« è ã 6 Ú v ¥ zp 9chinavi.jp/member/level/kai2002010.pdf · 2020. 12. 17. · % n s ¥ k k / 9...
TRANSCRIPT
- 1 -
2020 年度下期第 10 回ポイント解説
レベル1
①目前,我国有 920 个沙化县。
ポイント 1:“目前”は「目下」、“日前”は「先頃」。よく見間違えるので気をつけましょう。
ポイント 2:“我国有 920 个沙化县”は存在文ですので、「我が国には~がある」。
②技术惠民的前提是走向应用、走向市场。
ポイント 1:“惠民”は動賓構造(動詞+目的語)。
ポイント 2:“走向~”で「~に向かって歩く」。
③在青少年成长中,体育应当发挥什么作用?
ポイント 1:“应当”は“应该”の論説体。
ポイント 2:“发挥~作用”で「~の役割を発揮する」。
④文化兴则国运兴,文化强则民族强。
ポイント 1:“则”は、ある具体的な個々の場合を承けます。「~の場合は」。この文なら、「文
化が盛んになった場合には」ということです。「すなわち」と漢文読みしないように。
ポイント 2:“文化兴则国运兴”と“文化强则民族强”はそれぞれ 6 文字です。こういったよう
に字数を合わせてリズムを取ることは論説体でしばしば用いられる修辞方法です。
レベル2
①西安是一个工业大市,也是一个科教大市。
ポイント 1:“是一个”のような[“是”+“一”+主語の名詞の量詞] には、「一つの」という意味
はなく、主語に対する具体的な叙述を示します。「~とはこういったものだ」というニュア
ンスです。
- 2 -
ポイント 2:“也是~”「~でもあります」の“也”は主語に係るのではなく、述部に係ります。
②着眼长远,构建新发展格局要从哪些方面发力?
ポイント 1:“着眼长远”は“着眼”が動詞で、“长远が目的語です。
ポイント 2:“构建新发展格局”が後半のフレーズの主部になっています。
③不论什么题材、不论影视剧还是戏剧,首先要“好看”。
ポイント 1:“不论A还是B”「AであろうとBであろうと」の構文。
ポイント 2:“影视剧”は映画やテレビドラマを指します。
④人生的道路虽然漫长,但紧要处常常只有几步。
ポイント 1:“虽然~但…”「~だけれども…だ」の構文。
ポイント 2:“紧要处”で「大事なところ」。
レベル3
①老字号餐饮企业要加快品牌和产品双升级,实现堂食、外卖、新零售三轮驱动、全渠道销售。
ポイント 1:“老字号”で「老舗」。
ポイント 2:“要”は“加快”と“实现”の両方に係ります。
ポイント 3: “堂食、外卖、新零售三轮驱动、全渠道销售”は全て“、”で並列されて “实现”の
目的語になっています。
②人类每日所需的 B 族维生素、矿物质、膳食纤维、蛋白质,一半的来源都是主食。
ポイント 1:“所需的”の“所”は動詞が“的”を伴って名詞の修飾語になる時に動詞の頭に置か
れる助詞です。
ポイント 2:“B 族维生素、矿物质、膳食纤维、蛋白质”も“、”で並列されています。
ポイント 3:“人类每日所需的 B 族维生素、矿物质、膳食纤维、蛋白质,一半的来源”は“人
类每日所需的 B 族维生素、矿物质、膳食纤维、蛋白质”が大主語で、“一半的来源”が小主
- 3 -
語である主述述語文と考えてもいいし、“人类每日所需的 B 族维生素、矿物质、膳食纤维、
蛋白质,”を主題提示と考える主題提示文としてもいいでしょう。
③作为共和国工业摇篮的辽宁,取得过创造千余项“中国第一”的骄人成就,也经历过发展的低谷
期。
ポイント 1:“作为”はここでは介詞用法「~として」です。
ポイント 2:“取得过”や“经历过”の“过”はアスペクト(時態)助詞で、以前のある時点でそう
いう事実があったことを示します。「経験を示す」という説明に縛られて、いつも「~した
ことがある」と杓子定規に訳すと、失敗することがあります。
ポイント 3: “千余项“中国第一”の“项”は量詞です。
レベル4
①今年旅游节首次由沪苏浙皖三省一市共同举办,并在南通、温州、黄山设立分会场。
ポイント 1:“首次”「初めて」は口語体の“第一次”に相当する副詞です。
ポイント 2:“由~”は責任の所在を示す介詞です。「~によって」、「~が」。
ポイント 3:“并”は“并且”の略。論説体では、よく“并”だけで用います。
②当前,我国拥有包括 4亿多中等收入群体在内的 14亿人口所形成的超大规模内需市场。
ポイント 1:“拥有”のように“有”を補語として含んでいる複合動詞はたくさんあります。“具
有”、“带有”、“位有”、“设有”など。
ポイント 2:“包括~在内”で「~を含む」。
ポイント 3:“群体”はクラスター(ある特定の特徴を共通して具えているものの集合体)の
こと。「~層」。
③新冠病毒对人类来说还有许多未解之谜,结束疫情不能寄希望于奇迹,需要政府严肃对待。
ポイント 1:“对A来说”で「Aにとって」。
ポイント 2:“不能~”はここでは「~してはならない」。
ポイント 3:“寄A于~”で「Aを~に託する」。論説体表現。
- 4 -
レベル5
①近年来,供销合作社全面深化综合改革,持续提升服务能力,为农业农村发展、农民增收、脱
贫攻坚等作出了积极贡献。
ポイント 1:“供销合作社”は、人民公社のように中国独自の組織形態の名称と見て、そのま
ま表記して、( )で日訳を示してもいいし、注を付けても良い。場合によっては最初から
日訳することもあり得る。
ポイント 2:“持续提升服务能力”の“持续”は“提升”に係る副詞。
ポイント 3:“为作出贡献”「~に貢献する」は常用のイディオム。
ポイント 4:“脱贫攻坚”の“攻坚”は「難関(本丸)を攻略する」。
②中国即将全面建成小康社会、消除绝对贫困,开启全面建设社会主义现代化国家新征程,愿与
各国共创发展机会、共享发展成果。
ポイント 1:“即将”「まもなく」は論説体専門の副詞。
ポイント 2:“全面”は“建成小康社会、消除绝对贫困”の双方に係ります。“建成小康社会”と
“消除绝对贫困”の間が“、”であることに注目。
ポイント 3:“愿”は“与”以下にしかからないのですから、最後に訳さずに、「願わくば」と頭
に付けて訳した方が誤解がない。
ポイント 4:“与各国”の“与”は介詞。
レベル6
①针对基层反映的对学校“管得太多”的问题,意见提出保障学校办学自主权,包括保证教育教学
自主权、扩大人事工作自主权、落实经费使用自主权。
ポイント 1:“反映”は組織の下部や人民から上部や行政への“訴え”、“抗議”、“不満”などを示
します。「~の声」などとも訳します。
ポイント 2:“管得太多”は状況補語。動作がどのように行われているか、行われた結果どう
なったかの状況を示します。
ポイント 3:“意见”は少々意地悪でしたが、中国では政府が何らかの改革をする場合には、
まず“意見”を出し、次に“試行”し、その次に“施行”するというプロセスを辿ります。したが
って、前に「~に関する国務院の意見」などとあれば、その後の文では、“意見”だけで略
- 5 -
して提示されます。ネットで調べればなんの意見かはすぐわかるはずです。
ポイント 4:“~,包括…”「…を含める」は、後置されている時は、「…を含めた~」と後ろ
から訳した方が訳し易い。
②美方今年 8 月签署行政令,要求中国字节跳动公司在 90 天内剥离其子公司 TiKToK(抖音海
外版)在美国运营的所有权益。
ポイント 1:この“行政令”は、日本では「大統領令」と言っています。
ポイント 2:“剥离”は前の“中国字节跳动公司”が主語で、“要求”された内容ですから、
「はく奪する」ではありません。
ポイント 3:“TiKToK(抖音海外版)在美国运营的所有权益”は「主語+介詞構造+“的”+名
詞」の構造ですから、介詞構造部分から訳して、主語に戻り、「の」を使いましょう。
ポイント 4:“所有”で「あらゆる」。
レベル7
①北京冬奥会在技术层面的准备非常好,尽管受到疫情的影响,但北京冬奥组委还是如期完成了
所有关键任务,为北京 2022 年冬奥会的成功举办和创造新的历史奠定了坚实基础。
ポイント 1:“北京冬奥会在技术层面的准备”は、上述のレベル 6 の②のポイント 3 と同様の
構造なので、介詞構造から訳して“北京冬奥会”“の戻ってもいいのですが、“北京冬奥会”を
大主語、“在技术层面的准备”を小主語とする主述述語文と考えてもいいのです。なぜなら、
小主語は大主語の部分ですから、「の」でつなげることも可能だからです。
ポイント 2:“尽管~但…”「~だけれども…だ」の構文。
ポイント 3:この“还是”は「それでもなお」。
ポイント 4:“为~奠定了坚实基础”と係ります。
ポイント 5:“成功举办”の“成功”はよく副詞的に使われます。「首尾よく~する」、「~に成功
する」。
②中国新型城镇化研究院院长姜胜耀认为,城市健康指数第三方评估有利于健康城市建设的政策
效果追踪和查弱项、补短板,将成为推进城市治理现代化、智慧化、韧性化的着力点。
- 6 -
ポイント 1:“中国新型城镇化研究院”は固有名詞と考えればそのままでも良い。( )で日訳
を入れるのも親切。中国語だけだと、日本語で読めない場合もある。
ポイント 2:“A认为,~”「~という考え(見解)を示す」は「Aによると、」とも。
ポイント 3:“城市健康指数”は医療関係の指数なので、「健全」ではなく「健康」。
ポイント 4:“政策效果追踪和查弱项、补短板,”は“和”と“、”の位置に注意。“政策效果追
踪”と“查弱项、补短板”が並列され、その下位分類として“查弱项”と“补短板”が
並列されています。
ポイント 5:“将”ですから、これからのこと。
レベル8
①华为希望能够有机会参与到城市的治理和建设当中,和城市一起打造数字新名片;同时希望携
手整个产业生态的客户和伙伴,共同乘着新基建的东风,加速迈向全场景智慧。
ポイント 1:“有机会~”は“有”の特殊構文ですから、「~という機会がある」ですが、意訳し
て、「チャンスがあれば~する」とすると訳し易いことがあります。
ポイント 2:“和~一起”で「~と一緒に」。
ポイント 3:“数字新名片”は「デジタルという名刺(肩書、看板)」。「AというB」というよ
うに、AがBの内容を示す時、中国語では基本は“A的B”ですが、「AというB」の時は
非常によく“的”を省略し、同格のような位置づけにします。
ポイント 4:“整个~”は「すべての~」と訳すと、複数あるすべて、と勘違いされるので、
必ず「~全体」と訳すよう心がけましょう。
ポイント 5:“新基建”「新インフラ」は最近の時事用語。AI、5G等新技術によるインフラ
を指します。
②有的地方,村民即便靠外出打工赚了钱,把房子修得不错,但由于没产业,留不住年轻人,村
里仍是留守的儿童、妇女和老人多,久而久之,村子也逐渐变得“空心”。
ポイント 1:“即便~,村子也…”「たとえ~であっても,村は…だ」という、“即便~,也…”
の構文です。
ポイント 2:“把房子修得不错”は処置式と組み合わさった状況補語の形。“变得“空心””も状
- 7 -
況補語です。
ポイント 3:“由于~”は原因を示す介詞。
ポイント 4:“留不住”は可能補語。“年轻人”が目的語です。
ポイント 5:“留守的”は“儿童、妇女和老人”すべてに係ります。
レベル9
①全面推行电子化采集方式,首次开发自主填报小程序,首次探索利用行政记录和大数据进行比
对核查……十年之间,现代信息技术迅猛发展,“互联网+”涌向生产生活的方方面面,人口普
查也成为其拔节生长的新场景、新实践。
ポイント 1:“电子化采集方式”は意訳して「オンラインによる」としても可。
ポイント 2:“探索利用行政记录和大数据进行比对核查”は“利用行政记录和大数据”して“进行
比对核查”することを“探索”する、という構造。
ポイント 3:“互联网+”(インターネットプラス)はあらゆることをインターネットと結び
つけようという意味の中国語表現。
ポイント 4:“方方面面”は“方面”の複数形。
ポイント 5:“拔节生长”は四字成語。
ポイント 6:“其拔节生长的新场景、新实践”の“其”は“新场景、新实践”に係る指示代名詞。
②近期,中国数字经济高峰论坛、中国国际工业设计博览会、中国“5G+工业互联网”大会等一
系列国家级展会论坛等活动将在武汉举行,希望大家来这座英雄的城市走一走、看一看,共叙
友谊、共谋发展,共同绘就高质量发展的美好蓝图。
ポイント 1:“近期”は過去にも未来にも使います。この文では、後ろに“将”があるのがヒン
トです。
ポイント 2:“数字经济”で「デジタル経済」。
ポイント 3:“一系列”で「一連の」。
ポイント 4:“将”ですから、これから起こることです。
ポイント 5:“这座英雄的城市”の“座”は“城市”の量詞。“英雄的”はコロナに打ち勝ったことを
示します。
- 8 -
ポイント 6:“绘就”で一つの動詞。
レベル10
①最近,张小泉又火起来了:产品品类不断丰富,从刀剪单一品类发展到 1000 多种相关商品;
创新产品受到追捧,疫情防控期间推出的美发剪被抢购一空;拥抱电商拓展销路,今年“618”
购物节期间在京东平台上的销售额同比翻了一番……
ポイント 1:“张小泉”は創業者の名前が企業名になったもの。
ポイント 2:“火起来了”で商売などに「火が付いた」、即ち「繁盛するようになった」こと。
ポイント 3:“不断丰富”の“丰富”は自動詞。他動詞に使われることもあります。
ポイント 4:“受到追捧”も“抢购一空”も常用表現。
ポイント 5:“同比”は前年同期比。
ポイント 6:“翻了一番”は 2 の一乗、即ち二倍。“翻了三番”なら 2 の三乗で 8 倍。
②世界不是既成事物的集合体,而是过程的集合体,其中各个似乎稳定的事物同它们在我们头脑
中的思想映象即概念一样都处在生成和灭亡的不断变化中,在这种变化中,尽管有种种表面的
偶然性,尽管有种种暂时的倒退,前进的发展终究会实现。
ポイント 1:“不是~,而是…”で、「~でなくて,…だ」。
ポイント 2:“各个”は“事物”に係ります。量詞は名詞の修飾部分の先頭に置かれます。日訳
するときは極力、名詞本体の直前に置き換えましょう。
ポイント 3:“似乎~的”で「あたかも~であるような」。
ポイント 4:“同~一样”で「~と同様に」。
ポイント 5:“它们在我们头脑中的思想映象即概念”も介詞部分を先に訳したほうがわかりや
すい。“即”は口語体の“就是”。
ポイント 6:“处在~”で「~に位置している」。この“处”は三声に読みます。