- casaisnews.pdf · de la communication interne - 69 % 2. reconnaissance et confiance : attribuer...

36
CAS_CN32 32 WWW.CASAIS.PT 2013 Abril · Maio · Junho / April · May · June / Avril · Mai · Juin DISTRIBUIÇÃO GRATUITA / FREE DISTRIBUTION / DISTRIBUTION GRATUITE

Upload: vuquynh

Post on 12-Sep-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

1CASAISNEWS

CAS_

CN32

Nº 32WWW.CASAIS.PT

2013 Abril · Maio · Junho / April · May · June / Avril · Mai · Juin DISTRIBUIÇÃO GRATUITA / FREE DISTRIBUTION / DISTRIBUTION GRATUITE

Page 2: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

2 CASAISNEWS

Índice

EditorialEngineering and ConstructionCommerce and IndustryPromotion and Management of AssetsHealth and SafetyCasaisCoachSocial ResponsabilitySigns of Life

Index

Indice

EditorialEngenharia e ConstruçãoComércio e IndústriaPromoção e Gestão de AtivosPrevenção e SegurançaCasaisCoachResponsabilidade SocialSinais de Vida

ÉditorialIngéniérie et ConstructionCommerce et IndustriePromotion et Gestion d'ActifsPrévention et SécuritéCasaisCoachResponsabilité SocialeSignes de Vie

0204161822242934

0304161822242934

0304161822242934

Ficha Técnica / Credits / Fiche Technique

CASAISINVEST - Gestão de Participações Sociais, SGPS, S.A.Departamento de Marketing, Imagem e ComunicaçãoCoordenação Editorial / Editorial Coordination / Coordination Éditoriale: Raquel SilvaPaginação / Design / Pagination: Carlos CruzColaboraram nesta edição / Contributors to this edition / Collaboration dans cette édition: Andreia Cruz, Benedito Lemos, Filipe Brás, Hélder Carvalho, Jacinto Sepúlveda, Jorge Leiria, Mário João Neves Figueiredo, Zélia Oliveira

Tradução / Translation / Traduction: Luís Oliveira (EN) ; Sofia Rodrigues (FR)Tiragem / Print Run / Tirage: 1.250 exemplares / copiesDistribuição Gratuita / Free Distribution / Distribution Gratuite

epois de um 2012 de profunda transforma-ção, o ano de 2013 continua a ser um ano de ajustamento para o Grupo Casais. A continuidade da aposta no projeto de inter-nacionalização mantém-se uma prioridade

cada vez mais alargada a todo o universo do Grupo e às várias empresas associadas.

Em 2012, registamos um crescimento acentuado nos mercados internacionais, cujo grande motor a atividade foi África que no seu conjunto aporta por 70% da atividade internacional.De uma forma geral, todos os mercados conseguiram apresen-tar um saldo de objetivos positivo e perspetivamos fechar 2013 também com os objetivos alcançados.

O mês de abril trouxe-nos importantes reconhecimentos.No dia 3 de abril foi-nos atribuído o Prémio Nacional de Reabilitação Urbana pela obra da Plataforma das Artes e da Criatividade, um projeto para a 2012 – Capital Europeia da Cultural, em Guimarães. É um sinal de reconhecimento pelo bom trabalho que fazemos nesta área e que nos vem recordar que continua a valer a pena apostar no mercado português e que a qualidade é valorizada.

No dia 17 do mesmo mês, foi-nos atribuído o prémio de Exce-lência em Comunicação Interna do Observatório da Comuni-cação Interna e da Identidade Corporativa. É muito gratificante vermos reconhecido o trabalho desenvolvido por um júri composto por instituições como a Universidade Católica Portu-guesa, Inforpress, Accenture, Banco Santander Totta, BP, EDP, Nestlé, PT, Tetra Pak, Sata e Siemens.

Somos avaliados pelo resultado e estes prémios representam um reconhecimento externo feito em comparação com o mercado.

Os prémios são de todos, pois todos os colaboradores torna-ram possível este reconhecimento.Temos uma boa equipa e uma boa equipa é a base. Estamos portanto no caminho certo.

José da Silva FernandesPresidente do Conselho de AdministraçãoChairman of the Board of Directors / Président du Conseil d’Administration

Page 3: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

3CASAISNEWS

Having 2012 been a year of profound transfor-

mation, 2013 continues to be a year of adjust-

ment for the Casais Group.

The continuity of the focus on the interna-

tionalization project remains a priority in-

creasingly extended to the entire universe

of the Group and to the various associated

companies.

In 2012, we registered a sharp growth in the

international markets, with the driving force

of the activity being Africa, which as a whole

provides for 70% of the international activity.

In general, all markets have managed to present

a positive balance of goals and we also expect

to close 2013 with the goals being achieved.

The month of April rendered important recognition.

On April 3rd we were awarded the National

Prize for Urban Renewal for the project of the

Platform for Arts and Creativity, a project for

the 2012 - European Capital of Culture, in Gui-

marães. It is a sign of recognition for the good

work that we do in this area and which recalls

that it continues to be worth it to bet on the

Portuguese market and that quality is valued.

Après une année 2012 de profonde transfor-

mation, l'année 2013 continue à être une an-

née d'ajustement pour le groupe Casais.

Le pari continu sur le projet d'internationalisation

demeure une priorité de plus en plus élargie à

tout l'univers du groupe et aux différentes en-

treprises associées.

En 2012, nous avons enregistré une croissan-

ce accentuée sur les marchés internationaux

dont le grand moteur d'activité a été l'Afrique

qui, dans son ensemble, contribue à 70 % de

l'activité internationale.

D'une manière générale, tous les marchés sont

parvenus à présenter un solde d'objectifs po-

sitif et nous envisageons de clore l'année 2013

avec nos objectifs atteints.

On the 17th of the same month, we were gran-

ted the award for Excellence in Internal Com-

munications by the Internal Communications

and Corporate Identity Observatory. It is very

gratifying to have the work done recognized

by a jury composed of institutions like Univer-

sidade Católica Portuguesa, Inforpress, Ac-

centure, Santander Totta Bank, BP, EDP, Nestlé,

PT, Tetra Pak, Sata and Siemens.

We are evaluated by the end result and these

awards represent an external recognition gi-

ven by caparison to the market.

The awards belong to all, because all employe-

es made this recognition possible.

We have a good team and a good team is the

basis. We are therefore on the right track.

Le mois d'avril nous a apporté d'importantes

reconnaissances.

Le 3 avril, nous avons reçu le Prix national

de réhabilitation urbaine pour les travaux de

la Plateforme des Arts et de la Créativité, un

projet pour 2012 - Capitale Européenne de la

Culture, à Guimarães. C'est un signe de recon-

naissance pour le bon travail que nous faisons

dans ce domaine, qui nous rappelle que parier

sur le marché portugais continue à valoir la

peine et que la qualité est valorisée.

Le 17 de ce même mois, nous avons reçu le

prix d'Excellence en communication interne

de l'Observatoire de la communication interne

et de l'identité corporative. Il est extrêmement

gratifiant pour nous de voir un jury composé

d'institutions comme l'Université Catholique

Portugaise, Inforpress, Accenture, Banque San-

tander Totta, BP, EDP, Nestlé, PT, Tetra Pak, Sata

et Siemens reconnaître le travail développé.

Nous sommes évalués par le résultat et ces

prix représentent une reconnaissance externe

faite par rapport au marché.

Les prix appartiennent à tous, car tous les

collaborateurs ont rendu cette reconnais-

sance possible.

Nous avons une bonne équipe et une bonne

équipe est la base. Nous sommes donc sur la

bonne voie.

" 2013 continua a ser um ano de ajustamento para o Grupo Casais "

Page 4: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

4 CASAISNEWS

Engenharia e ConstruçãoEngineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction

Resultados e perspetivas dos mercadosCom um volume de negócios de 275M€ em 2012 – dos quais 172M€ referem-se à área internacional – as perspetivas do Grupo Casais para este ano apontam para um novo reforço na presença internacional.

“2012 foi um ano de profunda transformação. A atividade em Portugal sofreu com o contexto de crise geral e voltou a decrescer. Foi com um enorme empenho, esforço e dedicação dos nossos colaboradores que conseguimos implementar um plano de ajustamento a esta nova realidade e fazer uma transformação no nosso negócio. Foi necessário racionalizar custos, mas mesmo em modo de racionalização traçamos um rumo para o futuro. A mobilização de recursos para o mercado internacional, foi determinante.”, refere António Carlos Rodrigues, CEO da Casais Engenharia e Construção, “2013 vai continuar a ser um ano de ajustamento e se em 2012

With a turnover of about 275M€ in 2012 – of

which 172M€ refer to the international area

- the Casais Group's prospects for this year

point to a further strengthening of the inter-

national presence.

"2012 was a year of profound transformation.

The activity in Portugal suffered with the con-

text of general crisis and dropped once again.

It was due to a huge commitment, effort and

dedication on behalf of our employees that we

were able to implement a plan to adjust to this

new reality and carry out a transformation in

our business. It was necessary to rationalize

costs, but even while rationalizing, we still set

a course for the future. The mobilization of re-

Avec un chiffre d'affaires de 275 M€ en 2012

- dont 172 M€ proviennent du secteur inter-

national - les perspectives du groupe Casais

indiquent pour cette année un nouveau ren-

forcement de la présence internationale.

« 2012 a été une année de transformation

profonde. L'activité au Portugal a souffert du

contexte de crise générale et a à nouveau di-

minué. C'est grâce à beaucoup d'engagement,

d'efforts et de dévouement de nos collabora-

teurs que nous sommes parvenus à mettre en

œuvre un plan d'ajustement à cette nouvelle

réalité et à transformer notre affaire. Il a fallu

rationner les coûts, mais même en mode de

rationalisation, nous avons tracé une voie pour

Results and market prospects

Résultats et perspectives des marchés

Page 5: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

5CASAISNEWS

o objetivo era assegurar a sustentabilidade do negócio, este ano, mais uma vez com a alavanca da atividade internacional, esperamos consolidar e reforçar a nossa solidez” completa o CEO da Casais.

Dar continuidade ao projeto de internacionalização do Grupo vai manter-se uma das prioridades. Das metas a atingir em 2013, “é estratégica a estruturação das empresas do Grupo para também estas acompanharem a construtora na ativida-de internacional; estruturar o grupo numa dimensão interna-cional para facilitar a obtenção de financiamento e garantias bancárias para atividade internacional; formar os nossos quadros técnicos e operacionais; melhorar qualidade da comunicação entre as partes da organização; estabelecer par-cerias com empresas portuguesas, dando prioridade aquelas que têm colaborado connosco num mercado tão difícil como o português; potenciar a colaboração em projetos internacionais com gabinetes de engenharia e arquitetura portugueses e fa-zer parcerias com empresas locais nos países onde a empresa está presente”, afirma António Carlos Rodrigues.

“Partimos para o ano de 2012, com um enorme desafio pela frente. Era claro e notório que a atividade em Portugal em 2012 iria voltar a reduzir face a 2011. Foi nesse contexto que em 2011, investimos muito do nosso tempo e recursos no reforço para fortalecer a nossa área internacional. O nosso desafio passava por inverter o peso da atividade, passando de um racio de 65% / 35% Nacional vs Internacional, para 30% Nacional e 70% internacional, significando que esta última teria de crescer para o dobro”, afirma o CEO da Casais Engenharia e Construção.

“Em abril 2012, começamos o nosso verdadeiro ajustamento, tendo a atividade em Portugal atingido o seu ponto mais baixo, em agosto, mas também desde essa altura que a internacional iniciou o processo de crescimento, galgando mês após mês os objetivos. 2012 foi um ano alucinante, com um segundo se-mestre em ritmo literalmente acelerado. E tal como traçamos, 70% da atividade realizou-se na internacional”, completa.

sources for the international market was de-

cisive.” refers António Carlos Rodrigues, CEO

of Casais Engenharia e Construção. “2013 will

continue to be a year of adjustment and if in

2012 the aim was to ensure the sustainability

of the business, this year, once again with the

lever of international activity, we hope to con-

solidate and reinforce our solidity" the CEO of

Casais concludes.

Continuing the project of the Group’s interna-

tionalization will remain one of the priorities of

all the goals to be accomplished in 2013, “it is

strategic to structure the Group companies in

order for them to also accompany the cons-

truction company in its international activity; to

structure the group as an international group

in order to make it easier to obtain financing

and bank guarantees for international activity;

to train our technical and operational staff; to

improve the quality of communication betwe-

en the parts of the organization; establish par-

tnerships with Portuguese companies, with

priority to those which have collaborated with

us in such a difficult marketplace as the Por-

tuguese one; promote collaboration in inter-

national projects with Portuguese engineering

and architecture offices and to establish part-

nerships with local companies in the countries

where the company is present”, states Antó-

nio Carlos Rodrigues.

“We set out for 2012 with an enormous chal-

lenge ahead. It was clear and evident that the

activity in Portugal in 2012 would decrease

once again compared to 2011. It was in this

context that in 2011 we invested a lot of our

time and resources on reinforcing and streng-

thening our international area. Our challenge

was to reverse the weight of the activity,

from a ratio of 65% National vs. 35% Interna-

tional to 30% National and 70% International,

meaning that the latter would have to double

its growth”, claims the CEO of Casais Enge-

nharia e Construção.

“In April 2012, we began our true adjustment,

having the activity in Portugal reached its lo-

west point in August, but it was also since

then that the international area had initiated

its growth process, exceeding its goals mon-

th after month. 2012 was a breakneck year

with the second half at a literally accelerated

pace. And just as we expected, 70% of the

activity took place in the international ma-

rketplaces”, he adds.

In fact, a brief analysis as a balance of the

Group's invoicing between 2010 and the ex-

l'avenir. La mobilisation des ressources pour

le marché international a été déterminante. »,

mentionne António Carlos Rodrigues, CEO de

Casais Engenharia e Construção, « 2013 va

continuer à être une année d'ajustement et si,

en 2012, l'objectif était de garantir la durabilité

de l'affaire, cette année, une fois de plus avec

le levier de l'activité international, nous espé-

rons consolider et renforcer notre solidité »,

complète le CEO de Casais.

Apporter une continuité au projet

d'internationalisation du groupe va continuer

à être l'une de nos priorités. Parmi les objectifs

à atteindre en 2013 : « structurer les entre-

prises du groupe, ce qui est stratégique pour

que celles-ci accompagnent l'entreprise de

construction dans son activité internationa-

le ; structurer le groupe dans une dimension

internationale pour faciliter l'obtention de fi-

nancement et de garanties bancaires pour

l'activité internationale ; former nos cadres

techniques et opérationnels ; améliorer la qua-

lité de la communication entre les parties de

l'organisation ; établir des partenariats avec

des entreprises portugaises, en donnant la

priorité à celles qui ont collaboré avec nous

sur un marché aussi difficile que le portugais ;

favoriser la collaboration dans des projets in-

ternationaux avec des cabinets d'ingénierie et

Volume de negóciosde 275 M€ em 2012,dos quais 172 M€ referem-se à área internacional

Page 6: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

6 CASAISNEWS

Engenharia e ConstruçãoEngineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction

Na verdade, uma breve análise em jeito de balanço da fatura-ção do Grupo entre 2010 e as prospeções para 2013 afirmam a descolagem assinalável do VN da área internacional, ao mesmo tempo que se assiste a uma diminuição do VN da nacional. Em 2010, o mercado nacional, embora em movimen-to descendente, apresentava uma presença dominante face ao internacional que representava apenas 70M€ dos 275M€ de VN do Grupo. No ano seguinte dá-se o início da inversão da tendência assistindo-se ao crescimento da atividade interna-cional, no seguimento de uma política de expansão e afirma-ção em novos mercados como alternativa à falta de trabalho e à crise do mercado interno.

O crescimento acentuado na área internacional em 2012, e perspetivado para 2013, tem como grande motor a atividade do Grupo em África que no seu conjunto aporta por 70% da atividade internacional, mercado onde têm surgido oportuni-dades de negócios adjacentes à construção. Com este propó-sito, foi realizado um forte investimento em todas as áreas que envolvem o ciclo produtivo do negócio da construção. De uma forma geral, “ todos os mercados conseguiram apre-sentar um saldo de objetivos positivo”. Uma fatia importante nos resultados de 2012, no que refere ao VN da Construção Internacional, é a que corresponde a alguns mercados euro-peus, nomeadamente Alemanha, Bélgica, Gibraltar e Holanda que deram sinais em 2012 de reconhecimento do bom tra-balho desenvolvido, permitindo abrir caminho para as outras empresas do grupo.

De resto, em termos internacionais, os objetivos continuam na exportação dos negócios decorrentes da engenharia e construção nos mercados onde a empresa atua, através da cooperação e rentabilização de sinergias de empresas do Grupo, e de parcerias com empresas portuguesas que nos acompanham para o mercado internacional. “Temos obtido um excelente resultado em termos de parcerias com empre-sas portuguesas da área industrial que aceitam o desafio da internacionalização e connosco desenvolvem uma presença internacional, onde os riscos e resultados são partilhados”, afirma o CEO da Casais.

2012 foi um ano de profunda transformação. A atividade em Portugal sofreu com o contexto de crise geral e voltou a decrescer.

Page 7: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

7CASAISNEWS

pectations for 2013 demonstrate a remarka-

ble take-off of the Turnover of the interna-

tional area, while witnessing a decrease in the

national Turnover. In 2010, the domestic ma-

rket, although decreasing, featured a domi-

nant presence compared to the international

market which only accounted for 70M€ of the

250M€ Turnover of the Group. The following

year brought the beginning of the reversal

of the trend with the growth of international

activity, following a policy of expansion and

empowerment in new marketplaces as an al-

ternative to the lack of work and to the crisis

of the domestic market.

The sharp growth in the international area in

2012, and expected for 2013, has as its major

engine the Group's activity in Africa, which as

a whole provides for 70% of the international

activity, marketplace where business oppor-

tunities related to construction have appea-

red. For this purpose, we carried out a strong

investment in all areas involving the productive

cycle of the construction business.

In general, "all marketplaces managed to pre-

sent a positive balance of goals achieved".

An important share in the results of 2012, in

regard to the Turnover of the International

Construction, is that which corresponds to

some European markets, namely Germany,

Belgium, Gibraltar and Holland, which in 2012

gave signs of recognition of the good work

carried out, allowing to make way for the

other companies of the Group.

Moreover, in international terms, the objec-

tives still consist on the export of the busi-

nesses resulting from the engineering and

construction to the marketplaces where the

company operates, through cooperation and

maximizing of synergies of Group companies,

and partnerships with Portuguese companies

that follow us to the international market. “We

have obtained an excellent result in terms of

partnerships with Portuguese industrial com-

panies that accept the internationalisation

challenge and with us develop an international

presence, in which the risks and results are

shared”, states the CEO of Casais.

d'architecture portugais et faire des partenariats avec des entreprises

locales dans les pays où l'entreprise est présente », affirme António

Carlos Rodrigues.

« Nous commençons l'année 2012, avec un énorme défi. Il était clair et

évident que l'activité au Portugal en 2012 allait à nouveau diminuer par

rapport à 2011. C'est dans ce contexte qu'en 2011 nous avons beaucoup

investi de notre temps et de nos ressources afin de renforcer notre sec-

teur international. Notre défi passait par invertir le poids de l'activité, en

passant d'un ratio de 65 %/35 % national versus international à 30 %

national et 70 % international, ce qui signifie que cette dernière devait

doubler », affirme le CEO de Casais Engenharia e Construção.

« En avril 2012, nous avons commencé notre véritable ajustement,

l'activité au Portugal ayant atteint son point le plus faible, en août, mais

l'international a également commencé à ce moment-là le processus

de croissance, atteignant mois après mois les objectifs. 2012 a été une

année hallucinante, avec un second semestre au rythme littéralement

accéléré. Comme nous l'avons prévu, 70 % de l'activité a été réalisée au

niveau international », complète-t-il.

En vérité, une brève analyse à titre de bilan de la facturation du groupe

entre 2010 et les prospections pour 2013 affirment le décollage mar-

quant du CA du secteur international, en même temps que l'on assiste à

une diminution du CA du national. En 2010, le marché national, bien qu'en

mouvement descendant, présentait une présence dominante par rap-

port à l'international qui ne représentait que 70 M€ des 275 M€ du CA du

groupe. L'année suivante, l'inversion de cette tendance a commencé et

nous avons assisté à la croissance de l'activité internationale suite à une

politique d'expansion et d'affirmation sur de nouveaux marchés comme

alternative au manque de travail de travail et à la crise du marché interne.

La forte croissance dans le secteur international en 2012 et celle envi-

sagée pour 2013 ont pour grand moteur l'activité du groupe en Afrique

qui, dans son ensemble, contribue à 70 % de l'activité internationale, un

marché sur lequel surgissent des opportunités d'affaires adjacentes au

secteur du bâtiment. Un fort investissement a été réalisé à cette fin dans

tous les secteurs qui touchent le cycle productif du secteur du bâtiment.

D'une manière générale, « tous les marchés sont parvenus à présen-

ter un solde d'objectifs positif ». Une partie importante des résultats de

2012 en ce qui concerne le CA de la construction internationale est celle

qui correspond à certains marchés européens, notamment l'Allemagne,

la Belgique, Gibraltar et la Hollande qui ont donné en 2012 des signes

de reconnaissance du bon travail développé, permettant d'ouvrir la voie

aux autres entreprises du groupe.

Par ailleurs, sur le plan international, les objectifs demeurent

l'exportation des affaires découlant de l'ingénierie et du bâtiment sur

les marchés où l'entreprise agit, grâce à la coopération et à rentabili-

sation des synergies des entreprises du groupe et à des partenariats

avec des entreprises portugaises qui nous ont accompagnées sur le

marché international. « Nous avons obtenu un excellent résultat en

matière de partenariats avec des entreprises portugaises du secteur

industriel qui acceptent le défi de l'internationalisation et qui dévelo-

ppent avec nous une présence internationale, où les risques et les ré-

sultats sont partagés », affirme le CEO de Casais.

Page 8: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

8 CASAISNEWS

PORTUGAL

Engenharia e ConstruçãoEngineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction

Prémio Nacional de Reabilitação Urbana 2012Melhor Intervenção de Impacto Social

Page 9: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

9CASAISNEWS

A Casais Engenharia e Construção venceu o Prémio Nacional de Reabilitação Urbana, na categoria de Impacto Social, com a candidatura apresentada pelo trabalho realizado na Platafor-ma das Artes e da Criatividade de Guimarães. António Carlos Rodrigues, CEO da Casais Engenharia e Construção, recebeu o galardão que entregou ao Presidente da Câmara Municipal de Guimarães, também presente no evento que decorreu no dia 3 de abril, na Alfândega do Porto.

Esta é sem dúvida mais uma grande obra no portfólio da Casais. A relação do projeto da Plataforma com a Capital Europeia da Cultura é muito forte. Desde logo porque foi o edifício mais importante e mais visível construído para o efeito. Por outro lado porque se localiza em pleno centro num espaço muito importante para a memória dos cidadãos de Guimarães. Por último, porque o Centro de Arte acolhe a coleção e a obra de um Artista que, embora viva fora há mais de 40 anos, nasceu em Guimarães e que volta para doar o seu espólio a um museu da cidade.

Na verdade, com este projeto assinado pelo Gabinete Pitágo-ras Arquitetos, de transformação da praça do mercado num espaço multifuncional, dedicado à atividade artística, cultural e económico social, no âmbito da Capital Europeia da Cultura de 2012, concretizou-se a recuperação de uma área fundamental do espaço da cidade, reintegrando-a física e funcionalmente na malha urbana.

Existe uma tradição de boa arquitetura em Guimarães e a cida-de é muito recetiva à aceitação de novos edifícios que têm sido muitos nos últimos anos, nomeadamente em locais históricos. As reações ao edifício da Plataforma têm sido fantásticas. A adesão à reinvenção deste espaço público é evidente e perce-be-se que houve uma aceitação imediata, e uma compreensão surpreendente para com um edifício de desenho contempo-râneo, convivendo com a proximidade de edifícios de várias épocas distintas. No que respeita à Plataforma das Artes, numa cidade pequena em que existem poucos edifícios representati-vos, esta estrutura assume um significado decisivo.

Esta distinção vem reiterar o empenho da Casais na área da reabilitação, uma área que continua a ser uma aposta e uma prio-ridade para a empresa. Sendo uma referência na reabilitação de edifícios emblemáticos, no portfólio de obras da Casais surgem, para além da Plataforma das Artes e da Criatividade, o Centro Cultural Vila Flor, também em Guimarães, assim como o Vidago Palace Hotel, o Mosteiro de Tibães ou a Pousada Palácio de Estói, apenas para citar alguns exemplos em território nacional.

Casais Engenharia e Construção won the

National Award for Urban Renewal, in the ca-

tegory of Social Impact, with the nomination

submitted for the work done on the Platform

for Arts and Creativity of Guimarães. António

Carlos Rodrigues, CEO of Casais Engenharia

e Construção, received the award that he then

handed over to the Mayor of Guimarães, also

present at the event which took place on April

3rd, at Alfândega do Porto.

This is without doubt another great project

in the Casais' portfolio. The connection be-

tween the project of the Platform for Arts and

the European Capital of Culture is very strong.

Right from the start because it was the most

important and most visible building built for

this purpose, on the other hand because it is

located in the heart of a very important space

for the memory of the citizens of Guimarães.

Finally, because the Art Centre hosts the collec-

tion and the work of an artist who, though he

has lived away from Guimarães for more than

40 years, he was born in Guimarães and is back

to donate his collection to a Museum of the city.

In fact, with this project signed by the Pitágo-

ras Architects Office for the transformation

of the market square into a multifunctional

space dedicated to artistic, cultural and socio-

-economic activity, within the framework of

the European Capital of Culture 2012, the re-

covery of a fundamental area of the city was

accomplished, reintegrating it physically and

functionally in the urban mesh.

Casais Engenharia e Construção a remporté le

Prix National de Réhabilitation Urbaine, dans la

catégorie d'Impact Social, avec la candidature

présentée par le travail réalisé sur la Plate-

-forme des Arts et de la Créativité de Guima-

rães. António Carlos Rodrigues, CEO de Casais

Engenharia e Construção a reçu la distinction

qu'il a remise au maire de Guimarães qui était

lui aussi présent à l'événement qui a eu lieu le 3

avril à la Douane de Porto.

C'est sans aucun doute l'un des plus grands

ouvrages du portfolio de Casais. Le lien en-

tre le projet de la Plateforme et la Capitale

Européenne de la Culture est très fort. Tout

d'abord parce que c'est l'édifice le plus im-

portant et le plus visible construit à cet effet.

Ensuite, parce qu'il est situé en plein centre-

-ville dans un espace très important pour la

mémoire des citoyens de Guimarães. Pour

finir, parce que le Centre d'art accueille la col-

lection et le travail d'un artiste qui, bien qu'il

n'y vive plus depuis plus de 40 ans, est né à

Guimarães et est revenu pour faire don de sa

collection à un musée de la ville.

En effet, avec ce projet signé par le Cabinet

Pitágoras Arquitetos, de transformation de la

place du marché en un espace multifonctionnel,

dédié à l'activité artistique, culturelle et écono-

mique sociale, dans le cadre de la Capitale euro-

péenne de la culture 2012, la récupération d'une

zone fondamentale de l'espace de la ville a été

concrétisée, en la réintégrant physiquement et

fonctionnellement dans la maille urbaine.

National Award for Urban Renewal 2012 - Best Social Impact Intervention

Prix National de Réhabilitation Urbaine 2012 - Meilleure Intervention d'Impact Social

© Jo

ão M

orga

do

Page 10: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

10 CASAISNEWS

Engenharia e ConstruçãoEngineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction

Plataforma das Artes e da Criatividade eleita “best of the best”

Entretanto, ainda durante o mês de abril, a Plataforma das Artes e da Criatividade arrecadou mais um premio: Red Dot Award 2013 na categoria “best of the best”.

O concurso recebeu mais de quatro mil candidaturas de um total de 50 países. O Gabinete Pitágoras, autor do projeto de arquitetura vai marcar presença em Essen, na Alemanha, no próximo dia 1 de julho, para receber o prémio. Além disso, durante um mês, a obra vimaranense vai estar exposta no museu Red Dot Design, também em Essen.

Platform for Arts and Creativity elected “best of the best”

Plate-forme des Arts et de la Créativité élue « best of the best »

Meanwhile, still during the month of April, the

Platform for Arts and Creativity received ano-

ther award: Red Dot Award 2013 in the cate-

gory "best of the best".

The contest received more than 4,000 ap-

plications from a total of 50 countries. The

Pitágoras Office, author of the architectural

project will be present in Essen, Germany, on

July 1st, to receive the award. In addition, the

Guimarães project will be in exhibit for a month

at the Red Dot Design museum, also in Essen.

Toujours au cours du mois d'avril, la Plate-

-forme des arts et de la créativité a remporté

un autre prix : le Red Dot Award 2013 dans la

catégorie « best of the best ».

Le concours a reçu plus de quatre mille can-

didatures sur un total de 50 pays. Le cabinet

Pitágoras, auteur du projet d'architecture, sera

présent à Essen, en Allemagne, le 1er juillet

prochain pour recevoir le prix. En outre, pen-

dant un mois, l’œuvre de Guimarães sera ex-

posée au musée Red Dot Design, à Essen.

There is a tradition of good architecture in Gui-

marães and the city is very receptive to the

acceptance of new buildings, which have been

many in recent years, particularly in historical

sites. The reactions to the building of the Pla-

tform have been fantastic. The participation in

the reinvention of this public space is evident

and it is noticeable that there was an imme-

diate acceptance, and an amazing understan-

ding towards a building of contemporary de-

sign, coexisting with the proximity of buildings

from several distinct times. In regard to the

Platform for Arts, in a small town where there

are few representative buildings, this structure

takes on decisive significance.

This distinction comes to reiterate the com-

mitment of Casais in the area of rehabilitation,

an area which remains a bet and a priority for

the company. Being a reference in the rehabi-

litation of emblematic buildings, in the works

portfolio of Casais we find, in addition to the

Platform for Arts and Creativity, the Vila Flor

Cultural Centre also in Guimarães, as well as

the Vidago Palace Hotel, the Mosteiro de Ti-

bães or the Estói Palace, just to name a few

examples in the national territory.

Il existe une tradition de bonne architectu-

re à Guimarães et la ville est très réceptive

à l'acceptation de nouveaux bâtiments qui

ont été très nombreux ces dernières années,

notamment dans les sites historiques. Les

réactions au bâtiment de la Plate-forme sont

fantastiques. L'adhésion à la réinvention de cet

espace public est évidente et on comprend

qu'il y a eu une acceptation immédiate et une

compréhension surprenante envers un bâti-

ment au dessin contemporain, vivant à proxi-

mité de bâtiments de plusieurs époques dis-

tinctes. La Plate-forme des arts assume une

signification décisive dans une petite ville où il

existe peu de bâtiments représentatifs.

Cette distinction vient réitérer la performance

de Casais dans le domaine de la réhabilitation,

un secteur qui continue à être un pari et une

priorité pour l'entreprise. Outre la Plate-forme

des arts et de la créativité, le Centre cultu-

rel Vila Flor, situé lui aussi à Guimarães, mais

aussi le Vidago Palace Hôtel, le Monastère de

Tibães ou le Pousada Palácio de Estói, pour ne

citer que quelques exemples sur le territoire

national sont également des référence dans la

réhabilitation de bâtiments emblématiques du

portfolio des ouvrages de Casais.

Page 11: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

11CASAISNEWS

Obra do PortoBay recebe visita de estudo

A obra do Portobay Liberdade em Lisboa acolheu no dia 11 de março a visita de estudo de 150 alunos e dois professores do curso de Engenharia Civil do Instituto Superior Técnico de Lisboa.

A visita contou com a presença da Arquiteta Rita Amado, da Frederico Valsassina Arquitetos, e foi promovida pelo Eng.º Alexandre Pinto (JETSJ), docente desta insti-tuição e autor do projeto de contenção desta obra.

“Esta iniciativa pretende mostrar aos alunos a compreensão prática das soluções de engenharia utilizadas nas intervenções de reabilitação de edifícios nos centros ur-banos, sendo que esta empreitada envolve uma elevada complexidade técnica ideal para esta demonstração, dado que inclui a demolição, contenção de fachadas, con-tenção periférica (onde se pode observar a execução de microestacas, ancoragens e jet-grouting), trabalhos que se encontram em execução. Esta visita demonstra a confiança dos projetistas na qualidade técnica e no saber fazer da Casais.” explica Jacinto Sepúlveda, Diretor de Obra da Casais.

The Portobay Liberdade worksite in Lisbon hos-

ted the study visit of 150 students and two pro-

fessors of the Civil Engineering course of the Hi-

gher Technology Institute of Lisbon on March 11.

The visit was attended by architect Rita Amado,

Frederick Valsassina Architects, and was promo-

ted by Engineer Alexandre Pinto (JETSJ), Profes-

sor at this institution and author of the contain-

ment project for this work.

"This initiative aims to show students the prac-

tical understanding of the engineering solutions

used in interventions for rehabilitation of buildin-

gs in urban centres, being that this project invol-

ves a highly technical complexity ideal for this

demonstration given that it includes demolition,

containment of facades, peripheral containment

(where the execution of micro piles, rock bolting

and jet-grouting can be observed), all works that

are currently in progress. This visit demonstrates

the designers' confidence in the technical quality

and know-how of Casais." Jacinto Sepúlveda,

Project Manager of Casais explains.

L'ouvrage du PortoBay Liberdade à Lisbonne

a accueilli le 11 mars la visite d'étude de 150

étudiants et deux professeurs du cursus de

Génie civil de l'Institut supérieur technique de

Lisbonne.

L'architecte Rita Amado et le cabinet Frederi-

co Valsassina Arquitetos étaient présents lors

de cette visite qui a été promue par l'ingénieur

Alexandre Pinto (JETSJ), enseignant de cette

institution et auteur du projet d'endiguement

de cet ouvrage.

« Cette initiative souhaite montrer aux étu-

diants la compréhension pratique des solu-

tions d'ingénierie utilisées lors des interven-

tions de réhabilitation de bâtiments dans les

centres urbains, cet ouvrage impliquant une

très grande complexité technique idéale pour

cette démonstration, car il inclut la démolition,

l'endiguement des façades, le confinement pé-

riphérique (où l'on peut observer l'exécution de

micropieux, des tirants et du jet-grouting), des

travaux en cours de réalisation. Cette visite dé-

montre la confiance des créateurs dans la qualité

technique et le savoir-faire de Casais. » explique

Jacinto Sepúlveda, maître d'œuvre de Casais.

PortoBay worksite hosts study visit

L'ouvrage du PortoBay reçoit une visite d'étude

Page 12: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

12 CASAISNEWS

Engenharia e ConstruçãoEngineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction

CNT inicia trabalhos na nova Sede da EDP

Jornadas na Universidade do Minho

A CNT iniciou no dia 13 de maio de 2013 os trabalhos relativos à empreitada na nova Sede da EDP localizada em Lisboa.

De EconomiaO Diretor Financeiro do Grupo Casais, Carlos Rocha, participou numa mesa redonda dedicada ao tema "A crise económica vista de diferentes áreas".

A iniciativa decorreu no pólo de Gualtar da Universidade do Minho, em Braga, no dia 23 de abril, inserida nas II Jornadas de Economia da UM.

De Engenharia CivilO Presidente do Conselho Executivo da Casais Engenharia e Construção participou como orador nas V Jornadas de Enge-nharia Civil da Universidade do Minho.

António Carlos Rodrigues fez a sua apresentação no 2º dia de jornadas, dia 3 de maio de 2013, dedicada ao tema: "Os desa-fios que se colocam à prática profissional da Engenharia Civil no seio de uma empresa de construção civil portuguesa".

CNT starts work on the new EDP headquarters

University of Minho Conferences

CNT commence des travaux dans le nouveau

siège social d'EDP

Journées de l'Université du Minho

On May 13th, CNT initiated the work

for the construction of the new EDP

headquarters located in Lisbon.

Economics

The Chief Financial Officer of the Casais

Group, Carlos Rocha, participated in a round

table dedicated to the theme "The economic

crisis seen from different areas ".

The event took place at the Gualtar Campus of

the University of Minho in Braga, on April 23, as

part of the II Economics Conferences of the UM.

Civil Engineering

The Chief Executive Officer of Casais Enge-

nharia e Construção participated as a speaker

in the V Civil Engineering Conferences of the

University of Minho.

António Carlos Rodrigues made his presen-

tation on the 2nd day, the 3rd May, 2013, dedi-

cated to the theme: "The challenges faced in

the professional practice of Civil Engineering

within a Portuguese construction company".

CNT a commencé le 13 mai 2013 le chantier du

nouveau siège social d'EDP situé à Lisbonne.

D'Économie

Le directeur financier du groupe Casais, Carlos

Rocha, a participé à une table ronde consacrée

au thème « La crise économique vue depuis

différents domaines ».

L'initiative a eu lieu sur le campus de Gualtar

de l'Université du Minho, à Braga, le 23 avril,

et était insérée dans les IIes Journées de

l'économie de l'UM.

De Génie civil

Le Président du conseil exécutif de Casais

Engenharia e Construção a participé en tant

qu'orateur aux Ves Journées de Génie Civil de

l'Université du Minho.

António Carlos Rodrigues a fait sa présenta-

tion consacrée au thème : « Les défis posés à

la pratique professionnelle du Génie civil au sein

d'une entreprise portugaise du bâtiment » le 2e

jour des journées, le 3 mai 2011.

Page 13: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

13CASAISNEWS

CNT arranca comHavenhuis

Tivoli Garden Munique

A CNT Bélgica recebeu recentemente a adjudicação da obra “Havenhuis”, para o cliente Interbuild (grupo BAM) e localizada na cidade de Antuérpia.

Trata-se de um edifício de escritórios onde funcionará a futura Sede principal do Porto de Antuérpia, desenhado pela arquiteta Zaha Hadid.O edifício é sem dúvida neste momento a obra mais referenciada em Flandres e uma verdadeira obra de arte.

A sua principal caraterística é que todos os elementos estruturais são em betão branco arquitetónico.

A CNT Alemanha arrancou com uma nova obra - o Tivoli Garden, localizado em Munique.

Este novo projeto será um edifício que combinará escritórios e apartamentos de luxo no meio do parque municipal - Englischer Garten - que é considerado o maior do mundo com 3,5 km2.

CNT starts off Havenhuis

Tivoli Garden Munich

CNT démarre Havenhuis

Tivoli Garden Munich

CNT Belgium was recently awarded

the project "Havenhuis", for the

client Interbuild (BAM Group) and

located in the city of Antwerp.

This is an office building for the

future Head offices of the Port of

Antwerp, designed by the architect

Zaha Hadid.

The building is without a doubt the

most referenced work in Flanders

and a true work of art.

Its main feature is that all the struc-

tural elements are made of archi-

tectural white concrete.

CNT Germany started with a new

project - the Tivoli Garden, located

in Munich.

This new project will be a building

that combines offices and luxury

apartments in the middle of the

municipal park - Englischer Garten

- which is considered the largest in

the world with 3.5 km2.

CNT Belgique a récemment reçu

l'adjudication du chantier « Havenhuis

» pour le compte du client Interbuild

(groupe BAM) et situé à Anvers.

Il s'agit d'un immeuble de bureaux

où fonctionnera le futur siège prin-

cipal du port d'Anvers, dessiné par

l'architecte Zaha Hadid.

Le bâtiment est sans l'ombre d'un

doute à l'heure actuelle l'œuvre la

plus mentionnée en Flandre et un

véritable chef-d'œuvre.

Sa principale caractéristique est que

tous les éléments structurels sont

en béton blanc architectonique.

CNT Allemagne a commencé un

nouveau chantier - le Tivoli Garden,

situé à Munich.

Ce nouveau projet sera un bâti-

ment qui réunira des bureaux et

des appartements de luxe au mi-

lieu du parc municipal - Englischer

Garten - qui, avec ses 3,5 km², est

considéré comme le plus grand

parc du monde.

ALEMANHA · GERMANY · ALLEMAGNE

BÉLGICA · BELGIUM · BELGIQUE

Page 14: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

14 CASAISNEWS

GIBRALTAR

Engenharia e ConstruçãoEngineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction

Casais Gibraltar apoia Eagles Hockey Club

A Casais Gibraltar está a patrocinar a equipa local Eagles Hockey Club no âmbito de um torneio europeu a decorrer em Praga.

Boa sorte para todos os jogos!

Golf and Racquet Country Club and Golf Course Landscaping in Tangier

Golf and Racquet Country Club and Golf Course Landscaping à Tanger

Casais Gibraltar sponsors Eagles Hockey Club

Casais Gibraltar is sponsoring the local Ea-

gles Hockey Club team in a European tour-

nament taking place in Prague.

Good luck for all the matches!

Casais won the tender for the construction of

the Golf and Racquet Country Club of Al Hou-

ara, a future new resort located in Tangier, for

the subsidiary of Qatari Diar in Morocco.

The contract is the result of the joint ventu-

re that Casais established with the QDVC, a

construction company in Qatar.

The contract has a total value of about 30

million euros and a time of completion of 15

months. With eight tennis courts, two paddle

courts, two multi-purpose venues, an outdo-

or and a an indoor one swimming pools, this

new resort located on the North coast of

Morocco promises to offer an enjoyable ex-

perience to all its guests.

Casais a gagné l'appel d'offres pour la cons-

truction du Golf and Racquet Country Club d'Al

Houara, un futur nouveau resort situé à Tanger,

de la filiale de Qatari Diar au Maroc.

L'adjudication est le résultat de la coentreprise

que Casais a établi avec QDVC, une entreprise

du bâtiment du Qatar.

Le chantier a une valeur globale de près de

30 millions d'euros et un délai d'exécution de

15 mois. Avec huit terrains de tennis, deux de

paddle, deux salles polyvalentes, une piscine

extérieure et une couverte, ce nouveau resort

situé sur la côte Nord du Maroc promet d'offrir

une expérience agréable à tous ses hôtes.

Casais Gibraltar soutient Eagles Hockey Club

Casais Gibraltar sponsorise l'équipe loca-

le Eagles Hockey Club dans le cadre d'un

tournoi européen qui aura lieu à Prague.

Bonne chance à tous les matchs !

MARROCOS · MOROCCO · MAROC

Page 15: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

15CASAISNEWS

Golf and Racquet Country Club and Golf Course Landscaping em Tânger

A Casais ganhou o concurso para construção do Golf and Racquet Country Club do Al Houara, um futuro novo resort localizado em Tân-ger, da subsidiária da Qatari Diar em Marrocos.

A adjudicação resulta da joint venture que a Casais estabeleceu com a QDVC, uma construtora do Qatar.

A empreitada tem um valor global de cerca de 30 milhões de euros e um prazo de execução de 15 meses. Com oito campos de ténis, dois de paddle, dois multiusos, uma piscina exterior e uma coberta, este novo resort localizado na costa norte de Marrocos promete oferecer uma experiência agradável a todos os seus hóspedes.

Page 16: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

16 CASAISNEWS

Comércio e IndústriaCommerce and Industry / Commercer et Industrie

Carpincasais associada do Centro Habitatmember of Centro Habitat associée au Centre Habitat

Esta Plataforma é uma associação técnico-científica sem fins lucrativos e assume-se como uma plataforma de conhecimento e inovação, envolvendo em rede instituições de I&D, autarquias e importantes comunidades empresariais da fileira do Habitat, na afirmação de uma especialização em Construção Sustentável.

Para a Carpincasais, a grande vantagem de pertencer a esta Plataforma é estar ligada a um cluster que promove a sustentabilidade e inovação na construção, quer a nível nacional como internacional.

This Platform is a technical-scientific non-

-profit association and it is considered a pla-

tform for knowledge and innovation, involving

R&D institutions, local authorities and impor-

tant business communities within the Habitat

sphere in the affirmation of a specialization in

sustainable construction.

For Carpincasais, the great advantage of

belonging to this platform is being linked to a

cluster that promotes sustainability and in-

novation in construction, both nationally and

internationally.

Cette plate-forme est une association te-

chnico-scientifique sans fins lucratives et

s'assume comme une plate-forme de con-

naissance et d’innovation, impliquant en ré-

seau des institutions d'I&D, des collectivités

locales et d'importantes communautés en-

trepreneuriales de la filière de l'Habitat, en

vue d’affirmer une spécialisation en cons-

truction durable.

Pour Carpincasais, le grand avantage

d'appartenir à cette plate-forme est d'être

reliée à un cluster qui promeut la durabilité et

l'innovation dans le bâtiment, que ce soit au

niveau national ou international.

Page 17: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

17CASAISNEWS

Carpincasaisconclui EPIC Sana Lisboa e Algarvecompletes EPIC Sana Lisbon and Algarve achève l'EPIC Sana Lisbonne et Algarve

Os dois hóteis do Grupo Sana, EPIC SANA Lisboa e EPIC SANA Algarve, inaugurados na primeira quinzena de março, contaram com a participação da Carpincasais para os trabalhos de Carpintaria, Serralharia e Pedra Acrílica.

A Carpincasais foi responsável pela produção, fornecimento e montagem, nas duas novas unidades hoteleiras, do mobiliário de interior para os quartos, suites, zonas públicas, spa, restaurante e bar.

O mobiliário diverso foi produzido recorrendo a diversos materiais como madeiras, aço inox, pele, vidro, espelho e pedra acrílica.

Both hotels of the Sana Group, EPIC SANA

Lisbon and EPIC SANA Algarve, opened in the

first half of March, counted on the contribution

of Carpincasais for the works of Carpentry,

Metalwork and Acrylic Stone.

Carpincasais was responsible for the pro-

duction, supply and assembly of the interior

furnishings for the rooms, suites, public areas,

spa, restaurant and bar in the two new hotels.

The diverse furniture was produced using va-

rious materials such as wood, stainless steel,

leather, glass, mirror and acrylic stone.

Carpincasais a participé aux travaux de char-

penterie, serrurerie et pierre acrylique des

deux hôtels du groupe Sana, EPIC SANA Lis-

bonne et EPIC SANA Algarve, inaugurés lors

de la première quinzaine du mois de mars.

Carpincasais était chargée de la production, de

l'approvisionnement et du montage du mobi-

lier d'intérieur pour les chambres, suites, zo-

nes publiques, spa, restaurant et bar dans les

deux nouvelles unités hôtelières.

Le divers mobilier a été produit en ayant recours

à différents matériaux comme le bois, l'acier

inox, le cuir, le miroir et la pierre acrylique.

Page 18: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

18 CASAISNEWS

Pomoção e Gestão de AtivosPromotion and Management of Assets / Promotion et Gestion d’Actifs

Termas de Melgaço reabrem após requalificação

Page 19: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

19CASAISNEWS

The operation of the Park, of the property

of Vidago, Melgaço and Pedras Salgadas, is

conceded to Cura Aquae-Termas de Melgaço

E.E.M., municipal company formed in partner-

ship between the Municipality of Melgaço and

the Casais Group, responsible for the requalifi-

cation and expansion of the Spa.

The recovery of the spa had a cost of about 5

million euros, funded in part under ON.2-Nor-

thern Regional Operational Programme.

The rehabilitation and expansion of the old

bathhouse resulted in the opening on April 26,

2013, of the Termas de Melgaço-Medical Spa,

a unit that combines the most modern equip-

ment and services to the recognized medicinal

properties of the water of Melgaço.

The formal inauguration took place on May 15th

in the presence of the President of the Repu-

blic, Prof. Aníbal Cavaco Silva.

Thus, and in addition to the thermal circuit, the

hydro massages, the showers, massages, and

wrappings among others, the new Medical

Spa offers a set of medical consultations, phy-

siotherapy and rehabilitation treatments for

the respiratory tract - allergic rhinitis, sinusitis,

pharyngitis and bronchitis - digestive system

- dyspepsia, duodenitis, biliary dyskinesia,

obstipation, irritable colon or functional colitis

- Osteoarticular – lumbalgia, arthralgia, func-

tional impotence - and Diabetes-types 1 and 2.

L'exploitation du parc, appartenant à Vidago,

Melgaço et Pedras Salgadas, est concédée à

Cura Aquae-Termas de Melgaço E.E.M., une

entreprise municipale constituée en parte-

nariat avec la mairie de Melgaço et le groupe

Casais, responsable de la qualification et de

l'agrandissement de la station.

La rénovation de la station a eu un coût de près

de 5 millions d'euros, partiellement financés

dans le cadre de l'ON.2 - Programme opératio-

nnel du Nord.

La rénovation et l'agrandissement de

l'ancienne station ont eu pour résultat l'entrée

en fonctionnement le 26 avril 2013 des Ther-

mes de Melgaço - Medical Spa, une unité qui

allie les équipements et services les plus mo-

dernes aux propriétés médicinales reconnues

de l'eau de Melgaço.

L'inauguration formelle a eu lieu le 15 mai en

présence du Président de la république, le pro-

fesseur Aníbal Cavaco Silva.

Ainsi, outre le circuit thermal, des hydromas-

sages, des douches et des enveloppements,

entre autres, le nouveau Medical Spa offre un

ensemble de consultations médicales, de trai-

tements de physiothérapie et de rééducation

de l'appareil respiratoire - rhinite allergique,

sinusite, pharyngite et bronchite - appareil di-

gestif - dyspepsie, duodénites, cholécystite,

dyskinésie biliaire, constipation, côlon irritable

ou colite fonctionnelle - ostéoarticulaire - lom-

balgie, arthralgie, impotence fonctionnelle - et

diabètes - type 1 et 2.

Termas de Melgaço reopens after rehabilitation

Les Thermes de Melgaço Rouvrent après une Rénovation

A inauguração formal decorreu no dia 15 de maio com a presença do Presidente da República, Prof. Aníbal Cavaco Silva

A exploração do Parque, da proprieda-de da Vidago, Melgaço e Pedras Salga-das, encontra-se concessionada à Cura Aquae-Termas de Melgaço E.E.M., em-presa municipal constituída em parceria entre o Município de Melgaço e o Grupo Casais, responsável pela requalificação e ampliação do balneário.

A recuperação do balneário teve um custo de cerca de 5 milhões de euros, parcial-mente financiados no âmbito do ON.2- Programa Operacional Regional do Norte.

A recuperação e ampliação do antigo balneário resultaram na entrada em funcionamento no dia 26 de abril de 2013, do Termas de Melgaço-Medical Spa, uma unidade que alia os mais modernos equipamentos e serviços às reconhecidas propriedades medicinais da água de Melgaço.

A inauguração formal decorreu no dia 15 de maio com a presença do Presidente da República, Prof. Aníbal Cavaco Silva.

Assim, e para além do circuito termal, das hidromassagens, dos duches, das massagens, e dos envolvimentos, entre outros, o novo Medical Spa oferece um conjunto de consultas médicas, tratamentos de fisioterapia e reabilita-ção para o aparelho respiratório – rinite alérgica, sinusite, faringite e bronquite – aparelho digestivo – dispepsia, duo-denites, colecistites, disquenésia biliar, obstipação, colón irritável ou colite funcional – osteoarticulares – lombar-gia, artralgia, impotência funcional – e Diabetes - tipo 1 e 2.

Page 20: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

20

Pomoção e Gestão de AtivosPromotion and Management of Assets / Promotion et Gestion d’Actifs

CASAISNEWS

Valências:

• Receção;

• Sala de Repouso: destinadas a relaxamento pós tratamento;

• Salas de Massagem: 3 espaços destinados aos procedimentos de lazer;

• Salas de Fisioterapia: 4 espaços de tratamento;

• Sala de ORL: destinada a tratamentos das vias respiratórias;

• Consultórios médicos: 2 espaços de consulta de diversas especialidades;

• Bertholaix: sala de vaporização corporal, exceto cabeça;

• Banhos de contraste: sala de banhos, quentes e frios, para mãos e pés;

• Estufa de vapor: sala de vapor para coluna;

• Duche de jato: sala de duche de pressão corporal;

• Duche circular: sala de duche com vários jatos circundantes ao corpo;

• Salas Vichy: 2 salas equipadas com marquesa com 5 a 7 crivos de água no topo, aliada à massagem;

• Salas de Hidromassagem: 3 salas equipadas com banheira de jatos de água;

• Piscina Dinâmica.

As águas de Melgaço

As propriedades da água mineral natural de Melgaço são há muito conhecidas e reconhecidas. A água é caraterizada como sendo de média mineralização, gasocarbónica, bicarbonatada cálcica/magnesiana e ferruginosa.

Page 21: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

21CASAISNEWS

Infrastructures:

• Front desk;

• Rest Rooms – meant for post treatment relaxation;

• Massage Rooms – 3 spaces for leisure procedures;

• Physiotherapy Rooms – 4 treatment spaces;

• ENT Room – for treatments of the respi-ratory tract;

• Doctors’ consulting rooms – 2 consul-ting spaces for several specialties;

• Bertholaix – room for body steaming, except the head;

• Contrast baths – room for hot and cold baths, for hands and feet;

• Steam room – steam room for the spine;

• Jet shower – body pressure shower room;

• Circular shower – shower room with several jets around the body;

• Vichy Rooms – 2 rooms equipped with table-bed with 5 to 7 water screens at the top, combined with the massage;

• Hydro massage Rooms – 3 rooms equipped with baths with water jets;

• Dynamic Swimming Pool.

Valences :

• Réception;

• Salle de repos - destinée à la relaxation après le traitement;

• Salles de massage - 3 espaces destinés aux procédures de loisir;

• Salles de physiothérapie - 4 espaces de traitement;

• Salle d'ORL - destinée à des traitements des voies respiratoires;

• Cabinets de consultation - 2 espaces de consultation de différentes spécialités;

• Bertholaix – salle de vaporisation corporelle, à l'exception de la tête;

• Bains de contraste - salle des bains, chauds et froids, pour les mains et les pieds;

• Serre de vapeur - salle de vapeur pour la colonne vertébrale;

• Douche à jet - salle de douches à pression corporelle;

• Douche circulaire - salle de douche avec plusieurs jets autour du corps;

• Salles Vichy - 2 salles équipées d'une marquise ayant 5 à 7 cribles à eau au sommet, combinée avec un massage;

• Salles d'hydromassage - 3 salles équipées d'une baignoire à jets d'eau;

• Piscine dynamique.

The Waters of Melgaço

The properties of the natural mineral water of Melgaço are sufficiently well known and recognized. The water is characterized as being of medium mi-neralization, carbonated, bicarbonate, containing calcium and magnesium and ferruginous.

Les Eaux de Melgaço

Les propriétés de l'eau minérale na-turelle de Melgaço sont connues et re-connues depuis longtemps. Cette eau est caractérisée comme étant d'une minéralisation moyenne, gazeuse, bicarbonatée, calcique/magnésienne et ferrugineuse.

Page 22: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

22 CASAISNEWS

Prevenção e SegurançaHealth and Safety / Prévention et Sécurité

CASAIS ANGOLAPROMOVE FORMAÇÃODE PRIMEIROS SOCORROS

Decorrente do levantamento das necessidades identifica-das, o Departamento de Prevenção e Segurança, promoveu e organizou, durante o mês de abril, um Curso de Primeiros Socorros que foi ministrado nos níveis I e II, com duas ações de formação cada, e que se realizaram nos quatro fins de semana do referido mês.

Como base de partida surgiram os objetivos principais de, por um lado, dotar os colaboradores dos princípios básicos de Primeiros Socorros, mas também, criar uma equipa capaz de assegurar uma primeira assistência em caso de acidente nas várias seções de trabalho.

O curso abrangeu colaboradores de várias empresas do Grupo em Angola, nomeadamente Encarregados de obra, Responsáveis de serviço/seção e Administrativos de obra, expatriados e nacionais da Casais Angola, CarpinAngola, ElectroIdeal Angola e HidroAngola, num total de 49 forman-dos participantes.

As ações de formação foram ministradas por uma empresa externa e decorreram na Cantina do Estaleiro Central de Viana e Base de Vida de Benfica.

“A aposta neste tipo de iniciativas, aliado ao esforço de toda a equipa para a melhoria da Cultura de Segurança, é sem dúvida um maior contributo”, adianta Zélia Oliveira, Técnica Superior de Prevenção e Segurança e responsável pela or-ganização do curso. Os objetivos traçados inicialmente foram atingidos, a participação ativa e satisfação dos forman-

Following the surveying of the needs identi-

fied, the Department of Prevention and Safety

promoted and organized a First Aid Course,

which was taught in levels I and II, with two

training courses each, during the month of

April with the courses taking place on the four

weekends of the month.

As a starting point, the main objectives were

on the one hand to provide the employees

with the basic principles of First Aid, but also

to create a team able to ensure an initial assis-

tance in the event of an accident in the various

sections of work.

Suite au recueil des besoins identifiés, le

département de prévention et de sécurité a

promu et organisé pendant le mois d'avril un

cours de premiers secours qui a été dispensé

au niveau I et II, avec deux actions de forma-

tion chacun, et qui a eu lieu pendant les quatre

week-ends dudit mois.

Les objectifs principaux de doter, d'une part,

les collaborateurs des principes de base des

premiers secours, mais également de créer

une équipe capable d'assurer une première as-

sistance en cas d'accident dans les différentes

actions sont apparus comme point de départ.

Casais Angola provides First Aid Training

Casais Angola Promeut une Formation de Premiers Secours

Page 23: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

23CASAISNEWS

dos foram notórias no decorrer das ações, tendo mesmo superado as expetativas. Os participantes reconheceram que este tipo de ações são uma mais valia na sua formação pessoal e para o contributo que poderão dar à empresa. Os colaboradores ficaram com a sensação que a partir de agora podem fazer a diferença na necessidade de uma assistência em situação de acidente.

“Na Área Internacional, e tendo em conta o enquadramento do país, é fundamental que tenhamos na Equipa pesso-as chave dotadas desta preciosa ferramenta (Formação Primeiros Socorros), que a qualquer momento poderá fazer toda a diferença”, remata Nelson Prata, Diretor de Prevenção e Segurança da Casais.

The course was given to employees of various

companies of the Group in Angola, namely to

Foremen, Service/section managers and ad-

ministrative personnel, expatriates and natio-

nals of Casais Angola, CarpinAngola, ElectroI-

deal Angola and HidroAngola, in a total of 49

trainee participants.

The training courses were given by an outside

company and took place in the cafeteria of the

Central Yard in Viana and Base in Vida de Benfi-

ca (Base de Vida de Benfica).

“The bet in this kind of initiatives, alongside

the effort of the whole team to improve Safe-

ty Culture is no doubt a greater contribution",

said Zélia Oliveira, Health and Safety Supervisor

and responsible for organizing the course. The

goals initially set forth have been achieved; the

active participation and satisfaction of trainees

were notorious during the courses, having even

exceeded the expectations. The participants

recognized that these kinds of courses are an

added value in their personal training and for

the contribution they can make to the com-

pany. Employees were left with the feeling that

from now on they can make a difference in the

need for assistance in case of accident.

“In the International Area, and taking into ac-

count the country's framework, it is vital that

we have key people in the team equipped

with this valuable tool (First Aid Training),

which can make all the difference at any

time”, concludes Nelson Prata, Health and

Safety Director of Casais.

Le cours a inclus des collaborateurs de di-

fférentes entreprises du groupe en Angola,

notamment des responsables d'équipe, des

responsables de service/section et des em-

ployés administratif du chantier, expatriés et

nationaux de Casais Angola, CarpinAngola,

ElectroIdeal Angola et HidroAngola, soit un to-

tal de 49 participants.

Les actions de formation ont été dispensées

par une entreprise externe et ont eu lieu dans

la cantine du chantier central de Viana et Base

de Vida de Benfica.

« Le pari sur ce type d'incitatives, allié à l'effort

de toute l'équipe pour l'amélioration de la cul-

ture de la sécurité, est sans aucun doute une

plus grande contribution », déclare Zélia Olivei-

ra, technicienne supérieure de prévention et de

sécurité et responsable de l'organisation de la

formation. Les objectifs tracés initialement ont

été atteints, la participation active et la satis-

faction des apprenants ont été remarquables

au cours des actions et ont même dépassé

les attentes. Les participants ont reconnu que

ce type d'actions est une plus-value dans leur

formation personnelle et pour la contribution

qu'ils pourront donner à l'entreprise. Les colla-

borateurs ont eu la sensation qu'à partir de

maintenant, ils peuvent faire la différence si une

assistance est nécessaire en cas d'accident.

« Dans le domaine international, et compte

tenu du contexte du pays, il est fondamental

que nous ayons dans l'équipe des personnes

clés dotées de cet outil précieux (Formation

premiers secours) qui, à tout moment, peu-

vent faire toute la différence », conclut Nelson

Prata, directeur de la prévention et de la sé-

curité de Casais.

Page 24: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

24 CASAISNEWS

CasaisCoach

*Adaptado do artigo “11 Simple Concepts to Become a Better Leader” publicado no Linkedin pelo autor Dave Kerpen

11 Simple Concepts to Become a Better Leader11 Conseils pour Devenir un Meilleur Leader

Page 25: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

25CASAISNEWS

A capacidade de escutaListening / La capacité d'écoute

NarrativaStorytelling / Récit

Saber escutar é a base de qualquer bom re-

lacionamento. Os grandes líderes são os que

escutam o que os outros querem e precisam,

que estão atentos aos desafios que os outros

enfrentam, que ouvem os colaboradores e

clientes e que estão abertos a novas ideias.

Depois de escutar, é necessário que os

líderes partilhem grandes histórias. Contar

histórias cativa as pessoas e impulsiona-as

a unirem-se para a ação.

Listening is the foundation of any good rela-

tionship. Great leaders listen to what others

want and need, they listen to the challenges

the others face. They listen to colleagues and

clients and are open to new ideas.

After listening, leaders need to tell great

stories. Storytelling is what captivates people

and drives them to take action.

Savoir écouter est la base de toute bonne

relation. Les grands leaders sont ceux qui

écoutent ce que les autres veulent et ce dont

ils ont besoin, qui sont attentifs aux défis

que les autres affrontent, qui écoutent leurs

collaborateurs et clients et qui sont ouverts

aux nouvelles idées.

Après avoir écouté, il faut que les leaders

partagent de grandes histoires. Raconter des

histoires captive les personnes et les incite à

s'unir pour l'action.

"When people talk, listen completely. Most people never listen." - Ernest Hemingway

"Storytelling is the most powerful way to put ideas into the world today." -Robert McAfee Brown

Grandes líderes são aqueles que dizem que o

são e que preferem a integridade à compara-

ção. Vulnerabilidade e humildade são carate-

rísticas de um autêntico líder que permitem

criar uma energia positiva perante os clientes

e colaboradores.

"I had no idea that being your authentic self could make me as rich as I've become. If I had, I'd have done it a lot earlier." -Oprah Winfrey

"As a small businessperson, you have no greater leverage than the truth." -John Whittier

A abertura e honestidade promo-

vem relações mais felizes entre

colaboradores e com os clientes.

Great leaders are who they say they are,

and they have integrity beyond compare.

Vulnerability and humility are hallmarks of the

authentic leader and create a positive, attrac-

tive energy before clients and employees.

Openness and honesty lead to happier

staff and customers and colleagues.

Les grands leaders sont ceux qui disent

qu'ils le sont et qui préfèrent l'intégrité à la

comparaison. Vulnérabilité et humilité sont

les caractéristiques d'un authentique leader

qui permettent de créer une énergie positive

envers les clients et les collaborateurs.

L'ouverture et l'honnêteté favorisent des

relations plus heureuses entre les collabo-

rateurs et avec les clients.

AutenticidadeAuthenticity / Authenticité

TransparênciaTransparency / Transparence

Page 26: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

26 CASAISNEWS

CasaisCoach

"Individuals play the game, but teams beat the odds." -SEAL Team

"Life is 10% what happens to you and 90% how you react to it." -Charles Swindoll

Se deixe os outros brilharem, incentivar ideias

inovadoras, praticar a humildade e seguir

outras regras que promovam o trabalho em

equipa vai certamente tornar-se um líder

mais empático.

O melhor líder é aquele que reconhece e

incentiva uma cultura de resposta e feedback.

Seja uma comunicação via e-mail, telefo-

ne, ou mensagem - responder mostra que

se preocupa com o assunto e imprime um

impacto positivo na organização.

Letting others shine, encouraging innovative

ideas, practicing humility, and following other

rules for working in teams will help you beco-

me a more likeable leader.

The best leader is one who recognizes and

insists upon a culture of responsiveness.

Whether the communication is via email,

telephone or a note - responding shows you

care about the matter and makes a positive

impact on the organization.

Si vous laissez les autres briller, encouragez

des idées innovatrices, pratiquez l'humilité et

suivez les autres règles qui favorisent le travail

en équipe, vous deviendrez certainement un

leader plus empathique.

Le meilleur leader est celui qui reconnaît

et encourage une culture de réponse et de

feedback. Que ce soit une communication

via e-mail, téléphone ou message - répondre

montre que vous vous préoccupez de l'affaire

et imprime un impact positif à l'organisation.

Espírito de EquipaTeam Playing / Esprit d'Équipe

FeedbackResponsiveness

A CAPACIDADE DE ESCUTALISTENING / LA CAPACITÉ

D'ÉCOUTE

TRANSPARÊNCIATRANSPARENCY /

TRANSPARENCE

NARRATIVASTORYTELLING / RÉCIT

FEEDBACKRESPONSIVENESS

SIMPLICIDADESIMPLICITY / SIMPLICITÉ

AGRADECIMENTO

GRATEFULNESSREMERCIEMENTS

ESPÍRITO DE EQUIPATEAM PLAYING / ESPRIT D'ÉQUIPE

PAIXÃOPASSION

ADAPTABILIDADEADAPTABILITY / ADAPTABILITÉ

SURPRESA E CONTENTAMENTOSURPRISE AND DELIGHT / SURPRISE ET SATISFACTION

AUTENTICIDADEAUTHENTICITY / AUTHENTICITÉ

Page 27: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

27CASAISNEWS

O mercado nunca esteve em tão rápida mu-

dança como hoje. Os líderes devem ser flexí-

veis na gestão das oportunidades e devem ser

ágeis o suficiente para lidar com os desafios no

momento certo. A humildade e a vontade de se

adaptar marcam os grandes líderes.

A maioria das pessoas gosta de surpresas

no seu dia a dia. Os grandes líderes asse-

guram-se que os seus clientes e colabora-

dores são surpreendidos de forma positiva.

Há uma infinidade de maneiras de criar

surpresas sem gastar dinheiro extra - um

sorriso, todos nós gostamos de receber – e

as surpresas criam excelentes referências e

oportunidades de marketing.

"When you're finished changing, you're finished." -Ben Franklin

"A true leader always keeps an element of surprise up his sleeve, which others cannot grasp but which keeps his public excited and breathless." -Charles de Gaulle

"The only way to do great work is to love the work you do." -Steve Jobs

Aqueles que amam o que fazem não precisam

de trabalhar um dia nas suas vidas! Pessoas

que são capazes de trazer paixão para os

seus negócios têm a notável vantagem de

contagiar os outros. Encontrar e aumentar a

sua paixão vai permitir melhorar a sua vida e a

sua organização.

There has never been a faster-changing

marketplace than the one we live in today.

Leaders must be flexible in managing changing

opportunities and challenges and nimble enou-

gh to pivot at the right moment. Humility and

the willingness to adapt mark a great leader.

Most people like surprises in their day-to-day

lives. Great leaders assure that customers and

staff are surprised in a positive way. There is a

plethora of ways to surprise without spending

extra money - a smile, we all like to be delighted

– surprise and delight create incredible word-

-of-mouth marketing opportunities.

Those who love what they do don’t have

to work a day in their lives! People who are

able to bring passion to their business have a

remarkable advantage of being contagious to

others. Finding and increasing your passion

will absolutely affect your bottom line.

Le marché n'a jamais changé aussi vite qu'à

l'heure actuelle. Les leaders doivent être flexi-

bles dans la gestion des opportunités et doivent

être suffisamment agiles pour faire face aux dé-

fis au moment opportun. L'humilité et la volonté

de s'adapter marquent les grands leaders.

La plupart des gens aiment les surprises

au quotidien. Les grands leaders s'assurent

que leurs clients et collaborateurs sont

surpris de manière positive. Il existe une

multitude de manières de créer des sur-

prises sans dépenser plus d'argent - nous

aimons tous recevoir un sourire - et les

surprises créent d'excellentes références et

opportunités de marketing.

Ceux qui aiment ce qu'ils font n'ont pas

besoin de travailler un jour dans leur vie ! Des

personnes qui sont capables d'apporter de

la passion dans leurs affaires ont l'avantage

notable de contaminer les autres. Trouver et

augmenter leur passion va leur permettre

d'améliorer leur vie et leur organisation.

AdaptabilidadeAdaptability / Adaptabilité

Surpresa e ContentamentoSurprise and Delight /

Surprise et Satisfaction

PaixãoPassion

Page 28: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

28 CASAISNEWS

CasaisCoach

O mundo é cada vez mais complexo, e, no

entanto, o que muitas vezes funciona melhor

é a simplicidade - em design, forma e função.

Transforme projetos complexos, desafios e

ideias nos seus componentes mais simples

para que as partes interessadas entendam

melhor a sua visão.

Os melhores líderes são aqueles que agra-

decem sempre às pessoas que contribuem

para as suas oportunidades e sucessos.

Mostrar agradecimento aos tutores, colabo-

radores, clientes, e outras partes interessa-

das mantém os líderes humildes, apreciados,

e muito bem recebidos, e também faz com

que o próprio líder se sinta bem!

"Less isn't more; just enough is more." -Milton Glaser

"I would maintain that thanks are the highest form of thought, and that gratitude is happiness doubled by wonder." -Gilbert Chesterton

The world is more complex than ever before,

and yet what often works best is simplicity

— in design, form, and function. Take complex

projects, challenges, and ideas and distil them

to their simplest components so that those

interested may better understand and buy

into your vision.

Likeable leaders are ever grateful for the

people who contribute to their opportunities

and success. Being appreciative and saying

thank you to mentors, customers, collea-

gues, and other stakeholders keeps leaders

humble, appreciated, and well received. It

also makes you feel great!

By showing others the same

courtesy you expect from them,

you will gain more respect from

co-workers, customers, and bu-

siness partners. Holding others

in high regard motivates them to

work with you.

All of these principles and tips

seam so simple, and yet many

directors and organizations fail

to adopt them.

Si un leader montre aux autres la

même courtoisie que celle qu'il attend

d'eux, il va également gagner plus de

respect de ses collaborateurs, collè-

gues de travail, clients et partenaires

d'affaires. Montrer son estime pour les

autres les motive à travailler avec vous.

Tous ces principes et conseils

semblent très simples, mais ils sont

cependant négligés par de nombreux

gestionnaires et organisations.

Le monde est de plus en plus complexe,

mais, la simplicité - en design, en forme et en

fonction - est très souvent ce qui fonctionne

le mieux. Transformez des projets com-

plexes, des défis et des idées en éléments

plus simples pour que les parties prenantes

comprennent mieux votre vision.

Les meilleurs leaders sont ceux qui remer-

cient toujours les personnes qui contribuent

à leurs opportunités et succès. Témoigner sa

reconnaissance aux tuteurs, aux collabo-

rateurs, aux clients et aux autres parties

prenantes maintient les leaders humbles,

appréciés, très bien reçus et fait que le leader

lui-même se sente bien !

SimplicidadeSimplicity / Simplicité

AgradecimentoGratefulness / Remerciements

The Golden Rule: Above all else, treat

others as you’d like to be treated

La Règle d'Or : avant tout, traiter les autres comme vous aimeriez être traités

Se um líder mostrar aos outros a mesma cortesia que espera

deles, vai também ganhar mais respeito dos seus colaboradores,

colegas de trabalho, clientes e parceiros de negócios. Mostrar

apreço pelos outros, motiva-os a trabalhar consigo.

Todos estes princípios e dicas parecem tão simples mas ainda

assim, são descurados por muitos gestores e organizações.

A Regra de Ouro: acima de tudo, tratar os outros como você

gostaria de ser tratado

Page 29: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

29CASAISNEWS

Responsabilidade SocialSocial Responsability / Responsabilité Sociale

Casais distinguidacom Prémio Excelência naComunicação

A Casais ganhou o prémio do Observatório de Comunicação Interna e da Identidade Corporativa (OCI) 2012, na categoria de Gestão da Mudança. A cerimónia decorreu no dia 17 de abril no Hotel D. Pedro em Lisboa onde participaram cerca de 120 pessoas de várias empresas nacionais.

O projeto designado de "Juntos Construímos o Futuro" apresentado pela Casais teve por base o processo de Gestão de Mudança encetado no Grupo durante os últimos anos e que, apesar das duras e necessárias medidas im-plementadas ao longo de um período de conjuntura econó-mica extremamente desfarovável ao setor da construção civil, permitiu à Casais assumir um modelo de Gestão mais profissional, encontrando-se agora numa fase de recupe-ração financeira e com objetivos de crescimento do negócio sobretudo a nível internacional.

Sabemos que ainda há muito por fazer ao nível da confiança e do reconhecimento dos colaboradores e Juntos vamos conseguir recuperar a força e energia para continuarmos a construir o nosso Futuro!

Casais won the award by the Internal Com-

munications and Corporate Identity Obser-

vatory (OCI) 2012, in the category of Change

Management. The ceremony was held on

April 17th at Hotel D. Pedro in Lisbon atten-

ded by about 120 people from various natio-

nal companies.

The project named "Together we Build the

Future" presented by Casais was based on

the Change Management process carried out

in the Group during the last years and which,

despite harsh measures and implemented

over a period of an extremely adverse eco-

nomic juncture for the civil construction

industry, allowed Casais to assume a more

professional Management model. Casais is

now in a phase of financial recovery and has

objectives for business growth, in particular

at the international level.

We know that there is still much to be done at

the level of trust and recognition on the part

of employees and Together we will be able to

recover the strength and energy to continue

to build our Future!

Casais a remporté le prix de l'Observatoire

de la communication interne et de l'identité

corporative (OCI) 2012, dans la catégorie de

Gestion du changement. La cérémonie s'est

déroulée le 17 avril à l'hôtel D. Pedro à Lisbon-

ne et près de 120 personnes de différentes

entreprises nationales y ont participé.

Le projet appelé « Ensemble, nous construi-

sons l'Avenir » présenté par Casais est basé

sur le processus de Gestion du changement

commencé dans le groupe ces dernières an-

nées et qui a, malgré des mesures dures et

nécessaires mises en œuvre au cours d'une

période de conjoncture économique extrê-

mement défavorable du secteur du bâtiment,

permis à Casais d'assumer un modèle de

gestion plus professionnel et d’être à l’heure

actuelle dans une phase de récupération fi-

nancière, avec des objectifs de croissance de

l'affaire, en particulier au niveau international.

Nous savons qu'il y a encore beaucoup à faire

au niveau de la confiance et de la reconnais-

sance des collaborateurs et Ensemble, nous

allons parvenir à récupérer la force et l'énergie

pour continuer à construire notre Avenir !

Casais awarded the Excellence in Communi-cation Award

Casais récompensée par le Prix d'Excellence de la Communication

Page 30: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

30 CASAISNEWS

Responsabilidade SocialSocial Responsability / Responsabilité Sociale

CARATERIZAÇÃO DOS RH DA ORGANIZAÇÃO EM 2012

A Casais Engenharia e Construção em 2012 passou por um período de instabilidade económica e financeira provocado pela conjuntura nacional e internacional que afetou fortemente o setor da Construção Civil.

Em 2012, a empresa definiu uma série de medidas que tive-ram como objetivo inicial mobilizar as pessoas internas para oportunidades na área internacional e em outros projetos do Grupo Casais no sentido de mobilizar os recursos e talen-to interno para se manterem na organização. Apesar desta iniciativa, a empresa teve necessidade de reduzir o número de colaboradores para ajustar a estrutura ao volume de faturação esperado. Em 2012, a Casais Engenharia e Construção iniciou o ano com 295 colaboradores e terminou com 196 pessoas, tendo conseguido mobilizar cerca de 50 pessoas para outras empresas do Grupo a nível nacional e internacional.

Apesar desta redução na empresa mãe, o Grupo Casais viu aumentar o número de colaboradores na área Internacional, nomeadamente:

Algumas informações da candidatura que contribuiram para o reconhecimento da Casais entre as maiores empresas a nível nacional que melhor geriu a mudança da organização:

Characterization of the organization's HR in 2012

Casais Engenharia e Construção went throu-

gh a period of economic and financial instabi-

lity in 2012, caused by the national and inter-

national conjuncture that strongly affected

the Construction sector.

In 2012, the company outlined a series of

measures that had the initial goal to mobilize

people to opportunities in the international

area and in other projects of the Casais Group

in order to mobilize the internal resources and

talent so as to remain in the Organization.

Despite this initiative, the company needed

to reduce the number of employees in order

to adjust the structure to the expected tur-

nover. In 2012, Casais Engenharia e Constru-

ção began the year with 295 employees and

ended it with 196 people, having managed

to mobilise about 50 people to other Group

companies nationally and internationally.

Despite this reduction in the parent company,

the Casais Group had an increase in the number

of employees in the International area, namely:

Caractérisation des RH de l'organisation en 2012

En 2012, Casais Engenharia e Construção est

passé par une période d'instabilité économique

et financière provoquée par la conjoncture na-

tionale et internationale qui a fortement affecté

le secteur du Bâtiment.

En 2012, l'entreprise a défini une série de me-

sures dont l'objectif initial était de mobiliser les

personnes internes aux opportunités dans le

secteur international et dans d'autres projets

du groupe Casais afin de mobiliser les ressour-

ces et le talent interne pour qu’ils restent dans

l'organisation. Malgré cette initiative, l'entreprise

a dû réduire le nombre de collaborateurs pour

ajuster la structure au chiffre d'affaires prévu.

En 2012, Casais Engenharia e Construção a

commencé l'année avec 295 collaborateurs et

l'a terminée avec 196 personnes et est par-

venue à mobiliser près de 50 personnes vers

d'autres entreprises du groupe au niveau natio-

nal et international.

Malgré cette réduction dans l'entreprise mère, le

groupe Casais a vu augmenter le nombre de ses

collaborateurs dans le secteur International, à savoir :

Some information on the appli-cation that contributed to the recognition of Casais among the largest national companies as the one which best managed change in the organization:

Certaines informations de la candidature qui ont contribué à la reconnaissance de Casais parmi les plus grandes entre-prises au niveau national qui a le mieux géré le changement de l'organisation :

Locais / Local / Locaux

1699

Dezembro 2012December / Décembre

Dezembro 2012December / Décembre

Dezembro 2012December / Décembre

Janeiro 2012January / Janvier

Janeiro 2012January / Janvier

Janeiro 2012January / Janvier

ExpatriadosExpatriates / Expatriés

650

NacionaisNational / Nationaux

611

720

535

754

Page 31: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

31CASAISNEWS

INDICADORES E EVIDÊNCIAS DE MUDANÇA ORGANIZACIONAL, DESDE 2009, DO GRUPO CASAISIndicators and evidence of organizational change of the Casais Group since 2009Indicateurs et évidences d'un changement organisationnel du groupe Casais depuis 2009

O crescimento exponencial da área internacional e a abertura de novos mercados, reorientou o foco e o interesse profissional das pessoas e redirecionou a política de recursos humanos no sentido de dar ênfase ao desenvolvimento de competências focadas na área das línguas, gestão e área comportamental, e reforçou a política de comunicação com a criação de uma série de ferramentas e meios de comunicação capazes de chega-rem a todas as pessoas do Grupo.

Mudança na linhagem da adminis-tração / Change in the lineage of the administration / Changement de la lignée de l'administration

Criação da figura de CEO (Chief Exe-cutive Officer) / Creation of the figure of CEO (Chief Executive Officer) / Création de la figure du CEO (directeur général)

Definição e divulgação da Visão, Missão e valores / Definition and publicizing of the Vision, Mission and Values / Définition et divulgation de la Vision, de la Mission et des valeurs.

Alteração da Estrutura Organizacional (organigramas) / Change of Orga-nizational Structure (organisational charts) / Modification de la structure organisationnelle (organigrammes)

Implementação de um novo modelo de Gestão / Implementation of a new Management model / Mise en œuvre d'un nouveau modèle de gestion

2009

2009

2009

2010

2010

Geração mais nova assume liderança na Administração e posição de relevo na estratégia da empresa. / Younger generation takes leadership in the Administra-tion and prominent position in the strategy of the company. / La jeune génération assume le leadership de l'administration et une position d'importance dans la stratégie de l'entreprise.

Alteração do estilo de liderança para uma gestão mais profissional. / Change of the leadership style to a more professional management. / Modification du style de leadership pour une gestion plus professionnelle.

Baseado num estudo sobre Cultura Organizacional (com o instrumento Focus) desenvolvido internamente pelo DRH. / Based on a study on Organizational Culture (with the instrument Focus) developed internally by the DHR. / Basée sur une étude sur la Culture organisationnelle (avec l'instrument Focus) développée en interne par le DRH.

Departamentos e funções internas, novo manual de funções, novas designações, nova organização funcional interna. / Departments and internal functions, new functions manual, new designations, new internal functional organisation. / Dépar-tements et fonctions internes, nouveau manuel de fonctions, nouvelles désigna-tions, nouvelle organisation fonctionnelle interne.

Reorganização da estrutura organizacional ao nível do Grupo e de gestão estraté-gica por setores. Criação de conselhos executivos de decisão. / Reorganization of the Group-wide organizational structure and strategic management by sectors. Creation of Executive Councils of decision. / Réorganisation de la structure organi-sationnelle au niveau du groupe et de la gestion stratégique par secteurs. Création de conseils exécutifs de décision.

The exponential growth of the international

area and the opening of new marketplaces

redirected people's focus and professional inte-

rest and redirected the human resources policy

in order to give emphasis to the development

of skills focused in the areas of languages, ma-

nagement and behavioural area, and reinforced

the communication policy with the creation of

a series of tools and means of communication

able to reach everyone in the Group.

La croissance exponentielle du secteur inter-

national et l'ouverture de nouveaux marchés

ont réorienté l'attention et l'intérêt profes-

sionnel des personnes, redirigé la politique

des ressources humaines afin de donner plus

d'importance au développement de compé-

tences centrées sur le domaine des langues,

de la gestion et du secteur comportemental

et ont renforcé la politique de communi-

cation avec la création d'une série d'outils

et de moyens de communication capables

d'atteindre toutes les personnes du groupe.

Indicador Mudança / Change Indicator / Indicateur de changement

Evidências / Evidence / Évidences

Page 32: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

32 CASAISNEWS

Definição de novas políticas de recursos humanos / Defining of new human resources policies / Définition de nouvelles politiques de ressources humaines

Promoção da comunicação interna / Promotion of internal communication / Promotion de la communication interna

Investimento em novos projetos e ne-gócios inovadores / Investment in new projects and innovative businesses / Investissement dans de nouveaux projets et des affaires innovatrices

Abertura de novos mercados interna-cionais / Opening new international markets / Ouverture de nouveaux marchés internationaux

Implementação de regras de auste-ridade internas / Implementation of internal austerity measures / Mise en œuvre de règles d'austérité internes

Redução e mobilização do efetivo / Reduction and mobilization of staff / Réduction et mobilisation de l'effectif

2009

2011

2011

2011

2011

2011

2010

2011

a ) Avaliação de Desempenho – baseados nos novos valores organizacionais / Performance Assessment - based on the new organizational values. / Évaluation de la performance - basée sur les nouvelles valeurs organisationnelles.

b ) Novas políticas de formação, obtenção da acreditação como entidade for-madora, maior investimento formação interna / New training policies, obtaining accreditation as training agent, greater investment in internal training. / Nouvelles politiques de formation, obtention de l'accréditation en tant qu'organisme de for-mation, plus grand investissement en formation interne.

c ) Planos de carreira de acordo com estrutura organizacional – criação das carrei-ras de gestão, técnica e produtiva / Career plans in accordance with organizational structure – creation of technical, productive and management careers. / Plans de carrière selon la structure organisationnelle - création des carrières de gestion, technique et production.

Organização de reuniões regulares do conselho executivo e consultivo; realização da 1ª reunião de quadros do grupo. / Organization of regular meetings of the exe-cutive board and consultative council; first staff meeting of the group. / Organisa-tion de réunions régulières du conseil exécutif et consultatif ; réalisation de la 1re réunion des cadres du groupe.

Criação e desenvolvimento de projetos na área da construção e imobiliário com base em conceitos da construção sustentável e inteligente. / Creation and develo-pment of projects in the area of real estate and construction based on concepts of sustainable and intelligent building. / Création et développement de projets dans le domaine du bâtiment et de l'immobilier basés sur des concepts de construction durable et intelligente.

Aumento da mobilização interna para a área internacional. / Increase of mobiliza-tion of internal staff to the international area. / Augmentation de la mobilisation interne pour le secteur international.

Aplicação de regras de redução da despesa para fazer face às recentes alterações da conjuntura económica a nível mundial, sobretudo em setores como a constru-ção civil. / Application of expense-reduction rules to cope with recent changes in the global economic environment, particularly in sectors such as construction. / Application de règles de réduction de la dépense pour faire face aux modifications récentes de la conjoncture économique au niveau mondial, surtout dans des sec-teurs comme celui du bâtiment.

Ajustamento da estrutura humana ao volume da atual produção, nomeadamente nas empresas do grupo ligadas à construção. / Adjustment of the human struc-ture to current production volume, particularly in construction-related group com-panies. / Ajustement de la structure humaine au volume de l'actuelle production, notamment dans les entreprises du groupe liées au bâtiment.

Atualização do Manual de funções / Update of the Functions Manual / Mise à jour du Manuel de fonctions

2010Atribuição de responsabilidades inerentes às funções e definição de perfis de competências. / Assignment of responsibilities inherent to functions and skills profiling. / Attribution de responsabilités inhérentes aux fonctions et à la définition de profils de compétences.

Page 33: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

33CASAISNEWS

Todas estas mudanças internas foram impulsionadas pela gestão da empresa mãe do grupo – Casais Engenharia e Construção - que desempenha um papel corporativo e de liderança nos vários negócios do grupo e utiliza o seu know--how, experiência e sinergia, para acrescentar valor junto das cerca de 40 empresas. Apesar de inicialmente implementadas na empresa-mãe elas foram também aplicadas nas várias empresas do grupo como forma de uniformizar as práticas e políticas corporativas do grupo.

O ano de 2012 assinalou-se como um ano de contínuas mudanças onde a comunicação teve um papel fundamental no envolvimento e mobilização das pessoas para enfrentarem os novos desafios.

Media internos afetos especificamente a este projeto:

• Intranet Casaisnet – reforço com atualização de novos por-tais (wikicasais para partilha de boas práticas e informação últil, portfolio de obras em curso com fácil sincronização de fotografias a partir de todos os mercados internacionais, para acompanhamento e divulgação mensal para conhecimento de todos os colaboradores).

• Segue-me – newsletter interna digital com periodicidade quinzenal enviada por e-mail para todos os colaboradores e disponível na home page da Casaisnet. A assinatura é “Segue-me… se és colaborador Casais”. Partilha novidades divididas em quatro grandes temas: Obras e Mercados, Ne-gócios e Projetos, Pessoas e Eventos, e Inovação. Inclui ainda uma mensagem do CEO.

• Casaisnews – newsletter externa existente desde 2005, na qual foi promovida mais aproximação e participação dos Colaboradores, através de um concurso de fotografia (tema livre) cujos vencedores ocupam os versos das capas, devi-damente identificados.

• Filme História da Casais.• Videos motivacionais.• Ativação da empresa nas redes sociais (Youtube, Facebook,

Flickr, LinkedIn).

O caráter especial deste projeto reside na criação de suportes e na promoção de boas práticas que nunca tinham existido nem sequer sido fomentadas anteriormente na organização. Estes suportes pretendem incentivar a comunicação interna, a coesão das equipas e motivação das mesmas para atingir os objetivos globais definidos pela Administração, a partilha de conhecimento, de objetivos comuns e estratégia global e também das boas práticas, bem como, o reforço da cultura da empresa baseada na missão, visão e valores.

All of these internal changes were driven by

the management of the parent company of

the Group - Casais Engenharia e Construção

- which plays a corporate and leadership role

in the various businesses of the Group and

uses its know-how, experience and synergy

to add value to the 40 companies. Although

initially implemented in the parent company,

they were also applied in the various group

companies as a way to standardize the cor-

porate practices and policies of the Group.

The year 2012 was pointed out as a year of

continuous changes in which communication

had a key role in the involvement and mobilisa-

tion of the people to face the new challenges.

Internal Media specifically linked

to this project:

• Intranet Casaisnet – reinforced with the

update of new portals (wikicasais for sharing

good practice and useful information, por-

tfolio of works in progress with easy syn-

chronization of photos from all international

markets, for follow-up and monthly propa-

gation for all employees to know about).

• Segue-me – internal digital fortnightly

newsletter sent by e-mail to all employees

and made available on the Casaisnet home

page. The signature is "Follow me ... If you

are a Casais employee". It shares news di-

vided into four major themes: Works and

Markets, Business and Projects, People and

Events, and Innovation. It also includes a

message from the CEO.

• Casaisnews – external newsletter existing

since 2005, through which more approa-

ch and participation of the Employees was

promoted, through a photo competition

(free theme) whose winners occupy the

verses of the covers, properly identified.

• History of Casais Film.

• Motivational Videos.

• Enterprise activation on social networks

(Youtube, Facebook, Flicker, LinkedIn).

The special feature of this project resides

in creating support and promotion of good

practices that had never existed nor even

been encouraged in the Organization befo-

re. These pillars are intended to encourage

internal communication, team cohesion and

their motivation to achieve the global objec-

tives set by the Administration, the sharing of

knowledge, common goals and overall strate-

gy and also of good practices, as well as the

strengthening of enterprise culture based on

the mission, vision and values.

Tous ces changements internes ont été sti-

mulés par la gestion de l'entreprise mère du

groupe - Casais Engenharia e Construção

- qui joue un rôle corporatif et de leadership

dans les différentes affaires du groupe et

utilise son savoir-faire, son expérience et sa

synergie pour ajouter de la valeur à près de

40 entreprises. Bien qu'initialement mises

en œuvre dans l'entreprise mère, elles ont

également été appliquées dans les différen-

tes entreprises du groupe comme manière

d'uniformiser les pratiques et les politiques

corporatives du groupe.

L'année 2012 s'est distinguée comme une

année de changements continus où la com-

munication a eu un rôle fondamental sur

l'implication et la mobilisation des personnes

à faire face aux nouveaux défis.

Médias internes alloués en particulier à ce projet :

• Intranet Casaisnet – renforcement avec la mise

à jour de nouveaux portails (wikicasais pour le

partage de bonnes pratiques et d'informations

utiles, portfolio d'ouvrages en cours avec une

synchronisation facile des photographies à partir

de tous les marchés internationaux pour le suivi

et la divulgation mensuelle pour la connaissance

de tous les collaborateurs).

• Segue-me [Suis-moi] – newsletter digitale in-

terne bimensuelle envoyée par e-mail à tous les

collaborateurs et disponible sur la page d'accueil

de Casaisnet. La signature est « Suis-moi ... si

tu es un collaborateur Casais ». Elle partage les

nouvelles divisées en quatre grands thèmes :

Ouvrages et marchés, Affaires et projets, Per-

sonnes et évènements et Innovation. La news-

letter inclut également un message du CEO.

• Casaisnews – newsletter externe existant

depuis 2005 dans laquelle a été promue une

plus grande approche et participation des colla-

borateurs grâce à un concours de photographie

(thème libre) dont les vainqueurs occupent les

versos des couvertures, dûment identifiés.

• Film Histoire de Casais.

• Vidéos de motivation.

• Activation de l'entreprise sur les réseaux so-

ciaux (Youtube, Facebook, Flicker, LinkedIn).

Le caractère spécial de ce projet est la créa-

tion de supports et la promotion de bon-

nes pratiques qui n'avaient jamais existé ni

même été encouragées auparavant dans

l'organisation. Ces supports souhaitent en-

courager la communication interne, la cohé-

sion des équipes et la motivation de celles-

-ci afin d’atteindre les objectifs définis par

l'administration, le partage de connaissances,

d'objectifs communs, d’une stratégie globale,

mais aussi des bonnes pratiques ainsi que le

renforcement de la culture de l'entreprise ba-

sée sur la mission, la vision et les valeurs.

Page 34: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

34 CASAISNEWS

S i g n s o f L i fe | S i g n e s d e Vi e

O Departamento de Recursos Humanos em parceria com o Marketing, Imagem e Comunicação, questionaram os colaboradores no Dia Mundial da Felicidade, sobre o que os faz Felizes na Organização com o objetivo de identificar iniciativas que os colaboradores privilegiam na organização.

O que o faz feliz na Organização?

What makes you happy in the Organization? / Qu'est-ce qui vous rend heureux dans l'Organisation ?

The Human Resources Department in partnership with Marketing, Image and Communication surveyed the employees on the International Day of Happiness, on what makes them Happy in the Organization in order to identify initiatives that employees favour in the organization.

Le département des Ressources humaines en partenariat avec le Marketing, l'Image et la Communication, a interrogé les collaborateurs lors de la Journée mondiale du bonheur sur ce qui les rend heureux dans l'Organisation afin d'identifier les initiatives que les collaborateurs privilégient dans l'organisation.

Concordo Totalmente" os resultados do inquérito demonstram que deveremos dar prioridade a algumas das seguintes ações (as mais votadas):

1. Ambiente Interno: Fomentar o incremento da comunicação interna - 69%

2. Reconhecimento e Confiança: Atribuir o certificado de méri-to na Festa de Natal a colaboradores, departamentos, áreas de negócio, empresas, países, que se destacam por algum projeto ou iniciativa - 48%

3. Desenvolvimento pessoal e profissional: Divulgar ações de formação internas para todos - 61%

4. Remuneração e Benefícios: Existir benefícios sociais como apoio a educação de filhos, creches, seguros, etc. - 74%

5. Envolvimento Pessoal: Criar espaços de solidariedade e lazer internos - 41%

6. Envolvimento com as chefias e organização: Promover a troca de funções entre colaboradores por um dia - 37%

7. Definição de Objetivos: Conhecer e acompanhar a evolução do orçamento da organização / empresa / departamento - 44%

8. Equilíbrio entre a profissão e vida pessoal: Estabelecer e manter protocolos com entidades que beneficiem os colabora-dores e famílias do Grupo - 81%

Estas e muitas outras sugestões serão alvo de análise pela Administração para aferir da possibilidade de avançar com um conjunto significativo de iniciativas que satisfaçam as nossas expetativas de Felicidade na Organização!

According to the greatest amount of replies to

the level “Totally Agree”, the results of the sur-

vey demonstrate that we must give priority to

some of the following actions (the most voted):

1. Internal Environment: Promote the develop-

ment of internal communication - 69%

2. Recognition and Trust: Assign the certifica-

te of merit, at the Christmas Get-Together,

to employees, departments, business areas,

companies, countries which stand out for

some project or initiative - 48%

3. Personal and professional development:

Disclose internal training courses for all - 61%

4. Remuneration and Benefits: Existence of so-

cial benefits such as support to the education of

children, day care centres, insurance, etc. - 74%

5. Personal Involvement: Creation of internal

spaces for solidarity and leisure - 41%

6. Involvement with the management and

organization: Promote the exchange of roles

between employees for one day - 37%

7. Setting Goals: Know and follow the evolution

of the budget of the organization / company /

department - 44%

8. Balance between work and personal life:

Establish and maintain agreements with enti-

ties which benefit the employees and families

of the Group - 81%

These and many other suggestions will be

analysed by the Administration to assess the

possibility of moving forward with a significant

number of initiatives that meet our expecta-

tions of Happiness in the Organization!

D'après le plus grand nombre de réponses au

niveau « Entièrement d'accord » les résultats

du sondage ont démontré que nous devrions

donner la priorité à certaines des actions sui-

vantes (les plus votées) :

1. Ambiance Interne : promouvoir l'augmentation

de la communication interne - 69 %

2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le

certificat du mérite lors de la Fête de Noël à

des collaborateurs, départements, secteurs

d'affaires, entreprises, pays qui se sont distin-

gués par un projet ou une initiative - 48 %

3. Développement Personnel et Professionnel :

divulguer des actions de formation interne pour

tous - 61 %

4. Rémunération et Bénéfices : existence de pres-

tations sociales comme l'aide à l'éducation des

enfants, les crèches, les mutuelles, etc. – 74 %

5. Implication Personnelle : créer des espaces

de solidarité et de loisir internes - 41 %

6. Implication avec les Directions et l'Organisation :

promouvoir l'échange de fonctions entre les colla-

borateurs pour une journée - 37 %

7. Définition des Objectifs : connaître et accom-

pagner l'évolution du budget de l'organisation/

entreprise/département - 44 %

8. Équilibre entre la Profession et la vie Per-

sonnelle : établir et maintenir des protocoles

avec des organismes qui bénéficient les colla-

borateurs et les familles du groupe - 81 %

Ces suggestions et de nombreuses autres

seront analysées par l'Administration pour

établir la possibilité de mettre en place un en-

semble significatif d'initiatives qui satisfont

nos attentes de Bonheur dans l'Organisation !

Page 35: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

O que o faz feliz na Organização?

Partilhe e preencha estas páginas com as suas fotografias preferidas!

Envie a sua participação para [email protected] garantindo a resolução dos ficheiros igual ou superior a 2560x1440 px, devidamente identidicados.

As fotos eleitas também serão publicadas na página do do Grupo Casais

INTERNAL CONTESTShare and fill these pages with your favourite photographs!

Participate by sending your photograph to [email protected] making sure that the resolution of the files is at least 2560x1440 px, and appropriately identified.

The chosen photos will also be published on the Casais Group’s flickr page.

Jardins de Serralves, Porto Foto: Carlos Cruz

Page 36: - CASAISNEWS.pdf · de la communication interne - 69 % 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le certificat du mérite lors de la Fête de Noël à des collaborateurs, départements,

Sede /Headquarters / SiègeRua do Anjo, 27 · Mire de TibãesApartado 27024700-565 Braga · Portugal

T +351 253 305 400F +351 253 305 499

Del. de Lisboa / Lisbon Offices / Dél. de LisbonneAlameda dos Oceanos · Lote 1.07.1S 1.11990-203 Lisboa · Portugal

T +351 218 959 014 / 5F +351 218 959 016

www.facebook.com/grupocasais

www.flickr.com/photos/grupocasais

www.linkedin.com/company/grupo-casais

www.youtube.com/grupocasais

www.casais.pt [email protected]