НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf ·...

89
С. С. Жданов НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ПЕРЕВОД И РЕФЕРИРОВАНИЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ Новосибирск СГГА 2014

Upload: hoangtuyen

Post on 18-Sep-2018

337 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

С. С. Жданов

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ПЕРЕВОД И РЕФЕРИРОВАНИЕ

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Новосибирск СГГА 2014

Page 2: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «СИБИРСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ГЕОДЕЗИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ»

(ФГБОУ ВПО «СГГА»)

С. С. Жданов

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ПЕРЕВОД И РЕФЕРИРОВАНИЕ

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Утверждено редакционно-издательским советом академии в качестве учебно-методического пособия для бакалавров

и специалистов всех направлений обучения

Новосибирск СГГА 2014

Page 3: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

УДК 811.112.2 Ж 422

Рецензент: кандидат филологических наук, профессор НГАСУ С. И. Рудяк кандидат филологических наук, доцент СГГА Е. М. Кацман

Жданов, С. С.

Ж 422 Немецкий язык. Перевод и реферирование научно-технических текстов [Текст] : учеб.-метод. пособие / С. С. Жданов. – Новосибирск : СГГА, 2014. – 88 с.

ISBN 978-5-87693-749-0 В работу вошли указания по переводу различных языковых единиц,

проиллюстрированные примерами из немецких технических текстов, а также сопроводительные пояснения, раскрывающие грамматические осо-бенности немецкого языка. В приложениях приведен вспомогательный лексико-грамматический материал, необходимый для процессов рефери-рования и перевода иноязычного текста.

Учебно-методическое пособие предназначено для бакалавров и спе-циалистов всех направлений обучения, а также рекомендовано аспирантам при подготовке к сдаче экзамена по дисциплине «Иностранный язык».

Ответственный редактор: кандидат филологических наук, доцент, СГГА Е. В. Душинина

Печатается по решению редакционно-издательского совета СГГА

УДК 811.112.2

ISBN 978-5-87693-749-0 © ФГБОУ ВПО «СГГА», 2014

Page 4: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

3

ОГЛАВЛЕНИЕ Введение .............................................................................................................. 4 1. Общие указания к переводу специальных текстов ..................................... 6 2. Использование словообразовательного анализа при переводе ................. 9 3. Перевод терминов ......................................................................................... 15 4. Перевод фразеологических оборотов ......................................................... 21 5. Перевод служебных слов ............................................................................. 24 6. Перевод имен прилагательных ................................................................... 31 7. Перевод местоимений .................................................................................. 36 8. Временные формы актива ........................................................................... 42 9. Временные формы пассива ......................................................................... 45 10. Перевод форм конъюнктива ...................................................................... 49 11. Перевод инфинитивных конструкций и оборотов .................................. 54 12. Перевод причастий и причастных оборотов ........................................... 59 13. Перевод предложений с сочинительными союзами ............................... 64 14. Перевод сложноподчиненных предложений ........................................... 67 Библиографический список ............................................................................. 73 Приложение 1. Указания для реферирования текстов на немецком языке .................................................................................................................. 74 Приложение 2. Примеры чтения дробей, математических знаков и уравнений .......................................................................................................... 77 Приложение 3. Список сокращений в немецком языке ............................... 78 Приложение 4. Список немецких глаголов с управлением ......................... 81 Приложение 5. Список неправильных немецких глаголов .......................... 84

Page 5: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

4

ВВЕДЕНИЕ Работа выполнена на основе ранее изданных методических разрабо-

ток по переводу немецкой научно-технической литературы (Куржуко-ва М. И. Методические разработки по переводу немецкой научно-технической литературы (для слушателей ФОП). – Новосибирск: НИИГАиК, 1982. – 69 с.).

Учебно-методическое пособие дополнено расширенным грамматиче-ским материалом, а также примерами и лексическим материалом, который был взят из новых аутентичных источников.

В качестве приложений учебно-методическое пособие содержит: 1) указания для реферирования текстов на немецком языке, содержа-

щие устойчивые фразы и словосочетания, которые помогают достаточно полно и логично изложить содержание прочитанного текста на немецком языке;

2) примеры чтения дробей, математических знаков и уравнений на немецком языке;

3) список сокращений, наиболее часто используемых в немецком языке;

4) составленный в алфавитном порядке список наиболее употреби-тельных немецких глаголов с управлением, проиллюстрированных приме-рами;

5) список наиболее часто употребляемых неправильных немецких глаголов, содержащий три основные формы последних.

Использование в учебной деятельности материала, представленного в данном пособии, позволяет студентам и аспирантам:

• освоить навыки перевода и реферирования технических текстов, подобранных из различных информационных источников;

• активно использовать полученные базовые грамматические зна-ния;

• подготовиться к самостоятельному чтению научно-технической литературы;

Page 6: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

5

• сформировать у учащихся такие компетенции, как владение куль-турой мышления, способностью к восприятию, обобщению и анализу по-лучаемой информации; умение логически верно, аргументированно и ясно выстраивать устную и письменную речь; владение иностранным (немец-ким) языком на уровне, достаточном для обеспечения эффективной про-фессиональной деятельности.

Page 7: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

6

1. ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ К ПЕРЕВОДУ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

При переводе технической литературы переводчик сталкивается с проблемами, обусловленными особенностями грамматического строя немецкого языка. Среди наиболее часто встречающихся грамматических явлений, затрудняющих перевод, можно назвать следующие.

1. Порядок расположения составного сказуемого, неизменяемая часть которого в главном предложении может быть отделена от первой, изменяемой части большим количеством второстепенных членов, а также пояснениями и даже придаточными предложениями.

Аналогичным образом отделяемая приставка глагола, находящаяся от него на более или менее значительном расстоянии, способна существенно изменить его значение. То же самое относится к отрицательной частице «nicht», которая в отличие от русского языка не предшествует глаголь- ному сказуемому, а ставится в конце предложения и меняет смысл последнего на прямо противоположный.

Порядок слов в придаточном предложении на немецком языке также не соответствует принятому в русском: части сложного сказуемого стоят в конце предложения (тогда как подлежащее – в начале) и, кроме того, переводятся обычно в порядке, обратном их расположению.

2. В конструкции распространенного определения артикль или место-имение, относящиеся к существительному, оказываются пространственно отделенным от него, причем это существительное должно переводиться в первую очередь.

3. В характерном для немецкого языка научном стиле речи встреча- ются сложные предложения, растягивающиеся нередко на несколько строк и содержащие ряд придаточных предложений, переплетающихся между собой и входящих друг в друга. В результате возникает проблема по вычленению отдельных предложений и определению их взаимных отношений.

Page 8: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

7

В силу этих особенностей было бы бессмысленно переводить немецкий текст подряд, слово за словом. При переводе немецкого текста все время приходится «перескакивать» от начала фразы к концу или середине, удерживая в памяти расположение отдельных частей и членов предложения, а также связи этих элементов друг с другом. Поэтому для адекватного понимания смысла предложения необходимо производить предварительный грамматический анализ предложений.

Начинают перевод с заглавия текста, поскольку оно обычно заключает в себе основную тему данного текста. Однако в ряде случаев адекватный перевод заглавия может быть осуществлен лишь после перевода всего текста. Чтобы понять общее содержание текста, его нужно прочитать весь целиком или значительную его часть, и лишь потом приступать к отдельным предложениям.

Первоначальный перевод зачастую является дословным, помогающим понять основной смысл текста. Затем содержание уточняется и подбираются слова и словосочетания, наиболее четко передающие мысль переводимого материала на русский язык. Наконец, перевод редактируют, увязывают с общим контекстом и смыслом предшествующей фразы, после чего, убедившись в правильности передачи мысли автора, переходят к следующему предложению.

По завершении перевода текст читают целиком, внося при необходимости стилистические поправки. Если перевод точно передает мысль немецкого текста и соответствует нормам русского языка, то работа считается законченной.

В целом, для успешного перевода технического текста требуется: ���� учитывать различия между языками, с которыми работаешь, и

соблюдать все требования языка, на который переводишь, без ущерба для смысла оригинала;

���� запоминать необходимый минимум слов; ���� быстро пользоваться необходимыми словарями; ���� определять значение слова по контексту, учитывая возможную

многозначность слова; ���� переводить слова по словообразовательным формам; ���� адекватно переводить термины и типичные словосочетания;

Page 9: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

8

���� опознавать и переводить грамматические формы и синтаксические конструкции;

���� соблюдать правильную последовательность действий в процессе перевода;

���� исходить в переводе из текста как единого целого.

Page 10: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

9

2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Слово, встречающееся в тексте, может быть корневым (простым), производным или сложным. Корневые слова обычно односложны, и их можно найти в словаре. Производные слова образуются путем присоеди-нения к корневым словам словообразовательных элементов, а также путем перехода одних частей речи в другие.

При переводе производное слово не всегда возможно отыскать в сло-варе. Здесь на помощь приходит словообразовательный анализ. Часто знание значения суффикса или приставки позволяет сделать правильный перевод без помощи словаря и в целом ускорить процесс перевода.

Например, суффикс существительного мужского рода -er- может ука-зывать на производителя действия либо название инструмента или при-способления, при помощи которого производится какое-либо действие:

der Messer – измеритель der Sender – передатчик der Träger – трегер, подставка

Образованные обычно от глаголов имена существительные женского

рода с суффиксом -ung- обозначают действие или результат действия: die Berechnung – вычисление

die Beobachtung – наблюдение

die Bestimmung –определение

Образованные от прилагательных имена существительные женского

рода с суффиксом -е- обозначают названия качеств или свойств:

warm – теплый → die Wärme – тепло hoch – высокий → die Höhe – высота Приставка имен существительных Mis- придает слову значение

неудачи:

der Missstand – неисправность die Missweisung – ошибка показания

Page 11: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

10

Приставка имен существительных un- придает слову значение отрицания:

die Ungenauigkeit- неточность die Unendlichkeit- бесконечность

Cуффикс -bar- придает слову значение пассивной возможности:

anwendbar – применимый abnehmbar – съемный herstellbar – изготовляемый Суффиксы -los-, -frei-, -leer- у немецких прилагательных

соответствуют русской приставке без- и указывают на отсутствие качества или свойства:

farblos – бесцветный luftleer – безвоздушный fehlerfrei – безошибочный

Суффиксы -voll-, -reich- означают полноту обладания каким-либо

качеством:

machtvoll – мощный farbenreich – многоцветный erfolgreich – успешный Суффикс -artig- придает имени прилагательному оттенок сходства по

существу, суффикс -förmig- – сходства по форме, а суффикс -mäßig- – соответствия чему-либо:

gleichartig – однородный

kugelförmig – шарообразный

zweckmäßig – целесообразный

Суффиксы прилагательных -fest-, -dicht-, -beständig-, -sicher- имеют

значение «стойкий, устойчивый, упорный, непроницаемый, безопасный»: wetterfest –

погодоустойчивый schalldicht –

звуконепроницаемый flammensicher – огнестойкий

lichtbeständig – светостойкий

Кроме того, суффикс -fest- может употребляться в значении «непод-

вижный, стационарный», а суффикс -sicher- – в значении «надежный, без-отказный»:

ortsfest – стационарный betriebssicher – надежный в эксплуатации

Суффикс наречия -ens- означает превосходную степень:

höchstens – самое большое, максимально wenigstens – по меньшей мере

Page 12: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

11

Суффикс -wärts- означает направление, место:

rückwärts – обратно, назад, позади seitwärts – в сторону Суффикс -weise- образует наречия, характеризующие образ или

способ действия. Их можно переводить: а) наречием с префиксом по-

paarweise – попарно wechselweise – попеременно, поочередно б) предложной группой с предлогами «в виде», «в порядке»:

ausnahmsweise – в виде исключения versuchsweise – в порядке эксперимента в) одним словом:

vorzugsweise – преимущественно beispielsweise – например Дробные числительные образуются от корней порядковых числитель-

ных путем добавления суффикса -tel- до 19 включительно и -stel-, начи-ная с 20:

ein Viertel – четвертая часть ein Zwanzigstel – двадцатая часть -mal- и -fach- служат для образования умножительных числительных:

zwei → zweimal – два раза, дважды drei → dreifach – троекратный Для образования глаголов применяются различные приставки.

Приставка be- придает глаголу значение направленности действия на предмет:

bebauen – застраивать begrenzen – ограничивать

Приставка er- указывает на начало или завершение действия:

erkunden – разузнавать, разведывать ermitteln – узнавать, добывать (сведения) Приставка ent- – на лишение, устранение, удаление:

entmagnetisieren – размагничивать Entfernen – удалять

Page 13: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

12

Приставка zer- – на разъединение, разделение, раздробление:

zerlegen – разлагать zerfallen – распадаться Отделяемая приставка ab- придает глаголу значение удаления:

ablenken – отклонять abstoßen – отталкивать Приставка an- – значение приближения или начала действия:

anziehen – притягивать anfangen – начинать Приставка auf- указывает на движение вверх, открывание чего-л.: auftreten – возникать, появляться aufmachen – открывать Приставка aus- означает направление наружу, удаление:

ausschalten – выключать aussteigen – выходить Приставка bei- обозначает прибавление:

beitragen – способствовать beimischen – примешивать Приставка ein- показывает направление внутрь:

einbauen – встраивать, устанавливать einschalten – включать Приставка durch- указывает на прохождение через что-л.:

durchdringen – проникать durchführen – проводить Приставка entgegen- – на противодействие, движение навстречу:

entgegenwirken – противодействовать entgegenkommen – идти навстречу Приставка mit- – на сопровождающее действие:

mitwirken – содействовать mitarbeiten – сотрудничать

Page 14: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

13

Приставка nach- имеет значение следования или приближения:

nachfolgen – следовать за кем-л. nachleuchten – продолжать светить Приставка über- указывает на переход за пределы, преодоление чего-

л.:

übersteigen – преодолевать übertreffen – превосходить Приставка um- – на движение вокруг; охват; преобразование:

umfassen – охватывать umgeben – окружать umformen – преобразовывать Приставка unter- – на движение вниз; недостаточность:

unterstützen – поддерживать unterschätzen – недооценивать Приставка vor- – на движение вперед, действие, предшествующее

чему-л.:

vorsehen – предвидеть vornehmen – предпринимать Приставка zu- – на приближение к чему-л.; добавление, прибавление:

zuführen – подводить zunehmen – увеличиваться

ÜBUNG. Übersetzen Sie ins Russische:

1. Alle Messungen sind mit unvermeidlichen Fehlern behaftet. 2. Eine völ-lig fehlerfreie Messung ist unmöglich. 3. Messlatten werden stets paarweise benutzt. 4. Regelmäßige Untersuchungen der Längenmessgeräte sind für alle genauen Messungsarbeiten erforderlich. 5. Urmeter ist ein in Paris aufbewahrter internationaler Meterprototyp. 6. Die Fehlertheorie befasst sich mit den Geset-zen über das Auftreter und Auswirkung unausbleiblicher Fehler, die bei beliebi-gen Messungen entstehen. 7. Der Theodolit hat einen feststehenden Unterteil und einen drehbaren Oberteil. 8. Der Horizontalkreis wird aus korrosionsbe-ständigen, gegen Verformungen widerstandsfähigen Werkstoffen hergestellt. 9. Der Einfluss langperiodischer Kreisteilungsfehler wird durch mehrmaliges Messen eines und desselben Winkels an verschiedenen, gleichmäßig über den Kreis verteilten Stellen weitgehend beseitigt. 10. Die Röhrenlibelle besteht aus

Page 15: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

14

einem langen zylindrischen zugeschmolzenen Glaskörper, der innen tonnen-förmig ausgeschliffen ist. 11. Unter einer Blende versteht man in der Optik eine dünne undurchsichtige Scheibe, in der sich in der Mitte ein meist rundes Loch von ungenau definierter Größe befindet. 12. Das Spiegellinsenfernrohr ist ein lichtstarkes Fernrohr mit kurzer Fernrohrlänge und starker Vergrößerung. 13. Geodätische Instrumente sind dann voll leistungsfähig, wenn sie sorgfältig und gewissenhaft behandelt sowie sachgemäß bedient werden. 14. Spektralap-parat ist ein Gerät, das eine Zerlegung des Lichtes nach Wellenlängen durch-führt. 15. Es gibt zwei in ihrer optischen Wirkung entgegengesetzte Linsenar-ten. 16. Um farbenreiche Bilder zu erhalten, verwendet man als Objektiv eine achromatische Linse. 17. Im unserer näheren kosmischen Umgebung ist der Raum einigermaßen gleichmäßig mit Sternen angefüllt. 18. Bei fehlerhafter Scharfeinstellung oder fehlerhaftem Objektiv entsteht kein "punktförmige", sondern eine "scheibenförmige" Abbildung der Lichtquelle. 19. Afokales Sys-tem ist ein brennpunktloses optisches System. 20. Unter Entfärbung wird die Beseitigung der durch Verunreinigungen, besonders durch geringe Mengen Ei-senoxyd, hervorgerufenen Eigenfarbe des Glases verstanden. 21. Inkohärenz ist das Gegenteil von Kohärenz. 22. Kleine Gegenstände erscheinen bei der Be-trachtung durch das Mikroskop vielfach vergrößert. 23. Am 4. Oktober 1957 wurde in der Sowjetunion der erste Satellit erfolgreich gestartet. 24. Zur Be-stimmung der Ozonkonzentration gibt es in den einzelnen Ländern Luftmess-stationen.

Page 16: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

15

3. ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ

Термин – слово или словосочетание, которое обозначает строго определенное научное понятие. Недочетом перевода является описательная трактовка терминов или даже неточность в их понимании. Дополнительная сложность для переводчика заключается в том, что в словарях термины могут иметь несколько значений, относящихся к различным областям знаний (тогда проставляются сокращенные названия этих областей, например: астр. – астрономия, геод. – геодезия, опт. – оптика и т. п.).

Легче всего переводятся термины-интернационализмы путем калькирования:

das Elektron – электрон das Atom – атом die Energie – энергия

Нельзя забывать и о существовании так называемых «ложных друзей

переводчика». Это немецкие интернационализмы, сходные по форме с русскими словами, но не совпадающие с ними в той или иной степени:

das Produkt der Faktor der Film der Grad das Instrument der Schirm der Plast die Daten der Tank Ton- Effekt- Normal- numerisch elementar ultrarot maschinell industriell

произведение (не только "продукт") коэффициент (не только "фактор") пленка (не только "фильм") 1. степень; 2. коэффициент (не только "градус") прибор (не только "инструмент") экран (не "ширма") пластмасса (не "пласт") данные (не "даты") бак (не "танк") звуковой (не только "тональный") действующий, активный (не только "эффективный") стандартный, эталонный (не только "нормальный") числовой (не "номерной") основной (не только "элементарный") инфракрасный (не "ультракрасный") механический (не только "машинный'') промышленный (не только "индустриальный")

Page 17: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

16

Некоторые технические термины, образованные от общеупотреби-тельных слов, можно переводить, опираясь на их исходное значение:

Общее значение Специальное значение

das Auge der Kopf der Fuß

глаз голова нога

глазок, круглое отверстие головка (винта и т. п.) ножка (подставка), основание, лапа (двигате-ля)

Многие термины являются сложными существительными, которые

образуются из слияния двух или нескольких слов. Сложное слово не всегда можно найти в словаре, тогда нужно переводить его по частям, начиная с последнего компонента, вскрывающего основное понятийное содержание. Переводя части сложного слова, следует опустить соединительные элементы -(е)n-, -(e)s- или -er-, при помощи которых компоненты сложного слова могут соединяться друг с другом. Имеется несколько способов перевода сложных существительных на русский язык:

1. Основное (последнее слово) переводится существительным. Определяющее слово (или слова) может (могут) переводиться:

1) прилагательным:

das Lichtbündel – световой пучок der Präzisionstheodolit – прецизионный теодо-лит

2) существительным в родительном падеже:

die Ziellinie – линия визирования die Lichtabsorption – поглощение света 3) существительным с предлогом:

die Zielweite – расстояние до цели die Mikroskopablesung – отсчет по микроско-пу

4) группой слов:

der Lattenfehler – ошибка отсчета по рейке

der Aufnahmeort – точка стояния инстру-мента при съемке

Page 18: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

17

2. Некоторые сложные существительные переводятся на русский язык сложными существительными:

der Streckenmesser – дальномер das Mikrometer – микрометр

3. Часто сложное существительное переводится одним словом:

der Brennpunkt – фокус der Rückstrahler – отражатель Сложные термины порой переводятся без словаря, если знать

значение их частей:

die Lichtwelle (свет + волна) – световая волна

die Winkelmessung (угол + измерение) – измерение углов

У многих терминов – сложных существительных – первые компонен-

ты имеют устойчивые эквиваленты в русском языке:

Основа Пример Ablenk- – отклоняющий Bezugs- – эталонный, исходный Dauer- – продолжительный, непрерыв-ный Dreh- – вращающийся Einbau- – встроенный Einheits- – типовой, стандартный Einstell- – установочный; регулирую-щий Fehl- – неправильный, неудачный Halte- – удерживающий, опорный Ist- – фактический, действительный Kenn- – опознавательный Kühl- – охлаждающий Leit- – направляющий, ведущий Lenk- – управляющий, направляющий Meß- – измерительный, измеряемый Neben- – дополнительный, параллель-ный Nenn- – номинальный

der Ablenkhebel – отклоняющий рычаг die Bezugsgröße – исходная величина das Dauerlicht – непрерывное свечение die Drehscheibe – вращающийся диск der Einbaumotor – встроенный мотор der Einheitswert – единое значение die Einstellschraube – установочный винт die Fehlanzeige – неправильное пока-зание der Haltepunkt – опорная точка der Istwert – фактическое значение das Kennzeichen – опознавательный знак die Kühlluft – охлаждающий воздух der Leitstrahl – ведущий луч der Lenkspiegel – направляющее зер-кало das Messgerät – измерительный прибор der Nebenpunkt – дополнительный пункт der Nennwert – номинальная величина

Page 19: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

18

Regel- – регулирующий, регулируемый Richt- – направленный, направляющий Rück- – обратный Sende- – передающий Soll- – заданный, проектный, требуемый Trenn- – разделительный, делящий Verstell- – регулирующий, юстировоч-ный

die Regelgröße – регулируемая величина der Richtstrahl – направленный луч der Rückgang – обратный ход die Sendeanlage – передающее устрой-ство der Sollwert – заданная величина die Trennlinie – делящая линия die Verstellschraube – юстировочный винт

В немецкой научно-технической литературе также встречаются тер-мины с первой частью, выраженной существительным, а второй – причас-тием. В русском языке им часто соответствуют существительные с пред-логами, хотя возможен и перевод причастным оборотом.

Основа Пример

-behaftet – имеющий, наделенный -bestückt – оснащенный -betätigt – приводимый в действие -gekühlt – охлажденный -geregelt – регулируемый -gesteuert – управляемый -gestützt – базирующийся

verlustbehaftet – с потерями röhrenbestückt – на лампах fernbetätigt – с дистанционным управлени-ем wassergekühlt – с водяным охлаждением drehzahlgeregelt – с регулировкой числа оборотов ferngesteuert – дистанционно управляемый GIS-gestützt – базирующийся на ГИС

ÜBUNG. Übersetzen Sie ins Russische

1. Das Vermessungs- und Kartenwesen ist das Hauptanwendungsgebiet der Photogrammmetrie. 2. Ein Phototheodolit besteht im wesentlichen aus einer Messkammer und Orientierungsvorrichtungen mit gemeinsamer Stehachse. 3. Die Maßstabbestimmung erfolgt durch Vergleich einander entsprechender Raumstrecken im Modell und am Aufnahmeobjekt. 4. Die Verbindungslinie der beiden Kugelmittelpunkte bildet die optische Achse der Linse.5. Die Scharfein-stellung abbildender Systeme auf verschiedene Objektweiten erfolgt im allge-meinen durch Änderung der Bildweite. 6. Fernrohrbeobachtungen, Laboratori-umsergebnisse und Felduntersuchungen bilden die Grundlage der modernen Er-forschung des Sonnensystems. 7. Für Mensch und Umwelt, vom Katastrophen-schutz bis zur privaten Planung, insbesondere für den Warn- und Vorhersage-

Page 20: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

19

service ist das Wetter von großem öffentlichem Interesse. 8. Der Schnittpunkt der Mittelebene mit der optischen Achse ist der optische Mittelpunkt der Linse. 9. Die Mess- und Prüftechnik beruht auf den konsequenten Anwendungen von Erkenntnissen aus Physik, Chemie, Werkstoffkunde, Mikroelektronik, Mikro-optik, Mikromechanik u.a. 10. Für eine effektive Planung, Durchführung und Steuerung von Hilfeinsätzen bei großflächigen Gefahrenlagen sind umfassende Information über die Arten von Gefahren, die Möglichkeiten der Gefahrenab-wehr sowie über die personellen und materiellen Hilfeleistungspotenziale not-wendig. 11. Der Pfeilhöhenfehler ist vom Durchmesserverhältnis zwischen Prüfling und Referenzfläche abhängig. 12. Eine bedeutende und umfangreiche Datenquelle, vor allem im Hinblick auf das Umweltmonitoring, ist die Erdbeo-bachtung mit Satelliten. 13. Bei der Modernisierung der Verwaltung (eGov-ernment) spielen Geoinformationen im Zusammenhang mit modernen Informa-tions- und Kommunikationstechniken eine zunehmend wichtige Rolle bei Ent-scheidungsprozessen. 14. Werkstücke aus beliebigen Werkstoffen, auch aus op-tischen Gläsern und Kristallen, werden durch Trennschleifen zerteilt. 15. Die höhere Geodäsie beschäftigt sich mit der mathematischen Erdfigur, präzisen Referenzsystemen und der Bestimmung von Geoid und Erdschwerefeld. 16. Die statistischen Datengrundanlagen und Geobasisdaten werden kontinuier-lich aktualisiert und zu Indikatoren für räumliche Gebietseinheiten aufbereitet. 17. Für das Aussenboardtrennschleifen stehen zwei Grundtypen an Diamant-trennscheiben zur Auswahl: mit geschlossenem Rand und mit segmentiertem Rand. 18. Die niedere Geodäsie umfasst die Aufnahme von Lageplänen für Bauplanung, Dokumentation und Erstellung digitaler Modelle für technische Projekte, die topografische Aufnahme des Geländes, die Katastervermessung und Bereiche des Facilitymanagements. 19. Die Vorteile GIS-basierter Immis-sionsmodelle liegen in der Visualisierung von Konzentrations- und Frachtprofi-len im gesamten Flussgebiet, der Untersuchung von räumlichen und zeitlich va-riablen Immissionshäufigkeiten und damit der Unterstützung bei der Überwa-chung der Einhaltung von Umweltqualitätsstandards. 20. Die eingebauten Ka-meras von Laptop-Computern können ferngesteuert aktiviert werden, ohne dass das dafür vorgesehene LED-Licht den Benutzer davor warnt. 21. Die Wasser-kühlung ist ein sehr wirkungsvolles Verfahren zur Ableitung der Wärme aus dem Motor. Außerdem bieten wassergekühlte Motoren eine hohe Ausgangsleis-

Page 21: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

20

tung pro Gewichtseinheit. 22. Die Anwendung der Kraft-Wärme-Kopplung in großen zentralen Heizkraftwerken bleibt im Wesentlichen auf Ballungsgebiete beschränkt, da eine großräumige Wärmeverteilung über Rohrleitungen aufwän-dig und verlustbehaftet ist.

Page 22: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

21

4. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ

Фразеологическим оборотом называется устойчивое сочетание слов, составляющих по смыслу единое целое, часто не разложимое на значения отдельных элементов, поэтому дословный перевод их по отдельности приводит к грубому искажению смысла. Для немецкой технической литературы характерны следующие типы устойчивых сочетаний.

1. Фразеологические сочетания, состоящие из глагола и существи- тельного с предлогом. В таких сочетаниях часто употребляются глаголы brin-gen, kommen, setzen, geraten, haben, leisten, legen, machen, sein, stehen, stellen, tre-ten, ziehen:

zum Ausdruck bringen – выражать zur Folge haben – вызывать in Betracht ziehen – учитывать zu Tage treten – обнаруживаться

Hilfeleisten – оказывать помощь/помогать/ In Frage kommen – приниматься в расчет in Bewegung setzen – приводить в движение zur Verfügung stehen – иметься в распоряжении

Основным носителем смыслового значения в таких сочетаниях является

существительное, чаще всего образованное от основы глагола: Einsatz, Anwen-dung.

Глагол в таком словосочетания имеет значение «приходить или приводить в какое-л. состояние»: zum Einbaukommen – «приходить в состояние монтажа» (монтироваться, устанавливаться). Перевод словосочетания следует искать под рубрикой существительного.

В самостоятельном предложении глагол, часть составного именного сказуемого, занимает второе место, а неизменяемая часть (существительное с предлогом) – последнее. В придаточном предложении глагол-сказуемое стоит в конце предложения, а существительное с предлогом – перед ним:

Diese beiden Verfahren kommen oft in der Vakuumtechnik zur Verwendung. – Оба этих способа часто применяются в вакуумной технике. Man investiert jetzt Geld in Technologien, die von immer zunehmender Bedeutung sind. – Много денег вкладывается теперь в технологии, которые имеют все возрастающее значение.

Page 23: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

22

2. Устойчивые сочетания, состоящие из существительного с предло-гом:

mit Ausnahme von – за исключением, исключая in Hinblick auf – ввиду, принимая во внимание in Hinsicht auf – в отношении, относительно in Bezug auf – в отношении, относительно

im Gegensatz zu – в отличие от unter Beachtung – принимая во внимание unter Vermeidung – избегая

3. Фразеологические обороты с безличным местоимением «es»:

Es handelt sich um… / Es geht um... Es (das, dies) ist der Fа11 Es kommt darauf an

Речь идет о чем-л. / Дело касается чего-л. Это происходит / Это имеет место Дело (все) зависит от (э)того

ÜBUNG. Übersetzen Sie ins Russische

1. Im Prinzip handelt es sich hier um ein einfaches Streckennivellement. 2. Für die Triangulation I. Ordnung, d.h. für die Beobachtung der Haupt-dreiecksnetze, kommen nur Präzisionstheodolite in Frage, die optisch und me-chanisch den höchsten Genauigkeitsforderungen genügen. 3. Diese Instrumente sind in erster Linie für Polygonierungen, Kleintriangulationen, Absteckungen und -tachymetrische Messungen bestimmt. 4. Ein einfaches Achsensystem ist dann vorhanden, wenn der Limbus fest mit dem Unterteil verbunden ist. Das ist gewöhnlich nur bei einfachen Theodoliten der Fall. 5. In der Vermessungstech-nik kommt es nicht nur darauf an, die Genauigkeit der durchgeführten Messun-gen zu bewerten, man muss auch die Regeln kennen, nach denen die besten, zuverlässigsten Ergebnisse bei der Bearbeitung der Messungen erhalten werden. 6. Ist nur ein einzelner Winkel mit hoher Genauigkeit zu messen und steht ein Repetitionstheodolit zur Verfügung, so kann das Verfahren der repetitionswei-sen Winkelmessung angewendet werden. 7. Es ist dann von besonderem Vorteil, wenn das Fernrohr des Theodolits eine große Vergrößerung aufweist. 8. Bei der Libelle ist von Nachteil, dass die Länge ihrer Blase stark von der Temperatur abhängig ist. 9. Fernrohre werden in Bezug auf Vergrößerung, Gesichtsfeld, Lichtdurchlässigkeit, Abbildungsgüte, Bildaufrichtung und Parallelität der Ach-sen geprüft. 10. Was die Lage der Bildebene betrifft, so werden die astronomi-schen Okulare in zwei Gruppen eingeteilt. 11. Die einfache Sammellinse als Okular hat nur eine sehr beschränkte Anwendung für stärkere Vergrößerungen

Page 24: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

23

gefunden und keine Bedeutung erlangt. 12. Fernsehobjektive sind in der Regel normale lichtstarke Photoobjektive. 13. In neueren Instrumenten werden vor al-lem orthoskopische Okulare benutzt, bei denen insbesondere auf geringe Ver-zeichnung Wert gelegt wird. 14. Für die Tachymetrie gibt es besondere Tachy-metrieinstrumente, die den Anforderungen dieses Messverfahrens Rechnung tragen. 15. Zusammen mit den Karten-Apps Swiss Map mobile und Austrian Map mobile stehen den Nutzern drei funktional identische Karten-Apps mit den topographischen Landeskartenwerken der Schweiz, Österreichs und Baden-Württembergs zur Verfügung. 16. Dieses bedeutsame Gesetz entdeckte Kepler an Hand vieler Marsbeobachtungen. 17. Das metrische Maßsystem hat in Frankreich seinen Ausgang genommen.

Page 25: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

24

5. ПЕРЕВОД СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ

Служебные слова (предлоги, союзы, частицы), которые встречаются практически в каждом предложении, многозначны. Таким образом, к окончательному выбору значения слова можно прийти, основываясь на содержании всего текста. Ниже приводятся примеры возможного перевода некоторых служебных слов, наиболее часто встречающихся в технической литературе.

als

Чем (предлог)

Seit mehr als 2500 Jahren beschäftigt sich die Menschheit mit der Frage nach der Gestalt und Größe der Erde. – Более чем 2 500 лет человечество занимается вопросами определения формы и размеров земли.

Как, в качестве или твор. паде-жом (предлог)

Als Winkelmessinstrument wird der Theodolit benutzt. – В каче-стве прибора для измерения углов используется теодолит.

Когда (подчини-тельный союз)

Ein Wendepunkt in der Geschichte der Photogrammmetrie war 1909, als das erste Luftbild von einem Flugzeug aus Laufgenom-men war. – Поворотным пунктом в истории фотограмметрии был 1909 год, когда с самолета была сделана первая аэрофото-съемка.

В составе союза als ob, als wenn, als wie – как буд-то

Wir haben den Eindruck, als ob der Pinsel im Wasserglas zerbro-chen sei. – У нас создается впечатление, как будто кисточка в стакане с водой сломана.

В составе парного союза sowohl... als auch – как, так и

Sowohl am Horizontalkreis als auch am Vertikalkreis ist nur eine Ablesestelle vorhanden. – Как на горизонтальном, так и на вер-тикальном круге имеется лишь одно устройство для отсчета.

bis До (предлог)

Die Nivellierlatte dient zur Bestimmung des vertikalen Abstandes vom Lattenaufsetzpunkt bis zu einer horizontalen Ziellinie. – Ни-велирная рейка служит для определения вертикального рас-стояния от места установки рейки до горизонтальной визир-ной линии.

(До тех пор,) пока (не) (союз)

Der Theodolit wird nun auf dem Stativ so weit seitlich verschoben, bis diesen krechtgestellte Stehachse genau durch den Scheitelpunkt des Winkele verläuft. – Теодолит смещается на штативе в сто-рону до тех пор, пока вертикально установленная основная ось не будет проходить точно через вершину угла.

Page 26: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

25

da

Так как (подчини-тельный союз)

Temperaturveränderungen haben nur geringen Einfluss auf die Länge der Latten, da der Ausdehnungskoeffizient von Holz klein ist. – Изменения температуры оказывают незначительное влияние на длину реек, так как коэффициент расширения де-рева небольшой.

Тут, вот, тогда (наречие)

Da entsteht ein vergrößertes, aufrechtes, virtuelles Bild. – Тогда появляется увеличенное, прямое, мнимое изображение.

dam

it

Для того чтобы (подчинительный союз)

Der Theodolit ist meist mit einem Höhenkreis ausgerüstet, damit man ihn auch für tachymetrische Zwecke verwenden kann. – Тео-долит часто оснащен вертикальным кругом, чтобы его можно было использовать при тахеометрических съемках.

Этим, тем самым, вместе с этим (ме-стоименное наре-чие)

Daraus ist zu erkennen, dass die Beweglichkeit und damit die Ein-stellgenauigkeit der Libellenblase mit ihrer Lange zunehmen. – Из этого можно сделать вывод, что чувствительность и, вместе с этим, точность установки пузырька уровня увеличивается с его длиной.

durc

h

По, через, сквозь (предлог)

Alle Lichtstrahlen, die durch den Linsenmittelpunktlaufen, werden nicht gebrochen. – Все световые лучи, которые проходят через центр линзы, не преломляются.

Благодаря, при помощи, путем (предлог)

Die Libelle wird durch einen drehbaren Spiegel von unten beleuch-tet. – Уровень освещается снизу c помощью вращающегося зеркала.

erst

Только, лишь (о времени)

Erst die Erfindung des Fadenkreuzes machte das astronomische Fernrohr zu einem Zielfernrohr. – Только изобретение сетки ни-тей превратило астрономическую зрительную трубу в визир-ную трубу.

Сначала, сперва, прежде всего (на-речие)

Es wird erst in der einen Richtung und dann in der anderen Rich-tung visiert. – Визируют сначала в одном, а затем в другом на-правлении.

imm

er

Все (усилительная частица)

In der letzten Zeit werden immer neue und größere Radioteleskope gebaut. – В последнее время создают все новые и более круп-ные радиотелескопы.

Всегда, постоянно (наречие)

Die Lupe wird dem Gegenstand so weit genähert, dass er sich im-mer innerhalb der Brennweite der Linse befindet. – Лупа настоль-ко приближается к предмету, чтобы он находился всегда в пределах фокусного расстояния линзы.

je

Когда-либо (наре-чие)

Dieses Gerät ist das vollkommenste und universellste, das es je ge-geben hat. – Этот прибор является самым совершенным и уни-версальным, какой когда-либо был создан.

На, по, каждые (в сочетании с чис-лительными)

Zwischen je zwei Linien muss man sich unendlich viele weitere Linien denken. – Между каждыми двумя линиями нужно пред-ставить себе бесконечное множество других.

В составе парных союзов je desto, je um so, je je – чем тем

Je näher der Gegenstand zum Fernrohr liegt, um so mehr muss die Zwischenlinse zum Okular verschoben werden. – Чем ближе (на-ходится) предмет к зрительной трубе, тем больше должна пе-ремещаться фокусирующая линза к окуляру.

Page 27: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

26

В зависимости от, сообразно, смотря по (в сочетании je nachdem, je nach)

Je nachdem, ob die Aufnahme von festen Standpunkten aus oder von Luftfahrzeugen aus erfolgt, unterscheidet man zwischen der Erdbildmessung und der Luftbildmessung. – B зависимости от того, происходит ли съемка с твердых опорных пунктов или с самолетов, различают наземную – и аэрофотосъемку.

nach

После, за (предлог)

Nach dem Austritt des Lichtes aus dem Prisma entsteht auf einem Schirm das farbige Band, das man als Spektrum nennt. – После выхода света из призмы на экране появляется цветная полоса, которую называют спектром.

По, согласно (предлог); суще-ствительным в твор. падеже

Die Ermittlung von Entfernung und Höhenunterschied erfolgt nach den Verfahren der Tachymetrie. – Определение расстояния и превышения осуществляется по способу (способом) тахео-метрии.

selb

st

Даже (усилитель-ная частица)

Selbst bei sorgfältigem Messen der Winkel werden die Ergebnisse durch Fehler verfälscht, deren Ursachen in der Unvollkommenheit der Messinstrumente liegen. – Даже при тщательном измерении углов результаты искажаются из-за ошибок, причиной кото-рых является несовершенство измерительных приборов.

Сам (местоиме-ние)

Vermessungskunde ist die Wissenschaft von der Ausmessung und Abbildung einzelner Teile der Erdoberfläche und der Erde selbst. – Геодезия – это наука об измерении и изображении отдельных частей земной поверхности и самой Земли.

über

О (предлог) 1967 wurde von 75 Staaten der Vertrag über die friedliche Nut-zung des Weltraumes unterzeichnet. – B 1967 году 75 государст-вами был подписан договор о мирном освоении космоса.

Над (предлог)

Für die Winkelmessung muss der Theodolit so über einem gegebe-nen Punkt aufgestellt werden, dass die senkrecht gestellte Stehach-se durch ihn verläuft. – Для измерения угла теодолит должен устанавливаться над данным пунктом таким образом, чтобы вертикально установленная ось проходила через него.

Более, свыше (предлог)

Der erste Sputnik mit vier Stabantennen legte über 60 Millionen Kilometer zurück. – Первый спутник с четырьмя выдвижными антеннами пролетел более 60 миллионов километров.

um

Около, вокруг, о (предлог)

Alle Weltraumfahrer bemerkten den himmelsblauen Saum ringsum die Erde. – Все космонавты замечали небесно-голубую полосу вокруг Земли.

В составе инфи-нитивного оборо-та «um +zu + ин-финитив» – для того чтобы

Um fehlerfrei nivellieren zu können, ist es erforderlich, die Latte im Moment der Ablesung vertikal zu halten. – Чтобы можно было безошибочно производить нивелирование, необходимо дер-жать рейку во время взятия отсчета в вертикальном положении

unte

r

Под, при, между, среди (предлог)

Fast stets wird unter dem Mikroskop das zusammengesetzte Mik-roskop verstanden, das aus zwei optischen Systemen – Objektiv und Okular besteht. – Почти всегда под микроскопом понимают сложный микроскоп, который состоит из двух оптических сис-тем: объектива и окуляра.

Page 28: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

27

Ниже, меньше (предлог)

Unter üblichen Verhältnissen liegt der mittlere Winkelmessfehler bei einer vollen Repetition unter ± 5". – В обычных условиях средняя ошибка измерения угла при полном повторении со-ставляет менее ± 5".

von

От, из (предлог) Die Zentriergenauigkeit mit dem Schnurlot ist stark vom Wind ab-hängig. – Точность центрирования с помощью нитяного отвеса сильно зависит от ветра.

О (предлог)

Bei der Erfüllung geodätischer Aufgaben im Untertage- und auch Übertage-Bergbau spricht man von Markscheidewesen oder Berg-vermessung. – При выполнении геодезических задач в ходе подземных, а также наземных горных работ говорят о марк-шейдерском деле, или горной геодезии.

Твор. или род. па-дежом существи-тельного

Der Theodolit ist ein Instrument zum Messen von Horizontal- und Vertikalwinkeln. – Теодолит – это прибор для измерения гори-зонтальных и вертикальных углов.

wäh

rend

Вовремя (предлог)

Während der Messung darf die Stellung der Stehachse nicht verän-dert werden. – Во время измерения нельзя изменять положение вертикальной оси.

В то время как (подчинительный союз)

Während ältere Instrumente mit astronomischen Fernrohren umge-kehrte Bilder liefern, geben alle neueren Instrumente ein aufrechtes Bild wieder. – В то время как устаревшие приборы с астроно-мическими зрительными трубами дают перевернутые изобра-жения, все более новые приборы воспроизводят прямое изо-бражение.

zu

К, для, на (пред-лог)

Messtisch dient in Verbindung mit der Kippregel zur topographi-schen Aufnahme des Geländes. – Мензула вместе с кипрегелем служит для топографической съемки местности.

Слишком (усили-тельная частица перед прилага-тельными и наре-чиями)

Liegen 2 Punkte zu weit von einander entfernt, so muss das In-strument mehrfach aufgestellt werden. – Если два пункта нахо-дятся друг от друга слишком далеко, то необходимо устанав-ливать (переставлять) прибор несколько раз.

Не переводится (частица перед инфинитивом)

Еs ist üblich, die Geodäsie in niedere Geodäsie und höhere Geodä-sie zu unterteilen. – Принято подразделять геодезию на высшую и низшую.

ÜBUNG. Übersetzen Sie ins Russische

1. Da die Erde verhältnismäßig wenig von der Kugelform abweicht, kann sie zur Vereinfachung der Rechnungen in vielen Fallen, z.B. bei astronomisch-geographischer Ortsbestimmung, der Kartenprojektion, der Vermessung kleiner Länder usw., als Kugel betrachtet werden. 2. Da steht ein Mikroskop, mit des-sen Hilfe der Gegenstand betrachtet werden kann. 3. Das Unterteil des Theodo-

Page 29: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

28

lits, das wie der Dreifuß während der Messung fest mit dem Stativ verbunden ist, verbindet den Dreifuß mit dem Mittelteil des Instrumentes. 4. Der offene Polygonzug verbindet zwei trigonometrische Punkte miteinander, während der geschlossene Polygonzug zum Anfangspunkt zurückkehrt. 5. Die Geschichte der Kartographie ist mehr als zwei Jahrtausende alt und eng mit der Entwick-lung der menschlichen Gesellschaft verbunden. 6. Die Aufnahmeverfahren sind Tachymetrie und Messtischaufnahme, die als klassische Verfahren bezeichnet werden. 7. Die Luftfernrohre spielten im. 8. und in der ersten Hälfte des. 9. Jahrhunderts eine Holle, als eine chromatische Korrektion noch nicht bekannt war. 10. Bei der Betrachtung von der Erde aus erweckt das Weltall den Ein-druck, als ob sich die Erde im Mittelpunkt einer unendlich großen Hohlkugel befände, an deren Innenwand die Gestirne geheftet sind. 11. Der Theodolit ist meist so eingerichtet, dass sowohl Horizontalwinkel als auch Vertikalwinkel, als auch Strecken gemessen werden können. 12. Da sich die Temperatur und damit der Brechungsexponent der bodennahen Luftschichten mit der Höhe stark än-dert, verläuft der Zielstrahl in der Regel nicht geradlinig, sondern schwach ge-krümmt. 13. Grundlage für die Höhenmessung ist eine Bezugsfläche, die ein-heitlich sein muss, damit Höhen vergleichbar sind. 14. Dann wird das Fernrohr auf das anzuzielende Objekt gerichtet, und der Okularauszug so lange betätigt, bis das Bild scharf erscheint. 15. Beim Beobachten wird das Gerät bis zur Koinzidenz des direkten Bildes des Objekts mit der Zielmarke im Okular ge-dreht. 16. Die Lage der Hauptpunkte in der Linse ist durch Größe und Richtung der Radien der brechenden Flächen und durch den Brechungsindex bestimmt. 17. Sonnenspektrum ist das durch Zerlegung des Sonnenlichtes erhaltene Spekt-rum. 18. Doppelokulare dienen zur gleichzeitigen Beobachtung durch zwei Be-obachter. 19. Beim Repetitionstheodolit können sowohl das Fernrohr als auch der Teilkreis als auch beide gemeinsam um die Umdrehungsachse gedreht wer-den. 20. Ein Ablenkprisma dient zur Ablenkung eines Lichtstrahles um kleine Winkel mittels Brechung. 21. Um die bei Einzellinsen vorhandenen Abbil-dungsfehler weitgehend zu vermindern, werden als Objektiv und Okular der Fernrohre zusammengesetzte Linsensysteme verwendet. 22. Die Libelle dient zur Bestimmung der horizontalen und vertikalen Richtung mittels der Oberflä-che einer ruhenden Flüssigkeit. 23. Besonders zu beobachten ist der Gang der Fußschrauben des Theodolits, der stets straff sein soll. Zu leichter Gang führt zu

Page 30: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

29

Messungsfehlern. Es empfehlt sich, die Gebrauchsanweisungen der Herstell-firmen für das Reinigen und Ölen der einzelnen Teile zu beachten. 24. Die Mes-sung der Basis erfolgt je nach ihrer Länge mit Normalmetern oder Invardrähten. 25. Sichtweite ist diejenige Entfernung, bis zu der man gerade noch sehen kann. 26. Die Maßeinheit selbst ist nach wie vor das "Internationale Meter", dessen Länge durch das Urnormalmeter bestimmt ist. 27. Da das Teleskop mit langen Brennweiten arbeitet, merkt man selbst die kleinsten Unterschiede zwischen der Geschwindigkeit der Drehung des Teleskops und der Erddrehung. 28. Einen wesentlichen Beitrag zur Erfüllung der Forschungsaufgaben übernimmt in im-mer größerem Maße das Elektronenmikroskop. 29. Je nach den Genauigkeits-anforderungen, die vom Zweck der Arbeit abhängen, unterscheidet man ver-schiedene Arten der Höhenbestimmung. 30. Zur Kontrolle und eventuellen Ge-nauigkeitssteigerung wird man zusätzlich je einen Punkt am Modellrand benut-zen. 31. Je niedriger der Sonnenstand ist, desto kälter ist es – und umgekehrt. 32. Das gesuchte Azimut lässt sich ebenfalls erst dann messen, wenn die Nord-Süd-Richtung festgelegt ist. 33. Nach erfolgter Prüfung und Berichtigung des Instrumentes kann die Messung begonnen werden. 34. Nach der Art der abbil-denden Wirkung unterscheidet man Sammellinsen oder Positivlinsen und Zer-streuungslinsen oder Negativlinsen. 35. Die Abstände der Lotfußpunkte von Anfangspunkt der Messungslinie nennt man Abszissen und die senkrechten Ab-stände von der Messungslinie Ordinaten. 36. Ein Verfahren, bei dem in einem Arbeitsgang Lage und Höhe von Punkten bestimmt wird, ist die Tachymetrie. 37. Von einem Mikroskop spricht man im allgemeinen erst denn, wenn das Ge-rät aus einer Kombination von Objektiv und Okular besteht. 38. Alle Objektive mit einem Bildwinkel von über 60° bezeichnet man als Weitwinkelobjektive. 39. Die nächtliche Arbeit am Teleskop, beispielsweise, das Fotografieren des Spektrums eines Sternes erstreckt sich über mehrere Stunden. 40. Lobanow schuf das theoretische Fundament für analytische Photogrammmetrie. Unter seiner Leitung entstand eine wissenschaftliche Schule dieses Gebiets. 41. Dass Sterne hingegen nur aus Gas bestehen, wurde erst vor etwa 300 Jahren er-kannt – unter anderem durch verschiedene Deutungen der Sonnenflecke – und durch die im. 42. Jahrhundert aufkommende Spektralanalyse bestätigt. 43. Li-belle ist ein Hilfsmittel zum Horizontal- oder Vertikalstellen von Geraden oder Ebenen. 44. Die Bildung der Sternsysteme vollzog sich wahrscheinlich vor

Page 31: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

30

mehr als 10 Milliarden Jahren. 45. Die Instrumente werden nach ihrer Leis-tungsfähigkeit bzw. Genauigkeit eingeteilt. 46. Da Galilei als erster den Himmel durch ein Fernrohr beobachten konnte, sah er dort mehr als alle anderen Astro-nomen vor ihm. 47. In Russland ergab sich die Notwendigkeit für die Karten-herstellung durch die Nutzung der Bodenschätze sowie die Entwicklung der In-dustrie und des Handels in der ersten Hälfte des. 48. Jahrhunderts. 49. Mit mo-dernen Gravimetern, die nach dem Prinzip der Federwaage arbeiten, sind relati-ve Messunsicherheiten bis herab zu 10-9 erreichbar, mit supraleitenden Gravi-metern sogar bis 10-11. 50. Ab etwa 1700 verbesserten sich die Landkarten er-neut durch exakte Rechenmethoden und die beginnende großräumige Erdmes-sung, die 1740 mit der Bestimmung der ellipsoidischen Erdradien durch die Franzosen Bouguer und Maupertuis einen ersten Höhepunkt erlebte.

Page 32: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

31

6. ПЕРЕВОД ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

Склонение прилагательных

В немецком языке существует три типа склонения имен прилагатель-ных: сильное, слабое и смешанное. Аналогично склоняются субстантиви-рованные прилагательные, причастия и порядковые числительные.

Прилагательные склоняются по сильному склонению в единственном числе при отсутствии артикля или после неизменяемых слов: etwas, ge-nug, viel, wenig, mehr. Во множественном – после местоимений: einige, manche, viele, wenige, mehrere, verschiedene, а также после количест-венных числительных.

Maskulinum Neutrum Femininum Plural

N. schöner Tag schönes Bild schöne Stadt schöne Tage G. schönen Tages schönen Bildes schöner Stadt schöner Tage D. schönem Tag schönem Bild schöner Stadt schönen Tagen A. schönen Tag schönes Bild schöne Stadt schöne Tage

Прилагательные склоняются по слабому склонению в единственном

числе после слов: der, dieser, solcher, jener, jeder, derselbe, derjenige, wel-cher, mancher, folgender, gleicher. Во множественном числе – после alle, beide, sämtliche, welche, keine и притяжательных местоимений.

Maskulinum Neutrum Femininum Plural N. der schöne Tag das schöne Bild die schöne Stadt die schönen Tage G. des schönen Tages des schönen Bildes der schönen Stadt der schönen Tage D. dem schönen Tag dem schönen Bild der schönen Stadt den schönen Tagen A. den schönen Tag das schöne Bild die schöne Straße die schönen Tage

Прилагательные склоняются по смешанному склонению в единствен-

ном числе после неопределенного артикля kein и притяжательных место-имений.

Page 33: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

32

Maskulinum Neutrum Femininum N. ein kalter Tag mein neues Buch keine gute Antwort G. eines kalten Tages meines neuen Buches keiner guten Antwort D. einem kalten Tag meinem neuen Buch keiner guten Antwort A. einen kalten Tag mein neues Buch keine gute Antwort

Во множественном числе неопределенный артикль отсутствует, при-

лагательное в этом случае склоняется по сильному склонению. После сопроводительных слов „keine, meine, deine" и т. д. прилагательные скло-няются по слабому склонению.

Степени сравнения прилагательных

Имена прилагательные имеют три степени сравнения: 1) положительная (der Positiv): а) Sie macht eine einfache Aufgabe. – Она делает легкое задание; б) Meine Aufgabe ist einfach. – Мое задание легкое; 2) сравнительная (der Komparativ): а) Sie macht eine einfachere Aufgabe. – Она делает более легкое зада-

ние; б) Deine Aufgabe ist einfacher als meine. – Твое задание легче, чем мое; 3) превосходная (der Superlativ): а) Sie macht die einfachste Aufgabe. – Она делает самое легкое зада-

ние; б) Ihre Aufgabe ist am leichtesten. – Ее задание самое легкое. Сравнительная степень образуется при помощи суффикса -er-:

klein-er schön-er laut-er Превосходная степень образуется при помощи суффикса -(e)st-:

• склоняемая форма с определенным артиклем и личным окончанием:

der klein-st-e die schön-st-e das laut-est-e

• несклоняемая форма с частицей am:

am klein-st-en am schön-st-en am laut-est-en

Page 34: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

33

В сравнительной и превосходной степенях сравнения большинство одно-сложных прилагательных с корневыми гласными -а-, -о-, -u- принимают умляут:

jung - jünger - am jüngsten alt - älter - am ältesten

Исключение составляют прилагательные blond, bunt, falsch, froh, klar, rasch,

rot, schlank, voll:

klar - klarer - am klarsten froh - froher - am frohsten Прилагательные с основой на -d, -t, -s, -ß, -z, -sch образуют превосходную

степень при помощи суффикса в полной форме -est-:

kurz - kürzer - am kürzesten bunt - bunter -am buntesten Ряд прилагательных имеет неправильные формы степеней сравнения:

Positiv Komparativ Superlativ

gut besser am besten hoch höher am höchsten nah näher am nächsten groß grösser am größten viel mehr am meisten bald eher am ehesten gern lieber am liebsten

Субстантивированные прилагательные

Субстантивация – это переход в разряд имен существительных других частей речи (прилагательных, глаголов, причастий, числительных). Иногда в немецкой технической литературе названия статей, разделов или глав начинаются с субстантивированного прилагательного, которое часто переводится на русский язык описательно:

Grundsätzliches über Theodolite Основные сведения о теодолитах Allgemeines zur Empfangspraxis

Общие вопросы практики приема / общие сведения по практике приема

Einiges über Nachrichtensatelliten Некоторые данные о спутниках связи Bemerkenswertes über Transistoren Что нужно знать о транзисторах

Субстантивированные причастия и прилагательные также могут

употребляться для указания на связь с последующим и предыдущим

Page 35: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

34

изложением. В этом случае они имеют общее значение «изложенное, сказанное»:

Das frühere zeigt, dass… Изложенное выше показывает, что… Aus dem eingangs dargelegten folgt, dass…

Из того, что было сказано вначале, следует, что...

Следующие субстантивированные причастия и прилагательные употре-

бляются с предлогами, образуя группы с обстоятельственным значением:

im folgenden – в дальнейшем im weiteren – в дальнейшем

im nachstehenden – ниже (по тексту) im vorstehenden – выше (по тексту)

ÜBUNG. Übersetzen Sie ins Russische

1. 1617 führte der Niederländer W. Snell ein neues geodätisches Verfahren ein – die Triangulation. Dabei werden große Flächen mit einem Netz größerer und kleinerer Dreiecke überzogen. Jeder Eckpunkt eines solchen Dreiecks war als trigonometrischer Punkt durch einen Granitstein markiert. Zur besseren Sichtbarkeit wurde über einigen Steinen ein hohes Holzgerüst errichtet. Es heißt trigonometrisches Signal. 2. Am häufigsten wird in der Geodäsie die geometri-sche Höhenmessung, das Nivellement angewendet. 3. Die gebräuchlichsten Maßwerkzeuge für geometrische Nivellements sind das Nivellierinstrument und die Nivellierlatte. 4. Winkel lassen sich im Gelände wesentlich einfacher und genauer als Strecken messen, besonders wenn diese sehr lang sind. Daher wird für großräumige Vermessungen die Messtechnik Triangulation verwendet. 5. Theodolite höchster Genauigkeit sind für Triangulation I. Ordnung bestimmt. 6. Bis zum Erscheinen des optischen Mikrometers war das Schraubenmikrome-ter die genaueste und in Theodoliten höherer Genauigkeit am weitesten verbrei-tete Ablesevorrichtung. 7. Die Stativbeine aus Aluminium haben ein geringeres Gewicht und größere Stabilität als Holzstative. 8. Die genaueste Zielvorrich-tung ist ein Fernrohr mit Strichkreuz. 9. An Messinstrumenten sind Tabellen für die verschiedensten Zwecke angebracht. 10. Sammellinsen sind in der Mitte di-cker als am Rand. 11. Das Okular ist der dem Auge des Beobachters am näch-sten liegende Teil eines optischen Instrumentes. 12. Das einfachste Objektiv be-

Page 36: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

35

steht aus einer positiven Kronglaslinse und einer negativen Flintglaslinse, die miteinander verkittet sind. Das leichte Kronglas gibt ein schmaleres Spektrum als das schwere Flintglas. 13. Prismengläser sind hochwertige, dabei handliche und bequeme Präzisionsinstrumente mit einer großen optischen Leistung. 14. Von den drei gesinnten optischen Medien ist Luft das dünnste, Wasser das dichtere und Glas das dichteste, das also die stärkste Brechkraft aufweist. 15. Insgesamt stellen Satelliten heute eine der wichtigsten Datenquellen mit ei-nem erheblichen Entwicklungspotenzial dar. 16. Da beim Bohren größerer Durchmesser oftmals ungleich höhere Drücke notwendig sind und die Griffig-keit stark nachlässt, sollte versucht werden, die Wirksamkeit des Bohrers durch Änderung der Bohrkronenspezifikation wie Diamantkonzentration und Bindung zu verbessern. 17. Im Weiteren ist zu prüfen, ob die Zitate vollständig und kor-rekt sind und allfällige Abkürzungen einheitlich verwendet werden. 18. Durch den Einsatz multimedialer Informationstechnik haben Geoinformationen überall dort eine Schlüsselposition, wo Plannungs- und Verwaltungsentscheidungen einfacher, übersichtlicher und transpatenter gestaltet werden müssen, um die Bürgerbeteiligung an solchen Vorgängen zu stärken und um zugleich in einen besseren Kommunikationsprozess mit Bürgern eintreten zu können. 19. Im Ge-gensatz zu anderen Erfassungsmethoden, die den direkten Zugang zum Objekt erfordern, versteht man unter Fernerkundung die berührungsfreie Erkundung der Erdoberfläche einschließlich der Erdatmosphäre.

Page 37: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

36

7. ПЕРЕВОД МЕСТОИМЕНИЙ

Перевод местоименных наречий

Местоименные наречия (Pronominaladverbien) образуются из наречий wo(r) + предлог в вопросе или da(r) + предлог в ответе для замены неодушевленных существительных. Причем «r» ставится перед предлогом, начинающимся с гласной. Местоимения с wo(r) являются вопросительными, а с da(r) – указа-тельными:

Die Verbesserung unseres Lebens ist das, wofür wir arbeiten.

Улучшение жизненного уровня – это то, для чего мы работаем.

Daran muss man immer denken. Об этом нужно всегда думать. Предлог в составе местоименного наречия зависит от управления гла-

гола (список наиболее употребительных немецких глаголов с управлением можно найти в прил. 4).

Следует также помнить, что местоименные наречия сохраняют много-значность предлогов, которые входят в их состав, поэтому перевод данных наречий начинают со второго элемента, т. е. с предлога в том значении, в каком тот употребляется в данном конкретном предложении. Далее пере-водится первый элемент:

1) wo(r) – вопросительным местоимением «что» в соответствующем падеже;

2) da(r) – указательным местоимением «этот», «тот» в соответст-вующем падеже.

Перевод местоимений «man» и «es» Неопределенно-личное местоимение «man» в предложении всегда яв-

ляется подлежащим и согласуется с глаголом в 3-м лице единственного числа.

Причем само местоимение на русский язык не переводится, а глагол при переводе на русский язык обычно ставится в 3-е лицо множественного числа.

Dann hört man einen Schall. – Тогда слышат звук.

Page 38: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

37

В качестве вариантов перевода сказуемого используются: а) безличная конструкция: Dann hört man einen Schall. – Тогда слышно звук; б) возвратный глагол: Dann hört man einen Schall. – Тогда слышится звук; в) инфинитив: Wie findet man…? – Как найти…? Конструкции «man kann» и «man muss» переводятся соответственно

как «можно» и «нужно» («следует», «необходимо»). Dann kann man einen Schall hören. – Тогда можно слышать звук. Man muss … finden. – Нужно найти … Местоимение «es» в предложении может выступать в трех вариантах. 1) личное местоимение, которое переводится как «он», «она» или

«оно» в зависимости от рода заменяемого им имени существительного на русском языке;

Dort ist ein neues Laboratorium. Es ist vorkurzem eingerichtet. – Там рас-положена новая лаборатория. Она недавно оборудована.

2) указательное местоимение, которое переводится как «это»; Es ist eine schwierige Aufgabe für mich. – Это трудная задача для меня. 3) безличное подлежащее, которое не переводится на русский язык:

• коррелят перед инфинитивной группой или придаточным предло-жением:

Es ist möglich, … zu verwirklichen. – Возможно осуществить … Es ist möglich, dass … – Возможно, что …;

• в составе устойчивых выражений: Es gibt … - Имеется …; Es handelt sich um … – Речь идет о …;

• при безличном пассиве: Es wird oft danach gefragt. – Об этом часто спрашивают.

Перевод указательных местоимений

В немецком языке имеются следующие указательные местоимения: der – тот, этот dieser – этот

jener – тот derjenige – тот

solcher – такой derselbe – тот же самый

Page 39: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

38

Указательные местоимения часто употребляются в предложении самостоятельно, заменяя существительное. В этом случае такое местоимение переводятся на русский язык чаще всего существительным, которое оно заменяет, или личным местоимением, или словами «последний», «такой», «тот» в соответствующем роде, числе и падеже.

Der Durchmesser des Vertikalkreises ist etwas kleiner als der des Horizontalkrei-ses.

Диаметр вертикального круга несколь-ко меньше, чем диаметр горизон-тального круга.

Um systematische Fehler bei der Mes-sung mit der Basislatte auszuschalten, muss diese geprüft werden.

Чтобы исключить систематические ошибки при измерении с помощью ба-зисной рейки, необходимо ее (послед-нюю) проверить.

ÜBUNG. Übersetzen Sie ins Russische

1. Die Wirkung des Prismas besteht darin, dass es das Glühlicht in die Spektralfarben zerlegt. 2. Die Dispersion tritt beim Durchgang der Strahlung durch Medien mit verschiedenem Brechungsindexauf und ist hierbei dadurch bedingt, dass der Brechungsindex von der Wellenlänge der Strahlung abhängig ist. 3. Äußerlich sind die Zerstreuungslinsen daran zu erkennen, dass ihre Randdicke grösser als die Mitteldicke ist. 4. Das Mikroskopokular wirkt als Lupe und dient dazu, das vom Objektiv entworfene Zwischenbild dem Auge unter einem größeren Sehwinkel darzubieten. 5. Der Einfluss eines Zielsachsen-fehlers auf eine einzelne Richtung und damit auch auf einen Horizontalwinkel lässt sich dadurch unschädlich machen, dass in zwei Fernrohrlagen beobachtet wird. 6. Der Nachteil dieser Fokussiereinrichtung besteht darin, dass in den In-nenraum des Fernrohrs Staub- und Wasserteilchen eindringen können. 7. Für manche Zwecke sind die Teilstriche beziffert, wobei der Nullstrich entweder an einem Ende oder in der Mitte liegt. 8. Claudius Ptolemeus, der bekannte Astro-nom des Altertums, schrieb eines der berühmtesten Bücheraller Zeiten. Er nann-te es „Großes astronomisches System“. Darin begründete der griechische Ge-lehrte das geozentrische Weltsystem, wonach die Erde im Zentrum des Weltalls stehen sollte. 9. Damit wird gesichert, dass der Umfang des Werkstücks gleich-mäßig und vollständig abgeschliffen wird. 10. Verfahren der Fernerkundung

Page 40: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

39

laufen meist darauf hinaus, dass ein physikalisches Feld nahe der Erdoberfläche ausgemessen wird, um es dann mit mathematischen Methoden in die interessie-renden Tiefen- oder Höhenbereiche zu extrapolieren. 11. Die Hauptaufgabe und damit das Kernproblem der Kartografie bestehen darin, komplexe, im Original-raum – im Maßstab 1:1 – sich ereignende Phänomene, Sachverhalte und Pro-zesse auf einer maßstäblich erheblich verkleinerten Darstellungsfläche (Karten-blatt, Bildschirm) abzubilden und zu beschreiben. 12. Kartografische Erzeug-nisse sind in der Regel Grundriss-Darstellungen, das Gelände wird quasi "von oben" betrachtet. Daraus ergeben sich relativ klar definierte Genauigkeits- und sonstige Qualitätskriterien. 13. Geodaten werden durch Metadaten beschrieben, die in einem Metadaten-Informationssystem geführt und bereitgestellt werden. Daraus enthält man u.a. Auskünfte über Fundstellen (Datenhalter), technische Spezifikationen, Umfang, Herkunft, Aktualität und Qualität der verfügbaren Geodatenbestände. 14. Die Vorteile von Luftbildern zu Satellitenaufnahmen lie-gen nicht nur in der höheren Auflösung (bis zu 3 cm pro Bildpixel je nach Flughöhe), sondern auch darin, dass man meist wolkenfreie Aufnahmen erhält, da die Flugzeuge im Normalfall unter der Wolkendecke fliegen oder genau dann fliegen können, wenn das Wetter geeignet ist, während der Satellit einer festen Umlaufbahn folgt. 15. Das digitale Oberflächenmodell repräsentiert die Erdoberfläche samt aller darauf befindlicher Objekte (Bebauung, Straßen, Be-wuchs, Gewässer usw.). 16. Im Gegensatz dazu senden aktive Systeme Mikro-wellen- oder Laserstrahlen aus und empfangen deren reflektierte Anteile (zum Beispiel Radarsysteme und Laseraltimeter). 17. Die klassische und heute wei-thin anerkannte Urknalltheorie geht davon aus, dass das Universum in einem bestimmten Augenblick, dem Urknall, aus einer Singularität heraus entstanden ist und sich seitdem ausdehnt. 18. Im Verlauf der Industrialisierung kamen zu diesen klassischen Aufgaben vor allem die Lagerstättenbearbeitung, die damit verbundene Bergschadenkunde sowie die Betreuung der bergbaulichen Geneh-migungsverfahren hinzu. 19. Zur Durchführung der Triangulation, der trigono-metrischen und polygonometrischen Punktbestimmung braucht man ein ge-naues Winkelmessinstrument, den Theodolit. 20. Man versteht unter einem op-tischen Medium einen Stoff, in dem sich die Lichtstrahlen bewegen. 21. Vor Benutzung jedes Längenmessgeräts muss man sich von seiner wahren Länge überzeugen. 22. Unter Photogrammmetrie versteht man im Vermessungswesen

Page 41: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

40

die Herstellung eines Planes von einem Gelände aus photographischen Auf-nahmen. 23. Man unterscheidet zwei Hauptformen von Linsen, und zwar Sam-mellinsen und Zerstreuungslinsen. 24. Ein Zielachsenfehler kann man auf ver-schiedene Weise ermitteln. 25. Für die Herstellung des Abbildes erkundet man zunächst im Gelände bestimmte ausgezeichnete Punkte, vermarkt und signali-siert sie als Vermessungsfestpunkte. 26. Es gibt verschiedene Verfahren der Ho-rizontalwinkelmessung. 27. Es sind Brechungswinkel und Seitenlängen zu mes-sen. 28. Dabei wird das Zwischenbild mehr oder weniger stark vergrößert, d.h. es erscheint unter einem größeren Sehwinkel als mit freiem Auge. 29. Es ist nicht möglich, ein Lichtbündel von der Seite zu sehen. 30. Ein ebener Spiegel, z.B. Wasser, Glas, Metall, entwirft von den vor ihm befindlichen Körpern ein Bild; es erscheint dem Auge seitenvertauscht. 31. Vom Spiegel gelangt das Licht in den Kondensor, dessen Aufgabe es ist, das Sehfeld gleichmäßig und hell auszuleuchten. 32. Die größte Stärke eines Newton-Teleskops besteht darin, dass es so einfach aufgebaut ist. 33. Es entstand im nördlichen Kaukasus eine große Beobachtungsstation mit modernster Technik. Seit Ende 1974 durch-forscht nun dieses größte Auge der Menschheit den Kosmos. Es dringt viel tie-fer in das Weltall ein als je ein Instrument vorher. 34. Sonderabmessungen mit > 1250 mm Durchmesser sind, da es sich meist um Einzelstücke handelt, nur nach Realisierung eines entsprechenden Glasabgusses im Glaswerk herzustellen. 35. Mit Ingenieurvermessung bezeichnet man die technische, nicht amtliche Ver-messung (z. B. Gebäudeabsteckungen, Ingenieurnivellements, Einrichtung von Großmaschinen etc.). 36. Dieses Relativgravimeter erreicht eine Genauigkeit im µGal Bereich. Dadurch ist es geeignet für hochgenaue Anwendungen. 37. Es ist allgemein bekannt, dass unter den Ingenieurwissenschaften die des Vermes-sungswesens die älteste ist. 38. Man unterscheidet zwei Arten von Präzisions-theodoliten: Schraubenmikroskoptheodolite undsolche mit optischem Mikrome-ter. 39. Die Teilkreise geodätischer Instrumente werden in Neugrad, diejenigen von Instrumenten zum Beobachten astronomisch-geodätischer Netze in Altgrad geteilt. 40. Dis Horizontalkreise der Theodolite dieser Klasse haben Durchmes-ser von 70 bis 90 mm, die Vertikalkreise solche von 50- bis 80mm. 41. Der Ein-fluss eines Kippachsenfehlers kann wie der eines Zielachsenfehlers durch Beo-bachten in zwei Fernrohrlagen unschädlich gemacht werden. 42. Das Auflö-sungsvermögen eines Mikroskops ist lediglich durch das des Objektivs bedingt.

Page 42: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

41

43. Die Stative für Nivellierinstrumente entsprechen im Prinzip denen der Theodolite. 44. Zur Kennzeichnung der optischen Dichte des Mediums dient der Brechungsindex, der das Verhältnis der Ausbreitungsgeschwindigkeit des Lichtes im Vakuum zu derjenigen im jeweiligen Medium bedeutet. 45.Von zwei Medien mit verschiedenen Brechungsindizes bezeichnet man das mit dem grö-ßeren Brechungsindex als optisch dichter, das andere als optisch dünner. 46. Je-des Mikroskop hat ein bestimmtes Auflösungsvermögen, d.h. es gibt einen Ab-stand zweier Objektpunkte, bei dem diese gerade noch getrennt erscheinen.

Page 43: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

42

8. ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ АКТИВА

В общем виде схема спряжения немецких глаголов в активе выглядит так:

Zeit form

Person Singular Plural

Prä

-se

ns 1. |____|+e |____|+en

2. |____|+st |____|+t 3. |____|+t |____|+en

Imp

er

fekt

1. |____|+te |____|+te+n 2. |____|+te+st |____|+te+t 3. |____|+te |____|+te+n

Per

fekt

1. habe/bin ge+|____|+t habe/bin ge+|____|+en

haben/sind ge+|____|+t haben/ sind ge+|____|+en

2. hast/bist ge+|____|+t hast/bist ge+|____|+en

habt/seid ge+|____|+t habt/seid ge+|____|+en

3. hat/ist ge+|____|+t hat/ist ge+|____|+en

haben/sind ge+|____|+t haben/sind ge+|____|+en

Plu

squ

ampe

r-fe

kt

1. hatte/war ge+|____|+t hatte/ war ge+|____|+en

hatten/ waren ge+|____|+t haben/ waren ge+|____|+en

2. hattest/ warst ge+|____|+t hattest/ warst ge+|____|+en

hattet/ wart ge+|____|+t hattet/ wart ge+|____|+en

3. hatte/ war ge+|____|+t hatte/ war ge+|____|+en

hatten/sind ge+|____|+t hatten/sind ge+|____|+en

Fu

tur 1. werde |____|+en werden |____|+en

2. wirst |____|+en werdet |____|+en 3. wird |____|+en werden |____|+en

При этом следует помнить, что в немецком языке существует деление на сильные и слабые глаголы (см. список сильных глаголов в прил. 5). Спряжение сильных глаголов имеет ряд особенностей:

1) в настоящем времени сильные глаголы во 2-м и 3-м лице единственного числа изменяют корневой гласный -e- на -i-, -a- на -ä-, -au- на -äu-, -o- на -ö-:

P. geben fahren laufen stossen 2. gibst fährst läufst stößt 3. gibt fährt läuft stößt

Page 44: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

43

2) во 2-й и 3-й основных формах ряд сильных глаголов меняет корневой гласный:

Infinitiv Präterit Partizip II bitten bat gebeten

У глаголов с отделяемыми приставками в 3-й основной форме приставка

ge- ставится между отделяемой приставкой и основой глагола:

Infinitiv Präterit Partizip II anführen

einschlafen führte an schlief ein

angeführt eingeschlafen

Глаголы с неотделяемыми приставками в 3-й основной форме приставку

ge- не получают:

Infinitiv Präterit Partizip II übersetzen bekommen

übersetzte bekam

übersetzt bekommen

Кроме того, приставку ge- не получают слабые глаголы с суффиксом -ier-:

Infinitiv Präterit Partizip II horizontieren horizontierte horizontiert

ÜBUNG. Übersetzen Sie ins Russische

1. Der Mensch hat sich auch seit jeher mit den Gestirnen und insbesondere mit der Gestalt der Erde auseinandergesetzt. 2. 1745 erschien ein russischer At-las der Akademie der Wissenschaften. 3. Wie in Ägypten waren auch die ver-messungstechnischen Leistungen der Maya erstaunlich, wo die Geodäsie offen-bar stark mit Astronomie und Kalenderrechnung zusammenhing. 4. Jahrhunder-telang befassten sich die Astronomen vor allem mit Winkeln. Sie maßen Stern-abstände und Schattenlängen und stellten fest, wie hoch bestimmte Sterne in bestimmten Augenblicken über dem Horizont standen. Diese Winkelmessungen dienten zur Zeitbestimmung, zur Berechnung von Planetenbahnen und später auch zur Navigation. 5. Die Sonne wird nicht für alle Zeiten gelb bleiben und so

Page 45: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

44

heiß und so groß, wie sie jetzt ist. Die Astronomen erwarten, dass sie sich in den nächsten Jahrmilliarden allmählich aufbläht und ihre Farbe dabei ins Rötli-che übergeht. Schließlich wird sie zusammenschrumpfen. 6. Die Römer beute-ten die alten Gruben in Tartessos, in Britannien und Dakien weiter aus und er-schlossen in anderen Provinzen neue. 7. Vergrößerung, Objektabstand und Seh-felddurchmesser hängen voneinander ab. 8. Neue Messinstrumente wie der Messtisch, das „Pantometrum“; das der Jesuit Athanasius Kircher erfunden hat-te, und das Fernrohr/Mikroskop ermöglichten der Geodäsie die ersten wirklich präzisen Landesvermessungen. 9. Weißes Licht setzt sich aus farbigen Teilen zusammen, die man als Spektralfarben bezeichnet. 10. Nivellements erfolgten mit einer Schlauchwaage, die auch heute noch im Bergbau Verwendung findet, da es teilweise zwischen zu nivellierenden Höhenpunkten keine Sichtverbin-dung – Voraussetzung für den Einsatz eines Nivelliers – gibt. 11. In der zweiten Hälfte des. 12. Jahrhunderts hat man die elektrooptische Streckenmessung ein-geführt.

Page 46: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

45

9. ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ ПАССИВА

Пассив образуется из вспомогательного глагола werden в соответст-вующей временной форме и 3-й основной формы (Partizip II) смыслового глагола. В общем виде схема спряжения немецких глаголов в пассиве вы-глядит так:

Zeit form

Person Singular Plural

Prä

sens

1. werde ge+|____|+t ge+|____|+en

werden ge+|____|+t ge+|____|+en

2. wirst ge+|____|+t ge+|____|+en

werdet ge+|____|+t ge+|____|+en

3. wird ge+|____|+t ge+|____|+en

werden ge+|____|+t ge+|____|+en

Imp

erfe

kt 1. wurde

ge+|____|+t ge+|____|+en

wurden ge+|____|+t ge+|____|+en

2. wurdest ge+|____|+t ge+|____|+en

wurdet ge+|____|+t ge+|____|+en

3. wurde ge+|____|+t ge+|____|+en

wurden ge+|____|+t ge+|____|+en

Per

fekt

1. bin ge+|____|+t ge+|____|+en

worden sind ge+|____|+t ge+|____|+en

worden

2. bist ge+|____|+t ge+|____|+en

worden seid ge+|____|+t ge+|____|+en

worden

3. ist ge+|____|+t ge+|____|+en

worden sind ge+|____|+t ge+|____|+en

worden

Plu

squ

ampe

r-fe

kt

1. war ge+|____|+t ge+|____|+en

worden waren ge+|____|+t ge+|____|+en

worden

2. warst ge+|____|+t ge+|____|+en

worden wart ge+|____|+t ge+|____|+en

worden

3. war ge+|____|+t ge+|____|+en

worden waren ge+|____|+t ge+|____|+en

worden

Fu

tur

1. werde ge+|____|+t ge+|____|+en

werden werden ge+|____|+t ge+|____|+en

werden

2. wirst ge+|____|+t ge+|____|+en

werden werdet ge+|____|+t ge+|____|+en

werden

3. wird ge+|____|+t ge+|____|+en

Werden werden ge+|____|+t ge+|____|+en

werden

Page 47: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

46

В сочетании с модальными глаголами и в инфинитивных группах употребляется инфинитив пассив (InfinitivPassiv), который образуется от глагола werden в начальной форме и 3-й основной формы (Partizip II) смы-слового глагола.

Diese Strecke soll gemessen werden. Эта дистанция должна быть измерена.

Пассивные конструкции могут быть одно-, двух- и трехчленными. 1. В одночленном (безличном) пассиве присутствует лишь само дей-

ствия, а его носитель и объект не обозначается. Безличный пассив в не-мецком языке образуют как от переходных, так и (в отличие от других форм пассива) от непереходных глаголов. При прямом порядке слов по-добные предложения начинаются с формального подлежащего «es», кото-рое не переводится на русский язык. При обратном порядке слов «es» опускают.

Es wird hier viel gearbeitet. Hier wird viel gearbeitet.

Здесь много работают.

2. Двухчленный пассив обозначает как действие, так и объект дейст-

вия.

Seit den 50-er Jahren werden zur Daten-gewinnung Fernerkundungssysteme ein-gesetzt.

С 50-х годов для получения данных используются системы дистанционно-го зондирования.

3. В трехчленном пассиве наряду с действием и его объектом обо-

значается также носитель действия, который выражается предложной группой с предлогом von или durch. Первый из них употребляется, если носитель действия выступает активно действующим лицом. Предлог durch используют, если носителем является причина или повод действия.

Die Maschine wird von den Ingenieuren geprüft. Der Zug wird durch eine Lokomotive in Bewegung gesetzt.

Машина испытывается инженерами. Поезд приводится в движение локо-мотивом.

Page 48: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

47

Пассив состояния (Zustandspassiv / Stativ)

В немецком языке, кроме обычного пассива, имеется так называемый пассив состояния, или статив, который обозначает результат действия.

Пассив состояния образуется с помощью вспомогательного глагола sein в соответствующей форме и 3-й основной формы (Partizip II) смысло-вого глагола. Статив имеет такие же временные формы, что и пассив, но употребительными являются лишь три: Präsens, Imperfekt и Futur. В общем виде схема спряжения немецких глаголов в пассиве выглядит следующим образом:

Zeit form

Per-son Singular Plural

Prä

sens

1. bin ge+|____|+t ge+|____|+en

sind ge+|____|+t ge+|____|+en

2. bist ge+|____|+t ge+|____|+en

seid ge+|____|+t ge+|____|+en

3. ist ge+|____|+t ge+|____|+en

sind ge+|____|+t ge+|____|+en

Impe

rfek

t 1. war ge+|____|+t ge+|____|+en

waren ge+|____|+t ge+|____|+en

2. warst ge+|____|+t ge+|____|+en

wart ge+|____|+t ge+|____|+en

3. war ge+|____|+t ge+|____|+en

waren ge+|____|+t ge+|____|+en

Fut

ur

1. werde ge+|____|+t ge+|____|+en

sein werden ge+|____|+t ge+|____|+en

sein

2. wirst ge+|____|+t ge+|____|+en

sein werdet ge+|____|+t ge+|____|+en

sein

3. wird ge+|____|+t ge+|____|+en

sein werden ge+|____|+t ge+|____|+en

sein

ÜBUNG. Übersetzen Sie ins Russische

1. Das europäische Satellitennavigationssystem GALILEO wird gemein-sam von der Europäischen Union und er europäischen Weltraumorganisation ESA entwickelt. 2. Im Falle eines Ereignisses kann auf die vorhandenen Infor-mationen zugegriffen werden. 3. Zur Geoidbestimmung werden verschiedene Messverfahren verwendet: Gravimetrie, geometrische und dynamische Metho-

Page 49: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

48

den der Satellitengeodäsie und die Astrogeodäsie. 4. Die Versorgung des Satelli-ten mit elektrischem Strom (Energie) erfolgt meist durch Solarzellen mit Un-terstützung durch Akkumulatoren, wenn im erdnahen Raum ausreichende Hel-ligkeit der Sonne vorhanden ist, oder durch Batterien wenn nur kurze Einsatz-zeiten geplant sind. 5. Der erste geographische Atlas war1924herausgegeben worden. 6. Von den Grundeinheiten wird das Meter im Vermessungswesen am häufigsten verwendet. 7. Die Messlatten sind zum Teil von den Messbändern verdrängt worden. 8. Bei den Messinstrumenten sind Fernrohrkörper und Libel-lenträger meist aus einem Gussstück hergestellt, und die Libelle ist so gelagert, dass sie gegen äußere Einflüsse, vor allem Sonnenstrahlung geschützt ist. 9. Der Limbus ist mit dem Dreifußfest verbunden. 10. Das Instrument wird mit Hilfe der Dosenlibelle horizontiert werden. 11. Der Einfluss des Kippachsenfehlers kann durch Messung in zwei Fernrohrlagen eliminiert werden. 12. Bei den In-strumentenmit Glaskreisen ist die Ableseeinrichtung meist so ausgebildet, dass der Horizontal- und Vertikalkreis von ein und derselben Stelle aus abgelesen werden können. 13. Die Fussschrauben moderner Instrumente sind zum Schutz vor Staub und Feuchtigkeit verkleidet. 14. Das Instrument muss vor direkter Sonnenbestrahlung und Regen durch einen Schirm bzw. Kappe geschützt wer-den. 15. Anfang des 16. Jahrhunderts konnte der Himmel zum ersten mal durch ein Fernrohr beobachtet werden. 17. Das Auge kann – zwar nur in sehr großer Näherung – in seiner optischen Wirkung mit einer photographischen Kamera verglichen werden. 18. Jede Messung ist infolge der Unvollkommenheit der menschlichen Sinnesorgane und Messwerkzeuge und anderer Ursachen mit Fehlern behaftet. 19. Das Bild desfernen Gegenstandes wird durch das Okular betrachtet werden. 20. Im Elektronenmikroskop wird das Objekt von schnellen Elektronen durchstrahlt. 21. Die Wahlkreisneueinleitung wurde durch ein auf moderner GIS-Technologie basierendes DV-System unterstützt. 22. An die Schnur wurden der Gradbogen und der Kompass gehängt. Mit dem Gradbogen wurde die Neigung gegen den Horizont ermittelt und mit dem Kompass die Richtung gegen magnetischen Nord bestimmt. 23. In der zweiten Hälfte des 24. Jahrhunderts ist die elektrooptische Streckenmessung, wie auch im sonsti-gen Vermessungswesen, eingeführt worden. 25. Unter Einsatz von GIS-Technologien werden negative Auswirkungen von Verkehrswegen auf die Um-welt rechtzeitig erkannt und weitgehend minimiert werden.

Page 50: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

49

10. ПЕРЕВОД ФОРМ КОНЪЮНКТИВА

Конъюнктив – сослагательное наклонение глагола. По способу обра-зования временные формы конъюнктива делятся на две группы: презент-ная (Konjunktiv I), в которую входят Präsens, Perfekt, Futur, и претери-тальная (Konjunktiv II), куда входят Imperfekt, Plusquamperfekt, Konditio-nalis I и Konditionalis II.

Präsens Konjunktiv образуется от основы глагола с помощью суф-фикса -e- и личных окончаний. Корневая гласная не изменяется. У глагола sein в единственном числе презенса конъюнктива отсутствует суффикс -e-.

Person Schwache Starke Hilfsverben Modalverben ich sag-e geb-e hab-e sei werd-e könn-e du sag-e-st geb-e-st hab-e-st sei-st werd-e-st könn-e-st er sag-e geb-e hab-e sei werd-e könn-e wir sag-e-n geb-e-n hab-e-n sei-e-n werd-e-n könn-e-n ihr sag-e-t geb-e-t hab-e-t sei-e-t werd-e-t könn-e-t sie sag-e-n geb-e-n hab-e-n sei-e-n werd-e-n könn-e-n

Perfekt Konjunktiv образуется с помощью вспомогательных глаголов haben или sein в презенсе конъюнктива и Partizip II смыслового глагола:

Er habe die Vorlesung besucht. Er sei rechtzeitig gekommen.

В формах Futur Konjunktiv вспомогательный глагол werden стоит в презенсе конъюнктива: Er werde noch einmal kommen.

Imperfekt Konjunktiv образуется от претерита индикатива добавле-нием суффикса -e- во всех лицах и числах и умлаута корневой гласной (а, o, u). Умлаут не получают слабые глаголы и модальные глаголы wollen и sollen.

Person Schwache Starke Hilfsverben Modalverben ich machte käme ginge hätte wäre würde Könnte du machtest kämest gingest hättest wärest würdest Könntest er machte käme ginge hätte wäre würde Könnte wir machten kämen gingen hätten wären würden Könnten

Page 51: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

50

ihr machtet kämet ginget hättet wäret würdet Könntet sie machten kämen gingen hätten wären würden Könnten

Plusquamperfekt Konjunktiv образуется с помощью вспомогательных глаголов haben / sein в претерите конъюнктива и Partizip II смыслового глагола:

Er hätte angerufen. Sie wäre gekommen.

Konditionalis I образуется из вспомогательного глагола werden в пре-терите конъюнктива (würde) и инфинитива I основного глагола: Er würde sagen.

Konditionalis II образуется из вспомогательного глагола werden в претерите конъюнктива (würde) и инфинитива II основного глагола:

Er würde gemacht haben. Sie würde gefahren sein.

I. Präsens Konjunktiv применяется для выражения: 1) предписания, указания, рекомендации (в технической доку-

ментации, руководствах, инструкциях по эксплуатации); в этом случае Präsens Konjunktiv сочетается с местоимением «man» и переводится на русский язык неопределенной формой глагола в сочетании со словами «надо», «следует», «необходимо» или глаголом во 2-м лице множествен- ного числа повелительного наклонения.

Man wiederhole diese Messungen in bestimmten Zeiträumen.

Следует повторять эти измерения через определенные промежутки времени.

Die Temperaturfaktoren entnehme man der entsprechenden Tabelle.

Возьмите температурные коэффициен-ты из соответствующей таблицы.

Следует запомнить следующие употребительные обороты:

Man beachte, dass… Man merke sich, dass… Man nehme an, dass… Man stelle sich vor, dass…

Обратите внимание на то, что… Следует заметить, что… Предположим, что… Представьте себе, что…

2) предположения, допущения (в примерах, в условиях задач, теорем); переводится при помощи слов «пусть», «допустим, что», «предположим, что»:

Page 52: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

51

Die Entfernung zweier Punkte sei gleich а.

Пусть расстояние между двумя точками равно а.

Diese Linien seien parallel. Допустим, что эти линии параллельны. 3) часто встречается оборот «es sei + Partizip II (смыслового

глагола)», который имеет значение необходимости и переводится как «следует…»:

Es sei bemerkt – Следует заметить Es sei erwähnt – Следует упомя-нуть Esseihingewiesen – Следует указать Es sei angedeutet – Следует указать Еs sei darauf eingegangen – Следует остановиться на том

Es sei angenommen – Следует предположить Es sei daran erinnert – Следует помнить о том Es sei unterstrichen – Следует подчеркнуть Es sei schon vorweggenommen – Оговорим-ся с самого начала

4) глагол mögen в презенсе конъюнктива переводится словом «пусть»:

Möge die Atomenergie nur den friedli-chen Zwecken dienen.

Пусть атомная энергия служит ис-ключительно мирным целям.

II. Imperfekt Konjunktiv, Plusquamperfekt Konjunktiv и Konditiona-

lis I переводятся глаголом в прошедшем времени с частицей бы. В технической литературе эти формы чаще всего употребляются:

1) в нереальных условных предложениях(союзных и бессоюзная):

Diese Neigung würden wir nicht bemer-ken, wenn sich die Erde geradlinig bewe-gen würde.

Этот наклон мы бы не заметили, если бы земля двигалась прямолинейно.

2) для выражения возможности, предположения:

In diesem Falle würden wir die Verschie-bung des Arbeitspunktes der Kennlinie beobachten.

В этом случае мы наблюдали бы сме-щение рабочей точки характеристики.

3) в сравнительных нереальных предложениях с союзами als ob, als

wenn, als, начинающихся на русском языке словами «как будто бы», «как если бы»:

Page 53: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

52

Es scheint, als ob diese Lage richtig sei (als sei diese Lage richtig).

Создается впечатление, что (как будто бы) это положение правильно.

III. Формы конъюнктива употребляются для передачи косвенной

речи, а также косвенных вопросов и переводятся на русский язык изъявительным наклонением. При этом Präsens и Imperfekt Konjunktiv –настоящим временем, Perfekt и Plusquamperfekt Konjunktiv – прошедшим временем, Futur Konjunktiv и Konditionalis I – будущим временем:

Der Physiker sagte, dass er ins Laborato-rium gehe (ginge).

Физик сказал, что он идет в лаборато-рию.

Der Techniker sagte, sie sei (wäre) ins Laboratorium gegangen.

Техник сказал, что она ушла в лабора-торию.

Der Aspirant sagte, er werde (würde) ins Laboratorium gehen.

Аспирант сказал, что он пойдет в ла-бораторию.

Der Lehrer fragte ihn, ob er ins Laborato-rium gehe.

Преподаватель спросил его, пойдет ли он в лабораторию.

ÜBUNG. Übersetzen Sie ins Russische:

1. Man arbeite nur mit Geräten, die sich in einwandfreiem Zustand befin-den. 2. Man vergleiche die Ergebnisse beider Lösungen der Aufgabe. 3. Man prüfe das Gerät nach seiner Präzision. 4. Man schütze das Gerät vorstarken Stö-ßen und Erschütterungen. 5. Man beachte die große Genauigkeit, welche man mit den Spektrographen des hohen Auflösungsvermögens erreicht. 6. Die Gera-de AB habe die Länge 15cm. 7. Das Dreieck ABC sei dem Dreieck DEF gleich. 8. Ein Gegenstand, Ding oder Objekt sende das Licht aus. 9. Es sei bemerkt, dass Kepler das System Kopernikus berichtigt und konkretisiert hat. 10. Es sei darauf hingewiesen, dass die drei Keplerschen Gesetze heute noch die Grundla-ge der theoretischen Astronomie bilden. 11. Es sei betonnt, dass nicht alle An-wendungsmöglichkeiten der Laser erschöpft sind. 12. Die Alhidade möge mit zwei Zeigern Z1 und Z2 versehen sein, deren Abstände a1 und a2 von vorherge-hendem Teilstrich zu messen sind. 13. Würde man die beiden Kronlinsen durch eine einzige Linse mit stärkerer Brechkraft ersetzen, so kommt man zu dem monozentrischen Okular, das aus der einfachen Sammellinse hervorgegangen

Page 54: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

53

ist. 14. Befände sich die Rakete in 100000 km Entfernung von der Erde, so würde sie einem Beobachter auf der Erde als ein Stern sechster Ordnung er-scheinen. 15. Im Fernrohr würde sich die Erde häufig von weißen Wolken be-deckt zeigen. 16. Die unteren, dichten Schichten der Atmosphäre schirmen die Erdoberfläche fast hermetisch von kosmischen Einflüssen ab, die den Lebewe-sen gefährlich werden könnten. 17. Es scheint, als ob diese Lösung richtig sei. 18. Das Atom ist so aufgebaut, als wenn dessen Kern die Sonne und die ihn umkreisenden Elektronen Planeten wären. 19. Lange Zeit herrschte die Mei-nung, dass die Erde vom Ozeanumflossene Scheibe sei. 20. In der zweiten Hälf-te des. 21. Jahrhunderts entdeckte Newton das Gesetz, dessen Anwendung zu der Erkenntnis führte, dass die Erde die Gestalt eines an den Polen abgeplatte-ten Rotationsellipsoids haben müsse. 22. Bis ins vorige Jahrhundert war die Vorstellung lebendig, dass der Mond bewohnt sei. 23. Einige Gelehrten behaup-ten, dass der Tungusmeteorit eine Weltraumrakete gewesen sei. 24. Die Frage, ob es für Laser-Rechenmaschinen bald möglich sein werde, in einer Sekunde eine Billion Rechenoperationen auszuführen, wurde vom Gelehrtenbejahend beantwortet. 25. Ohne Sonne gäbe es kein Leben auf unserem Planeten. Es herrschten Kälte und Finsternis, kein Grashalm grünte und kein Tropfen Regen fiele. Aus keiner Quelle flösse Energie. 26. Ziolkowski war überzeugt, dass mächtige "Raketenzüge" einst Menschen und Baumaterial in den Weltraum tra-gen würden.

Page 55: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

54

11. ПЕРЕВОД ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ И ОБОРОТОВ

Инфинитив вместе с пояснительными словами образует инфи-нитивную группу, при этом частица zu + Infinitiv стоит в конце этой группы. У глаголов с отделяемыми приставками частица zu стоит между приставкой и основой глагола. Перевод инфинитивной группы часто начинать с инфинитива, т. е. с конца, а затем переводить с самого начала все остальные слова этой группы. Частицу zu не переводят.

Es ist üblich, die Geodäsie in Niedere Geo-däsie und Höhere Geodäsie zu unterteilen.

Принято подразделять геодезию на высшую и низшую геодезию.

Если от одного союза зависят две (или более) инфинитивные группы,

надо перевести сначала инфинитив первой группы и ее остальные члены, а затем инфинитив второй группы и остальные члены и т. д.

Die Sammellinsen haben die Eigenschaft, die Divergenz eines Strahlenbündels zu verringern oder sie in eine Konvergenz zu verwandeln.

Собирающие линзы имеют свойство уменьшать расхождение пучка лучей или превращать его в сходящийся луч.

В немецком языке также встречаются устойчивые инфинитивные

конструкции. 1. Конструкция haben + zu + Infinitiv выражает долженствование

или возможность при активном подлежащем:

Er hat einen Artikel über die Verwendung des Geräts in der Messtechnik zuschrei-ben.

Он должен написать статью о приме-нении этого прибора в измерительной технике.

При подлежащем, выраженном местоимением «man», данная

конструкция переводится словами «нужно», «следует» + неопределенная форма глагола:

Man hat die Arbeit des Menschen stets zu erleichtern.

Следует (нужно) постоянно облег-чать труд человека.

Page 56: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

55

2. Конструкция sein + zu + Infinitiv выражает в зависимости от контекста долженствование или возможность при пассивном подлежащем:

Die Entfernung zwischen Objekt und Empfangsgerät ist richtig zumessen.

Следует правильно измерить расстоя-ние между объектом и приемной уста-новкой.

Wie ist die Entfernung zwischen Objekt und Empfangsgerät richtig zumessen?

Как (можно) правильно измерить рас-стояние между объектом и приемной установкой?

В отрицательных предложениях данная конструкция переводится словами «нельзя» + неопределенная форма глагола:

Diese Angaben sind nicht zu erhalten. Эти данные нельзя получить.

3. Конструкцию scheinen + zu + Infinitiv можно перевести как «видимо»:

Hier scheint ein Irrtum vorzuliegen. Здесь, видимо, имеется ошибка.

4. Конструкцию glauben + zu + Infinitiv – как «думать, полагать, что...»:

Der Gelehrte glaubte eine weitere Lösung des Problems gefunden zu haben.

Ученый полагал, что он нашел даль-нейшее решение проблемы.

5. Конструкцию suchen + zu + Infinitiv – как «пытаться»:

Er sucht die Aufgabe zu verstehen und eine richtige Lösung zu finden.

Он пытается понять задачу и найти правильное решение.

6. Конструкцию pflegen + zu + Infinitiv – как «иметь обыкновение,

обычно»:

Man pflegt dynamische und statische Versuche anzustellen.

Обычно производят динамические и статические опыты.

7. Конструкцию verstehen + zu + Infinitiv – как «уметь»:

Er versteht die richtige Lösung zu finden. Он умеет найти правильное решение.

Page 57: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

56

8. Конструкцию wissen + zu + Infinitiv – как «уметь»:

Er weiß immer eine richtige Antwort zu geben.

Он умеет всегда дать правильный от-вет.

9. Конструкцию brauchen + zu + Infinitiv – как «достаточно, требуется»:

Er braucht nur diese Arbeit zumachen. Ему достаточно сделать только эту работу. 10. Конструкция sich lassen + Infinitiv выражает возможность и пере-

водится словом «можно» + неопределенная форма глагола:

Dieser Nachteil lässt sich beseitigen. Этот недостаток можно устранить. Наконец, в немецком языке существуют инфинитивные обороты,

которые выступают в функции обстоятельства. 1. Инфинитивный оборот um + zu + Infinitiv указывает на цель дейст-

вия и переводится на русский язык с помощью союза «чтобы».

Um unseren Versuch durchzuführen, brauchen wir ein Messgerät.

Для того чтобы провести наш опыт, нам нужен измерительный прибор.

2. Инфинитивный оборот ohne + zu + Infinitiv переводится на

русский язык деепричастием несовершенного вида с отрицанием (частица «не»):

Der Ingenieur konnte den ganzen Ar-beitsprozess in der Werkhalle kontrollie-ren, ohne seinen Platz zu verlassen.

Инженер мог контролировать весь процесс работы в цехе, не покидая своего места.

3. ________________ Инфинитивный оборот (an)statt + zu + Infinitiv

переводится на русский язык c помощью союза «вместо того чтобы»:

Statt die begonnene Arbeit fortzusetzen, stellen wir einen neuen Versuch an.

Вместо того чтобы продолжать нача-тую работу, мы ставим новый опыт.

Page 58: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

57

ÜBUNG. Übersetzen Sie ins Russische

1. Unter der terrestrischen Photogrammmetrie sind Verfahren zu verstehen, bei denen die Bilder von festen Standpunkten aus aufgenommen werden. 2. Die topographisch-geodätische und kartographische Produktion hat in der letzten Zeit bei der Einführung der neuen Technik und Technologie beachtliche Erfolge aufzuweisen. 3. Bei der topographischer Aufnahme sind zunächst Lage- und Höhenfestpunkte im Aufnahmegebiet zu bestimmen, die die Grundlage für die eigentliche Geländeaufnahme bilden. 4. Sind die Höhen der Polygonpunkte sehr genau zu bestimmen (auf mm), dann muss die Ermittlung der Höhe durch Nivellement erfolgen, das ebenfalls hin und zurück auszuführen ist. 5. Nach der Absteckung der Geraden hat man ihre Länge zu bestimmen. 6. Es ist darauf zu achten, dass Karte und Natur übereinstimmen, d.h., dass der Punkt, auf dem die Nivellierlatte im Gelände aufgehalten wird, auch mit dem entsprechenden Kar-tenpunkt identisch ist. 7. Die gebräuchlichen Verfahren der Horizontalwinkel-messung mit dem Theodolit lassen sich unterteilen in einfache und repetitions-weise Winkelmessungen, Richtungsmessung, Winkelmessung in allen Kombi-nationen und die Sektorenmethode. 8. Die elektrooptische Streckenmessung lässt sich in elektro-optische und elektro-magnetische Verfahren unterteilen. 9. Die Mehrzahl der heutigen Stative ist so gebaut, dass beim Aufstellen keine Schrauben nachzuziehen sind. 10. Die Leistungsfähigkeit eines Mikroskops, in-sbesondere seiner Objektive, lässt sich mit Hilfe der Mikroskopprüfmittel fest-zustellen. 11. Wie die sphärische Aberration lässt sich auch die chromatische Aberration durch Kombination der gleichen Linsen weitgehend beheben. 12. Der Mond bewegt sich schneller, als sich der Mars um seine eigene Achse dreht, und scheint im Westen auf und im Osten unter zu gehen. 13. Durch die Kombination von Linsen und Spiegeln wird es möglich, die Abbildungsfehler auf ein Minimum herabzudrücken. 14. Das Auflösungsvermögen ist die Fähig-keit eines optischen Systems, zwei benachbarte getrennte Dingpunkte getrennt abzubilden. 15. Die Lupe hat die Aufgabe, einen Gegenstand auf der Netzhaut größer abzubilden als bei der Betrachtung des Gegenstandes mit bloßem Auge. Die Dosenlibelle hat die Aufgabe, das Instrument grob zu horizontieren.16. Der hauptsächliche Zweck der Blende besteht in der Möglichkeit, durch Änderung der Lochgröße den Lichtbündelquerschnitt zu variieren und dadurch die Hellig-keit auf dem Film zu regulieren. 17. Die Aufgabe der astronomisch-

Page 59: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

58

geographischen Ortsbestimmung besteht darin, aus den Himmelskoordinaten der Gestirne durch astronomische Messungen die geographischen Koordinaten der Beobachtungsstandpunkte zu bestimmen. 18. Eine bedeutende Erfindung – das astronomische Fernrohr – erweiterte den Horizont des Menschen schlagar-tig und schuf ihm eine völlig neue Möglichkeit, seine Umwelt zu erkennen. 19. Die Wahrscheinlichkeit, mit der Bevölkerung eines bewohnten Planeten in Kontakt zu kommen, ist zwar gering, aber sie ist nicht gleich Null. 20. Um die Lage einzelner, weit voneinander entfernter Punkte zu bestimmen, verwendet man das Verfahrender Triangulation oder Dreiecksmessung. 21. Um fehlerfrei nivellieren zu können, ist es erforderlich, die Latte im Moment der Ablesung vertikal zu halten. 22. Objektive und Okulare bestehen bei modernen geodäti-schen Fernrohren aus Linsensystemen, um Abbildungsfehler zu vermeiden. 23. Das Okular kann nur das entworfene Bild nachvergrößern, ohne selbst auf die Auflösung irgendwelchen Einfluss zu haben. 24. Es ist wichtig, die grund-sätzlichen Eigenschaften des Auges kurz zu betrachten, ohne hierbei jedoch auf die wissenschaftlichen Phänomene des Sehvorgangs einzugehen. 25. Statt mit-tels der Richtschraube die Libellenachse parallel zur Setzlinie zu machen, kann man auch einen anderen Normalpunkt auf der Teilung wählen und damit gewis-sermaßen eine neue Achse bestimmen. 26. Eine weitere Aufgabe der Automati-sierung liegt darin, die Arbeit des Astronomen zu erleichtern, um entweder die Beobachtungen ökonomischer zu gestalten oder Fehler bei der Bedienung aus-zuschalten oder zu verringern.

Page 60: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

59

12. ПЕРЕВОД ПРИЧАСТИЙ И ПРИЧАСТНЫХ ОБОРОТОВ

В немецком языке существует два вида причастий – Partizip I и Parti-zip II.

Причастие I образуется от всех глаголов, кроме модальных и глагола sein, с помощью прибавления к основе глагола суффикса -(e)nd-.

Причастие II у слабых и сильных глаголов образуется различным об-разом. У слабых – с помощью прибавления к основе глагола приставки ge- и суффикса -t-; у сильных – приставки ge- и суффикса -en- (корневой глас-ный при этом может измениться). Приставку ge- не получают глаголы с неотделяемыми приставками, а также глаголы с суффиксом -ier-.

В предложении причастия могут выполнять различные функции.

Определение Обстоятельство Именная часть

сказуемого

P. I

der bestimmende Einfluss – определяющее влия-

ние

den Einfluss bestimmend – определяя влияние

ist bestimmend – является определяю-

щим

P. II

die bestimmte Größe – определенная величи-

на

Wir wissen bestimmt… – Мы определенно

знаем…

Die Größe ist bestimmt. – Величина определена.

Partizip I + zu ставится перед существительным в качестве

определения. Частица zu стоит перед причастием. У причастий, образованных от глаголов с отделяемыми приставками, zu стоит между приставкой и корнем глагола. Определение, выраженное причастием I с zu, может переводиться на русский язык: 1) придаточным определительным предложением, начинающимся со слов «который должен быть»; 2) причастием с суффиксом -ем-.

die zu bestimmende Größe – опреде-ляемая величина; величина, которую нужно определить

der durchzuführende Versuch – прово-димый эксперимент; эксперимент, ко-торый должен быть проведен

Page 61: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

60

Перевод распространенных определений

Распространенное определение – это определение, выраженное причастием I или II (реже прилагательным) с зависимыми от него словами. В предложении такое определение ставится между артиклем (или заменяющим его словом, например, указательным местоимением) и существительным, к которому оно относится. При этом основной член распространенного определения расположен непосредственно перед определяемым существительным, а слова, поясняющие причастие, стоят перед ним.

Порядок перевода распространенного определения на русский язык следующий:

1) по артиклю (или заменяющему его слову) находят существитель-ное, к которому относится распространенное определение, и переводят это существительное;

2) далее переводят причастие (или прилагательное), стоящее перед существительным;

3) наконец, переводят все пояснительные слова, относящиеся к причастию, в том порядке, в котором они стоят:

Ein durch das Prisma gehender Strahl wird zweimal gebrochen.

Луч, проходящий через призму, пре-ломляется дважды.

Die Größe des Winkels ermittelt man mit Hilfe der an der Alhidade befindlichen Ablesevorrichtung.

Величину угла определяют с помощью отсчетного устройства, находящегося на алидаде.

Если существительное c распространенным определением имеет еще

и другие определения, которые выражены прилагательным или сущест-вительным в родительном падеже или существительным с предлогом von (или любым другим предлогом), то сначала переводятся простые определения, затем – определяемое существительное, и только после этого – распространенное определение, начиная с основного члена:

Die aus 4 Linsen kombinierten opti-schen Systeme heißen anastigmatische Lupen.

Оптические системы, составленные из 4 линз, называются анастигматическими лупами.

Page 62: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

61

К одному существительному может относиться несколько определений, которые переводятся последовательно друг за другом:

Eine Linse ist ein durchsichtiger, meist aus Glas bestehender, von Kugelflächen begrenzter Körper.

Линза – это прозрачное тело, состоя-щее часто из стекла, ограниченное сферическими поверхностями.

Внутри одного распространенного определения может оказаться существительное с другим распространенным определением. Поэтому прежде всего нужно отыскать существительные, к которым относятся эти распространенные определения. Перевод всей группы следует начинать с «внешнего» распространенного определения, затем в составе его пояснительных слов перевести «внутреннее» распространенное определение:

Die hier für ein aus einer Sammel- und einer Zerstreuungslinse bestehendes Lin-sensystem abgeleiteten Gleichungen ge-lten allgemein für ein System aus zwei Einzellinsen.

Уравнения, вычисленные здесь для системы линз, состоящей из соби-рающей и рассеивающей линз, спра-ведливы в общем для системы из двух одиночных линз.

Перевод обособленных причастных оборотов

В ряде случаев причастия в краткой форме с пояснительными слова-ми образуют обособленный оборот, который относится не к одному существительному, а к предложению в целом. Такой оборот, как правило, выделяется на письме запятыми. Причастия в этих конструкциях стоят обычно на первом или последнем месте. Перевод причастных оборотов следует начинать с перевода причастия. Partizip I переводится дееприча-стием несовершенного вида, Partizip II – причастием страдательного за-лога прошедшего времени или деепричастием совершенного вида:

Ein Maß für die Zuverlässigkeit eines Ge-räts oder Systems definierend, nimmt man vor allem die mittlere Lebensdauer in Be-tracht.

Определяя меру надежности прибора или системы, прежде всего при-нимают в расчет средний срок их службы.

Die Reichweite eines Senders rein theore-tisch berechnet, erhält man doch keine exakten Angaben.

Рассчитав дальность действия пере-датчика чисто теоретически, мы не получим точных данных.

Page 63: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

62

ÜBUNG. Übersetzen Sie ins Russische

1. Die senkrechten Abstände zwischen Messungslinie und den aufzuneh-menden Punkten sind die Ordinaten. 2. Die an ein Kompensatorinstrument zu stellende Hauptforderung verlangt Horizontierung der Ziellinie bei einspielen-der Dosenlibelle. 3. Beim Flächennivellement werden die zu bestimmenden Punkte gleichmäßig über die ganze Fläche verteilt. 4. Das Tachymeter ist wie der Theodolit mit einem Horizontal- und einen Vertikalkreis zur Lage -und Hö-henbestimmung des zu vermessenden Punktes versehen. 5. Das Fernrohr wird auf das anzuzielende Objekt gerichtet. 6. Als Lupe bezeichnet man ein zumeist in geringem Abstand vom Auge benutztes sammelndes optisches System, das von dem zu betrachtenden Objekt ein vergrößertes virtuelles Bild erzeugt, das wiederum vom Auge deutlich gesehen wird. 7. Die vom Beobachter abhängen-den Fehler entstehen beim Zielen mit dem Fernrohr und beim Ablesen am Teil-kreis. 8. Als Bussole wird ein mit einer Zielvorrichtung versehener Kompass bezeichnet. 9. Okular ist ein optisches System, das zur Betrachtung eines von einem Objektiv erzeugten Bildes dient. 10. Das zu diesem Höhenmessverfahren erforderliche Nivelliergerät besteht aus zwei getrennten Teilen. 11. Das optische System des menschlichen Auges unterscheidet sich dadurch von den meisten durch Menschenhand geschaffenen abbildenden Systemen, dass die Brechungs-indizes der Medien im Objekt- und Bildraumverschieden sind. 12. Der Haupt-teil des Nivellierinstrumentes ist ein waagerechtes, um eine senkrechte Achse drehbares Zielfernrohr, das zum genauen Horizontalstellen der Zielachse mit einer Röhrenlibelle verbunden ist. 13. Das überwiegend in der Vermessungs-kunde angewendete Gerät für die Messung beliebig großer Horizontalwinkel ist der Theodolit. 14. Alle durch den Brennpunkt gehenden Strahlen werden von sphärischen Hohlspiegeln parallel zur optischen Achse reflektiert. 15. Die Ver-bindungslinie zweier fest mit dem Messgerät verbundener Punkte ist die Zielli-nie, die auf den Zielpunkt gerichtet ist. 16. Die Ablesegenauigkeit eines Fern-rohrs lässt sich auf einfache Art durch Vergleich des mit unbewaffnetem Auge gesehenen Gegenstandes mit seinem zur gleichen Zeit im Fernrohr betrachteten Bild bestimmen. 17. Dreht man in einem aus zwei parallelen Spiegeln bestehen-den optischen System nur einen Spiegel, so wird der von beiden Spiegeln ref-lektierte Strahl um einen Winkel abgelenkt, der doppelt so groß wie der von ih-nen eingeschlossene Winkel ist. 18. Der Bezugsstrahl ist der von einem seitlich

Page 64: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

63

der optischen Achse liegenden Dingpunkt ausgehende Strahl. 19. Das Redukti-onstachymeter enthält ein auf einer besonderen exzentrisch in der Fernrohrbild-ebene und rechtwinklig zur Ziellinie angeordneten kreisförmigen Glasplatte aufgetragenes Diagramm. 20. Eine vor einer Linse angebrachte Blende В be-grenzt das von einem Punkt O ausgehende und den Punkt O erzeugende Strah-lenbündel. 21. Die Lichtstärke des auffallenden Lichtes ist, bedingt durch teil-weises Eindringen des Lichtes in den anderen Stoff und durch teilweise diffuse Reflexion, stets geringer als die des einfallenden. 22. Der Polygonzug, auch Viereck-, Strecken- oder Theodolitzug genannt, dient, wie bereits erwähnt, hauptsächlich zur Ermittlung der gegenseitigen Lage von Aufnahmelinien und Aufnahmestandpunkten. 23. Die Quadranten waren bis zur Erfindung des Fern-rohrs die wichtigsten astronomischen Geräte, aber auch danach wurden sie, teils sogar mit einem Fernrohr verbunden, noch verwendet.

Page 65: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

64

13. ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ С СОЧИНИТЕЛЬНЫМИ СОЮЗАМИ

Сложносочиненное предложение состоит из двух или нескольких самостоятельных предложений, которые соединяются между собой союзом или без союза в одно смысловое целое:

Die Lage der Punkte wird mittels Rich-tungsmessung und optischer Strecken-messung bestimmt, und die Höhe wird trigonometrisch abgeleitet.

Положение пунктов определяется пу-тем измерения направления и расстоя-ния оптическим способом, а высота – тригонометрическим способом.

Zur Charakterisierung einer Messung spricht man von ihrer Genauigkeit, sie ist abhängig von der Größe des Fehlers der Messung.

Характеризуя измерение, говорят о его точности; она зависит от величины ошибки измерения.

Основным средством связи между простыми предложениями в

составе сложного выступают сочинительные союзы, а также наречия с временными, следственными и другими значениями. По типу логической связи между предложениями в немецком языке выделяют четыре вида сложносочиненных предложений.

1. Сочинительные (kopulativ), в которых последующее предложение просто присоединяется к предыдущему, в том числе с помощью союзов und, auch, наречий dann, außerdemи др.:

Um den Kompass nicht zu beeinflus-sen, waren alle Messinstrumente eisen-frei gearbeitet und auch der Mark-scheider selbst und seine Gehilfen durften nichts Eisernes am Mann ha-ben.

Чтобы ничто не влияло на показания компаса, все инструменты были изготов-лены без применения железа, а также сам маркшейдер и его помощники не могли иметь при себе ничего железного.

2. Противительные (adversativ), в которых последующее

предложение противопоставляется предыдущему с помощью союза aber, наречий doch, sonst и др.:

Page 66: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

65

Pythagoras sprach über die Kugelforme der Erde, doch beweisen konnte er seine These nicht.

Пифагор говорил о круглой форме земли, однако он не мог доказать свое утверждение.

3. Причинные (kausal), в которых последующее предложение

объясняет происходящее в первом (союз denn):

In den letzten Jahrzehnten hat die meteo-rologische Datengewinnung an Qualität gewonnen, denn ein weltumspannendes System von Wettersatelliten war aufge-baut worden.

В последние десятилетия повысилось качество получения погодных данных, поскольку была создана глобальная мировая система метеорологических спутников.

4. Следственные (konsekutiv), в которых последующее предложение

называет следствие предыдущего (наречия also, darum, deshalb, deswegen):

Eine nationale Sicherheit ist ohne Cyber-sicherheit nicht gewährleistet, deshalb soll IT-Technik nun sicherheitsgeprüft werden.

Национальная безопасность невозмож-на без кибербезопасности, поэтому компьютерная техника должна прове-ряться с точки зрения ее безопасности.

Наряду с одиночными в немецком языке существуют также парные

союзы:

entweder ,.. oder – или... или weder... noch – ни... ни je ... desto – чем... тем je... je (um so) – чем... тем bald ... bald – то…, то

nicht nur... sondern auch – не только..., но и nicht allein... sondern auch – не только..., но и nicht / kein ..., sondern – не…, a sowohl... als auch – как…, таки teils ... teils – отчасти..., отчасти

Многие сочинительные союзы, в том числе и парные, соединяют не

только отдельные предложения, но и однородные члены предложения.

Die Rechenmaschinen können nicht nur mehrere Varianten von mathematischen Lösungen ausführen, sondern auch die günstigste auswählen.

Вычислительные машины могут не только выполнить несколько вариантов математических решений, но и выби-рать самое лучшее.

Page 67: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

66

ÜBUNG. Übersetzen Sie ins Russische

1. „Die Erde – unser Planet – ist die Wiege des Menschen, aber man kann nicht ewig in der Wiege leben.“ Diesen Satz schrieb ein Pionier des Fortschritts K.E. Ziolkowski. 2. Etwa vierhundert Jahre sind seit der Erfindung des Fern-rohrs vergangen, und heute schon arbeitet der Astronom mit automatisch ge-steuerten Riesenteleskopen. 3. Von besonderer Bedeutung ist bei der Winkel-messung in Polygonzügen die Frage der Zentrierung und Signalisierung, denn bei den kurzen Zielweiten wirken Zentrierungsfehler sehr schädlich. 4. Hand-kammern sind in ihrem Aufbau relativ einfach, sie werden meist nur für Erkun-dungsaufnahmen benutzt. 5. Je feinere Messungen man ausführen will, umso kräftiger und stabiler muss das Stativ sein, denn neben der Güte des Messin-strumentes ist die feste und unveränderliche Aufstellung für Genauigkeit der Messung ausschlaggebend. 6. Weißes Licht, z.B. Sonnenlicht, wird beim Ein-tritt in ein optisch dichteres Medium nicht nur gebrochen, sondern auch in seine farbigen Anteile zerlegt. 7. Die Lupe besteht entweder aus einer Sammellinse oder einem sammelnden Linsensystem. 8. Das Mikrometer kann sowohl zum Ablesen des Horizontalkreises als auch des Vertikalkreises benutzt werden. 9. Die Punktauswahl darf weder planlos noch nach einem starren Schema erfol-gen, sondern muss sich den jeweiligen Geländeverhältnissen anpassen. 10. Je kleiner der Fehler des Messergebnisses ist, desto höher ist seine Genauigkeit. 11. Eine Reiterlibelle zum direkten Horizontalrichten der Fernrohrkippachse bzw. zum Messen von deren Neigung ist bei den Sekundentheodoliten selten zu finden, teils der geringeren Bedeutung, teils der geschlossenen Kippachsen-konstruktion wegen. 12. Das Elektronenmikroskop ermöglicht den Wissen-schaftlern das Vordringen in den Bereich der Ultrastrukturen und dient so der Erkenntnis des Aufbaues der Materie sowohl in der Technik als auch in der Bio-logie und Medizin. 13. Eine Drehstrom Asynchronmaschine, auch Drehstrom Induktionsmaschine genannt, kann entweder als Motor oder als Generator ver-wendet werden. 14. Denn der nördliche Rand (ca. 10 %) des Sees war weder begehbar noch einsehbar, seine Maße wurden in Abstimmung mit der Theodoli-tengruppe zur Vervollständigung der Karte übernommen. 15. Die Geschwin-digkeit der Funksignale der GPS-Satelliten beim Passieren der Ionosphäre ist abhängig vom Ionisationsgrad, deshalb hängt die Laufzeit nicht nur von der Entfernung zum Satelliten, sondern auch vom Ionosphärenzustand ab.

Page 68: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

67

14. ПЕРЕВОД СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

Сложноподчиненным предложением называется такое предложение, которое состоит из главного предложения и одного или нескольких придаточных предложений. В немецком языке придаточное предложение имеет особый порядок слов: после союза или союзного слова стоит обычно подлежащее, затем второстепенные члены, на последнем месте – сказуемое. Таким образом, перевод придаточных предложений начинают с союза (первое слово), затем переводят второе слово или группу слов, после – стоящее в конце предложения сказуемое и, наконец, все остальные слова:

Da der Abstand der Teilstriche sehr klein ist, wird die Ablesestelle durch eine Ableselupe oder durch ein Able-semikroskop vergrößert.

Так как расстояние между делениями шкалы очень мало, увеличивается место отсчета с помощью отсчетной лупы или отсчетного микроскопа.

Ein Lichtstrahl, der auf einen ebenen Spiegel fällt, wird derart zurückge-worfen, dass einfallender Strahl, Ein-fallslot und reflektierter Strahl in ei-ner Ebene liegen.

Луч света, который падает на плоское зеркало, отражается таким образом, что падающий луч, перпендикуляр (в точке падения луча) и отраженный луч лежат в одной плоскости.

Виды придаточных предложений и подчинительных союзов

Тип придаточного Вопросы Союзы / Союзные слова

Дополнительное Кого? Что? О ком? О Чем?

dass – что, wann – когда, wie – как, ob – ли

Времени Когда? До каких пор? Как долго?

als – когда, wenn – когда, nachdem – после того как, während – в то время как, bis – до тех пор (пока не), sobald – как только, solange – пока, seitdem – с тех пор как, bevor, ehe – прежде чем

Цели Зачем? С какой це-лью?

damit – для того чтобы

Причины Почему? da – так как, weil – потому что Места Где? Куда? Откуда? wo – где, wohin – куда, wоher – откуда

Следствия Как? В какой степе-ни?

sо dass – так что

Page 69: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

68

Уступительное Несмотря на какие обстоятельства?

obwohl, obschon, obgleich – хотя, trotzdem – несмотря на то, что, wenn auch – даже если, was auch – что бы ни,wo auch– где бы ни, wie auch – как бы ни

Условное При каких услови-ях?

wenn, falls – если

Определительное Какой (-ая/-ое/-ие)? der(ie/s/ie), welcher (e/es/e) – который

Образа действия Каким образом? Благодаря чему?

Indem: 1) деепричастным оборотом; 2) тем что, благодаря тому, что; ohne dass: 1) деепричастным оборо-том с «не»; 2) без того, чтобы не

Сравнительное Как? wie – как, als – чем, als ob, als wenn – как если бы, je desto – чем тем

Предложение-подлежащее

Кто? Что? wer – кто, was – что

Далее рассмотрим типы немецких предложений, перевод которых на

русский язык вызывает наибольшие трудности.

Перевод придаточных определительных предложений

Придаточные определительные предложения чаще всего вводятся относительными местоимениями: der, die, das, die, которые, как и русские аналоги, могут стоять в любом падеже и с любым предлогом.

Склонение относительных местоимений

Maskulinum Neutrum Femininum Plural N. der das der die G. dessen dessen deren deren D. dem dem der denen A. den das die die

Если относительное местоимение стоит в Nominativ (Dativ или Akku-

sativ), сначала переводят относительное местоимение, потом – сказуемое, а затем – остальные слова:

Von besonderer Bedeutung sind die Ar-beiten zur Bestimmung des Ellipsoids, die der sowjetische Geodät, Professor F. N. Krassowski durchführte.

Особое значение имеют работы по оп-ределению эллипсоида, которые про-водил советский геодезист, профессор Ф. Н. Красовский.

Page 70: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

69

Если относительному местоимению предшествует предлог, пере-водится сначала предлог, а затем – все остальное по вышеуказанному правилу:

Bei allen optischen Instrumenten, mit denen ein Objekt unmittelbar betrachtet wird, findet in der Regel eine Verände-rung des Abbildungsmaßstabes statt.

У всех оптических инструментов, с по-мощью которых непосредственно рас-сматривается объект, осуществляется, как правило, изменение масштаба изо-бражения.

Если же относительное местоимение стоит в Genitiv, сначала перево-

дится следующее за относительным местоимением существительное (с предлогом, если он есть), а затем – относительное местоимение, потом – сказуемое и, наконец, все остальные слова:

Das Bild wird mittels einer Lupe be-trachtet, deren sammelnde Wirkung eine zusätzliche Vergrößerung ergibt.

Изображение рассматривается с помо-щью лупы, вбирающее действие кото-рой дает дополнительное увеличение.

Перевод придаточных предложений с союзом «ob» Перевод таких предложений следует начинать со сказуемого, т. е. с

конца, затем перевести «ob» (с помощью частицы «ли»), потом – все остальное:

Es ist noch nicht sicher, ob das Experiment gelungen ist.

Еще неизвестно, удался ли опыт.

Перевод придаточных предложений с союзом «indem» Если предложение с союзом indem имеет то же подлежащее, что и

главное, перевод следует начинать со сказуемого, поставив его в форму деепричастия несовершенного вида, затем переводят все остальное. Союз не переводится:

Man beseitigt den Zielachsenfehler, in-dem man das Strichkreuz mit den Jus-tierschrauben um die Hälfte dieses Win-kele verschiebt.

Ошибку оси визирования устраняют, смещая сетку нитей с помощью коти-ровочных винтов наполовину этого угла.

Page 71: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

70

При наличии разных подлежащих в главном и придаточном предложе-ниях последнее переводят как обычное придаточное предложение с сою-зом «благодаря тому, что», «тем, что»:

Die Abbildungsfehler lassen sich weitge-hend vermeiden, indem man das Objektiv und das Okular aus mehreren Linsen zu-sammensetzt.

Ошибки изображения можно в значи-тельной степени устранить благодаря тому, что объектив и окуляр составля-ют из нескольких линз.

Перевод условных бессоюзных придаточных предложений Признаком придаточного условного бессоюзного предложения

является то, что сказуемое (спрягаемая его часть) стоит в нем на первом месте, т. е. перед подлежащим, а в главном предложении чаще всего имеется коррелят soили dann. Перевод бессоюзного условного придаточного предложения нужно начинать с союза «если», несмотря на то, что он отсутствует:

Soll der Winkel genauer bestimmt wer-den, dann muss man ihn in zwei Fern-rohrlagen messen.

Если необходимо более точно опреде-лить угол, то следует его измерить при двух положениях зрительной трубы.

ÜBUNG. Übersetzen Sie ins Russische

1. Als Galileo Galilei im Jahre 1609 sein kleines Fernrohr nach der schma-len Himmelssichel richtete, sah er mehr, als je ein Mensch vor ihm erblickt hat-te. 2. Während die Meridiane an den Polen zusammentreffen, verlaufen die Breitenkreise parallel zum Äquator. 3. Nachdem der Messtisch mit Hilfe der Kippregel horizontiert, zentriert und orientiert worden ist, erfolgt die Einzelauf-nahme der Geländepunkte. 4. Die Lupe oder Mikroskop wird in Achsrichtung verschoben oder die Okulareinstellung betätigt, bis optimale Schärfe erreicht ist. 5. Man bezeichnet die Tatsache, dass Prismen aus durchsichtigen Stoffen das Glühlicht in Farben zerlegen, als Dispersion. 6. Dass der Erdumfang rund 40 000 km beträgt, ist heute allgemein bekannt. 7. Die Libelle spielt dann ein, wenn die beiden Blasenenden gleich weit vom Mittelpunkt der Teilung entfernt sind. 8. Eine weitgehende Behebung des Fehlers kommt zustande, wenn eine

Page 72: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

71

Sammellinse aus Kronglas (optische Glassorte) mit einer Zerstreuungslinse aus Flintglas kombiniert wird. 9. Von den Körpern geht das Licht aus und erzeugt, falls es in unser Auge gelangt, die Sehempfindung. 10. Durchläuft ein Licht-strahl zwei verschiedene optische Medien, so wird der Strahl an der Grenzflä-che beider Medien gebrochen. 11. Die Erdfernrohre haben, damit der Betrachter alles in der richtigen Lagesieht, zwischen Objektiv und Okular noch eine Um-kehrlinse. 12. Für geodätische Messungen verwendet man nur Messbänder aus Metall, da bei allen anderen Materialen die Längenänderung zu groß ist. 13. Durch Drehung der Kippschraube führt das Fernrohr eine Bewegung um die Kippachse aus, so dass die Achse der Nivellierlibelle horizontal gestellt werden kann. 14. Obwohl der Schraubenmikroskop-Theodolit in der Arbeit weniger wirtschaftlich ist als ein modernes Gerät, wird er heute noch wegen seiner Ge-nauigkeit benutzt. 15. Die Erde ist der einzige Planet des Sonnensystems, der eine bläuliche Färbung besitzt. 16. Das optische Mikrometer ist eine Ableseein-richtung, die den Fehler der Exzentrizität ausschaltet und bei den Theodoliten hoher Genauigkeit verwendet wird. 17. Eine Lupe ist ein optisches System, das meist aus zwei oder mehr Linsen besteht und eine Sammelnde Wirkung auf-weist. 18. Das optische Lot ist ein kleines Fernrohr, das um eine Stehachse drehbar ist, die mit Hilfe zweier Röhrenlibellen lotrecht gestellt wird. 19. Die Aufgaben, die an die moderne Forschung gestellt werden, verlangen hoch-wertige Messinstrumente. 20. Fernrohr ist ein optisches Instrument, dessen Aufgabe darin besteht, entfernte Objekte dem Auge so darzubieten, dass mehr Einzelheiten wahrgenommen werden können. 21. Neuerdings werden für Präzi-sionsnivellements meist Invarlatten verwendet, bei denen die Teilung auf einem Invarband aufgetragen ist. 22. Invar ist eine Legierung von 36 % Nickel und 64 % Stahl, die einen sehr kleinen Ausdehnungskoeffizienten hat. 23. Die Luft-bildmessung, bei welcher das Gelände vom Flugzeug aus fotografiert wird, hat die Erdbildmessung weitgehend verdrängt. 24. Als elektronische Tachymetrie werden die Messungsverfahren bezeichnet, bei denen die Aufnahme nach Po-larkoordinaten mit elektronischer Streckenmessung erfolgt. 25. Triangulation, Dreiecksmessung, ist die Lagebestimmung von Festpunkten in Form eines Dreiecksnetzes, in dem alle Winkel und mindestens eine Dreiecksseite gemes-sen werden. 26. Verbindet man eine Reihe von Punkten, deren Lage zu bestim-men ist, geradlinig, so entsteht ein Viereck, das man auch als geschlossenes Po-

Page 73: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

72

lygon bezeichnet. 27. Je nachdem, ob die Zerlegung des zu untersuchenden Lichtes durch ein Dispersionsprisma (Prismensystem) oder ein Beugungsgitter erfolgt, spricht man von einem Prismen-Spektrographen oder einem Gitter-Spektrographen. 28. Der Farbvergrößerungsfehler kann korrigiert werden, in-dem zwei Sammellinsen mit geeigneter Brechkraft ausgleichem Glas in passen-dem Abstand zueinander angeordnet werden. 29. Ein solches Linsensystem kann man als Fernrohrobjektiv benutzen, indem man die Konkavlinse dem Okular zuwendet. 30. Das Licht breitet sich nur dann geradlinig aus, wenn es auf seinem Weg keine Unregelmäßigkeiten trifft, die die Strahlen ablenken, wenn also das durchschrittene Medium homogen ist. 31. Die Okulare, bei denen keine Aufrichtung erfolgt, bezeichnet man auch als astronomische Okulare, weil sie in der Astronomie verwendet werden. 32. Der Zielachsenfehler kann durch seitliches Verschieben der Strichplatte im Fernrohr, so genau justiert wer-den, dass er bei Messungen, welche nicht sehr große Genauigkeitsanforderun-gen stellen und infolgedessen nur in einer Fernrohrlage durchgeführt werden, vernachlässigt werden kann. 33. Man spricht von der Erdmessung, wenn es sich im wesentlichen um die Feststellung der Abmessungen der Erde als Ganzes handelt, und versteht darunter alle astronomischen, geodätischen, gravimetri-schen und sonstigen Messungen, die dem Zweck dienen, die wahre Gestalt des Erdkörpers, des Geoids oder des als Näherung dafür benutzten Erdrotationsel-lipsoids zu bestimmen. 34. Ein Kreuzungsfehler ist leicht festzustellen, indem man zylindrische Achse zunächst so einstellt, dass die Blase einspielt. 35. Wäh-rend beim geometrischen Nivellement der Höhenwinkel der Ziellinie Null oder fast Null ist, so dass er mit der Libelle gemessen werden kann, ist der Höhen-winkel bei der trigonometrischen Höhenbestimmung so groß, dass er mit einem Theodolit mit Vertikalkreis gemessen werden muss.

Page 74: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

73

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Большой немецко-русский словарь: в 3 т. / под общ. руководством О. И. Москальской. – М.: Русский язык, 1998. – 760 с.

2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексиче-ские вопросы). – М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 224 с.

3. Куржукова М. И. Методические разработки по переводу немецкой научно-технической литературы (для слушателей ФОП). – Новосибирск: НИИГАиК, 1982. – 69 с.

4. Паремская Д. А. Практическая грамматика (немецкий язык). – Мн.: Вышэйшая школа, 2012. – 352 с.

5. Deutscher Verein für Vermessungswesen. – URL: http://www.dvw.de/ 6. Farker M. Werkstoffe, Verfahren und Prüftechnik für Feinoptiker / M.

Farker, E. Müller, I. Schubert u.a. – Gera: Druckhaus Gera GmbH, 2009. – URL: http://www.lehrbuch-feinoptik.de/PDFs/Lehrbuch_Feinoptiker_303-309.pdf

7. Geoinformation und moderner Staat. – Frankfurt a. Main: BKG, 2003. – 61 S.

8. Wikipedia. – URL: http://de.wikipedia.org 9. ZFV: Zeitschrift für Geodäsie, Geoinformation und Landmanage-

ment. – 2009. – H. 6.

Page 75: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

74

Приложение 1

Указания для реферирования текстов на немецком языке

При реферировании текста необходимо соблюдать логическую струк-туру повествования. Вначале следует сказать о названии реферируемого текста:

Der Artikel (der Text) heißt… – Статья (текст) называется… Также необходимо указать источник, откуда взят текст: 1. Der Text ist in der Zeitung (der Zeitschrift) … veröffentlicht. – Текст

опубликован в газете (журнале) … 2. Das ist ein Auszug aus (D)… – Это отрывок из … Далее следует назвать автора текста, если он известен: Der Autor des Textes ist … – Автор текста … После этого обозначается общая тема текста: 1. In diesem Text ist die Rede von (D)… – В этом тексте речь идет о … 2. Im Text (im Artikel) handelt es sich um (A)… – В этом тексте (статье)

речь идет о… 3. Im Text (im Artikel) geht es um (А)… – В этом тексте (статье) речь

идет о…

4. Der Text ist … (D) gewidmet. – Текст посвящен…

5. Das Thema des Textes ist … – Тема текста…

6. Der Text (Der Autor, Der Verfasser) beinhaltet die Fragen über (A)… –

Текст (автор) затрагивает вопросы… 7. Der Text gibt die Übersicht über (A)… – Текст дает обзор… 8. Der Text informiert über (A)… – Текст информирует о… Затем говорится, из скольких смысловых частей состоит текст: 1. Der Text gliedert sich in… Abschnitte. – Текст делится на… частей

(части). 2. Der Text lässt sich in… Abschnitte gliedern. – Текст делится на… час-

тей (части). В основной части говорится о содержании каждой смысловой части. 1. Am Anfang (anfangs)… – В начале …

2. Im ersten (zweiten) Teil… – В первой (второй) части …

3. Im Mittelpunkt (G)… – В центре (внимания)

Page 76: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

75

4. Einerseits… andererseits… – С одной стороны, …, с другой сторо-ны, …

5. In erster Linie (vor allem)… – В первую очередь (прежде всего)… 6. Darauf folgt… – Затем следует… 7. Dann (danach, ferner, weiter, weiterhin) – Затем (потом, далее, в даль-

нейшем) …

8. Der Verfasser erörtert das Problem (G)… – Автор обсуждает пробле-му …

9. Der Autor stellt sich die Aufgabe, darzustellen (aufzuzeigen), dass… –

Автор ставит перед собой задачу изобразить (показать), что… 10. Es wird (sei) hier analysiert (untersucht, betont, erörtert, erwähnt, an-

geführt, hervorgehoben, dargestellt, bewiesen, unterstrichen), dass… – Здесь анализируется (исследуется, подчеркивается, упоминается, указывается, приводится, подчеркивается, изображается, доказывается, подчеркивается), что…

11. Der Verfasser (der Autor) verfolgt das Ziel, ... zu analysieren (darzus-

tellen). – Автор преследует цель проанализировать (изобразить)… 12. Der Autor äußert seine Meinung über (A)… – Автор выражает мне-

ние о… 13. Der Autor unterstreicht die Tatsache, dass… – Автор подчеркивает

факт, что… 14. Außerdem wird hier auch versucht, ... zu analysieren (zu vergleichen,

darzustellen, zusammenzufassen)… – Кроме того, здесь также делается по-пытка проанализировать (сравнить, изобразить, сопоставить)…

15. Ich möchte ein Zitat anführen… – Я хотел(а) бы привести цитату…

16. Die angeführten Beispiele zeigen, dass… – Приведенные примеры показывают, что…

17. Als eine der Ursachen (G)... wird (N)... genannt. – Одной из причин… называется…

18. Es sei bemerkt (betont, gesagt, erwähnt), dass… – Следует заметить (подчеркнуть, сказать, упомянуть), что…

19. Als Mängel könnte man unterstreichen, dass… – Недостатком можно назвать, что…

Page 77: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

76

В заключении следует подвести итоги и выразить свое отношение к реферируемому тексту:

1. Abschließend… – В заключении … 2. Der Verfasser schlussfolgert, dass… – Автор делает вывод, что… 3. In der Schlussfolgerung betont der Autor, dass… – В конце автор под-

черкивает, что… 4. Zum Schluss wird darauf hingewiesen, dass… – В конце указывается

то, что… 5. Abschließend möchte ich auch hinzufügen, dass… – В заключение я бы

хотел(а) также добавить, что…

Page 78: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

77

Приложение 2

Примеры чтения дробей, математических знаков и уравнений

0,5 Null Komma fünf; Null fünfzehntel 0,05 Null Komma Null, fünf; Null fünfhundertstel 0,005 Null Komma Null, Null, fünf; Null fünftausendstel ½ einhalb 1½ anderthalb ¼ einviertel 11¾ elfdreiviertel + plus; und – minus; weniger ± plus oder minus * х mal; multipliziert mit : / geteilt durch; dividiert durch = gleich; ist (gleich) ≡ identisch gleich ≠ nicht gleich; ungleich ≈ angenähert; nahezu gleich; ungefähr gleich ∞ unendlich < kleiner als > grösser als √ Wurzel aus ( ) die runden Klammern [ ] die eckigen Klammern; die Quadratklammern x2 x Quadrat; x hoch zwei; x in der zweiten Potenz y-10 y hoch minus zehn; y in der Potenz minus zehn a' a Strich; einfach gestrichen a'' a zwei Strich; zweifach gestrichen f1 f eins fn f en a + b = c a plus b ist (gleich) c a + b < c a plus b ist kleiner als c % Prozent

Page 79: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

78

Приложение 3

Список сокращений в немецком языке

Abkürzung Deutsch Русский a.a.O. am angegebenen Ort в указанном месте Abb. Abbildung рисунок, иллюстрация Abt. Abteilung отдел, отделение abzgl. abzüglich за вычетом a.c. anni currentis сего года a.d.D. an diesem Datum в указанный день amtl. amtlich официальный, служебный a.M. am Main на Майне Aufl. Auflage издание; тираж a.Z. auf Zeit на срок beil. beiliegend прилагается b.w. bitte wenden смотри на обороте bzgl. bezüglich в отношении bzw. beziehungsweise соответственно, или ca. circa, zirka около, примерно, приблизительно cm Zentimeter сантиметр DB Datenbank банк данных d.h. das heißt то есть Dipl. Diplom дипломированный Dir. Direktor директор Dr. Doktor доктор dt. deutsch немецкий, германский Dtzd. Dutzend дюжина DV Datenverarbeitung обработка данных ebd. ebenda там же eigtl. eigentlich собственно entspr. entsprechend соответствующим образом erw. erwähnt упомянутый ESA European Space Agency Европейское космическое агентство etc. et cetera и так далее evtl. eventuell возможный Expl. Exemplar экземпляр g Gramm грамм GB Gigabite гигабайт gem. gemäß в соответствии gen. genannt (вышe)yпoмянyтый GI Geoinformation геоинформация GIS Geoinformationssystem геоинформационная система

Page 80: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

79

GPS Global Positioning System система глобального позиционирования ha Hektar гектар hpts. hauptsächlich преимущественно i.A. im Auftrag по поручению i.b. im besonderen в особенности i.J. im Jahre в ... году jhrl. jährlich ежегодный IT Informationstechnologie информационная технология KB Kilobyte килобайт Kap. Kapitel глава l Liter литр m.a.W. mit anderen Worten другими словами MB Megabyte мегабайт MD Metadaten метаданные Мia./Mrd. Milliarde миллиард Mio. Million миллион näml. nämlich именно Nr. Nummer номер o.a. oben angeführt вышеприведенный od. oder или o.g. oben genannt вышеупомянутый РС Personalcomputer персональный компьютер Pfd. Pfund полкило PS Pferdestärke лошадиная сила qkm Quadratkilometer квадратный километр Rng. das Reingewicht чистый вес s.a. siehe auch смотри также s.o. siehe oben смотри выше sog. so genannt так называемый St. Stunde час St. Stück штyк (a) s.u. siehe unten смотри ниже tägl./tgl. täglich ежедневный TB Terabyte терабайт u.a. und andere и другие u.a. unter anderem в том числе u.a.m. unter andere(s) mehr и тому подобное usw. und so weiter и так далее u.U. unter Umständen при определенных обстоятельствах UV Ultraviolett ультрафиолет u.Z. unserer Zeitrechnung наша эра v.u.Z. vor unserer Zeitrechnung до н. э.

Page 81: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

80

z.B. zum Beispiel например z.T. zum Teil частично Ztr. Zentner центнер z.Z. zur Zeit в настоящее время

Page 82: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

81

Приложение 4

Список немецких глаголов с управлением

Verb Beispiel abhängen von D зависеть от кого-либо / чего-либо achten auf A обращать внимание на кого-либо / что-либо antworten auf A отвечать на что-либо anrufen A звонить кому-либо arbeiten an D работать над чем-либо arm sein an D быть бедным чем-либо begegnen D встречать кого-либо beginnen A mit D начинать что-либо с чего-либо beruhen auf D основываться на чем-либо sich beschäftigen mit D заниматься кем-либо / чем-либо bestehen auf D настаивать на чем-либо bestehen aus D состоять из чего-либо bestehen in D состоять в чем-либо bitten A um A просить кого-либо о чем-либо danken D für A благодарить кого-либо за что-либо denken an A думать о ком-либо / чем-либо diskutieren mit D über A дискутировать с кем-либо о чем-либо durchfallen in D. провалиться на чем-либо einladen A zu D приглашать кого-либо куда-либо einverstanden sein mit D быть согласным с кем-либо / чем-либо einwirken auf A влиять на кого-либо / что-либо sich entschuldigen bei D für A извиняться перед кем-либо за что-либо erfahren über A / von D узнавать о ком-либо / чем-либо sich erinnern an A вспоминать о ком-либо / чем-либо sich entscheiden für A решаться на что-либо

sich erkundigen bei D nach D осведомляться у кого-либо о ком-либо / чем- либо

sich erstrecken auf A распространяться на что-либо erzählen D über A / von D рассказывать кому-либо о чем-либо fahren mit D ехать на чем-либо fertig sein mit D справиться с чем-либо fiebern nach D страстно желать чего-либо fragen A nach D спрашивать кого-либо о чем-либо sich freuen auf A радоваться чему-либо (предстоящему) sich freuen über A радоваться чему-либо (случившемуся) garantieren für A гарантировать что-либо gefallen D нравиться кому-либо gehören D принадлежать кому-либо / чему-либо gehören zu D принадлежать к чему-либо

Page 83: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

82

sich gewöhnen an A привыкать к чему-либо geschehen mit D случиться с кем-либо / чем-либо glauben D верить кому-либо glauben an A верить в кого-либо / что-либо gratulieren D zu D поздравлять кого-либо с чем-либо grenzen an A граничить с чем-либо helfen D bei D помогать кому-либо в чем-либо halten für A считать кого-либо кем-либо / каким-либо heiraten A жениться на ком-либо / выйти замуж за кого-

либо hoffen auf A надеяться на что-либо sich interessieren für A интересоваться чем-либо interessiert sein an D интересоваться чем-либо sich irren in D ошибаться в чем-либо jagen nach D охотиться за кем-либо / чем-либо kämpfen für A / gegen A бороться за что-либо / против чего-либо kennen lernen A познакомиться с кем-либо / чем-либо kennzeichnen mit D выделять, характеризовать чем-либо krank sein an D болеть чем-либо sich kümmern um A заботиться о ком-либо / чем-либо lachen über A смеяться над чем-либо / кем-либо leiden an D страдать чем-либо leicht (schwer) fallen D даваться кому-либо легко (тяжело) liefern А an A поставлять что-либо кому-либо los sein mit D случиться с кем-либо mangeln an D не хватать чего-либо nachdenken über A размышлять о чем-либо sich nähern D приближаться к кому-либо / чему-либо neigen zu D быть склонным к чему-либо passieren D случиться с кем-либо / чем-либо philosophieren über A философствовать о чем-либо pfeifen auf A плевать на что-либо profitieren von D извлекать выгоду из чего-либо protestieren gegen A протестовать против чего-либо rechnen mit D рассчитывать на что-либо rechnen zu D считаться чем-либо reich sein an D быть богатым чем-либо riechen nach D пахнуть чем-либо rufen nach D звать кого-либо sich schämen + G стыдиться чего-либо schimpfen auf A ругаться на кого-либо schimpfen über A ругать что-либо schreiben an A über A / von D писать кому-либо о чем-либо

Page 84: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

83

schwärmen für / von A мечтать о ком-либо / чем-либо siegen über A побеждать кого-либо / что-либо sorgen für A заботиться о ком-либо / чем-либо sich sorgen um A беспокоиться о чем-либо sparen für A копить на что-либо Spaß machen D приносить кому-либо удовольствие sich spezialisieren auf A специализироваться в чем-либо sprechen mit D über A / von D говорить с кем-либо о ком-либо / чем-либо stammen aus D происходить откуда-либо stolz sein auf A гордиться чем-либо stören A bei D мешать кому-либо / чему-либо в чем-либо streben nach D стремиться к чему-либо studieren an D учиться где-либо suchen nach D / А искать что-либо teilnehmen an D участвовать в чем-либо träumen von D мечтать о чем-либо sich treffen mit D встречаться с кем-либо triumphieren über A побеждать кого-либо / что-либо überzeugen A von D убеждать кого-либо в чем-либо sich unterhalten mit D über A общаться с кем-либо о чем-либо untersuchen А auf A исследовать кого-либо / что-либо на что-либо sich verabschieden von D прощаться с кем-либо sich verlassen auf A полагаться на кого-либо verdächtigen А G подозревать кого-либо в чем-либо vorbeigehen an D проходить мимо кого-либо / чего-либо sich vorbereiten auf A готовиться к чему-либо warnen A vor D предупреждать кого-либо о чем-либо warten auf A ждать кого-либо / чего-либо sich wenden an A обращаться к кому-либо / чему-либо wetten um A спорить на что-либо wissen A von D / über A знать что-либо о ком-либо / чем-либо sich wundern über A удивляться чему-либо zu Besuch sein bei D ходить в гости к кому-либо zufrieden sein mit D быть довольным кем-либо / чем-либо zuhören D слушать кого-либо

Page 85: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

84

Приложение 5

Список неправильных немецких глаголов

Nr. Infinitiv Präterit (3. Person Sg) Perfekt (3. Person Sg) 1. beginnen begann hat begonnen 2. beißen biss hat gebissen 3. bergen barg hat geborgen 4. betrügen betrog hat betrogen 5. bewegen bewog hat bewogen 6. biegen bog hat / ist gebogen 7. bieten bot hat geboten 8. binden band hat gebunden 9. bitten bat hat gebeten 10. blasen blies hat geblasen 11. bleiben blieb ist geblieben 12. braten briet hat gebraten 13. brechen brach hat / ist gebrochen 14. brennen brannte hat gebrannt 15. bringen brachte hat gebracht 16. denken dachte hat gedacht 17. dringen drang ist gedrungen 18. dürfen durfte hat gedurft 19. empfehlen empfahl hat empfohlen 20. erlöschen erlosch ist erloschen 21. erschrecken erschrak ist erschrocken 22. essen aß hat gegessen 23. fahren fuhr hat / ist gefahren 24. fallen fiel ist gefallen 25. fangen fing hat gefangen 26. finden fand hat gefunden 27. flechten flocht hat geflochten 28. fliegen flog hat / ist geflogen 29. fliehen floh ist geflohen 30. fließen floss ist geflossen 31. frieren fror hat gefroren 32. geben gab hat gegeben 33. gehen ging ist gegangen 34. gelingen gelang ist gelungen 35. gelten galt hat gegolten 36. genesen genas ist genesen 37. genießen genoss hat genossen 38. geraten geriet ist geraten 39. geschehen geschah ist geschehen

Page 86: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

85

40. gewinnen gewann hat gewonnen 41. gießen goss hat gegossen 42. gleichen glich hat geglichen 43. gleiten glitt ist geglitten 44. graben grub hat gegraben 45. greifen griff hat gegriffen 46. haben hatte hat gehabt 47. halten hielt hat gehalten 48. hängen hing hat gehangen 49. heben hob hat gehoben 50. heißen hieß hat geheißen 51. helfen half hat geholfen 52. kennen kannte hat gekannt 53. klingen klang hat geklungen 54. kommen kam ist gekommen 55. können konnte hat gekonnt 56. kriechen kroch ist gekrochen 57. laden lud hat geladen 58. lassen ließ hat gelassen 59. laufen lief ist gelaufen 60. leiden litt hat gelitten 61. leihen lieh hat geliehen 62. lesen las hat gelesen 63. liegen lag hat gelegen 64. lügen log hat gelogen 65. meiden mied hat gemieden 66. messen maß hat gemessen 67. mögen mochte hat gemocht 68. müssen musste hat gemusst 69. nehmen nahm hat genommen 70. nennen nannte hat genannt 71. quellen quoll ist gequollen 72. raten riet hat geraten 73. reißen riss hat / ist gerissen 74. reiten ritt hat / ist geritten 75. rennen rannte ist gerannt 76. riechen roch hat gerochen 77. rufen rief hat gerufen 78. schaffen schuf hat geschaffen 79. scheiden schied hat / ist geschieden 80. scheinen schien hat geschienen 81. schieben schob hat geschoben 82. schießen schoss hat / ist geschossen

Page 87: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

86

83. schlafen schlief hat geschlafen 84. schlagen schlug hat geschlagen 85. schleichen schlich ist geschlichen 86. schleifen schliff hat geschliffen 87. schließen schloss hat geschlossen 88. schneiden schnitt hat geschnitten 89. schreiben schrieb hat geschrieben 90. schreien schrie hat geschrien(e)n 91. schreiten schritt ist geschritten 92. schweigen schwieg hat geschwiegen 93. schwimmen schwamm hat / ist geschwommen 94. schwinden schwand ist geschwunden 95. schwingen schwang hat geschwungen 96. sehen sah hat gesehen 97. sein war ist gewesen 98. singen sang hat gesungen 99. sinken sank ist gesunken 100. sitzen saß hat gesessen 101. sollen sollte hat gesollt 102. sprechen sprach hat gesprochen 103. springen sprang ist gesprungen 104. steigen stieg ist gestiegen 105. sterben starb ist gestorben 106. stoßen stieß hat /ist gestoßen 107. streichen stach hat gestrichen 108. streiten stritt hat gestritten 109. tragen trug hat getragen 110. treffen traf hat getroffen 111. treiben trieb hat getrieben 112. treten trat hat / ist getreten 113. trinken trank hat getrunken 114. tun tat hat getan 115. verderben verdarb hat / ist verdorben 116. vergessen vergaß hat vergessen 117. verlieren verlor hat verloren 118. verzeihen verzieh hat verziehen 119. wachsen wuchs ist gewachsen 120. waschen wusch hat gewaschen 121. weisen wies hat gewiesen 122. wenden wandte / wendete hat gewandt / gewendet 123. werben warb hat geworben 124. werden wurde ist geworden 125. werfen warf hat geworfen

Page 88: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

87

126. wiegen wog hat gewogen 127. wissen wusste hat gewusst 128. wollen wollte hat gewollt 129. ziehen zog hat / ist gezogen 130. zwingen zwang hat gezwungen

Page 89: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - lib.ssga.rulib.ssga.ru/fulltext/2014/Жданов полный.pdf · Список сокращений в немецком языке ... Um farbenreiche

Учебное издание

Жданов Сергей Сергеевич

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ПЕРЕВОД И РЕФЕРИРОВАНИЕ

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Редактор Е. Н. Ученова

Компьютерная верстка К. В. Ионко

Изд. лиц. ЛР № 020461 от 04.03.1997. Подписано в печать 25.07.2014. Формат 60 × 84 1/16

Печать цифровая. Усл. печ. л. 5,11. Тираж экз. Заказ . Цена договорная.

Гигиеническое заключение № 54.НК.05.953.П.000147.12.02. от 10.12.2002.

Редакционно-издательский отдел СГГА 630108, Новосибирск, ул. Плахотного, 10.

Отпечатано в картопечатной лаборатории СГГА 630108, Новосибирск, ул. Плахотного, 8.