом имеющиеся языковые

элементы могут изменяться как в плане выражения, так и в плане содержания –

обретать новые значения, видоизменять или сохранять исходные значения,

отражающие важные признаки представления о данном явлении у носителей

одного языка.

Итак, в целях изучения семантической динамики представления о трудовой

деятельности, отраженного в паремиологических единицах, необходимо

построить два паремиологических поля (паремий и новых паремий), при этом

необходимо избрать методику построения семантического поля, которая будет

применяться как некий алгоритм или процедура исследования традиционных и

новых паремий.

Динамический анализ паремий и новых паремий проводится с учетом в них

семантических признаков, отражающих представление о трудовой деятельности

для обнаружения константных и дифференциальных признаков, или динамики

представления о данном явлении у представителей одной лингвокультуры.

Семантический признак – признак объединения семем языковых единиц в

составе одной тематической группы [Маклакова, 2013, c. 22].

72

В нашей работе тематические группы объединены лексемой труд в

русском, labor в английском и Arbeit немецком языке. Данные группы состоят из

различных семантических групп, т.е. исследуемые паремии и новые паремии

группируются по общим семантическим признакам. Группа паремий и новых

паремий с одним семантическим признаком отличается от группы паремий и

новых паремий с другими семантическими признаками, например, русские

паремии Без труда не выловишь и рыбки из пруда; без труда нет плода

объединены по общему семантическому признаку «труд – ценностная

деятельность человека»; данная группа с указанным семантическим признаком

отличается от другой группы паремий, объединенных по другому семантическому

признаку, например, «наличие орудия труда» Без веретена пряжи не спрядешь;

Без косы сена не накосишь и др. Так, использование понятия «семантический

признак» в настоящем исследовании является обоснованным.

В целях выявления семантической динамики представления носителей

отдельно взятого языка о трудовой деятельности, отраженной в традиционных и

новых паремий, необходимо [Крюкова, 2008, c. 128]:

1) произвести сплошную выборку паремий и новых паремий о труде из

соответствующих лексикографических источников русского, американского

английского и немецкого языков и национальных корпусов текстов;

2) выявить семемы в паремиях и новых паремиях и сгруппировать эти единицы

по схожим семантическим признакам представления о трудовой деятельности;

3) построить на основе выявленных семантических признаков поле паремий и

поле новых паремий, определив состав базового и периферийных уровней

каждого поля;

4) провести динамический анализ паремиологических единиц с отраженными в

них семантическими признаками представления о трудовой деятельности

носителей данного языка и входящими в определенную область поля паремий

и поля новых паремий для выявления константных и дифференциальных

признаков рассматриваемого явления. Сразу следует пояснить, что

константные признаки – это семантические признаки паремиологических

73

единиц, в которых заложен постоянный, неизменный фрагмент картины мира

в отличие от признаков дифференциальных, или различительных.

Построение паремиологического поля является одним из основных этапов

выявления семантической динамики представления носителей языка об

изучаемом явлении действительности, поэтому далее необходимо поэтапно

рассмотреть специфику построения поля.

На первом этапе построения поля паремий и поля новых паремий были

отобраны соответствующие единицы о труде из словарей пословиц, поговорок,

новых паремий (антипословиц) и лингвистических корпусов текстов русского,

американского английского и немецкого языков. В значениях отобранных

паремий и новых паремий должна отражаться трудовая деятельность и ее связь с

другими объектами и явлениями действительности. При отборе новых паремий

также учитываются комбинаторные механизмы их образования (импликация,

экспликация, замена компонентов исходных паремий, контаминация, типы

сочетания компонентов и т.д.) в целях количественного анализа.

Поскольку одной из задач нашего исследования является построение

паремиологического поля, а предмет исследования – семантическая специфика

языковых знаков, объективирующих трудовую деятельность, то данный этап

исследования является наиболее важной. На этом этапе паремиологические

единицы подвергаются семантическому анализу в виде обобщения

паремиологических смыслов (сведение близких значений к одному более

обобщенному). При этом определяется относительная частота отражения тех или

иных смыслов в собранном паремиологическом материале, в каком количестве

паремий и новых паремий отражено то или иное значение, а также

устанавливаются наиболее часто объективируемые паремиологические смыслы,

т.е. семантические признаки.

При распределении паремий и новых паремий по общим семантическим

признакам следует учитывать значение каждой языковой единицы в целом, а не

только слова-репрезентанта, который может как входить в состав паремий и

новых паремий, так и отсутствовать. Для правильной интерпретации

74

паремиологических единиц используются словари и другие источники, в которых

приводится толкование традиционных и новых паремий или производится

верификация значений в форме опроса носителей языков.

После распределения паремий и новых паремий по семантическим

признакам, отражающим трудовую деятельность, необходимо перейти к

построению паремиологического поля по методике построения семантического

поля, обладающего следующими критериями [Cтернин, 1985, c. 38–39]:

1) поле представляет собой инвентарь элементов, связанных между собой

системными отношениями: синтагматическими (связность единиц) и

парадигматическими (паремиологические единицы со значением «труд»);

2) элементы, образующие поле, имеют семантическую общность, т.е.

паремиологические единицы имеют значение «труд» и выполняют в языке

единую функцию – передают информацию о национально-культурных

особенностях;

3) поле объединяет однородные и разнородные элементы: паремии

(пословицы, поговорки и др.) и новые паремии;

4) поле образуется из составных частей – микрополей, число которых должно

быть не менее двух; в нашей работе микрополями являются группы паремий

и новых паремий, объединенные по схожим семантическим признакам;

5) поле имеет вертикальную и горизонтальную организацию: вертикальная

организация – структура микрополей, т.е. паремии и новые паремии,

входящие в группу определенного семантического признака;

горизонтальная – взаимоотношение микрополей, т.е. группа нескольких

семантических признаков входит в состав ядра или ближней, дальней,

крайней периферии поля;

6) в составе поля выделяются ядерные и периферийные уровни; вокруг

доминанты (т.е. носителя главного значения, подчиняющего себе все

дополнительные смысловые и стилистические оттенки значения)

группируются наиболее тесно с ней связанные конституенты, образующие

ядро поля. В нашей работе доминантами являются паремии и новые

75

паремии, обладающие семемой «трудовая деятельность», а конституентами

– паремиологические единицы с семемой «ценностная деятельность

человека». Традиционные паремии и новые паремии группируются по

общему семантическому признаку ядерного уровня поля – «труд –

ценностная деятельность человека»;

7) ядерные конституенты наиболее специфированы для выполнения функций

поля, систематически используются, выполняют функцию поля наиболее

однозначно, наиболее частотны по сравнению с другими конституентами и

обязательны для данного поля;

8) между ядром и периферией осуществляется распределение выполняемых

полем функций: часть функций приходится на ядро, часть – на периферию;

9) граница между ядром и периферией является размытой, нечеткой;

10) конституенты поля могут принадлежать ядру одного поля и периферии

другого поля или полей;

11) разные поля отчасти накладываются друг на друга, образуя зоны

постоянных переходов, что является законом полевой организации системы

языка.

Согласно теории, полевую модель составляют четыре основных уровня –

ядро, ближняя, дальняя и крайняя периферии, которые, во-первых, различаются

по степени выраженности изучаемого явления и, во-вторых, по оценке

рассматриваемого явления носителями языка и его взаимосвязи с другими

объектами и явлениями действительности.

Построение поля начинается с определения состава базового уровня (ядра).

В ядро поля входят паремиологические единицы, являющиеся доминантами или

конституентами, cемемы которых соотносятся со значениями языковых лексем-

репрезентантов объекта или явления, «отраженных в толковых словарях и

выделенных семным анализом словарных дефиниций» [Маклакова, Стернин,

2013, c. 66-67].

Ближняя периферия поля состоит из паремиологических единиц, имеющих

общее с ядром и рядоположительными единицами дифференциальное значение. В

76

паремиологическом поле ближнюю периферию составляют паремиологические

единицы о трудовой деятельности с положительно маркированными элементами,

т.е. элементами, приобретающими посредством «субъективно-чувственного

восприятия оценку положительную, характеризующую предметы (явления) как

приятные (могут иметь индивидуальные и общественные формы проявления, в

каждую эпоху отражают до определенной степени ее вкус) [Калита, 2010, c. 107].

Дальнюю периферию поля составляют единицы с семантическими

признаками, которые содержат отрицательно маркированные элементы

(культурные, языковые и т.д.) – это, как правило, инновации, воспринимающиеся

носителями ментального багажа как непривычные, а в силу своей инакости и

непонятности, иногда чужеродные или несоответствия общепринятой

современной норме, воспринимаются как отрицательно маркированные [Калита,

2010, c. 107-108].

Крайняя периферия – это область поля, которая содержит

паремиологические единицы с семантическими признаками, отражающими

представления о труде, которые у носителей определенной лингвокультуры

противопоставляются труду, т.е. лени. Как и труд, лень – неотъемлемая часть

любой этнокультуры, представляющая собой «синергетически возникшую

амальгаму (слияние, сплав, совокупность) взаимосвязанных явлений культуры и

языка, зафиксированную и освоенную определенной группой этноса»

[Алефиренко, 2010, c. 51].

Обобщая вышесказанное, подчеркнем, что в целях построения поля

паремий и поля новых паремий для последующего их сопоставления,

выявленные паремиологические единицы о труде необходимо распределить по

областям поля в соответствии со следующими критериями:

1) ядро: 1) доминанта и конституенты – паремии и новые паремии с

семантическим признаком «труд – ценностная деятельность человека»; 2)

значение паремиологических единиц должно совпадать со значением

лексемы-репрезентанта труд и его английским или немецким эквивалентами,

представленными в толковых словарях; 4) значение паремиологических

77

единиц должно содержать только положительную оценку трудовой

деятельности;

2) ближняя периферия: 1) паремиологические единицы, имеющие общее с

ядром и рядоположительными единицами дифференциальное значение; 2)

значение паремиологических единиц содержит положительно маркированные

элементы относительно взаимосвязи трудовой деятельности с другими

объектами / явлениями действительности;

3) дальняя периферия: 1) значение паремиологических единиц содержит

отрицательно маркированные элементы относительно взаимосвязи трудовой

деятельности с другими объектами / явлениями действительности;

4) крайняя периферия: 1) значение паремиологических единиц отражает суть

явления действительности, противоположного труду, – т.е. лень.

Таким образом, описанная методика способствует определению

аксиологического аспекта изучения представления о трудовой деятельности в

каждой лингвокультуре при помощи семантического анализа паремий и новых

паремий, в рамках которого выявляются эксплицитные и имплицитные

семантические признаки о данном явлении действительности.

В целях определения семантической динамики представлений об изучаемом

явлении действительности необходимо сопоставить паремии и новые паремии по

семантическим признакам в ядре, ближней, дальней и крайней периферии

соответствующих полей в отдельно взятой лингвокультуре. При динамическом

анализе паремиологические единицы со схожими семантическими признаками,

обнаруженными в поле паремий и в поле новых паремий, свидетельствуют о

константном, или устойчивом, характере представлений о трудовой деятельности.

Под воздействием социально-бытовых условий жизни человека в процессе

изменения представления о трудовой деятельности, отраженного в паремиях,

новые паремии образуются путем добавления или замещения в них каких-либо

семантических признаков. В результате этого возможно как расширение, так и

сужение областей поля за счет сокращения или добавления новых

дифференциальных признаков. Подобные изменения свидетельствуют о

78

семантической динамике представления носителей определенного языка о

трудовой деятельности, отраженной в паремиологических единицах, и которая

выявляется путем их сопоставления по принципу «от паремии к новой паремии» в

отдельно взятом языке.

2.2. Семантическая динамика паремиологического поля «Труд»

2.2.1. Построение номинативного поля «Труд»

Как было отмечено выше, первым этапом построения поля паремий о труде

является построение номинативного поля традиционных паремий, содержащих

первичные и эксплицитно выраженные семантические признаки, отражающие

представления о трудовой деятельности в значениях слова-репрезентанта. Далее

представим этимологию лексемы-репрезентанта труд и ее смысловой состав.

Согласно «Этимологическому словарю русского языка» [Фасмер, 2009],

слово «труд» происходит от др.-русск. Трудъ «труд, работа, рвение, забота,

страдание, скорбь», ст.-слав. троудъ (греч. πόνος, ἀγών); ср.: укр. труд, болг.

труд, сербохорв. труд (род. п. труда), словенск. trȗd, чешск., слвц. trud, польск.

trud. Родственно лит. Triūsas «работа, хлопоты», triūsti, triūsiù «хлопотать»,

латышск. trauds «хрупкий», ср.-в.-нем. droʒ м. «тяжесть, тягота, досада», готск.

us-þriutan «отягощать», др.-исл. þraut ж. «испытание, беда, искушение», лат.

trūdō, -еrе «толкать, теснить», ирл. Trot «спор» (*trudno-), troscaim «пощусь»

(*trudskō), алб. Treth «обрезаю» (*treudō).

По данным «Этимологического словаря русского языка» [Семенов, 2003],

лексема труд происходит от индоевропейского корня treud «мять, жать, давить,

щемить», общеславянского trudъ, trudit «тяжелая ноша, досада, печаль»,

древнерусского трудъ «работа, трудность, беспокойство, забота, страдание,

скорбь, болезнь, горе». Родственным по значению современному русскому слову

труд является чешское и польское trud.

Так, лексема труд под влиянием родственных языков подвергалась

изменениям в плане выражения и в плане содержания, а именно изменениям

79

гласных и согласных букв и звуков в корне слова, а также была подвержена

семантическому сдвигу значений. Как показало изучение этимологии, лексема

труд сохранила не все свои первоначальные значения.

Для этого обратимся к семемному анализу слова труд. Данные толковых

словарей русского языка показывают, что эта лексема имеет несколько значений,

входящих в состав ее смысловой структуры. В словарных статьях авторитетных

лексикографических справочников основные значения отмечены цифрами, а их

оттенки – буквами. Рассмотрим некоторые из них.

По данным «Большого толкового словаря русского языка [Кузнецов 2000, c.

1348] лексема труд имеет следующие значения:

1. Целесообразная деятельность человека, направленная на создание с помощью орудий

производства материальных и духовных ценностей

2. Работа, занятие.

3. Усилие, направленное к достижению чего-л.

4. Результат деятельности, работы; произведение.

5. Предмет школьного образования; обучение навыкам какой-л. профессиональной,

хозяйственной деятельности.

Толковый словарь Д. Н. Ушакова [2013] дает следующие сведения о

лексеме труд [http://ushdict.narod.ru/055/w16556.htm]:

1. целесообразная деятельность человека, работа, требующая умственного и физического

напряжения;

2. занятие, работа;

3. результат труда, произведение.

4. название научных журналов, сборников (книжн.).

Как можно заметить, словарь Д. Н. Ушакова имеет 3 значения, которые

схожи со значениями в двух вышеуказанных словарях.

В толковом словаре Е. А. Ефремовой [2009] представлены не только

значения лексемы труд, но и их оттенки [http://www. nashislova.ru/ efremovoy2/

page/trud.118142/]:

1. работа

a. целесообразная деятельность человека, работа, требующая умственного или

физического напряжения, затраты физической или умственной энергии.

b. рабочая сила, мускульная или нервная энергия, затрачиваемая на производство чего-

л.;

2. усилие, старание, направленное на достижение чего-л.;

3. результат деятельности, произведение, создание;

80

4. название школьного учебного предмета.

В данном словаре имеется 4 значения и 2 оттенка к значению «работа».

Оттенок а в этой словарной статье соответствует основным значениям лексемы

труд в толковых словарях русского языка С.А. Кузнецова и Д.Н. Ушакова.

Выявленные из русских толковых словарей значения являются весьма

важными в рамках русской картины мира, следовательно, все они будут учтены в

проведении дальнейшего исследования.

Представим все зафиксированные значения лексемы труд и их оттенки в

Таблице 4. Поясним, что в первом столбце отражены основные значения и их

оттенки. Знаки +/- означают наличие или отсутствие значения или оттенка в

указанном выше лексикографическом справочнике.

Таблица 4. Сопоставительный семемный анализ лексемы труд (по данным

русских толковых словарей)

Словари

Значения /семемы

Толковый

словарь

С.А.

Кузнецова

Толковый

словарь

Е.А.

Ефремовой

Толковый

словарь

Д.Н. Ушакова

1. 1. результат работы

+ + +

2. 2. работа, занятие

+ + +

A. целесообразная

деятельность человека,

требующая затраты

физической или

умственной энергии

+

+

+

B. рабочая сила,

мускульная или нервная

энергия, затрачиваемая

на производство чего-

либо

-

+

-

3. целесообразная

деятельность человека

+ - +

4. школьный предмет + + -

5. усилие, старание

+ + +

81

Как показал семемный анализ слова труд, наиболее употребительные его

значения – «результат работы» и «работа, занятие». Значение «целесообразная

деятельность человека» относится к основным значениям в толковых словарях

С.А. Кузнецова и Д.Н. Ушакова. Основным значением также является «школьная

дисциплина, направленная на развитие умения и навыков в профессиональной и

хозяйственной деятельности», зафиксированное в словарях С.А. Кузнецова и Е.А.

Ефремовой. В толковом словаре Д.Н. Ушакова, в отличие от словарей С.А.

Кузнецова и Е.А. Ефремовой отсутствует значение «усилие, старание»,

прилагаемое для выполнения трудовой деятельности. В таблице 4 оттенки

значений A. и B. характеризуют труд как целесообразную деятельность,

требующую использовать умственную или физическую энергию, или рабочую

силу, мускульную или нервную энергию, затрачиваемую на производство

определенного продукта.

К выделенным из толковых словарей значениям лексема труд имеет ряд

синонимов: работа, дело, занятие, ремесло, усилие, напряжение, произведение,

исследование, творение, сочинение и т.д.

Из всего этого следует, что в состав базового слоя паремиологического поля

войдут паремии, план содержания которых соотносится с такими значениями

слова-репрезентанта труд, как «работа, занятие», «целенаправленная

деятельность», «результат работы» и нек. др.

Для построения паремиологического поля «труд» при помощи сплошной

выборки было отобрано 342 паремии (см. Приложение 1) из следующих словарей:

«Словарь русских пословиц и поговорок» [Жуков, 2014], «Народная мудрость.

Словарь русских пословиц» [Мокиенко, Никитина, 2011], «Большой словарь

русских пословиц» [Мокиенко, Никитина, Николаева, 2005], «Пословицы и

поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь» [Зимин, Спирин,

2008] и корпуса «Национальный корпус русского языка»

[http://www.ruscorpora.ru/]. Поясним, что лингвистический корпус – это

представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный,

размеченный, филологически компетентный массив языковых данных,

82

предназначенный для решения конкретных лингвистических задач [Голубкова,

2015, c. 41]. Далее обратимся непосредственно к построению поля паремий о

труде.

2.2.2. Построение поля «Труд» на материале паремий

Второй этап исследования заключается в выявлении в русских паремиях о

труде определенных семантических признаков, распределении данных паремий

по выделенным признакам. Добавим, что самые эксплицитные признаки паремий

соотносятся с основными значениями лексемы труд, выявленными с помощью

семемного анализа.

На данном этапе исследования было установлено, что 342 русских паремии

о труде распределись по следующим семантическим признакам (в скобках

указано общее количество паремий, относящихся к данному семантическому

признаку) (см. Приложение 1):

1) труд – ценная деятельность человека» (34): Народный почет по работе

идет; Где труд, там и счастье; Работай смелее – будешь жить веселее; Без

труда нет плода; Без труда не выловишь и рыбки из пруда; Дай земле, то и

она тебе даст; Что пожнешь, то и сколотишь, что сколотишь, то и в амбар

положишь; Шить не будешь, портным не станешь; Чтобы научиться

плавать, надо лезть в воду; Не потрудиться, так и хлеба не добиться; Лето

работает на зиму, а зима на лето; Не разбивши яиц, не сделаешь яичницы; Не

разгрызешь ореха, не съешь ядра; Не убив медведя, шкуру не делят и др.;

2) «наличие орудия труда» (36): Без веретена пряжи не спрядешь; Без косы

сена не накосишь; Без снастей только блох ловить; Топор одевает, топор

обувает; Худая снасть и отдохнуть не даст; Без клещей кузнец, что без рук;

Без топора не плотник, без иглы не портной; Плотник топором думает;

Пальцем хлеба не отрежешь; Какова пряха, такова на ней рубаха; Без сохи —

не пахарь, без молотка — не кузнец; Если инструмент работает хорошо,

83

надо хвалить руки; Инструмент хорошо работает в умелых руках; Без клина

и плахи не расколешь; Без клиньев и кафтана не сделаешь; и др.

3) «успешное завершение работы» (32): Окончил дело, гуляй смело; Не диво

дело начать — диво кончить; Не говори, чему учился, а покажи, чему

научился; Не верь началу, а верь концу; Не хвались началом, хвались концом;

Начиная дело, о конце помышляй; Затянул песню, так веди до конца; Всякое

дело концом хорошо; С самого начала думай о конце; Делай разумно да

смотри на конец; Умел начать, умей и кончать; Не дорого начало, а похвален

конец; Дело без конца — что кобыла без хвоста и др.;

4) «работа важнее отдыха» (12): Делу – время, потехе час; Не откладывай на

завтра то, что можно сделать сегодня; Пению время и молитве час; Время

для труда, время для забавы; День на труд, час на веселье; Сначала – работа,

потом – игра; Всему свое время; После дела и гулять хорошо; Девушка гуляй,

а дела не забывай; Играть не устать, не ушло бы дело; Рыбки да рябки,

потерять уповодки (т. е. рабочее время) и др.;

5) «точность в работе» (3): Семь раз отмерь и один отрежь; На глаз надейся, а

отвесом проверяй; Тут и комар носа не подточит;

6) «посильный труд» (18): Господской работы не переработаешь; На чужой

работе и солнце не движется; Одним махом всего пути не проскочишь;

Тяжело понесешь — домой не принесешь; За непосильщину не берись; Бери

ношу по себе, чтоб не крякать при ходьбе; И лошадка в хомуте везет по

могуте; Куда шестом не достанешь, туда носом не тянись; Не держался за

гриву, а за хвост не удержишься; И рад бы взять, да силы не занять; Не под

силу воз, так и гужи пополам; Одному не под силу, с товарищами — шутя;

Через силу и конь не везет; Что не под силу, того и не осилишь и др.;

7) «старание в труде» (12): Без старания не выполнишь задания; Кто

старается, тот закаляется; Около чего постараешься, тому и порадуешься;

За двух попотеешь — за трех поешь; Старание — мать успеха; Без старания

не получишь знания; Старание и труд свое возьмут; Победа любит старание;

Знания не даются без старания; Бей галку и ворону, добьешься и до ясного

84

сокола; Бей галку и ворону: руку набьешь — сокола убьешь; Любишь

кататься, люби и саночки возить;

8) «желание трудиться» (7): Чтоб в почете быть, надо труд свой полюбить;

Поле труд любит; Люби дело – мастером будешь; Была бы охота —

заладится любая работа; Легко желается то, что делается охотно; Была

бы охота, а выучиться можно; Как человек чего захочет, так он о том и

похлопочет;

9) «коллективный труд» (78): Одна пчела мало меда нанесет; Дружно не

грузно, а врозь хоть брось; Без актива нет коллектива; Без коллектива и

жизнь несчастлива; Без пастуха овцы не стадо; Берись дружно – не будет

грузно; В единении – сила; В коллективе большая сила; В коллективе чужой

работы не имеется; В кулаке все пальцы равны; В одиночку – слабы, вместе –

сильны; В одиночку жить – сердце зябнет; В одиночку не одолеешь и кочку,

артельно – и через гору впору и др.;

10) «навыки мастерства» (20): Всякая работа мастера хвалит; Дело мастера

боится; Что знаешь, что умеешь, то и за плечами носишь; Дело мастера

величает; От ученого набирайся ума, а от мастера – сноровки; Мастерство

везде в почете; Мастерства за плечами не носят, а с ним добро; Шахтеру

шахта, что птице – небо; Всякое дело мастера красит; Всякому молодцу

ремесло к лицу; Для рук умелых – всюду дело; За всякое дело берись умело; У

хорошего пильщика пила острая; Кому до чего, а кузнецу до наковальни;

Мастер не тот, кого работа пугает, а тот, кого работа боится и др.,

11) «выполнение обещаний завершить дело» (13): Не казак, так и не атаман;

Не пойдешь в звонари, не попадешь и в пономари; Вздохни, да охни, а свое

отбывай; Пошел в попы, служи и панихиды; Кто в кони пошел, тот и воду

возит; Слово закон, держись за него, как за кол; Из рядовичей в атаманы

выходят; Не быть звонарем, не быть и пономарем; Девушка гуляй, а дельце

помни; Взялся стадо пасти, так паси и нашу корову; Надел треух, так не

будь вислоух; Взялся за гуж, не говори, что не дюж;

85

12) «отсутствие продукта труда у мастера» (3): Сапожник без сапог; Санник да

колесник (тележник), а выехать не на чем; Не проси у кузнеца угольев;

13) «отсутствие мастерства у работника» (7): У плохого мастера такова и пила;

У кого больно чист инструмент, тот плохой мастер; Где сшито на живую

нитку, там жди прорехи; Мастер глуп – нож туп; Овца без вымени – баран

(человек без определенных знаний) – не специалист; У плохого мастера и пила

плохая; У плохого мастера и рубанок таков и др.;

14) «поспешность в труде» (23): Поспешишь – людей насмешишь; Поспешность

нужна только при ловле блох; Поспешай, да не торопись; Не всегда успешно,

что поспешно; Поспешишь — упадешь, последним придешь; Скоро дерево

садят, да не скоро с него плоды едят; Скоро поедешь — не скоро приедешь;

Скоро только блох ловят; Кто слишком спешит, позже кончает; Не спеши,

коза: все волки твои будут; Скорый поспех — людям на смех; От спеху

наделаешь смеху; Дело верши, да не спеши; Не торопись ткать, посмотри в

бердо; Чтоб не ошибиться, не надо торопиться и др.;

15) «лень» (29): Лень лени и за ложку взяться, а лень лени обедать; Хочется

есть, да не хочется лезть; Ехал бы воевать, да лень встать; Мы работу не

боимся, на работу не пойдем; На нашу лень будет завтра день; Ему лень

лениться, а не только шевелится; Работа с зубами, а леность с языком;

Полениться – и хлеба лишиться; У ленивого, что на дворе, то и на столе;

Ленивому свое брюхо не докучает; Ленивому всегда праздник; Ленивому не

болит в хребте; Лень мужика не кормит; Пряди, девица, не ленись, по лавкам

не тянись; Длинная нитка – ленивая швея и др.;

16) «безделье» (14): Баловством хлеба не добудешь; Не ошибается тот, кто

ничего не делает; Свесив руки снопа не обмолотишь; Лежа пищи не

добудешь; Не пеняй на соседа, когда спишь до обеда; Лежа на печи,

прогладил кирпичи; Ветрена мельница да баба — бездельница мелют без

устали; Лодырь да бездельник — им праздник и в понедельник; Нынче

посидим, завтра поглядим, а там — споем да спляшем; Лежит лежень до

вечера, а поесть нечего; Просо полоть – руки колоть; Бездельничая, не

86

завидуй чужому благополучию; Бездельничая, всегда будешь в отстающих;

Бездельничая, ничего не достигнешь.

На следующем этапе построения поля паремий о труде необходимо перейти

к формированию состава ядра, ближней, дальней и крайней периферии.

В ядро паремиологического поля вошли паремии русского языка, значения

которых совпадают со значениями слова-репрезентанта труд и составляют

номинативное поле. Их главный семантический признак – «труд – ценностная

деятельность человека». Он отражен во многих паремиях, так как труд как

значимая деятельность человека, направленная на достижения успешного

результата, всегда присутствует в сознании носителей русского языка.

В составе ближней, дальней и крайней периферии расположились те

паремии, в которых имеются положительно маркированные элементы,

отражающие связь трудовой деятельности с другими объектами или явлениями

окружающей действительности и тем самым дополняющие базовый уровень

паремиологического поля.

В данную область поля вошли паремии с семантическими признаками:

«завершение труда», «точность в работе» и «выполнение обещаний

завершить дело». Они свидетельствуют о значимости исполнения обещаний

выполнить работу точно и своевременно.

В ближнюю периферию также вошли паремии с семантическими

признаками «желание трудиться», «старание в работе» и «посильный труд»,

которые свидетельствуют о желании русских работать и необходимости

прилагать усилия при выполнении посильной работы. По сравнению с отдыхом

труд для носителей русского языка является необходимой для жизнеобеспечения

деятельностью. Данная характеристика отражена в паремиях с семантическим

признаком «работа важнее отдыха».

Особую важность достижения успешного результата в трудовой

деятельности представляет собой «коллективный труд», «наличие орудия

труда у мастера» и «навыки мастерства у работника». Паремии, содержащие

эти признаки, тоже входят в ближнюю периферию поля.

87

Для определения наиболее значимых положительных характеристик

трудовой деятельности представим количество паремий в процентном

соотношении. Так, общее число паремий, содержащих положительно

маркированные элементы относительно взаимосвязи трудовой деятельности с

другими объектами / явлениями действительности, составляет 100 %. Количество

паремий, объединенных по отдельному семантическому признаку, составляет

определенный процент из 100 %. Наибольший процент паремий свидетельствует

о наибольшей частотности отражения данного семантического признака и

представляет одну из значимых характеристик трудовой деятельности у

представителей русской лингвокультуры (см. диаграмму 1).

Диаграмма 1. Семантический состав паремий в ядре и ближней периферии поля

«труд»

труд-ценностная деятельность

12%

наличие орудия труда15%

завершение труда14%

работа важнее отдыха2%

точность в работе1%

посильный труд7%

старание в работе4%

желание трудиться2%

коллективный труд31%

навыки мастерства7%

выполнение обещаний5%

По данным диаграммы 1 для носителей русского языка наиболее значимой

составляющей трудовой деятельности является «коллективный труд» (31%) и

наименее важной – «точность в работе» (1%). Промежуточное положение по

убыванию значимости признака в этой иерархии занимают паремии с такими

семантическими признаками, как: 2. «наличие орудия труда» (15%); 3.

«завершение работы» (12%); 4. «труд – ценностная деятельность» (12%); 5.

«посильный труд» и «навыки мастерства» (7%); 6. «выполнение обещаний» (5%);

88

7. «старание в работе» (4%); 8. «желание трудиться» и «работа важнее отдыха»

(2%); 9. «точность в работе» (1%).

Отсюда следует, что из перечисленных характеристик трудовой

деятельности наиболее частотным в отражении паремий является семантический

признак «коллективный труд», отражающий достижение успешного результата

при выполнении работы в группе людей. Наименее наблюдаемый в паремиях

семантический признак «точность в работе», который указывает на важность

качественного выполнения работы.

В отличие от базового уровня и области ближней периферии состав дальней

периферии поля паремий отличается отрицательно маркированными элементами

взаимосвязи трудовой деятельности с другими объектами / явлениями

действительности. Так, паремии, в которых отражены семантические признаки

«отсутствие продукта труда у мастера», «отсутствие мастерства у работника»

и «поспешность в работе» указывают на отсутствие положительного результата

без применения навыков мастерства и при поспешном выполнении работы.

В самую отдаленную область паремиологического поля – крайнюю

периферию – вошли паремии, которые отражают характеристики прямо

противоположные явлению труда, т.е. лень. Так, крайнюю периферию поля

занимают паремии, имеющие только отрицательное значение, т.е. указывают на

негативную сторону рассматриваемого нами явления. Данную область поля

составляют паремии, в которых содержатся семантические признаки «лень» и

«безделье». В русской картине мира эти паремиологические единицы

акцентируют внимание на случаях невыполнения работы из-за отсутствия

желания работать.

Далее определим наиболее или наименее частотные отрицательные

характеристики трудовой деятельности, содержащиеся в паремиях русского языка

(см. диаграмму 2).

89

Диаграмма 2. Семантический состав паремий в дальней и крайней периферии

поля «труд»

Из диаграммы 2 следует, что из перечисленных отрицательных признаков

представления о трудовой деятельности чаще всего в паремиях русского языка

повторяется семантический признак «лень», указывающий на невыполнение

работы из-за нежелания и составляющий 40 % из общего количества паремий,

содержащих негативное значение. Семантический признак «отсутствие продукта

труда у мастера», менее наблюдаемый в паремиях, составляет 10% из 100%, что

указывает на случаи безрезультативной работы профессионала. Промежуточное

положение по убыванию значимости признака в этой иерархии занимают паремии

с такими семантическими признаками, как: 2. «поспешность в работе» (32%); 3.

«безделье» (14%); 4. «отсутствие мастерства у работника» (10%).

В результате выявления семантических признаков, выяснилось, что труд

для представителей русской лингвокультуры является необходимым и значимым

в достижении успешного результата и полного жизнеобеспечения. Данная

особенность эксплицитно проявляется в паремиях базового уровня поля, в

которых отражен семантический признак «труд – ценностная деятельность

человека».

90

Также в русском языке имеются паремии, которые отражают приоритет

труда перед отдыхом и развлечением. Для получения желаемого продукта труда

необходимо выполнять работу профессионально, применяя навыки мастерства, и

в трудовом коллективе. Значимым для достижения положительных результатов в

труде является выполнение обещаний завершить работу качественно и точно, а

также проявление желания и старания. Паремии ближней периферии поля

указывают на необходимость наличия инструментов для выполнения посильной

работы.

Паремии дальней периферии содержат отрицательно маркированные

элементы трудовой деятельности относительно ее взаимосвязи с другими

предметами и явлениями действительности. В русской картине мира делается

акцент на отсутствие продукта труда, а также необходимых у работника навыков

мастерства. Более того, в русских паремиях часто упоминается о

безрезультативном выполнении работы в спешке. На крайней периферии поля

располагаются паремии, репрезентирующие негативное отношение русских к

противоположному труду явлению – лени и, как следствие, безделью.

2.2.3. Построение поля «Труд» на материале новых паремий

Как показывает исследование, этнокультурные ценности с течением

времени изменяются, приобретают новые характеристики и фиксируются в

значениях языковых единиц. Модифицированные признаки часто отражаются в

новых паремиях – трансформированных паремиях, которые приобретают

обновленную форму и смысл. Новые паремии содержат различные семантические

признаки, а именно константные, или стабильные, и вновь приобретенные.

Трансформация паремии в новую паремию – это доказательство процесса

семантического развития, или динамики, представлений о данном объекте или

явлении окружающего мира, которые фиксируются в паремиологических

единицах в разные периоды времени.

91

Чтобы выявить семантическую динамику, отражающую представления о

труде в русской картине мира, необходимо построить поле новых паремий, а

затем сопоставить полученные результаты с данными поля паремий и выявить

константные и дифференциальные семантические признаки.

Для построения паремиологического поля новых паремий было отобрано

350 единиц из следующих словарей: «Антипословицы русского языка»

[Мокиенко, Вальтер, 2005], «Прикольный словарь (антипословицы и

антиафоризмы)» [Мокиенко, Вальтер, 2008] и лингвистического корпуса

«Национальный корпус русского языка» [http://www.ruscorpora.ru/].

В ходе исследования выяснилось, что обычно количество новых паремий

превышает количество традиционных паремий. Это можно объяснить тем, что

одна паремия, как правило, является основой для нескольких новых паремий (ее

трансформантов), которые образуются по комбинаторному принципу, а именно

посредством под- и перестановки компонентов (слов) в пословице, поговорке,

афоризме и под., например, Не так страшен черт, как его малюют = > Не так

страшен труд, как его оплата; Сделал дело – гуляй смело => Сделал дело —

слезай с тела; Чем дальше в лес, тем больше дров => Чем дальше в лес, тем

больше интерес; На бога надейся, а сам не плошай => На дядю надейся, а сам не

плошай и т.п.

На следующем этапе исследования необходимо провести семантический

анализ новых паремий, выявить в них семантические признаки представления о

трудовой деятельности в сознании носителей русского языка.

Объединяя семантически схожие значения новых паремий, выделим группы

данных единиц со следующими семантическими признаками (см. Приложение 2):

1) «труд – ценностная деятельность человека» (30): Без труда и кашу

маслом не испортишь; Без труда не засунешь и туда; Без труда не

вынешь; Без труда не вырубишь и рыбку топором; Без труда не выловишь

и рыбки из пруда, а без пруда не вытащишь ее и с трудом; Без труда не

вытащишь; Не вытащишь без труда, если сунул не туда; А без пруда не

вытащишь ее и с трудом; Сделал дело ‒ кобыле легче; Без труда и блоху не

92

поймаешь; На печи сидя, генералом не станешь; Получить прибыль, не

рискуя, приобрести опыт, не подвергаясь опасности, удостоиться

награды, не работая, ‒ столь же невозможно, как жить, не будучи

рожденным и др.;

2) «посильный труд» (12): Выше жопы не п*****ь; Выше х** не прыгнешь;

Не мудри: выше х** не подскочишь; Выше головы не прыгнешь; Выше гузна

не п***и; Шире жопы не п*****ь; Хотел поднять себя на пьедестал, но,

надорвавшись, грыжу схлопотал; Всех дел не переделаешь; За двумя

зайцами погонишься ‒ не вытащишь и рыбку из пруда; Не рой другому ямы

‒ работы меньше; Не рой другому яму, позаботься сначала о своей; Куй

железо, может, что-нибудь получится;

3) «контроль над работой» (11): Бог-то бог, да и сам не будь лох; Не Боги

горшки обжигают, пишут книги и статьи в интернет; На дядю надейся, а

сам не плошай; На звезды надейся, а сам не плошай; На как-нибудь надейся,

а сам не плошай; На кремы надейся, а сам не плошай; На лоха надейся, а

сам не плошай; На полис надейся, а сам не плошай; На слово директора

надейся, а сам не плошай; Заставь дурака Богу молиться ‒ а сам не

плошай; На гороскоп надейся, а сам не плошай;

4) «работа важнее отдыха» (5): Любишь кататься, люби и с санками

е****ся; Любишь кататься, но санки за тебя никто возить не будет;

Любишь кататься, люби и саночки подталкивать; Любишь на запорожце

кататься, люби «Мерседесы» чинить; Любишь е****ся, люби и сумочки

носить;

5) «качественное выполнение работы» (4): Если делать, то хорошо; Делай

хорошо ‒ плохо само получится; Если делать, то делать по большому

счету; Не то дорого, что сделано, а то дорого, что хорошего качества;

6) «навыки мастерства у работника» (5): Ценность работника надо

определять методом вычета: если без него дело замирает ‒ значит

полезный; Кто что знает, тем и хлеб добывает; Дело мастера ‒ добиться;

93

Не зная броду, не вытащишь рыбку из пруда; Помни, ковчег был построен

любителями. Профессионалы построили «Титаник»;

7) «выполнение обещаний завершить дело» (9): Назвался груздем,

обоссался и стой; Назвался груздем, теперь обтекай; Назвался гусем,

спасай Рим; Назвался клизмой, полезай в попу; Назвался кузовом, принимай

груздей и др.;

8) «низкая зарплата» (29): Американцы работают, если платят хорошо.

Русские работают, если платят ‒ хорошо; Самый неблагодарный труд

тот, за который получаешь только благодарности; Чтобы узнать,

сколько человек зарабатывает - не надо спрашивать, где он работает...

Надо спросить, где он отдыхает; Хочешь получить зарплату - выкупи ее;

Чтобы объездить весь мир, нужно сначала научиться подолгу сидеть в

кабинете; Теневая экономика - это когда зарплаты хватает только на

тени жене; Чем бы жена ни тешилась, лишь бы не моей зарплатой; Что

первично, зарплата или жизнь; Делу время, потехе деньги; Была бы деньга,

лопата найдется и др.;

9) «прерогатива начальника» (14): Улыбайтесь. Шеф любит идиотов; Шеф

- подчиненным: - Вот наш новый сотрудник. Покажите ему, чем вы

занимаетесь, когда думаете, что я за вами наблюдаю; Шеф заставлял нас

работать за четверых, не понимая, что нас восемь; Если шеф не прав,

значит, либо он не шеф, либо ты не работник; Характер человека по-

настоящему можно узнать, когда он станет твоим начальником...;

Хороший начальник всегда разделяет мнения своих подчиненных. Полезные

он присваивает, а за вредные наказывает; Я легко проникаю в мысли моего

начальника, потому что они у него очень редкие; Наемник не предает ‒ он

просто меняет место работы и др.;

10) «последствия эволюции трудовой деятельности» (12): Труд

действительно сделал из обезьяны человека, но мысль заниматься трудом

могла прийти в голову только обезьяне; Работа сделала из обезьяны

человека, а из женщины ‒ лошадь; Зачем обезьяне трудиться, если она уже

94

стала человеком; Труд сделал из обезьяны человека, он может сделать и

обратное; Труд из обезьяны сделал уставшую обезьяну; Только когда

первая обезьяна взяла в руки палку, остальные начали работать; Труд из

обезьяны смастерил человека... Человека труд превращает в лошадь...

Капля никотина эту лошадь убивает... Освободить курящих от работы,

что ли?; Труд сделал из обезьяны человека. Труд может уходить; Труд

создал из обезьяны человека! А чего же труд сделает из человека?; Что

такое человек с точки зрения обезьяны? Это пример того, до чего может

довести труд! и др.;

11) «ответственность и выносливость женщин в работе» (3): Самая везучая

на свете женщина ‒ русская: все всегда везет на себе; Современная

техника облегчает труд женщине и отдых мужчине; Мужчина работает,

сколько может, а женщина ‒ сколько надо;

12) «мужская беспечность» (3): Бог не выдаст, мужик не перекреститься;

Гром не грянет; мужик не перекрестится; Пока гром не грянет, премьер

не перекрестится;

13) «отсутствие мастерства у работника» (5): Дело мастера боится, а

потому и в руки не дается; Дело мастера боится, а иной мастер дела

боится; Я знаю технику безопасности, как свои три пальца!; Я не механик,

я даже не знаю, каким концом отвертки забивают гвозди!; Именно

чайники развивают самую кипучую деятельность;

14) «напрасно потраченное время» (16): Рабочий день сокращает жизнь на 8

часов; Эффективность совещания обратно пропорциональна числу

участников и затраченному времени; Не откладывай на завтра то, что

сегодня залежалось; Бессонница ‒ это когда не откладываешь на завтра

то, что можешь сделать сегодня и др.;

15) «вред от учения и труда» (8): Ученье свет, но без работы ‒ тьма; Учеба и

труд до добра не доведут; Ученье ‒ свет, а неученье ‒ чуть свет и на

работу; Кто может ‒ работает, кто не может ‒ руководит, кто не

95

может руководить ‒ учит; Чтобы мало зарабатывать, надо много

учиться и др.;

16) «предпочтение отдыха труду» (29): Сделал дело, не сделал, все равно

отдыхаю; От работы никто не умер, об отдыхе и говорить нечего; Кто

тяжело работает, тот тяжело отдыхает; Самое приятное в отпуске ‒

это не столько отдыхать самому, а сколько наблюдать, как другие

работают и др.;

17) «предпочтение алкоголя» (12): Лучше пузо от пива, чем горб от работы;

Земли ‒ крестьянам, заводы ‒ рабочим, пиво ‒ мне; Чтобы тянуло из дома

на работу, а с работы домой, оставляйте там и там по 100 грамм и

огурчик; Было ремесло, да вином залило; Рожденный строить не пить не

может; Вино в роте ‒ п***а в работе и др.;

18) «пагубный труд» (16): Заработав болезнь ‒ зарабатывай на лечение;

Хоть работай, хоть сачкуй, все равно ничего не получишь; Человек рожден

для счастья, а приходится работать; Человек рожден для счастья, как

птица для работы; У нас в стране проблем с работой нет! Работы нет -

какие с ней могут быть проблемы? и др.;

19) «нечестный труд» (15): На чужой роток не расплескай, браток!; На

чужой вершок не разевай корешок; На чужой каравай где сядешь, там и

слезешь; На чужую кучу нечего глаза пучить; Не можешь прыгнуть выше

всех ‒ прыгай в длину; То, что не прибито гвоздями - мое! А то, что

прибито, но можно оторвать – не прибито! и др.;

20) «безделье» (45): Бить баклуши можно и две смены; Мешай дело с

бездельем, проводи время с весельем; Я работаю с помощью болта и

резины. Если можно - забиваю на дело болт, если нет - тяну резину;

Бесконечно можно смотреть на три вещи: на огонь, водку и как работает

твой товарищ; Семь раз отмерь, а лучше вообще не отрезай и др.;

21) «лень» (41): Делай все по желанию, тем более, если основными из них

является желание ничего не делать; Я проснулся в понедельник, чтобы во

вторник пойти на работу, но в среду я узнал, что в четверг будет дождь, и

96

тогда в пятницу я подумал: зачем идти работать в субботу, если в

воскресенье выходной? и др.

Таким образом, в ядро поля новых паремий вошли единицы, содержащие

семантический признак «труд – ценностная деятельность человека», в них

проявляется аксиологический аспект значимости труда в русской лингвокультуре.

Ближнюю периферию составили новые паремии с такими семантическими

признаками, как «посильный труд», «контроль над работой» и «качественное

выполнение работы», которые указывают на значимость качественного

выполнения посильной работы и необходимость контроля и регулирования

трудового процесса.

Следующая группа новых паремий вошла в состав ближней периферии, так

как в ней содержатся положительно маркированные семантические признаки

трудовой деятельности: «выполнение обещаний завершить дело», «навыки

мастерства», «женская ответственность и выносливость в труде». В этой

группе новых паремий эксплицируется значимость наличия навыков мастерства,

ответственность женщин за выполнение порученной им работы и необходимость

выполнения обещаний завершить работу и получить качественный продукт.

В русской лингвокультуре труд является наиболее важной деятельностью,

поэтому носители русского языка отводят на трудовую деятельность больше

времени, чем на отдых и развлечения. Данная характеристика отражена в новых

паремиях, которые содержат семантический признак «работа важнее отдыха».

Для выявления значимых положительных характеристик трудовой

деятельности в русской картине мира представим процентное соотношение новых

паремий, сгруппированных по общим семантическим признакам (см. диаграмму

3).

97

Диаграмма 3. Семантический состав новых паремий в ядре и ближней

периферии поля «Труд»

По данным диаграммы 3 в русском языке наибольшее количество новых

паремий содержит семантический признак «труд – ценностная деятельность

человека» (38%), наименьшее число – признак «женская ответственность и

выносливость в труде» (4%). Промежуточные положения занимают новые

паремии с семантическими признаками: 2. «посильный труд» (15%); 3. «контроль

над работой» (14%); 4. «выполнение обещаний» (11%); 5.«навыки мастерства» и

«работа важнее отдыха» (6%); 6. «качественное выполнение работы» (5%).

Таким образом, новые паремии, содержащие семантический признак «труд

– ценностная деятельность человека», указывают на необходимость трудовой

деятельности для жизнеобеспечения и достижения успешных результатов.

Семантический признак «ответственность и выносливость женщин в работе»

указывает на добросовестное отношение русских женщин к труду и высокий

уровень их работоспособности.

Дальнюю периферию поля составляют новые паремии, отражающие

семантические признаки «низкая оплата труда» и «прерогатива начальника».

Эти единицы свидетельствуют о недостойной заработной плате, присвоении

руководством идей сотрудников в целях получения выгоды. Также в дальней

98

периферии находятся новые паремии, содержащие семантические признаки

«последствия эволюции в процессе труда» и «мужская беспечность», в

которых указывается на пагубное влияние труда на эволюцию человека и

нежелание мужчин работать.

Новые паремии с семантическими признаками «отсутствие навыков

мастерства», «напрасно потраченное время» и «вред от учения и труда»

расположены в дальней периферии. Можно сделать вывод, что в русской

лингвокультуре не исключены случаи выполнения работы без навыков мастерства

и нерезультативно потраченного времени за учебой или работой.

Крайнюю периферию составляют новые паремии, содержащие

отрицательно маркированные элементы трудовой деятельности (лень). Так, новые

паремии с семантическими признаками «предпочтение отдыха труду» и

«предпочтение алкоголя» демонстрируют большое желание русских отдыхать и

употреблять спиртные напитки. На фоне этих предпочтений труд кажется

бесцельной и пагубной деятельностью. В состав крайней периферии поля также

включены новые паремии, содержащие семантические признаки «нечестный

труд» и «безделье», указывающие на присвоение результатов чужого труда и

нежелания работать.

Далее представим процентное соотношение новых паремий, в семантике

которых присутствуют отрицательные семантические признаки (см. Диаграмму

4).

99

Диаграмма 4. Семантический состав новых паремий в дальней и крайней

периферии поля «Труд»

По данным диаграммы 4 новые паремии, содержащие семантические

признаки «лень» и «безделье», обладают наибольшими процентными

показателями – 17 % и 18%, наименьшее количество имеют паремии с

семантическим признаком «мужская беспечность» (2%). Весьма часто носители

русского языка имеют склонность к безделью или праздному образу жизни, также

нередки случаи уклонения мужчин от работы. Промежуточное положение по

убыванию занимают новые паремии с семантическими признаками: 2. «низкая

оплата труда» и «предпочтение отдыха труду» (12%); 3. «пагубный труд» и

«напрасно потраченное время» (7%); 4. «прерогатива начальства» и «нечестный

труд» (6%); 5. «последствия эволюции в трудовой деятельности» и «предпочтение

алкоголя» (5%); 6. «вред от учения и труда» (4%); 7. «отсутствие навыков

мастерства» (3%).

Таким образом, семантические признаки представления о трудовой

деятельности, содержащиеся в новых паремиях, указывают на то, что в русской

лингвокультуре труд является значимым и необходимым для получения

успешного результата, а также для жизнеобеспечения человека. Для русских

важным является контроль над работой и выполнение посильного труда. В целях

100

качественного выполнения работы носители русского языка применяют

профессиональные навыки и, как правило, приступают к работе в срок. Новые

паремии в ближней периферии поля содержат семантические признаки,

указывающие на ответственность и выносливость женщин в работе.

Однако не исключаются случаи превышения полномочий начальника над

подчиненными и неудовлетворения сотрудников низкой оплатой труда. Новые

паремии в дальней периферии поля свидетельствуют о пагубном влиянии труда

на человека в процессе его эволюции. Также некоторые носители русского языка

считают бесполезным проведение времени за работой или учебой. Новые паремии

данной области поля содержат признаки отсутствия навыков мастерства у

работников и беспечность представителей мужского пола. По причине лени

некоторые носители русского языка предпочитают отдых и распитие спиртных

напитков.

2.2.4. Семантическая динамика отражения трудовой деятельности в русских

паремиологических единицах

В целях выявления семантической динамики представлений о трудовой

деятельности в русской картине мира необходимо сопоставить данные поля

паремий и поля новых паремий в целях выявления константных и

дифференциальных признаков, отражающих представления русских об изучаемом

явлении действительности.

Так, при сравнении состава ядра двух полей обнаружилось, что

семантический признак «труд – ценностная деятельность человека» является

устойчивым и свидетельствует о важности данного явления в целях

жизнеобеспечения, получения морального удовлетворения, а также успешного

результата.

В отличие от базового уровня двух полей в их ближней периферии

наблюдается расхождение. При сопоставлении ближней периферии в поле новых

паремий сохраняются семантические признаки поля паремий: «посильный

101

труд», «навыки мастерства», «работа важнее отдыха» и «выполнение

обещаний завершить дело», которые свидетельствуют о значимости трудовой

деятельности по сравнению с досугом, наличии у него профессионализма и

выполнении обещаний успешно завершить работу.

Сужение ближней периферии поля новых паремий происходит вследствие

замены семантических признаков, содержащихся в паремиях «желание

трудиться», «завершение работы», «точность в работе», «коллективный

труд», «наличие орудия труда», «старание в труде» на семантические признаки

«качественное выполнение работы», «ответственность и выносливость

женщин в работе» и «контроль над работой», которые указывают на важность

таких качеств, как ответственность и выполнение работы безукоризненно, а также

необходимость контроля над порученной работой. Представим результаты

динамического анализа на диаграмме 5, которая отражает представление русских

о трудовой деятельности по отдельно взятой области паремиологического поля.

Диаграмма 5. Семантическая динамика представления о трудовой деятельности

в русских паремиологических единицах (ближняя периферия поля)

Аббревиатура ПП означает поле паремий, ПНП — поле новых паремий. На

горизонтальной оси даются семантические признаки анализируемой области

102

поля, на вертикальной оси представлено количество паремиологических единиц,

сгруппированных по схожим семантическим признакам. Если линии ПП и ПНП

проходят через одни и те же семантические признаки на оси координат, то они

являются константными. Если нет, то это свидетельствует об изменении

представления русских о трудовой деятельности. При этом наблюдается сужение

или расширение границ рассматриваемой области, что означает изменение

(добавление или утрату) определенных семантических признаков новых паремий.

На диаграмме 5 линии ПП и ПНП проходят в области семантических

признаков «посильный труд», «навыки мастерства», «работа важнее отдыха» и

«выполнение обещания завершить дело», которые являются константными и

свидетельствуют о наличии профессионализма, значимости труда перед отдыхом

и развлечением, и выполнении обещаний качественно сделать работу.

Сужение границы ближней периферии происходит в результате замены

следующих семантических признаков, содержащихся в паремиях «желание

трудиться», «завершение работы», «точность в работе», «коллективный

труд», «наличие орудия труда», «старание в труде», на такие семантические

признаки, содержащиеся в новых паремиях, как «качественное выполнение

работы», «женская ответственность и выносливость в труде» и «контроль

над работой», и указывающих на необходимость создания качественного

продукта, работоспособность русских женщин и важность контроля над работой.

Эксплицитно выражена семантическая динамика в дальней периферии поля.

В отличие от дальней периферии поля паремий с семантическими признаками

«отсутствие продукта своего труда», «поспешность в труде» в поле новых

паремий идет расширение границ с добавлением семантических признаков

«низкая оплата труда», «прерогатива начальника», «последствие эволюции

человека в процессе труда», «мужская беспечность», «вред от учения и

труда» и «напрасно потраченное время», которые свидетельствуют о

неудовлетворенности русских отсутствием достойного заработка, непреклонном

авторитете начальника, нежелании мужчин работать и вреде учения и труда.

103

Константным семантическим признаком, содержащимся в паремиях и

новых паремиях, является «отсутствие мастерства у работника», указывающим

на отсутствие профессиональных навыков у работников.

Результаты динамического анализа семантики новых паремий в дальней

периферии, представлены на диаграмме 6.

Диаграмма 6. Семантическая динамика представления о трудовой деятельности в

русских паремиологических единицах (дальняя периферия поля)

На диаграмме 6 представлено пересечение линий ПП и ПНП в точке

семантического признака «отсутствие мастерства у работника», что

свидетельствует о наличии константного признака. Границы дальней периферии

расширяются посредством замены семантических признаков «отсутствие

продукта своего труда» и «поспешность в труде», содержащихся в паремиях, на

дифференциальные семантические признаки «недостойная оплата труда»,

«прерогатива начальства», «последствие эволюции человека в процессе

труда», «мужская беспечность», «вред от учения и труда» и «напрасно

потраченное время», отраженных в новых паремиях.

104

В крайней периферии обоих полей остаются константными семантическими

признаками «лень» и «безделье». В новых паремиях, содержащих эти признаки,

отражена идея уклонения от работы из-за лени. В отличие от крайней периферии

поля паремий крайняя периферия поля новых паремий содержит

дифференциальные семантические признаки «предпочтение отдыха труду»,

«труд – пагубная и бесцельная деятельность», «предпочтение алкоголя» и

«нечестный труд».

Так, в крайней периферии поля новых паремий отражаются признаки

предпочтения отдыха труду и склонность к употреблению спиртных напитков из-

за отношения к труду как бесполезному занятию. Более того, лень вызывает

желание добыть продукты труда незаконным путем.

Результаты анализа по выявлению семантической динамики,

репрезентированной паремиологическими единицами о труде в крайней

периферии, проиллюстрированы на диаграмме 7.

Диаграмма 7. Семантическая динамика отражения трудовой деятельности в

русских паремиологических единицах (крайняя периферия поля)

105

На диаграмме 7 линии ПП и ПНП пересекаются в точках семантических

признаков «лень» и безделье», которые в сознании носителей русского языка

являются константными, или устойчивыми. Граница крайней периферии

расширяется в результате добавления дифференциальных семантических

признаков «предпочтение отдыха труду», «труд – пагубная и бесцельная

деятельность», «предпочтение алкоголя» и «нечестный труд», которые указывают

на важность отдыха, желание употреблять спиртные напитки и получение

успешного результата нечестным путем.

Как показал динамический анализ, трудовая деятельность всегда являлась

значимой для носителей русского языка. При сопоставлении ближней периферии

поля паремий и поля новых паремий важной особенностью остается выполнение

посильной работы прилежно и от начала до конца, прилагая умственные усилия и

физические навыки. Исследование также показало, что в русской картине мира

особое внимание уделяется женскому труду, установлению контроля над работой

и качественному выполнению работы.

В дальней периферии поля семантический признак «отсутствие мастерства

у работника» является константным и отражается как в паремиях, так и в новых

паремиях. Расширение данной области поля происходит в результате утраты

таких семантических признаков в паремиях, как «отсутствие продукта своего

труда» и «поспешность в труде» и добавления в новые паремии

дифференциальных семантических признаков «низкая оплата труда»,

«прерогатива начальника», «последствие эволюции человека в трудовой

деятельности», «мужская беспечность», «вред от учения и труда» и «напрасно

потраченное время».

Выделенные семантические признаки, содержащиеся в новых паремиях и

отражающие представления русских о трудовой деятельности, подтверждают

случаи недовольства заработной платой, превышением полномочий начальника

над подчиненными и пагубным влиянием труда в ходе эволюции человека. В

русской картине мира подчеркивается бесполезность учения и отсутствие у

мужчин желания работать. Также не исключены случаи некачественной работы,

106

выполненной без профессиональных навыков и напрасно потраченного на работу

времени.

Константными семантическими признаками в крайней периферии поля

новых паремий являются «лень» и «безделье», свидетельствующие об уклонении

от работы. По причине лени русские способны отдавать предпочтение нечестному

труду, отдыху и употреблению алкоголя, а также расценивать труд как

безрезультативную и пагубную деятельность человека.

2.3. Семантическая динамика паремиологического поля «Labor»

2.3.1. Построение номинативного поля «Labor»

Как и в русской лингвокультуре труд является неотъемлемой частью жизни

и ценностью представителей американской лингвокультуры. Однако особенности

культурно-исторического и геополитического развития американского общества

приводят к формированию отличительных признаков трудовой деятельности,

заложенных в семантике паремий. Их изучение позволяет раскрыть национально-

культурные характеристики данного явления, которое в английском языке

репрезентируется словом «Labor».

Для выявления семантических признаков представления американцев о

трудовой деятельности, содержащихся в американских паремиологических

единицах также необходимо построить поле паремий и поле новых паремий.

Изучение этимологической справки слова «labor» позволило выявить его

семантические особенности, а именно те значения, которые были заложены

изначально, и те, которые были приобретены в ходе его семантического развития.

Для этого использовались этимологические словари английского языка.

«Online Etymology English Dictionary» [2013] дает следующую информацию

о происхождении слова labor: оно происходит от старофранцузского labour (в

современном французском labeur) и от латинского labor, что означает «труд,

работа». Первоначально слово имело значение «tottering under a burden»

107

(ковыляние с большим трудом) близкое по значению слова labere – «to totter»

(ковылять).

Глагол labor происходит от среднефранцузского слова labourer и от

латинского laborare. В современном французском, испанском и португальском

языках данная лексема имеет значение «to plow» (пахать).

В современном английском языке лексема labor приобретает

дополнительное значение «to undergo, and suffer the pains of, childbirth» (терпеть

боли при рождении ребенка).

Итак, слово labor пришло в английский язык из старофранцузского и

латинского языка в разные периоды времени, приобретая значения, которые в

настоящий момент входят в состав смысловой структуры данной лексемы.

По данным толковых словарей американского английского языка «Webster's

New World College Dictionary» [2014], «The American Heritage Dictionary of the

English language» [2016], «Longman Dictionary of American English» [2009] лексема

labor является полисемичной.

Представим значения лексемы labor и их толкования, взятые из данных

словарей, и составим таблицу ее смысловой структуры. В «Webster's New World

College Dictionary» [2014] имеются следующие сведения о данной лексеме:

Labor

1. to work; toil / работать; трудиться;

2. to work hard; exert oneself to get or do something; strive / упорно трудиться; прилагать усилия,

чтобы что-либо получить или сделать; стремиться;

a) to move slowly and with difficulty / двигаться медленно и с трудом;

b) to pitch and roll heavily / мор. поворачивать и плыть с трудом;

3. to be afflicted or burdened with a liability or limitation / быть обремененными ограничениями и

обязанностями;

4. to undergo, and suffer the pains of, childbirth / терпеть боли при рождении ребенка.

В данной словарной статье лексема labor имеет 4 основных значения и 2

оттенка.

В толковом словаре «The American Heritage Dictionary of the English

language» [2016] данная лексема имеет следующие значения:

Labor

1. to work; toil / работать; трудиться;

108

2. to strive painstakingly / упорно стремиться;

a. to proceed with great effort; plod / пробираться с большими усилиями; брести;

b. Nautical To pitch and roll / мор. поворачивать и плыть с трудом;

3. to undergo the labor of childbirth / рожать.

Одинаковые значения «to work; toil» (работать; трудиться), «to strive

painstakingly» (упорно стремиться) и «to undergo the labor of childbirth» (рожать) и

оттенки «to move slowly and with difficulty» (двигаться медленно и с трудом) и «to

pitch and roll heavily» (поворачивать и плыть с трудом) отражены в словаре

«Webster's New World College Dictionary» и «The American Heritage Dictionary of

the English language».

В «Longman Dictionary of American English» [2009] представлены

следующие значения лексемы labor:

Labor

1. to work hard, especially physically / упорно трудиться;

2. to put a lot of effort into achieving something / прилагать много усилий, чтобы что-либо

достичь;

а. to move very slowly and with difficulty / передвигаться очень медленно и с трудом.

Из словарной статьи видно: лексема labor имеет 2 значения и 1 оттенок.

Далее представим результаты семемного анализа лексемы labor в Таблице

5. В первом столбце отражены основные значения и их оттенки. Знаки +/-

означают присутствие / отсутствие значения или оттенка в данном словаре.

Таблица 5. Сопоставительный семемный анализ лексемы labor (по данным

американских толковых словарей)

Словари

Значения / семемы

«Webster's New

World College

Dictionary»

«The American

Heritage

Dictionary of the

English

language»

«Longman

Dictionary of

American

English»

1. work; toil / работать;

трудиться

+ + +

2. to exert oneself to get

or do something /

прилагать усилия,

чтобы что-либо

получить или сделать

+ + +

109

А. to move slowly and

with difficulty /

передвигаться

медленно и с трудом

+ + +

B. to pitch and roll

heavily / поворачивать

и плыть с трудом

+ + -

3. to undergo, and

suffer the pains of,

childbirth / терпеть

боли при рождении

ребенка

+ + -

4. to be afflicted or

burdened with a

liability or limitation

/ быть

обремененными

ограничениями и

обязанностями

+ - -

Таким образом, было выделено 2 основных значений, значение 2 имеет 2

оттенка. Следует также указать на тот факт, что сведения о данной лексеме во

всех словарях представлены в разной последовательности и в разном количестве.

По частотности все значения выстраиваются в следующей

последовательности. Наиболее употребляемыми у носителей английского языка

являются значения «work; toil» (работать; трудиться) и «to exert oneself to get or do

something» (прилагать усилия, чтобы что-либо получить или сделать) и оттенок

значения 2 «to move slowly and with difficulty» (передвигаться медленно и с

трудом). В таблице 5 значение 2 имеет оттенок «to pitch and roll heavily»

(поворачивать и плыть с трудом), который представлен в словаре «Webster's New

World College Dictionary» и «The American Heritage Dictionary of the English

language». Значение 3 «to undergo, and suffer the pains of, childbirth» (терпеть боли

при рождении ребенка) зафиксировано в словарях «Webster's New World College

Dictionary» и «The American Heritage Dictionary of the English language».

110

Менее распространенным является значение 4 «to be afflicted or burdened

with a liability or limitation» (быть обремененными ограничениями и

обязанностями), которое представлено только в словаре «Webster's New World

College Dictionary».

К выделенным из толковых словарей значениям лексема labor имеет ряд

синонимов: work, toil, employment, exertion, industry, industriousness, toiling, hard

work, hard labor, drudgery, effort, the sweat of one's brow, donkey work, menial work и

т.д.

Итак, лексема labor является многозначной: значения «work; toil» (работать;

трудиться) и «to exert oneself to get or do something» (прилагать усилия, чтобы что-

либо получить или сделать) зафиксированы во всех словарях. Принимая во

внимание тот факт, что слово-репрезентант labor имеет наиболее частотное

значение – «work; toil» (работать; трудиться), «to exert oneself to get or do

something» (прилагать усилия, чтобы что-либо получить или сделать), то и

паремии должны содержать или быть семантически близкими к данному

значению, а также к значениям, включенным в смысловую структуру лексемы-

репрезентанта labor.

2.3.2. Построение поля «Labor» на материале паремий

Для построения поля паремий при помощи сплошной выборки было

отобрано 104 языковых единиц из следующих словарей: «Dictionary of English

Proverbs and Proverbial Phrases» by Thomas Preston

[http://www.gutenberg.org/ebooks/39281], «A Dictionary of American Proverbs» by

W. Mieder, S. A. Kingsbury, K. B. Harder [1996], «Большой англо-русский

фразеологический словарь» [Кунин 1984], а также из лингвистического корпуса

«Corpus of Contemporary American English» [2016].

Далее в отобранных паремиях необходимо выделить семантические

признаки, отражающие представления американцев о трудовой деятельности, и

построить поле паремий. Для этого необходимо объединить единицы с

111

идентичными значениями и сформировать группы семантически схожих паремий

(в скобках указано количество паремий, объединенных по схожим

характеристикам) (см. Приложение 3):

1) «labor is a value of the people» (труд – ценностная деятельность человека)

(20): No song, no supper (пер. Нет песни, нет ужина); No sweet without (some)

sweat (пер. Нет сладости без пота); He who would catch fish must not mind

getting wet (пер. Тот, кто хочет поймать рыбу, не должен думать как бы не

намочиться) и др.;

2) «actions are more important than words» (действия важнее слов) (4): Deeds,

not words (пер. Дела, но не слова); Doing is better than saying (пер.: Лучше

сделать, чем сказать); Bare words buy no barley (пер. За пустые слова ячмень

не купишь) и др.;

3) «completeness of work» (завершение работы) (4): The end crowns the work

(пер. Конец венчает дело); All is well that ends well (пер. Все хорошо, когда

все хорошо сделано); Better never begin than never make an end (пер. Лучше

никогда не начинать, чем никогда не закончить);

4) «it’s necessary to work in time» (выполнение работы своевременно) (8): Never

put off till tomorrow what you can do today (пер. Никогда не откладывай до

завтра то, что ты можешь сделать сегодня); Make hay while the sun shines (пер.

Готовь сено, пока светит солнце) и др.;

5) «the start of labor» (начало работы) (6): A good beginning makes a good ending

(пер. Хорошее начало обеспечивает хороший конец); All things are difficult

before they are easy (пер. Сначала дела трудные, а потом они становятся

легкими); Early start makes easy stages (пер. Раньше начнешь – раньше

закончишь); In for a nickel, in for a dime (пер. Отдал 5 центов, придется отдать

и 10 центов);

6) «accuracy in work» (точность в работе) (3): Score twice before you cut once

(пер. Отмерь дважды перед тем, как ты отрежешь один раз); Measure the cloth

ten times, thow canst cut it but once (пер. Отмерь ткань десять раз, прежде чем

отрезать один раз) и др.;

112

7) «haste in work» (спешка в труде) (8): More haste, less speed (пер. Больше

спешки – меньше скорости); Fool's haste is no speed (пер. Спешка дурака – это

не скорость) и др.;

8) «а wish in labor» (желание трудиться) (4): Where there is a will there is a way

(пер. Где есть желание, там будет и путь); Nothing is impossible to a willing

heart (пер. Ничего нет невозможного для желающего сердца) и др.;

9) «aspiration and persistence in work» (стремление и упорство в работе) (4): If

at first you don’t succeed, try, try, try again (пер. Если сначала ты не преуспел,

пробуй, пробуй, пробуй еще); God helps those who help themselves (пер. Бог

помогает тем, кто помогает сам себе) и др.;

10) «a value of the master skills» (значимость навыков мастерства) (13): A bird

may be known by its song (пер. Птицу можно узнать по ее песне); As is the

workman so is the work (пер. Каков рабочий, такова и работа); The work shows

the workman (пер. Работа показывает работника) и др.;

11) «соllective work» (коллективный труд) (5): Birds of a feather flock together

(пер. Птицы одного оперения собираются вместе); In unity there is strength

(пер. В объединении – сила); It takes two to tango (пер. Для танго нужны

двое); Two heads are better than one (пер. Две головы лучше одной) и др.;

12) «absence of the labor product» (отсутствие продукта труда) (8): None more

bare than the shoemaker’s wife (пер. Никто не бывает босым, кроме жены

сапожника); The shoemaker’s wife is the worst shod (пер. Жена сапожника

обута хуже всех) и др.

Любое явление действительности находится в тесной взаимосвязи с

другими объектами и явлениями, поэтому важно выделить следующие

семантические признаки, которые относятся к понятию «laziness», являющимся

диаметральной противоположностью явлению «labor»:

13) «a semblance of labor» (подобие работы) (6): Empty vessels make the greatest

sound (пер. Пустые корабли издают много звуков); Great boast, small roast

(пер. Похвальбы много, да мало жареного) и др.;

113

14) «laziness» (лень) (11): The lazy ox drinks dirty water (пер. Ленивый як пьет

грязную воду); An idle brain is the devil's workshop (пер. Ленивый мозг –

мастерская дьявола); A lazy sheep thinks its wool heavy (пер. Ленивая овца

считает свою шерсть тяжелой) и др.;

Далее перейдем непосредственно к построению поля «labor» на материале

американских паремий. Ядро паремиологического поля «labor» составили

паремии, которые содержат семантический признак, соотносимый со значением

лексемы-репрезентанта в номинативном поле – «to exert oneself to get or do

something» и указывающий как на важную деятельность для человека в

американской лингвокультуре. Так, паремии, содержащие семантический признак

«labor is a value of the people» (труд – ценностная деятельность человека),

характеризуют труд как эффективный способ получения успешного результата.

Как уже отмечалось, трудовая деятельность человека имеет

непосредственную связь с другими объектами и явлениями окружающего мира,

следовательно, семантическое поле «labor» расширяется. Посредством

добавления семантических признаков из периферийных областей, включающих

менее эксплицитные смыслы об изучаемом аспекте мира в виде утверждений и

установок сознания, вытекающих, в первую очередь, из менталитета народа,

расширяется и ядро паремиологического поля «labor» [Попова, Стернин 2010: 27-

30].

Прилежащая к ядру область ближняя периферия включает паремии, в

которых имеются положительно маркированные элементы, отражающие связь

трудовой деятельности с другими объектами и явлениями действительности. Так,

к ближней периферии следует отнести паремии, которые содержат семантические

признаки «actions are more important than words» (действия важнее слов), «а

wish in labor» (желание трудиться) и «a value of the master skills» (значимость

навыков мастерства), отражающие значимость трудовых действий, желание

завершить работу и применение навыков мастерства.

Другие паремии, включенные в ближнюю периферию, указывают на

значимость осуществления трудовой деятельности своевременно, от начала и до

114

конца и имеют семантические признаки «completeness of work» (завершение

работы), «it’s necessary to work in time» (выполнение работы своевременно) и

«the start of labor» (начало работы).

Паремии, содержащие семантические признаки «accuracy in the work»

(точность в работе), «aspiration and persistence in work» (стремление и упорство

в работе) и «cоllective work» (коллективный труд), отражают важность

выполнения работы с точностью, демонстрируя желание и настойчивость. Не

исключены случаи достижения положительного результата в трудовом

коллективе.

Особо значимые положительные признаки трудовой деятельности,

отраженные в американских паремиях, представим в процентном соотношении

(см. диаграмму 8).

Диаграмма 8. Семантический состав паремий в ядре и ближней периферии поля

«Labor»

На диаграмме 8 видно, что наибольшее количество насчитывают паремии,

содержащие семантический признак «labor is a value of the people» (труд –

ценностная деятельность человека) (25%). Данные единицы указывают на

значимость в американской картине мира трудовой деятельности для обеспечения

жизни. Наименьшее число паремий обладает семантическим признаком «accuracy

in the work» (точность в работе) (4%), который отражает значимость точности в

115

работе. Промежуточные положения по убыванию занимают паремии с

семантическими признаками: 2. «a value of the master skills» (значимость навыков

мастерства) (16%); 3. «it’s necessary to work in time» (выполнение работы

своевременно) (10%); 4. «completeness of work» (завершение работы), «collective

work» (коллективный труд) и «the start of labor» (начало работы) (6%); 5. «a wish in

labor» (желание трудиться), «aspiration and persistence in work» (стремление и

упорство в работе) и «actions are more important than words» (действия важнее

слов) (5%).

Дальняя периферия содержит паремии, в семантику которых входят

отрицательно маркированные элементы, отражающие труд во взаимосвязи с

другими объектами или явлениями действительности. Данные единицы,

содержащие такие семантические признаки, как «absence of the labor product»

(отсутствие продукта труда) и «haste in work (спешка в работе) означают то, что

человек не всегда получает положительный результат при выполнении работы в

спешке.

Крайняя периферия является отдаленной областью поля, которая содержит

паремии, являющиеся по значению противоположными понятию «labor» и

отражающие исключительно его негативную сторону. Эта область включает в

себя паремии с семантическими признаками «a semblance of labor» (подобие

работы) и «laziness» (лень). Такие паремии семантизируют подобие труда и

уклонение от работы из-за лени. Отобразим паремии c негативными

маркированными семантическими элементами в процентном соотношении (см.

диаграмму 9).

116

Диаграмма 9. Семантический состав паремий в дальней и крайней

периферии поля «Labor»

Как показано на диаграмме 9, в американском английском наибольшее

количество паремий, которые содержат семантический признак «laziness» (34%) и

указывают на нежелание человека работать. Наименьшее число паремий,

отражающих семантический признак «semblance of labor» (подобие работы)

(18%), свидетельствуют о возможных случаях демонстрации американцами лишь

подобия работы. Промежуточное положение занимают паремии с

семантическими признаками «haste in work» (спешка в труде) и «absence of the

labor product» (отсутствие продукта труда) (24%).

Важно отметить, что в американских паремиях, расположенных в ближней

периферии поля, указывается на значимость труда. В целях успешного

выполнения работы следует проявлять желание, упорство и стремление.

Американцы считают необходимым вовремя начинать и завершать работу,

выполнять ее с точностью и в установленный срок. В данных паремиях также

указывается на успешное выполнение коллективной работы и важность

применения профессиональных навыков.

В дальней периферии поля располагаются паремии, в которых делается

акцент на отсутствии результата (продукта) труда и безрезультативном

выполнении работы в спешке. В американской картине мира не исключены

случаи уклонения от работы и ее имитации из-за лени.

117

2.3.3. Построение поля «Labor» на материале новых паремий

В американском английском, как и в русском языке, наблюдается тенденция

трансформации паремий в новые паремии, которые сохраняют как устойчивые

семантические признаки, так и приобретают новые.

В целях выявления семантической динамики, отражающей представления о

трудовой деятельности в американской лингвокультуре, необходимо построить

поле новых паремий и сопоставить области поля паремий и поля новых паремий

для определения константных и дифференциальных признаков о трудовой

деятельности в американских паремиологических единицах.

Для построения поля новых паремий было отобрано около 200 единиц из

словаря «Twisted Wisdom: Modern Anti-proverbs» [Mieder, Litovkina, 2002] и

корпуса «Corpus of Contemporary American English» (СОСА) [2016].

Выборка новых паремий из COCA дала возможность проведения точного

исследования значений данных единиц на материале аутентичных текстов. Так,

при отборе новых паремий из словаря и корпуса американского английского

языка определились следующие группы новых паремий, отражающие наиболее

важные семантические признаки (см. Приложение 4):

1) «labor is a value of the people» (труд – ценностная деятельность человека)

(9): All work and no play makes Jack a rich man (пер. От одной работы без

развлечений разбогатеет и Джек); All work and no play makes you a valued

employee (пер. От одной работы без развлечений станешь и ты ценным

сотрудником) и др.;

2) «practice in labor» (практика в труде) (7): Practice makes perfect…when you

practice perfection (пер. Практика – путь к совершенству, когда ты

практикуешь безупречность); Practiss makes perfict (пер. Практика - путь к

совершенству) и др.;

3) «a value of the master skills» (навыки мастерства) (5): Experience is the best

teacher, but the tuition is much too high (пер. Опыт – лучший учитель, но

обучение все же лучше); If experience is the best teacher, how is it that some

118

husbands still think they’re the boss of the family? (пер. Если опыт – лучший

учитель, тогда как так получается, что многие мужья думают, что они все

еще являются главными в семье) и др.;

4) «a wish in labor» (желание трудиться) (5): «A little will go a long way», said the

man as he spit off the Woolworth building (пер. «Маленькое желание

прокладывает длинный путь», – сказал мужчина, когда вертел макет

Вулворт-билдинга); Where is a will, there’s a wait (пер. Где желание, там и

ожидание) и др.;

5) «actions are more important than words» (действия важнее слов) (5): Actions

speak louder than words – and speak fewer lies (пер. Дела говорят громче, чем

слова и содержат меньше лжи); Talk is cheap, but it takes money to buy bread

and butter (пер. Разговор не значим, но он стоит денег, чтобы купить хлеба и

масла) и др.;

6) «completeness of work» (завершение работы) (4): All’s well that ends (пер. Все

хорошо, что кончается); Better mate than never (пер. Лучше сделать мат, чем

никогда его не сделать); It’s better to copulate later than never (пер. Лучше

совокупляться поздно, чем никогда) и др.;

7) «labor of another person» (чужой труд) (4): Everybody’s business is nobody’s

business, except the busy-body’s (пер. Дело каждого никого не касается, кроме

сплетников); Nobody’s business is everybody’s curiosity (пер. Чужое дело

вызывает любопытство) и др.;

8) «it’s necessary to work in time» (выполнение работы своевременно) (14):

Better never than late (пер. Лучше никогда, чем поздно); Early to bed and early

to rise – or the boss will promote the other guys (пер. Раньше ложись, и раньше

вставай – или босс продвинет других ребят) и др.;

9) «haste in work» (спешка в труде) (10): Rome wasn’t built in a dare (пер. Рим не

строился в спешке); Rome wasn’t built in a day, probably because it was a

government job (пер. Рим не был построен за день, потому что это была

работа правительства); Rome wasn’t built in a day – they had their labor troubles

119

too (пер. Рим не был построен за один день – у них были тоже проблемы в

работе) и др.;

10) «confidence in achieving the goals» (уверенность в достижении целей) (9):

Doubt makes the mountain which faith can move (пер. Cомнение создает горы,

которые вера может сдвинуть); Faith can move mountains – she’s a big girl

(пер. Вера может сдвинуть горы – она большая девочка) и др.;

11) «a common life of two people and their work» (совместная жизнь двух людей

и их работа) (3): I suppose two can live as cheaply as one providing they both go

out to work (пер. Я думаю, что двое могут жить экономно, при условии, если

они будут оба работать); Two can live as cheaply as one – but wives work

because they don’t care to live that cheap (пер. Двое могут жить экономно, но

жены работают, потому что не хотят жить в нищете) и др.;

12) «uselessness of the collective work» (бесполезность коллективного труда) (9):

Many hands make light work… and a heavy payroll (пер. Когда рук много,

работа спорится…, но оплачивается низко); Chefs make a meal of it. But too

many cooks spoil the broth (пер. Повара затрачивают больше усилий, чем надо.

Но семь поваров за жарким не уследят) и др.;

13) «women’s place and actions» (положение в обществе женщины и ее

деятельность) (12): A woman’s place is in the home usually right next to the

telephone (пер. Место женщины дома, обычно рядом с телефоном); A

woman’s place is sitting on my face (пер. Место женщины – это мое лицо, на

котором она сидит) и др.;

14) «uselessness of actions» (бесполезность действий) (5): Actions lie louder than

words (пер. Действия лгут громче, чем слова); Actions speak louder than words

but not nearly as often (пер. Действия говорят громче, чем слова, но не так

часто) и др.;

15) «physical work is an activity of the foolish people» (физический труд –

деятельность людей с низким уровнем интеллекта) (7): All work and no

plagiarism make a dull person (пер. От одной работы без плагиата станет

глупым и Джек); All work and no play makes Jack a dull boy, all work and no

120

spree makes Jill a dull she (пер. От одной работы без развлечения станет и

Джек глупым парнем, а от одной работы без веселья станет глупой и Джилл)

и др.;

16) «aspiration and persistence in work» (стремление и упорство в труде) (17): If

at the first you do succeed, try something harder (пер. Если в первый раз у тебя

все получилось, тогда попробуй что-нибудь посложнее); If at first you do

succeed, try to hide your astonishment (пер. Если в первый раз у тебя все

получилось, попытайся скрыть свое удивление) и др.;

17) «a value of leisure» (предпочтение отдыха труду) (4): «Pleasure before

business», - as the actress said to the producer when he wanted her to read a

script before she relaxed on his couch (пер. «Cначала – отдых, потом работа» –

сказала актриса режиссеру, когда он попросил ее прочесть сценарий перед

тем, как она легла на его кровать) и др.;

18) «labor is a harmful activity» (пагубный труд) (19): All work and no Paris?

(пер. Только работа и никакого Парижа?); All work and no play isn’t much fun

(пер. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем); All work and no

play make Jack a dead one (пер. От одной работы и отсутствия забавы даже

Джек может умереть) и др.;

19) «laziness» (лень) (21): People who dream of hitching their wagon to a star would

be better off to hitch up their pants and go to work (пер. Люди, мечтающие чего-

то достигнуть, лучше бы натянули свои штаны и пошли работать); Always put

off till tomorrow what you shouldn’t be doing today (пер. Откладывай на завтра

то, что ты не можешь сделать сегодня) и др.

Далее перейдем к построению паремиологического поля новых паремий.

В ядро поля новых паремий вошли трансформанты, содержащие

семантический признак «labor is a value of the people» (труд – ценностная

деятельность человека) и эксплицитно отражающие значимость трудовой

деятельности для достижения поставленной цели.

Ближнюю периферию поля новых паремий составили единицы, содержащие

положительно маркированные элементы, отражающие взаимосвязь трудовой

121

деятельности с другими объектами или явлениями действительности. Таким

образом, новые паремии, содержащие семантические признаки «practice in labor»

(практика в работе), «a value of the master skills» (ценность навыков мастерства),

«a wish in labor» (желание трудиться) и «actions are more important than words»

(действия важнее слов), раскрывают значимость предпринятых действий при

выполнении работы и важность изъявления желания работать, применяя

практические навыки мастерства. Данные национально-культурные особенности

выделяются в качестве главных характеристик в американских новых паремиях.

В состав ближней периферии поля вошли новые паремии, содержащие

такие семантические признаки, как «completeness of work» (завершение работы)

и «it’s necessary to work in time» (выполнение работы своевременно), которые

указывают на значимость своевременного и полного выполнения работы в целях

получения желаемого результата.

Как показывает исследование, у представителей американской

лингвокультуры, также как и в других картинах мира, возникает необходимость

проявлять упорство и стремление, чтобы завершить работу и в конечном итоге

получить успешный результат. Положительно маркированные элементы,

характеризующие взаимосвязь трудовой деятельности с другими объектами или

явлениями действительности, зафиксированы в новых паремиях с

семантическими признаками «aspiration and persistence in work» (стремление и

упорство в работе) и «confidence in achieving the goals» (уверенность в

достижении цели).

Новые паремии, имеющие семантический признак «a common life of two

people and their work» (совместная жизнь двух людей и их работа),

свидетельствуют о пользе и преимуществе в американском обществе совместного

проживания двух работающих людей. Для демонстрации семантической

динамики, выявленной в американских новых паремиях о трудовой деятельности,

представим процентное соотношение новых паремий, сгруппированных по

выявленным семантическим признакам (см. диаграмму 10).

122

Диаграмма 10. Семантический состав новых паремий в ядре и ближней

периферии поля «Labor»

По данным диаграммы 10, наиболее важными семантическими признаками,

указывающими на успешное выполнение работы в американском обществе,

являются умственные усилия и физические навыки. Эти характеристики

отражены в значениях новых паремий, включающих в себя семантический

признак «aspiration and persistence in work» (стремление и упорство в труде)

(19%). Наименьшее количество новых паремий насчитывается со значением,

имеющим семантический признак «a common life of two people and their work»

(совместная жизнь двух людей и их работа) (4%). Данные единицы

семантизируют возможность экономии и сбережения средств при совместном

проживании двух человек и наличии у них работы. Промежуточное положение

занимают новые паремии с семантическими признаками: 2. «it’s necessary to work

in time» (выполнение работы своевременно) (15%); 3. «confidence in achieving the

goals» (уверенность в достижении целей) и «labor is a value of the people» (труд –

ценностная деятельность человека) (10%); 4. «practice in labor» (практика в труде)

(8%); 5. «a value of the master skills» (ценность навыков мастерства), «a wish in

labor» (желание трудиться) и «actions are more important than words» (действия

важнее слов) (5%).

123

В дальнюю периферию поля новых паремий вошли единицы с отрицательно

маркированными элементами, характеризующими взаимодействие труда и других

объектов и явлений окружающего мира. Так, например, новые паремии,

содержащие семантические признаки «uselessness of the collective work»

(бесполезность коллективного труда) и «haste in work» (спешка в труде),

указывают на то, что в американском обществе имеется явно негативное

отношение к коллективному труду и выполняемой работе в спешке.

Особенностью американской лингвокультуры является то, что

американские женщины в своем большинстве предпочитают вместо работы

посещение салонов красоты и длительные беседы с подругами. Этот факт

отражают новые паремии с семантическим признаком «women’s place and

actions» (положение женщин в обществе и их деятельность).

Также в американской картине мире не исключаются случаи вмешательства

в чужие дела, отношения к труду как к деятельности людей с низким уровнем

интеллекта и как к бесполезному занятию, в результате которого затруднительно

получить достойный результат. Эти характеристики содержатся в новых паремиях

с семантическими признаками «uselessness of actions» (бесполезность действий),

«physical work is an activity of the foolish people» (физический труд –

деятельность людей с низким уровнем интеллекта) и «labor of another person»

(чужой труд).

В крайнюю периферию поля новых паремий вошли единицы, отражающие

отрицательную оценку трудовой деятельности и содержащие семантические

признаки «laziness» (лень), «labor is a harmful activity» (пагубный труд) и «a

value of leisure» (предпочтение отдыха труду). Они указывают на предпочтение

отдыха и оценку труда как пагубной и безрезультативной деятельности, если

приходится выполнять работу самому. Для демонстрации процентного

соотношения новых паремий, содержащих отрицательные семантические

признаки и отражающих представления о трудовой деятельности американцев,

представим диаграмму 11.

124

Диаграмма 11. Семантический состав новых паремий в дальней и крайней

периферии поля «Labor»

На диаграмме 11 видно, что наибольшее количество новых паремий, в

значение которых входит отрицательный семантический признак «laziness» (лень)

(23%), свидетельствует о невыполнении работы по причине лени. Наименьшее

количество составляют новые паремии, в значении которых имеются

семантические признаки «a value of leisure» (предпочтение отдыха труду) (4%) и

«labor of another person» (чужой труд) (4%), указывающие на проявление интереса

к чужому делу и предпочтение труду отдыха. Промежуточное положение

занимают новые паремии с семантическими признаками: 2. «labor is a harmful

activity» (пагубный труд) (20%); 3. «women’s place and actions» (положение

женщины в обществе и их действия) (13%); 4. «haste in work» (спешка в труде)

(10%); 5. «physical work is an activity of the foolish people» (физический труд –

деятельность людей с низким уровнем интеллекта) (7%); 6. «uselessness of actions»

(бесполезность действий) и «uselessness of the collective work» (бесполезность

коллективного труда) (5%).

Таким образом, в поле новых паремий единицы базового уровня

репрезентируют значимость труда для достижения желаемого результата. По

сравнению с составом ядра в ближней периферии поля превалируют новые

паремии с семантическими признаками, содержащими положительно

125

маркированные элементы, указывающие на взаимосвязь трудовой деятельности с

другими предметами и явлениями действительности.

Важно подчеркнуть, что в американской картине мира необходимо иметь и

применять навыки профессионального мастерства, чтобы безукоризненно

выполнить работу. Новые паремии английского языка также указывают на

важность проявления инициативы работать и обещания завершить работу в срок.

Семантические признаки «успешное завершение работы» и «своевременный

труд», указывающие на временной показатель и степень интенсивности

выполнения работы, также являются значимыми для американцев. Кроме того,

новые паремии свидетельствуют о важности старания в работе и преимуществе

совместного ведения хозяйства двух работающих людей.

В отличие от базового и ближнего уровней поля в дальней периферии новые

паремии содержат отрицательно маркированные элементы трудовой

деятельности. Американцы воспринимают коллективный труд как бесполезную

деятельность человека. Наблюдаются случаи проявления интереса к чужому делу

и отношения к труду как деятельности людей с низким уровнем интеллекта.

Женщины нередко избегают работы и предпочитают проводить время в салонах

красоты, за приготовлением обедов или беседовать по телефону. Также в

семантике новых паремий английского языка отражается предпочтение отдыху

из-за лени, а труд расценивается как пагубная и бесполезная деятельность.

2.3.4. Семантическая динамика отражения трудовой деятельности в

американских паремиологических единицах

Для выявления семантической динамики, отражающей представления

американцев о трудовой деятельности, необходимо сопоставить поле паремий и

поле новых паремий и определить их константные (устойчивые) и

дифференциальные семантические признаки.

При динамическом анализе состава ядра поля паремий и поля новых

паремий семантический признак «labor is a value of the people» (труд –

126

ценностная деятельность человека) является константным и характеризует труд

как одну из главных ценностей в американской лингвокультуре. Труд является

эффективным средством получения успешного результата и достижения

поставленных целей.

В паремиологическом поле новых паремий идет замена и расширение

состава ближней периферии посредством добавления новых семантических

признаков в новых паремиях. Устойчивыми семантическими признаками в

ближней периферии поля паремий и поля новых паремий являются «actions are

more important than words» (действия важнее слов), «completeness of work»

(завершение работы) и «it’s necessary to work in time» (выполнение работы

своевременно). Эти константные признаки свидетельствуют о значимости

предпринятых действий для осуществления трудовой деятельности и завершения

работы в указанный срок.

Следующий ряд константных семантических признаков, содержащихся в

паремиях и новых паремиях ближней периферии поля, включает такие признаки,

как «a wish to work» (желание трудиться), «aspiration and persistence in work»

(стремление и упорство в труде) и «a value of the master skills» (значимость

навыков мастерства), которые свидетельствуют о проявлении желания выполнить

работу и необходимости прилагать к ней умственные усилия и физические

навыки.

В отличие от поля паремий в ближней периферии поля новых паремий

происходит замена семантических признаков «the start of labor» (начало работы)

и «accuracy in work» (точность в работе) на семантические признаки «practice in

labor» (практика в труде), «confidence in achieving the goals» (уверенность в

достижении цели) и «a common life of two people and their work» (совместная

жизнь двух людей и их работа). Указанные дифференциальные семантические

признаки расширяют границы ближней периферии в поле новых паремий.

Полученные результаты динамического анализа развития семантики в

американских паремиологических единицах изображены на диаграмме 12.

127

Диаграмма 12. Семантическая динамика отражения трудовой деятельности в

американских паремиологических единицах (ближняя периферия поля)

На данной диаграмме линии ПП и ПНП пересекаются в области

семантических признаков «actions are more important than words» (действия важнее

слов), «completeness of work» (завершение работы), «it’s necessary to work in time»

(выполнение работы своевременно), «aspiration and persistence in work»

(стремление и упорство в труде), «a wish in labor» (желание трудиться) и «a value

of the master skills» (значимость навыков мастерства). Это свидетельствует об

устойчивом характере семантических признаков трудовой деятельности, которые

зафиксированы в паремиях и новых паремиях, расположенных в ближней

периферии поля. Кроме того, на диаграмме показано несовпадение линий ПП и

ПНП в определенных областях поля: границы ближней периферии расширяются

128

посредством замены семантических признаков «the start of labor» (начало работы),

«accuracy in work» (точность в работе) и «collective work» (коллективный труд) на

дифференциальные признаки «practice in labor» (практика в труде), «confidence in

achieving the goals» (уверенность в достижении цели) и «common life of two people

and their work» (совместная жизнь двух людей и их работа).

В дальней периферии семантический признак «haste in work» (спешка в

труде) является устойчивым и указывает на случаи безрезультативного

выполнения работы в спешке. Можно констатировать, что в данной области

происходят значительные изменения. Семантический признак «absence of the

labor product» (отсутствие продукта труда) в паремиях заменяет

дифференциальный признак «women’s place and actions» (положение женщин и

их действия) в новых паремиях, который отражает нежелание некоторых женщин

работать.

Новые паремии, включающие отрицательно маркированные элементы,

которые указывают на взаимосвязь труда с другими объектами и явлениями

окружающего мира, расположены на дальней периферии поля и содержат

семантические признаки «uselessness of actions» (бесполезность действий),

«physical work is an activity of the foolish people» (физический труд –

деятельность людей с низким уровнем интеллекта) и «labor of another person»

(чужой труд). Эти единицы отражают отношение в американском обществе к

труду как к деятельности людей с низким уровнем интеллекта, подчеркивают

повышенный интерес к делам других людей и бесполезность некоторых

предпринятых действий в процессе работы.

Особое внимание следует оказать рассмотрению семантического признака

«collective work» (коллективный труд). В процессе эволюции представления о

трудовой деятельности у американцев положительная оценка коллективной

работы меняется на отрицательную, что эксплицитно демонстрируется в новых

паремиях, например, Many hands make a light work (пер. Когда рук много, работа

спорится); Many hands make light work… and a heavy payroll (пер. Когда рук много,

работа спорится,…но оплачивается низко) и др. Как можно заметить,

129

семантический признак «collective work» (коллективный труд) заменяется

признаком «uselessness of the collective work» (бесполезность коллективного

труда). Данный семантический признак входит в состав новых паремий в дальней

периферии поля и, соответственно, является дифференциальным. Полученные

результаты динамического анализа развития семантики в американских

паремиологических единицах изображены на диаграмме 13.

Диаграмма 13. Семантическая динамика представления о трудовой

деятельности в американской картине мира (дальняя периферия поля)

На диаграмме показано, что линии ПП и ПНП проходят в области

семантического признака «haste in work» (спешка в труде), указывающего на

неприемлемость поспешных действий при выполнении работы. Граница данного

уровня поля значительно расширяется в результате замены семантического

признака «absence of the labor product» (отсутствие продукта труда),

указывающего на отсутствие конечного продукта труда, на дифференциальные

признаки «women’s place and actions» (положение женщин и их действия),

130

«uselessness of actions» (бесполезность действий), «physical work is an activity of

the foolish people» (физическая работа – деятельность людей с низким уровнем

интеллекта), «labor of another person» (чужой труд) и «uselessness of the collective

work» (бесполезность коллективной работы).

При сопоставлении крайней периферии поля паремий и поля новых

паремий, константным семантическим признаком остается «laziness» (лень),

который эксплицирует нежелание американцев работать из-за лени.

Расширение крайней периферии поля происходит за счет замены

семантических признаков «a semblance of labor» (подобие труда) в поле паремий

на новые семантические признаки в поле новых паремий «labor is a harmful

activity» (пагубный труд) и «a value of leisure» (предпочтение отдыха труду).

Данные признаки свидетельствуют о предпочтении отдыха труду, проявлении

интереса к чужим делам и отношении некоторых американцев к труду как

пагубной деятельности из-за лени. Семантическая динамика, отражающая

представления американцев о трудовой деятельности в паремиологических

единицах и зафиксированная в крайней периферии, изображена на диаграмме 14.

Диаграмма 14. Семантическая динамика представления о трудовой

деятельности в американских паремиологических единицах (крайняя периферия

поля)

На диаграмме 14 линии ПП и ПНП пересекаются в области семантического

признака «laziness», который является константным. Границы крайней периферии

131

расширяются за счет замены семантического признака «a semblance of labor»

(подобие труда) на дифференциальные признаки «labor is a harmful activity»

(пагубный труд) и «a value of leisure» (предпочтение отдыха труду).

В ходе проведения динамического анализа было установлено следующее. В

результате эволюции представлений о трудовой деятельности у американцев для

успешного завершения работы остается важным сдерживать обещание выполнять

работу своевременно, прилагая особые усилия и навыки мастерства. Нередко у

них возникает потребность в совместном проживании двух людей в целях

экономии финансовых и материальных средств при условии наличия работы у

каждого из них. В новых паремиях отражается значимость уверенности в

достижении целей и опыта в работе.

В дальней периферии поля константным семантическим признаком

является «haste in labor» (спешка в труде), который содержится как в

американских паремиях, так и в их трансформантах. Данная характеристика в

американской картине мира указывает на безрезультативное выполнение работы.

Семантический признак «absence of labor product», отраженный в паремиях и

свидетельствующий об отсутствии конечного продукта у мастера-профессионала,

заменяется следующими дифференциальными семантическими признаками в

новых паремиях: «labor of another person» (чужой труд), «uselessness of the

collective work» (бесполезность коллективного труда), «women’s place and actions»

(место женщин и их действий), «uselessness of actions» (бесполезность действий),

«physical work is an activity of the foolish people» (физический труд – деятельность

людей с низким уровнем интеллекта). Приведенные семантические признаки

новых паремий расширяют границы дальней периферии и свидетельствуют об

отношении американцев к труду как деятельности людей с низким

интеллектуальным уровнем, о неэффективности коллективной работы, а также о

нежелании женщин работать.

Противоположное труду явление – лень, эксплицитно представлена

константным семантическим признаком «laziness» (лень) в области крайней

периферии поля паремий и поля новых паремий. Данный признак указывает на

132

негативный аспект трудовой деятельности, который выражается в нежелании

американцев работать из-за лени. Более того, в американской лингвокультуре

наблюдаются случаи отношения к труду как к пагубной деятельности человека, а

также предпочтения отдыха труду. Эти признаки репрезентированы в новых

паремиях английского языка и соотносятся с дифференциальными

семантическими признаками «labor is a harmful activity» (пагубный труд) и «a

value of leisure» (предпочтение отдыха труду), которые заменяют признак «a

semblance of labor» (подобие труда) в паремиях и расширяют крайнюю

периферию поля новых паремий.

2.4.Семантическая динамика паремиологического поля «Arbeit»

2.4.1. Построение номинативного поля «Arbeit»

Ценности немецкой культуры, как и любой другой, репрезентируются при

помощи различных языковых единиц. Труд является одной из самых значимых

ценностей немецкого народа, которая зафиксирована в значениях

паремиологических единиц и отражается в качестве разного рода семантических

признаках. Построение поля «Arbeit» на материале паремий позволит выявить

характерные особенности представления о трудовой деятельности немецкого

народа.

Поскольку базовым уровнем паремиологического поля «Arbeit» является

ядро, которое включает первичные и наиболее эксплицитно проявляющиеся

семантические признаки, отражающие представления о труде в немецкой

лингвокультуре, необходимо перейти к рассмотрению этимологии и смысловой

структуре слова-репрезентанта «Arbeit».

Согласно словарям немецкого языка «Deutsches Etymologisches Wörterbuch»

[Köbler, Gerhard, 1995] и «Этимологическому словарю современного немецкого

языка» [Маковский, 2004] лексема Arbeit произошла от сред.-верх.-нем. arbeit,

arebeit со значением «auf Schaffung von Werten gerichtete körperliche oder geistige

Tätigkeit, unselbständiger Dienst» (направленный умственный и физический труд,

133

работа по найму для создания драгоценностей / ценностей / ценных бумаг). При

образовании от древн.-верх.-нем. arbeit, данная лексема имела значения «Arbeit,

Mühe, Not, Strafe» (работа, усилие, хлопоты / трудности / нужда, наказание).

В период формирования от древн.-сакс. arbeita, arbeiti лексема Arbeit

приобрела значения «Mühe, Mühsal, Last, Werk, Arbeit» (усилие, тягостный труд,

нагрузка, работа). Слово-репрезентант исследуемого понятия имеет истоки

образования от древ.- герм. arbaidi, arbaidiz в значении «Mühe, Not» (старание,

хлопоты / трудности / нужда), от инд. -герм. orbho со значениями «Mühe,

Beschwernis, Arbeit» (старание, тягота, работа) и от стар.-слав. rabu в значении

«Waise, Knecht» (сирота, раб / слуга / батрак).

В соответствии с этимологической справкой лексема Arbeit в разные

периоды времени имела не только положительную коннотацию, но и

отрицательную. В современном немецком языке слово-репрезентант утрачивает

некоторые свои значения: «Waise, Knecht, Mühsal» и сохраняет значения

«produktive (berufliche) Tätigkeit des Menschen; Produkt, Werk» (продуктивная /

профессиональная деятельность людей; продукт, работа / труд), которые вошли в

состав его смысловой структуры, семемный анализ которой состоит из двух

этапов.

Для выявления значений данной лексемы мы обратились к немецким

толковым словарям «Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache» [2013],

«DUDEN. Richtiges und gutes Deutsch» [2013] и «TheFreeDictionary.com. Deutsches

Wörterbuch» [2009].

В словаре «Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache» [http:

//www.dwds.de /?qu=arbeit&submit_ button = Suche & view =1] даны следующие

сведения:

Arbeit (s)

1. produktive (berufliche) Tätigkeit des Menschen / продуктивная (профессиональная)

деятельность человека;

a. zweckgerichtete Tätigkeit / целенаправленная деятельность;

b. Anstrengung, Mühe, Plage / усилие, старание, мучение;

2. Produkt, Erzeugnis, Werk / продукт, труд, создание.

134

В данном словаре лексема Arbeit имеет 2 основных

значения и 2 оттенка к значению «produktive (berufliche) Tätigkeit des Menschen»

(продуктивная / профессиональная деятельность людей). Слово-репрезентант

исследуемого нами явления приобрело данные значения со времен формирования

лексем средневерхненемецкого, древневерхненемецкого, древнегерманского,

индогерманского, древнесаксонского языков и сохранило их в современном

немецком языке.

Словарь «DUDEN. Richtiges und gutes Deutsch»

[http://www.duden.de/rechtschreibung/Arbeit] имеет следующие семемы слова

Arbeit:

Arbeit (s)

1. Tätigkeit / деятельность;

a. Tätigkeit mit einzelnen Verrichtungen, Ausführung eines Auftrags / однократное

действие, выполнение поручения;

b. das Arbeiten, Schaffen, Tätigsein / функционирование, творчество, работа;

c. Berufsausübung, Erwerbstätigkeit; Arbeitsplatz / профессиональное обучение,

трудовая деятельность; рабочее место;

2. Mühe, Anstrengung; Beschwerlichkeit, Plage / старание, усилие, трудность, мучение;

3. Werk; Erzeugnis, Produkt / продукт, труд, создание;

a. Klassenarbeit / классная работа;

b. Werk in seiner Beschaffenheit, in der Art seiner Ausführung; Gestaltung / труд в

своем исполнении, в виде высказывания, дизайн.

По сравнению с данными словаря немецкого языка «Das digitale Wörterbuch

der deutschen Sprache» словарь «DUDEN. Richtiges und gutes Deutsch» содержит 3

основных значения, 3 оттенка к значению «Tätigkeit» (деятельность) и 2 оттенка к

значению «Werk; Erzeugnis, Produkt» (продукт, труд, создание). Основные

значения данной лексемы «Tätigkeit» (деятельность) и «Werk, Erzeugnis, Produkt»

(продукт, труд, создание) имеются в двух рассмотренных выше словарях. Оттенок

«Anstrengung, Mühe, Plage» (старание, усилие, мучение) к значению «Tätigkeit» из

словаря «Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache» в вышеуказанном словаре

представлен как отдельное и основное значение.

В немецком толковом словаре «TheFreeDictionary.com. Deutsches

Wörterbuch» [http://de.thefreedictionary.com/Arbeit] представлены следующие

семемы слова-репрезентанта Arbeit:

135

Arbeit (s)

1. eine planvolle Tätigkeit, mit der man Ergebnisse bewirkt oder Produkte schafft /

запланированная деятельность, в процессе которой получаешь результат или

создаешь продукт;

2. Arbeitsort auf der Arbeit / место работы;

3. Ergebnis einer Tätigkeit / результат деятельности;

4. Mühe, Anstrengung / старание / усилие.

В отличие от словарей «Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache» и

«DUDEN. Richtiges und gutes Deutsch» в данном справочнике зарегистрированы

только основные значения без оттенков. В словаре «TheFreeDictionary.com.

Deutsches Wörterbuch» дано 4 значения, которые входят в состав смысловой

структуры лексемы Arbeit.

Представим полученные данные о значениях лексемы Arbeit из указанных

выше толковых словарей в Таблице 6. В первом столбце таблицы отображены

основные значения / семемы лексемы Arbeit и их оттенки. В верхней строке

представлены названия лексикографических справочников. Знаками +/- отмечены

наличие или отсутствие значения/оттенка в том или ином словаре.

Таблица 6. Сопоставительный семемный анализ лексемы Arbeit

(по данным немецких толковых словарей)

Словари

Значения / семемы

«Das digitale

Wörterbuch der

deutschen

Sprache»

«DUDEN.

Richtiges und

gutes Deutsch»

«TheFreeDiction

ary.com.

Deutsches

Wörterbuch»

1. Tätigkeit /

деятельность

+ + +

A. zweckgerichtete

Tätigkeit /

целенаправленная

деятельность

+ - -

B. das Arbeiten,

Schaffen, Tätigsein /

функционирование,

творчество, работа

- + -

136

2. Anstrengung, Mühe /

старание, усилие

+ + +

3. Produkt, Erzeugnis,

Werk / продукт, труд,

создание

+ + +

A. Klassenarbeit /

классная работа

- + -

B. Werk in seiner

Beschaffenheit, in der

Art seiner Ausführung;

Gestaltung / труд в

своем исполнении, в

виде высказывания,

дизайн

- + -

4. Arbeitsort auf der

Arbeit / место работы

- + +

Исходя из полученных результатов семемного анализа, можно выделить 2

основных значения лексемы Arbeit. Значения «Tätigkeit» (деятельность) и

«Produkt, Erzeugnis, Werk» (продукт, труд, создание) являются основными и

наиболее частотными в использовании носителями немецкого языка. Эти

значения у носителей немецкого языка непосредственно соотносятся с трудовой

деятельностью и представляют базовый слой (ядро) паремиологического поля

«Arbeit».

К выделенным из толковых словарей значениям лексема Arbeit имеет ряд

синонимов: Tätigkeit, Betätigung, Leistung, Dienstleistung, Beruf, Tun, Beschäftigung,

Ausübung, Schaffen, Dienst, Verrichtung, Handwerk и т.д., которые также, как и

лексема-репрезентант, используются в паремиологических единицах.

2.4.2. Построение поля «Arbeit» на материале паремий

Немецкие паремии о трудовой деятельности были взяты из следующих

лексикографических справочников: «Русско-англо-немецкий словарь пословиц,

поговорок, крылатых слов в Библейских изречениях» [Адамия, 2006], «Русско-

немецкий словарь пословиц и поговорок» [Цвиллинг, 1984], «Немецко-русский

137

фразеологический словарь» [Бинович, 1995], «Duden. Sprichwörter und

Redewendungen aus aller Welt» [Riedel, 2014] и корпуса немецкого языка «Das

Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart (DWDS)»

[2017]. В результате были отобраны паремии в количестве 120 единиц.

Объединяя паремии по общим семантическим признакам, мы получили

группы единиц со следующими семантическими признаками (см. Приложение 5):

1) «die Arbeit ist eine wertvolle Tätigkeit» (труд – ценностная деятельность

человека) (16): Wer den Kern essen will, muss die Nuss knacken (пер. Кто хочет

съесть орех, тот должен расколоть его); Wonach einer ringt, danach ihm gelingt

(пер. За что человек борется, то у него и выходит); Von selbst kommt nichts (пер.

Само по себе ничего не приходит); Handwerk hat goldenen Boden (пер. Ремесло

имеет золотое дно) и др;

2) «der Wunsch nach Arbeit» (желание трудиться) (4): Wo ein Wille ist, da ist auch

ein Weg (пер. Где есть желание, там есть путь ко всему); Lust und Liebe zum

Ding macht alle Arbeit gering (пер. Желание работать и любовь к делу делает

трудовую деятельность легкой); Wer keine Arbeit hat, der macht sich welche (пер.

У кого нет работы, тот придумает себе дело сам; (экв.: Кто любит трудиться,

тому без дела не сидится));

3) «das Ende der Arbeit» (завершение работы) (5): Wer A sagt, muss auch B sagen

(пер. Кто говорит А, тот должен говорить и Б); Das Ende krönt das Werk (пер.

Конец венчает дело); Ende gut, alles gut (пер. Оканчивай хорошо, тогда и все

будет хорошо); Nach getaner Arbeit ist gut ruhen (пер. После сделанной работы

хорошо отдохнуть);

4) «Bestrebung und Nachhaltigkeit in der Arbeit» (стремление и упорство в

труде) (15): Der Mühe gibt Gott Schaf und Kühe (пер. Благодаря труду Бог дает

коров и овец (Экв.: без труда не выловишь и рыбки из пруда; масло само не

родится и др.)) [http://www.deutsch-uni.com.ru/redewendung/arbeit_1.php]; Hilf

dir selbst, dann hilft dir Gott (пер. Сначала помоги себе сам, а потом тебе

поможет Бог); Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu (пер. Возможно

138

Бог даст Корову, но не веревку); Von einem Streiche fällt keine Eiche (пер. От

одного удара дуб не упадет) и др.;

5) «die Arbeit ist wichtiger als alles» (работа важнее всего) (12): Erst die Arbeit,

dann das Spiel (пер. Сначала работа, потом игра); Erst mach dein Sach, dann

Lach (пер. Сначала сделай свои дела, а потом смейся); Anfang und Ende

reichen sich dich Hände (пер. Начало и конец друг другу руки подают); Erst die

Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel (пер. Сначала работа,

потом игра, после поездки появляется цель) и др.;

6) «die fristgerechte Arbeit » (выполнение работы своевременно) (7): Man muss

das Eisen schmieden, solange es heiß ist (пер. Нужно ковать железо, пока оно

горячее); Schmiede das Eisen so lange glüht (пер. Куй железо, пока оно

раскаленное); Wer im Heu nicht gabelt, in der Ernte nicht zappelt, im Herbst nicht

früh aufsteht seh' zu, wie's im Winter geht (пер. Кто сено вилами не берет, кто

урожай не собирает, кто осенью рано не встает, тот не увидит, как будет

зимой) и др.;

7) «die durchführbare Arbeit» (посильный труд) (5): Eigene Last ist nicht schwer

(пер. Своя ноша не тяжела); Es ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den

Himmel wachsen (пер. Действительно то, что деревья до небес не вырастают);

Wer Vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt (пер. Кто за разное дело берется,

тот мало благодарностей получает); Man kann nicht über seinen eigenen

Schatten springen (пер. Невозможно перепрыгнуть через собственную тень);

8) «Aktionen sind wichtiger als Wörter» (дела важнее слов) (10): Gesagt – getan

(пер. Сказано – сделано); Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen (пер.

Ожидая и надеясь, можно кое-что достигнуть); Zwischen Wort und Werk liegt

ein großer Berg (пер. Между словом и делом стоит большая гора); Leicht

gesagt, schwer getan (пер. Легко сказать, да трудно сделать) и др.,

9) «die Fertigkeiten des Masters» (навыки мастерства) (7): Es fällt kein Meister

vom Himmel (пер. Мастером нельзя родиться); Wie die Mache, so die Sache

(пер. Какая работа, такие и предметы/ вещи); Übung macht den Meister (пер.

Практика делает мастером); Das Werk lobt den Meister (пер. Дело мастера

139

хвалит); Wie der Hirt, so die Herde (пер. Каков пастух, таково и стадо); Man

kennt die Vögel an den Federn (пер. Птицу узнают по перьям); An ihren Taten

sollt ihr sie erkennen (пер. Ее узнают по ее делам);

10) «die kollektive Arbeit» (коллективный труд) (5): Viel Reiser machen einen

Besen (пер. Множество прутьев делает веник); Ein Mann ist kein Mann (пер.

Один человек – не человек); Einer ist kleiner (пер. Одного мало); Ein Mann,

klein Mann (пер. Один человек – маленький человек);

11) «die Imitation der Arbeit» (подобие труда)

(16): Viel Schur und wenig Wolle (пер. Стрижки много, шерсти мало); Die Mühe

höre ich klappern, aber sehe kein Mehl (пер. О труде слышно много, а вот муки

не видать); Viel Geschrei und wenig Wolle (пер. Много криков, да мало

шерсти); Man kann alles versprechen, aber nicht alles aufführen (пер. Можно

много говорить, но не все делать); Meise rühmte sich, hat aber das

Meer nicht angezündet (пер. Наделала синица славы, а моря не зажгла); Wasser

in den Brunnen tragen (пер. Нести воду в колодец); и др.,

12) «die Handarbeit ist die Tätigkeit der törichten Leute» (физический труд –

деятельность людей с низким уровнем интеллекта) (3): Wer sich zum Esel

macht, muss Säcke tragen (пер. Тот, кто делает себя ослом, тот и должен мешки

таскать; экв.: Работа дураков любит)); Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den

Beinen (пер. Тот, у кого нет ничего в голове, работает ногами / делает все

ногами; экв.: Работа дураков любит); Wer sich zum Esel macht, dem will jeder

seine Säcke auflegen (пер. Кто делает себя ослом, тот и будет мешок тащить);

13) «die Interesse für die fremden Sachen» (интерес к чужим делам) (5): Stecke

deinen Löffel nicht in anderer Leute Töpfe (пер. Не суй свою ложку в горшочек

других людей); Lass es dich nicht nach fremden Gut gelüsten (пер. Не желай

чужого имущества); Schuster, bleib bei deinem Leisten (пер. Cапожник,

оставайся со своим сапогом); Was deines Amtes nicht ist, davon lass die Finger

(пер. Это не твое дело, не берись за него); Was deines Amtes nicht ist, da lass

deinen Vorwitz (пер. Это не твое дело, не суй свой нос в это);

140

14) «Faulheit» (лень) (8): Mühlsteine werden nicht moosig (пер. Жернова не будут

покрыт мхом); Vom Sehen wird man nicht satt (пер. С загляденья сыт не

будешь); Aufschub ist ein Tagedieb (пер. Откладывают дела лентяи); Des

Faulen Werktag ist immer morgen, sein Ruhetag heute (пер. Рабочий день

ленивых – это завтра, сегодня – это выходной) и др.

Далее непосредственно перейдем к построению паремиологического поля

«Arbeit» на материале паремий и определим состав ядра, ближней, дальней и

крайней периферии поля (в скобках указано количество паремий, имеющих

общий семантический признак).

Так, в ядро поля вошли паремии, значения которых выражают эксплицитно

выраженные семантические признаки, отражающие представления об

исследуемом явлении действительности «Arbeit». Для их выявления

используются результаты изучения этимологической справки и семемного

анализа лексемы-репрезентанта Arbeit.

Если при рассмотрении значений слова «Arbeit» было установлено, что его

основные значения «Tätigkeit» (трудовая деятельность) и «Produkt, Erzeugnis,

Werk» (продукт / результат деятельности) эксплицируют деятельность человека,

направленную на достижение результата, то в ядро войдут паремии с идентичным

или близким к нему значением.

Так, в состав ядра поля немецких паремий вошли единицы, содержащие

семантический признак «die Arbeit ist eine wertvolle Tätigkeit» (труд –

ценностная деятельность человека) и указывающие на необходимость

выполнения работы в целях получения успешного результата.

Что касается ближней периферии поля, то в ее состав вошли паремии с

положительно маркированными элементами, указывающие на взаимосвязь

трудовой деятельности с другими предметами и явлениями действительности.

Паремии, содержащие семантические признаки «der Wunsch zur Arbeit»

(желание трудиться), «Aktionen sind wichtiger als Wörte» (действия важнее слов)

и «Bestrebung und Nachhaltigkeit in der Arbeit» (стремление и упорство в труде),

141

указывают на значимость выполнения трудовых действий и проявление при этом

желания, стремления и упорства.

Как показывает семантический анализ, в немецкой лингвокультуре работа

гораздо важнее развлечений и отдыха. Для получения конечного продукта нужно

выполнять работу последовательно от начала до конца. Данные характеристики

репрезентированы единицами с семантическими признаками «das Ende der

Arbeit» (завершение работы) и «die Arbeit ist wichtiger als alles» (работа важнее

всего) и размещены в ближней периферии поля.

Паремии, содержащие в себе семантические признаки «die fristgerechte

Arbeit» (выполнение работы своевременно) и «die durchführbare Arbeit»

(посильный труд) и свидетельствующие о необходимости выполнять посильную

работу своевременно, входят в состав ближней периферии поля «Arbeit». Кроме

того, анализ показал, что носители немецкого языка считают важным наличие

профессиональных навыков и возможность работать в коллективе. Эти

характеристики эксплицитно проявляются в паремиях, содержащих

семантические признаки «die Fertigkeiten des Masters» (значимость навыков

мастерства) и «die kollektive Arbeit» (коллективный труд).

Представим процентное соотношение паремий с соответствующими

семантическими признаками и выявим наиболее и наименее значимые

особенности трудовой деятельности, сосредоточенные в ядре и ближней

периферии поля (см. диаграмму 15).

142

Диаграмма 15. Семантический состав паремий в ядре и ближней периферии

поля «Arbeit»

По данным диаграммы 15 наибольшее количество паремий, содержащих

семантический признак «die Arbeit ist eine wertvolle Tätigkeit» (труд – ценностная

деятельность человека) (18 %), отражает значимость трудовой деятельности как

ценностной составляющей немецкой лингвокультуры и важность получения

конечного продукта труда. Наименьшее число паремий включает в себя

семантический признак «der Wunsch zur Arbeit» (желание трудиться) (4%). Как

показывает анализ, немцы особо не акцентируют свое внимание на изъявлении

желания выполнить работу. Промежуточные положения занимают паремии с

семантическими признаками: 2. «Bestrebung und Nachhaltigkeit in der Arbeit»

(стремление и упорство в труде) (17%); 3. «die Arbeit ist wichtiger als alles» (работа

важнее всего) (14%); 4. «Aktionen sind wichtiger als Wörter» (действия важнее

слов) (12%); 5. «die Fertigkeiten des Masters» (значимость навыков мастерства) и

«die fristgerechte Arbeit» (8%) (выполнение работы своевременно); 6. «die

kollektive Arbeit» (коллективный труд), «das Ende der Arbeit» (завершение работы)

и «die durchführbare Arbeit» (посильный труд) (6%).

143

В дальней периферии находятся паремии с отрицательно маркированными

элементами, отражающими связь трудовой деятельности с другими объектами и

явлениями действительности. Так, в эту область входят паремии, содержащие

семантический признак «die Handarbeit ist die Tätigkeit der törichten Leute»

(физический труд – деятельность людей с низким уровнем интеллекта), которые

характеризуют на труд как деятельность людей с низким интеллектуальным

уровнем.

В крайнюю периферию вошли паремии, отражающие характерные черты

того явления действительности, которое является прямо противоположным труду.

Учитывая тот факт, что «Faulheit» является прямым отрицанием «Arbeit», то в

крайнюю периферию вошли паремии, в которых содержатся семантические

признаки «die Imitation der Arbeit» (подобие работы), «die Interesse für die

fremden Sachen» (интерес к чужим делам) и «Faulheit» (лень). Паремии с

данными признаками указывают на имитацию работы и присвоение результатов

труда другого человека из-за лени сделать самому.

Представим процентное соотношение паремий, содержащих в себе

отрицательно маркированные элементы трудовой деятельности (см. диаграмму

16).

Диаграмма 16. Семантический состав паремий в дальней и крайней периферии

поля «Arbeit»

На диаграмме 16 показано, что в паремиях немецкого языка самым

значимым признаком является «die Imitation der Arbeit» (50%) (подобие работы),

указывающим на имитацию работы по причине лени. Наименьший процент

144

паремий содержит семантический признак «die Handarbeit ist die Tätigkeit der

törichten Leute» (9%) (физический труд – деятельность людей с низким уровнем

интеллекта), в них труд характеризуется как деятельность людей с низким

уровнем эрудиции. Промежуточное положение занимают паремии с

семантическими признаками: 2. «Faulheit» (лень) (25%); 3. «die Interesse für die

fremden Sachen» (интерес к чужим делам) (15%).

Как показывает семантический анализ, в немецкой картине мира труд – это

основная культурная ценность человека. Особо важным для представителей

данной лингвокультуры является выполнение обещаний завершить работу

своевременно, последовательно – от начала и до конца. Успешный результат

обычно достигается в коллективе людей, обладающих навыками мастерства. В то

же время в немецком этническом сообществе труд может расцениваться как

деятельность людей с низким интеллектуальным уровнем. Представители данной

лингвокультуры нередко имитируют и присваивают результаты труда других

людей по причине лени.

2.4.3. Построение поля «Arbeit» на материале новых паремий

Динамический характер представления носителей немецкого языка о

трудовой деятельности ярко проявляется не только в паремиях, но и в

образованных от них новых паремиях.

Для построения поля новых паремий при помощи сплошной выборки

отобрано 160 единиц из словарей «Besser arm dran als Bein ab» [Gossler, 2005];

«Allerlei Nonsens-, Anti-, Demo-Sprüche und sonstige Weisheiten» [Böhnisch , 2012],

а также из корпуса немецкого языка «Das Wortauskunftssystem zur deutschen

Sprache in Geschichte und Gegenwart (DWDS)» [2017].

Отобранные новые паремии распределились по следующим группам на

основе схожих семантических признаков, отражающих представления о трудовой

деятельности (см. Приложение 6):

145

1) «die Arbeit ist eine wertvolle Tätigkeit» (труд – ценностная деятельность) (14):

Wer den Kern essen will, muss zuvor die Schale zubrechen (пер. Кто хочет съесть

орех, тот должен перед этим почистить скорлупу); Wer keine Arbeit hat, schämt

sich (пер. У кого нет работы, тот стыдится этого); Wer keine Arbeit hat, dem

fehlt das Geld (пер. У кого нет работы, у того нет денег) и др.;

2) «Fleiß ist in der Arbeit» (cтарание в труде) (4): Wer etwas erlangen will auf der

Welt, muss es durch Arbeit zu gewinnen suchen (пер. Кто хочет обрести что-либо

в мире, тот должен стараться во время работы); Besser zweimal – als keinmal

(пер. Лучше дважды, чем ноль); Ohne Fleiß kein Preis; ohne Leim kein Reim (пер.

Без старания нет награды, без клея стихотворение не получится);

3) «das Ende der Arbeit» (завершение работы) (3): Das Ende krönet das Werk, und

zeigt den Unterschied des Werk (пер. Конец венчает дело и показывает его

значимость); Wenn du fertig bist von der Arbeit, kannst du gleich wieder

herkommen (пер. Когда ты закончишь работу, тогда можешь приехать); Lieber

Schweißperlen als gar keinen Schmuck (пер. Лучше капли пота, чем остаться без

украшений);

4) «die Arbeit ist wichtiger als alles» (работа важнее всего) (8): Erst die Arbeit,

dann das Vergnügen – bis es schließlich nur noch Arbeit gibt (пер. Сначала работа,

потом отдых – до тех пора пока не дали еще работу); Erst die Arbeit, dann

Geselligkeit (пер. Сначала работа, а потом общение); Erst die Arbeit, dann die

Gespräche (пер. Сначала работа – потом переговоры) и др.;

5) «die Eile in der Arbeit» (спешка в работе) (10): Eile mit Weile ist in dieser

wichtigen Sache die falsche Parole (пер. Поспешишь – людей насмешишь –

ложный лозунг в этом важном деле); Eile mit Weile würden die Grünen nicht

hinnehmen (пер. Поспешишь – людей насмешишь, что бы не потерпели

Зеленые); Besonders gut Ding will extra Weile haben (пер. Особенно хорошее

дело требует дополнительного времени) и др.;

6) «Praxis in der Arbeit» (практика в труде) (5): Übung macht den Meister – und es

kann kaum schaden, früh anzufangen (пер. «Человек становится мастером

благодаря практике» – и это вряд ли помешает начать становится мастером

146

раньше); Was ich nicht weiß, ist nicht erlaubt (пер.: Что я не знаю, того и не

смогу сделать); Wissen ist Macht – nichts wissen macht auch nichts (пер. Знание –

сила, если ничего не знаешь – значит, ничего не сможешь сделать) и др.;

7) «Aktionen sind wichtiger als Wörter» (дела важнее слов) (8):

Der Worte sind genug gewechselt, nun müssen Taten folgen (пер. Хватит

разговоров, теперь нам нужны действия); Zwischen Wort und Tat klafft eine

Lücke (пер. Между словом и делом есть разрыв); Nicht nur sagen – tun (пер. Не

только говори, но и делай) и др.;

8) «die durchführbare Arbeit» (посильный труд) (6): Jetzt merken sie, dass die

Bäume nicht in den Himmel wachsen (пер. Сейчас замечаете, что деревья не

растут до небес); Besser ein Haar in der Suppe, als Suppe im Haar (пер. Лучше

волос в супе, чем суп в волосах) и др.,

9) «Qualität der Arbeit» (качество в труде) (2): Lieber spät und richtig als nie und

falsch (пер. Лучше поздно и правильно, чем никогда и неправильно); Lieber

kleckern als kotzen (пер. Лучше повозиться, чем потом блевать);

10) «die unredliche Arbeit (нечестный труд) (9): Aber wer keine Arbeit hat, muss

deshalb nicht arm sein (пер. У кого нет работы, тот не должен быть бедным);

Bei mir herrscht Ordnung: ein Griff, und die Sucherei beginnt (пер. У меня

господствует порядок: хапанье и розыск); Der Spekulant verdient sein Brot mit

Hausverfall und Wohnungsnot (пер. Cпекулянт зарабатывает себе на хлеб из-за

ухудшения жилищных условий) и др.,

11) «die Imitation der Arbeit» (имитация труда) (18): Viel Geblök

und wenig Wolle (пер. Много мычаний и мало шерсти); Viel Quieken, aber

wenig Wolle (пер. Визга много, но шерсти мало); Da war nichts los, nichts als

schöne Worte (пер. Ничего не происходит, кроме красивых слов);

Viele schöne Worte, aber keine Fakten (пер. Много красивых слов, а фактов

мало) и др.;

12) «die Nutzlosigkeit der kollektiven Arbeit» (бесполезность коллективного

труда) (4): Die Männer wie ein alter Vogel (пер. Группа людей словно старая

птица); Eine Kuh macht muh; viele Kühe machen Mühe (пер. Одна корова мычит,

147

а много коров причиняют хлопоты); Eine Schwalbe macht noch keinen Elfmeter

(пер. Одна ласточка ошибок не делает); Gemeinsam sind wir unausstehlich (пер.

Вместе мы невыносимы);

13) «die fristgerechte Arbeit» (своевременный труд) (8): Aufgeschoben ist halt

nicht aufgehoben, nur ein klein wenig anders (пер. Отложить не значит отменить,

это означает немного другое); Aufzuschieben ist oder nicht (пер. Отложить или

нет) и др.;

14) «die vergebliche Arbeit» (бесполезный труд) (6): Arbeit schändet (пер. Работа

– позор); Arbeit adelt; wir aber bleiben bürgerlich (пер. Работа облагораживает,

но, работая, мы все равно остаемся обычными гражданами); Nach getaner

Arbeit bekommen die Vögel zur Belohnung Eingeweide (пер. После работы птицы

получают в награду потроха) и др.;

15) «die Handarbeit ist die Tätigkeit der törichten Leute» (физический труд –

деятельность людей с низким уровнем интеллекта) (9): Kluge leben von den

Dummen, Dumme von der Arbeit (пер. Умные живут за счет глупцов, а глупцы

живут благодаря работе); Gefährlich wird es, wenn die Dummen fleißig werden

(пер. Опасно, если глупцы станут прилежными); Wer sich zum Esel macht dem

wird ausgepackt (пер. Тот, кто дурак, тот и раскрывается); Mein Name ist Hase

und ich weiß von nichts (пер. Мое имя – Хазе, и я ничего не знаю) и др.;

16) «Bestrebung und Nachhaltigkeit in der Arbeit» (стремление и упорство в

труде) (3): Werde vollkommen, dann hilft dir Gott (пер. Будь совершена, тогда Бог

тебе поможет); Der Mensch denkt, Gott lenkt, der Mensch dachte, Gott lachte (пер.

Человек думает, Бог располагает, человек думал, Бог смеялся); Wer A sagte,

muss auch Amen sagen (пер. Кто сказал А, тот должен сказать и Аминь!);

17) «das unzureichende Arbeitsentgelt» (недостаточное вознаграждение за труд)

(13): Für Geld tue ich alles, sogar arbeiten (пер. За деньги я буду делать все,

даже работать); Wer kein Geld hat, sollte wenigstens nicht arbeiten (пер. Тот, у

кого нет денег, может и не работать); Wer für die Katz arbeitet, kommt auf den

Hund (пер. Тот, кто работает впустую, деградирует); Das einzige, was Reiche

148

nicht haben, ist kein Geld (пер. Единственное, что нет у империи, так это денег)

и др.;

18) «das Vorrecht des Chefs» (прерогатива начальства) (5): Ein jeder Handwerk

hat seinen Obersten (пер. В каждой области труда есть свой начальник); Wer

dem Chef in den Hintern kriecht, muss damit rechnen, dass er ihm eines Tages zum

Hals heraushängt (пер. Тот, кто лижет задницу шефу, тот должен быть готов к

тому, что он ему в один прекрасный день надоест) и др.;

19) «Faulheit» (лень) (28): Wenig wollen (пер. Мало желаний); Nur wer die Arbeit

kennt, weiß was ich meide (пер. И только тот, кто разбирается в работе, знает,

что я избегаю ее); Arbeit ist süß, aber sauer macht lustig (пер. Работа сладка, но

кислое создает веселье) и др.

Далее перейдем непосредственно к построению поля новых паремий о

труде. Так, ядро поля составили новые паремии, содержащие семантический

признак «die Arbeit ist eine wertvolle Tätigkeit» (труд – ценностная деятельность

человека). Данный признак отражает необходимость трудовой деятельности в

целях обеспечения жизнедеятельности и достижения успешных результатов.

Ближняя периферия поля новых паремий включает единицы с

положительно маркированными элементами, отражающими трудовую

деятельность, которая соотносится с другими объектами и явлениями

действительности. Так, новые паремии, содержащие семантические признаки

«Fleiß ist in der Arbeit» (старание в труде), «das Ende der Arbeit» (завершение

работы) и «die Arbeit ist wichtiger als alles» (работа важнее всего), отражают

необходимость старания и усердия при выполнении работы и от начала и до

конца.

Для носителей немецкого языка важно выполнять работу своевременно,

применяя профессиональные навыки и умения. Это доказывают новые паремии,

содержащие семантические признаки «die fristgerechte Arbeit» (своевременный

труд), «Praxis in der Arbeit» (практика в труде) и «Aktionen sind wichtiger als

Wörte» (действия важнее слов) и входящие в ближнюю периферию поля. Данные

149

признаки указывают на соотношение труда с другими объектами или явлениями

действительности.

Также новые паремии, расположенные в ближней периферии поля,

обладают семантическими признаками «die durchführbare Arbeit» (посильный

труд), «Qualität der Arbeit» (качество в труде), «Bestrebung und Nachhaltigkeit

in der Arbeit» (стремление и упорство в труде) и отражают необходимость

проявления стремления и упорства при выполнении посильной работы.

Представим количество новых паремий, расположенных в ядре и ближней

периферии, в процентном соотношении (см. диаграмму 17).

Диаграмма 17. Семантический состав новых паремий в ядре и ближней

периферии поля «Arbeit»

По данным диаграммы 17 самой значимой характеристикой трудовой

деятельности у носителей немецкого языка является «die Arbeit ist eine wertvolle

Tätigkeit» (труд – ценностная деятельность человека), составляющая 24%. В

наименьшей степени они акцентируют свое внимание на качестве выполнения

работы. Эта характеристика отражена в новых паремиях, содержащих

семантический признак «Qualität in der Arbeit» (качество в труде) (3%).

Промежуточные положения занимают новые паремии с семантическими

признаками: 2. «Aktionen sind wichtiger als Wörter» (действия важнее слов), «Arbeit

150

ist wichtiger als alles» (работа важнее всего) и «die fristgerechte Arbeit»

(выполнение работы своевременно) (14%); 3. «die durchführbare Arbeit»

(посильный труд) (10%); 4. «Praxis in der Arbeit» (практика в труде) (8%); 5. «Fleiβ

ist in der Arbeit» (старание в труде) (7%); 6. «Bestrebung und Nachhaltigkeit» и «das

Ende der Arbeit» (стремление и упорство в труде) (5%).

Дальняя область поля новых паремий включает единицы с отрицательно

маркированными элементами, характеризующими трудовую деятельность в ее

взаимосвязи с другими объектами и явлениями окружающего мира.

Семантические признаки «die Nutzlosigkeit der kollektiven Arbeit»

(бесполезность коллективного труда) и «die Handarbeit ist die Tätighket der

törichten Leute» (физический труд – деятельность людей с низким уровнем

интеллекта), отраженные в новых паремиях, указывают на нерезультативность

работы, выполняемой в коллективе, и оценку труда как занятия людей со слабо

развитыми мыслительными способностями.

В немецкой лингвокультуре неприемлемо завершать работу поспешно. Это

подтверждают новые паремии, содержащие семантический признак «die Eile in

der Arbeit» (спешка в труде) и относящиеся к дальней периферии поля.

В области профессиональной сферы у носителей немецкого языка

возникает недовольство злоупотреблением полномочиями начальства и

заработной платой. Эти характеристики присутствуют в новых паремиях,

расположенных в дальней периферии поля и содержащих семантические

признаки «das unzureichende Arbeitsentgelt» (недостаточное вознаграждение за

труд) и «das Vorrecht des Chefs» (прерогатива начальника).

В крайней периферии поля находятся новые паремии, семантические

признаки которых соотносятся с понятием лени. Как показывает семантический

анализ, в немецком обществе бывают случаи, когда его представители

занимаются нечестным заработком, имитируют работу и оценивают труд как

бесполезную деятельность по причине лени. Эти отрицательные характеристики

коррелируют с семантическими признаками «die unredliche Arbeit» (нечестный

151

труд), «die Imitation der Arbeit» (подобие труда), «die vergebliche Arbeit»

(бесполезный труд) и «Faulheit» (лень).

Представим немецкие новые паремии, содержащие отрицательно

маркированные элементы, в процентном соотношении для определения наименее

или наиболее частотных семантических признаков, отражающих представления

носителей немецкого языка о трудовой деятельности (см. диаграмму 18).

Диаграмма 18. Семантический состав новых паремий в дальней и крайней

периферии поля «Arbeit»

На диаграмме 18 семантический признак «Faulheit» (лень) (27%) чаще всего

содержится в новых паремиях, в которых эксплицируется желание уклониться от

работы из-за лени. Паремии, содержащие семантические признаки «Nutzlosigkeit

der kollektiven Arbeit» (бесполезность коллективного труда), имеют наименьший

процент (3%) и указывают на нерезультативность выполнения коллективной

работы. Промежуточные положения занимают новые паремии с семантическими

признаками: 2. «die Imitation der Arbeit» (подобие труда) (17%); 3. «die Eile in der

Arbeit» (спешка в труде) (9%); 4. «die Handarbeit ist die Tätigkeit der törichten

Leute» (физический труд – деятельность людей с низким уровнем интеллекта),

«das unzureichende Arbeitsentgelt» и «die unredliche Arbeit» (нечестный труд) (8%):

Nutzlosigkeit der kollektiven Arbeit; 3%

Tätigkeit der törichten Leute;

8%

das unzureichende Arbeitsentgelt; 8%

das Vorrecht des Chefs; 4%

die unredliche Arbeit; 8%

Imitation der Arbeit; 17%

die vergebliche Arbeit; 5%

die Faulheit; 27%

die Eile in der Arbeit; 9%

152

5. «die vergebliche Arbeit» (бесполезный труд) (5%); 6. «das Vorrecht des Chefs»

(прерогатива начальства) (4%).

Как свидетельствуют данные поля новых паремий, труд в немецкой

лингвокультуре представляет собой особо значимую деятельность. Для носителей

немецкого языка важно прилагать усилия и совершенствовать трудовой опыт.

Более того, для получения желаемого результата считается необходимым

работать с утра до ночи.

Новые паремии, занимающие ближнюю периферию поля, свидетельствуют

о необходимости выполнения работы качественно и своевременно.

Представителям немецкого этноса при выполнении работы также свойственно

проявлять стремление и упорство.

В отличие от ближней периферии поля новых паремий, в которой

эксплицируются положительные характеристики трудовой деятельности, в

дальней периферии поля семантика новых паремий имеет тенденцию негативного

проявления отношения немцев к труду, также в них указывается на прерогативу

начальника и бесполезность коллективного труда. Носители немецкого языка

нередко характеризуют физический труд как деятельность людей с низким

уровнем эрудиции и подчеркивают свое презрительное отношение к невысокой

заработной плате.

Новые паремии в крайней периферии поля указывают на имитацию работы

и достижение результатов нечестным трудом по причине лени, а также оценку

труда как бесполезной деятельности.

2.4.4. Семантическая динамика отражения трудовой деятельности в

немецких паремиологических единицах

Динамический анализ состава ядра поля паремий и поля новых паремий

показал, что устойчивыми характеристиками обладают единицы, которые

включают в себя семантический признак «die Arbeit ist eine wertvolle Tätigkeit»

(труд – ценностная деятельность человека) и семантизируют труд как

153

целесообразную и необходимую деятельность человека в обществе для

удовлетворения собственных жизненных потребностей.

При сопоставлении ближней периферии поля паремий и новых паремий

обнаружились следующие устойчивые семантические признаки: «die Arbeit ist

wichtiger als alles» (работа важнее всего), «das Ende der Arbeit» (завершение

работы) и «die fristgerechte Arbeit» (выполнение работы своевременно). Данные

признаки трудовой деятельности указывают на значимость работы по сравнению

с досугом, а также на необходимость выполнять работу своевременно и

последовательно.

Выявленные константные семантические признаки также содержатся в

немецких паремиях и новых паремиях в ближней периферии обоих полей:

«Aktionen sind wichtiger als Wörter» (действия важнее слов), «die durchführbare

Arbeit» (посильный труд) и «Bestrebung und Nachhaltigkeit in der Arbeit»

(стремление и упорство в труде). Единицы с этими признаками свидетельствуют о

важности проявления в работе упорства и стремления, чтобы достичь желаемого

результата при выполнении посильной работы.

С другой стороны, появление дифференциальных семантических признаков,

содержащихся в новых паремиях немецкого языка, сузило границы ближней

периферии и способствовало появлению новых ценностных характеристик о

трудовой деятельности – они касаются необходимых условий для успешного

выполнения работы.

Так, семантические признаки в новых паремиях «Fleiß ist in der Arbeit»

(старание в труде), «Praxis in der Arbeit» (практика в труде) и «Qualität der

Arbeit» (качество в работе) заменяют семантические признаки паремий «der

Wunsch zur Arbeit» (желание трудиться), «die Fertigkeit des Masters»

(значимость навыков мастерства), «die kollektive Arbeit» (коллективный труд) и

указывают на необходимость проявления желания работать в трудовом

коллективе, применяя навыки своего мастерства. В отличие от паремий в новых

паремиях немецкого языка указывается на наличие старания в работе,

154

приобретения умений и навыков во время обучения и достижения хорошего

качества в производстве продуктов труда.

Результаты динамического анализа семантики, отраженной в немецких

паремиологических единицах о трудовой деятельности в ближней периферии

поля, представлены на диаграмме 19.

Диаграмма 19. Семантическая динамика отражения трудовой деятельности в

немецких паремиологических единицах (ближняя периферия поля)

0

2

4

6

8

10

12

14

16

ПП

ПНП

На диаграмме 19 линии ПП и ПНП пересекаются в точках семантических

признаков «das Ende der Arbeit» (завершение работы), «Arbeit ist wichtiger als

alles» (работа важнее всего), «die fristgerechte Arbeit» (выполнение работы

своевременно), «Aktionen sind wichtiger als Wörter» (действия важнее слов), «die

durchführbare Arbeit» (посильный труд), «Bestrebung und Nachhaltigkeit in der

Arbeit» (стремление и упорство в труде). Данный факт свидетельствует об

155

устойчивом характере указанных признаков в процессе эволюции представлений

носителей немецкого языка о трудовой деятельности. В результате развития

данного представления произошла замена семантических признаков «der Wunsch

zur Arbeit» (желание трудиться), «die Fertigkeit des Masters» (значимость навыков

мастерства), «die kollektive Arbeit» (коллективный труд) на дифференциальные

семантические признаки «Fleiß ist in der Arbeit» (старание в труде), «Praxis in der

Arbeit» (практика в труде) и «Qualität der Arbeit» (качество в труде).

Значительные изменения наблюдаются в дальней периферии поля новых

паремий. Расширение этой области произошло в результате добавления

дифференциальных семантических признаков, содержащихся в новых паремиях, к

константному признаку «die Handarbeit ist die Tätigkeit der törichten Leute»

(физический труд – деятельность людей с низким уровнем интеллекта) и

отраженному в паремиях. Данный признак репрезентирует труд как деятельность

людей с низким уровнем знаний.

В свою очередь дифференциальные семантические признаки новых

паремий в дальней периферии поля «die Nutzlosigkeit der kollektiven Arbeit»

(бесполезность коллективного труда), «das unzureichende Arbeitsentgelt»

(недостаточное вознаграждение за труд), «das Vorrecht des Chefs» (прерогатива

начальника) и «die Eile in der Arbeit» (спешка в труде) заменяют семантический

признак «Interesse für die fremden Sprache» (интерес к чужим делам),

отраженный в паремиях, и указывают на нерезультативность коллективного

труда, превышение должностных обязанностей начальством, некачественное

выполнение работы и неудовлетворенность представителей немецкой

лингвокультуры своим денежным доходом.

Результаты динамического анализа семантики, отраженной в немецких

паремиологических единицах о трудовой деятельности в дальней периферии

поля, изображены на диаграмме 20.

156

Диаграмма 20. Семантическая динамика отражения трудовой деятельности в

немецких паремиологических единицах (дальняя периферия поля)

0

2

4

6

8

10

12

14

ПП

ПНП

На диаграмме 20 линии ПП и ПНП совпадают в области семантического

признака «die Handarbeit ist die Tätigkeit der törichten Leute» (физический труд –

деятельность с низким уровнем интеллекта). Данный признак является

константным и отражает отношение немцев к труду как деятельности людей с

низким уровнем умственных способностей. Дальняя периферия расширяется за

счет замены семантического признака «Interesse für die fremden Sachen» (интересы

к чужим делам), содержащегося в паремиях, и добавления дифференциальных

семантических признаков «die Nutzlosigkeit der kollektiven Arbeit» (бесполезность

коллективного труда), «das unzureichende Arbeitsentgelt» (недостаточное

вознаграждение за труд), «die Eile in der Arbeit» (спешка в труде) и «das Vorrecht

des Chefs» (прерогатива начальства).

Константными семантическими признаками, которые содержат паремии и

новые паремии в крайней периферии поля, являются «die Imitation der Arbeit»

(подобие труда) и «Faulheit» (лень), которые свидетельствуют о случаях

157

присвоения продуктов чужого труда и имитации работы из-за нежелания

работать.

Крайняя область поля расширяется посредством добавления

дифференциальных семантических признаков «die unredliche Arbeit» (нечестный

труд) и «die vergebliche Arbeit» (бесполезный труд), содержащихся в новых

паремиях. Эти признаки указывают на бесполезность и безрезультативность

трудовых усилий у некоторых представителей немецкой лингвокультуры.

Полученные результаты динамического анализа семантики трудовой

деятельности, отраженной в паремиологических единицах в крайней периферии

поля, изображены на диаграмме 21.

Диаграмма 21. Семантическая динамика отражения трудовой деятельности

в немецких паремиологических единицах (крайняя периферия поля)

На данной диаграмме линии ПП и ПНП проходят через семантические

признаки «die Imitation der Arbeit» и «Faulheit» (лень), которые являются

устойчивыми отрицательными признаками. Крайняя периферия расширяется за

счет добавления дифференциальных семантических признаков «die vergebliche

Arbeit» (бесполезный труд) и «die unredliche Arbeit» (нечестный труд).

Таким образом, семантическая динамика отражения трудовой деятельности

в немецкой картине мира выявляется при динамическом анализе устойчивых и

дифференциальных признаков паремий и образованных от них новых паремий.

Трудовая деятельность воспринимается немецким народом как ценность

человека, позволяющая обеспечить жизненные потребности. Для них является

158

важным достичь желаемых результатов в работе, строго выполнять обещания

завершить работу своевременно.

В процессе эволюции немецкого общества определенные признаки

трудовой деятельности утрачивают свою значимость, сменяясь новыми, которые

также отражаются в значениях новых паремий. Таким образом, важным

становится качество работы и трудовой опыт вместо желания работать и

применять навыки мастерства. У носителей немецкого языка возникает

недовольство безрезультативностью коллективного труда, низкой заработной

платой и превышением должностных обязанностей начальников над

подчиненными. Труд расценивается как деятельность людей со слабыми

умственными способностями – этот признак характерен и для паремий немецкого

языка. Не исключены случаи присвоения чужих результатов и имитации работы

по причине лени. В отличие от паремий по этой же причине новые паремии

репрезентируют труд как пагубную и бесполезную деятельность.

159

ВЫВОДЫ по Главе 2

Как показало исследование, построение поля паремий и поля новых

паремий необходимо для выявления семантической динамики отражения

трудовой деятельности в паремиологических единицах каждого языка. Создание

паремиологического поля зависит от выделенных в паремиологических единицах

семантических признаков, характеризующих труд, количество которых

ограничено в рамках одной лингвокультуры. Распределение единиц каждого поля

с учетом их семантических признаков по принципу близости – удалённости от

идеального понятия «труд как ценностная деятельность человека» также является

обязательным для выявления семантической динамики отражения трудовой

деятельности, выраженной в паремиологических единицах отдельно взятого

языка.

В результате динамического анализа определился константный

семантический признак базового уровня поля – «труд – ценная деятельность

человека». В ближней периферии выявлены замены семантических признаков,

содержащихся в паремиях, на дифференциальные признаки, вновь вошедшие в

новые паремии.

Для носителей русского языка значимым остается труд в

противоположность отдыху и развлечению, выполнение посильной работы,

применяя навыки мастерства и обещая завершить работу в назначенный срок.

Утрачивают свою значимость семантические признаки, отражающие желание

работать и завершать работу точно и своевременно. Семантические признаки

«наличие орудия труда» и «коллективный труд» сменяются на

дифференциальные признаки «качественное выполнение работы», «контроль над

работой» и «выносливость и ответственность женщин в работе». Значительные

изменения наблюдаются в дальней периферии поля новых паремий.

Семантический признак «отсутствие продукта своего труда» сменяется

дифференциальными признаками «недостойная оплата труда», «прерогатива

160

начальника» и др. В русской картине мира зафиксированы случаи, когда труд

оказывает пагубное влияние на человека в процессе его развития.

Устойчивыми признаками паремиологических единиц трех языков в

крайней периферии поля, являются «лень и «безделье». По причине лени русские

отдают предпочтение отдыху и распитию спиртных напитков, а также могут

заниматься нечестным трудом и расценивать труд как безрезультативную

деятельность человека. Как и в русской лингвокультуре, у американцев труд

является необходимым средством получения желаемых результатов. Для них

сохраняется важность сдерживать обещания завершить работу в срок, проявляя

старание и используя профессиональные навыки.

Дальняя периферия поля «Labor» расширяется в результате замены

семантического признака «absence of labor product» (отсутствие продукта труда)

на другие признаки трудовой деятельности. Так, анализ показал, что

представители американской картины мира проявляют интерес к чужому делу и

считают безрезультативным выполнять коллективную работу. Также не

исключаются случаи уклонения женщин от работы и оценки труда как

деятельности человека с низким уровнем эрудиции.

Крайняя периферия поля характеризуется единицами с негативной оценкой

труда по причине лени. Результаты анализа показали, что представители

американской лингвокультуры предпочитают отдыхать и расценивают труд как

пагубную деятельность.

В немецких паремиологических единицах труд отражается как особая

ценность для человека. Также в них эксплицитно проявляется семантический

признак, выражающий необходимость сдерживать обещания завершать работу

своевременно и выполнять ее последовательно. В дальней периферии поля

сохраняется константный семантический признак, указывающий на труд как

деятельность человека с низким уровнем интеллекта. Расширение крайней

периферии происходит в результате добавления новых признаков представления

трудовой деятельности.

161

Семантические признаки паремиологических единиц также указывают на

то, что носители немецкого языка нередко высказывают неудовлетворенность в

отношении коллективного труда и превышения должностных обязанностей

начальников над подчиненными. Более того, выявляются случаи

безрезультативного выполнения трудовой деятельности в спешке и

несвоевременно, а также выплаты зарплаты в минимальных размерах.

В крайней области поля отражаются семантические признаки, указывающие

на использование чужих результатов труда и имитацию работы по причине лени.

В отличие от паремий в новых паремиях труд семантизируется как пагубная и

бесполезная деятельность из-за отсутствия инициативы приступить к работе.

Так, динамический анализ доказал, что в паремиологических единицах

присутствуют константные семантические признаки, устоявшиеся в рамках одной

лингвокультуры и выражающие представления о трудовой деятельности, под

влиянием экстралингвистических факторов способны изменяться и отражаться в

новых паремиях в качестве дифференциальных семантических признаков, что

обусловливает процесс семантической динамики – эволюцию значений

паремиологических единиц о трудовой деятельности в отдельно взятом языке,

вызванную внешними причинами.

162

ГЛАВА 3. УНИВЕРСАЛЬНАЯ И ИДИОЭТНИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА

ОТРАЖЕНИЯ ТРУДОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В РУССКИХ,

АМЕРИКАНСКИХ И НЕМЕЦКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ

ЕДИНИЦАХ

3.1. Контрастивно-динамический анализ как метод исследования

универсальной и идиоэтнической специфики языковых единиц

Универсальные семантические признаки – признаки, характеризующие тот

или иной объект или явление действительности и указывающие на общие

ценности, эксплицированные в процессе культурно-исторического и социального

развития во всех трех этнических сообществах. В то же время под влиянием

экстралингвистических факторов нередко формируются особые, или

специфичные, представления о данном явлении, присущие только одной

лингвокультуре и отсутствующие в других, которые отражаются в семантике

паремиологических единиц конкретного языка и свидетельствуют о своей

идиоэтнической специфике.

В целях выявления универсальной и идиоэтнической специфики

паремиологических единиц о трудовой деятельности в трех языках возникает

необходимость в проведении контрастивного анализа семантики паремий и новых

паремий. Востребованность контрастивных исследований в языкознания не

теряет своей актуальности. Это обусловливается потребностью исследования

языка в тесной взаимосвязи с лингвокультурой, мышлением и мировоззрением

изучаемых этносов, а также практическим применением результатов данного

исследования в области преподавания и создания учебных или

специализированных словарей. Однако предшественником контрастивного

анализа языковых единиц является сравнительно-исторический и

сопоставительный анализ.

Как известно, основная идея сравнительно-исторического языкознания

заключается в выявлении сходств родственных языков. Сопоставительный анализ

163

как метод научного исследования впервые был применен в сравнительно-

историческом языкознании в начале XIX века и описывался в работах Ф. Боппа,

Я. Гримма, Р. Раска и А.Х. Востокова, работы которых были направлены на

сопоставление корней и флексий глаголов в греческом, латинском и готском

языках и т.д. Относительно индоевропейских языков сопоставительный анализ

форм и морфем изложен в трудах Ф. Ф. Фортунатова и Ф. де Соссюра.

Позже развивается лингвистическая типология, направленная на

установление по определенным признакам общих типов языков и

рассматриваемая в работах А. Шлегеля (флективные и аффиксирующие),

А. Шлейхера (флективные, аффиксирующие, аморфные) и В. Гумбольдта

(флективные, агглютинирующие, изолирующие и полисинтетические).

В XX веке развивается лингвистика универсалий – теоретическое

направление, изучающее как родственные, так и неродственные языки с целью

определить языковые явления, наблюдаемые во всех языках [Успенский, 1970, c.

10–18].

Во второй половине XX века проблема изучения языка как организованной

системы и определения универсальных или идиоэтнических особенностей языков

приводит к возникновению сопоставительного языкознания сугубо

теоретического направления, выявляющего сходства и различия языковых

подсистем разных языков.

С течением времени в эпоху глобализации и коммуникации возрастает

интерес к практике преподавания иностранных языков и решение проблемы

интерференции в переводе, что послужило одной из основных причин

организации отдельной области языкознания – контрастивной лингвистики.

Контрастивные исследования обладают как теоретической, так и практической

направленностью и способствуют пониманию языковых процессов и законов,

управляющими этими процессами [Стернин, Чубур, 2006, c. 13].

Контрастивный анализ отличается от сопоставительного анализа тем, что:

1. рассматриваются только два языка – родной и иностранный;

164

2. изучаются отдельные единицы и явления языка в двух сопоставляемых

языках;

3. изучение проводится в направлении одного языка к ее возможным

соответствиям в другом языке;

4. определение различий в семантике и функциях одного языка в сравнении с

ее возможными соответствиями в другом языке. Сходства при данном

анализе определяются автоматически.

5. практический выход контрастивного анализа – создание контрастивного

словаря паремий и новых паремий. Данный словарь предназначен для

использования в преподавании лингвокультурологии и иностранных языков,

а также для преодоления барьеров в процессе межкультурной

коммуникации.

Цель нашего исследования заключается не только в определении

семантической динамики представления о трудовой деятельности, отраженной в

семантике паремиологических единиц одного языка, но и определение

универсальных и идиоэтнической специфики, отраженной в единицах русского,

английского и немецкого языков, и исходит из результатов динамического

анализа, проведенного в предыдущей главе работы.

Для этого необходимо применить комплексный контрастивно-

динамический анализ, который предполагает два этапа исследования.

На первом – контрастивном – этапе анализа по результатам динамического

анализа выявляются универсальные признаки (универсалии), т.е. семантические

признаки, которые содержатся в паремиях или новых паремиях всех

анализируемых языков, полууниверсальные признаки (фреквенталии) – в двух

рассматриваемых языках, идиоэтнические признаки (уникалии) присущи только

одному языку.

На втором – динамическом – этапе анализа выявляются константные и

дифференциальные универсальные, полууниверсальные и идиоэтнические

признаки, которые определяют семантическую динамику, отраженную в

паремиологических единиц трех анализируемых языков.

165

Далее непосредственно приступим к проведению контрастивно-

динамического анализа.

3.2. Универсальная и идиоэтническая специфика отражения трудовой

деятельности в русских, американских и немецких паремиях

3.2.1. Особенности отражения трудовой деятельности в паремиях ядра и

ближней периферии поля

Контрастивный анализ паремий с семантическими признаками

представления о трудовой деятельности, находящихся в ядре, показывает, что их

универсальным семантическим признаком является «труд – ценностная

деятельность человека», который указывает на единую аксиологическую

составляющую жизненной сферы человека во всех анализируемых

лингвокультурах.

В ближней периферии обнаружены идентичные характеристики трудовой

деятельности в трех языках. Так, в паремиях с общим семантическим признаком

«успешное завершение работы» подчеркивается необходимость выполнения

работы последовательно в целях получения качественного продукта труда. Для

достижения поставленных целей считается хорошим тоном изъявлять желание

работать, что эксплицитно отражено в паремиях, содержащих универсальный

семантический признак «желание трудиться»: Как человек чего захочет, так он

о том и похлопочет; Nothing is impossible to a willing heart (пер. Для сердца,

преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного); Lust und

Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering (пер. Желание и любовь к труду делают

любую работу легкой) и др.

В русских, американских и немецких паремиях часто упоминается

успешное выполнение работы в коллективе. Данный факт отражается в паремиях,

которые располагаются в ближней периферии поля и имеют семантический

признак «коллективный труд», который выявлен в трех языках: Общими силами

166

скалы ворочают; In unity there is strength. (пер. В единстве сила); Alter guten Dinge

sind drei (пер. Хорошая работа выполняется втроем) и др.

Другим значимым универсальным семантическим признаком в

рассматриваемых нами языках является признак «навыки мастерства».

Работники с профессиональными навыками востребованы на рынке труда, так как

выполняют порученную работу качественно и в срок, что подтверждается такими

паремиями, как Чем во многих делах быть учеником, лучше в одном деле быть

мастером; The eye of the master will do more work than both his hands (пер. От глаза

мастера cделано больше работы, чем от двух рук (Экв.: От хозяйского глаза

скотина жиреет)); Das Werk lobt den Meister (пер. Дело мастера хвалит) и др.

В результате контрастивного анализа паремий в ближней периферии поля

были выявлены единицы с идентичными семантическими признаками, но не во

всех, а только в двух языках. Так, семантический признак «точность в работе»

обнаружен в русских и американских паремиях На глаз надейся, а отвесом

проверяй; Measure the cloth ten times, thow canst cut it but once (пер. Отмерь ткань

десять раз, прежде чем отрезать один раз), отражающих необходимость

выполнения работы внимательно и без ошибок. Данный признак является

полууниверсальным в рамках русского и английского языков.

Полууниверсальным признаком паремий, расположенных в ближней

периферии, также является семантический признак «посильный труд»,

отраженный в русских и немецких паремиях, в которых подчеркивается

завершение посильной работы с положительным результатом: Сила по силе —

осилишь, а сила не под силу — осядешь; Man kann nicht über seinen eigenen

Schatten springen (пер. Выше головы не прыгнешь) и др. Данный признак не

обнаруживается в американских паремиях, следовательно, он является общим

только для единиц русского и немецкого языков.

Семантический признак отражения трудовой деятельности «действия

важнее слов» выявлен в американских и немецких паремиях: Doing is better than

saying (пер. Лучше сделать, чем сказать); Wort und Tat sind zweierlei (пер. Слово и

дело – разные вещи) и др. Для носителей американского английского и немецкого

167

языков предпринятые действия по выполнению работы более значимы, чем

просто обещания ее закончить. Следовательно, этот признак также можно назвать

полууниверсальным.

Семантический признак «стремление и упорство в труде», присущий

паремиям, расположенным в ближней периферии поля, эксплицитно отражен в

американских и немецких паремиях God helps those who help themselves (пер. На

бога надейся, а сам не плошай); Von einem Streiche fällt keine Eiche (пер. С 1-го

удара дуб не свалишь) и др. Для получения конечного продукта труда в

американской и немецкой картинах мира важно проявлять стремление и

настойчивость. Указанный признак является также полууниверсальным, так как

он отсутствует в паремиях русского языка.

Для представителей американской и немецкой лингвокультуры очень важно

успеть закончить работу в срок. Эта особенность отражена в соответствующих

паремиях, содержащих семантический признак «выполнение работы

своевременно»: Hoist up the sail while the gale does last (пер. Поднимай паруса,

пока дует попутный ветер); Wer Rosen nicht im Sommer bricht, der bricht sie auch im

Winter nicht (пер. Кто не нарвал розы летом, тот не нарвет их зимой) и др. Данный

признак является полууниверсальным.

Как показывает контрастивный анализ, в результате формирования

культурно-исторических ценностей в той или иной лингвокультуре становятся

эксплицитнее идиоэтнические семантические особенности, отражающие какой-

либо объект или явление действительности.

Так, при сопоставлении паремий о труде в трех языках выяснилось, что

необходимость проводить больше времени за работой в целях получения

желаемых результатов, а не отдыхать, наиболее важна для русских людей. Это

подтверждается наличием семантического признака «работа важнее отдыха» в

русских паремиях Время для труда, время для забавы; День на труд, час на

веселье и свидетельствует об аксиологической ценности данной особенности в

русской лингвокультуре.

168

Паремии, содержащие семантический признак «наличие орудия труда»:

Плотник топором думает; Пальцем хлеба не отрежешь и др. указывают на

наличие необходимого инвентаря для успешного выполнения работы. Эта

характеристика отсутствует в американских и немецких паремиях и отражает

исключительно идиоэтническую специфику русской картины мира.

Для успешного выполнения работы нужно прилагать особые усилия.

Данный факт отражен только в паремиях русского языка с семантическим

признаком «старание в труде», например, Победа любит старание; Знания не

даются без старания и др.

Также идиоэтнической особенностью является семантический признак

«выполнение обещаний завершить дело», выявленный в таких русских

паремиях, как Надел треух, так не будь вислоух; Взялся за гуж, не говори, что не

дюж и др. Для того, чтобы стать надежным и трудолюбивым работником, важно

качественно выполнять работу. Эта особенность отсутствует в американских и

немецких паремиях.

Для носителей американского английского значимым семантическим

признаком является «начало работы». Паремии, содержащие этот признак (The

first step is always the hardest (пер. Первый шаг всегда трудный); Early start makes

easy stages (пер. Раньше начнешь – раньше закончишь) и др.), указывают на

необходимость приступать к работе в назначенное время, что свидетельствует об

идиоэтнической специфике, отражающей представления американцев о трудовой

деятельности.

Немецкие паремии с семантическим признаком «работа важнее всего»:

Erst mach dein Sach, dann Lach (пер. Сначала сделай свои дела, а потом смейся);

Erst die Arbeit, dann Vergnügen (пер. Сначала работа, потом развлечение) и др.

противопоставляют труд и досуг.

Из всего вышесказанного сделаем вывод и представим результаты

контрастивного анализа в таблице 7, где указаны универсальные,

полууниверсальные и идиоэтнические особенности отражения трудовой

169

деятельности в русских, американских и немецких паремиях. Наличие

семантического признака обозначено +.

Таблица 7. Универсальные, полууниверсальные и идиоэтнические семантические

признаки отражения трудовой деятельности в русских, американских и немецких

паремиях (область ядра и ближняя периферия)

Семантический признак

отражения трудовой

деятельности в паремиях

Русская

лингвокультура

Американская

лингвокультура

Немецкая

лингвокультура

1. труд – ценностная

деятельность человека

+

+

+

2. успешное завершение

работы

+ + +

3. желание трудиться + + +

4. коллективный труд + + +

5. навыки мастерства + + +

6. точность в работе + + -

7. посильный труд + - +

8. действия важнее слов - + +

9. выполнение работы

своевременно

- + +

10. стремление и упорство в

работе

- + +

11. наличие орудия труд + - -

12. работа важнее отдыха + - -

13. старание в труде + - -

14. выполнение обещаний

завершить дело

+ - -

170

15. начало работы - + -

16. работа важнее всего - - +

По данным таблицы 7 семантический признак «труд – ценностная

деятельность человека» содержится в русских, американских и немецких

паремиях и является универсальным для носителей данных языков.

В ближней периферии поля преобладают паремии с универсальными и

полууниверсальными семантическими признаками отражения трудовой

деятельности, свойственные носителям русского, английского и немецкого

языков и характеризующие значимость мастерства и желания трудиться в

коллективе, а также указывающие на важность доведения дела до конца. Кроме

того, в русской и американской лингвокультурах зафиксированы паремии,

содержащие семантические признаки, которые отражают необходимость

добросовестного выполнения работы. Носители русского и немецкого языков

выполняют посильный труд в целях получения успешного результата.

Немало схожих семантических признаков представления о трудовой

деятельности выявлено в американских и немецких паремиях. В единицах,

расположенных в ближней периферии поля, подчеркивается стремление и

упорство в труде. Так, в данных лингвокультурах предпринятые действия по

выполнению порученной работы являются весьма значимыми в

противоположность данным обещаниям.

В результате контрастивного анализа наибольшее количество

семантических признаков, свидетельствующих об идиоэтнических особенностях

трудовой деятельности, было выявлено в русских паремиях, в которых

подчеркивается необходимость наличия орудий труда, старания в работе,

выполнения обещаний успешно завершить дело. В американской лингвокультуре

важным считается своевременное начало работы. Для носителей немецкого языка

трудовая деятельность является первостепенной и сравнивается с неформальным

общением и развлечениями.

171

3.2.2. Особенности отражения трудовой деятельности в паремиях дальней и

крайней периферии поля

В любой лингвокультуре имеется языковое отражение не только

положительных, но и отрицательных характеристик деятельности человека.

Паремии, содержащие отрицательно маркированные элементы, распределяются в

дальней и крайней периферии паремиологического поля. Так как все языки

обладают универсально-объективной и субъективно-национальной

составляющими, то один и тот же отрицательный семантический признак может

быть как полууниверсальным в рамках двух лингвокультур, так и

идиоэтническим.

При контрастивном анализе паремий, содержащихся в дальней периферии

поля, выяснилось, что в русской и американской лингвокультурах нередко

наблюдается отсутствие положительного результата проделанной работы.

Следовательно, эксплицитно отраженный в паремиях семантический признак

«отсутствие продукта труда у мастера»: Санник да колесник (тележник), а

выехать не на чем; The shoemaker’s wife is the worst shod (пер. Жена сапожника

обута хуже всех) и др. для носителей русского языка и американского

английского является полууниверсальным.

В русских и американских паремиях отражаются случаи поспешного

выполнения работы, в результате которой не достигается желаемого результата.

Такая особенность отражена в паремиях, содержащих семантический признак

«спешка в работе»: Кто торопится, тот весь век колотится; Fool's haste is no

speed (пер. Спешка дурака не скорость) и др. Такой семантический признак не

выявлен в немецких паремиях о труде, вследствие чего он является

полууниверсальным – специфичным только для русской и американской

лингвокультур.

Паремии, содержащие семантический признак «отсутствие мастерства у

работника»: Мастер глуп – нож туп; Овца без вымени – баран (человек без

172

определенных знаний – не специалист) и др., характерны для русской картины

мира и отражают ее идиоэтническую специфику.

В немецких паремиях зафиксированы случаи негативного отношения к

работе, а именно ее оценка как деятельности людей с недостаточным уровнем

эрудиции и знаний. Эта характеристика эксплицитно отражена в паремиях,

содержащих семантический признак «труд – деятельность людей с низким

уровнем интеллекта»: Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen (пер. Если

ничего нет в голове, работай тогда руками (ногами)); Wer sich zum Esel macht, dem

will jeder seine Säcke auflegen (пер. Кто делает себя ослом, тот и будет свой мешок

тащить) и др.

Немецкие паремии, содержащие семантический признак «интерес к

чужому делу»: Was deines Amtes nicht ist, davon lass die Finger (пер. Это не твое

дело, не берись за него); Was deines Amtes nicht ist, da lass deinen Vorwitz (пер. Это

не твое дело, не суй свой нос в это) и др., акцентируют внимание на случаях

проявления любопытства к делам других людей. Наличие данных признаков

указывает на идиоэтническую специфику представления носителей немецкого

языка относительно трудовой деятельности.

В крайней периферии содержатся паремии с универсальными и

идиоэтническими семантическими признаками представления о

противоположном труду явлении – «лени»: Ленивый сидя спит, лежа работает;

An idle brain is the devil's workshop (пер. Ленивый мозг – мастерская дьявола),

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute (пер. Завтра, завтра, только

не сегодня, сказали все ленивые люди) и др. Проявление лени выражается в

уклонении человека от работы, что зафиксировано в русских, американских и

немецких паремиях и является универсальной характеристикой.

Паремии A dog that barks much is never a good hunter (пер. Cобака, которая

много лает, никогда не станет хорошим охотником); Man kann alles versprechen,

aber nicht alles aufführen (пер. Человек может много говорить, но не все делать) и

другие содержат семантический признак «подобие труда» и указывают на случаи

в американской и немецкой лингвокультурах имитации работы. Данная

173

характеристика отражает полууниверсальную особенность отражения трудовой

деятельности.

Кроме того, в ходе проведения контрастивного анализа было установлено,

что в паремиях с отрицательными семантическими признаками выделяются

идиоэтнические особенности трудовой деятельности. Так, носители русского

языка могут пребывать в праздности, что отражено в паремиях с семантическим

признаком «безделье»: Ветрена мельница да баба — бездельница мелют без

устали; Лодырь да бездельник — им праздник и в понедельник и др. Данная

характеристика свидетельствует об идиоэтнической специфике русской

лингвокультуры.

Далее представим результаты контрастивного анализа паремий с

семантическими признаками отражения трудовой деятельности, содержащихся в

дальней и крайней периферии поля (см. таблицу. 8).

Таблица 8. Универсальные и идиоэтнические семантические признаки отражения

трудовой деятельности в русских, американских и немецких паремиях (дальняя и

крайняя периферии поля)

Семантические признаки

отражения трудовой

деятельности

Русская

лингвокультура

Американская

лингвокультура

Немецкая

лингвокультура

Дальняя периферия поля

1.отсутствие продукта труда

у мастера

+ + -

2. поспешность в труде + + -

3. отсутствие мастерства у

работника

+ - -

4. труд – деятельность людей

с низким уровнем интеллекта

- - +

5.интерес к чужому делу - - +

Крайняя периферия

1. лень + + +

2. подобие труда - + +

3. безделье + - -

174

По данным таблицы 8 полууниверсальные семантические признаки

представления о трудовой деятельности, которые отражены в паремиях,

входящих в дальнюю периферию поля, характерны для русской и американской

лингвокультур. Они включают такие особенности, как отсутствие продукта труда

у мастера и безрезультативная работа в спешке. В русских паремиях были

выявлены идиоэтнические признаки, свидетельствующие о невыполнении работы

из-за отсутствия у работника профессиональных навыков. Представители

немецкой лингвокультуры расценивают физический труд как деятельность,

предназначенную для людей с низким уровнем образования и эрудиции, что

также указывает на идиоэтническую специфику.

В крайней периферии поля содержатся паремии с общим для всех языков

семантическим признаком «лень», указывающим на нежелание выполнять работу.

Носители американского английского и немецкого языков нередко имитируют

работу по причине лени, что зафиксировано в паремиях, содержащих

полууниверсальный признак «подобие труда». В русской картине мира

отмечаются уклонения от работы и пребывание в праздности из-за нежелания

работать, об этом свидетельствуют русские паремии с идиоэтническим

семантическим признаком «безделье».

3.3. Универсальная и идиоэтническая специфика отражения трудовой

деятельности в русских, американских и немецких новых паремиях

3.3.1. Особенности отражения трудовой деятельности в новых паремиях ядра

и ближней периферии поля

Как показывает контрастивный анализ новых паремий о трудовой

деятельности, входящих в состав ядра поля, труд является аксиологической

составляющей для русской, американской и немецкой картины мира.

Это подтверждают новые паремии с семантическим признаком «труд –

ценная деятельность человека»: Без труда и блоху не поймаешь; As it shows, so

175

shall you sweep (пер. Как ты это покажешь, так тебе и будут аплодировать); Müde

und satt, wie schön is dat (пер. Как это прекрасно: быть уставшим и сытым) и

другие, являющимся универсальным в рамках всех изучаемых лингвокультур.

Отраженный в новых паремиях семантический признак «посильный труд»

является полууниверсальным, так как он зафиксирован в единицах русского и

немецкого языков: За двумя зайцами погонишься ‒ не вытащишь и рыбку из

пруда; Lieber Kies in der Tasche als Sand im Koffer (пер. Лучше гравий в кармане,

чем песок в чемодане) и др. Данная характеристика содержится в новых

паремиях, расположенных в ближней периферии поля, и указывает на важность

выполнения посильной работы в целях достижения успешного результата.

Семантический признак «посильный труд» не выявлен в новых паремиях

американского английского языка. Следовательно, выполнение посильной работы

не является важной составляющей в американской лингвокультуре.

Новые паремии в ближней периферии, содержащие семантический признак

«качественное выполнение работы»: Не то дорого, что сделано, а то дорого,

что хорошего качества; Lieber kleckern als kotzen (пер. Лучше возиться, чем

потом блевать) и др., отражают полууниверсальную особенность трудовой

деятельности, характерную для русской и немецкой лингвокультуры.

Добросовестное выполнение работы гарантирует ее высокое качество, что

является аксиологически значимым для представителей этих картин мира.

Семантический признак «навыки мастерства у работника» отражен в

таких новых паремиях русского языка и американского английского, как Не зная

броду, не вытащишь рыбку из пруда; If you want a thing to be well done, don’t do it

yourself – hire a specialist (пер. Если ты хочешь, чтобы было сделано превосходно,

не делай это сам, позови специалиста), и является полууниверсальным, т.к.

указывает на необходимость наличия профессиональных навыков для

результативного выполнения работы.

В американском английском и немецком языках выявлены новые паремии,

содержащие полууниверсальный семантический признак «практика в труде»:

Praktiss makes purfikt (пер. Практика приводит к совершенству); Praxis macht

176

Urlaub (пер. Практика приводит к празднику) и др., который подчеркивает

важность наличия навыков в работе, полученных в результате практической

деятельности.

Кроме того, носители американского английского и немецкого языков

считают важным сразу приступать к выполнению работы, не давая пустых

обещаний. Эта особенность эксплицитно отражена в новых паремиях,

содержащих семантический признак «действия важнее слов»: Talk is cheap – do

something (пер. Разговор не значим – сделай что-нибудь); Ein Tritt sagt mehr als

tausend Worte (пер. Один шаг говорит больше, чем тысяча слов) и др., и

отсутствует в русских единицах, что свидетельствует об его

полууниверсальности.

Семантический признак «завершение дела» является также

полууниверсальным, так как он отражен в американских и немецких новых

паремиях, в которых подчеркивается важность доведения начатого дела до конца:

Don't count your dollars 'til you count your blessings (пер. Не считай свои доллары

до тех пор пока ты не посчитаешь свои благодеяния); Wenn du fertig bist von der

Arbeit, kannst du gleich wieder herkommen (пер. Когда ты закончишь работу, тогда

можешь приехать) и др.

В американских и немецких новых паремиях также делается акцент на

важности выполнения работы в указанный срок, на что указывает содержащийся

в них полууниверсальный семантический признак «выполнение работы

своевременно»: Don’t put off today what you can’t put off tomorrow (пер. Не

откладывай на сегодня то, что ты не сможешь отложить на завтра); Wer langsam

geht, kommt auch zu spät (пер. Кто медленно идет, тот приходит слишком поздно)

и др.

Новые паремии американского английского и немецкого языков,

содержащие полууниверсальный семантический признак «стремление и

упорство в труде»: If at first you don’t succeed, pry, pry again (пер. Если в первый у

тебя ничего не получилось, поднимайся и поднимайся снова); Werde vollkommen,

dann hilft dir Gott (пер. Будь совершена, тогда Бог тебе поможет), указывают на

177

целенаправленность и настойчивость в достижении желаемого результата при

выполнении трудового задания.

Далее остановимся на идиоэтнических особенностях новых паремий,

которые присущи только одной лингвокультуре. Семантический признак

«контроль над работой»: На полис надейся, а сам не плошай; На слово

директора надейся, а сам не плошай и др., имеющийся в новых паремиях

русского языка, указывает на необходимость проведения постоянного контроля

над выполнением задания в целях получения качественного результата. Этот

признак отражает идиоэтническую специфику русской картины мира.

В русской лингвокультуре также важно сдерживать обещания завершить

работу в назначенный срок. Семантический признак «выполнение обещания

завершить работу»: Назвался клизмой, полезай в попу; Назвался кузовом,

принимай груздей и др. присутствует в новых паремиях, расположенных в

ближней периферии поля, и отражает идиоэтническую специфику трудовой

деятельности только в русской картине мира.

Русские новые паремии с семантическим признаком «ответственность и

выносливость женщин в работе»: Самая везучая на свете женщина ‒ русская:

все всегда везет на себе; Мужчина работает, сколько может, а женщина ‒

сколько надо указывают на упорство и добросовестность женщин при

выполнении порученной им работы и отражают идиоэтническую специфику

трудовой деятельности. Такой признак не зафиксирован в американских и

немецких новых паремиях.

Семантический признак «работа важнее отдыха» выявлен в новых

паремиях только русского языка Любишь кататься, люби и саночки

подталкивать; Любишь на запорожце кататься, люби «Мерседесы» чинить и

др. и также отражает идиоэтническую специфику трудовой деятельности. Эта

характеристика указывает на труд как аксиологическую составляющую

жизненной сферы человека в противоположность отдыху и не проявляет себя в

других языках.

178

В ходе эволюции представлений о труде в русской и немецкой картине мира

семантический признак «желание в работе» утрачивает свою значимость и

остается только в американских новых паремиях Where there’s a will, there’s a

way; but where there are many wills, there’s no way (пер. Где есть желание, там есть

и путь; где есть много желаний, там пути нет); Where there’s a won’t, there is a bad

way (пер. Где нет желания, там и плохой путь) и др. Данные языковые единицы

указывают на необходимость наличия желания в работе, чтобы достигнуть

успешного результата.

Новые паремии, содержащие семантический признак «совместное

проживание двух людей и их работа»: Two can live as cheaply as one – but wives

work because they don’t care to live that cheap (пер. Двое могут жить экономно, но

жены работают, потому что их не устраивает жить в нищете); Two can live as

cheaply as one – if both have good jobs (пер. Двое могут жить экономно, если они

оба имеют хорошую работу) и др., отражают идиоэтническую специфику

представления о трудовой деятельности в американской картине мира. В этих

паремиях делается акцент на выгоде совместного проживания двух человек с

целью экономии финансовых и материальных средств при наличии у них работы.

В американской лингвокультуре весьма значимым признаком является

проявление уверенности в себе и веры в собственные силы. Данная

характеристика эксплицитно выражена в значениях новых паремий, содержащих

семантический признак «уверенность в достижении целей»: Faith may move

mountains, but it takes work or tunnel them (пер. Вера может свернуть горы, но все

равно следует работать и прокладывать путь самому); If your faith cannot move

mountains, it ought to at least climb them (пер. Если твоя вера не может свернуть

горы, то она должна, по крайней мере, помочь тебе подняться) и др., который

отражает идиоэтническую сторону американской картины мира.

Семантический признак «старание в труде», включенный в немецкие

новые паремии Wer etwas erlangen will auf der Welt, muss es durch Arbeit zu

gewinnen suchen (пер. Кто хочет обрести что-либо в мире, должен стараться во

время работы); Besser zweimal – als keinmal (пер. Лучше дважды, чем нисколько) и

179

др., указывает на идиоэтническую специфику трудовой деятельности. В них на

первый план выдвигается наличие старания, чтобы успешно завершить дело и

получить желаемый результат. Признак «старание в труде» отсутствует в

американских и русских новых паремиях.

При проведении контрастивного анализа в немецких новых паремиях был

выявлен семантический признак «работа важнее всего»: Erst die Arbeit, dann die

Gespräche (пер. Сначала работа – потом переговоры); Erst die Arbeit, dann der

Spass, das kann man nicht früh genug lernen (пер. Сначала работа, потом отдых, к

которому невозможно перейти раньше) и др., отражающий значимость труда,

который противопоставляется досугу и пустым разговорам. Данная особенность

свидетельствует об идиоэтнической специфике трудовой деятельности в рамках

немецкой картины мира и не зафиксирована в русских и американских новых

паремиях.

Результаты контрастивного анализа новых паремий с семантическими

признаками трудовой деятельности, входящих в ближнюю периферию поля,

представлены в таблице 9.

Таблица 9. Универсальные, полууниверсальные и идиоэтнические семантические

признаки отражения трудовой деятельности в новых паремиях русского,

американского английского и немецкого языков (ближняя периферия поля)

Семантические

признаки отражения

трудовой деятельности

Русская

лингвокультура

Американская

лингвокультура

Немецкая

лингвокультура

1. Посильный труд + - +

2. Качественное

выполнение работы

+ - +

3. Навыки мастерства

у работника

+ + -

4. Практика в труде - + +

5. Действия важнее

слов

- + +

6. Успешное

завершение работы

- + +

180

7. Выполнение работы

своевременно

- + +

8. Стремление и

упорство в труде

- + +

9. Контроль над

работой

+ - -

10. Выполнение

обещаний

завершить дело

+ - -

11. Женская

выносливость и

ответственность в

труде

+ - -

12. Работа важнее

отдыха

+ - -

13. Желание в труде - + -

14. Уверенность в

достижении целей

- + -

15. Совместное

проживание двух

людей и их работа

- + -

16. Работа важнее всего - - +

17. Старание в труде - - +

Таким образом, контрастивным анализом новых паремий выявлено, что

универсальное отражение трудовой деятельности в русской, американской и

немецкой лингвокультуре имеет место в новых паремиях с семантическим

признаком «труд – ценностная деятельность человека». Этот признак указывает

на значимость трудовой деятельности для обеспечения жизнедеятельности и

достижения желаемого результата.

Для носителей русского и немецкого языка особую значимость

представляет качественное выполнение посильного труда. В русской и

американской лингвокультурах для успешного завершения работы и получения

достойного результата необходимо иметь и применять навыки мастерства.

181

Полууниверсальными семантическими признаками трудовой деятельности,

отраженными в новых паремиях английского и немецкого языка, являются

«завершение трудовой деятельности», «выполнение работы своевременно»,

«стремление и упорство в труде», которые указывают на важность завершения

работы в срок, а также стремление и настойчивость в достижении успешного

результата. Более того, полууниверсальными для данных языков являются

семантические признаки «действия важнее слов» и «практика в труде»,

указывающие на важность предпринимаемых действий по выполнению работы и

необходимость применения навыков мастерства и умений, полученных в

практической деятельности.

Идиоэтническая специфика русской лингвокультуры отражена в новых

паремиях, подтверждающих выносливость и ответственность женщин при

выполнении порученной ей работы. Также для носителей русского языка

необходим контроль над работой и выполнение данных обещаний сделать ее

качественно. Для получения желаемого результата труд представляет собой

ценностную деятельность и не ставится в один ряд с отдыхом и развлечениями.

Культурно-исторические ценности американцев отражены в новых

паремиях, акцентирующих значимость проявления желания выполнить работу и

уверенность в собственных силах успешно ее завершить. Трансформанты

американских паремий содержат в себе признак, свидетельствующий о важности

наличия работы для совместно проживающих людей в целях экономии финансов.

Для носителей немецкого языка важно проявлять старание при выполнении

работы, так как труд является культурной ценностью в противоположность

бытовому общению или развлечению.

182

3.3.2. Особенности отражения трудовой деятельности в новых паремиях

дальней периферии поля

Как показывает исследование, в дальней периферии поля «труд» в

паремиологических единицах трех языков содержатся как общие, так и

идиоэтнические семантические признаки трудовой деятельности.

Новые паремии, расположенные в дальней периферии поля и содержащие

семантический признак «низкая зарплата»: Хочешь получить зарплату – выкупи

ее; Das einzige, was Reiche nicht haben, ist kein Geld (пер. Единственное, что нет у

государства, так это денег) и др. свидетельствуют о наличии в них

полууниверсальных признаков, отражающих трудовую деятельность, которые

характерны для русской и немецкой лингвокультуры. В новых паремиях

подчеркивается важность количества денежных средств и неудовлетворенность

представителей этих культур материальными выплатами за сделанную работу.

В трансформантах паремий дальней периферии поля с семантическим

признаком «прерогатива начальника»: Шеф заставлял нас работать за

четверых, не понимая, что нас восемь; Wer dem Chef in den Hintern kriecht, muss

damit rechnen, dass er ihm eines Tages zum Hals heraushängt (пер. Тот, кто лижет

задницу шефу, тот должен быть готов к тому, что он ему в один прекрасный день

надоест) и др. эксплицируется негативное отношение к превышению полномочий

начальников над подчиненными. Данная особенность трудовой деятельности

является полууниверсальной, так как зафиксирована в новых паремиях только

русского и немецкого языка.

Полууниверсальный семантический признак «труд – деятельность людей с

низким уровнем интеллекта» отражен в таких новых паремиях английского и

немецкого языка, как All work and no play make Jack the prefect corporate drone

(пер. От одной работы и никакого развлечения Джек станет управляемым

роботом); Arbeit ist eine lustvolle Variante des Schwachsinns (пер. Работа – это

извращенный вариант для слабоумных) и др. Подобные новые паремии

183

характеризуют труд как занятие, предназначенное для людей с низкими

интеллектуальными способностями.

В американской и немецкой картине мира выполнение коллективной

работы как последствие эволюции человека ведет к отрицательному результату.

Данный признак эксплицитно отражен в новых паремиях с семантическим

признаком «бесполезность коллективного труда»: Do too many chiefs spoil the

military? (пер. Много командиров портят войну?); Gemeinsam sind wir

unausstehlich (пер. Вместе мы бесполезны) и др. и является общим только для

американской и немецкой лингвокультуры.

Кроме того, в новых паремиях выявлена семантика поспешных действий

при выполнении работы, в результате которой человек не получает желаемого

продукта труда. Данная характеристика отражена в американских и немецких

новых паремиях, которые содержат семантический признак «спешка в работе»:

Rome wasn’t built in a dare (пер. Рим не строился в спешке); Es ist dafür gesorgt,

dass keiner zu kurz kommt (пер. Действительно то, что ничего не достигается

быстро) и др. и который также является полууниверсальным.

В результате контрастивного анализа новых паремий с отрицательными

семантическими признаками трудовой деятельности было выявлено несколько

идиоэтнических признаков, среди которых «отсутствие мастерства у

работника»: Я знаю технику безопасности, как свои три пальца!; Я не механик,

я даже не знаю, каким концом отвертки забивают гвозди! и др., он отражен в

новых паремиях дальней периферии поля и указывает на брак в работе из-за

отсутствия у работника профессиональных навыков. Этот признак не выявлен в

американских или немецких новых паремиях, следовательно, он отражает

идиоэтническую специфику представления о трудовой деятельности и характерен

только для русской лингвокультуры.

Семантический признак «напрасно потраченное время»: Рабочий день

сокращает жизнь на 8 часов; Эффективность совещания обратно

пропорциональна числу участников и затраченному времени и др., отраженный в

новых паремиях русского языка, свидетельствует о бесполезном проведении

184

времени за работой и определяет идиоэтническую специфику русской

лингвокультуры.

В русских новых паремиях дальней периферии поля, содержащих

семантический признак «вред от учения и труда»: Учеба и труда до добра не

доведут; Чтобы мало зарабатывать, надо много учиться и др., подчеркивается

бесполезность обучения и приобретения трудового опыта, что специфично только

для русской картины мира.

В процессе эволюции человека в лексических единицах нередко

фиксируется признак пагубного воздействия труда. В русском языке эта

особенность отражается в новых паремиях, которые содержат семантический

признак «последствия эволюции в трудовой деятельности»: Труд сделал из

обезьяны человека, он может сделать и обратное; Труд из обезьяны сделал

уставшую обезьяну и др. Такая характеристика не зафиксирована в американских

и немецких новых паремиях, следовательно, она указывает на идиоэтническую

специфику трудовой деятельности только в русской лингвокультуре.

В русских новых паремиях данной области эксплицитно отражается

нежелание мужчин прилагать усилия в работе, что зафиксировано в новых

паремиях с семантическим признаком «мужская беспечность»: Гром не грянет;

мужик не перекреститься; Пока гром не грянет, премьер не перекрестится и др.

Этот признак не обнаружен в новых паремиях английского и немецкого языков и

указывает на идиоэтническую особенность русской картины мира.

В отличие от русских новых паремий в американских единицах нередко

упоминается свойственное женщинам время провождения – это посещение

салонов красоты, проведение времени за длительными беседами по телефону и

т.п. Американские новые паремии содержат семантический признак «положение

женщины в обществе и ее деятельность»: Woman’s work is never done probably

because she can’t get off telephone long enough to do it (пер. Женщина никогда не

выполнит свою работу, потому что она не может оторваться от телефона); A

woman’s place is in the home usually right next to the telephone (пер. Место

женщины дома, обычно рядом с телефоном) и др., не отмеченный в новых

185

паремиях русского и немецкого языка. Данный признак отражает идиоэтническую

специфику американской лингвокультуры.

Новые паремии дальней периферии поля, содержащие семантический

признак «интерес к чужому делу»: Everybody’s business is nobody’s business,

except the busy-body’s (пер. Дело каждого никого не касается, кроме сплетников);

Nobody’s business is everybody’s curiosity (пер. Чужое дело вызывает любопытство)

и др., свидетельствуют об интересе американцев к делам других людей. Этот

отрицательный признак не отражен в русских и немецких новых паремиях,

поэтому определяет идиоэтническую специфику американской лингвокультуры.

Семантический признак «бесполезность действий»: Anybody who thinks talk

is cheap has never argued with a traffic cop (пер. Каждый, кто думает, что разговор

не значим, тот никогда не договаривался с дорожным полицейским); Next time a

man tells you talk is cheap, as him if he knows how much a session of Congress costs

(пер. В следующий раз человек скажет вам, что это пустой разговор, а знает ли он,

сколько стоит проведение сессии в Конгрессе) присутствует в американских

новых паремиях, которые содержат семантику безрезультативности

предпринятых действий при выполнении трудовых обязательств. Эта особенность

относится к идиоэтнической специфике, так как не выявлена в новых паремиях

русского и немецкого языка.

Результаты контрастивного анализа новых паремий с семантическими

признаками, отражающими трудовую деятельность и содержащихся в единицах,

которые расположены в дальней периферии (см. таблицу 10).

Таблица 10. Универсальные, полууниверсальные и идиоэтнические

семантические признаки трудовой деятельности, отраженные в новых паремиях

русского, американского английского и немецкого языков (дальняя периферия

поля)

Семантические признаки

отражения трудовой

деятельности

Русская

лингвокультура

Американская

лингвокультура

Немецкая

лингвокульту

ра

1. Низкая зарплата + - +

186

2.Прерогатива начальника + - +

3.Труд-деятельность

людей с низким уровнем

интеллекта

- + +

4.Бесполезность

коллективного труда

- + +

5. Спешка в труде - + +

6.Отсутствие мастерства у

работника

+ - -

7.Напрасно потраченное

время

+ - -

8.Вред от учения и труда + - -

9.Последствия эволюции

в трудовой деятельности

+ - -

10.Мужская беспечность + - -

11.Положение женщины в

обществе и ее

деятельность

- + -

12.Бесполезность

действий

- + -

13.Интерес к чужому делу - + -

Исходя из данных таблицы 10, новые паремии отчетливо передают

негативное отношение носителей русского и немецкого языков к прерогативе

начальства и недовольство, вызванное низкой оплатой труда. В дальней

периферии новые паремии семантизируют труд как деятельность,

предназначенную для людей с низким уровнем интеллекта и эрудиции. Данная

характеристика является общей для носителей английского и немецкого языка.

Новые паремии, отражающие безрезультативное выполнение коллективной

работы в спешке, указывают на полууниверсальную характеристику отражения

трудовой деятельности, подчеркивая ее отрицательный характер.

В результате контрастивного анализа семантической динамики,

отражающей трудовой деятельности, установлено, что в процессе развития

187

общества и различного рода отношений в социуме формируются новые признаки

рассматриваемого явления, которые зафиксированы в новых паремиях.

Исследование показало, что отдельно взятая лингвокультура отличается от

других наличием в ней той или иной особенности трудовой деятельности,

возникшей под влиянием экстралингвистических факторов. Идиоэтническая

специфика эксплицитно отражена в новых паремиях дальней периферии поля,

содержащих отрицательно маркированные элементы взаимосвязи работы с иными

объектами или явлениями окружающего мира.

В отличие от американской и немецкой в русской картине мира труд и

учеба могут рассматриваться как виды деятельности, оказывающие пагубное

воздействие на человека в процессе его развития. Русские новые паремии

фиксируют напрасно потраченное время и безрезультативную работу из-за

отсутствия навыков мастерства у работников. Американцы проявляют интерес к

делу других людей, а также нередко считают предпринятые действия

бесполезными. В новых паремиях американского английского зафиксировано

увлечение женщин занятиями, не имеющими никакого отношения к труду.

3.3.3. Особенности отражения трудовой деятельности в новых паремиях

крайней периферии поля

Каждый предмет окружающей действительности вступает как в

положительные, так и в отрицательные связи с другими предметами или

явлениями окружающего мира. Трудовая деятельность находится во

взаимоотношении с противоположным по значению явлением, или ленью. В связи

с этим выделенные в новых паремиях семантические признаки лени являются

отрицательными, соответственно данные единицы располагаются в крайней

периферии поля. Как ближняя и дальняя периферия поля, данная область

содержит единицы как с общими, так и со специфичными семантическими

признаками данного явления.

188

В новых паремиях крайней периферии поля преобладают единицы с

универсальными характеристиками противоположного труду явления – лени.

Семантический признак «лень» эксплицитно отражена в таких новых паремиях,

как Дело лодыря боится; People who dream of hitching their wagon to a star would

be better off to hitch up their pants and go to work (пер. Люди, мечтающие что-то

достигнуть, лучше бы натянули свои штаны и пошли работать); Mein Kopf sagt

"Steh auf und sei aktiv!" Aber mein Körper grinst nur (пер. Моя голова говорит:

«Вставай и будь активным!» Но мое тело ухмыляется) и др., и является

универсальным признаком для носителей русского, английского и немецкого

языков. Эта особенность указывает на невыполнение работы из-за отсутствия

желания.

Семантический признак «пагубный труд» в новых паремиях крайней

периферии поля Труд создал человека, труд его и погубит; Early to bed and early

to rise probably indicates unskilled labor (пер. Рано ложиться и рано вставать –

показатель неквалифицированной работы); Manche tun so viel für ihre Gesundheit,

dass sie ganz krank davon werden (пер. Многие работают на здоровье, но потом

остаются больными) и др. является универсальным для русской, американской и

немецкой лингвокультуры и подчеркивает вредное влияние труда на здоровье

человека.

Носители русского и английского языка предпочитают тратить время на

развлечения, на это указывают новые паремии, включающие семантический

признак «предпочтение отдыха труду»: Любишь косить, люби и кумар ловить;

Put not off till tomorrow what can be enjoyed today (пер. Не откладывай на завтра то,

чем ты можешь насладиться сегодня) и др., который является полууниверсальным

в данных картинах мира.

Новые паремии русского и немецкого языков с семантическим признаком

«нечестный труд»: Всех денег не заработаешь ‒ придется украсть; Bei mir

herrscht Ordnung: ein Griff, und die Sucherei beginnt (пер. У меня господствует

порядок: хапанье и розыск) и др., находящиеся в крайней периферии поля,

189

указывают на присвоение результатов чужого труда. Данная характеристика

является полууниверсальной в рамках русской и немецкой лингвокультуры.

В результате контрастивного анализа новых паремий, содержащих

негативную коннотацию, были определены универсальные, полууниверсальные и

идиоэтнические особенности отражения трудовой деятельности в новых паремиях

трех языков. В отличие от американских и немецких новых паремий в русских

единицах эксплицитно отражается семантика пребывания человека в праздности,

также зафиксированы признаки, указывающие на уклонение от выполнения

работы. Эти особенности отражены в новых паремиях, объединенных

семантическим признаком «безделье», свидетельствующим об идиоэтнической

специфики отражения трудовой деятельности.

Новые паремии русского языка, содержащие семантический признак

«предпочтение алкоголя»: Кто не работает, тот пьет; Хороший специалист

валяется на дороге только в день получки и др., делают акцент на употреблении

спиртных напитков из-за безделья, тем самым подчеркивая идиоэтническую

специфику русской картины мира.

В немецкой картине мира не исключены случаи имитации труда. Эта

идиоэтническая характеристика трудовой деятельности отражена в новых

паремиях, которые включают семантический признак «подобие труда»: Arbeit

macht Spaß; man kann stundenlang zuschauen (пер. Работа доставляет удовольствие:

можно наблюдать за ней часами); Viel Quieken, aber wenig Wolle (пер. Много

писку, да мало шерсти) и др., не выявленный в новых паремиях русского и

английского языков.

Наличие и отсутствие семантических признаков в единицах крайней

периферии поля изображено в таблице 11.

Таблица 11. Универсальные, полууниверсальные и идиоэтнические

семантические признаки трудовой деятельности, отраженные в новых паремиях

(крайняя периферия поля)

Семантические признаки

отражения трудовой

Русская

лингвокультура

Американская

лингвокультура

Немецкая

лингвокультура

190

деятельности

1.Лень + + +

2.Пагубный труд + + +

3.Нечестный труд + - +

5.Предпочтение отдыха

труду

+ + -

6.Предпочтение алкоголя + - -

7.Безделье + - -

4.Подобие труда - - +

По данным таблицы 11 количество универсальных семантических

признаков трудовой деятельности, имеющихся в новых паремиях с негативной

коннотацией, преобладает над количеством идиоэтнических признаков данного

явления действительности. Носители русского, английского и немецкого языка

из-за своей лени нередко характеризуют труд как бесполезную деятельность.

В русской и немецкой лингвокультурах наблюдаются случаи достижения

результата нечестным путем. В новых паремиях русского и английского языков

также зафиксирована семантика преобладания развлечений над работой. У

представителей русской картины мира не исключаются случаи уклонения от

работы, употребление спиртных напитков и пребывания в праздности. В

немецкой картине мира из-за лени наблюдаются случаи имитации работы.

3.4. Контрастивно-динамический анализ универсальных и идиоэтнических

особенностей отражения трудовой деятельности в русских, американских и

немецких паремиологических единиц

Динамический характер отражения трудовой деятельности проявляется как

в рамках одной лингвокультуры, так и в совокупности трех картин мира. С

течением времени универсальные и идиоэтнические признаки данного явления

могут менять свой статус. Для выявления семантической динамики

универсальных, полууниверсальных и идиоэтнических особенностей отражения

трудовой деятельности в паремиологических единицах трех языков, необходимо

191

провести динамический анализ, который предполагает обнаружение константных

и дифференциальных признаков среди универсальных, полууниверсальных и

идиоэтнических признаков, выявленных в результате контрастивного анализа

паремий и новых паремий. В этом и заключается второй этап контрастивно-

динамического анализа паремиологических единиц.

Так, универсальный семантический признак «труд – ценностная

деятельность человека» входит в состав ядра и содержится как в паремиях, так и

новых паремиях всех трех языков. Данный признак является константным – он

указывает на труд как неотъемлемую аксиологическую составляющую русской,

американской и немецкой картины мира.

В результате определения семантической динамики универсальных и

идиоэтнических признаков отражения трудовой деятельности в

паремиологических единицах обнаружилось, что в ближней периферии поля

полууниверсальный семантический признак «успешное завершение работы»

является константным, он содержится как в паремиях, так и новых паремиях

английского и немецкого языков.

Полууниверсальный семантический признак «навыки мастерства» не

изменяется в процессе эволюции представлений носителей русского и

английского языков о трудовой деятельности. Эта характеристика зафиксирована

в семантике паремий и новых паремий, расположенных в ближней периферии

поля.

Для носителей русского и немецкого языков важным остается выполнение

посильной работы в целях достижения желаемого результата. Эта особенность

эксплицитно выражена в паремиях и новых паремиях ближней периферии поля с

полууниверсальным семантическим признаком «посильный труд», который

является константным в русской и немецкой лингвокультурах.

Полууниверсальный семантический признак «действия важнее слов»

зафиксирован в паремиях и новых паремиях английского и немецкого языков, он

отражает значимость действий в противоположность пустым обещаниям. Эта

192

характеристика является константной и не изменяется под влиянием

экстралингвистических факторов.

В результате эволюции представлений о трудовой деятельности для

носителей американской и немецкой лингвокультуры остается важным завершать

работу в указанный срок. Эта особенность эксплицитно отражена в паремиях и

новых паремиях ближней периферии поля с семантическим признаком

«выполнение работы своевременно», который является полууниверсальным,

т.е. общим только для представителей американской и немецкой лингвокультуры.

Паремии и новые паремии ближней периферии с полууниверсальным

семантическим признаком «стремление и упорство в работе» отражают

значимость проявления инициативы и намерение выполнить работу

самостоятельно. Данная полууниверсальная характеристика является в

аксиологическом плане необходимой и константной в рамках американской и

немецкой лингвокультур.

В результате контрастивно-динамического анализа паремиологических

единиц были выявлены случаи, когда некоторые характеристики трудовой

деятельности содержались только в паремиях и не повторялись в новых паремиях

или наоборот.

Так, универсальные семантические признаки «желание трудиться» и

«коллективный труд» содержатся только в паремиях русского, английского и

немецкого языков, расположенных в ближней периферии, и не репрезентированы

в новых паремиях. Данный факт свидетельствует о том, что в процессе эволюции

отношения к трудовой деятельности у носителей данных языков желание

работать в коллективе, чтобы успешно выполнить работу, становится

незначимым. В русском и английском языке полууниверсальный семантический

признак «точность в работе», отраженный в паремиях ближней периферии

поля, является дифференциальным, так как он вообще не зафиксирован в новых

паремиях.

193

Приведенные выше универсальные и полууниверсальные признаки

трудовой деятельности, репрезентированные в паремиях, сменяются другими

признаками, содержащимися в новых паремиях.

Так, семантические признаки «посильный труд» и «качественное

выполнение работы» имеются в русских и американских новых паремиях – они

указывают на важность добросовестного выполнения посильной работы в целях

достижения успешного результата. Эти особенности являются

дифференциальными, так как они не зафиксированы в русских и немецких

паремиях, расположенных в ближней периферии.

В американской и немецкой картине мира необходимо приобретать опыт в

профессиональной сфере – это отражено в новых паремиях, содержащих

полууниверсальный семантический признак «практика в труде».

Результаты контрастивно-динамического анализа отражения трудовой

деятельности в паремиологических единицах ближней периферии поля русского,

английского и немецкого языков представлены на диаграмме 22.

Для ее построения необходимо было суммировать количество паремий и

новых паремий разных языков отдельно по идентичным семантическим

признакам. Пересечение столбца П (паремии) со столбцом НП (новые паремии) в

области одного семантического признака свидетельствует об устойчивом его

характере в процессе эволюции отношения к трудовой деятельности (т.е.

универсальный семантический признак является константным).

194

Диаграмма 22. Семантическая динамика универсальных и полууниверсальных

признаков отражения трудовой деятельности в русских, американских и немецких

паремиологических единицах (ближняя периферия).

По данным диаграммы 22, пересечение столбца П и столбца НП

зафиксировано в области таких полууниверсальных семантических признаков

ближней периферии, как «завершение работы», «навыки мастерства»,

«посильный труд», «действия важнее слов», «выполнение работы своевременно»

и «стремление и упорство в труде», которые являются константными и

свидетельствуют о значимости применения навыков мастерства, проявления

стойкости и намерения выполнить посильную работу в .

Универсальные семантические признаки «желание трудиться»,

«коллективный труд» и полууниверсальный признак «точность в работе»,

содержащиеся в паремиях, заменяются полууниверсальными семантическими

признаками «качество в труде» и «практика в работе», которые отражены в новых

паремиях и указывают на необходимость практического опыта и качественного

выполнения работы.

195

Константные и дифференциальные идиоэтнические признаки

представления о трудовой деятельности были выявлены в результате

контрастивно-динамического анализа паремий и новых паремиях русского,

американского английского и немецкого языков.

В русской картине мира идиоэтнические семантические признаки «работа

важнее отдыха» и «выполнение обещаний завершить работу» являются

константными – они отражаются как в паремиях, так и новых паремиях русского

языка, указывают на значимость выполнения обещаний завершить работу,

следовательно, способствуют расценивать труд как аксиологическую

составляющую русской картины мира.

Идиоэтнический семантический признак «работа важнее всего»

содержится в немецких паремиях и новых паремиях ближней периферии поля.

Данная характеристика свидетельствует о важности трудовой деятельности и

также является константной.

При контрастивно-динамическом анализе идиоэтнических характеристик

трудовой деятельности также обнаружилось, что семантические признаки

«наличие орудия труда» и «старание в труде», содержащиеся в русских

паремиях, заменяются семантическими признаками «контроль над работой» и

«женская выносливость и ответственность в труде», которые отражены в

новых паремиях, расположенных в ближней периферии поля. Данные

дифференциальные признаки указывают на необходимость контроля над

трудовым процессом, а также на добросовестность и упорство женщин при

выполнении работы.

Идиоэтнический признак «начало работы», содержащийся в американских

паремиях в ближней периферии, утрачивает свою значимость и сменяется

семантическими признаками «желание в труде», «уверенность в достижении

цели» и «совместное проживание двух людей и их работа». Эти

дифференциальные признаки отражения трудовой действительности

репрезентированы в новых паремиях, они указывают на важность изъявления

196

желания работать, уверенность в успешном ее окончании и финансовую выгоду

проживания двух работающих людей.

Идиоэтнический семантический признак «старание в труде» не обнаружен

в паремиях и прослеживается только в немецких новых паремиях, расположенных

в ближней периферии поля. Данный признак является дифференциальным, он

отражает необходимость приложения усилий для успешного завершения работы.

Выявленные константные и дифференциальные идиоэтнические признаки,

содержащиеся в паремиологических единицах ближней периферии поля,

представлены на диаграмме 23, в которой столбцы выстроены по количеству

паремий и новых паремий каждого анализируемого языка с учетом конкретных

семантических признаков.

В диаграмме используются следующие обозначения: ПР – русские паремии,

НПР – русские новые паремии, ПА – американские паремии, НПА –

американские новые паремии, ПН – немецкие паремии и НПН – немецкие новые

паремии. Пересечение столбцов П и НП одного языка в области диаграммы

свидетельствует о наличии константных признаков.

197

Диаграмма 23. Семантическая динамика идиоэтнических особенностей

отражения трудовой деятельности в паремиологических единицах русского,

американского и немецкого языков (ближняя периферия)

По данным диаграммы 23 столбцы ПР и НПР пересекаются в области таких

идиоэтнических семантических признаков, как «работа важнее отдыха» и

«выполнение обещаний завершить работу», которые в русской лингвокультуре

являются константными и отражают труд как аксиологическую составляющую

жизни человека.

Семантический признак «наличие орудия труда», содержащийся в

паремиях, сменяется на идиоэтнические признаки «контроль над работой» и

«выносливость и ответственность женщин в работе». Эти признаки

зафиксированы в русских новых паремиях и отражают добросовестное

выполнение работы женщинами, важность контроля над работой – они являются

весьма значимыми для русской картины мира.

198

Идиоэтнический признак «начало в работе» сменяется семантическими

признаками «уверенность в достижении цели», «совместное проживание двух

работающих людей» и «желание в труде», содержащимися в новых паремиях.

Они отражают преимущество финансовой выгоды совместного проживания двух

работающих людей и необходимость проявления уверенности в собственных

силах для успешного выполнения работы, что свидетельствует о значимости этих

характеристик для представителей американской лингвокультуры.

Столбец ПН пересекается со столбцом НПН в области идиоэтнического

семантического признака «работа важнее всего», отражающего значимость труда

в противоположность пустой трате времени.

На диаграмме также 23 показано, что в области идиоэтнического

семантического признака «старание в труде» пересекаются столбцы ПР и НПН.

Это означает, что данный семантический признак теряет свою аксиологическую

значимость в русской лингвокультуре, но в результате эволюции отношения к

трудовой деятельности в рамках немецкой лингвокультуры он становится

первостепенным и указывает на успешное завершение работы.

Семантическая динамика отражения трудовой деятельности прослеживается

в трансформации паремий в новые паремии и в дальней периферии поля.

Константным полууниверсальным семантическим признаком является «спешка в

работе», который выявлен как в паремиях русского и английского языков, так и

новых паремиях английского и немецкого языков и указывает на

безрезультативное выполнение работы в спешке.

Полууниверсальный признак «отсутствие продукта труда у мастера»,

содержащийся в паремиях дальней периферии, сменяется семантическими

признаками «низкая зарплата» и «прерогатива начальства», входящими в

русские и немецкие новые паремии. Эти характеристики подчеркивают

недовольство носителей русского и немецкого языков низкой заработной платой

и превышением полномочий начальства.

199

Полууниверсальный семантический признак «бесполезность

коллективного труда» зафиксирован только в американских и немецких новых

паремиях и указывает на безрезультативность коллективной работы.

Константные и дифференциальные полууниверсальные признаки

паремиологических единиц, расположенных в дальней периферии, изображены на

диаграмме 24.

Диаграмма 24 Семантическая динамика полууниверсальных признаков

отражения трудовой деятельности в паремиологических единицах русского,

американского английского и немецкого языков (дальняя периферия)

ПНП

01020304050

Сп

еш

ка

в т

ру

де

Отсу

тств

ие п

родук

та

тр

уд

а

Ни

зка

я з

ар

пл

ата

Пр

ер

ога

ти

ва

на

ча

ль

ни

ка

Бесп

ол

езн

ост

ь

ко

лл

ек

ти

вн

ого

труда

П

НП

В диаграмме 24 столбцы П и НП пересекаются в точке полууниверсального

признака «спешка в труде» в дальней периферии поля, который является

константным и свидетельствует о безрезультативном выполнении работы в

спешке.

Полууниверсальный семантический признак «отсутствие продукта труда»,

содержащийся в паремиях, сменяется дифференциальными признаками «низкая

зарплата», «прерогатива начальника» и «бесполезность коллективного труда»,

появившимися в новых паремиях и отражающими недовольство носителей

русского и немецкого языков недостаточной зарплатой и превышением

полномочиями начальства над подчиненными.

200

Семантический признак «бесполезность коллективного труда» указывает на

безрезультативное выполнение коллективной работы в американской и немецкой

картине мира.

В результате контрастивно-динамического анализа идиоэтнических

особенностей представления о трудовой деятельности, отображаемых в паремиях

и новых паремиях в дальней периферии поля, выяснилось, что семантический

признак «отсутствие мастерства у работника» является константным и в

русской картине эксплицирует случаи невыполнения работы по причине

отсутствия профессиональных навыков.

Также дифференциальные идиоэтнические признаки «напрасно

потраченное время», «последствия эволюции в трудовой деятельности» и

«вред от учения и труда» входят в состав дальней периферии поля и отражаются

только в новых паремиях русского языка. Эти характеристики указывают на

пагубное влияние труда и учебы в русской лингвокультуре, а также бесполезное

проведение времени за работой. В русских новых паремиях, в которых

содержится семантический признак «мужская беспечность», отражена

особенность уклонения мужчин от работы из-за отсутствия желания.

В результате эволюции отношения к трудовой деятельности формируются

идиоэтнические характеристики трудовой деятельности, которые отсутствуют в

американских паремиях и содержатся только в новых паремиях, включающих

семантические признаки «положение женщины в обществе и ее деятельность»

и «бесполезность действий». Эти особенности заключаются в негативной оценке

деятельности американских женщин, которые много времени тратят на

посещение салонов красоты, разговоры по телефону и т.п.

Семантический признак «труд – деятельность людей с низким уровнем

интеллекта» содержится в немецких паремиях, расположенных в дальней

периферии поля. Он отражает идиоэтническую сторону данной картины мира. В

результате изменения отношения к трудовой деятельности данный признак

сохраняется в немецких новых паремиях и появляется в американских новых

паремиях. Отсюда можно сделать вывод, что данный признак теряет статус

201

идиоэтнического и обретает статус полууниверсального, т.к. эксплицируется в

американской и немецкой лингвокультуре.

Идиоэтнический признак «интерес к чужому делу» зафиксирован в

американских новых паремиях, находящихся в дальней периферии поля, и

указывает на случаи проявления излишнего внимания к делам других людей.

Выявленные константные и дифференциальные идиоэтнические признаки

трудовой деятельности, содержащиеся в паремиях и новых паремиях дальней

периферии поля, представлены на диаграмме 25.

Диаграмма 25. Семантическая динамика идиоэтнических признаков отражения

трудовой деятельности в паремиологических единицах русского, американского и

немецкого языков (дальняя периферия)

ПР

НПА

НПН

0

2

4

6

8

10

12

14

16

Отсутств

ие м

астер

ств

а

На

пр

асн

о п

отр

ач

ен

но

е в

рем

я

Вр

ед

от у

чен

ия

и т

руд

а

По

сл

ед

ств

ия

эв

ол

юц

ии

в т

руд

е

Муж

ск

ая

бесп

еч

но

сть

По

ло

жен

ие ж

ен

щи

ны

в о

бщ

еств

е

Бесп

ол

езн

ость

дей

ств

ий

Ин

тер

ес к

чуж

ом

у д

ел

у

Тр

уд

ея

тел

ьн

ость

лю

дей

с н

изк

им

ур

ов

нем

ин

тел

лек

та

ПР

НПР

НПА

ПН

НПН

202

По данным диаграммы 25, пересечение столбцов ПР и НПР в точке

константного семантического признака «отсутствие мастерства», свидетельствует

о некачественном выполнении работы из-за отсутствия профессиональных

навыков у представителей русской лингвокультуры. В результате эволюции

отношения к трудовой деятельности в русских новых паремиях появляются

идиоэтнические признаки «напрасно потраченное время», «вред от учения и

труда», «последствия эволюции в труде» и «мужская беспечность», которые

указывают на пагубное влияние учебы и труда на человека.

Семантические признаки «положение женщины в обществе и их

деятельность» и «бесполезность действий» отражают американскую

идиоэтническую специфику трудовой деятельности. Идиоэтнический

семантический признак «интерес к чужому делу», содержащийся в немецких

паремиях, не отражается в немецких новых паремиях и фиксируется только в

американских новых паремиях.

На диаграмме 25 в точке семантического признака «труд – деятельность

людей с низким уровнем интеллекта» изображены столбец ПН и пересекающиеся

столбцы НПА и НПН – это свидетельствует о том, что в результате эволюции

представлений труд рассматривается как деятельность людей с низким уровнем

эрудиции не только в немецкой картине мира, но и в американской.

В крайней периферии поля универсальный признак «лень» является

константным – он содержится как в паремиях, так и новых паремиях русского,

английского и немецкого языков и указывает на нежелание человека выполнять

свою работу. Представители русской и немецкой картин мира могут достигать

желаемых результатов нечестным путем, что эксплицитно отражено в новых

паремиях, содержащих полууниверсальный семантический признак «нечестный

труд».

Результаты контрастивно-динамического анализа показывают, что

представители русской, американской и немецкой лингвокультуры могут

оценивать работу как бесполезную деятельность, что эксплицитно отражено

только в новых паремиях, содержащих семантический признак «пагубный труд».

203

Другой дифференциальный семантический признак «предпочтение отдыха

труду», не содержащийся в паремиях и зафиксированный в новых паремиях

крайней периферии поля, указывает на предпочтение отдыха труду у

представителей русской и американской картины мира (см. Диаграмму 26).

Диаграмма 26. Семантическая динамика универсальных и полууниверсальных

признаков отражения трудовой деятельности в паремиологических единицах

русского, американского английского и немецкого языков (крайняя периферия)

По данным диаграммы 26, столбец П и столбец НП пересекаются в точке

универсального семантического признака «лень» в крайней периферии поля,

который является константным и свидетельствует о случаях уклонения носителей

русского, американского английского и немецкого языков от работы.

Универсальный семантический признак «пагубный труд» и полууниверсальные

признаки «предпочтение отдыха труду» и «нечестный труд» содержатся в новых

паремиях всех анализируемых языков.

В русской лингвокультуре не исключаются случаи уклонения от работы и

пребывания в праздности. Данная характеристика отражена в русских паремиях и

новых паремиях с семантическим признаком «безделье» и является константной.

Носители русского языка отдают предпочтение спиртным напиткам и

отдыху, на что указывают новые паремии, содержащие в себе семантический

204

признак «предпочтение алкоголя», который является дифференциальным и

отражает идиоэтническую особенность русского народа.

Семантический признак «подобие труда» является полууниверсальным, так

как репрезентируется в американских и немецких паремиях. С течением времени

данная характеристика для носителей американского английского утрачивает

свою значимость, в результате чего семантический признак «подобие труда»,

содержащийся в новых паремиях, становится дифференциальным, т.е.

отражающим идиоэтническую специфику только немецкой лингвокультуры.

Константные и дифференциальные идиоэтнические признаки

представления о трудовой деятельности даны в диаграмме 27.

Диаграмма 27. Семантическая динамика идиоэтнических признаков

отражения трудовой деятельности в паремиологических единицах русского,

американского английского и немецкого языков (крайняя периферия)

В диаграмме 27 столбцы ПР и столбцы НПР пересекаются в точке

идиоэтнического семантического признака «безделье», что свидетельствует об

устойчивости данного признака в ходе эволюции отношения к трудовой

деятельности носителей русского языка. Семантический признак «предпочтение

алкоголя» отражен в русских новых паремиях и указывает на их пристрастие к

спиртным напиткам.

205

В результате эволюции семантический признак «подобие труда»,

отраженный в русских и американских паремиях, не проявляет себя в новых

паремиях этих языков, но появляется в немецких новых паремиях. Отсюда

следует, что данная характеристика модифицируется из универсальной

специфики в идиоэтническую.

Таким образом, проделанный в главе контрастивно-динамический анализ

паремиологических единиц о трудовой деятельности трех языков, доказал

наличие как универсально-объективного компонента, свидетельствующего о

схожем отношении к трудовой деятельности носителей данных языков и

демонстрирующего объективную реальность, так и субъективно-национального

(идиоэтнического) компонента, отражающего идиоэтническую специфику той

или иной лингвокультуры. Следовательно, цель данного исследования достигнута

посредством получения исчерпывающих результатов путем проведения

динамического и контрастивно-динамического анализа паремиологических

единиц русского, американского английского и немецкого языков.

3.5. Комбинаторная паремиология как область изучения новых паремий

Семантическая динамика отражения трудовой деятельности как в рамках

одного языка, так и во всех исследуемых языках эксплицитно отражена в

трансформациях паремий, а также единицах, сформированных по типу афоризмов

или других пространных текстов, и передает информацию об аксиологических

составляющих этносов.

Как показывают результаты проделанного нами анализа, во многих случаях

константные и дифференциальные характеристики изучаемого явления

действительности переходят из паремий или появляются в новых паремиях

вследствие экстралингвистической переоценки значимости объектов или

предметов реальной действительности. Иначе говоря, под влиянием

экстралингвистических факторов происходят аксиологические изменения в

различных сферах бытия человека. Динамические изменения значимости

206

объектов или явлений действительности для носителей определенной

лингвокультуры ведут к «перелому» уже сформированного сознания, а вместе с

тем и представлений данного этноса о данном объекте или явлении

действительности. Так как сознание человека тесно связано с языковым

мышлением, то все изменения, которые происходят в нем, отражаются в

значениях паремий и новых паремий. Трансформация паремий в новые паремии

часто происходит в результате структурной и функционально-семантической

комбинаторики (перестановки, добавления, усечения, смысловой переоценки,

изменения цели высказывания и т.д.) компонентов паремий.

При рассмотрении модификации представления о том или ином явлении

окружающего мира, отраженного в трансформации паремий в новые паремии, на

первый план выходит семантическая динамика, под которой понимается

изменение отношения к определенному объекту или явлению окружающего мира,

обусловленного экстралингвистическими причинами, а именно изменением

уклада жизни, истории, культуры, повлекшим, соответственно, изменения в

семантике и структуре традиционных паремий.

Как показывает исследование, трансформации паремии в новую паремию

происходит согласно принципу структурной и функционально-семантической

комбинаторики, что позволяет говорить об актуальности изучения данных

проблем как в контексте общей паремиологии, так и комбинаторной лингвистики.

По наблюдениям многих исследователей в последнее время стали активнее

использоваться те трансформированные структуры, которые возникли «как

реакция на важные и необратимые перемены, произошедшие в экономической,

политической, духовной жизни нации» [Вальтер, Мокиенко, 2005; Селиверстова,

2009]. В результате структурных и функционально-семантических

трансформаций паремий модифицируются и значения данных языковых единиц,

на основе которых выявляются семантические признаки изучаемого объекта или

явления действительности.

Так как сознание человека неразрывно связано с языком, значение любой

языковой единицы носит когнитивный характер и представляет собой

207

совокупность различных признаков, по которым выделяется или

классифицируется каждый объект или явление действительности; предметная

отнесенность и социальная оценка означаемого, т.е. индивидуальное отношение

носителя данного языка к тому или иному элементу мира [Гальперин, 1957, c. 55].

Семантика и сочетаемость языковых знаков являются главной проблемой

изучения комбинаторной лингвистики, что, по нашему мнению, перспективно и

востребовано относительно трансформаций паремий в новые паремии, а также

создания новых паремий по паремичным моделям языка. Известно, что

модифицированные единицы несут в себе новый смысл как отражение

измененного отношения носителя языка к определенному объекту или явлению

действительности.

В связи с этим считаем, что целесообразно выделить отдельный подраздел в

рамках комбинаторной лингвистики – комбинаторную паремиологию,

изучающую причины и способы преобразования традиционных паремий в новые

паремии и образование новых единиц, их семантические особенности и

функционирование в речи. Поясним, что комбинаторная лингвистика относится к

теоретическому языкознанию и изучает синтагматические отношения языковых

единиц и их комбинаторный потенциал [Влавацкая, 2010, c. 86-94].

Говоря о трансформации паремий в новые паремии важно указать на то, что

согласно концепции комбинаторной лингвистики каждая единица языка обладает

двумя свойствами – синтагматикой и комбинаторикой. Синтагматика

представляет собой последовательность компонентов языковых единиц и их

сочетаемость, комбинаторика – составление и подстановку языковых знаков,

образующих вместе языковую единицу вышележащего уровня. Синтагматика

определяется как отношение единиц в одной позиции, которые рассматриваются

не как взаимозаменяемые и равноправные, а позиционно упорядоченные.

Языковые компоненты следуют друг за другом, образуя синтагму, или цельную

синтаксическую интонационно-смысловую единицу.

Комбинаторика частично входит в область синтагматики и имеет некоторые

ограничения в решении коммуникативной задачи, условии реализации этой

208

задачи и выборе конкретных языковых единиц, отражающих данный смысл. По

определению М.М. Маковского [2006, c. 5–7], «комбинаторика присутствует на

всех уровнях языка и является основным принципом организации всех без

исключения языковых единиц, формой их существования, эволюции и

взаимодействия». Комбинаторика единиц способствует решению задач,

обусловленных экстралингвистическими факторами и заданным смыслом

[Влавацкая, 2017, c. 35-41].

Если основами комбинаторной лингвистики являются синтагматика и

комбинаторика, то относительно преобразования паремий в новые паремии

можно сказать следующее: синтагматика выстраивает единицы языка данного

уровня в линейную последовательность в плане выражения заданного смысла.

Комбинаторика пересекается с синтагматикой, но имеет следующие ограничения,

во-первых, в решении коммуникативной задачи, во-вторых, в условиях

реализации этой задачи и, в-третьих, в выборе конкретного набора языковых

единиц, отражающих данный смысл [Влавацкая, 2017].

На основе этих же положений происходят трансформации паремии в новую

паремию:

1) решение коммуникативной задачи – отражение вновь появившихся признаков

объекта или явления окружающей действительности, а, следовательно, и в

новообразованных и измененных паремиологических единицах, которые уже

содержат семантические признаки изучаемого явления действительности;

2) условие реализации поставленной задачи – применение основных правил

сочетаемости компонентов паремий для образования новых паремий в целях

репрезентации вновь появившихся экстралингвистических признаков;

3) выбор конкретных языковых единиц для точного отражения нового смысла.

Исходя из данных положений, можно выделить и основные типы

трансформации паремий в новые паремии: 1) структурный (импликация, замена

компонентов паремий, экспликация, образование новых паремий по модели

афоризмов или других пространных текстов, контаминация, комбинированный

тип образования новых паремий); 2) семантический (полная и частичная

209

буквализации паремии); 3) функциональный (изменение цели высказывания); 4)

комплексная (структурно-семантическая).

Рассмотрим реализацию данных принципов на примере паремии Учение –

свет, а неученье – тьма и ее трансформанта Ученье ‒ свет, а неученье ‒ чуть

свет и на работу. Причину появления новой паремии необходимо искать в

реальной действительности, в которой можно наблюдать и динамику изменения

представлений о трудовой деятельности, учитывая исключительно

экстралингвистические причины. Например, хорошо всем известен тот факт, что

нередко двум специалистам одного и того же профиля платят разные деньги.

Один вкладывал в свое образование большие ресурсы – время, деньги,

консультации, приобретая тем самым знания и опыт в данной области – об этом

точно говорит другая пословица – что посеешь – то и пожнешь. Второй на всем

этом экономил – не использовал имеющиеся ресурсы для приобретения более

глубоких знаний и практического опыта. Другими словами, обладая

профессиональными знаниями и навыками, высоко квалифицированный

специалист может при минимальной затрате времени заработать столько денег,

сколько экономный специалист зарабатывает с раннего утра и до вечера пять-

шесть дней в неделю. И чем выше экcпepтнocть, тем менее затрат времени и

быстрее будет достигнута поставленная цель – более высокая оплата труда. Суть

новой паремии Ученье ‒ свет, а неученье ‒ чуть свет и на работу состоит в том,

чтобы что-то получить, нужно сначала что-то вложить. По нашему мнению,

именно эту информацию можно отнести к идиоэтническому компоненту новой

паремии, т.к. эта единица появилась и подтверждается фактами именно в рамках

русской лингвокультуры. Однако, интерпретируя эту паремиологическую

единицу в прямом значении, носители русского языка стали оценивать труд и

учебу как бесполезную и даже вредную деятельность для человека – это

свидетельствует о наличии в ней данного семантического признака. Отбор

необходимых единиц языка (слов) и последовательность их выстраивания в целях

отражения признака бесполезности учебы и труда в новой паремии Ученье ‒ свет,

210

а неученье ‒ чуть свет и на работу обусловливает замену некоторых ее

компонентов.

В американской паремии Early to bed and early to rise makes a man healthy,

wealthy and wise (пер. Если рано ложишься и рано встаешь, тот здоровье,

богатство и ум наживешь) подчеркивается преимущество соблюдения режима для

здоровья человека. Однако в результате изменения лингвокультурных ценностей

в американском обществе вышеуказанная паремия трансформируется в новую

паремию Early to rise and early to bed makes a man socially dead (пер. Если рано

ложиться и рано вставать, то со скуки помрешь). Данная паремиологическая

единица не отрицает важность соблюдения режима, тем не менее, позволяет, если

возникает желание расслабиться отступить от него, немного пожертвовать

здоровьем [http://www.psychforums.com/bipolar/topic72276.html]. Отсюда следует,

что новая паремия приобретает семантический признак «значимость отдыха» и

входит в состав паремиологического поля «labor». Для выражения признака

«значимость общения» отобранные компоненты в новой паремии Early to rise and

early to bed makes a man socially dead сочетаются по одному из принципов

комбинаторики – комбинированный тип трансформации паремий.

Другая американская паремия Many hands make light work (пер. Когда рук

много, работа спорится) отражает преимущество коллективной работы – чем

больше людей выполняет одно дело, тем быстрее оно будет завершено. Однако с

течением времени социальные ценности меняются и одной из основных

ценностей становится размер выплаты за проделанную работу. Новая паремия

Many hands make light work… and a heavy payroll (пер. Когда рук много, работа

спорится…, но оплачивается низко) модифицируется по экстралингвистической

причине – недовольству американцев низкой оплатой коллективного труда и,

вследствие этого, на первый план выходит финансовая неудовлетворенность, а не

преимущество коллективной работы. Трансформация Many hands make light work

=> Many hands make light work… and a heavy payroll осуществляется посредством

сочетания компонентов по одному из правил комбинаторики – экспликации.

211

В немецкой паремии Arbeit schändet nicht (пер. Работа – не позор)

акцентируется важность трудовой деятельности. С течением времени появляется

негативное отношение носителей немецкого языка к работе, что отражается в

новой паремии Arbeit schändet (пер. Работа – позор), в значение которой входит

семантический признак «бесполезный или пагубный труд». Данная

трансформация производится в результате импликации паремии.

Таким образом, для образования новых паремий русского, английского и

немецкого языка применяются такие универсальные комбинаторные механизмы

трансформации, как контаминация, экспликация, импликация, замена

компонентов, комбинированный тип трансформации паремий, образование новых

паремий по модели афоризмов или других пространных текстов и т.д. Количество

новых паремий, образованных по определенному типу трансформации паремий

или модели, различаются в русском, английском и немецком языках.

По итогам проведенного исследования представим количество новых

паремий о трудовой деятельности, образованных по принципу структурной

комбинаторики, в процентном соотношении (см. таблицу 12). Подчеркнем, что

все изученные выше новые паремии были образованы посредством двух

механизмов: во-первых, структурной трансформации традиционной паремии и,

во-вторых, по типу афоризмов или других пространных текстов (паремичным

моделям).

Таблица 12. Процентное соотношение новых паремий русского, английского и

немецкого языка, образованных по способу структурной трансформации и

паремичным моделям

Тип / способ

трансформации

Русский

язык

Английский

язык

Немецкий язык

Общее число НП 350ед.=100% 177ед.=100% 160ед.=100%

Импликация 2% 2% 5%

Экспликация 5% 38% 16%

212

Замена компонентов 24% 30% 42%

Контаминация 11% 1% 3%

Комбинированный

тип образования

1% 18% 8%

Формирование по

типу афоризмов или

других пространных

текстов

57% 11% 26%

По данным таблицы 12 из общего числа новых паремий о труде русского

языка (350 яз.ед.=100%) наибольшее количество трансформантов образовано по

модели афоризмов и пространных текстов (200 яз.ед.=57%) и наименьшее число

новых паремий сформированы по комбинированному типу трансформации

паремий (8 яз. ед.=1%).

Из общего числа отобранных американских новых паремий о труде 177

яз.ед. (100%), 67 (38%) трансформантов образованы путем экспликации, что

составляет наибольшее количество из общего числа новых паремий английского

языка. Наименьшее количество новых паремий образовано при помощи

контаминации и составляет одну яз.ед. (3%).

Из общего количества выбранных немецких новых паремий (160

яз.ед.=100%) преобладают трансформанты, образованные в результате замены

компонентов паремий (68 яз.ед. = 42%). Новые паремии, cформированные путем

контаминации, cоставляют наименьшее количество из всех немецких новых

паремий о труде (4 яз.ед. = 3%).

Наибольшее количество трансформантов, образованных по типу

контаминации, зафиксировано в русском языке: Заставь дурака Богу молиться,

он и лоб расшибет + На Бога надейся, а сам не плошай => Заставь дурака Богу

молиться ‒ а сам не плошай; Сделал дело – гуляй смело+ Бабу с возу – кобыле

легче => Сделал дело ‒ кобыле легче и др. (11%).

213

Новых паремий немецкого языка о труде, образованных по данному виду

трансформации, насчитываются в меньшем количестве: Eine Kuh macht muh +

viele Kühe machen Mühe => Eine Kuh macht muh und viele Kühe machen Mühe (пер.:

Одна корова мычит, а много коров причиняют хлопоты); Wer viel arbeitet, macht

viele Fehler + wer keine Fehler macht, ist ein fauler Hund => Wer viel arbeitet, macht

viele Fehler, aber wer keine Fehler macht, ist ein fauler Hund (пер. Кто много

работает, тот делает много ошибок; но тот, кто не совершает ошибок, тот ленивая

собака) и др. (3%).

Наименьшее число новых паремий, cформированных по типу

контаминации, выявлено в английском языке (1%): Experience is the best teacher +

practice makes perfect => Experience is the best teacher, but practice makes perfect

(пер. Опыт – лучший учитель, но практика приводит к совершенству).

В результате анализа новых паремий, образованных при помощи

экспликации, выяснилось, что американские новые паремии преобладают по

общему количеству единиц, образованных этим способом: Haste makes waste =>

Haste makes waste; waste makes want, want makes strife between a good man and his

wife (пер. Cпешка приводит к потерям, потери приводят к нуждам, нужды

приводят к разладу между хорошим мужем и его жены); God helps those who help

themselves => God helps those who help themselves … murmured the thief as he broke

a window and helped himself to a TVset (пер. Бог помогает тем, кто помогает сам

себе…пробормотал вор, когда разбил окно и помог себе вынести телевизор) и др.

(38%).

Немецкие новые паремии о труде, которые образованы от паремий путем

экспликации, выявлены в меньшем количестве по сравнению с английскими

новыми паремиями: Arbeit macht Spaß => Arbeit macht Spaß; man kann stundenlang

zuschauen (пер. Работа доставляет удовольствие: можно наблюдать за ней часами)

(16%).

Минимальное количество трансформантов данного типа модификации

насчитывается в русском языке: Не Боги горшки обжигают => Не Боги горшки

214

обжигают, пишут книги и статьи в интернет; Дело мастера боится => Дело

мастера боится, а потому и в руки не дается и др. (5%).

В немецком языке насчитывается 5% новых паремий, образованных

посредством импликации, что составляет наибольшее количество, например,

Aufgeschoben ist halt nicht aufgehoben => Aufgeschoben ist aufgehoben (пер.

Отложить значит отменить) и др.

Русские новые паремии, сформированные по данному типу трансформации,

выявлены в меньшем количестве: Мы работы не боимся, на работу не пойдем =>

Мы работы не боимся; без труда не вытащишь и рыбки из пруда => Без труда

не вытащишь и др. (2%).

Из общего числа отобранных американских новых паремий количество

трансформантов, образованные путем импликации, составляет всего 2%: If at 1st

you don't succeed, try, try and try again => If at 1st you succeed, try again (пер. Если в

первый раз у тебя все получилось, попытайся еще раз); All’s well that ends well =>

All’s well that ends (пер. Все хорошо, что кончается).

Во всех трех языках также выявлены новые паремии, комбинаторным

механизмом формирования которых является замена компонентов.

Преобладающее число трансформантов данного типа насчитывается в немецком

языке (42%): Erst die Arbeit, dann das Speil => Erst die Arbeit, dann die Gespräche

(пер. Cначала работа, потом обсуждения); Zwischen Wort und Tat klafft bei ihm ein

Widerspruch => Zwischen Wort und Tat klafft eine Lücke (пер. Между словом и

делом большая разница) и др.

Меньшее количество новых паремий выявлено в американском английском

и составляет 30%: Better late than never=> Better mate than never (пер. Лучше

поставить мат, чем никогда этого не сделать); Everybody's business is nobody's

business => Nobody’s business is everybody’s curiosity (пер. Чужое дело вызывает

любопытство) и др.

Русских новых паремий насчитывается 24% единицы, что составляет

минимальное количество по сравнению с количеством американских английских

и немецких новых паремий: Не откладывай на завтра то, что можно сделать

215

сегодня => Не откладывай на завтра то, что вообще делать не надо; Работа не

волк, в лес не убежит => Работа не волк, но что-то звериное в ней есть и др.

Также новые паремии могут образовываться не только посредством одного

способа трансформации, но также двумя и более, например, импликация +

экспликация, экспликация + замена компонентов и другие. Такой тип

трансформации паремий называется комбинированным.

Наибольшее число трансформантов данного вида насчитывается в

американском английском: Experience is the best teacher = > Experience may be the

best teacher, but she’s not the prettiest (пер. Опыт может быть лучшим учителем, но

не самым приятным) (замена компонентов+экспликация); Better never than late =>

Better never, from the point of social acceptance, than late at a funeral, wedding,

dinner party or even a businessman’s lunch. There are good excuses, particularly good

bogus excuses, for the «never» but there is seldom an acceptable one for the «late»

(пер. Лучше никогда, с точки зрения общества, не опаздывать на похороны,

свадьбу, званый обед или даже на бизнес-ланч. Есть хорошие отговорки для

«никогда», которые редко бывают приемлемыми для «поздно»)

(экспликация+импликация) (18%).

В немецком языке зафиксировано 8% новых паремий, образованных по

комбинированному типу трансформации: Erst die Arbeit, dann das Spiel => Erst die

Arbeit, dann das Vergnügen – bis es schließlich nur noch Arbeit gibt (пер. Сначала

работа, потом отдых – до тех пор, пока не дали еще работу) (замена компонентов

+ экспликация); Aufgeschoben ist nicht aufgehoben => Aufgeschoben ist aufgehoben,

zumindest eine Generation lang (пер. Отложить значит отменить, по крайней мере,

на одно поколение) (импликация+экспликация) и др.

Русские новые паремии, сформированные по комбинированному типу,

встречаются значительно реже, чем в двух других языках: Всех дел не

переделаешь => Всех денег не заработаешь ‒ придется украсть (замена

компонентов +экспликация); Пока жареный петух не клюнет + когда рак на горе

свистнет + пока гром не грянет, мужик не перекрестится => Ждешь, пока

216

жареный петух на горе раком три раза перекрестится? (экспликация +

импликация + перестановка компонентов + экспликация + импликация) (1%).

Кроме того, в русском языке насчитывается наибольшее число новых

паремий, образованных по модели афоризмов или других пространных

текстов: Я получаю зарплату – значит, я работаю; Только тех, кто любит труд

идиотами зовут. Ценность работника надо определять методом вычета: если

без него дело замирает ‒ значит, полезный; Самая везучая на свете женщина –

русская, все на себе везет. Русские работают, если платят – хорошо,

американцы, если платят хорошо и др. (57%).

Значительно меньше новых паремий, cформированных по паремичным

моделям, зафиксировано в немецком языке: Wir beiden unserm Grundsatz treu:

trickreich, scharf und arbeitsscheu (пер. Мы относимся к нашему делу верно:

проворно, резко и лениво); Am Abend werden die Faulen fleißig und die Hungrigen

durstig (пер. Вечером ленивые будут прилежными, а голодные люди будут

испытывать жажду) и др. (26%).

Наименьшее количество новых паремий, образованных по моделям

афоризмов и других пространных текстов, зафиксировано среди американских

единиц: If you want work well done, select a busy man – the other kind has no time

(пер. Если ты хочешь завершить работу успешно, выбери занятого человека – у

других нет времени); The reason some folks can’t mind their own business is because

they have very little mind and no business (пер. Основной причиной, по которой

многие люди не думают о своем деле, является отсутствие работы и мозга) и др.

(11%).

Таким образом, в рамках данного исследования было установлено, что

преобразование паремий в новые паремии происходит вследствие появления

нового отношения носителя языка к трудовой деятельности и таким образом

возникающей потребности отражения этого признака данного явления в

этническом социуме посредством комбинаторной модификации уже имеющихся

паремий в новые паремии или образования новой единицы по моделям афоризмов

или пространных текстов. В результате комбинаторного преобразования новые

217

паремии приобретают новое значение или уточняют смысл исходных паремий,

которые в зависимости от экстралингвистических причин начинают отражать

измененные культурные ценности в рамках той или иной лингвокультуры.

Как показало исследование, новые паремии русского, английского и

немецкого языка образованы при помощи таких механизмов формирования, как

импликации, экспликации, замены компонентов и др. Однако количество новых

паремий, образованных по тому или иному типу трансформации, значительно

различаются в анализируемых языках, что свидетельствует о структурно-

семантических особенностях единиц и сочетаемости их компонентов.

Изучение семантики паремий в их структурных, семантических и

функциональных трансформациях позволило нам определить семантическую

динамику отражения трудовой деятельности в паремиологических единицах

одного языка, а также выявить константные и дифференциальные универсальные,

полууниверсальные и идиоэтнические особенности трудовой деятельности в трех

изучаемых языков.

Изучение представленных в данном разделе проблем входит в предмет и

задачи комбинаторной паремиологии.

218

ВЫВОДЫ по Главе 3

Для выявления универсальных, полууниверсальных и идиоэтнических

признаков представления о трудовой деятельности в русском, американском

английском и немецком языках применяется контрастивно-динамический анализ,

в результате которого выявляются универсальные (единые для всех языков),

полууниверсальные (единые только для двух языков) и идиоэтнические

(специфичные для одного языка) признаки трудовой деятельности в рамках

анализируемых лингвокультур, а также определяется семантическая динамика в

рамках каждого выделенного типа признака (константные и дифференциальные

универсальные, полууниверсальные и идиоэтнические семантические признаки).

По результатам контрастивно-динамического анализа, универсальным и

константным является семантический признак «труд – ценностная деятельность

человека», который содержится в ядре поля паремий и поля новых паремий и

отражает аксиологическую значимость данного явления во всех трех языках. В

поле паремий наибольшее количество универсальных признаков зафиксировано в

ближней периферии. Число идиоэтнических признаков преобладает в русской

лингвокультуре, которые отражают значимость проявления старания и

выполнения обещания завершить работу при наличии необходимых орудия труда.

Посредством контрастивно-динамического анализа паремиологических

единиц о трудовой деятельности было доказано наличие как универсально-

объективного компонента, свидетельствующего о схожем отношении к трудовой

деятельности представителей русской, американской и немецкой лингвокультур и

и демонстрирующего объективную реальность, так и субъективно-национального

(идиоэтнического) компонента, отражающего национально-культурную

специфику отдельно взятой лингвокультуры.

Динамический характер отношения к трудовой деятельности носителей

языка эксплицитно отражен в структурно-семантической трансформации паремий

русского, английского и немецкого языков в новые паремии. Как показало

исследование, большее количество новых паремий образовано посредством

219

структурных механизмов трансформации традиционных паремий. Тем не менее,

количество структурных типов, по которым построены новые паремии,

различается в трех изучаемых языках. Новые паремии русского языка в

большинстве образованы по модели афоризмов или других пространных текстов,

американские – путем экспликации, а немецкие – путем замены компонентов

паремий.

В главе также было доказано, что в основе преобразования паремий в новые

паремии о трудовой деятельности, обусловленные экстралингвистическими

причинами, лежит принцип комбинаторики элементов паремии, включающий

структурный тип трансформации (импликацию, замену компонентов паремий,

экспликацию, контаминацию, комбинированный тип образования новых паремий)

и образование новых паремий по паремичным моделям (афоризмов и других

пространных текстов).

Изучение экстралингвистических причин и механизмов трансформации

паремий в новые паремии, их структурно-семантические классификации и

механизмы формирования, факторы и причины, повлиявшие на создание данного

типа паремиологических единиц, а также правила сочетания компонентов

паремий, в результате которых образуются новые паремии, обусловливает

выделение отдельной области комбинаторной лингвистики – комбинаторной

паремиологии.

220

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблема изучения универсальной и идиоэтнической специфики той или

иной картины мира способствует изучению паремиологических единиц,

отражающих не только опыт группы этноса, но и его оценку или отношение к

тому или иному объекту или явлению окружающей действительности.

Паремиологические единицы, как и любые языковые единицы, имеют

значения (семемы), представляющие собой совокупность различных

семантических признаков, по которым выделяется или классифицируется

определенный предмет или явление окружающего мира, а также отношение

носителя данного языка к тому или иному элементу мира. Доминирующей

опорной семой в данном исследовании является сема «труд». Объединяющим

элементов семемы в составе одной тематической группы является семантический

признак.

Паремиологические единицы, рассматриваемые в динамическом аспекте,

классифицируются на традиционные паремии (пословицы, поговорки, афоризмы

и др.) и новые паремии – модифицированные (антипословицы, квази-афоризмы и

др., в том числе образованные по модели пространных текстов/афоризмов или

посредством окказиональной трансформации традиционных паремий).

Изучение имеющихся классификаций образования новых паремий

позволяет нам утверждать, что в большинстве случаев в основе образования

новых паремий, как правило, лежит принцип комбинаторики компонентов

паремии, а именно структурной (импликация, экспликация, контаминация, замена

компонентов и др.), семантической (полная и частичная буквализация) и

функциональной (изменение цели высказывания). Исходя из общего принципа,

все эти типы трансформаций имеют в своей основе смену, перестановку или

полную трансформацию паремиологической единицы. Возникновение новых

паремий обусловлено переоценкой экстралингвистической ситуации или

обстоятельств жизни человека.

221

Трансформация паремий и образование новых паремий обосновывает

изучение не только плана их выражения, но и плана содержания, т.е.

семантической динамики, или развития значений паремиологических единиц о

трудовой деятельности, обусловленного изменением за какой-либо период

времени отношения к изучаемому явлению, вызванного экстралингвистическими

причинами (социальными, экономическими и т.д.) и отражаемого в языке, как

правило, посредством структурно-семантической модификации паремии или

образования новой по известным паремичным моделям.

Непременным условием выявления семантической динамики

паремиологических единиц о трудовой деятельности является построение поля

паремий и поля новых паремий, в основе которых лежит специально

разработанный алгоритм. В поле паремий и новых паремий паремиологические

единицы распределяются в области ядра и ближней периферии при наличии в них

положительно маркированных единиц, а также дальней и крайней периферии –

при наличии отрицательно маркированных единиц. Количество семантических

признаков в паремиологических единицах языка, характеризующих труд,

ограничено в рамках одной лингвокультуры, традиционные и новые паремии

распределяются в поле степени семантической близости – удаленности от

идеального понятия «труд как ценностная деятельность человека».

Выявлению семантической динамики паремиологических единиц с опорной

семой «труд» способствовало проведение динамического анализа, в результате

которого были выявлены константные семантические признаки – нéкогда

устоявшиеся в рамках одной лингвокультуры представления о трудовой

деятельности (или отношение к ней), отраженные в паремиях, и

дифференциальные семантические признаки, которые появились в процессе

развития общества и отразились в новых паремиях. Последние свидетельствуют

об изменении отношения к трудовой деятельности носителей языка в силу

изменения условий их жизни и быта.

Так, в русской, американской и немецкой лингвокультурах сохраняются

представления о трудовой деятельности как об аксиологически значимом аспекте

222

данных картин мира. Наблюдается сужение ближней периферии поля в

результате замены семантических признаков, содержащихся в паремиях русского

и немецкого языка, на новые признаки, входящих в новые паремии, что

свидетельствует об уменьшении аксиологических характеристик трудовой

деятельности в русской и в немецкой картине мира. Эксплицитное изменение

дальней и крайней периферии поля в результате эволюции семантики

паремиологических единиц наблюдается в русском, американском английском и

немецком языке, которое предполагает расширение границ дальней области поля

за счет добавления отрицательных дифференциальных признаков.

Динамический характер представления о трудовой деятельности в

исследовании свидетельствует об изменчивости характеристик трудовой

деятельности как в рамках одной, так и в совокупности трех картин мира.

Конечная цель исследования – выявление в паремиологических единицах о

труде русского, американского английского и немецкого языков универсальных –

единых для всех языков, полууниверсальных – единых только для двух языков и

идиоэтнические – специфичных для одного языка семантических признаков,

которые выявляются посредством контрастивного анализа.

Также результатом проведенного контрастивно-динамического анализа

паремий и новых паремий о труде в русском, американском английском и

немецком языках стало обнаружение константных и дифференциальных

универсальных, полууниверсальных и идиоэтнических семантических признаков,

что доказало специфику значений и наличие семантической динамики в рамках

нескольких изучаемых языков. Данные проблемы всецело охватывают проблемы

эволюционной семантики.

Контрастивный анализ доказал наличие в паремиологических единиц о

трудовой деятельности универсально-объективного компонента,

свидетельствующего о схожем отношении к трудовой деятельности

представителей русской, американской и немецкой лингвокультур и

демонстрирующего объективную реальность, с одной стороны, и субъективно-

223

национального (идиоэтнического) компонента, отражающего национально-

культурную специфику отдельно взятой лингвокультуры, с другой.

Детальное изучение семантической динамики и структурной организации

новых паремий способствовало выделению комбинаторных механизмов их

образования. Количественный анализ новых паремий в русском, английском и

немецком языках о труде определил количество новых паремий, образованных

посредством того или иного механизма трансформации паремии, использование

которых значительно варьируется в разных языках.

Проблемы изучения структурно-семантической трансформации паремий,

образования новых паремий по модели афоризмов и других пространных текстов,

определения механизмов являются насущными и обусловливают выделение

комбинаторной паремиологии – подраздела комбинаторной лингвистики. В

перечень задач комбинаторной паремиологии входит не только трансформация

паремий в новые паремии, механизмы их образования, но и выявление причин

семантической динамики паремиологических единиц, обусловленное изменением

представления или отношения носителей языка к тому или иному объекту или

явлению окружающей действительности, что влечет за собой структурную,

семантическую и функциональную трансформацию паремий в новые паремии.

Перспективой дальнейшего исследования может быть разработка

прикладного использования паремиологического материала в виде

лексикографических проектов контрастивных словарей.

224

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абакумова О.Б.. Пословичные концепты в паремическом дискурсе: автореф.

дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Абакумова Ольга Борисовна. – Орел,

2013. – 46 c.

2. Абзулдинова Г.К. Метафоризация когнитивной области «учеба» в русском

языке: автореф.дис. … канд.филол.наук: 10.02.01 /Абзулдинова Гульсум

Кенжебековна. – Тобольск, 2011. – 25 c.

3. Абуханова А. Г., Зубкова Е. С. Модификации паремических единиц в

интернет-дискурсе [Текст] // Современная филология: материалы III

Междунар. науч. конф. (г. Уфа, июнь 2014 г.). — Уфа: Лето, 2014. — С. 97-

103.

4. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое

пространство языка: учебное пособие. – М.: Флинта, Наука, 2010. – 224 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Языковые стереотипы русского этнокультурного

пространства / Н.Ф. Алефиренко // Przegląd Wschodnioeuropejski. –

Ольштын, 2010. – №1. – С. 405 – 424.

6. Алефиренко Н.Ф. Семантика языкового знака в дискурсивно-когнитивном

освещении / Н.Ф. Алефиренко // Вестник ВПГУ. – 2006. – С. 3 – 7.

7. Алиева Ш.З. Лексические и синтаксические особенности пословиц и

поговорок аварского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.02 /

Алиева Шахрият Зиявудиновна. – Махачкала, 2016. – 23 c.

8. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Издательство

Ленинградского университета, 1963. – 208 с.

9. Антонова О. Н. Антипословицы как средство функциональной

модификации медиадискурса (на материале прессы Великобритании и

США) // Вестник СамГУ. – 2010. – № 3 (77). – С. 96 – 101.

225

10. Антонова О.Н. Функциональные свойства паремий-трансформов в

англоязычном публицистическом дискурсе: автореф. дис. … канд. филол.

наук 10.02.04 / Ольга Николаевна Антонова. – М., 2012. – 27 с.

11. Аспекты исследования славянской паремиологии // Паремиология в

дискурсе / В.М. Мокиенко [и др.]; под ред. О.В. Ломакиной. – М, 2015. –

Гл.1. – С. 4 – 26.

12. Аюпова Р.А. Паремиологические единицы, употребленные Бенжамином

Франклином, и их соответствия в русском языке // Филологические науки.

Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2014. – № 5 (35): в 2-х ч.–

Ч. I. – C. 24-26.

13. Ая У. Формирование лингвосоциокультурной компетенции эстонских

старших школьников на материале русских пословиц: автореф. дис. … канд.

филол. наук: 13.00.02 / Ая Урве. – Спб., 2016. – 26 c.

14. Байжанова Н.Р. О подходах к изучению пословиц // Гуманитарные науки в

Сибири. – 2007. – №3. – С. 63 – 67.

15. Батулина А.В. О речевых приемах комического в антипословицах / А.В.

Батулина // Научный вестник Воронежского государственного

архитектурно-строительного университета. 2009. – № 2 (12). - С. 94 – 103.

16. Башарина А.К. Понятие «Семантическое поле»/ А.К. Башарина // Вестник

ЯГУ. – 2007. – Т.4.№1. – С. 93 – 96.

17. Березович Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте / Е. Л.

Березович. – Екатеринбург, 2000. – 529 с.,

18. Концепт «семья» в паремиологии английского, турецкого и татарского

языков: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Биктагирова Зубайда

Альбертовна. – Казань, 2007. – 25 c.

19. Бичер О. Зооморфные образы в русских пословицах и поговорках:

лингвокультурологический и лексикографический аспекты: автореф. дис. …

канд. филол. наук: 10.02.01 / Бичер Омер. – Смоленск, 2016. – 24 c.

226

20. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики: Введение.

Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / А.В. Бондарко. –

Л.: Наука, 1987. — 348 с.

21. Борщева О.В. Паремиология русского языка в традиционной и современной

картинах мира (на материале пословиц о труде) // Известия Саратовского

университета. – 2011. – №4. – С. 6 – 10.

22. Бутько Ю.В. Ассоциативный контекст и его реализация в новых паремиях /

Ю.В. Бутько // Вестник ЧГПУ, 2008. – №6. – С. 142 – 153.

23. Влавацкая М. В. Когнитивный и психолингвистический аспекты изучения

сочетаемости слов: трансформация синтагматических структур / М.В.

Влавацкая // Вестник ИГЛУ. – 2013. – № 3 (24). – С. 64-72.

24. Влавацкая М.В. Комбинаторная лексикология: структура и содержание.

Вестник челябинского государственного педагогического ун-та, 2009. – №

9. – С. 197-210.

25. Влавацкая М.В. Комбинаторная лингвистика в структуре науки о языке.

Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина.

2010. - Т. 1. - № 3. - С. 86-94.

26. Влавацкая М. В. Синтагматика vs. комбинаторика : основы комбинаторной

лингвистики / М. В. Влавацкая // Научный диалог. – 2017. – № 1. – С. 35 –

45.

27. Влавацкая М. В. Языковая комбинаторика : аспекты изучения / М. В.

Влавацкая // Научный диалог. – 2017. – № 5. – С. 21 – 32.

28. Влавацкая М. В., Зайкина З.М. Диахрония представлений о труде в русской

лингвокультуре (на материале пословиц и антипословиц) / М. В. Влавацкая,

З. М. Зайкина // Научный диалог. – 2016. – № 11 (59). – С. 26 – 39.

29. Воротников Ю.Л. «Языковая картина мира»: трактовка понятия /

Гуманитарные науки: теория и методология. – 2008. – №2. – С. 88 – 90.

30. Ву Т. Национально-культурная специфика русскоязычного рекламного

текста в восприятии носителя вьетнамского языка: автореф. дис. … канд.

филол. наук: 10.02.01 / Ву Тхи Фыонг Тхао. – М., 2013. – 24 c.

227

31. Гальперин П.Я. К вопросу о внутренней речи / П.Я. Гальперин // Доклады

АПН РСФСР. – Москва: Изд-во АПН РСФСР, 1957. – № 4. – С.55 – 60.

32. Голубкова Е.Е. Использование лингвистических корпусов при решении

семантических проблем // Методы когнитивного анализа семантики слова:

компьютерно-корпусный подход / под общ. ред. В. И. Заботкиной – М.:

Языки славянской культуры, 2015. – С. 39 – 81.

33. Горбань И.В. Роль паремий в речевых актах (на материале языка русской

художественной литературы) : автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 /

Горбань Ирина Владимировна. – Саратов, 2010. – 26 c.

34. Гомонова И.Г. Семантика и прагматика русских паремий с местоименным

посессивным компонентом: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.02 /

Гомонова Инна Геннадьевна. – Минск, 2013. – 27 c.

35. Грецкая С.С. Концепт revenge/месть в когнитивно-функциональном аспекте

(на материале английского и русского языков): автореф. дис. … канд.

филол. наук: 10.02.20 / Грецкая Софья Сергеевна. – М., 2013. – 25 c.

36. Григорьева Е.А. Когнитивный аспект анализа паремий, вербализующих

концепт «Failure» / Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со

смежными дисциплинами : сб. науч. тр. по итогам III Междунар. науч.

конф. (Белгород, 19-21 марта 2013 года) / отв. ред. проф. Н. Ф. Алефиренко.

– Белгород : ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. – C. 163–168.

37. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на

духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В. А. Хрестоматия по

истории языкознания ХIХ-ХХ вв. — М., 1956. — 81 c.

38. Гусейнова В. К. Паремиологические единицы с компонентами «хлеб-соль»,

«мед», «масло» в русском и азербайджанском языках // Актуальные

проблемы филологии: материалы Междунар. науч. конф. (г. Пермь, октябрь

2012 г.). — Пермь: Меркурий, 2012. — С. 50-52.

39. Дамм Т. И. Комические афоризмы в современной газете / Т. И. Дамм //

Русская речь. - 2002. - № 5. - С. 48-56.

228

40. Даниленко В.П. Общелингвистический взгляд на язык / В.П. Даниленко //

Вестник ИГЛУ. Серия «Филология», 2011. – №3. – С. 6 – 11.

41. Даниленко Л.В.. Универсальное и идиоэтническое в культуре (на примере

языковой картины мира в сравнении с научной) : автореф. дис. … канд.

истор. наук: 24.00.01 / Даниленко Лариса Владимировна. – Улан-Удэ, 2003.

– 24 c.

42. Джелалова Л.А. Cтруктура и семантика паремий тематической группы

«человек»: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Джелалова Лариса

Анатольевна. – Волгоград, 2014. – 20 c.

43. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии //

Вопросы языкознания, 1997. – № 6. – С. 37 – 48

44. Дубровская О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного

исследования русских и английских пословиц об уме и глупости: дис. …

канд. филол. наук : 10.02.20 / Дубровская Ольга Георгиевна. – Тюмень,

2000. – 259 c.

45. Дубровская О.Г. Субъектный принцип формирования социокультурной

специфики дискурса: дис. … док. филол. наук : 10.02.19 / Дубровская Ольга

Георгиевна. – Тамбов, 2014. – 163 c.

46. Ермакова Е.Н. Замена компонента фразеологизма в художественном тексте

как прием трансформации: прагматический аспект / Е.Н. Ермакова //

Вестник ЧГПУ. – 2014. – №9.2. – С.215-233.

47. Жигарина Е.Е. Современное бытование пословиц: вариативность и

полифункциональность текстов : автореф. дис. … канд. филол. наук:

10.01.09/ Жигарина Елена Евгеньевна. – М, 2006. – 24 c.

48. Жуков В. П. Русская фразеология : учеб пособие / В. П. Жуков. - М.: Высш.

шк., 1986.-309 с.

49. Жуков В. П. Предисловие : о словаре пословиц и поговорок // Жуков В.П.

Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. 12-е изд., стереотип. -

М., 2002. - С. 9-17.

229

50. Жуков К. А. Языковое воплощение концепта «труд» в пословичной картине

мира : автореф. дис. ... канд. филол. наук / К. А. Жуков. - Великий Новгород,

2004. - 26 с.

51. Жукова М. Е. Русские пословицы и поговорки как ключ к пониманию

трудностей взаимоадаптации российских и западных ценностей / М. Е.

Жукова // Словарное наследие В. П. Жукова и пути развития русской и

общей лексикографии : третьи Жуковские чтения : материалы Междунар.

науч. симпозиума. Великий Новгород, 21-22 мая 2004 г. / НовГУ им.

Ярослава Мудрого. - Великий Новгород, 2004. - С. 227-231.

52. Закирова Ю.А. Концепт «женщина» в паремиях: на примере лексико-

семантической группы «внешность» (на материале русского, английского,

немецкого и итальянского языков) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика».

2011. – №3. – С. 169 – 172.

53. Закирова Ю.А. Мужская картина мира в паремиях ( на материале русского,

английского, немецкого и итальянского языков) // Вестник МГОУ. Серия

«Лингвистика». – 2011. – №4. – С. 121 – 128.

54. Захарова А.С. Лингвосемиотика ихтиосферы в аспекте дискурсивных

практик (на материале английского, немецкого, французского и русского

языков): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Захарова Алла

Сергеевна. – Казань, 2016. – 29 c.

55. Иванова Ю.С. Слоган, пословица и афоризм // Вестник МГОУ. Серия

«Лингвистика». -2011. -№5. -С. 130 – 133.

56. Исенко Л.А. Национально-культурная специфика функционирования

временных форм индикатива в телевизионных рекламных текстах (на

материале пиренейского и уругвайского национальных вариантов

испанского языка) : автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.05 / Исенко

Любовь Алексеевна. – М., 2009. – 23 c.

57. Казакова Д.В. Категория комического в медицинском дискурсе): автореф.

дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Казакова Диана Владимировна. –

Кемерово, 2013. – 20 c.

230

58. Калита И.В. Идеи Яна Мукаржовского в контексте начал (структурализма и

двух веков). In: Stereotypes in Literatures and Cultures. International reception

studies. (Eds.: GEYBULLAYEVA, R. a ORTE, P.) Frankfurt am Main: Peter

Lang, 2010. – P. 107 –118.

59. Кваша Н. К. Национально-культурная специфика устойчивых сочетаний в

газетных заголовках / Н. К. Кваша // В.И. Даль в парадигме идей

современной науки : язык - Словесность - Культура - Словари : материалы

Всерос. науч. конф., носвященной 200-летнему юбилею В.И. Даля, Иваново,

5-7 апреля 2001 г. / Иванов, гос. ун-т. – Иваново, 2001. – С. 180 – 187.

60. Кечина Э.А. Национально-культурная специфика ценностных ориентации в

языковом сознании носителя языка (на материале русского и арабского

языков): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Кечина Элина

Алексеевна. – М., 2012. – 24 c.

61. Кибрик А.Е. Методика полевых исследований. – М.: МГУ, 1972. – 172 с.

62. Ким Х.И. Фразеологизированные единицы с компонентами-соматизмами в

системе языковой картины мира : автореф. дис. ... канд.филол.наук :

10.02.20/ Ким Хе Ин. – М., 2016. – 23 c.

63. Кирсанова М.А. Антипословицы с гендерным компонентом в современном

английском языке /М.А. Кирсанова // Наука и школа – М: Прометей: 2014 –

№1 – С.90 –94.

64. Книга А.В. Денотативная общность и национальная специфика семантики

слова (на материале наименований явлений природы в русском и

английском языках) : автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Книга

Анна Владимировна. – Воронеж, 2015. – 20 c.

65. Кожокина А.В., Беднаж В.В. Знаковые отношения в паремиологическом

дискурсе //Англистика в миниатюрах. Диалог культур и времен. – СПб. :

Изд-во Санкт-Петербургского университета / под об. ред. Е.В. Хомяковой,

2017. – 232 с.

231

66. Комаров Г.В. Национально-культурная специфика новой лексики

английского языка : дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / Комаров Георгий

Владимирович. – Краснодар, 2007. – 147 c.

67. Королькова А.В. Природа афоризма. Афористика Добровольского. // В.Н.

Добровольский в истории русской национальной культуры. Смоленск:

Свиток, 2007. – С.133-140.

68. Королькова А.В. Русская афористика в контексте фразеологии : дис. ... док.

филол. наук : 10.02.01 / Королькова Анжелика Викторовна. – Смоленск,

2005. – 422 c.

69. Королькова А.В. Семантические поля русской афористики (тезисы) //

Риторика в свете современной лингвистики. Тезисы докладов Пятой

межвузовской конференции (4-5 июня 2007г.) – Смоленск: СмолГУ, 2007.

С.54-57.

70. Константинова А.А. Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц

и поговорок в современной англо-американской прессе : дис. … канд.

филол. наук: 10.02.04 / Константинова Анна Александровна. – Тула, 2007. –

206 c.

71. Константинова A. A. Окказиональная трансформация англо-американских

паремий в свете когнитивно-дискурсивного подхода в лингвистике

[Электронный ресурс]: http://cyberleninka.ru/article/n/okkazionalnaya-

transformatsiya-anglo-amerikanskih-paremiy-v-svete-kognitivno-diskursivnogo-

podhoda-v-lingvistike (дата обращения: 17.03.2018)

72. Константы мировой культуры: алфавиты и алфавитные тексты в периоды

двоеверия / Ю. С. Степанов, С. Г. Проскурин; Рос. акад. наук. Ин-т

языкознания. Моск. гос. лингвист. ун-т. — Москва: Наука, 1993. — 157 с.

73. Крюкова Г.А. Концепт. Определение объема содержания понятия/ Г.А.

Крюкова // Известия РГПУ им. А.И. Герцена.– 2008. – №59. – С. 128 – 135.

74. Кумахова Д.Б. Оценочная категоризация действительности в пословичной

картине мира : на материале кабардино-черкесского и русского языков :

232

автореф.дис. ... канд.филол.наук : 10.02.19 / Кумахова Джульетта Борисовна.

- Нальчик, 2011. - 22 с.

75. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для

ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд.

центр "Феникс", 1996 - 381 с.

76. Лебедева Л.Б. Современные лингвистические подходы к изучению

языковой картины мира // Вопросы культорологии. – М., 2008. – №5. – С. 6

– 8.

77. Летова А.Д. Лингвокультурологический концепт «Английская

национальная личность» в сопоставительно-контрастивном описании

афористики: дис. … док. филол. наук: 10.02.20 / Летова Анастасия

Дмитриевна. – М., 2004. – 200 c.

78. Маклакова Е.А. Теоретические проблемы семной семасиологии / Е.А.

Маклакова, И.А. Стернин – Воронеж: «Истоки», 2013. – 277 с.

79. Маклакова Е.А. Теоретические принципы семной семасиологии и

лексикографическое описание языковых единиц (на материале

наименований лиц русского и английского языков) : дис. … док. филол.

наук: 10.02.19 / Маклакова Елена Альбертовна. – Воронеж, 2013. – 367 c.

80. Маклакова Е.А. Типы семантических компонентов и аспектно-структурный

подход к описанию семантики слова / Е.А. Маклакова. – Воронеж: Истоки,

2013. – 32 с.

81. Маковский М. М. Лингвистическая комбинаторика: Опыт топологической

стратификации языковых структур / М. М. Маковский. – М. : КомКнига,

2006. – 232 с .

82. Маковский, М. М. Проблемы лингвистической комбинаторики / М. М.

Маковский // Вопросы языкознания. – 1985. – № 3. – С. 43 – 57.

83. Мамаева А.Н. Антипословица как элемент языковой игры в современных

русском и английском языках [Электронный ресурс]. Режим доступа:

https://school-science.ru/2/10/30101 (дата обращения 16.03.2018)

233

84. Матханова И. П., Трипольская Т. А. Семантическое и функционально-

семантическое поля: точки сближения и отталкивания // Проблемы

интерпретационной лингвистики. Поле как объект и инструмент

исследования: межвуз. сб. науч. тр. – Новосибирск: Изд. НГПУ, 2011. – С. 5

–16.

85. Мирзаева Т.А. Оценка человека в пословицах и поговорках русского,

английского, испанского и табасаранского народов (морально-нравственная

сфера) : дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Мирзаева Татьяна Аслановна.

– Ставрополь, 2008. – 211 c.

86. Мокиенко В.М. Параметры славянской паремиографии // Вестник

Новгородского Государственного Университета. – 2014. – №77 – С. 31 – 34.

87. Мусорин А.Ю. Лексические разночтения в списках паремий Борису и Глебу

: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Мусорин Алексей Юрьевич.

– Новосибирск, 2006. – 24 с.

88. Мухарлямова Л.Р. Лингвокультурологическое поле времени в паремиях

русского языка (в зеркале паремий татарского и английского языков):

автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Мухарлямова Лилия

Рашидовна. – Казань, 2010. – 24 с.

89. Несветайлова И.В. Паремиологическое представление концептов «зависть»

и «ревность» в английском и русском языках // Вестник ИГЛУ. – 2009. –

№4. –С. 123 – 128.

90. Никитина М.Ю. Концептуализация милосердия : общеязыковой и

идиостилевой аспекты : речевые реализации в синхронии и диахронии :

автореф.дис. ... канд.филол.наук : 10.02.01 / Никитина Мария Юрьевна. –

Саратов, 2014. – 24 с.

91. Никитина Т.Г. Динамические процессы в сфере русских паремий:

лингвокультурологический аспект / Т.Г. Никитина // Русский язык в

современном мире: константы и динамика. – Волгоград, 2009. – С.19-20.

234

92. Никитина Т.Г. Пословичные трансформы и их лексико-графическое

описание // В.И.Даль в парадигме идей современной науки. – Иваново, 2006.

– С. 158-160.

93. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. – М.: «Наука», 1988. –

232 с.

94. Пи Ц. Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве

русского языка (лингвокультурологический аспект) : дис. … канд. филол.

наук: 10.02.01 / Пи Цзянькунь. – СПб, 2014. – 226 c.

95. Плеханов А.Е. Лексическая сочетаемость слов в идиоэтническом аспекте:

автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Плеханов Александр

Евгеньевич. – Самара, 1999. – 24 c.

96. Полчанинова Е.О. Афоризм во фразеологии и фразеологизм в афористике

современного немецкого языка (лингвокультурологический аспект):

автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Полчанинова Екатерина

Олеговна. – М., 2012. – 23 с.

97. Полчанинова Е.О. Прецедентный афоризм как фразеологическая единица в

современном немецком языке / Е.О. Полчанинова // «Наука и бизнес: пути

развития», 2011. – №6. – С. 89 – 98.

98. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д Попова, И.А. Стернин. – М.:

ACT: Восток-Запад, 2010. – 314 с.

99. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А.

Стернин. – Воронеж: «ИСТОКИ», 2003. – 193 с.

100. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-Когнитивный анализ языка. Русский

язык и языковая личность / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж:

«ИСТОКИ», 2007. – 252 с.

101. Построение паремиологического поля концепта «die Arbeit» // Современная

когнитивная лингвистика / З.М. Зайкина [и др.]; под. ред. А.Г. Бердниковой.

– Новосибирск, 2014. – Гл.7. – С. 139 – 155.

235

102. Ралдугина Ю.В. Паремиологическое исследование французского концепта

«Voyage» – «Путешествие» // Вестник ЧГУ. –2010. – Вып. 47. – № 29 (210).

С. 116 – 122.

103. Рахматуллаева Н.Г. Когнитивные основания структурно семантической

аналогии во фразеологии английского языка: автореф. дис. … канд. филол.

наук: 10.02.04 / Рахматуллаева Надежда Геннадьевна. – М., 2016. – 24 c.

104. Савенкова Л.Б. Антропоним Иван в русских сказках и пословицах //

Актуальные проблемы топонимики и антропонимики Северного Кавказа.

Тез. науч. семинара по ономастике Северного Кавказа. Нальчик, 1999. – С.

28 – 30.

105. Савенкова Л.Б. Представление о коллективном субъекте в пространстве

современных русских антипословиц / Л.Б. Савенкова // Вестник

Новгородского ГУ, 2014. – №77. – C. 35 – 37.

106. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и

лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов ун-та,

2002. – 240 с.

107. Савченко В.А. Концепт «Борода» в русских и немецких паремиях // Вестник

ВГУ. – 2008. – №3. – С. 44 – 49.

108. Сафьянова М.А. Традиционный русский быт в языковой картине мира (на

материале паремий с наименованиями орудий труда и предметов домашней

утвари): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Сафьянова Мария

Андреевна – Тюмень, 2014. – 30 c.

109. Свалова Е.Н. Культурно-прагматические свойства русской диалектной

паремики (на материале устойчивых высказываний-микрожанров обиходно-

бытовой и обрядовой речи Прикамья): автореф. дис. … канд. филол. наук:

10.02.01 / Свалова Екатерина Николаевна – Пермь, 2016. – 24 c.

110. Селиверстова Е. Н. Пословица как обобщение опыта прошлого – в

современном контексте / Е. Н. Селиверстова // Функционирование

фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры. - Оломоуц,

1995.-С. 64-65.

236

111. Селиверстова Е. Н. Пословицы как средство эмоционального речевого

воздействия / Е. Н. Селиверстова // Слово во времени и пространстве : к 60-

летию профессора В. М. Мокиенко. - СПб, 2000. - С. 499-507.

112. Селиверстова Е. И. Пространство русской пословицы: постоянство и

изменчивость. – СПб.: МИРС, 2009. – 269 с.

113. Селифонова Е. Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на

примере русских и английских фразеологизмов с моносемными

компонентами) // Фразеология и межкультурная коммуникация. – Тула:

ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2002. – Ч. 2. – С. 65–68.

114. Семененко Н.Н. Парадигматические свойства и иерархическая структура

паремий в когнитивно-прагматическом аспекте // Вестник Адыгейского

государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение.

Майкоп: Изд-во Адыгейского гос. ун-та, 2010. – №4. – С. 158 – 164.

115. Семенова Е.П. Языковая репрезентация культурно-специфической

информации в художественном тексте (на материале современной русской

прозы и ее переводов на английском языке) : дис. … канд. филол. наук :

10.02.19 / Семенова Елена Павловна. – Калининград, 2012. – 179 c.

116. Серегина М.А. Семиотика немецких паремий в речевом общении: автореф.

дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Серегина Марина Александровна. –

Волгоград, 2014. – 40 c.

117. Сергиенко О.С. Вариантность чешских и словацких пословиц : диссертация

... кандидата филологических наук : 10.02.03 / Сергиенко Олеся Сергеевна. –

Спб, 2010. – 360 с.

118. Сидорова Т.А.. Идиоэтнический компонент внутренней формы слова

(когнитивный аспект) // Русская культура нового столетия: Проблемы

изучения, сохранения и использования историко-культурного наследия / Гл.

ред. Г. В. Судаков. Сост. С. А. Тихомиров. — Вологда: Книжное наследие,

2007. — С. 824-829.

237

119. Скульмовская Л.Г., Чурсинова М.А. Язык перевода как инструмент

кодирования социальной реальности // Научное обозрение. Реферативный

журнал. – 2015. – № 2. – С. 99 – 100.

120. Смирнова О.М.Концепт наказание: лексическая объективация в русском

языке и смысловой объем в национальном сознании : автореф.дис. ...

канд.филол.наук : 10.02.01 / Смирнова Оксана Михайловна.- Нижний

Новгород, 2009. - 21 с.

121. Солдаткина Т.А. Языковая репрезентация паремиологических единиц

концепта «труд/лень» в английском и французском языках // Вестник МГУ.

–2012. –№10. – С. 115–118 с.

122. Стародубцева З.Г. Проблема народного афоризма / З.Г. Стародубцева //

Вестник ТГПИ. – 2010. – №2. – С. 69 – 73.

123. Сташкова М.А. Функционирование пословиц и антипословиц с гендерным

компонентом в современном английском языке: дис. … канд. филол. наук:

10.02.04 / Сташкова Мария Александровна. – М., 2015. – 231 c.

124. Стернин И. А. Коммуникативное и когнитивное сознание/ И.А. Стернин // С

любовью к языку. – Москва – Воронеж, 2002. – С. 44 –51.

125. Стернин И.А. Контрастивная лексикология и лексикография: монография /

под. ред. И.А. Стернина, Т.А. Чубур. – Воронеж: «Истоки», 2006. – 341 с.

126. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика / И.А. Стернин – Москва:

«Восток-Запад», 2006. – 206 с. (а)

127. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. – Воронеж, 1985. – 171 с.

128. Стернин И.А. Методологические проблемы когнитивной лингвистки /

под.ред. И.А. Стернина . – Воронеж: Воронежский Государственный

Университет, 2001. – 182 c.

129. Стернин И.А. Язык и национальное сознание: монография / под. ред. И.А.

Стернина, З.Д. Поповой . – Воронеж, 2002. – 151 с.

130. Сятковский С. Основные принципы сопоставительного анализа языков //

Русский язык за рубежом, 1976. – №4. – с. 70-73.

238

131. Талабов Т.С. Сопоставительный анализ фразеологических единиц

таджикского и немецкого языков: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 /

Талабов Тагаймурод Сайфович. – Душанбе, 2015. – 152 c.

132. Татищев В.Н. Слово пуще стрелы: пословицы и поговорки русского народа.

– Пермь: Стиль-МГ, 2004. – 255 с.

133. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и

лингвокультурологические аспекты.– М.: Школа «Языки русской

культуры», 1996. –288 с.

134. Тихомирова В.А.. Национально-специфическая характеристика

интерпретаций традиционных басенных сюжетов (на материале русского,

французского и английского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук:

10.02.19 / Тихомирова Вероника Александровна. – Ярославль, 2007. – 25 c.

135. Торунь Е.Д. Об образовании фразематических единиц русского языка путeм

контаминации / Е.Д. Торунь // Sliavia Orentalis. – Краков, 2012. – T.61. –

№1. – 81 – 88 с.

136. Травина Л.Е. Контаминация паремий: модели и структурно-семантические

особенности // В мире науки и искусства: вопросы филологии,

искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. VII Междунар.

науч.практ. конф. – Новосибирск: Сибак, 2012. – С.73-78.

137. Трипольская Т.А., Гончарова Е.А. Динамические процессы в лексиконе

языковой личности / Трипольская Т.А., Гончарова Е.А. // Вестник

Новосибирского государственного педагогического университета. – 2014. –

№ 3 (19). – С. 57 – 67.

138. Тухватуллина И.А. Паремиологические единицы метонимического

характера в трех языках: английском, русском и татарском // В мире науки и

искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст.

по матер. X междунар. науч.-практ. конф. Часть I. – Новосибирск: СибАК,

2012. – С. 94-98.

139. Тяпкова И.В. Русский паремиологический дискурс в межкультурной

коммуникации // Вестник ЦМО МГУ. –2009. – №1. – С. 107 – 111.

239

140. Успенский Б. А. Проблема универсалий в языкознании / Новое в

лингвистике. – Вып. 5. – М., 1970. – С. 5 – 30.

141. Уфимцева, А. А. Лексическая синтагматика / А. А. Уфимцева // Слово в

лексико-семантической системе языка. – М.: Наука, 1968. – С. 200 – 243.

142. Философия языка: в границах и вне границ / Ю. С. Степанов, С. Г.

Проскурин, П. Серио, Н. А. Луценко. — Харьков: Око. — (Международная

серия монографий). — [Т.] 1. — 186 с.

143. Федорова Н.Н. Современная трансформация русских пословиц: дис. …

канд. филол. наук: 10.02.01 / Наталья Николаевна Федорова. – Псков, 2006.

– 231 c.

144. Филипченко М.П. Пословицы и поговорки народов мира. – М.: АСТ:

Хранитель; СПб.: Сова, 2008. – 380 с.

145. Философ-Лозейко В. Н. Некоторые аспекты использования пословиц в

языке газет / В. Н. Философ-Лозейко // Славянская фразеология в

ареальном, историческом и этнокультурном аспектах. – Гомель, 2003. – С.

260 – 262.

146. Хакимова Г.Ш. Гендерный фактор в английских паремиях в сопоставлении

с русскими: автореф. дисс…. канд. филол. наук 10.02.04 / Гульнара

Шарифулловна Хакимова. – Казань, 2003 – 24с.

147. Халупо О.И. Лингвокультурные аспекты взаимодействия субъектов

национальных коммуникативных пространств: автореф. дис. … канд.

филол. наук: 10.02.19 / Халупо Ольга Ивановна. – Уфа, 2016. – 45 c.

148. Хань Ч. Национальная специфика ассоциативной лакунарности в

межкультурном взаимодействии: автореф. дис. … канд. филол. наук:

10.02.19 / Хань Чжиппин. – М., 2016. – 23 c.

149. Харри В. Мифологические персонажи в русских антипословицах / В. Харри

// Ученые записки Таврического национального университета им. В. И.

Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации», 2012. – Т. 25

(64). – № 2 (1). – С. 290-296.

240

150. Хузина Э.С. Репрезентация гендерных стереотипов в татарском языке (на

материале паремий и авторских афоризмов) : дис. … канд. филол. наук :

10.02.02 / Хузина Эндже Солтанахматовна. – Казань, 2012. – 192 c.

151. Чаплыгина Ю.С. Юмористические креолизованные тексты: структура,

семантика, прагматика : на материале английского языка : дис. ... канд.

филол. наук : 10.02.04 / Юлия Сергеевна Чаплыгина. – Самара, 2002. – 222 c.

152. Черняк В.Д. Русская речевая культура: учеб. словарь-справочник./ Под общ.

Ред. В.Д. Черняк — СПб.: САГА; Азбука-классика, 2006. — 224 с.

153. Чернышева З.З. Этнокультурные основания лексической семантики:

монография / З.З. Чанышева; Федер. агентство по образованию, Гос.

образоват. учреждение высш. проф. образования Башк. гос. ун-т. – Уфа:

РИО БашГУ, 2004. – 254 с.

154. Чубур Т.А. Теоретические основания лингвокультурологических

сопоставительных исследований : автореф. дис. … канд. филол. наук:

10.02.19 / Чубур Татьяна Алексеевна. – Воронеж, 2011. – 46 c.

155. Шамилева Р.Д. Структурно-семантический анализ чеченских паремий : дис.

… канд. филол. наук : 10.02.02 / Шамилева Разета Дадуевна. – Грозный,

2011. – 227 c.

156. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М.

Шанский. – СПб.: Специальная литература, 1996. – 192 с.

157. Шумакова А.П. Французский афоризм как текст : диссертация ... кандидата

филологических наук : 10.02.05/ Алла Петровна Шумакова – Смоленск,

2006.– 241 с.

158. Щур Г.С. Теория ноля в лингвистике. – М.: Наука, 1974. – 255 с.

159. Эмирова, А. М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. –

Ташкент: Фан, 1988. – 92 с.

160. Яковлева Е.А. Интеграция китайских паремий в американское

коммуникативное пространство: автореф. дис. … канд. филол. наук:

10.02.20 / Яковлева Екатерина Алексеевна. – Владивосток, 2016. – 26 c.

241

161. Adeyemi L. Proverbs and Anti-proverbs in Ọladẹjọ Okediji’s Rér é Rún: A

Marxist Perspective / L. Adaemi // PAREMIA. – Madrid, 2012. – Vol.21 – 207 –

218 p.

162. Can N. A proverb learned is a proverb earned: future english teachers'

experiences of learning english proverbs in Anatolian teacher training high

schools in Turkey. – Ankara 2011. – 229p.

163. Chomsky N. Knowledge of Language: Its Nature, Origin, and Use. New York:

Praeger Publishers, 1986. – 308 p.

164. Glenk F. Die Funktion der Sprichwörter in Text. Eine linguistische

Untersuchung anhand von Texten der Elfriede Jelinek. Sao Paulo: phil. Diss,

1996: 19–20 p.

165. Honeck R. A proverb in mind: the cognitive science of proverbial wit and

wisdom. USA: Lawrence Erlbaum, 1997. – 308p.

166. Hrisztova-Gotthardt H. Vom gedruckten Sprichwörterbuch zur interaktiven

Sprichwortdatenbank / H. Hrisztova-Gotthardt. – Pécs, 2008 – 234 p.

167. Karagiorgos P. Greek and English Proverbs / P. Karagiorgos. – Cambridge :

Cambridge Scholars Publishing, 2015. – 189 p.

168. Kerschen L. American proverbs about women. A reference guide / L. Kerschen.

London : Greenwood Press, 1998 – 205 p.

169. Litovkina A.T. Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb

Studies / A.T. Litovkina. – Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2014. – 382 p.

170. Litovkina A.T. Punning in Anglo-American, German, French, Russian and

Hungarian anti-proverbs / A.T. Litovkina // Proverbium: Yearbook of

International Proverb Scholarship. – 2008. – Vol. 25. – 249–288 p.

171. Mieder W. Wise Words. Essays on the Proverb. New York: Garland Publishing

Inc., 1994 – p.297 – 316.

172. Mac Coinnigh M. Syntactic Structures in Irish-Language Proverbs / M. Mac

Coinnigh // Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship. – 2012.

– Vol. 29. – 95-136 p.

242

173. Norrick N. How proverbs mean: Semantic studies in English proverbs. Berlin:

Mouton, 1985. – 213 p.

174. Seiler, F. Deutsche Sprichwörterkunde / F. Seiler. Geheimer Studienrat und

Studiendirektor I.R. C.H. Becsche Verlagsbuchhandlung Oskar Beck. –

München, 1922. – 458 s.

175. Vlavatskaya M. V. Context as combinatory conditionality of word meaning's

actualization / M. V. Vlavatskaya, A. S. Lazareva // Procedia - Social and

Behavioral Sciences. - 2015. - Vol. 200 : The 26 annual international academic

conference, language and culture, 27–30 Oct. 2015. - P. 557-562.

Список словарей и электронных корпусов текстов

1. Адамия Н.Л. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых

слов в Библейских изречениях/ Н.Л. Адамия. – М.: Наука: Флинта, 2006. – 344

с.

2. Айзек Н. Куй железо, пока горячо // Livejournal [Электронный ресурс]:

https://ewitranslate.livejournal.com/83083.html/ (дата обращения: 21.02.2017).

3. Бодрова Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги / Ю.В.

Бодрова. – М.: АСТ; СПб.: Сова, 2007. – 159 с.

4. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович. –

M.: Аквариум, 1995. – 768 с.

5. Вальтер X. Словарь русских антипословиц / X. Вальтер, В. М. Мокиенко. -

Greifswald : Institut fur Slawistik, 2002. - 153 с.

6. Вальтер X. Антипословицы русского народа / X. Вальтер, В. М. Мокиенко. -

СПб.: Нева, 2005. – 576 с.

7. Даль В. И. Пословицы русского народа / В. И. Даль. – М.: ОЛМА-ПРЕСС,

2000. – 608с.

8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. M.:"Цитадель",

1998 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://vidahl.agava.ru/cgi-

bin/dic.cgi?p=231&t=40204 (дата обращения: 11.09.2017).

243

9. Добровольский Д.О. Ассоциативный фразеологический словарь русского

языка / Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов. – М.: Помовский и партнеры,

1994. – С. 97 – 113.

10. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. – М.:

Русский язык – Медиа, 2014. – 656 c.

11. Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой

объяснительный словарь / В.И. Зимин, А.С. Спирин. – Ростов-на-Дону:

Феникс, 2008. – 656 c.

12. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филол. ф-т МГУ

им. М. В. Ломоносова, 1997. 245 с.

13. Кузнецов С.А. Большой толковый русский словарь / С.А. Кузнецов. – Спб:

Норинт, 2000. – 1534 с.

14. Кузьмин С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц /

C.C. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. – СПб.: МИК / Лань, 1996. – 352 с.

15. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. –

М.: «Русский язык», 1984. – 944 с.

16. Маргулис А. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / А. Маргулис,

А. Холодная. – North Carolina and London: McFarland and Company, Inc.,

Publishers Jefferson, 2000. – 487 c.

17. Маковский М. Этимологический словарь современного немецкого языка / М.

Маковский. – М.: Азбуковник, 2004. – 654 с.

18. Мокиенко В.М. Антипословицы русского языка / М.В. Мокиенко, Х. Вальтер –

СПб: Издательский Дом «Нева», 2005. – 576 с.

19. Мокиенко В.М. Большой русский словарь русских пословиц / В.М. Мокиенко,

Т. Г. Никитина, Е. К. Николаева. – М.: ОлмаМедиаГрупп, 2010. – 1024 с.

20. Мокиенко В.М. Народная мудрость. Словарь русских пословиц / В.М.

Мокиенко, Т.Г. Никитина. – М.:ОлмаМедиаГрупп, Просвещение, 2011. – 416 c.

21. Мокиенко В.М. Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы) / В.М.

Мокиенко, Х. Вальтер. – СПб: Издательский Дом «Нева», 2008. – 384 с.

244

22. Национальный корпус русского языка, 2018 [Электронный ресурс]. Режим

доступа: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 1.10.2017).

23. Психологос. Энциклопедия практической психологии [Электронный ресурс].

Режим доступа: http://www.psychologos.ru/articles/view/teoriya-universalnoy-

grammatiki (дата обращения: 13.11.2017).

24. Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка / А.В. Семенов. – М.:

«Юнвес», 2003 – 704 c.

25. Теория лингвистической относительности // Все о психологии [Электронный

ресурс]: http://www.edu-psycho.ru/teoriya-lingvisticheskoy-otnositelnosti.html/

(дата обращения: 15.09.2016) .

26. Теория универсальной грамматики // Психологос [Электронный ресурс]:

http://www. psychologos.ru/ articles/view/ teoriya-universalnoy-grammatiki (дата

обращения: 22.07.2017).

27. Толковый словарь Ефремовой, 2009 [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.nashislova.ru/efremovoy2/page/trud.118142/ (дата обращения:

09.08.2017).

28. Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://ushdict.narod.ru/055/w16556.htm (дата обращения: 09.08.2017).

29. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т.Т.4 / М.Фасмер;

пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. – 4-е изд., стер. – М.: Астрель: АСТ, 2009. –

830 c.

30. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок: около 700

единиц/ М.Я. Цвиллинг – М.:Русский язык, 1984. – 216 с.

31. Черняк В.Д. Русская речевая культура: учеб. словарь- справочник / под общ.

ред. В.Д. Черняк — СПб.: САГА; Азбука-классика, 2006. — 224 с.

32. Что означает выражение "Прыгнуть выше головы" // FB.ru [Электронный

ресурс]: http://fb.ru/article/278198/chto-oznachaet-vyirajenie-pryignut-vyishe-

golovyi/ (дата обращения: 12.12.2017).

33. Ярцева В. Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Научное

издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998. – 685 с.

245

34. American English Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.collinsdictionary.com/.(дата обращения: 05.11.2016).

35. A Stitch in Time Saves Nine: The Crafty Story of Embroidery in Medieval

Manuscripts // Ancient Origins [Электронный ресурс]: http://www.ancient-

origins.net/artifacts-ancient-writings/stitch-time-saves-nine-crafty-story-embroidery-

medieval-manuscripts-021253 (дата обращения: 02.06.2017).

36. Böhnisch M. Allerlei Nonsens-, Anti-, Demo-Sprüche und sonstige Weisheiten

[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://staff-www.uni-

marburg.de/~naeser/sponti.htm. (дата обращения: 24.07.2017).

37. Clay Doyle Ch., Mieder W. The Dictionary of Modern proverbs Clay Doyle Ch.

Mieder. W – Yale press, 2012. – 312 p.

38. Collis H. 101 American English Proverbs/ H. Collis. – Chicago: Ntc / contemporary

publishing group, 1992. – 116p.

39. Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. Режим

доступа: http://corpus.byu.edu/coca/.(дата обращения: 24.07.2017).

40. Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. Режим

доступа:http://www.dwds.de/?qu=arbeit&submit_button=Suche&view=1. (дата

обращения: 13.08.2017).

41. Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart

(DWDS) [2017] [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.dwds.de.

42. DEBATE.ORG [Электронный ресурс]: http://www.debate.org/opinions/do-actions-

speak-louder-than-words/.(дата обращения: 01.08.2017).

43. Dict 2 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://synonyme. dict2.

de/deutsch/arbeit.html (дата обращения: 05.04.2017).

44. Dictionary of English Proverbs and Proverbial Phrases» by Thomas Preston

[Электронный ресурс]. Режим доступ: http://www.gutenberg.org/ebooks/39281/

(дата обращения: 27.05.2017).

45. Die gewünschte Seite ist leider nicht vorhanden // GEO [Электронный ресурс]:

https://www.geo.de/geolino/%20redewendungen/%203471-rtkl-redewendung-rom-

wurde-nicht-einem-tag-erbaut/ (дата обращения: 27.05.2017).

246

46. DUDEN [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. duden.

de/rechtschreibung/Arbeit (дата обращения: 09.05.2017).

47. Gossler E. Besser arm dran als Bein ab. Anti-Sprichwörter und ihresgleichen/ E.

Gossler. – Wien: Präsens, 2005. – 135 p.

48. Heinle T. Heinle’s Newbury House. Dictionary of American English / T. Heinle. –

Heinle & Heinle Publisher, 2003. – 1142 p.

49. Köbler, Gerhard Deutsches Etymologisches Wörterbuch [Электронный ресурс].

Режим доступа: http://www.koeblergerhard.de/derwbhin.html (дата обращения:

03.03.2017).

50. Köhler S. Wissenschaft und Gesellschaft [Электронный ресурс]:

https://www.helmholtz.de/wissenschaft_und_gesellschaft/sich-regen-bringt-segen-

oder-2508/ (дата обращения: 19.02.2017).

51. Little Strokes Fell Great Oaks // The Kaizen Bonsai Blog [Электронный ресурс]:

http://www.kaizenbonsai.com/blog/2017/05/little-strokes-fell-great-oaks/.(дата

обращения: 22.08.2017).

52. Longman Dictionary of American English» [Электронный ресурс]. Режим

доступа: http://www.longmandictionariesusa.com/ldae5/dictionary#labor_1. (дата

обращения: 09.02.2017).

53. Mieder W. A Dictionary of American Proverbs» / W. Mieder, S.A. Kingsbury. –

N.Y.: Oxford University press, 1996. – 740 p.

54. Mieder W. Verdrehte Weisheiten : antisprichworter aus Literatur und Meiden/ W.

Mieder. - Wiesbaden : Quelle & Meyer, 1998. - 396 p.

55. Mieder W. Phrasen verdreschen : antisredensarten aus Literatur und Medien/ W.

Mieder. – Wiesbaden : Quelle & Meyer, 1999. – 399 p.

56. Mieder W. Twisted Wisdom: Modern Anti-Proverbs / W. Mieder, A.T. Litovkina. –

University of Vermont, 2002. – 260 p.

57. Oltion J. The Best-Laid Plans / J Oltion, T.Quachri// Analog Science Fiction & Fact,

2005 – 125 p.

247

58. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.etymonline.com/index.php?l=j&p=5&allowed_in_frame=0(дата

обращения: 07.02.2017).

59. Psychology and Mental Health Forum [Электронный ресурс]:

https://www.psychforums.com/bipolar/topic72276.html/ (дата обращения:

11.02.2017).

60. Riedel W. Duden. Duden, Sprichwörter und Redewendungen aus aller Welt: wo es

Katzen und Hunde regnet / W. Riedel. – Dudenverlag, 2014. – 128 p.

61. Stevenson B. The Home Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases. – N. Y.:

The MacMillan Company, 1956. – 2957 p

62. The Free Dictionary.com. Deutsches Wörterbuch [Электронный ресурс]. Режим

доступа: http://de.thefreedictionary.com/Arbeit. (дата обращения: 11.01.2017).

63. Whiting B.J. Early American proverbs and proverbial phrases / B.J. Whiting –

London: The Belknap press of Harvard University press, 1977. – 488 p.

64. Wie man sich bettet, so liegt man // Deutschlandfunk [Электронный ресурс]:

http://www.deutschlandfunk.de/matratze-und-co-wie-man-sich-bettet-so-liegt-

man.772.de.html?dram:article_id=369566/.(дата обращения: 09.08.2017).

248

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

РУССКИЕ ПАРЕМИИ, СГРУППИРОВАННЫЕ ПО СЕМАНТИЧЕСКИМ

ПРИЗНАКАМ

1. «труд – ценная деятельность человека» (34): Работай смелее – будешь жить веселее; Без труда

нет плода; Без труда не выловишь и рыбки из пруда; Труд человека кормит, а лень портит; Дай

земле, то и она тебе даст; Что пожнешь, то и сколотишь, что сколотишь, то и в амбар

положишь; Шить не будешь, портным не станешь; Чтобы научиться плавать, надо лезть в воду;

Кто не работает, тот не ест; Не потрудиться, так и хлеба не добиться; Лето работает на зиму,

а зима на лето; Под лежачий камень вода не течет; Шилом мор не нагреешь; Не разбивши яиц, не

сделаешь яичницы; Не разгрызешь ореха, не съешь ядра; Не убив медведя, шкуру не делят; Глубже

пахать – больше хлеба жевать; Пашешь – плачешь, жнешь – скачешь; Хочешь жить - умей

вертеться; Не одежда красит человека, а добрые дела; Деревья смотри в плодах, а людей смотри в

делах; Работай боле — тебя и помнить будут доле; Рукам работа — душе праздник; По готовой

работе обед вкусней; Заработанный ломоть лучше краденого каравая; Где труд, там и счастье; и

малый дом большим трудом ставится; И малый дом большим трудом ставится; Работай в хорошие

времена, чтоб было поесть в плохие; Народный почет по работе идет; Для кого труд — радость, для

того жизнь — счастье; В дальних краях ремесло кормит.

2. «наличие орудия труда» (36): Без веретена пряжи не спрядешь; Без косы сена не накосишь; Без

снастей только блох ловить; Топор одевает, топор обувает; Худая снасть и отдохнуть не даст;

Без клещей кузнец, что без рук; Без топора не плотник, без иглы не портной; Плотник топором

думает; Пальцем хлеба не отрежешь; Какова пряха, такова на ней рубаха; Без сохи — не пахарь,

без молотка — не кузнец; Если инструмент работает хорошо, надо хвалить руки; Инструмент

хорошо работает в умелых руках; Без клина и плахи не расколешь; Без клиньев и кафтана не

сделаешь; Без ладов и ведра не соберешь; Без снаряда и лаптя не сплетешь; Без снасти и вши не

поймаешь; Без топора по дрова не ходят; Без топора по дрова; Без ложки и добрый едок станет;

Кабы не клин да не мох, так бы плотник издох; Кабы не было топора, так и не было бы плотника;

Мудр, когда в руках топор, а без топора не стоит и комара; Топор — плотнику кормилец; Топор

острее, так и дело спорее; Топор своего дорубится; Топор сохе первый пособник; Топором отрубил,

что пилой отпилил; Не клей держит, а рубанок; Плотник без топора, что изба без угла; Плотника

не шуба греет, а топор; Иглой шьют, чашей пьют, а плетью бьют; Клей — для бумаги, а игла —

для рубахи; Перо — про бумажку, а игла — про рубашку; Кабы не клин да не мох, так бы плотник

издох;

3. «завершение работы» (32): Окончил дело, гуляй смело; Не диво дело начать — диво кончить; Не

говори, чему учился, а покажи, чему научился; Не верь началу, а верь концу; Все хорошо, что хорошо

кончается; Не хвались началом, хвались концом; Начиная дело, о конце помышляй; Затянул песню,

так веди до конца; Всякое дело концом хорошо; Сколько веревку ни вить, а концу быть; С самого

начала думай о конце; Делай разумно да смотри на конец; Умел начать, умей и кончать; Не дорого

249

начало, а похвален конец; Дело без конца — что кобыла без хвоста; Дело решено — и под лавку

брошено; Долго ли, коротко ли, а конец будет; За начало-то в деле концом платят; И у самого

длинного дня есть конец; Легко начать, да нелегко кончить; Не бойся начала, а берегись конца; Не

верь началу, а верь концу; Не круто начинай, а круто кончай; Не стращай началом, покажи конец;

Не суди по приезду, суди по отъезду; Не считай утят, пока не вылупились; Так ли сяк ли — уж один

конец; У всякого словца жди конца; У всякой песни свой конец; Умел начать, умей и кончать; Глаза

боятся, а руки делают; Не убив медведя, шкуры не продавай;

4. «работа важнее отдыха» (12): Делу – время, потехе час; Не откладывай на завтра то, что можно

сделать сегодня; Пению время и молитве час; Время для труда, время для забавы; День на труд, час

на веселье; Сначала – работа, потом – игра; Всему свое время; Всякому овощу свое время; После

дела и гулять хорошо; Девушка гуляй, а дела не забывай; Играть не устать, не ушло бы дело; Рыбки

да рябки, потерять уповодки (т. е. рабочее время);

5. «точность в работе» (4): Семь раз отмерь и один отрежь; На глаз надейся, а отвесом проверяй; Не

в бровь, а прямо в глаз; Тут и комар носа не подточит;

6. «посильный труд» (18): Господской работы не переработаешь; На чужой работе и солнце не

движется; Лучше синица в руках, чем журавль в небе; Одним махом всего пути не проскочишь;

Тяжело понесешь — домой не принесешь; За непосильщину не берись; Бери ношу по себе, чтоб не

крякать при ходьбе; И лошадка в хомуте везет по могуте; Куда шестом не достанешь, туда носом

не тянись; Не держался за гриву, а за хвост не удержишься; И рад бы взять, да силы не занять; Не

под силу воз, так и гужи пополам; Одному не под силу, с товарищами — шутя; Через силу и конь не

везет; Что не под силу, того и не осилишь; Сила по силе — осилишь, а сила не под силу — осядешь;

Не под силу воз, так и гужи пополам; Не боги горшки обжигают;

7. «старание в труде» (12): Без старания не выполнишь задания; Кто старается, тот закаляется;

Около чего постараешься, тому и порадуешься; За двух попотеешь — за трех поешь; Старание —

мать успеха; Без старания не получишь знания; Старание и труд свое возьмут; Победа любит

старание; Знания не даются без старания; Бей галку и ворону, добьешься и до ясного сокола; Бей

галку и ворону: руку набьешь — сокола убьешь; Любишь кататься, люби и саночки возить;

8. «желание трудиться» (7): Чтоб в почете быть, надо труд свой полюбить; Поле труд любит; Люби

дело - мастером будешь; Была бы охота — заладится любая работа; Легко желается то, что

делается охотно; Была бы охота, а выучиться можно; Как человек чего захочет, так он о том и

похлопочет;

9. «коллективный труд» (78): Один в поле ни воин; Одна пчела мало меда нанесет; Дружно не грузно,

а врозь хоть брось; Без актива нет коллектива; Без коллектива и жизнь несчастлива; Без пастуха

овцы не стадо; Берись дружно – не будет грузно; В единении – сила; В коллективе большая сила; В

коллективе чужой работы не имеется; В кулаке все пальцы равны; В одиночестве и кусок не мил; В

одиночку – слабы, вместе – сильны; В одиночку жить – сердце зябнет; В одиночку не одолеешь и

кочку, артельно – и через гору впору; В одиночку не одолеешь и кочку, артелью и через горы в пору;

В одиночку только с кашей воевать; В согласном стаде волк не страшен; Возьмется народ – озеро

250

перельет; Всемером пойдут, так и Сибирь возьмут; Где большинство, там и сила; Две головешки

горят вместе светлее; Двое – не один, в обиду не дадим; Десять пальцев сильнее, чем один;

Дружный табун волков не боится; Если два ореха соединятся, то могут разбить голову; Если люди

объединяются, они смогут связать льва; Живем тесно, да дело-то у нас местно (общее); И лес

шумит дружней, когда деревьев много; Из маленьких ручейков большие реки образуются; Кто не с

людьми, тот словно не родился; Кто не с нами, тот против нас; Кто один – тот связан, кто со

всеми – волен; Кто со всеми, у того и стрелы, а у одиночки и лук пропадает; Множество – сила;

Народу единство, что птице крылья; Недаром говорится, что нужда коллектива боится; Нет

плохих коллективов, бывают плохие руководители; Нет предела силе человечьей, если эта сила –

коллектив; Общее согласие укрепляет дом; Общими силами скалы ворочают; Объединение –

богатырь; Одна пчела не много меду натаскает; Одним конем все поле не изъездишь; Одним конем

всего поля не объедешь; Одной рукой и узла не завяжешь; Одному страшно, а оравушке все

нипочем; Одному страшно, всем – нет; От грозы не врозь, а в кучу; По капле море, по былинке

стог, по зернышку ворох; При работе коллективной каждый грош вернется гривной; Пчелки по

одной не живут; Ручьи сольются – реки, люди соединятся – сила; С ремеслом дружи, в коллективе

живи; С ремеслом спеши дружить – в коллективе легче жить; Семеро в семействе, да в нем

осьмеро больших; Слушай, рябина, что лес говорит; Со всех сторон собрались в батальон;

Собравши пальцы в один кулак, можно крепко ударить; Согласного стада и волк не берет;

Соломинку и муха сломит, а сноп – и лошадь не раздавит; Соломинку и муха сломит, а сноп и конь

не раздавит; Сплотившись, даже слабые могучи; Сто голов – сто умов; Сто умов лучше одного;

Сто человек беспомощны, если они разобщены; Ты, гроза, грозись, а мы – друг за друга держись; У

коллектива – большая сила; его один не может, то исполнит коллектив; Человек держится

человеком, как плетень – кольями; Человек человеком держится, как дерево камнем; Что есть –

вместе, чего нет – пополам; Что не сможет сделать один человек, то сделают два; Что одному не

под силу, то легко коллективу; Что одному несручно, то коллективу сподручно; Что одному с

трудом дается, то коллективом легко берется; Что одному трудно дается, то коллективом легко

берется; Что одному трудно, то сообща легко;

10. «навыки мастерства» (20): Всякая работа мастера хвалит; Дело мастера боится; Что знаешь,

что умеешь, то и за плечами носишь; Дело мастера величает; От ученого набирайся ума, а от

мастера – сноровки; Мастерство везде в почете; Мастерства за плечами не носят, а с ним добро;

Шахтеру шахта, что птице – небо; Всякое дело мастера красит; Всякому молодцу ремесло к лицу;

Для рук умелых - всюду дело; За всякое дело берись умело; У хорошего пильщика пила острая; Кому

до чего, а кузнецу до наковальни; Мастер не тот, кого работа пугает, а тот, кого работа боится;

Не то дорого, что красного золота, а то дорого, что доброго мастерства; От ученого набирайся

ума, а от мастера – сноровки; Чем во многих делах быть учеником, лучше в одном деле быть

мастером; Что многократно делаешь, по тому делу ты и большой мастер; Не на силу надейся, а

на мастерство;

251

11. «выполнение обещаний завершить дело» (13): Не дав слова, крепись, а дав слово, держись; Не

казак, так и не атаман; Не пойдешь в звонари, не попадешь и в пономари; Вздохни, да охни, а свое

отбывай; Пошел в попы, служи и панихиды; Кто в кони пошел, тот и воду вози; Слово закон,

держись за него, как за кол; Из рядовичей в атаманы выходят; Не быть звонарем, не быть и

пономарем; Девушка гуляй, а дельце помни; Взялся стадо пасти, так паси и нашу корову; Надел

треух, так не будь вислоух; Взялся за гуж, не говори, что не дюж;

12. «отсутствие продукта труда» (3): Сапожник без сапог; Санник да колесник (тележник), а выехать

не на чем; Не проси у кузнеца угольев;

13. «отсутствие мастерства у работника» (7): У плохого мастера такова и пила; У кого больно чист

инструмент, тот плохой мастер; Где сшито на живую нитку, там жди прорехи; Мастер глуп –

нож туп; Овца без вымени – баран (человек без определенных знаний – не специалист); У плохого

мастера и пила плохая; У плохого мастера и рубанок таков; У плохого мастера всегда инструмент

виноват;

14. «поспешность в труде» (23): Поспешишь – людей насмешишь; Поспешность нужна только при

ловле блох; Поспешай, да не торопись; Не всегда успешно, что поспешно; Поспешишь — упадешь,

последним придешь; Скоро дерево садят, да не скоро с него плоды едят; Скоро поедешь — не скоро

приедешь; Скоро только блох ловят; Кто слишком спешит, позже кончает; Не спеши, коза: все

волки твои будут; Скорый поспех — людям на смех; От спеху наделаешь смеху; Дело верши, да не

спеши; Не торопись ткать, посмотри в бердо; Чтоб не ошибиться, не надо торопиться; Быстрая

вода до моря не доходит; Воробей торопился, да маленький уродился; Где спех, там и смех; Кто

торопится, тот весь век колотится; Прытко бегают, так часто падают; Прытче зайца не

будешь, а и того ловят; Станешь торопить, так толку не быть; Вприпрыжку дела не сделаешь;

Кто не спешит, от того ничего не убежит;

15. «лень» (29): Лень лени и за ложку взяться, а лень лени обедать; Хочется есть, да не хочется

лезть; Ехал бы воевать, да лень встать; Мы работу не боимся, на работу не пойдем; На нашу

лень будет завтра день; Ему лень лениться, а не только шевелится; Работа с зубами, а леность с

языком; Полениться – и хлеба лишиться; У ленивого, что на дворе, то и на столе; Ленивому свое

брюхо не докучает; Ленивому всегда праздник; Ленивому не болит в хребте; Лень мужика не

кормит; Пряди, девица, не ленись, по лавкам не тянись; Длинная нитка – ленивая швея; Ленивый

сидя спит, лежа работает; У ленивого пряхи и про себя нет рубахи; Беспечному все трын-трава;

поехал ни по что, привез ничего; Борода по колено, а дров ни полена; Не всякий пашет, да всякий

ест; Где бы ни работать, лишь бы не работать; Хорошо бы орать да рук не марать; Нам бы так

махать, чтобы мозолей не набивать; Люди пахать, а он руками махать; Из лука – не мы, из пищали

– не мы, а попить, поплясать – против нас не сыскать; Сиди у моря да жди погоды; Не много

работников, да много ломотников; Кабы мужик на печи не лежал, корабли бы за море снаряжал;

Посеяно с лукошко, так и выросло немножко;

16. «безделье» (14): Баловством хлеба не добудешь; Не ошибается тот, кто ничего не делает; Свесив

руки снопа не обмолотишь; Лежа пищи не добудешь; Не пеняй на соседа, когда спишь до обеда;

252

Лежа на печи, прогладил кирпичи; Ветрена мельница да баба — бездельница мелют без устали;

Лодырь да бездельник — им праздник и в понедельник; Нынче посидим, завтра поглядим, а там —

споем да спляшем; Лежит лежень до вечера, а поесть нечего; Просо полоть – руки колоть;

Бездельничая, не завидуй чужому благополучию; Бездельничая, всегда будешь в отстающих;

Бездельничая, ничего не достигнешь.

253

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

РУССКИЕ НОВЫЕ ПАРЕМИИ, СГРУППИРОВАННЫЕ ПО СЕМАНТИЧЕСКИМ

ПРИЗНАКАМ

1. «труд – ценностная деятельность человека» (30): Без труда и кашу маслом не испортишь; Без

труда не засунешь и туда; Без труда не вынешь; Без труда не вырубишь и рыбку топором; Без

труда не выловишь и рыбки из пруда, а без пруда не вытащишь ее и с трудом; Без труда не

вытащишь; Без труда полюбишь и козла, коль рожа крива; Не вытащишь без труда, если сунул не

туда; А без пруда не вытащишь ее и с трудом; Сделал дело ‒ кобыле легче; Без труда и блоху не

поймаешь; На печи сидя, генералом не станешь; Сделай дело ‒ вымый тело; Получить прибыль, не

рискуя, приобрести опыт, не подвергаясь опасности, удостоиться награды, не работая, ‒ столь

же невозможно, как жить, не будучи рожденным; Работай с любовью, и будет результат; Мы

работы не боимся (поясн.: готовность к труду); Труд облагораживает человека...; Ты не Бог, но

ты делаешь его работу; Хватит дело делать - надо работу работать; Человек ближе всего к

совершенству в те моменты, когда он заполняет анкету при поступлении на работу; Человек не

может есть восемь часов. Человек не может пить восемь часов, он не может любить восемь

часов. Единственное, чем человек может заниматься восемь часов - это работа; Чтобы

заработать на жизнь, надо работать. Но чтобы разбогатеть, надо придумать что-то другое;

Чудеса иногда случаются, но над этим приходится слишком много работать; Я буду делать

сегодня то, что большинство не будут делать, поэтому завтра я буду иметь то, что большинство

не будет иметь; Чтобы иметь осиную талию, нужно трудиться как пчела; Первым делом, первым

делом самолеты. Ну а девушки? А девушки ‒ потом; Счастье ‒ это когда утром очень хочется на

работу, а вечером домой; Валяя дурака, валенки не сваляешь; Чем дальше в лес, тем больше

интерес; Май и труд все перетрут;

2. «посильный труд» (12): Выше жопы не п*****ь; Выше х** не прыгнешь; Не мудри: выше х** не

подскочишь; Выше головы не прыгнешь, выше гузна не п***и; Шире жопы не п*****ь; Хотел

поднять себя на пьедестал, но, надорвавшись, грыжу схлопотал; Всех работ не переделаешь; За

двумя зайцами погонишься ‒ не вытащишь и рыбку из пруда; Не рой другому ямы ‒ работы меньше;

Не рой другому яму, позаботься сначала о своей; Куй железо, может, что-нибудь получится;

3. «контроль над работой» (11): Бог-то бог, да и сам не будь лох; Не Боги горшки обжигают, пишут

книги и статьи в интернет; На дядю надейся, а сам не плошай; На звезды надейся, а сам не

плошай; На как-нибудь надейся, а сам не плошай; На кремы надейся, а сам не плошай; На лоха

надейся, а сам не плошай; На полис надейся, а сам не плошай; На слово директора надейся, а сам не

плошай; Заставь дурака Богу молиться ‒ а сам не плошай; На гороскоп надейся, а сам не плошай;

4. «работа важнее отдыха» (5): Любишь кататься, люби и с санками е****ся; Любишь кататься, но

санки за тебя никто возить не будет; Любишь кататься, люби и саночки подталкивать; Любишь

на запорожце кататься, люби «Мерседесы» чинить; Любишь е****ся, люби и сумочки носить;

254

5. «качественное выполнение работы» (4): Если делать, то хорошо; Делай хорошо ‒ плохо само

получится; Если делать, то делать по большому счету; Не то дорого, что сделано, а то дорого,

что хорошего качества.

6. «навыки мастерства у работника» (5): Ценность работника надо определять методом вычета:

если без него дело замирает ‒ значит полезный; Кто что знает, тем и деньги добывает; Дело

мастера ‒ добиться; Не зная броду, не вытащишь рыбку из пруда; Помни, ковчег был построен

любителями. Профессионалы построили «Титаник»;

7. «выполнение обещаний завершить работу» (9): Назвался груздем, обоссался и стой; Назвался

груздем, теперь обтекай; Назвался гусем, спасай Рим; Назвался клизмой, полезай в попу; Назвался

кузовом, принимай груздей; Назвался хрюном ‒ полезай в лукошко; Взялся за зад ‒ не говори, что не

рад; Сделал дело, гуляй налево; Глаза боятся, а руки лезут; Никогда не бойся делать то, что ты не

умеешь делать;

8. «низкая зарплата» (29): Американцы работают, если платят хорошо. Русские работают, если

платят ‒ хорошо; Самый неблагодарный труд тот, за который получаешь только благодарности;

Чтобы узнать, сколько человек зарабатывает - не надо спрашивать, где он работает... Надо

спросить, где он отдыхает; Хочешь получить зарплату - выкупи ее; Чтобы объездить весь мир,

нужно сначала научиться подолгу сидеть в кабинете; Теневая экономика - это когда зарплаты

хватает только на тени жене; Чем бы жена ни тешилась, лишь бы не моей зарплатой; Что

первично, зарплата или жизнь; Делу время, помехе деньги; Была бы деньга, лопата найдется;

Требуются рабочие для работы на работе. Оплата деньгами; Умные, это те, кто зарабатывают

деньги своим умом, а мудрые, это те, на кого это умные работают; Я не обладаю даром работать

за даром; Я не трудоголик... я баксофил...; Труд приносит удовольствие всем, кто на нем

зарабатывает; Труд должен быть не только общественно полезен, но и лично не вреден; Даром за

амбаром, понял; Хорошо тому живется, у кого одна нога. Ему пения дается, и не надо сапога;

Хорошо тому живется, у кого одна нога: и мошонка меньше трется, и не надо сапога; Лучше

калымить в Гондурасе, чем гондурасить на Калыме; Кто не работает, тот зарабатывает; Лучше

всех зарабатывают те, кто продает иллюзии; Каждый должен работать за двоих, которые

работать не хотят; Только два стимула заставляют людей работать: жажда заработной платы

и - боязнь ее потерять; Сделал бизнес ‒ беги с отчизны; Я получаю зарплату - значит я работаю;

Всех денег не заработаешь; Чтобы медленно летело время, надо получку выдавать один раз в год;

9. «прерогатива начальника» (14): Улыбайтесь. Шеф любит идиотов; Шеф - подчиненным: - Вот

наш новый сотрудник. Покажите ему, чем вы занимаетесь, когда думаете, что я за вами

наблюдаю; Шеф заставлял нас работать за четверых, не понимая, что нас восемь; Если шеф не

прав, значит, либо он не шеф, либо ты не работник; Характер человека по-настоящему можно

узнать, когда он станет твоим начальником...; Хороший начальник всегда разделяет мнения своих

подчиненных. Полезные он присваивает, а за вредные наказывает; Я легко проникаю в мысли моего

начальника, потому что они у него очень редкие; Наемник не предает ‒ он просто меняет место

работы; Хорошая секретарша должна знать три команды: сидеть, лежать и ФАКС...; Хорошая

255

секретарша должна принимать факс на слух; Хороший офисный стол просто обязан выдерживать

двоих; Скажи мне, что ты не умеешь делать, и я подумаю, кем тебя назначить; Скромное

молчание лучший довод в споре с руководством; Служить бы рад, прислуживаться тоже;

10. «последствия эволюции в трудовой деятельности» (12): Труд действительно сделал из обезьяны

человека, но мысль заниматься трудом могла прийти в голову только обезьяне; Работа сделала из

обезьяны человека, а из женщины ‒ лошадь; Зачем обезьяне трудиться, если она уже стала

человеком; Труд сделал из обезьяны человека, он может сделать и обратное; Труд из обезьяны

сделал уставшую обезьяну; Только когда первая обезьяна взяла в руки палку, остальные начали

работать; Труд из обезьяны смастерил человека... Человека труд превращает в лошадь... Капля

никотина эту лошадь убивает... Освободить курящих от работы, что ли?; Труд сделал из обезьяны

человека. Труд может уходить; Труд создал из обезьяны человека! А чего же труд сделает из

человека?; Что такое человек с точки зрения обезьяны? Это пример того, до чего может довести

труд!; Старый конь борозды не испортит, но и глубоко не вспашет; Если людей по работе ценить,

то лошадь лучше всякого человека: возит и молчит;

11. «женская ответственность и выносливость в труде» (3): Самая везучая на свете женщина ‒

русская: все всегда везет на себе; Современная техника облегчает труд женщине и отдых

мужчине; Мужчина работает, сколько может, а женщина ‒ сколько надо;;

12. «мужская беспечность» (3): Бог не выдаст, мужик не перекреститься; Тайное становится явным,

или пока гром не грянет, мужик не перекрестится; Пока гром не грянет, премьер не

перекрестится;

13. «отсутствие мастерства у работника» (5): Дело мастера боится, а потому и в руки не дается;

Дело мастера боится, а иной мастер дела боится; Я знаю технику безопасности, как свои три

пальца!; Я не механик, я даже не знаю, каким концом отвертки забивают гвозди!; Именно чайники

развивают самую кипучую деятельность;

14. «напрасно потраченное время» (16): Рабочий день сокращает жизнь на 8 часов; Эффективность

совещания обратно пропорциональна числу участников и затраченному времени; Не откладывай на

завтра то, что сегодня залежалось; Бессонница ‒ это когда не откладываешь на завтра то, что

можешь сделать сегодня; Не откладывай на завтра то, на что можешь наложить сегодня; Не

откладывай на завтра то, что можно уже сегодня; Не отложи на завтра то, что можно делать

послезавтра; Лучше работать завтра, чем сегодня; Закончить начатое, зананчить кончатое;

Раньше сядешь ‒ раньше выйдешь; Сапоги надо чистить с вечера, а утром надевать их на свежую

голову; Я вам не немец, чтобы вовремя являться; Делу время ‒ потеет сейчас; Дела как у

«Тампокса»: в приятном месте, но в критический момент; Тише едешь вообще ‒ не доедешь; Не

тяни резину за хвост в долгий ящик;

15. «вред от учения и труда» (8): Ученье свет, но без работы ‒ тьма; Учеб и труд до добра не

доведут; Ученье ‒ свет, а неученье ‒ чуть свет и на работу; Кто может ‒ работает, кто не

может ‒ руководит, кто не может руководить ‒ учит; Чтобы мало зарабатывать, надо много

учиться; Сема, посмотрите на эти мозолистые руки! Этот человек совсем не хочет работать

256

головой; Только тех, кто любит труд идиотами зовут; Учиться, учиться и еще раз учиться,

потому что работы все равно не найдете;

16. «предпочтение отдыха труду» (29): Сделал дело, не сделал, все равно отдыхаю; От работы никто

не умер, об отдыхе и говорить нечего; Кто тяжело работает, тот тяжело отдыхает; Самое

приятное в отпуске ‒ это не столько отдыхать самому, а сколько наблюдать, как другие

работать; Только русский человек может отдыхать на работе и работать на отдыхе; Тяжелая

все же работа - активный отдых; Хочешь вернуться из отпуска позже - предупреди начальника, а

хочешь раньше - предупреди жену; Эх, как хочется отдохнуть, да сил нет; Работа не волк, из Думы

не убежит; Работа не волк, а отпуск так недолог; Работа не волк, а произведение силы на

расстояние.; Работа не волка, не кусается; Работа не волк, но что-то звериное в ней есть; Работа

не волк, свинью не сожрет; Работа не волк, есть не просит; Работаю как волк, в лес не отбежишь;

Любишь косить, люби и кумар ловить; Работа не Алитет ‒ в горы не уйдет; Работа не зайчик, за

бархан не убежит; Что можешь сегодня, сделай послезавтра. Будешь иметь два дня свободных; Не

делай сегодня то, что можно сделать завтра; Крути педали, пока не дали; Любишь кататься ‒

полезай в кузов; Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану; Не тормози ‒

отдохни; Никто не нуждается в отпуске так сильно, как человек, который только что из него

вернулся; Солнце яркое палит ‒ жарит в отпуск замполит, а январь, февраль холодный ‒ едет в

отпуск Ванька-взводный;

17. «предпочтение алкоголя» (12): Лучше от пива большой живот,чем маленький горб от тяжелых

работ; Земли ‒ крестьянам, заводы ‒ рабочим, пиво ‒ мне; Чтобы тянуло из дома на работу, а с

работы домой, оставляйте там и там по 100 грамм и огурчик; Было ремесло, да вином залило;

Рожденный строить не пить не может; Вино в роте ‒ п***а в работе; Только бы пить да гулять,

да дела не знать; Работа ‒ наш друг, мы ее не трогаем. Водка ‒ наш враг, мы ее уничтожаем; Если

пьянка мешает работе ‒ брось работу; Кто не работает, тот пьет; Хороший специалист

валяется на дороге только в день получки; Существует 3 причины неявки: забыл, запил или забил;

18. «пагубный труд» (16): Заработав болезнь ‒ зарабатывай на лечение; Хоть работай, хоть сачкуй,

все равно ничего не получишь; Человек рожден для счастья, а приходится работать; Человек

рожден для счастья, как птица для работы; У нас в стране проблем с работой нет! Работы нет -

какие с ней могут быть проблемы?; Трудовые будни — это когда по утрам будят с трудом!; Труд

делает человека свободным ...уже тысячи лет, а ему хоть бы что!; Свобода – это возможность

выбрать себе рабство по вкусу; В нашей стране делается все через задницу, кроме клизмы;

Дурацкое дело нехитрое; Сделай доброе дело, и оно тебя достанет; Ни одно доброе дело не

остается безнаказанным; Труд создал человека, труд его и погубит; Чисто убранная поверхность

рабочего стола – это знак его забитых ящиков; Чем меньше удовольствия вы испытываете от

присутствия на совещании, тем больше вероятность того, что вам придется в нем участвовать;

Красивая домашняя работница ‒ это мина замедленного действия;

19. «нечестный труд» (15): На чужой роток не расплескай, браток!; На чужой вершок не разевай

корешок; На чужой каравай где сядешь, там и слезешь; На чужую кучу нечего глаза пучить; Не

257

можешь прыгнуть выше всех ‒ прыгай в длину; То, что не прибито гвоздями - мое! А то, что

прибито, но можно оторвать – не прибито!; Экспертная система определяет, годен ли человек к

работе в данной области, в частности к воровству; Энтузиазм у нас хоть и наказуем, но

неистребим; Это только честное дело можно делать спустя рукава. А вот мошенничать нужно

на совесть!; Так тяжело стало воровать! Такое ощущение, что я эти деньги заработал; Всех денег

не заработаешь ‒ придется украсть; Дело гангстера боится; Ты должен сделать доброе из зла,

потому что его больше не из чего сделать; Пока семь раз отмеришь, уже другие отрежут;

Сначала ищешь справедливость, а потом - другую работу;

20. «безделье» (45): Бить баклуши можно и две смены; Мешай дело с бездельем, проводи время с

весельем; Я работаю с помощью болта и резины. Если можно - забиваю на дело болт, если нет -

тяну резину; Бесконечно можно смотреть на три вещи: на огонь, водку и как работает твой

товарищ; Семь раз отмерь, а лучше вообще не отрезай; Если хочешь поработать, ляг, поспи, и все

пройдет; Большая работа начинается с большого перекура; Если вам нечего делать, то не надо

делать это здесь; Совещания незаменимы, если вы решили ничего не делать; Меньше делай, больше

говори; Говорит Москва, все остальные работают; Капля никотина убивает пять минут рабочего

времени; Когда собаке делать нечего, она яйца лижет; Лишь в конце работы мы обычно узнаем, с

чего нужно было ее начинать; Я люблю работу, она очаровывает меня. Я могу сидеть и смотреть

на нее часами; Я могу работать часами. Например, время сообщать; Поскольку все равно

невозможно сделать все, можно не делать ничего; Что нам стоит дом построить, нарисуем ‒

будем жить; Россияне очень певучий народ. Собравшись вместе, они могут часами петь свои

любимые песни, лишь бы не работать; Что бы ни делать, лишь бы ничего не делать; Где бы им

работать, только бы не работать; Не откладывай на завтра то, что вообще делать не надо; Не

откладывай на завтра то, что можно вообще не делать; Хватит откладывать, пора

высиживать; Кто пашет, а кто с Мавзолея ручкой машет (демонстрации, СССР, 1 мая и 7

ноября); Сколько еще не сделано! А сколько еще предстоит не сделать; Солдат работы не боится!

Он может смотреть на нее часами; Спать на работе - грех, не для того вам там дан бесплатный

интернет!; Столько дел, что и работой заняться некогда...; Кто никогда не ошибся, тот ничего не

открыл; Не ошибается только тот, кто ничего не делает; То, что каждая работа должна

начинаться с перекура, абсолютно не значит, что каждый перекур должен оканчиваться работой;

Трудно ничего не делать, но я не боюсь трудностей!; Хорошо ничего не делать, а потом еще

отдохнуть; Трудно жить не работая, но мы не боимся трудностей; Чтобы слова не расходились с

делами, нужно молчать и ничего не делать; Утро - такая часть суток, когда завидуешь

безработным.

21. «лень» (41): Делай все по желанию, тем более, если основными из них является желание ничего не

делать; Я проснулся в понедельник, чтобы во вторник пойти на работу, но в среду я узнал, что в

четверг будет дождь, и тогда в пятницу я подумал: зачем идти работать в субботу, если в

воскресенье выходной?; Я так устал, что у меня даже не осталось сил даже на нежелание

работать; Болезнь – мигрень: есть охота, а работать лень; Болезнь делает человека ленивым, а

258

лень ‒ больным; Да, нелегкая эта работы ‒из болота тащить идиота; Мы работы не боимся: на

работу хрен пойдем; Ты, работа, нас не бойся, мы тебя не тронем!; Брюки галифе ‒ работать

лень; Валял дурака, валенки сваляешь; Любишь валяться ‒ люби и дурочку валять; Матушка лень

зовет; Кто не работает, тот не работает; Кто не работает, тот поломался; Моется тот, кому

лень чесаться; Колхоз пашет, а лодырь руками машет; Люди пахать, а лодырь руками махать;

Чем ленивей человек, тем больше его труд похож на подвиг; Еж ‒ птица гордая: пока не пнешь ‒ не

полетит; Потомственная лень ‒ это когда лень делать потомство; Лень ‒ двигатель прогресса;

Дело лодыря боится; У нас все делается не так, как положено, а как положено, так и делается;

Устал решать посильные задачи; Человек не создан для работы, и вот тому доказательство: он

от нее устает!; Каждый должен работать за двоих, которые работать не хотят; Не рой

другому яму, пусть он сам роет; Перековать мечи на орала проще, чем найти желающих пахать;

Славяне были вольнолюбивым народом. Их часто угоняли в рабство, но и там они не работали...;

Чем сложнее задача - тем проще ее не решать!; Лень ‒ привычка отдыхать заблаговременно; Серп

и молот ‒ коси и забивай; Только сядешь поработать, обязательно кто-нибудь разбудит; Как

поджигать ‒ так никого, а как греться ‒ так все; Семь раз отмерь, отрезать дай другому; Чем

хитрить и делать что-то спустя рукава, лучше быть честным и положить на это спустя штаны;

Лучше спать на ходу, чем идти во сне на работу; Чем меньше работаешь, тем меньше хочется.

259

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

АМЕРИКАНСКИЕ ПАРЕМИИ, СГРУППИРОВАННЫЕ ПО СЕМАНТИЧЕСКИМ

ПРИЗНАКАМ

1. «labor is a value of the people» (труд – ценностная деятельность человека) (20): No song, no supper.

Пер. Нет песни, нет ужина; No sweet without (some) sweat. Пер. Нет сладости без пота; He who

would catch fish must not mind getting wet . Пер. Тот, кто хочет поймать рыбу, не должен думать

как бы не намочиться; He that will eat the kernel must crack the nut. Пер. Тот, кто хочет съесть ядро,

должен разбить орех; As you make your bed, so you must lie on it. Пер. Как постелешь свою постель –

так и должен лежать на ней; The best fish swim near the bottom. Пер. Лучшая рыба плавает у дна;

No pains, no gains. Пер. Нет боли, нет прибыли; No cross, no crown. Пер. Нет креста, нет короны; A

good dog deserves a good bone. Пер. Хорошая собака заслуживает хорошую кость; He that would eat

the fruit must climb the tree. Пер. Тот, кто хочет съесть фрукт должен залезть на дерево; He who

would search for pearls must dive for them. Пер. Тот, кто ищет жемчуг, должен нырять за ним; After

dinner comes the reckoning. Пер. После обеда приходится платить; A black hen lays a white egg. Пер.

Черная курица откладывает белые яйца; A busy bee has no time for sorrow. Пер. У занятой пчелы

нет времени грустить; A good deed is never lost. Пер. Доброе дело без награды не остается; As a

man sows, so shall he reap. Пер. Что посеешь, то и пожнешь; One good turn deserves another. Пер.

Одна хорошая услуга заслуживает другую; No bees, no honey; no work, no money. Пер. Нет пчел, нет

меда; нет работы, нет денег; Money does not grow on trees. Пер. Деньги на деревьях не растут; If

the owner keeps his eye on the horse, it will fatten. Пер. Если хозяин следит за лошадью, она будет

откормлена;

2. «actions are more important than words» (действия важнее слов) (4): Deeds, not words. Пер. Дела, но

не слова; Doing is better than saying. Пер. Лучше сделать, чем сказать; Bare words buy no barley. Пер.

За пустые слова ячменя не купишь; Be slow to promise and quick to perform. Пер. Обещания давай

медленно и делай обещанное быстро; Actions speak louder than words. Пер. Дела говорят громче, чем

слова;

3. «completeness of work» (завершение работы) (4): The end crowns the work. Пер. Конец венчает дело;

All is well that ends well. Пер. Все хорошо, когда все хорошо сделано; Better never begin than never

make an end. Пер. Лучше никогда не начинать, чем никогда не закончить; Don't count your chickens

before they're hatched. Пер. Не считай цыплят, пока они не вылупились;

4. «it’s necessary to work in time» (выполнение работы своевременно) (8): Never put off till tomorrow

what you can do today. Пер. Никогда не откладывай до завтра то, что ты можешь сделать сегодня;

Make hay while the sun shines. Пер. готовь сено, пока светит солнце; A stitch in time saves nine. Пер.

Вовремя один стежок - спасает девять; The early bird catches the worm. Пер. Ранняя птица червяка

ловит; Hoist up the sail while the gale does last. Пер.поднять паруса, пока идет последний шторм;

Delays are dangerous. Пер. Задержки опасны; Enjoy your ice cream while it's on your plate. Пер.

260

наслаждайся своим мороженым пока оно на тарелке; Eat till one sweats work till one freezes. Пер.

Кушай до тех пор, пока другой потеет, работай до тех пор, пока другой прохлождается;

5. «the start of labor» (начало работы) (6): A good beginning makes a good ending. Пер. Хорошее начало

делает хороший конец; All things are difficult before they are easy. Пер. Сначала дела трудные, а

потом становятся легкими; Early start makes easy stages. Пер. Раньше начнешь – раньше

закончишь; The first step is always the hardest. Пер. Первый шаг всегда трудный; The early bird gets

the worm. Пер. Ранняя птица получает червя; In for a nickel, in for a dime. Пер. отдал 5 центов, то

отдай и 10 центов;

6. «accuracy in work» (точность в работе) (3): Score twice before you cut once. Пер.Отмерь дважды и

отрежь один раз; Measure the cloth ten times, thow canst cut it but once. Пер.Отмерь ткань десять

раз, прежде чем отрезать один раз; What is done cannot be undone. Пер. Что сделано, того не

переделаешь;

7. «haste in work» (спешки в труде) (8): Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Пер.

Лучше маленький огонек, который нас согревает, чем большой, который нас сжигает; Fool's haste

is no speed. Пер. Спешка дурака - это не скорость; Little strokes fell great oaks. Пер. Маленькие удары

валят огромные дубы; Feather by feather a goose is plucked. Пер. Перышко за перышком – и гусь

ощипан; Rome was not built in a day. Пер. Рим не один день строился; Look before you leap. Пер.

Посмотри, прежде чем прыгать; Don't put the cart before the horse. Пер. Не ставьте тележку перед

лошадью;

8. «а wish to work» (желание трудиться) (4): Where there is a will there is a way. Пер. Где есть желание,

там будет и путь; Nothing is impossible to a willing heart. Пер. Ничего нет невозможного для

желающего сердца; Want is the mother of industry. Пер. Желание – мать индустрии; There's more than

one way to skin a cat. Пер. Существует больше одного способа, как ободрать кота;

9. «aspiration and persistence in work» (стремление и упорство в работе) (4): If at first you don’t

succeed, try, try, try again. Пер. Если сначала ты не преуспел, пробуй, пробуй, пробуй еще; God helps

those who help themselves. Пер. На бога надейся, а сам не плошай; Constant dripping wears away the

stone. Пер. Постоянное капанье точит камень; Diligence is the mother of good luck. Пер. Старание -

мать успеха;

10. «a value of the master skills» (значимость навыков мастерства) (13): A bird may be known by its song.

Пер. Птицу можно узнать по ее песне; As is the workman so is the work. Пер. Каков рабочий, такова

и работа; The work shows the workman. Пер. Работа показывает работника; He works best who

knows his trade. Пер. Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло; A bird is known by its

flight; Пер. Видна птица по полету; A good work man doesn’t quarrel with his tools. Пер. Хороший

мастер не ссорится со своими инструментами; Experience is the best teacher . Пер. Опыт – лучший

учитель; Practice makes perfect. Пер. Мастерство ведет к совершенству; The eye of the master will do

more work than both his hands. Пер. От глаза мастера cделано больше работы, чем от двух рук; Eye

of the master fattens the herd. Пер. От хозяйского глаза скотина жиреет; The master's eye makes the

261

horse fat. Пер. От хозяйского глаза лошадь жиреет; No eye like the master's eye. Пер. Нет такого

глаза, как глаз мастера;

11. «соllective work» (коллективный труд) (5): Birds of a feather flock together. Пер. Птицы одного

оперения собираются вместе; In unity there is strength. Пер. В объединении – сила; It takes two to

tango.Пер. для танго нужны двое; Two heads are better than one. Пер. Две головы лучше одной; Many

hands make a light work. Пер. Много рук делают работу легкой;

12. «absence of the labor product» (отсутствие продукта труда) (8): None more bare than the shoemaker’s

wife. Пер. Никто не бывает без одежды голым, кроме жены сапожника; The shoemaker’s wife is the

worst shod. Пер. Жена сапожника обута хуже всех; A Jack of all trades is master of none. Пер. Джек

всех ремесел - мастер ничего; A chief-cook and bottle-washer. Пер. И шеф-повар, и мойщик посуды;

What is the workman without his tools. Пер. Что за работник без своих инструментов; A bad workman

quarrels with his tools. Пер. Плохой работник ругает свои инструментами; A bad workman always

blames his tools. Пер. Плохой работник всегда обвиняет свои инструменты; The losing horse blames

the saddle. Пер. Проигравшая лошадь винит седло.

13. «a semblance of labor» (подобие работы) (6): Empty vessels make the greatest sound. Пер. Пустые

корабли издают много звуков; Great boast, small roast. Пер. Похвальбы много, а толку мало; Great

cry and little wool. Пер. Много криков, да мало шерсти; Great talkers are little doers. Пер. Болтуны –

плохие работники; A dog that barks much is never a good hunter. Пер. Cобака, которая много лает,

никогда не станет хорошим охотником; One beats the bush, and another catches the bird. Пер. Один

бьет по кустам, другой ловит птицу;

14. «laziness» (лень) (11): He who makes no mistakes, makes nothing. Пер. Тот, кто не ошибается, ничего

не делает; The lazy ox drinks dirty water. Пер. Ленивый як пьет грязную воду; An idle brain is the

devil's workshop. Пер. Ленивый мозг – мастерская дьявола; By doing nothing we learn to do ill. Пер.

Когда мы ничего не делаем, то совершаем дурные дела; Any time is no time. Пер. Когда-нибудь –

значит никогда; A lazy sheep thinks its wool heavy. Пер. Ленивая овца считает свою шерсть

тяжелой; The cat would eat fish and would not wet her paws. Пер. Кошка хотела бы рыбку съесть, да

лапки не намочить; Easier said than done. Пер. Легче сказать, чем сделать; All work and no play make

Jack a dull boy. Пер. Вся работа и отсутствие развлечений делает из Джека унылого парня; Ever

busy, ever bare. Пер. Всегда занят, всегда гол; Nothing ventured, nothing gained. Пер. Ничего не

придумано – ничего не получено.

262

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

АМЕРИКАНСКИЕ НОВЫЕ ПАРЕМИИ, СГРУППИРОВАННЫЕ ПО

СЕМАНТИЧЕСКИМ ПРИЗНАКАМ

1. «labor is a value of the people» (труд – ценностная деятельность человека) (9): All work and no play

makes Jack a rich man.Пер.Вся работа и никакая игра сделает из Джека богатого человека; All work

and no play makes you a valued employee. Пер. Вся работа и никакая игра сделает из тебя ценным

сотрудником; As it shows, so shall you sweep. Пер. Как ты это покажешь, так тебе и аплодируют;

As she shows, so shall we peep. Пер. Как она себя покажет, так мы и заценим; «As ye seep, so shall ye

row», said the oarsman, as he viewed the punctured shell. Пер. «Как протекает, так и гребем!» –

cказал гребец, как увидел прокол лодки; As ye sew, so shall ye rip. Пер. Как сошьешь, так и порвешь;

As ye smoke, so shall ye reek. Пер. Как покуришь, так и пропахнешь; Make sure that what you are doing

well is worth doing. Пер. Будь уверен, если ты что-то делаешь хорошо, оно того стоит; Space travel

originally started with hitching your wagon to star. Пер. Полет в космос обычно начинается с запуска

корабля;

2. «practice in labor» (практика в труде) (7): Practice makes perfect…when you practice perfection. Пер.

Практика приводит к совершенству, когда ты практикуешь безупречность; Practiss makes perfict.

Пер. Практика приводит к совершенству; Practice makes pervert. Пер. Практика приводит к

искажению; Praktiss makes purfikt. Пер. Практика приводит к совершенству; Praxis makes perfect.

Пер. Практика приводит к совершенству; Practice doesn’t make a lawyer perfect but enough of it will

make him rich. Пер. Практика не делает из юриста совершенство, но в чем-то она учит его

богатеть; Practice makes perfect, but with lawyers it’s more likely to make them rich. Пер. Практика

приводит к совершенству, а юристам позволяет разбогатеть;

3. «a value of the master skills» (навыки мастерства) (5): Experience is the best teacher, but the tuition is

much too high. Пер. опыт – лучший учитель, но обучение слишком высокое; Experience may be the best

teacher, but she’s not the prettiest. Пер. Опыт может быть лучшим учительницей, но она не самая

красивая; If experience is the best teacher, how is it that some husbands still think they’re the boss of the

family? Пер. Если опыт – лучший учитель, тогда как так получается, что многие мужья думаюm,

что они все еще главные в семье?; Anything worth doing is worth hiring someone who knows how to do it

right. Пер. Если что-то достойно сделать, то лучше нанять для этого того, кто знает, как это

делать; If you want a thing to be well done, don’t do it yourself – hire a specialist. Пер. Если ты хочешь,

чтобы было сделано превосходно, не делай это сам, позови специалиста;

4. «a wish in labor» (желания в труде) (5): «A little will go a long way», said the man as he spit off the

Woolworth building. Пер. «Маленькое желание прокладывает длинный путь», – сказал мужчина,

когда вертел макет Вулворт-билдинг; Where is a will, there’s a wait. Пер. Где желание, там и

ожидание; Where there’s a will there’s a loophole. Пер. Где желание, там и уловка; Where there’s a

will, there’s a way; but where there are many wills, there’s no way. Пер. Где есть желание, там есть

263

пусть; где есть много желаний, там пути нет; Where there’s a won’t, there is a bad way. Пер. Где

нет желания, там и плохой путь;

5. «actions are more important than words» (обещания выполнить работы) (5): Actions speak louder than

words – and speak fewer lies. Пер. Действия говорят громче, чем слова – говорят меньше лжи; Talk is

cheap, but it takes money to buy bread and butter. Пер. Разговор не значим, но он стоит денег, чтобы

купить хлеба и масла; Talk is cheap, but it takes money to buy liquor. Пер. Разговор не значим, но он

стоит денег, чтобы купить ликер; Talk is cheap, but it takes money to buy whisky. Пер. Разговор не

значим, но он стоит денег, чтобы купить виски; Talk is cheap – do something. Пер. Разговор не

значим – сделай что-нибудь;

6. «completeness of work» (завершение работы) (4): All’s well that ends. Пер. все хорошо, что

заканчивается; Better mate than never. Пер. лучше сделать мат, чем никогда его не сделать; Better

never, from the point of social acceptance, than late at a funeral, wedding, dinner party or even a

businessman’s lunch. There are good excuses, particularly good bogus excuses, for the «never» but there is

seldom an acceptable one for the «late». Пер. Лучше никогда, с точки зрения общественного

общества, не опаздывать на похороны, свадьбу, званый обед или даже обед бизнесмена. Есть

хорошие оправдания, отговорки для «никогда», которые редко бывают приемлемыми для «поздно»;

It’s better to copulate later than never. Пер. Лучше совокупляться поздно, чем никогда;

7. «labor of another person» (чужой труд) (4): Everybody’s business is nobody’s business, except the busy-

body’s. Пер. Дело каждого никого не касается, кроме сплетников; Nobody’s business is everybody’s

curiosity. Пер. Чужое дело вызывает любопытство; What’s everybody’s business is nobody’s business

except the journalist’s; Дело каждого никого не касается, кроме журналистов; When in doubt mind

your own business. Пер. Когда ты сомневаешься, займись своим делом; The man who works for another

should not spend too much time minding his own business. Пер. Человек, кто работает на другого

человека, не должен тратить много времени, обдумывая свои собственные дела; Build castle in the

air. And your psychiatrist will collect the rent. Пер. Построй воздушные замки. И твой психиатр

заберет плату за аренду; Neurotics build castles in the air. Psychotics live in them. Psychiatrists charge

the rent. Пер. Невротики строят воздушные замки. В них живут психи. Психиатры берут плату за

аренду;

8. «it’s necessary to work in time» (своевременный труд) (14): Better never than late. Пер. Лучше

никогда, чем поздно; Early to bed and early to rise – or the boss will promote the other guys. Пер.

Раньше ложись, и раньше вставай – или босс продвинет других ребят; If a thing is worth doing, it’s

worth doing late. Пер. Если это дело достойно завершения, то лучше его выполнить позже; Make

hay while the sun shines … and make rye while the moon shines. Пер. Заготавливай сено, пока светит

солнце; заготавливай рожь,пока светит луна; Many men who make hay while the sun shines would

prefer to make here while the moon shines. Пер. Многие мужчины, кто готовит сено, пока солнце

светит, предпочел бы готовить его, пока луна светит; A bill collector doesn’t believe in outing off

until tomorrow what can be dunned today. Пер. Инкассатор не верит в то, что может отложить на

завтра то, чем можно докучать сегодня; A neurotic never puts off till tomorrow the worrying she can

264

do today. Пер. Невротик никогда не откладывает на завтра то, о чем можно волноваться уже

сегодня; Never leave off till tomorrow what you can take off today. Пер. Никогда не оставляй на завтра

то, что ты сможешь уже убрать сегодня; Don’t put off today what you can’t put off tomorrow. Пер.

Не откладывай на сегодня то, что ты не сможешь отложить сегодня; Never pull off tomorrow what you

can pull off today. Пер. Никогда не откладывай на завтра то, что ты сможешь осуществить

сегодня; Never put off till tomorrow what you can do today,unless someone else did it yesterday. Пер.

Никогда не откладывай до завтра то, что ты сможешь сделать сегодня, или до тех пор пока кто-

то еще не сделал это вчера; Never put off till tomorrow what you can put over today.Пер. Никогда не

откладывай до завтра то, что ты сможешь осуществить сегодня; Procrastination is the thief of

time, and the loot can never be recovered. Пер. Промедление – это потеря времени, и добыча никогда

не может возобновиться; Procrastination is the thief of time. So are a lot of other big words. Пер.

Промедление – это потеря времени. И еще больше громких слов;

9. «haste in work» (спешка в труде) (10): Rome wasn’t built in a dare. Пер. Рим не строился

нерешительно; Rome wasn’t built in a day, probably because it was a government job. Пер. Рим не был

построен за день, потому это была работа правительства; Rome wasn’t built in a day – they had

their labor troubles too. Пер. Рим не был построен за один день – у них были тоже проблемы в

работе; Rome wasn’t burned in a day. Пер. Рим не был сожжен за один день; Haste makes waste – and

dented fenders. Пер. Поспешишь – людей насмешишь и помнешь крылья; Haste makes waste, waste

makes want; want makes a poor boy a beggar.Пер. Cпешка приводит к потерям, потери приводят к

нуждам, нужды заставляют бедного мальчика попрошайничать; Haste makes waste; waste makes

want, want makes strife between a good man and his wife.Пер. Cпешка приводит к потерям, потери

приводят к нуждам, нужды приводят к разладу между хорошим мужем и его жены; Make haste,

not waste. Пер. Спеши, но не растрачивай; Make haste slowly…except when killing mosquitoes. Пер.

Создавай спешку медленно, кроме того случая, когда ты убиваешь комаров; A procrastinator is one

who puts off until tomorrow the things he has already put off until today. Пер. Медлительный человек –

это тот, кто откладывает до завтра то, что он уже откладывал на сегодня;

10. «confidence in achieving the goals» (уверенность в достижении целей) (9): Doubt makes the mountain

which faith can move. Пер. Cомнение создает горы, которые вера может сдвинуть; Faith can move

mountains – she’s a big girl. Пер. Вера может сдвинуть горы – она большая девочка; Faith either

moves mountains or tunnels through. Пер. Вера двигает горы или строит тоннели; Faith may move

mountains, but it takes work or tunnel them. Пер. Вера может свернуть горы, но это требует работы

и прокладки тоннеля; If your faith cannot move mountains, it ought to at least climb them. Пер. Если

твоя вера не сможет свернуть горы, то она должна, по крайней мере, подняться на них; God helps

these who do not help themselves. Пер. Бог помогает тем, кто не может помочь себе сам; God helps

those that get caught helping themselves. Пер. Бог помогает тем, кто помогает сам себе; God helps

those who help themselves and the government helps those who don’t. Пер. Бог помогает тем, кто

помогает сам себе, и правительство помогает тем, кто сам себе не помогает; God helps those who

help themselves … murmured the thief as he broke a window and helped himself to a TVset. Пер. Бог

265

помогает тем, кто помогает сам себе…пробормотал вор, когда разбил окно и помог себе вынести

телевизор;

11. «a common life of two people and their work» (совместная жизнь двух людей и их работа) (3): I

suppose two can live as cheaply as one providing they both go out to work. Пер. Я думаю, что двое могут

жить , и обеспечить себя, если они будут оба работать; Two can live as cheaply as one – but wives

work because they don’t care to live that cheap. Пер. Двое могут жить также экономично, но жены

работают, потому что они не хотят так жить; Two can live as cheaply as one – if both have good

jobs. Пер. Двое могу жить экономично, если они оба имеют хорошую работу;

12. «uselessness of the collective work» (бесполезность коллективного труда) (9): Light work makes many

hands worry about layoff. Пер. Легкая работа заставляет многих людей беспокоиться о сокращении;

Many hands make light work… and a heavy payroll. Пер. Многие люди создают легкую работу… и

маленькую заработную плату; Chefs make a meal of it. But too many cooks spoil the broth. Пер. Шеф-

повар создает блюда. Но слишком много поваров портят бульон; Do too many chiefs spoil the

military? Пер. Много командиров портят войну?; In this house cooks spoil the broth. Пер. В этом доме

повара портят бульон; It’s easier to serve 2 masters than to master two servants. Пер. Легче служить

двум господам, чем овладеть двумя слугами; No man can serve two masters…or mistress. Пер. Ни один

мужчина не служит двум господам или любовницам; No man can serve two masters unless he has a

wife and a grown-up daughter. Пер. Ни один мужчина не сможет служить двум господам, пока у

него есть жена и взрослая дочь; No man can serve two masters; yes-men can serve hundreds. Пер. Ни

один человек не может служить двум господам; только подхалим может служить сотни;

13. «women’s place and actions» (положение женщины в обществе) (12): A woman’s place is in the home

usually right next to the telephone. Пер. Место женщины дома, обычно рядом с телефоном; A

woman’s place is in the White House. Пер. Женское место в Белом Доме; A woman’s place is in the

House… and in the Senate. Пер. Место женщины или в Белом Доме, или в Сенате; A woman’s place is

sitting on my face. Пер. Место женщины – это мое лицо, на котором она сидит; A woman’s place is

in the delicatessen store and the beauty salon. Пер. Место женщины в магазине кулинарии и в салоне

красоты; A woman’s work is never done – by men! Пер. Работа женщины никогда не заканчивается –

мужчинами!; A woman’s work is never done, especially the part she asks her husband to do. Пер. День

женщины никогда день не заканчивается, особенно когда она говорит, что ее мужу делать;

Woman’s day is never done. Пер. День женщины никогда день не заканчивается; Woman’s work is

never done probably because she can’t get off telephone long enough to do it. Пер. Женщина никогда не

выполнит свою работу, потому что она не может оторваться от телефона; He who hesitates is

lost, but she who hesitates is won. Пер. Если он поспешит, то проиграет; если она поспешит, то

выиграет; A woman never puts off till tomorrow what you might rue (жаловать) today. Пер. Женщина

никогда не откладывает на завтра то, о чем она может пожаловаться уже сегодня; Many a

woman never puts off till tomorrow the gossip she can spread today. Пер. Многие женщины никогда не

откладывают сплетни на завтра, которые они могут распространить сегодня;

266

14. «uselessness of actions» (бесполезность действий) (5): Actions lie louder than words. Пер. Действия

лгут громче, чем слова; Actions speak louder than words – and are just as apt to be misquoted or

misinterpreted. Пер. Действия говорят громче, чем слова, они чаще всего могут быть неправильно

цитированы или интерпретированы; Actions speak louder than words but not nearly as often. Пер.

Действия говорят громче, чем слова, но не так часто; Anybody who thinks talk is cheap has never

argued with a traffic cop. Пер. Каждый, кто думает, что разговор не значим, тот никогда не

договаривался с дорожным полицейским; Next time a man tells you talk is cheap, as him if he knows how

much a session of Congress costs. Пер. В следующий раз человек скажет вам, что это пустой

разговор, а знает ли он, сколько стоит проведение сессии в Конгрессе; He who hesitates is «bossed».

Пер. Тот, кто сомневается, тот промахивается; He who hesitates is constipated. Пер. Тот, кто

сомневается, тот страдает от запора;

15. «physical work is an activity of the foolish people» (физический труд – деятельность людей с низким

уровнем интеллекта) (7): All work and no plagiarism make a dull person. Пер. Вся работа и не плагиат

создают глупого человека; All work and no play makes Jack a dull boy, all work and no spree makes Jill a

dull she. Пер. Вся работа и никакое развлечение делает Джека глупым парнем, вся работа и никакое

развлечение делает Джил глупой; All work and no play makes Jack a dull boy and Jill a rich widow. Пер.

Вся работа и никакое развлечение делает Джека глупым парнем и Джил богатой вдовой; All work

and no play make Jack a dull boy – to everyone but his employer. Пер. Вся работа и никакое развлечение

делает Джека глупым парнем – для всех, кроме его работодателя; All work and no play make Jack the

prefect corporate drone. Пер. Вся работа и никакое развлечение делает из Джека заядлым трутнем;

The reason some folks can’t mind their own business is because they have very little mind and no

business.Пер. Основной причиной, по которой многие люди не думают о своем деле, является

отсутствие работы и мозга; There are two reasons why people don’t mind their own business: either

they haven’t any mind or they haven’t any business. Пер. Здесь две причины, по которым люди не

думают о своем деле: либо отсутствует мозг, либо нет работы;

16. «aspiration and persistence in work» (стремление и упорство в труде) (17): If at the first you do

succeed, try something harder. Пер. Если в первый раз у тебя все получилось, тогда попробуй что-

нибудь сложнее; If at first you do succeed, try to hide your astonishment. Пер. Если первый раз у тебя

все получилось, попытайся скрыть свое удивление; If at first you don’t succeed, it’s probably not your

father’s business. Пер. Если в первый раз у тебя ничего не получилось, значит, это не дело твоего

отца; If at first you don’t succeed, just keep suckin’ till you do such seed. Пер. Если в первый раз ты

ничего не добился, тогда просто соси до тех пор, пока не будет семяизвержения; If at first you don’t

succeed, keep on sucking till you do succeed. Пер. Если в первый раз ты ничего не добился, продолжай

сосать до тех пор, пока не обретешь успех; If at first you don’t succeed, pry, pry again. Пер. Если в

первый у тебя ничего не получилось, поднимайся и поднимайся снова; If at first you don’t succeed, try a

little ardor. Пер. Если в первый раз ты ничего не добился, то приложи немного усилий; If at first you

don’t succeed, try for second. Пер. Если в первый раз ты ничего не добился, попытайся второй раз; If

at first you don’t succeed, try something else. Пер. Если ты ничего не добился с первого раза, то

267

попробуй что-нибудь другое; If at 1st you don’t succeed, try, try again; then quite – there’s no use being

pigheaded / fool. Пер. Если ты ничего не добился с первого раза, пытайся, пытайся снова; нет

смысла быть таким дураком; If at 1st you don’t succeed, try, try again. Then quit. There’s no use making

a fool of yourself. Пер. Если с первого раза ты ничего не достиг, пытайся и пытайся снова.

Перестань. Нет смысла выставлять себя дураков; If at 1st you don’t succeed, you are average. Пер.

Если с первого раза ничего не получилось, то это нормально; If at 1st you succeed, try again. Пер.

Если с первого раза все получилось, пробуй снова; Two wrongs don’t make a right, but two Wrights made

an airplane. Virtue is its own reward. Пер. Две ошибки не приводят к правильности; но два брата

Райта создали самолет. Это достижение – их награда; Achievement has its own reward. Пер.

Достижение имеет свое собственное награждение; Hitch your wagon to a star, keep your seat, and

there you are.Пер. Поставь себе цель, займи свое место, и ты здесь; Success is the ability to hitch your

wagon to a star while keeping your feet on the ground. Пер. Успех – стремление к чему-либо, пока ты

твердо стоишь на ногах;

17. «a value of leisure» (предпочтение отдыха труду) (4): «Business before pleasure», as the actress said to

the producer when he wanted her to read a script before she relaxed on his couch. Пер. «Дело перед

отдыхом!» – сказала актриса режиссеру, когда он хотел, чтобы она прочла сценарий перед тем,

как она отдохнула на его кровати; «Business before pleasure», as the man said when he kissed his wife

before he went out to make love to his neighbor’s. Пер. «Дело перед отдыхом!» – сказал мужчина, когда

он поцеловал свою жену перед тем, как выйти к соседке для занятием любовью; Pleasure before

business. Пер. Дело перед отдыхом; Put not off till tomorrow what can be enjoyed today. Пер. Не

отгладывай на завтра то, чем ты можешь насладиться сегодня;

18. «labor is a harmful activity» (пагубный труд) (19): All work and no Paris? Пер. Вся работа и никакого

Парижа?; All work and no play isn’t much fun. Пер. Вся работа и никакой игры – отсутствие

веселья; All work and no play make Jack a dead one. Пер. Вся работа и отсутствие забавы делает

Джека мертвым; All work and no play make Jack the wealthiest man in the cemetery. Пер. Вся работа и

отсутствие забавы делает из Джека самым богатым человеком на кладбище; Early to bed, early to

rise is the curse of the working class. Пер. Рано ложиться, рано вставать – это проклятье рабочего

класса; Early to bed and early to rise probably indicates unskilled labor. Пер. Рано ложиться и рано

вставать – показатель неквалифицированной работы; Early to bed. Early to rise. Work like hell and

advertise. Пер. Рано ложиться. Рано вставать. Работа подобна аду и рекламе; Remember this early

to bed, early to rise, work like hell and computerize. Пер. Запомни, кто рано ложиться и рано встает,

у того работа подобна аду и компьютеризации; Hard work never hurt anybody but lots of folks wear

themselves out running away from it. Пер. Труд никогда не приносит вреда, но почему-то многие люди

устают и сбегают с работы; Hard work never hurt anyone who hired someone else to do it. Пер.

Тяжелая работа никогда никому не вредит тому, кто нанял другого что-нибудь сделать за него;

Hard work never killed anybody…but who wants to be its first victim? Пер. Труд никогда не работает и

никогда никого не убивал … но и кто хочет быть его первой жертвой?; Hard work never killed

anybody but why take a chance or being its first victim? Пер. Тяжелая работа никогда никого не убивал,

268

но зачем рисковать и быть первой ее жертвой?; Hard work never killed anybody… but you never

heard of anyone relaxing to death either. Пер. Тяжелая работа никогда никого не убивала ... но вы

даже не слышали, чтобы кто-нибудь отдыхал до смерти; If you think hard work never hurt anybody,

you’ve never paid for any. Пер. Если вы думаете, что тяжелая работа никогда никому не причиняет

вреда, значит, вы никогда не платили за нее; «My old Pappy used to say,‘Son, hard work never hurt

anyone – who didn’t do it’». Пер. «Мой старый Паппа говорил: «Сын, тяжелый труд никогда никому

не причинял вреда – тому, кто этого не делал»; If at first you don’t succeed – suck, suck again/ Change

your major/ Get rid of your ego and it won’t matter/ Try cocaine – right on – all around my brain

(Nierenberg 1994: 549-550). Пер. Если c первого раза не получится – сосите, cосите снова/ Измените

свои приоритеты/ Откажитесь от своего эго, это ничего не будет значить/ Попробуйте кокаин –

прямо сейчас – и вы оторветесь; If at first you don’t succeed, give up. Пер. Если первый раз у тебя

ничего не получится; бросьте; If at 1st you don’t succeed, you are fired. Пер. Если в первый раз у тебя

ничего не полуается, ты проиграешь; Cab drivers are living proof that practice doesn’t make perfect.

Пер. Таксисты являются живым доказательством того, что практика не приводит к

совершенству;

19. «laziness» (лень) (21): Men who dream of hitching their wagon to a star would be better off to hitch up

their pants and go to work. Пер. Мужчины, мечтающие что-то достигнуть, лучше бы натянули свои

штаны и пошли работать; Always put off till tomorrow what you shouldn’t be doing today. Пер.

Откладывай на завтра то, что ты не можешь сделать сегодня; Always put off till tomorrow what

you shouldn’t do at all. Пер. Откладывай на завтра то, что тебе не следовало бы делать вообще;

Don’t do today what you can put off until tomorrow. Пер. Не делай сегодня то, что ты можешь

отложить на завтра; Don’t do today what you can put off till tomorrow what you can put off till next

week. Пер. Не откладывай на сегодня то, что ты можешь отложить до завтра или до следующей

недели; Don’t put off until tomorrow what… you put on to go to bed. Пер. Не откладывай на завтра

то…что ты можешь постелить сегодня, чтобы пойти спать; Never do today what can be done

tomorrow. Пер. Никогда не делай сегодня то, что может быть сделано завтра; Never do today what

you can get somebody else to do tomorrow. Пер. Никогда не делай того, что может быть сделано

кем-то другим завтра; What is worth doing is worth the trouble of asking somebody to do it. Пер. Что

действительно стоит сделать, так это найти того, кто сделает это за тебя; If at the 1st you

don’t succeed, try, try again – to get somebody else to do it. Пер. Если в первый раз ничего не получилось,

пытайся, пытайся снова, чтобы кто-то сделать за тебя; If you want work well done, select a busy

man – the other kind has no time. Пер. Если ты хочешь завершить работу успешно, выбери занятого

человека – у других нет времени; Never put off till tomorrow the favor someone is willing to do for you

today. Пер. Не откладывай на завтра то, что может быть сделано сегодня тем, кто проявляет

желание и благосклонность сделать это для тебя; Never put off till tomorrow what you can avoid

altogether. Пер. Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь избежать сегодня; Never

put off till tomorrow what you can get someone else to do for you today. Пер. Никогда не откладывай на

завтра то, что может быть сделано кем-то другим за тебя; Never put off till tomorrow what you

269

shouldn’t be doing at all. Пер. Никогда не откладывай на завтра то, что тебе не следует делать

вообще; Never put off until tomorrow what you can do the day after tomorrow.Пер. Никогда не

откладывай на завтра то, что ты сможешь сделать послезавтра; Never put off until tomorrow what

you can put off for good. Пер. Никогда не откладывай на завтра то, что можно отложить навсегда;

Never put off until tomorrow what your secretary can do today. Пер. Никогда не откладывай на завтра

то, что твой секретарь может сделать сегодня; A lazy ox eats as much as one that plows all day.

Пер. Ленивый як съедает столько, сколько ты вспахиваешь за весь день.

270

ПРИЛОЖЕНИЕ 5

НЕМЕЦКИЕ ПАРЕМИИ, СГРУППИРОВАННЫЕ ПО СЕМАНТИЧЕСКИМ

ПРИЗНАКАМ

1. «die Arbeit ist eine wertvolle Tätigkeit» (труд – ценностная деятельность человека) (16): Ohne Fleiß

kein Preiß. Пер. Без старания нет награды; Wer den Kern essen will, muß die Nuß knacken. Пер. Кто

хочет съесть орех, тот должен расколоть его; Wie die Saat, so die Ernte. Пер. Как посеешь, такой и

урожай получишь; Was der Mensch sät, das wurd er ernten. Пер. Что человек посеял, то и получил;

Handwerk hat goldenen Boden. Пер. Ремесло имеет золотое дно; Wer etwas erlangen will, muß die

Mühe nicht scheuen. Пер. Кто хочет чего-то достичь, тот должен ничего не бояться; Wonach einer

ringt, danach ihm gelingt. Пер. За что человек борется, то у него и выходит; Von selbst kommt nichts.

Пер. Само по себе ничего не приходит; Wie man sich bettet, so schläft. Пер. Как постелешь так и

поспишь; Wer will fahren, zieht auch den Karren. Пер.Кто любит кататься, тот должен телегу

тащить; Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden. Пер.Кто хочет огонь иметь, тот должен

переносить дым; Wer den Kern essen will, muss die Nuss knacken. Пер. Кто хочет съесть орех, тот

должен расколоть его; Sich regen bringt Segen. Пер. Труд/движение приносит удачу; Arbeit schändet

nicht. Пер. Работа не позор; Fleiß bricht Eis. Пер. Усердие и лед растопит; Wie man sich bettet, so liegt

man. Пер. Как постелешь, так и ляжешь;

2. «der Wunsch zur Arbeit» (желание трудиться) (4): Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg. Пер. Где есть

желание, там есть путь ко всему; Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering. Пер. Желание

работать и любовь к делу делает трудовую деятельность легкой; Willst du Genuß, so nimm auch den

Verdruß. Пер. Любишь получать удовольствие, люби принимать и огорчения; Wer keine Arbeit hat,

der macht sich welche. Пер. Кто любит трудиться, тому без дела не сидится;

3. «das Ende der Arbeit» (завершение работы) (5): Wer A sagt, muss auch B sagen. Пер.Кто сказал А,

тот должен сказать и Б; Muss ist harte Nuß. Пер. Долг/ Обязанность - крепкий орех; Das Ende krönt

das Werk. Пер.Конец венчает дело; Ende gut, alles gut. Пер. Закончишь хорошо, тогда и все будет

хорошо; Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. Пер. После сделанной работы можно хорошо отдохнуть;

4. «Bestrebung und Nachhaltigkeit in der Arbeit» (стремление и упорство в труде) (15): Der Mühe gibt

Gott Schaf und Kühe. Пер.Благодаря труду Бог дает коров и овец; Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott.

Пер. Сначала помоги себе сам, а потом тебе поможет Бог; Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den

Strick dazu. Пер.Возможно Бог даст Корову, но не веревку; Von einem Streiche fällt keine Eiche. Пер. С

1 удара дуб не свалишь; Es fallt Eiche vom ersten Streiche. Пер.Одним ударом дуба не свалишь; Nur

langsam wächst die Eiche. Пер. Только медленно растет дуб; Eilen macht oft heulen. Пер. Если

поспешишь, то будешь потом плакать; Auf einen Hieb fällt kein Baum. Пер. Одним ударом дерева не

свалишь; Irrtum ist der Übereilung Sohn. Пер.Заблуждение - это сын спешки; Besser zweimal messen

als einmal vergessen. Пер. Лучше дважды изменить, чем один раз забыть; Zu jäh, bringt Weh. Пер.

Если слишком быстро делаешь что-то, то в результате будет неудача; Rom wurd nicht in einem

271

Tage gebaut. Пер. Рим не 1 день строился; Eile mit Weile. Пер. Поспешность с задержкой; Gut Ding

will Weile haben. Пер. Хорошее дело выполняется медленно;

5. «die Arbeit ist wichtiger als alles» (работа важнее всего) (12): Erst die Arbeit, dann das

Spiel.Пер.Сначала работа, потом игра; Erst mach dein Sach, dann Lach. Пер.Сначала сделай свои

дела, а потом смейся; Alter Anfang ist schwer. Пер.Позднее начало всегда тяжелое; Anfang und Ende

reichen sich dich Hände. Пер. Начало и конец - твои помощники; Erst wägen, dann wagen. Пер.

Сначала все взвесим, а потом рискнем;Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.

Пер.Сначала работа, потом игра, после поездки появляется новая цель. Wer gut sagt, muß zahlen.

Пер. Кто хорошо говорит, тот должен стоить своих слов; Frisch begonnen ist halb gewonnen. Пер.

Начал с добром - выиграл половину; Erst die Last, dann die Rast. Пер. Сначала ноша, потом отдых;

Erst beginnen, dann beginnen. Пер. Сперва начни, а потом снова начни; Erst die Arbeit, dann

Vergnügen. Пер.Сначала работа, потом счастье; Erst der Magen, dann der Kragen. Пер. Сначала

желудок, а потом воротник;

6. «die fristgerechte Arbeit » (выполнение работы своевременно) (7): Man muss das Eisen schmieden,

solange es heiß ist. Пер.Люди должны ковать железо, пока оно горячее; Schmiede das Eisen so lange

glüht. Пер. Куй железо, пока оно раскаленное; Wer im Heu nicht gabelt, in der Ernte nicht zappelt, im

Herbst nicht früh aufsteht seh' zu, wie's im Winter geht. Пер.Кто сено вилами не берет, кто урожай не

собирает, кто осенью рано не встает, тот не увидит, как зима придет; Wer Rosen nicht im Sommer

bricht, der bricht sie auch im Winter nicht. Пер.Кто не нарвал розы летом, тот не нарвет их зимой;

Was der heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Пер. Что вы можете сделать

сегодня, не откладывай это на завтра; Die Worte sind genug gewechselt, laßt mich auch endlich Taten

sehen. Пер. Слова все изменены, покажи-ка мне в конце концов свои дела; Frische Fische – gute

Fische. Пер. Свежая рыба - хорошая рыба;

7. «die durchführbare Arbeit» (посильный труд) (5): Eigene Last ist nicht schwer. Пер. Своя ноша не

тяжела; Es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen. Пер. Действительно то,

что деревья до небес не вырастают; Wer Vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt. Пер. Кто за

разное дело берется, то мало благодарностей получает; Man kann nicht über seinen eigenen Schatten

springen. Пер. Выше головы не прыгнешь; Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.

Дос.пер.: Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше;

8. «Aktionen sind wichtiger als Wörte» (дела важнее слов) (10): Gesagt – getan. Пер. Сказано – сделано;

Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen. Пер. Ожидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть;

Zwischen Wort und Werk liegt ein großer Berg. Пер.Между словом и делом стоит большая гора; Leicht

gesagt, schwer getan. Пер. Легко сказать, да трудно сделать; Von schönen Worten wird man nicht satt.

Пер. От красивых слов сыт не будешь; Schöne Worte machen das Kraut nicht fett. Пер. Красивыми

словами краба не накормишь; Wort und Tat sind zweierlei. Пер. Слово и дело - разные вещи; Von

Worten zu Werken ist ein weiter Weg. Пер. От слов до дел простирается длинная дорожка;

Schöne Worte helfen nicht. Пер. Красивые слова не помогут; Worte stillen den Hunger nicht. Пер. Слова

голод не утолят;

272

9. «die Fertigkeiten des Masters» (навыки мастерства) (7): Es fällt kein Meister vom Himmel. Пер.

Мастер не послан небесами; Wie die Mache, so die Sache. Пер. Какая работа, такие и предметы;

Übung macht den Meister. Пер. Человек становится мастером благодаря тренировке; Das Werk lobt

den Meister. Пер.Дело мастера хвалит;Wie der Hirt, so die Herde. Пер. Каков пастух, таково и

стадо; Man kennt die Vögel an den Federn. Пер. Человек знает птицу по перьям; An ihren Taten sollt

ihr sie erkennen. Пер. Ее узнают по ее делам;

10. «die kollektive Arbeit» (коллективный труд) (5): Viel Reiser machen einen Besen. Пер.Веник сделан из

множества прутьев; Ein Mann ist kein Mann. Пер.Один человек - не человек; Alter guten Dinge sind

drei. Пер. Хорошая работа выполняется втроем; Einer ist kleiner. Пер. Одного мало; Ein Mann, klein

Mann. Пер. Один человек - маленький человек;

11. «die Imitation der Arbeit» (подобие труда) (16): Viel

Schur und wenig Wolle. Пер. Стрижки много, шерсти мало; Die Mühe höre ich klappern, aber sehe kein

Mehl. Пер. О труде слышно много, а вот муки не видать; Viel Geschrei und wenig Wolle. Пер.Много

криков, да мало желаний; Man kann alles versprechen, aber nicht alles aufführen. Пер. Человек может

много говорить, но не все делать; Meise rühmte sich, hat aber das Meer nicht angezündet. Пер.

наделала синица славы, а моря не видать; Beinahe bringt keine Mücke um. Пер. Чуть комар не укусил;

Fertig ist die Kiste. Пер. Корабль готов; Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Пер. Отложить - не

значит отменить; Die Arbeit ist kein Falke, fliegt nicht fort in den Wald. Пер.Работа не ястреб, в лес

не улетит; Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald. Пер. Работа не заяц, в лес не убежит; Was

man mit Unwillen tut, das wird sauer. Пер. Что человек выполняет без желания, то и будет

тяжелым для него; Mein Name ist Hase. Пер.Мое имя – Хазе; Was Ich nicht weiß, macht mich nicht

heiß. Пер. То, что я не знаю, делает меня слабым; Wie einer isst, so arbeitet so auch. Пер. Как ест,

так и работает; Der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe. Пер. Одни стараются, другие

едят; Will Heinz, so muß Kunz. Пер. Хочешь скамейку, так пусть сделает ее другой;

12. «die Arbeit ist die Tätigkeit der törichten Leute» (труд – деятельность людей с низким уровнем

интеллекта) (3): Wer sich zum Esel macht, muß Säcke tragen. Пер.Кто дурак, тот и должен мешки

таскать; Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen. Пер. Если ничего нет в голове, работай

тогда руками (ногами); Wer sich zum Esel macht, dem will jeder seine Säcke auflegen. Пер. Кто дурак,

тот и хочет каждый свой мешок тащить;

13. «Interesse für die fremden Sachen» (интерес к чужим делам) (5): Stecke deinen Löffel nicht in anderer

Leute Töpfe. Пер. Не суйте ложку в чужой горшочек; Laß es dich nicht nach fremden Gut gelüsten. Пер.

Не желай чужого имущества; Schuster, bleib bei deinem Leisten. Пер. Cапожник, оставайся со

своим сапогом; Was deines Amtes nicht ist, davon laß die Finger. Пер.Это не твое дело, не берись за

него; Was deines Amtes nicht ist, da laß deinen Vorwitz. Пер. Это не твое дело, не суй свой нос в это;

14. «die Faulheit» (лень) (8): Wasser in den Brunnen tragen. Пер.Вода в колодце застаивается; Mühlsteine

werden nicht moosig. Пер.Жернов не должен быть покрыт мхом; Vom Sehen wird man nicht satt. Пер.

С загляденья сыт не будешь; Aufschub ist ein Tagedieb. Пер. Откладывают дела только лентяи; Des

Faulen Werktag ist immer morgen, sein Ruhetag heute. Пер. Для ленивых людей рабочий день наступит

273

завтра, а сегодня у них выходной; im Herbst nicht früh aufsteht seh' zu, wie's im Winter geht. Пер. Кто

не хочет летом работать, тот будет страдать от голода на холоде; Morgen, morgen, nur nicht

heute, sagen alle faulen Leute. Пер. Завтра, завтра, только не сегодня, сказали все ленивые люди.

274

ПРИЛОЖЕНИЕ 6

НЕМЕЦКИЕ НОВЫЕ ПАРЕМИИ, СГРУППИРОВАННЫЕ ПО

СЕМАНТИЧЕСКИМ ПРИЗНАКАМ

1. «die Arbeit ist eine wertvolle Tätigkeit» (труд – ценностная деятельность) (14): Fertig ist ein neues

Werk . Пер. Готовность - новая работа; Wer den Kern essen will, muß zuvor die Schale zubrechen.

Пер. Кто хочет съесть орех, тот должен перед этим почистить скорлупу; Wer keine Arbeit hat,

schämt sich. Пер. у кого нет работы, тот стыдится этого; Wer keine Arbeit hat, dem fehlt das Geld.

Пер. У кого нет работы, у того нет денег; Wer keine Arbeit hat, lässt sich nicht damit trösten. Пер. У

кого нет работы, того нельзя утешить; Wer keine Arbeit hat, fällt aus der Gesellschaft heraus. Пер. У

кого нет работы, тот выпадает из общества; Es ist dafür gesorgt, daß die Arbeiter der volkseigenen

Werke besser. Пер. Действительно то, что работники народного хозяйства гораздо лучше;

Wie das gemacht wird, so es ist schon bemerkenswert. Пер. Как будет сделано, так и будет достойным

внимания; Die Arbeit ist der Untergang der trinkenden Klasse. Пер. Работа является разрушением

пьющего класса; Ist endlich über eine Sache Gras gewaschen, so kommt ein Esel und frisst es weg. Пер.

Если в конец концов дело сменится на траву, то придет осел и съест все на своем пути; Wie man

sich füttert, so wiegt man. Пер. Как себя человек кормит, столько он и весит; Müde und satt, wie schön

is dat. Пер. Как это прекрасно: быть уставшим и сытым; Schwitzt der Bauer unterm Arm, wird der

Sommer wieder warm. Пер. Если у фермера потеет рука, то лето становится теплее; Wer anderen

eine Schule baut, muß selbst hinein.Пер. Кто хочет построить другую школу, тот должен этим

заняться сам; Ohne Fleiß kein Preis; ohne Leim kein Reim. Пер. Без старания нет награды, без клея

стихотворение не получится;

2. «Fleiß ist in der Arbeit» (cтарание в труде) (4): Wer etwas erlangen will auf der Welt, muß es durch

Arbeit zu gewinnen suchen. Пер. Кто хочет обрести что-либо в мире, должен стараться во время

работы; Wo ein Wille ist, ist auch ein Schlupfloch. Пер. Где есть желание, там есть и лазейка;

Besser zweimal - als keinmal. Пер. Лучше дважды, чем ноль;;

3. «das Ende der Arbeit» (завершение работы) (3): Das Ende krönet das Werk, und zeigt den Unterschied

des Werk. Пер. Конец венчает дело и показывает его разницу; Wenn du fertig bist von der Arbeit,

kannst du gleich wieder herkommen; Пер.Когда ты закончишь работу, тогда можешь приехать;

Lieber Schweißperlen als gar keinen Schmuck. Пер. Лучше капли пота, чем остаться без украшений;

4. «die Arbeit ist wichtiger als alles» (работа важнее всего) (8): Erst die Arbeit, dann das Vergnügen – bis

es schließlich nur noch Arbeit gibt. Пер. Сначала работа, потом отдых – до тех пора пока не дали

еще работу; Erst die Arbeit, dann Geselligkeit. Пер. Сначала работа, а потом общение;

Erst die Arbeit und dann, endlich, Feierabend. Пер. Сначала работа, а потом, наконец-то, отдых;

Erst die Arbeit, dann die Gespräche. Пер.сначала работа – потом переговоры; Erst die Arbeit, dann der

Spaß, das kann man nicht früh genug lernen. Пер. Сначала работа, потом отдых, который

невозможно познать раньше; Erst die Arbeit , dann das Vergnügen - und dann wieder die Arbeit. Пер.

Сначала работа, потом удовольствие, затем снова работа; Frisch beginnt wieder zu schriftstellern.

275

Пер. Начать заново, чтобы стать писателем; Rauche jetzt, zahle später. Пер. Кури сейчас, плати

потом;

5. «die Eile in der Arbeit» (спешка в работе) (10): Eile mit Weile ist in dieser wichtigen Sache die falsche

Parole. Пер. Поспешность с задержкой является ложным лозунгом в этом важном деле;

Eile mit Weile würden die Grünen nicht hinnehmen. Пер. Поспешишь - людей насмешишь, что бы не

потерпели Зеленые; Besonders gut Ding will extra Weile haben. Пер. Особенно хорошее дело требует

дополнительного времени; Schmiede das Eisen, wenn es kalt ist. Пер. Куй железо, пока оно холодное;

Es ist dafür gesorgt, daß keiner zu kurz kommt. Пер. Действительно то, что ничего не достигается

быстро;; Der Mensch denkt und die Menschin lenkt. Пер. Мужчина думает, и женщина располагает;

6. «Praxis in der Arbeit» (практика в труде) (5): Übung macht den Meister - und es kann kaum schaden,

früh anzufangen. Пер. «Человек становится мастером благодаря практики» - и это вряд ли

помешает начать становится мастером раньше; Was ich nicht weiß, ist nicht erlaubt. Пер. Чего не

знаю, потому и не скучаю; Wissen ist Macht – nichts wissen macht auch nichts. Пер. Знание – сила,

ничего не знать – значит, ничего не делать; Planieren geht über sanieren .Пер. Планировать значит

модернизировать;

7. «Aktionen sind wichtiger als Wörte» (дела важнее слов) (8): Der Worte sind genug gewechselt, nun

müssen Taten folgen. Пер. Хватит разговоров, теперь нам нужны действия; Zwischen Wort und

Tat klafft eine Lücke. Пер. Между словом и делом есть разрыв; Nicht nur sagen – tun. Пер. Не только

надо говорить, но и делать; An ihren Taten sollt ihr sie messen. Пер. По делам должны мы судить; An

ihren Taten, nicht an ihren Worten sollt ihr sie erkennen. Пер. Мы должны вас судить по вашим делам,

а не по словам; Die Menschen an ihren Taten und nicht an Ideologien zu messen. Пер. Людей судят по

делам, а не по идеологии; Ein Tritt sagt mehr als tausend Worte. Пер. Один шаг говорит больше, чем

тысяча слов; Je leerer die Versprechungen, desto voller die Absicht. Пер. Чем меньше обещаний, тем

больше действий;

8. «die durchführbare Arbeit» (посильный труд) (6): Jetzt merken sie, daß die Bäume nicht in den Himmel

wachsen. Пер.Сейчас замечаете, что деревья не растут до небес; Besser ein Haar in der Suppe, als

Suppe im Haar. Пер. Лучше волос в супе, чем суп в волосах; Lieber Kies in der Tasche als Sand im

Koffer. Пер. Лучше гравий в кармане, чем песок в чемодане; Lieber Gold in der Kehle als Silber im

Blick. Пер. Лучше золото в горле, чем серебро во взгляде; Lieber eine Meise als gar keinen Vogel. Пер.

Лучше синица в руках, чем никакой птицы;

9. «Qualität der Arbeit» (качество в труде) (2): Lieber spät und richtig als nie und falsch. Пер. Лучше

поздно и правильно, чем никогда и неправильно; Lieber kleckern als kotzen. Пер. Лучше возиться, чем

потом блевать;

10. «die unredliche Arbeit (нечестный труд) (9): Aber wer keine Arbeit hat, muss deshalb nicht arm sein.

Пер. У кого нет работы, тот не должен быть бедным; Wer keine Arbeit hat, den kümmern saubere

Flüsse wenig. Пер. У кого нет работы, того чистые реки мало волнуют; Wer keine Arbeit hat, muß

trotzdem nicht unter der Brücke schlafen. Пер. Тот, у кого нет работ, не должен спать под мостом;

Alle angenehmen Dinge sind entweder unmoralisch, illegal oder machen dick. Пер. Все приятные дела

276

либо аморальны, незаконные или толстят; Bei mir herrscht Ordnung: ein Griff, und die Sucherei

beginnt. Пер. У меня господствует порядок: хапанье и розыск; Der Spekulant verdient sein Brot mit

Hausverfall und Wohnungsnot. Пер. Cпекулянт зарабатывает себе на хлеб из-за ухудшения

жилищных условий; Die Publikationen des Dozenten sind so gut wie die Seminararbeiten seiner

Studenten. Пер. Публикации доцентов также хороши, как семинарские работы студентов; Sie

gießen Wahnsinn in Beton und Unrecht in Gesetze. Пер. Они закатывают безумие в бетон и

несправедливость в закон; Mit fremdem Gut beschwert zu sein, das ist wohl die größte Strafe. Пер.

Жаловаться о чужом имуществе – большое наказание;

11. «die Imitation der Arbeit» (подобие труда) (18): Erst Blätter gefegt, dann den Rasen gesprengt. Пер.

Сначала убраны листья, затем газон подметен; Viel Geblök und wenig Wolle. Пер. Много мычаний да

мало желаний; Viel Quieken , aber wenig Wolle. Пер. Много писку, да мало желаний; Viel

rechnen, wenig wollen. Пер. Много ожиданий, да мало желаний; Da war nichts los, nichts als schöne

Worte. Пер. Ничего не происходит, кроме красивых слов; Viele schöne Worte, aber keine Fakten. Пер.

Много красивых слов, а фактов мало; Erst kommen die schönen Worte, dann die kaltschnäuzigen Taten.

Пер. Сначала красивые слова, а потом бессердечные поступки; Von Aufrichtigkeit wird man nicht satt.

Пер. От искренности сыт не будешь; Von Wirtschaftsstatistiken wird man nicht satt. Пер. От

экономической статистики сыт не будешь; Von Integration wird man nicht satt. Пер. От интеграции

сыт не будешь; Arbeit macht Spaß; man kann stundenlang zuschauen. Пер. Работа доставляет

удовольствие: можно наблюдать за ней часами; Früher haben wir uns vor der Arbeit gedrückt, heute

schauen wir stundenlang zu. Пер. Раньше мы были удручены работой, теперь мы можем наблюдать

за ней часами; Zwei im Büro, und einer arbeitet? Ein Beamter und ein Ventilator. Пер. Двое в бюро, и

один работает? Один чиновник и один вентилятор; Ein Taucher, der nicht taucht, taucht nix. Пер.

Водолаз, который не ныряет, не утонет; Gewollte Brillanz ergibt nur Brillantine. Пер. Желаемый

блеск дает в итоге только пеструю ткань; Kräht der Bauer auf dem Mist, hat der Gockel sich verpißt.

Пер. Пока фермер на поле каркает, петух уже убегает; Lieber sechs Stunden Uni am Tag als gar

keinen Schlaf. Пер. Лучше 6 часов в университете, чем быть без сна; Ohne Lärm und viel Gebrüll

macht das Blatt sein Chlorophyll. Пер. Без рычанья и возни создает лист свой хлорофилл;

12. «die Nutzlosigkeit der kollektiven Arbeit» (бесполезность коллективного труда) (4): Die Männer

wie ein alter Vogel .Пер. Группа людей словно старая птица; Eine Kuh macht muh; viele Kühe machen

Mühe. Пер.Одна корова мычит, а много коров причиняют хлопоты; Eine Schwalbe macht noch keinen

Elfmeter. Пер. Одна ласточка ошибок не делает; Gemeinsam sind wir unausstehlich. Пер. Вместе мы

невыносимы;

13. «die fristgerichte Arbeit» (своевременный труд) (8): Aufgeschoben ist halt nicht aufgehoben, nur ein

klein wenig anders. Пер. Отложить не значит отменить, это означает немного другое;

Aufzuschieben ist oder nicht. Пер. Или отложить, или нет; Aufgeschoben ist noch lange nicht

aufgehoben. Пер. Отложить означает ненадолго отменить; Aufgeschoben ist aufgehoben, zumindest

eine Generation lang. Пер. Отложить значит отменить, по крайней мере, на одно поколение; Wer

langsam geht, kommt auch zu spät. Пер. Кто медленно идет, тот приходит слишком поздно; Lieber

277

fünf vor zwölf als keine nach eins. Пер. Лучше что-либо без пяти минут двенадцатого, чем ничего

после часа; Denken ist Arbeit, Arbeit ist Energie, und Energie soll man sparen. Пер. Раздумье – работа,

Работа – энергия, а энергию нужно экономить; Liegt des Bauern Uhr im Mist, weiß er nicht, wie spät

es ist. Пер. Когда фермер проводит свое время в поле, он не замечает который час;

14. «die vergebliche Arbeit» (пагубный труд) (6): Arbeit schändet. Пер. Работа-позор; Arbeit adelt; wir

aber bleiben bürgerlich. Пер. Работа облагораживает, но, работая, мы все равно остаемся

обычными гражданами; Nach getaner Arbeit bekommen die Vögel zur Belohnung Eingeweide. Пер.

После работы птицы получают в награду потроха; Es ist dafür gesorgt, daß sie niemals satt werden.

Пер. Известно. что они никогда не будут сыты; Durch Arbeit versaut man sich den ganzen Tag. Пер.

Можно испортить весь день из-за работы; Manche tun so viel für ihre Gesundheit, daß sie ganz krank

davon werden. Пер. Многие работают для здоровья, но потом остаются больными;

15. «die Handarbeit ist die Tätigkeit der törichten Leute» (физический труд – деятельность людей с

низким уровнем интеллекта) (9): Kluge leben von den Dummen, Dumme von der Arbeit. Пер. Умные

живут за счет глупцов, а глупцы живут благодаря работе; Nieder mit der Schwerkraft - es lebe der

Leichtsinn! Пер. Долой усердие – да здравствует легкомыслие; Gefährlich wird es, wenn die Dummen

fleißig werden. Пер. Опасно, если глупцы станут прилежными; Wer sich zum Esel macht dem wird

ausgepackt. Пер. Тот, кто дурак, тот и раскрывается; Mein Name ist Hase und ich weiß von nichts. Пер.

Мое имя-Хазе, и я ничего не знаю; Er will nicht der Esel sein, auch tut es ihm weh, zuzusehen, wie sich

andere zum Esel machen. Пер. Он не хочет быть ослом, и ему больно видеть, как другие становятся

дураками; Arbeit ist eine lustvolle Variante des Schwachsinns. Пер. Работа – это извращенный

вариант для слабоумных; Es gibt Fach- und Mehrfachidioten. Пер. Вокруг одни узколобые

специалисты и идиоты;

16. «Bestrebung und Nachhaltigkeit in der Arbeit» (стремление и упорство в труде)» (3): Werde

vollkommen, dann hilft dir Gott. Пер. Будь совершена, тогда Бог тебе поможет; Der Mensch denkt,

Gott lenkt, der Mensch dachte, Gott lachte. Пер. Человек думает, Бог располагает, человек думал, Бог

смеялся; Wer A sagte, muß auch Amen sagen. Пер. Кто сказал а, тот должен сказать и Аминь!

17. «das unzureichende Arbeitsentgelt» (недостаточное вознаграждение за труд) (13): Für Geld tue ich

alles, sogar arbeiten. Пер. За деньги я буду делать все, даже работать; Wer kein Geld hat, sollte

wenigstens nicht arbeiten. Пер. Тот, у кого нет денег, может и не работать; Wer für die Katz

arbeitet, kommt auf den Hund. Пер. Тот, кто работает впустую, деградирует; Das einzige, was

Reiche nicht haben, ist kein Geld. Пер. Единственное, что нет у империи, так это денег; Das Leben

gibt's gratis, der Rest ist käuflich. Пер. Жизнь бесплатна, а все остальное – платное; Der Geist denkt,

das Geld lenkt. Пер. Дух размышляет, деньги управляют; Guter Staat ist teuer. Пер. Хорошее

государство дорогое; Ich stehe hier am Mittelmeer und habe keine Mittel mehr. Пер. Я стою на

Средиземном море и у меня нет средств; Lieber neureich als nie reich. Пер. Лучше быть

разбогатевшим, чем быть бедным; Mit Phantasie kommt man leichter zu Geld als mit Geld zu

Phantasie. Пер. При помощи фантазии легче заработать денег, чем при помощи денег заработать

фантазию; Wer den Pfennig nicht ehrt, hat Gold im Mund. Пер. Тот, кто не бережет цент, получает

278

золото; Wir wollen alles, und davon möglichst viel. Пер. Мы желаем все, как можно больше; Wir

sparen jeden Pfennig - koste es was es wolle. Пер. Мы экономим каждую копейку - это стоило

намного больше;

18. «das Vorrecht des Chefs» (прерогатива начальства) (5): Jedes Mal, wenn der Chef rot sieht, ärgere ich

mich schwarz und mache blau. Пер. Каждый раз, когда шеф свирепствует, я злюсь и ухожу с

работы; Wer dem Chef in den Hintern kriecht, muß damit rechnen, daß er ihm eines Tages zum Hals

heraushängt. Пер. Тот, кто лижет задницу шефу, тот должен быть готов к тому, что он ему в

один прекрасный день надоест; Chirurgen tragen Gummihandschuhe, um keine Fingerabdrücke zu

hinterlassen. Пер. Хирурги не носят резиновые перчатки, чтобы не оставлять отпечатки пальцев;

Der Student studiert, der Arbeiter arbeitet, der Chef scheffelt. Пер. Студент учится, работник

трудится, шеф хапает; Ein jeder Handwerk hat seinen Obersten. Пер. У каждого ремесла есть свой

начальник;

19. «die Faulheit» (лень) (28): Wenig wollen. Пер. Мало желаний; Nur wer die Arbeit kennt, weiss was ich

meide. Пер. И только тот, кто разбирается в работе, знает, что я избегаю ее; Arbeit ist süß, aber

sauer macht lustig. Пер.Работа сладка, но кислое создает веселье; Arbeit ist süß; ich bin aber

Diabetiker. Пер. Работа сладка, но я диабетик; Faulenzen schafft Arbeitsplätze. Пер. Безделье создает

рабочие места; Wer faul ist, schaft Arbeitsplätze. Пер. Кто ленив, тот и организовывает рабочие

места; Die Pflicht ruft? Wir rufen zurück. Пер. Долг зовет? Мы перезвоним; Was keiner kann, das kann

ich auch. Пер. Что другие не могут, то и я не могу; Wer keine Arbeit hat, muß sich irgendwo entladen.

Пер. Кто не имеет работы, тот должен разрядиться (отрываться); Arbeit macht das Leben süß,

aber Faulheit stärkt die Glieder. Пер.Работа делает жизнь сладкой, но лень укрепляет конечности;

Arbeit macht Spaß; aber wer kann schon Spaß vertragen? Пер. Работа доставляет удовольствие, но

кто же может терпеть это удовольствие?; Der Arbeit kann man leicht entgehen, vermeidet man es

aufzustehen. Пер. От работы можно легко избавиться – избегать ее; Der Arbeitstag beginnt um

sieben; doch nicht, wenn du im Bett geblieben.Пер. Рабочий день начинается в 7 часов; но не тогда,

когда ты лежишь в постели; Arbeitskraft? Nein danke. Пер. Рабочие силы? Нет, спасибо; Lieber eine

dunkle Kneipe als ein lichter Arbeitsplatz. Пер. Лучше темное пиво, чем светлое рабочее место; Wir

beiben unserm Grundsatz treu: trickreich, scharf und arbeitsscheu. Пер. Мы относимся к нашему делу

верно: проворно, резко и лениво; Wer viel arbeitet, macht viele Fehler, aber wer keine Fehler macht, ist

ein fauler Hund. Пер. Кто много работает, тот делает много ошибок; но тот, кто не совершает

ошибок, тот ленивая собака; Lieber leb' ich meiner Lust als Stempeluhr und Arbeitsfrust. Пер. Лучше

жить по своему желанию, чем по контрольным часам и в разочаровании в работе; Lieber fröhlich

im Bett als traurig bei der Arbeit. Пер. Лучше быть счастливым в кровати, чем печальным на работе;

Am Abend werden die Faulen fleißig und die Hungrigen durstig. Пер. Вечером ленивые становятся

прилежными, а голодные люди испытывают жажду; Der Verstand ist unser größtes Vermögen, aber

Armut schändet nicht. Пер. Разум – это наше самое большое преимущество, но мы не стесняемся

бедности; Die meisten Leute reden nur, weil sie zu faul zum Lesen sind. Пер. Большинство людей

только говорят, т.к. им лень читать; Faulheit ist: sich ausruhen, bevor man müde wird. Пер. Лень –

279

это когда отдыхаешь перед тем, как устаешь; Manche würden eher sterben als nachdenken. Und sie

tun es auch. Пер. Некоторые бы лучше умерли, чем думали (работали). Они так и поступают; Mein

Kopf sagt "Steh auf und sei aktiv!" Aber mein Körper grinst nur. Пер. Моя голова говорит: «Вставай и

будь активным!» Но мое тело ухмыляется; Wer Ordnung hält, ist nur zu faul zum Suchen. Пер. Кто

поддерживает порядок, тот слишком ленив, чтобы что-то искать; Wer stirbt, ist nur zu faul zum

Leben. Пер. Кто умирает, тем просто лень жить; Vom Sehen wird er viel haben. Пер. От загляденья

он много чего получит.