Освоение новых тематик в научно-технических переводах...
DESCRIPTION
Модель работы с экспертами-практиками в узкоспециализированных проектах в БТП "Альянс ПРО". Доклад подготовлен для Translation Forum Russia 2012 (г. Казань)TRANSCRIPT
![Page 1: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/1.jpg)
Освоение новых тематик в научно-технических
переводах с привлечением специалистов-практиков
![Page 2: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/2.jpg)
Лавинообразное развитие науки и технологий
Необходимость быстрого и глубокого освоения смежных и новых тематических областей
переводчиками
![Page 3: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/3.jpg)
Доклад
Отправная точка для
поставщиков лингвистических
услуг
Возможность для заказчиков
получать более грамотные
технические переводы
![Page 4: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/4.jpg)
Общепринятые решения
и связанные с ними проблемы
![Page 5: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/5.jpg)
Пример объявления
Добрый день, уважаемые редактора.
Бюро переводов «ХХХ» разыскивает редакторов в языковой паре "en-ru".
Тематика: 3D моделирование.
Общая информация: необходимо будет редактировать переводы ознакомительной брошюры по
программе "A-XXX-S".
Дополнительные требования: было бы неплохо, если бы Вы имели опыт работы в архитектурной тематике.
Пожалуйста, ответьте нам в любом случае (положительный или отрицательный ответ - не важно).
Также сообщите Ваши ставки.
С уважением, менеджер … .
![Page 6: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/6.jpg)
Тематические переводчики
Плюсы• Удобство
применения в частотных тематиках
• Ускоренное обучение смежным тематикам
Минусы• Непригодность для
новых/редких и узких тематик (напр. не каждый медицинский переводчик – зуботехник)
• Неизбежное отставание от уровня знаний практиков и переоценка своих знаний (напр. автомобильный переводчик ≠ автомеханик)
![Page 7: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/7.jpg)
Глоссарии
Плюсы
• Удобная справочная форма
• Обеспечение единства терминологии
• Быстрый запуск проекта
![Page 8: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/8.jpg)
Глоссарии
Минусы
• Введение в заблуждение при неоднородности терминологии в проекте. (напр. автор путает термины, меняет термины по ходу изложения, использует синонимы)
• Введение в заблуждение, т.к. владение терминологией ≠ владение тематикой(напр. автомеханик знает тему, но не использует термины, переводчик использует термины, но слабо ориентируется в теме)
• Предназначены для специалистов(напр. переводчик должен понимать смысл термина и его место в теме до получения глоссария, а не разбираться по ходу перевода)
![Page 9: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/9.jpg)
Глоссарии
control access panel = insulation assembly electric panel
![Page 10: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/10.jpg)
Использование Translation Memory
Плюсы• Удобная справочная
форма: термин + перевод + контекст
• Быстрый запуск проекта
Минусы• Введение в
заблуждение, т.к. владение терминологией ≠ владение тематикой (так же как и с использованием глоссариев)
• Отрывочность, хаотичность знаний
![Page 11: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/11.jpg)
Использование Translation Memory
Пример 1:(из отчета по аудиту информационной безопасности предприятия)
• Оригинал:Требование 11.2, 11.3 отвечает за выполнение сканирования внешних IP-адресов компании.
• Перевод:Requirements 11.2, 11.3 imply scanning for external IP-addresses.
При оформлении заявки на аудит информационной безопасности заказчик сразу сообщает перечень или диапазон IP-адресов, которые необходимо просканировать на предмет их защищенности. Поэтому на предмет наличия внешних IP-адресов сканирование не производится, следовательно, используется предлог of.
![Page 12: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/12.jpg)
Использование Translation Memory
Пример 2:(из проекта по криптографии)
• Алгоритм симметричного шифрования:
ключ шифрования = ключ расшифрования (значит, они могут использоваться как синонимы).
• Алгоритм ассимметричного шифрования:
ключ шифрования ≠ ключ расшифрования
(значит, они используются только как антонимы).
![Page 13: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/13.jpg)
Подача запросов клиенту
Плюсы• Квалифицированная помощь
Минусы• Неудобная процедура подачи запроса
(через посредников)
• Медленное реагирование вплоть до игнорирования(посредники и клиенты тормозят, при этом сроки не продлевают)
• Открытый отказ от консультирования(вам платят за перевод – вот и переводите)
• Непонимание вопросов и трудностей перевода(напр. бесполезные ответы, типа “cabinet technology is a technology of electric power distribution”)
![Page 14: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/14.jpg)
Начало работы соспециалистами-практиками
(только для крупных и критичных проектов)
![Page 15: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/15.jpg)
ПоискИсточники специалистов-практиков:• Клиент (бесплатно)• Тематические форумы и блоги
(используем поиск, напр. «биоинформатика форум»)• Преподавательский состав вузов (часто присутствует на
форумах)• Публикации вопросов на форумах (бесплатно) – разовая
консультация
Критерии отбора кандидатов (на форумах):• Коммуникабельность и активность в создании публикаций• Рекомендации модераторов форумов• Реакция читателей на публикации специалистов• Владение языком перевода• Грамотность и доступность изложения
![Page 16: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/16.jpg)
ИнтервьюированиеПредмет обсуждения с кандидатами:
• Запрос резюме
• Финансовые ожидания (напр. тариф за консультацию/час/день)
• Способ коммуникации
• Время присутствия в сети
• Предварительная постановка задачи:– ознакомление с материалами и подтверждение владения тематикой;– предоставление качественных обучающих/справочных ресурсов;– готовность оперативно отвечать на вопросы переводчиков;– вычитка и комментирование отредактированных работ.
Поиск + интервьюирование ≤ 24 часа
![Page 17: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/17.jpg)
Запуск проекта по новой тематике
![Page 18: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/18.jpg)
Подбор команды1-й этап:
• специалист-практик + ответственный контролер + кадровик определяют наиболее близкие частотные тематики (напр. биоинформатика ближе к ИТ, чем к биологии).
![Page 19: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/19.jpg)
Подбор команды
2-й этап: • кадровик подбирает переводчиков и редакторов по
выбранным тематикам (с учетом остальных критериев – тарифов, Skype, Trados и т.д.);
• ответственный контролер организует тестирование кандидатов (готовит тестовый отрывок);
• специалист и ответственный контролер отбирают нужное количество кандидатов с некоторым запасом (10-20%).
1-й + 2-й этап ≤ 48 часов
![Page 20: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/20.jpg)
Инструктаж
Задачи специалиста-практика (1/2):
• находиться в Skype (Google documents) в течение проекта;
• отвечать на вопросы переводчиков и редакторов, по возможности оперативно;
• помочь ответственному контролеру с составлением и утверждением глоссария;
![Page 21: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/21.jpg)
Инструктаж
Задачи специалиста-практика (2/2):
• дать рекомендации контролеру на информационный минимум (несколько статьей или глав из учебника) для переводчиков и редакторов по тематике;
• полностью или выборочно вычитать отредактированный перевод на техническую грамотность, прокомментировать так, чтобы редакторы могли доработать документ.
![Page 22: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/22.jpg)
Инструктаж
Задачи ответственного контролера (1/3):
1.По глоссарию:– составить глоссарий с помощью редактора
(заготовки переводов терминов),– согласовать его со специалистом-
практиком (указывая контекст),– обновлять глоссарий (если по ходу
проекта изменяется утвержденный термин);
![Page 23: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/23.jpg)
Инструктаж
Задачи ответственного контролера (2/3):
2. По материалам: – найти рекомендованные специалистом
материалы (в Интернете, библиотеке, от специалиста),
– передать их на изучение переводчикам и редакторам (из расчета на 6-8 часов чтения),
– изучить самому и составить краткий список вопросов (10-15 вопросов);
– проверить по опроснику изучение материалов переводчиками и редакторами.
![Page 24: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/24.jpg)
Инструктаж
Задачи ответственного контролера (3/3):
3. По проекту: – следить за вопросами переводчиков и
редакторов;– следить за тем, чтобы специалист давал ответы
на все вопросы;– давать справку по ранее заданным вопросам и
полученным ответам;– консультировать по вопросам в пределах своей
компетенции (напр. по правилам оформления или по стилю перевода).
![Page 25: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/25.jpg)
Инструктаж
Задачи переводчиков и редакторов:
• находиться в Skype (Google Documents) в течение проекта;
• задавать вопросы специалисту по всем непонятным моментам;
• следить за вопросами участников чата;
• соблюдать глоссарий и сообщать о проблемных терминах;
• изучить информационный минимум, выданный ответственным контролером.
![Page 26: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/26.jpg)
Участники конференции: координатор, контролер, переводчики, редактор, специалист
специалист отвечает на
вопросы переводчиков
![Page 27: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/27.jpg)
Продолжение успешного
проекта
![Page 28: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/28.jpg)
Продолжение проекта
Цель:
• Работа по той же схеме.
Проблема:
• Обнаружена полная зависимость от доступности или аппетитов специалиста, переводчиков или редакторов.
![Page 29: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/29.jpg)
Продолжение проекта
Вектор решения:
• Назначение штатного редактора на роль «тематического» редактора.
• Подготовка штатным специалистом «курса молодого бойца» по тематике проекта.
• Подготовка резервных переводчиков и редакторов.
![Page 30: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/30.jpg)
Глубокое освоение тематики
![Page 31: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/31.jpg)
Подбор литературы
Правила (1/2):
• Выбор тематики: узкий, четкий (напр. из курса по «информационной безопасности» выделен отдельно курс по «аппаратно-программным средствам и методам защиты информации»)
• Выбор источников: авторитет в своей тематической области (напр. источники, по которым изучал основы специалист).
• Объем для изучения: от 1 до 3 учебников
• Язык: родной для переводчиков (русский)
![Page 32: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/32.jpg)
Подбор литературы
Правила (2/2):
• Структура изложения: от простого к сложному (иначе будет «каша» из знакомых, частично знакомых и незнакомых понятий).
• Структура списка: учебники должны дополнять, а не дублировать друг друга (иначе будет потеря времени на чтение дублирующейся информации).
• Стартовый уровень: среднестатистический тематический переводчик (иначе есть риск, что структура изложения «от простого к сложному»
будет нарушена, как следствие - риск получения «каши»).
![Page 33: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/33.jpg)
Формат обучения
Доработка готовых учебников – быстрый вариант; – не всегда реализуем
(информация отрывочна или плохо сформулирована).
Разработка собственного курса:– долгий вариант (используется, если доработка
учебников нецелесообразна); – более глубокая адаптация под нужды переводчиков.
![Page 34: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/34.jpg)
Формат обучения
Вспомогательная информация:
• тематический каркас;
• иллюстрации;
• дополнительные разъяснения;
• отбор глав.
![Page 35: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/35.jpg)
Тематическая область
Разделы
Подразделы
Пример тематического каркаса
![Page 36: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/36.jpg)
Вариант разъяснений термина
1. Зачем нужно или откуда появилось?
2. Как устроено?
3. Как работает?
4. Соответствие на языке перевода (не всегда оправдано, т.к. всплывают минусы глоссариев)
![Page 37: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/37.jpg)
Пример разъяснений терминов «хеш» и
«хеширование»
![Page 38: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/38.jpg)
Зачем нужны хеш-код и хеширование?
• Хеширование –процесс создания цифрового «отпечатка» или «дайджеста» сообщения.
• Такой «дайджест» называется «хеш-кодом».
• Хеш-код используется для упрощения проверки идентичности сообщения.
![Page 39: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/39.jpg)
Как устроен хеш-код?
Особенности хеш-кодов:
• фиксированная длина независимо от длины входных данных;
• при одинаковых входных данных хеш-код всегда одинаков;
![Page 40: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/40.jpg)
Как работает хеширование?
• два почти идентичных массива данных дают совершенно разные хеш-коды;
• хеш-коды не работают в обратную сторону, т.е. входные данные из хеш-кода получить невозможно.
![Page 41: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/41.jpg)
Как переводится?
Хеширование
• hashing, • hash-coding,
иногда
• hash function, • hash algorithm
Хеш-код
• hash, • hash code, • message
digest
![Page 42: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/42.jpg)
Пример анимированной иллюстрации
![Page 43: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/43.jpg)
![Page 44: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/44.jpg)
Выводы
![Page 45: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/45.jpg)
Плюсы
В краткосрочном периоде:
• техническая грамотность перевода гарантированно выше уже в пилотном проекте;
• лояльность клиента;
• быстрый запуск проекта (поиск, отбор и инструктаж специалиста занимает менее суток).
![Page 46: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/46.jpg)
Плюсы
В долгосрочном периоде:
• дальнейший рост технической грамотности перевода;
• глубина и целостность понимания тематической области;
• восполняемость человеческих ресурсов;
• схема работы обеспечивает профессиональный рост и углубляет техническую осведомленность переводчиков и редакторов.
![Page 47: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/47.jpg)
МинусыФинансовые:
• Работа стороннего специалиста-практика стоит денег (от 500 руб. в день до 2 000 руб./час).
Организационные:
• Привлечение специалиста создает дополнительные сложности (поиск, собеседование, инструктаж, раскрытие информации).
Лингвистические:
• Специалист-практик редко уверенно владеет иностранным языком (значит переводчик должен разъяснять, а не цитировать контекст).
• Специалист-практик часто небрежно относится к терминологии (использует более понятный и привычный ему сленг).
![Page 48: Освоение новых тематик в научно-технических переводах с привлечением специалистов-практиков](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022052601/559415421a28ab98468b45ba/html5/thumbnails/48.jpg)
Докладчики
• Бартов • Евгений Бартов• Коммерческий директор и научный редактор БП
«Альянс ПРО»• [email protected]
• Марина Мухамедьярова• Руководитель отдела контроля качества и научный
редактор в БП «Альянс ПРО»• [email protected]