إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية

26
ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﺨﺼﻭﺼﻴﺔ ﺫﺍﺕ ﺍﻟﻨﺼﻭﺹ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﺇﺸﻜﺎﻟﻴﺔ: ﺍﻟ ﻭﺍﻟﻤﺴﺘﺤﻴل ﻤﻤﻜﻥ ﺇﺤﺼﺎﺌﻲ ﻭﺘﺤﻠﻴل ﻋﻠﻤﻴﺔ ﺩﺭﺍﺴﺔ. ﺍﻟﻘﺤﻁﺎﻨﻲ ﻫﺎﺩﻱ ﺒﻥ ﺴﻌﺩ. ﺍﻟﻘﺤﻁﺎﻨﻲ ﻭﻫﻑ ﺒﻥ ﻋﻠﻰ ﺒﻥ ﺴﻌﺩ ﺍﻟﻌﺎﻤﺔ ﺍﻹﺩﺍﺭﺓ ﻤﻌﻬﺩ ﺴﻌﻭﺩ ﺍﻟﻤﻠﻙ ﺠﺎﻤﻌﺔ ﺍﻟﺭﻴﺎﺽ ﺍﻟﺭﻴﺎﺽ ﻤﻠﺨﺹ: ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺃﻥ ﻻﺸﻙ- ﻟﻐﺔ ﺃﻱ- ﺍﻟﺘﻌﺒﻴﺭ ﻋﻠﻰ ﻗﺎﺩﺭﺓ ﻴﺘﺤﺩﺙ ﺍﻟﺫﻱ ﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﻓﻲ ﻭﺍﻷﻏﺭﺍﺽ ﺍﻟﻤﻌﺎﻨﻲ ﻋﻥ ﻜﺘﺎﺒﻪ ﻓﻲ ﺸﺎﺸﺎﺭ ﺒﻭل ﺇﻟﻴﻪ ﺃﺸﺎﺭ ﻤﺎ ﻭﻫﺫﺍ ﺍﻟﻠﻐﺔ، ﺘﻠﻙ" ﻭﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻔﻜﺭ." ﺍﻷﻏﺭﺍﺽ ﺃﻥ ﻏﻴﺭ ﻭﺍﻟﻔﻜﺭﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺎﺭﻴﺨﻴﺔ ﺍﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﺍﻟﻅﺭﻭﻑ ﺍﺨﺘﻼﻑ ﺤﺴﺏ ﻵﺨﺭ ﻤﺠﺘﻤﻊ ﻤﻥ ﺘﺨﺘﻠﻑ ﻭﺍﻟﻤﻌﺎﻨﻲ. ﻭﻤﻤﺎ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻓﻲ ﻭﺍﻟﺒﻨﺎﺌﻴﺔ ﺍﻟﺴﻴﻤﺎﺌﻴﻴﺔ ﺍﻷﺴﺎﻟﻴﺏ ﺃﻥ ﻓﻴﻪ ﺸﻙ ﻟﺫﻟﻙ ﺘﺒﻌﺎ ﺘﺨﺘﻠﻑ. ﻨﻘﺩﻡ ﺍﻟﺒﺤﺙ، ﻫﺫﺍ ﻭﻓﻲ ﻋﻠﻤﻴﺔ ﺍﺴﺘﺩﻻﻻﺕ ﺃﺸﺨﺎﺹ ﻤﺠﻤﻭﻋﺔ ﻋﻠﻰ ﺘﻁﺒﻴﻘﻴﺔ ﺩﺭﺍﺴﺔ ﺨﻼل ﻤﻥ- ﺍﻷﺩﺒﻲ ﺍﻷﺜﺭ ﻤﺩﻯ ﺤﻭل ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻤﺔ ﻟﻠﻤﺎﺩﺓ. ﻭﻨﺯﻋﻡ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﻫﺫﺍ ﻨﺘﺎﺌﺞ ﻋﻠﻰ ﺍﺴﺘﻨﺎﺩﺍ- ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻫﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ" ﻟﻐﻭﻴﺔ ﻤﻘﺎﺭﺒﺔ" ﺜﻘﺎﻓﺘﻴﻥ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻤﺸﺘﺭﻙ ﻋﻠﻰ ﺘﻌﺘﻤﺩ) Common Grounds .( ﻨﻘل ﻴﻤﻜﻥ ﻭﻻ ﺍﻷﺩﺒﻲ ﺍﻟﻌﻤل ﻓﻲ ﺍﻟﺠﻤﺎل ﻤﺭﺘﻜﺯﺍﺕ ﺍﻟﻤﺘﺭﺠﻡ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻤﺸﺘﺭﻜﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﺨﻠﻔﻴﺔ ﺒﻪ ﺘﺴﻤﺢ ﻤﺎ ﺒﻘﺩﺭ ﺇﻻ ﺍﻟﻠﻐﺘﻴﻥ.

Upload: faiz-abdelhamid

Post on 26-Nov-2015

109 views

Category:

Documents


51 download

TRANSCRIPT

Page 1: إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية

ممكن والمستحيلال: إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية دراسة علمية وتحليل إحصائي

سعد بن على بن وهف القحطاني. د سعد بن هادي القحطاني. د

جامعة الملك سعود معهد اإلدارة العامة

الرياض الرياض

:ملخصعن المعاني واألغراض في المجتمع الذي يتحدث قادرة على التعبير -أي لغة-الشك أن اللغة

غير أن األغراض ". الفكر واللغة" تلك اللغة، وهذا ما أشار إليه بول شاشار في كتابه

ومما . والمعاني تختلف من مجتمع آلخر حسب اختالف الظروف البيئية والتاريخية والفكرية

وفي هذا البحث، نقدم .تختلف تبعا لذلكال شك فيه أن األساليب السيمائيية والبنائية في اللغات

حول مدى األثر األدبي -من خالل دراسة تطبيقية على مجموعة أشخاص –استدالالت علمية

عملية هيالترجمة أن -استنادا على نتائج هذا البحث –ونزعم . للمادة المترجمة بين الثقافات

وال يمكن نقل ). Common Grounds( تعتمد على المشترك بين ثقافتين "مقاربة لغوية"

إال بقدر ما تسمح به الخلفية الثقافية المشتركة بين المترجم مرتكزات الجمال في العمل األدبي

.اللغتين

Page 2: إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية

ممكن والمستحيلال: إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية

دراسة علمية وتحليل إحصائي

سعد بن على بن وهف القحطاني .د سعد بن هادي القحطاني. د

جامعة الملك سعود معهد اإلدارة العامة

الرياض الرياض

:مقدمة البحث

ال أحد ينكر ما للترجمة من أهمية قصوى في نقل التراث الفكري بين األمم، ومالها من أثر

غوية معقدة تتطلب والترجمة عملية ذهنية وفكرية ول. في نمو المعرفة اإلنسانية عبر التاريخ

فالمترجم البد أوال أن يستوعب النص الذي كتب بلغة أخرى . إبداعا مضاعفا ممن يقوم بها

استيعابا يتعدى الشكل واألسلوب إلى المضامين واألفكار، وهذا أمر يتطلب مهارة لغوية

ل النص إلى والمترجم ثانيا ينق. نطوي على إبداععملية الترجمة ت وفكرية نافذة ، وبالتالي فإن

تختلف في التركيب النحوي، ومجال الدالالت والمعاني، نقال يضمن فهم النص قد لغة أخرى

. بكل دالالته ومعانيه ، ويشمل إطاره الثقافي والتاريخي، وهذا عمل ينطوي على إبداع أيضا

. ولذلك الغرو أن نجد المشتغلين بالترجمة المبرزين فيها قلة من المختصين

ك إشكالية تكمن في ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية من لغة إلى غير أن هنا

ومرد هذه اإلشكالية هي إن لكل لغة معان أصلية ومعان تابعة وأن معاني األلفاظ قد . أخرى

تتعدد ، وهناك المعني الحقيقي والمجازي، واللفظ العام المقصود به الخاص، واللفظ في السياق

كما ). كما يشير الشاطبي( لمعنى بدونه، والمعاني المتعددة المتضادةالمحذوف الذي ال يظهر ا

أن هناك الفاظا مشتركه ومعانيها مختلفة، والجملة التي قد يختلف معناها باختالف الظروف أو

.باختالف أوجه اإلعراب، وهذا مايتعلق بالجانب اللغويل ثقاف يات لك اك خصوص إن ھن افي، ف ب الثق ايتعلق بالجان ا م ة أم زات بيئي ن مرتك ق م ة تنطل

ذه الخصوصيات ل ھ ا نق ة، ويصعب أحيان ات –وحضارية وتاريخي ى ثقاف ة إل ن خالل الترجم مديھا نفس األطر د ال توجد ل ة أخرى ق ى ثقاف أخرى، أو فلنقل نقل تلك القيم الجمالية للنصوص إل

ا النص األصلي ا فيھ ا تشير الباحث. التاريخية والبئية التي تجذر ونم ي وھن ى أن ٢٠٠١ة كن م إل

Page 3: إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية

ة وية توفيقي ة تس ر بمرحل ة تم ف ) Normalization(الترجم ى تكيي ون إل ل المترجم ث يمي حيي ة المتلق استشـعارا ألهميـة -وقد يضطر المترجم أحيانـا . المضمون بھدف التوافق مع ثقاف

إلى تكييف المضمون ليتناسب مـع الشـعور اإلجتمـاعي أو -استثمار المشترك بين ثقافتين

م فـي ٢٠٠١السياسي أو الديني السائد لدى المجتمع المتلقي للترجمة كما أشار لـذلك حنـا

دراسته لترجمة تراجيديا شكسبير العظمى إلى اللغة العربية في مصر حيث توصـل إلـى أن

ولـذلك تـأتي ، ترجمة النصوص الحساسة تتأثر بما هو مقبول أو متوقع اجتماعيا في مصر

هل الترجمة عملية أمينـة :وهنا يبرز السؤال .ر اإلجتماعي المصريالترجمة انعكاسا للشعو

، أم )أو النصوص ذات الخصوصية الثقافيـة ( لنقل أبعاد المضامين التي يطرقها العمل األدبي

هي مقاربة لغوية تستثمر المشترك وتغفل المختلف؟

):وضوعأدبيات الم( إشكالية ترجمة النصوص األدبية ذات الخصوصية الثقافية

فيما يتعلق بالدالالت المجردة في لغويا ثراءلديها -على سبيل المثال–اللغة العربية الشك أن

ونجد أيضا أبعادا تاريخيـة عميقـة . بل وعتاد الحروب ، وما أشبه ذلكإلوصف الصحراء وا

ـ . فيما يتعلق بالدالالت المعنوية مثل قيم المروءة والكرم والعفة والشهامة، الـخ ذه وعمـق ه

الدالالت يختلف من لغة إلى أخرى، و يختلف تبعا لذلك البعد التراجيدي أو الدرامي في اللغة

فـي األدب العربـي لـه عمـق -مثال–فموضوع فقد األخ . العربية عنه في اللغات األخرى

:المهلهل التغلبي عندما رثى أخاه كليبا همأساوي كبير، كما صور

يجيبني البلد القفار وكيف دعوتك ياكليبا فلم تجبني

ويسرا حين يلتمس اليسار سقاك الغيث انك كنت غيثا

:أو كما صورته الخنساء

وأذكره لكل غروب شمس يذكرني شروق الشمس صخرا

على إخوانهم لقتلت نفسي فلوال كثرة الباكين حولي

فس العمق فـي الثقافـة له ن وهذا البعد التراجيدي الذي يمثله فقد األخ في األدب العربي ليس

ولذلك فإن األدب . الغربية مثال؛ أي أن فقد األخ قد ال يثير الذائقة الغربية كما يفعل في العربية

العربي عندما يترجم إلى الثقافات األخرى فلن يحدث األثر األدبي المطلوب اال بمقـدار مـا

كبير في عمق المضـامين يطرقه من التجارب اإلنسانية المشتركة بين الثقافتين، مع اختالف

أن جماليات وأبعاد هذه المضامين تسـتند علـى هو ذلكوالسبب في . لها النص تطرقيالتي

فمـا أن يطـرق . مرجعيات مستمدة من الموروث الفكري والثقافي في سياق تاريخي متصل

، بل موضوع فقد األخ حتى يتبادر إلى ذهن القارئ العربي مفهوم العصبة ، والقبيلة ، والسند

:وحتى الشعور باألمن إلى درجة انه قد يردد قول الشاعر

Page 4: إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية

كساع إلى الهيجاء بغير سالح أخاك أخاك إن من ال أخا له

وهذه مضامين ليس لها عمق تراجيدي في الثقافة الغربية ، وقد ال تثير ذائقة القارئ الغربـي

.مطلقا

):أنموذجا( مضامين الخصوصية الثقافية في معلقة طرفة بن العبد

بما أن التعبير األدبي هو نتيجة لتفاعل المرء مع مايحيط به من عوامل بيئية وظروف

فإننا نجد " أدبنا العربي"م في كتابه ١٩٩٤سياسية واجتماعية وجغرافية كما أشار لذلك العفنان

الفترة التي أن معلقة طرفة بن العبد موغلة في الخصوصية الثقافية واإلجتماعية والمكانية لتلك

عاش فيها الشاعر وبالتالي فإن نقل مضامين تلك الفترة إلى ثقافة أخرى مختلفة في معطياتهـا

فوقوف الشـاعر علـى . الثقافية واإلجتماعية يعد أمرا في غاية الصعوبة إن لم يكن مستحيال

نـي أطالل محبوبته خولة ووصفه لمركبها غدوة فراقها وتشبيهها بالظبي وكذلك تشـبيهه ألذ

ناقته بأذني الثور الوحشي وكيف أن عشيرته تجنبته كما يتجنب البعير المطلي بالقطران مـن

الجرب ، ووصفه لسيفه باألخ الذي يثق فيه مضامين غريبه على المتلقي الذي لم يعـش فـي

أضف إلى ذلك أن هذه المضامين تعتمد على اإلسـتعارة والكنايـة والتشـبيه . البيئة العربية

وغير ذلك مما درج عليه شعراء العرب من أدوات مجازية وبالغية األمر الذي يزيد والتورية

وألن . من صعوبة نقل المضامين الجمالية في القصيدة العربية إلى غيرها من اللغـات الحيـة

قصيدة طرفة تعتبر من أكثر القصائد الجاهلية إيغاال في الخصوصية اللغوية والثقافية والبيئيـة

تأثرا بالثقافات األخرى من الشعر العربي الحديث، فقد تم اختيار ترجمتها لتكـون ولكونها أقل

وتهدف الدراسة إلى قياس مدى األثر األدبي للمضامين الجماليـة فـي . موضوع هذه الدراسة

قصيدة طرفة بن العبد لدى المتلقي الغربي، لالستدالل على مدى فعالية ترجمة النصوص ذات

.ومدى األثر األدبي للموضوعات الحساسة بين الثقافاتالخصوصية الثقافية،

:أسئلة البحث

ما مدى األثر األدبي للمضامين الجمالية في النص العربي المترجم لدى المتلقي الغربي ؟. ١

هل هناك اختالف في درجة تفضيل المضامين الجمالية في النص األدبـي عنـد المتلقـي . ٢

؟الغربي مقارنة بالمتلقي العربي

هل هناك ارتباط بين الموضوعات في درجة التفضيل؟. ٣

أثر في تفضيل موضوع على آخر؟" النصوص الحساسة" هل للجانب الديني . ٤

Page 5: إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية

مشـفوعة ) R. J. Arberry ترجمـة ( تم توزيع ترجمة قصيدة طرفة بن العبد : منهج البحث

وتم من خـالل اإلسـتبانة .أمريكيا ١٥تحديدا _ باستبانة على مجموعة من القراء الغربيين

جاءت فـي ) Themes( لخمسة مضامين -وفق منهجية احصائية محددة–رصد األثر األدبي

التشبب بالمرأة، وصف الناقة، وصف السيف، وصف الخمر، وأخيرا االعتداد : القصيدة هي

شخصا عربيا كي نقارن مدى الفرق فـي تـذوق ١٥وتم كذلك توزيع االستبانة على . بالنفس

المضامين األدبية بين المجموعتين، مما يوضح لنا أثر الترجمة في مدى التفاعل مـع الـنص

.وخصوصا النصوص الحساسة

انظر االستبانة فـي (وقد اشتملت االستبانة على ثالثة محاور رئيسية جاءت على شكل أسئلة

: هي) المالحق

) theme(مون حول مدى اعجابك بالمض) ممتاز( ٥إلى ) ضعيف( ١ضع درجة من .١

. ١الذي تطرقه مجموعة من األبيات

).األعلى( ٥إلى ) األقل( ١رتب الموضوعات حسب األفضلية لديك من .٢

. أكتب مقطعا قصيرا حول مدى إعجابك بالمضامين التي جاءت في القصيدة .٣

:تحليل البيانات

مقارنة القيم بين الثقافتين: أوال

١جدول

).عدد االشخاص في كل حقل" ( النص المترجم" ضوع لدى القارئ الغربي مدى اإلعجاب بالمو. ١

ممتاز جيد جدا جيد مناسب ضعيف

٠ ٢ ٠ ٥ ٨ التشبب بالمرأة ١ ٢ ٢ ٣ ٧ وصف الناقة ٢ ٣ ٦ ٤ وصف السيف ٦ ٣ ٢ ٢ ٢ وصف الخمر

٣ ١ ٦ ٤ ١ االعتداد بالنفس ٩ ٨ ١٣ ٢٠ ٢٢ المجموع

٢جدول

.تمت تجزئة القصيدة حسب الموضوعات المشار إليها أعاله ١

Page 6: إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية

).عدد االشخاص في كل حقل" ( النص األصلي" عجاب بالموضوع لدى القارئ العربي مدى اإل. ٢

ممتاز جيد جدا جيد مناسب ضعيف

٣ ٧ ١ ٤ ٠ التشبب بالمرأة ٣ ٤ ٤ ٢ ٢ وصف الناقة ٣ ٧ ٢ ٣ ٠ وصف السيف ٤ ١ ٢ ٥ ٣ وصف الخمر

٩ ٣ ٢ ٠ ١ االعتداد بالنفس ٢٢ ٢٢ ١١ ١٤ ٦ المجموع

مدى اإلعجاب بالموضوعات

0

510

1520

25

12345

Series1Series2

مقارنة تفضيل الموضوعات: ثانيا

٣جدول

).مجموع الدرجات في كل موضوع( المفاضلة بين الموضوعات لدى القارئ الغربي . ١ االعتداد بالنفس وصف الخمر وصف السيفوصف الناقةالتشبب بالمرأة

٤٥ ٥٥ ٣٨ ٣٢ ٣٨ مجموع الدرجات %٦٠ %٧٣.٣٣ %٥٠.٦٦ %٤٢.٦٦ %٥٠.٦٦ النسبة

٥= ، ممتاز٤= ، جيد جدا٣= ، جيد٢= ، مناسب ١= ضعيف: استخدمت القيم التالية

Page 7: إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية

٤جدول

).مجموع الدرجات في كل موضوع( المفاضلة بين الموضوعات لدى القارئ العربي . ٢ االعتداد بالنفس وصف الخمر وصف السيفوصف الناقةالتشبب بالمرأة

٤٤ ٣٤ ٥٦ ٥٩ ٣٧ مجموع الدرجات %٥٨.٦٦ %٤٥.٣٣ %٧٤.٦٦ %٦٨.٦٦ %٤٩.٣٣ النسبة

٥= ، ممتاز٤= ، جيد جدا٣= ، جيد٢= ، مناسب ١= ضعيف: استخدمت القيم التالية

Page 8: إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية

Descriptives

Descriptive Statistics

N Minimum Maximum Mean Std. Deviation

A 5 32.00 55.00 41.6000 8.79204

B 5 34.00 59.00 46.0000 11.15796

C 5 42.66 73.33 55.4500 11.73081

D 5 45.33 74.66 59.3280 12.43490

Valid N (listwise) 5

Page 9: إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية

Means

Report A

B Mean N Std. Deviation

34.00 55.0000 1 .

37.00 38.0000 1 .

44.00 45.0000 1 .

56.00 38.0000 1 .

59.00 32.0000 1 .

Total 41.6000 5 8.79204

Page 10: إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية

T-Test

Paired Samples Statistics

Mean N Std. Deviation Std. Error Mean

Pair 1 A 41.6000 5 8.79204 3.93192

B 46.0000 5 11.15796 4.98999

Paired Samples Test

Paired Differences

t df Sig. (2-tailed) Mean Std.

Deviation Std. Error

Mean

95% Confidence Interval of the Difference

Lower Upper

Pair 1

A - B

-4.4000 18.70294 8.36421 -27.6228 18.8228 -

.526 4 .627

Page 11: إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية

T-Test

Paired Samples Statistics

Mean N Std. Deviation Std. Error Mean

Pair 1 A 41.6000 5 8.79204 3.93192

B 46.0000 5 11.15796 4.98999

Pair 2 C 55.4500 5 11.73081 5.24618

D 59.3280 5 12.43490 5.56106

Paired Samples Test

Paired Differences

t df Sig. (2-tailed) Mean Std.

Deviation Std. Error

Mean

95% Confidence Interval of the Difference

Lower Upper

Pair 1

A - B

-4.4000 18.70294 8.36421 -27.6228 18.8228 -

.526 4 .627

Pair 2

C - D

-3.8780 22.15973 9.91013 -31.3929 23.6369 -

.391 4 .716

Page 12: إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية

تحليل النتائج

التحليل اإلحصائي: أوال

٥جدول

)4مع جدول 2جدول (النسب المؤية حساب متوسط حساب متوسط القيم

N Minimum Maximum Mean Std. Deviation

N2 “ "النص المترجم 4 45 73 62.25 13.150

N4 “ النص األصلي" 4 40 79 64.75 14.705

Valid N (listwise) 4

Case Processing Summary

Cases

Included Excluded Total

N Percent N Percent N Percent

N2 * N4 4 100.0% 0 .0% 4 100.0%

Report

N2

N4 Mean N Std. Deviation

48 45.00 1 .

57 72.00 1 .

75 59.00 1 .

79 73.00 1 .

Total 62.25 4 13.150

٦جدول

)4مع جدول 2جدول ( حساب متوسط القيم الفعلية

Page 13: إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية

يمحساب متوسط الق

N Minimum Maximum Mean Std. Deviation

VALUE 5 34.00 55.00 45.0000 9.38083

VALUE2 5 30.00 59.00 44.8000 12.51799

Valid N (listwise) 5

Case Processing Summary

Cases

Included Excluded Total

N Percent N Percent N Percent

VALUE * VALUE2 5 100.0% 0 .0% 5 100.0%

Report VALUE

VALUE2 Mean N Std. Deviation

30.00 38.0000 1 .

36.00 34.0000 1 .

43.00 54.0000 1 .

56.00 44.0000 1 .

59.00 55.0000 1 .

Total 45.0000 5 9.38083

المناقشة: ثانيا

-بشـكل عـام _ أن متوسط اإلعجاب ) ٥جدول ( يتضح من نتائج حساب المتوسطات أعاله

وعنـد %) . ٦٤.٧٥( أقل من متوسط اإلعجاب للنص األصلي %) ٦٢.٢٥(بالنص المترجم

نجد أن هناك درجة اخـتالف ) Themes(النظر إلى حساب المتوسطات بحسب الموضوعات

) وصـف الخمـر ( نقطة لصالح النصوص التي تتوافق مع خلفية المتلقي مثل ١٣مقدارها

وذلـك % ) ٥٧(، بينما سجل انخفاضا كبيرا لدى القارئ العربي %)٧٢(لدى القارئ الغربي

ويالحظ أن الموضوعات المشتركة التي نجحت الترجمة في نقلها إلـى . ألسباب دينية معروفة

لدى المتلقي الغربـي، و % ٧٣.٣٣(المتلقي سجلت نسبة تفضيل متقاربة مثل وصف السيف

ويالحظ كذلك أن نسبة تفضيل الموضوعات المشتركة مثـل ). لعربيلدى القارئ ا% ٧٨.٦٦

". وصف الناقة، مثال" التغزل بالمرأة أعلى من الموضوعات ذات الخصوصية الثقافية

Page 14: إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية

ومن وجهة نظر المتلقي الغربي فإن ارتباط المضامين بالبيئة التي عاش فيها الشاعر أمر جلي

:ولكنه قد ال يتسدعي اعجاب المتلقيدويال" و كنت ب ذه الموضوعات ل ذا الوصف ! قد كان بوسعي أن أحكم على جماليات ھ فمعظم ھ

.بول". غريب علي، ويعطيني رؤية ضبابية للحياة في الصحراءقـد ال تخـالج ) أي حركة اإلبل والضعن واالنتجاع، الـخ (ثم أن الحركة الدائبة في القصيدة

:اقفاحاسيس المتلقي الذي لم يرتبط بمثل هذه الموالقصيدة تعطي صورة عن الحركة الدائبة للنقل والترحال، ولكن ال يوجد ما يخالج "

Edmund". احاسيسي بجماليات تلك الموضوعات

:بينما يعلق القارئ العربي على ذلك المضمون بقوله أحمد". طربت وانتشيت وتفاعلت مع وصفه الجميل لراحلته،وللقيم التي يحملها بين جنباته"

ندما تكون المضامين مشتركة بين الشعوب فإن الوزر كله على الترجمة في مـدى نقـل أما ع

:ولننظر في التعليق التالي ألحد أفراد العينة. المضمون بأمانة إلى المتلقيلقد حجبت الترجمة جماليات القصيدة حيث هناك استعمال قديم للكلمات، وأسـتطيع "

".الموضوعات التي راقت لي نوعا ماالقول أن موضوع التغزل بالمرأة هو من C. Coquard

وأخيرا فإن الموضوعات التي ال تحاكي الموروث التاريخي والعاطفي للمتلقي، تبقى رهينـة

:الترجمة، وقد ال تستطيع مخالجة مشاعر المتلقي المختلف، ولننظر للتعليقين التاليين "يوما جزءا من حياتي، ولم أعايشهامن الصعب جدا الحكم على هذه المضامين التي لم تكن "

M. Murphy "أنا ضد مبدأ االعتداد بالقبيلة، أواالعتداد بالنفس الذي أظهره الشاعر في مواضع كثيرة"

M. Jennings :ولنقارن ذلك مع تعليق لقارئ النص األصلي، فيما يلي

هزتني قـدرات . ذبة التي تشيع في مقاطع القصيدةشعرت بكثير من النشوة والطرب أحدثتهما الغنائية الع"

الشاعر الفذة في نسج األوصاف الدقيقة والصور المتكاملة العناصر، والتي ال تصدر اال عن طبع موهـوب

ابراهيم". انني أطرب لهذا النوع من الشعر طربا شديدا. وذوق رفيع

ب ، والحرب ، والسالم، والموت نسانية المشتركة كالحومن هنا نستطيع القول أن التجارب اال

، دع عنك التجارب التي تخـص من ثقافة إلى أخرى هتجااال، الخ تختلف فيها حدة التركيز و

فالحب في الثقافة العربيـة مـثال . "عالقة اإلنسان بالجمل في الثقافة العربية" ثقافة معينة مثل

قصة مجنون ليلى مع : نقارن مثالتجاه عنه في الثقافة الغربية، ولاليختلف من حيث التركيز وا

.روميو وجولييت

ثم إن البعد البيئي يلعب دورا أساس في العمل األدبي ، وال خالف في أن عنصـري الزمـان

وعندما نتحدث عن المكان في األدب العربي ، وما يثيره من . والمكان هما قطبا أي عمل أدبي

يصعب نقل تلك الجماليات إلى الثقافـات جماليات تعتمد في أساسها على الصور المرئية فإنه

. األخرى

Page 15: إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية

فمثال ندب الربع ، والوقوف على األطالل تثير لدى القارئ العربي لواعج الشـجن والغربـة

ويتشـكل . واللوعة والفقد والبين وهي دالالت لها بعد بيئي يعكس الصحراء بقفارها ووحشتها

فننشد مع . ى الضعن وهو يغيب في األفقأمام العين اندياح الصحراء ومفاوزها وتاللها ومرأ

:أمرؤ القيس

لدى سمرات الحي ناقف حنظل كأني غداة البين يوم تحملوا

:أو مع النابغة

موقد النار الاال الثــــمام وا فما وجدت بها شيئا ألوذ به

:أو مع زهير

تحملن بالعلياء من فوق جرثم تبصر خليلي هل ترى من ضعائن

اعى لنا صور الفراق واللهفة ، ونرى الشاعر يقف على رابية ممسكا بعنان فرسـه وحينئذ تتد

. أو خطام مطيته ينظر إلى الضعن وهو يتوارى نحو األفق ، والرياح تمـور فـي الشـعاب

ونستمرئ معاني المروءة التي تتمثل في إحجام الشاعر عن اللحاق بالضـعن وإلقـاء تحيـة

ريد أن يفصح عن هذا الحب العذري، وهو يخشى صولة أهل الوداع على المحبوبة ، ألنه الي

ومجمل هذه المعاني ربما ال تثير ذائقة القارئ الغربي على سبيل المثال، حيث أنـه . محبوبتة

اليجد تفسيرا لبواعث هذه اللوعة ، وعن اإلحجام عن مصارحة المحبوبة بهـذا الحـب ، وال

والسبب أن هذه المعاني تنطلق . بنتهم ، وهكذالصولة أهل المحبوبة ، إذا ما صرح أحد بحب أ

واألمثلة على هذا . من مرجعيات ثقافية عميقة وموروثة اليحتمل النص األدبي شرحها جميعا

ومن هنـا فـإن درجـة .اإلختالف كثيرة تكاد تطول كل جوانب اإلبداع في األدب العربي

ما يجعل اشكالية ترجمة النصـوص التفاوت بين المتلقي الغربي والمتلقي األصلي كبيرة جدا م

.الحساسة اشكالية واضحة وملموسة

خاتمة

خلص من هذا إلى أن الترجمة تبقى عملية مقاربة لغويـة تعتمـد علـى المشـترك بـين نو

وال يمكن نقل مرتكزات الجمال في العمل األدبي إال بقدر مـا ). Common Grounds(ثقافتين

كما أن للجانب الديني والبيئي أثر كبيـر فـي . بين اللغتين تسمح به الخلفية الثقافية المشتركة

مدى تذوق النص المترجم؛ أي أن تذوق النصوص المترجمة يعتمد بشكل كبير على المخزون

.اللغوي والثقافي والبيئي لدى المتلقي ة . د ة اإلنجليزي ز اللغ سعد بن ھادي القحطاني يعمل مديرا لمرك

اضفي معھد اإلدارة العامة بال د من األبحاث في . ري ه العدي ول

ي ة ف تخدام التقني ب، اس ة، التعري وي، الترجم يط اللغ التخط .وله اھتمامات في مجال الرواية والقصة. تعليم اللغات

Page 16: إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية

يعمل استاذا مساعدا : سعد بن على بن وھف القحطاني. دوله عددا . للغويات التطبيقية في جامعة الملك سعود بالرياض

جال تعليم اللغة األنجليزية بواسطة من البحوث في ملتعليم ) CALL(ومتخصص في برامج . الحاسب اآللي

.اللغات

Page 17: إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية

:المراجع العربية - ١

، مجلة المنهل السعودية، "إشكالية نقل المعنى في ترجمات القرآن) " ١٩٩١( ذاكر، عبد النبي

.٩٦-٨٥. ، ص٤٩١عدد

Approaches toمترجم " ظرية الترجمةجوانب من ن) " ١٩٩٦(صينى، محمود اسماعيل

Translation الرياض، مكتبة دار العلوم.

، مجلة الفيصل، جمادى "الترجمة األدبية ومشكالتها) " ١٩٩٧(عمر، عبد الكريم حسان

.٤٤-٣٩. ، ص٢٣٩األولى العدد

رقـم جريدة الجزيرة ، عدد". اهمية الترجمة في نقل العلوم) " ٢٠٠١(القحطاني،سعد هادي

.م٢٠٠١يونية ١٣، ٦٢٢٥

، ٦٩٦٤جريدة الجزيرة ، عـدد رقـم ". فن وإبداع: الترجمة) "٢٠٠١(القحطاني،سعد هادي

.م٢٠٠١أغسطس ١٣

.دار إحياء الكتب العربية، مصر". والمجتمع اللغة. ")م١٩٥١( الواحد عبد، وافي

رات المنشو. ترجمة متري شماس". والفكر اللغة. " )م١٩٧٧( ول، بشاشار

.العربية، فرنسا

_______________________________م ١٩٩٤العفنان

:المراجع األجنبية -٢

Funoti, Lawrance, (1996) “ Translation and the Pedagoy of Literature” College of English, Volume 58, Number 3, March 1996.

Hanna, Smah (2001). “ Arabic Translation of Shakespear’s Great Tragedies In

Egypt: A socio-cultural critique” Unpublished Ph. D. Dissertation. Ali, Zaneb ( 2001). “ Translation and Ideology, with special reference to Arabic-

English translation during political crises” Unpublished Ph. D. Dissertation.

Kenny, Dorothy ( 2001). “ Norms and Creativity: Lexis in Translated Text” A corpus- based Study, Manchester: St. Jerome.

David Galantai (2002) Literal meaning in translation. STUDIES IN

TRANSLATOLOGYPERSPECTIVES: 2002: 3 Volume 10: 167- 194

Page 18: إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية

Abstract

This article presents a new perspective on the literal versus free translation debate in Translation Studies; central to this still influential debate is the notion of objectively definable literal utterance meanings. A critique of this notion is given in the light of findings from the study of metaphors and other speech figures. It is investigated how concepts relate to words and how language relates to thought. Finally, a tentative model of the translation process, excluding the notion of literal meanings, is set up on the basis of Reddy’s and Lakoff’s investigations concerning metaphors.

Oana-Helena Andone Gender issues in translation 135 Abstract The cultural turn in Translation Studies allows us to understand translation as being related to other aspects of communication. It defines translation as a process of mediation which moves through ideology and identity. Translation has traditionally been looked upon as a secondary reproductive activity. This is associated with misogynist stereotypes of women, and it can therefore be argued that translation is described in gendered terms, negatively related to women. It is a fact that, historically, women have been discouraged from participation in the public sphere. Some turned to translation as the humble alternative to authorship. In so doing, they stayed within accepted parameters and formally acknowledged their inferiority only to challenge the norm and make their voice heard. In feminist theory, translation is viewed as production, not reproduction. Language is a means of creating meaning, and meaning is created in order to reveal feminine identity. Feminist translation redefines the notions of fidelity, equivalence and the invisibility of the translator. These are directed not at the original but at the feminist project, i.e. the reworking of meaning so as to reverse the effects of male social and cultural domination.

Page 19: إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية

المالحق

.االستبانة بالعربي .١

االستبانة :معلومات عامة -١

( )أكثر ( ) لخمسيناتا ( )األربعينات ( )الثالثينات( ) العشرينات : العمر ( )أنثى( ) ذكر : الجنس

( )أخرى ( )دكتوراه ( )ماجستير ( )بكالوريس: المستوى التعليمي

يمكن قراءة . الرجاء قراءة معلقة طرفة بن العبد المرفقة مع اإلستمارة أوال، ثم تعبئة االستمارة أدناه-٢

النص أكثر من مرة

مدى األثر األدبي الذي تركه ھذا المقطع لديك ضعيف مناسب جيد جيد جدا ممتاز

األمثلة الموضوع

٥ ٤ ٣ ٢ ١

التشبب

بالمرأة

اھر شادن ينفض المرد الحي أحوى وفي مظ وزبرجد لؤلؤ سمطي

ذول تراعي خ ا ـة ربرب اول بخميل تن وترتدي البرير أطراف

م ن وتبس ى ع أن ألم را ك ـو ل من تخلمل حر ند له دعص الر

ق اة ته س مس إي ـه إال الش ف لثات أس بإثمد عليه تكدم ولم

ألقـت رداءھا كأن الشمس ووجه د لم اللون نقي عليه يتخد

٤ ٣ ٢ ١

٥

وصف الناقة

النحض فيهمـا أكمل فخذان لها ممرد منيف بابا كأنهما

كأنهـا أفتالن مرفقان لها رمت يلمج بسالد ددشتم

كأنما العالة مثل وجمجمة مبرد حرف منها إلى امللتقىوعى

دخطاس وري كقآمالش فـرشوم تاني كسبمالي هقد لم درجي

٥ ٤ ٣ ٢ ١ وصف

السيف

بـه منتصرا قمت ما إذا حسام دوكفى العهنء مدالب سلي دضعبم

ضريبة عن ينثني ال ثقة أخي

Page 20: إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية

قدي حاجزه قال مهال قيل إذا

وجدتني السالح القوم ابتدر إذا يـدي بقائمه بلت إذا منيعا

٥ ٤ ٣ ٢ ١ وقينـة كالنجوم بيض امايند وصف الخمر وحرا تنليع نيب درب دسجمو

بيحر طابب قا اجليهنقـة ميقر سى بجدامـة النضب درجاملت

لنـا انبرت معينا أس قلنا نحن إذا تشدد لم مطروقة رسلها على

صوتها خلت صوتها رجعت في إذا باوجلى أظآر تـع عبر در

٥ ٤ ٣ ٢ ١ اإلعتزاز

بالنفس

تلسالل والع بحافـة التخم نلكى وتم دفرتيس مالقو دفأر

تلقني القوم حلقة في تبغني فإن تصطد احلوانيت في تلتمسنيوإن

تالقني اجلميع احلي يلتق وإناملصمد الشريف البيت ذروةإلى

)ھي األعلى ٥( ٥إلى ١فضال رتب ھذه الموضوعات التي وردت في القصيدة حسب األفضلية لديك من . ٣

الترتيب مالحظات

وعالموض

التشبب بالمرأة وصف الناقة وصف السيف وصف الخمر اإلعتزاز بالنفس

:فضال أكتب بضعة أسطر حول أحاسيسك وانطباعاتك بعد قراءة القصيدة -٤

Page 21: إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية

.نماذج من الجداول قبل تفريغها .٢

٢جدول

٢).موضوع مجموع الدرجات في كل( المفاضلة بين الموضوعات لدى القارئ الغربي . ٢ االعتداد بالنفس وصف الخمر وصف السيفوصف الناقةالتشبب بالمرأة

٣ ١ ٤ ٥ ٢ األولى ٥ ٢ ٣ ١ ٤ الثانية ٣ ٥ ٤ ١ ٢ الثالثة ٢ ١ ٥ ٣ ٤ الرابعة ٣ ٥ ٢ ٤ ١ الخامسة ٣ ٥ ٢ ١ ٤ السادسة ٥ ٣ ٤ ٢ ١ السابعة ٣ ١ ٤ ٥ ٢ الثامنة ٥ ٢ ٣ ١ ٤ التاسعة ٣ ٥ ٤ ١ ٢ العاشرة

٤ ٥ ١ ٢ ٣ الحادية عشرة ٣ ٥ ٤ ١ ٢ الثانية عشرة ٤ ٥ ١ ٢ ٣ الثالثة عشرة ٥ ٤ ٢ ٣ ١ الرابعة عشرة ٤ ٥ ١ ٢ ٣ الخامسة عشرة

٥٥ ٥٤ ٤٤ ٣٤ ٣٨ المجموع

٥، ممتاز ٤، جيد جدا ٣، جيد ٢، مناسب ١ضعيف : استخدمت القيم التالية ٢

Page 22: إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية

:نماذج من تعليقات القراء الغربين. ٣صورة عـن الحيـاة فـي هناك ارتباط بين المضامين وحياة الشاعر، وتعطى هذه المضامين في مجموعها"

.مايكل" الصحراء

.جون" وصف اسنان المرأة بالصفراء ليس وصفا رومانسيا"

.جون" تم استعمال كلمات ركيكة في اللغة اإلنجليزية، وهي تفسد متعة تذوق القصيدة"

يات تلـك القصيدة تعطي صورة عن الحركة الدائبة للنقل والترحال، ولكن ال يوجد ما يخالج احاسيسي بجمال"

.أدموند". الموضوعات

.فارمر". هناك بعض التعمية في توضيح الموضاعات، مما حال دون استمتاعي بتلك المضامين" لقد حجبت الترجمة جماليات القصيدة حيث هناك استعمال قديم للكلمات، وأستطيع القول أن موضوع التغزل بـالمرأة هـو مـن "

يستوفركر". الموضوعات التي راقت لي نوعا ما

فمعظم هذا الوصف غريب علي، ويعطيني رؤية ضبابية ! لقد كان بوسعي أن أحكم على جماليات هذه الموضوعات لو كنت بدويا"

.بول". للحياة في الصحراء

"من الصعب جدا الحكم على هذه المضامين التي لم تكن يوما جزءا من حياتي، ولم أعايشها"

. جننز

"القبيلة، أواالعتداد بالنفس الذي أظهره الشاعر في مواضع كثيرةأنا ضد مبدأ االعتداد ب"

.جننز

:نماذج من تعليقات قراء النص العربي. ٤" بما أن األبيات كانت من الشعر الجاهلي فإن تفاعلي معها كان ضعيفا، ألن الكلمات لم تكن ضمن القاموس الذي اسـتخدمه حاليـا

ابراهيم

". ام الشاعر الفاظا لم تعد تستخدم في وقتنا الحاضرهناك حاجز قرائي بسبب استخد"

".هناك عالقة طردية بين وضوح المعنى المبني على وضوح المفردات وسهولتها، وبين االحساس الذي يترتب عليها"

فذة فـي نسـج هزتني قدرات الشاعر ال. شعرت بكثير من النشوة والطرب أحدثتهما الغنائية العذبة التي تشيع في مقاطع القصيدة"

انني أطرب لهذا النوع من الشعر . األوصاف الدقيقة والصور المتكاملة العناصر، والتي ال تصدر اال عن طبع موهوب وذوق رفيع

.طربا شديدا

".طربت وانتشيت وتفاعلت مع وصفه الجميل لراحلته،وللقيم التي يحملها بين جنباته

Page 23: إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية

)النص المترجم( معلقة طرفة . ٥ The Ode of Tarafah

Muallaqat Tarafah ibn al- Abd The early Arabic love poem, or Qasida, has a very simple structure: 1. a glimpse of the loved one's face on the deserted campsite, 2. riding one's camel and with one's tribe to try to forget how beautiful she is. In later times Abu Nuwas would mock this, for he was a city person. But these early poems are still rooted in the hearts of Arabs, and reading one in English translation is a way to savor the beauty of the bedouin woman, and Iraq and Syria's flora and fauna. This is one of the 7 "posted," or "hung--as in hung up for all to see-" poems, or mu'allaqat, translated by A. J. Arberry:

"The Ode of Tarafah" A young gazelle there is in the tribe, dark-lipped, fruit-shaking, flaunting a double necklace of pearls and topazes, holding aloof, with the herd grazing in the lush thicket, nibbling the tips of the arak-fruit, wrapped in her cloak. Her dark lips part in a smile, teeth like a comomile on a moist hillock shining amid the virgin sands, whitened as it were by the sun's rays, all but her gums that are smeared with colyrium -- she gnaws not against them; a face as though the sun had loosed his mantle upon it, pure of hue, with not a wrinkle to mar it. Ah, but when grief assails me, straightway I ride it off mounted on my swift, lean-flanked camel, night and day racing, sure-footed, like the planks of a litter; I urge her on down the bright highway, that back of a striped mantle; she vies with the noble, hot-paced she-camels, shank on shank nimbly plying, over a path many feet have beaten. Along the rough slopes with the milkless shes she has pastured in Spring, cropping the rich meadows green in the gentle rains;

Page 24: إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية

to the voice of the caller she returns, and stands on guard with her bunchy tail, scared of some ruddy, tuft-haired stallion, as though the wings of a white vulture enfolded the sides of her tail, pierced even to the bone by a pricking awl; anon she strikes with it behind the rear-rider, anon lashes her dry udders, withered like an old water-skin. Perfectly firm is the flesh of her two thighs-- they are the gates of a lofty, smooth-walled castle-- and tightly knit are her spine-bones, the ribs like bows, her underneck stuck with the well-strung vertebrae, fenced about by the twin dens of a wild lote-tree; you might say bows were bent under a buttressed spine. Widely spaced are her elbows, as if she strode carrying the two buckets of a sturdy water-carier; like the bridge of the Byzantine, whose builder swore it should be all encased in bricks to be raised up true. Reddish the bristles under her chin, very firm her back, broad the span of her swift legs, smooth her swinging gait; her legs are twined like rope untwisted; her forearms thrust slantwise up to the propped roof of her breast. Swiftly she rolls, her cranium huge, her shoulder-blades high-hoisted to frame her lofty, raised superstructure. The scores of her girths chafing her breast-ribs are water-courses furrowing a smooth rock in a rugged eminence, now meeting, anon parting, as though they were white gores marking distinctly a slit shirt. Her long neck is very erect when she lifts it up calling to mind the rudder of a Tigris-bound vessel. Her skull is most like an anvil, the junction of its two halves meeting together as it might be on the edge of a file. Her cheek is smooth as Syrian parchment, her split lip a tanned hide of Yemen, its slit not best crooked; her eyes are a pair of mirrors, sheltering

Page 25: إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية

in the caves of her brow-bones, the rock of a pool's hollow, ever expelling the white pus more-provoked, so they seem like the dark-rimmed eyes of a scared wild-cow with calf. Her ears are true, clearly detecting on the night journey the fearful rustle of a whisper, the high-pitched cry, sharp-tipped, her noble pedigree plain in them, pricked like the ears of a wild-cow of Haumal lone-pasturing. Her trepid heart pulses strongly, quick, yet firm as a pounding-rock set in the midst of a solid boulder. If you so wish, her head strains to the saddle's pommel and she swims with her forearms, fleet as a male ostrich, or if you wish her pace is slack, or swift to your fancy, fearing the curled whip fashioned of twisted hide. Slit is her upper lip, her nose bored and sensitive, delicate, when she sweeps the ground with it, faster she runs. Such is the beast I ride, when my companion cries "Would I might ransom you, and be ransomed, from yonder waste!" His soul fluttters within him fearfully, he supposing the blow fallen on him, though his path is no ambuscade. When the people demand, "Who's the hero?" I suppose myself intended, and am not sluggish, not dull of wit; I am at her with the whip, and my she-camel quickens pace what time the mirage of the burning stone-tract shimmers; elegantly she steps, as a slave-girl at a party will sway, showing her master skirts of a trailing white gown. I am not one that skulks fearfully among the hilltops, but when the folk seek my succour I gladly give it; if yo look for me in the circle of the folk, you'll catch me. Come to me when you will, I'll pour you a flowing cup, and if you don't need it, well, do without and good luck to you! Whenever the tribe is assembled you'll come upon me

Page 26: إشكالية ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية

at the summit of the noble House, the oft-frequented; my boon-companions are white as stars, and a singing-wench comes to us in her striped gown or her saffron robe, wide the opening of her collar, delicate her skin to my companions' fingers, tender her nakedness. When we say, "Let's hear from you," she advances to us chanting fluently, her glance languid, in effortless song."

Anthology of Islamic Literature, James Kritzeck, ed., 1964 Holt, Rinehart and Winston, NY., p.58-60 with acknowledgements for "The Ode of Tarafah," from THE SEVEN ODES, translated by A.J.Arberry, copyright by George Allen & Unwin, Ltd.