влияние франц яз

26
СОДЕРЖАНИЕ Введение……………………………………………………………………………..3 I Историческая ситуация в Англии в эпоху завоевания нормандцами…………5 1.1 Английский язык в среднеанглийский период……………………………….5 II Англо-нормандский язык………………………………………………………..9 2.1 Старонормандский язык в Англии…………………………………………….9 2.2 Влияние англо-нормандского и англо-французского языков………………11 2.3 Изменения в графике и орфографии, внесенные нормандскими писцами.14 Заключение…………………………………………………………………………17 Список использованных источников…………………………………………….19 2

Upload: -

Post on 09-Aug-2015

90 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: влияние франц яз

СОДЕРЖАНИЕ

Введение……………………………………………………………………………..3I Историческая ситуация в Англии в эпоху завоевания нормандцами…………51.1 Английский язык в среднеанглийский период……………………………….5II Англо-нормандский язык………………………………………………………..92.1 Старонормандский язык в Англии…………………………………………….92.2 Влияние англо-нормандского и англо-французского языков………………112.3 Изменения в графике и орфографии, внесенные нормандскими писцами.14Заключение…………………………………………………………………………17Список использованных источников…………………………………………….19

2

Page 2: влияние франц яз

ВВЕДЕНИЕ

После нормандского завоевания как светская, так и церковная власть в Англии оказались полностью в руках нормандцев. Все попытки со-противления, мелкие местные восстания против нормандской власти подавлялись очень решительно и жестоко. Англосаксонская военная знать частью погибла в боях или была казнена, частью бежала во Францию; оставшиеся были вынуждены подчиниться короне. Сельское население было почти полностью закрепощено. Население городов было смешанным: оно включало как английских, так и нормандских ремесленников. Правящий класс - феодальная аристократия и духовенство - состоял из людей нормандского происхождения. Коренное население, как в сельских местностях, так и в городах продолжало говорить на английском.

Однако, английский был не единственным языком, на котором говорили и писали после нормандского завоевания. Победители принесли с собою французский язык; точнее, его северный диалект - нормандский. В течение ближайших после завоеваний столетий в Англии образовался так называемый англо-нормандский диалект. Англо-нормандский просуществовал в Англии до конца XIV в., после чего он бесследно исчез. До XIV в. он был не только языком, на котором говорила знать, но и языком художественной литературы.

Существуют различные взгляды на вопрос, в какой мере завоеватели владели английским. По-видимому, живя в стране, где основное население говорило по-английски, правящие классы должны были в какой-то степени знать этот язык. Вероятно, во втором поколении нормандцы уже могли пользоваться английским, хотя языком их домашнего и придворного обихода был, вероятно, англо-нормандский. В дальнейшем нормандская знать все более англизировалась; в течение какого-то периода, возможно в течение не-скольких веков, они были билингвами. Преподавание в школе велось на англо-нормандском, судопроизводство также; англо-нормандский был языком канцелярской переписки. В течение XII-XIII вв. англо-нормандский был государственным языком Англии.

Наконец, третьим языком, функционировавшим в стране, была латынь, которая в Англии, как и во всей Западной Европе, была языком церковного обихода и языком науки.

Таким образом, в Англии сосуществовали три языка: английский, французский (англо-нормандский) и латынь. Английские диалекты, на которых говорило коренное население, были равноправны между собою; на них были написаны, как мы видели, разнообразные произведения, но в каче-стве государственного языка английский не использовался. Языком государственной переписки, издаваемых короной законов, языком общения

3

Page 3: влияние франц яз

учителя и учеников в школе, языком парламентских дебатов был англо-нормандский. Латынь была языком церкви и науки.

По мере возрастающей ассимиляции нормандской части населения английский проникал в те общественные слои, где ранее языком повседневного общения был французский (англо-нормандский). Начиная с середины XIII в. можно проследить постепенное расширение сферы употребления английского.

Первым государственным документом, написанным на английском языке, была Прокламация Генриха III (1258 г.). Она написана на лондонском диалекте. В следующем столетии, в 1362 г., лондонские купцы подали петицию о ведении судопроизводства на английском. Петиция была удовлетворена. В это же время преподавание в школах начинает вестись на английском; впервые английский язык стал изредка звучать в парламенте, но в дальнейшем английский завоевывал все более сильные позиции в парламенте. К концу XIV в. английский окончательно стал государственным языком.

Актуальность данной темы очевидна, т.к. влияние французского языка на развитие английского языка невозможно отрицать.

Целью данной курсовой работы является изучение влияние французского языка на английский язык. Задачами данного исследования являются:

Изучение английского языка в среднеанглийский период Изучение старонормандского языка в Англии Анализ влияния англо-нормандского и англо-французского языков Изучение изменений в графике и орфографии, внесенные

нормандскими писцамиДанная курсовая работа состоит из введения, двух глав и заключения.Во введении работы раскрывается актуальность темы, цель и

задачи исследования.В первой главе работы рассматривается историческая ситуация в

Англии в эпоху завоевания нормандцами.Во второй главе изучено влияние англо-нормандского и англо-

французского языков на развитие английского языка.

4

Page 4: влияние франц яз

I ИСТОРИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ В АНГЛИИ В ЭПОХУ ЗАВОЕВАНИЯ НОРМАНДЦАМИ

1.1 Английский язык в среднеанглийский период 

 Среднеанглийский период в истории Англии характеризуется двумя крупными историческими событиями, которые наложили свой отпечаток на дальнейшее развитие английского языка.

1. С конца VIII в. Англия подвергалась скандинавским (датским) набегам. В конце IX в. скандинавы утвердились на территории к северу от Темзы.

В 878 году король Уэссекса Альфред Великий заключил со скандинавами Уэдморский мир, согласно которому вся территория, занятая скандинавами, была уступлена им при условии признания верховной власти английского короля и принятия христианства. Эта территория получила название (<область датского права>).

В период с 1016 по 1042 год Англия и Дания были единым государством, где правили датский король Канут и его сыновья. Сближение скандинавов с англо-саксами привело к взаимовлиянию английского и скандинавского языков. Скандинавские диалекты, на которых говорили завоеватели, принадлежали к группе северногерманских языков и по своему фонетическому и грамматическому строю состояли довольно близко к древнеанглийскому языку. Родство английских диалектов со скандинавскими делало возможным взаимное понимание без перевода. К 1042 году, когда датское господство в Англии завершилось, датчане и англичане практически слились в один народ.

2. В 1066 году произошло завоевание Англии нормандцами. Это событие было поворотным пунктом в истории Англии и оказало значительное влияние на английский язык.

По происхождению нормандцы были скандинавским племенем. В то время, когда датчане в IX-X веках захватывали Англию, нормандцы совершали набеги на Францию. В 912 году французский король Карл Простой уступил нормандцам завоеванную ими северную прибрежную полосу земли, за которой с того времени закрепилось название <Нормандия>.

В течение последующих полутора столетий до вторжения нормандцев в Англию, они подвергались мощному воздействию французской культуры и языка.

После вторжения нормандцев во главе с герцогом (впоследствии королем) Вильгельмом в Англию, они стали в ней полновластными хозяевами. Французы массами прибывали в Англию, занимая высшие

5

Page 5: влияние франц яз

государственные должности. Господствующим языком стал французский. Он был языком двора, правительства, судебных учреждений и церкви. Английский язык был оттеснен в более низкую социальную сферу: на нем говорила основная масса крестьян и городского населения. Без знания французского языка нельзя было продвинуться в обществе. Французский язык стоял над английским. Он влиял на английский, но не смешивался с ним.

Поскольку скандинавский и английский были родственными языками, проникновение скандинавских слов в английский язык происходило очень интенсивно. Эти слова быстро ассимилировались и становились общеупотребительными [1, 46].

Из скандинавского языка в английский проникли обиходные слова, в т.ч. даже местоимения (англ. от сканд. <ƥeir>) и служебные слова (английский предлог ).

Раньше других в английский язык проникли глаголы (от сканд. ), (от ). К числу скандинавских заимствований принадлежат также английские

существительные (от ), (от ), (от ). Было заимствовано также много прилагательных. Среди них (от ), (от ),

(от ). Значительным было также влияние скандинавского языка на грамматику

и синтаксис английского языка. Пополнение лексики английского языка происходило не только за счет

ассимиляции слов, означавших уже известные понятия, но и вследствие проникновения в английскую действительность новых черт жизни. Так, в английском языке появились французские слова , (<феодальное поместье>), (<батрак>), (<крестьянин>), (<правительство>), (<королевский совет>), (<страна>), (<народ>).

В 1265 году был создан совет для управления страной, получивший название (от французского слова <PARLé> - <говорить>).

Были заимствованы некоторые слова, связанные с религией и юриспруденцией: religion, saint, pray, chapel, sermon, judge, jury, accuse, execute, crime, prison и другие.

В английский язык вошло много военных терминов: army, soldier, sergeant, captain, admiral, officer, battle, enemy, assault, war (слово германского происхождения, попавшее во французский язык и из него заимствованное в английский).

В XII-XIII в.в., ввиду необходимости пояснить некоторые французские слова английскими, в английском языке возникло много синонимичных пар, типа: - <цел и невридим>, - <изо всех сил>, - <действительно так>, - <вприпрыжку> и другие.

Из французского вошли в английский язык не только слова, но и некоторые аффиксы:

- ment (agreement)

6

Page 6: влияние франц яз

- ess (godess) - age (marriage) - able (eatable) - ible (flexible) - ance (entrance) - re (renew) - en (entrust) - dis (distrust).   Ударение в заимствованных словах приспосабливается к ударению в

исконно английских словах. Во французском языке ударение в большинстве случаев падает на последний слог слова. В английском языке ударение смещается на первый слог, а в четырехсложных словах - на второй от начала. Например:

  французский  английский Ho'nour 'honour Co'rage  'corageNa'ture  'nature

  Влияние французского языка сказалось, также, на написании и

употреблении некоторых древнеанглийских букв. Наряду со старой буквой <ʒ> появляется буква . Вводится буквосочетание для обозначения фрикативного звука [x]. Отсюда и возникло современное написание , , и другие.

Выходят из употребления буквы <р> и <ð>; вместо них чаще встречается современный диграф. Буква <æ> стала заменяться буквой , а буква <ƿ>.  заменилась двойным = , которое в дальнейшем слилось в новую букву .

Среднеанглийские диалектыВ среднеанглийский период общая совокупность диалектов делится на

три основные группы:   

а) северные диалекты, включающие шотландский и северный диалекты, сложившиеся на основе нортумбрийского диалекта;

б) центральные, или мидлендские диалекты, которые, в свою очередь, подразделяются на восточный и западный мидлендские диалекты, при этом в последнем различают северный западномидлендский и южный западномидлендский диалекты;

в) южные диалекты, включающие в себя кентский, эссекский и уэссекский диалекты [2, 62].  После нормандского завоевания Лондон стал столицей Англии. Между

всеми частями страны налаживались тесные связи, что требовало единого, понятного всем национального языка. Поэтому особое место среди

7

Page 7: влияние франц яз

среднеанглийских диалектов занимает лондонский диалект, объединивший черты восточноцентральных и южных диалектов и легший в основу новоанглийского национального языка.

Первым письменным памятником и официальным документом на лондонском диалекте является <Прокламация Генриха III> (1258 г.). Классическим образцом лондонского диалекта является язык великого писателя английского средневековья Джеффри Чосера (1340-1400 г.г.). Его наиболее известное произведение - <Кентерберийские рассказы> (). Во времена Чосера лондонский диалект уже начал перерастать в литературный язык.

II АНГЛО-НОРМАНДСКИЙ ЯЗЫК

8

Page 8: влияние франц яз

2.1 Старонормандский язык в Англии

Англо-нормандский язык (также позднее англо-французский язык, фр. Anglo-normand, anglo-français, англ. Anglo-Norman, позднее Anglo-French) — исчезнувший романский язык, являвшийся родным языком для британской элиты, приближённой к англонормандской монархии, а также выступавший в роли основного рабочего языка всей Англии после её завоевания Вильгельмом Завоевателем (после 1066 г.), распространившись позднее также и в Ирландии (особенно в окрестностях Дублина). Как родной язык высших слоёв общества англо-нормандский начинает быстро угасать уже со второй половины XII века, однако в качестве рабочего языка деловой переписки и административно-торговых регистров он широко используется до конца XV в. и получает название англо-французский язык. Из-за относительной малочисленности своих носителей в Англии (не более 30 тыс. чел. или около 2 % населения островов), англо-нормандский язык так и не смог вытеснить местные (англо-саксонские) говоры германского происхождения, использовавшиеся в устной речи домашнего обихода среднего и низшего класса на протяжении всего вышеуказанного периода. Но он, тем не менее, оказал на них огромное влияние. При непосредственном участии англо-нормандского языка сложился современный английский язык, обогатившийся широкими пластами романской лексики [3, 251].

Как известно, к концу VII в. заканчивается процесс завоевания Британии германскими племенами — англами, саксами и ютами — тремя германскими племенами, вытесненными с континента, где они занимали территорию между Эльбой и Одером. В Британии германцы оттеснили автохонное кельтское и кельтско-романское население на запад острова — в (Уэльс), а также в Бретань и Ирландию. На острове утверждается германская культурная гегемония и происходит становление англосаксонского языка и литературы, хотя классическая латынь со временем вновь укрепляет свои позиции в качестве письменного языка церкви и высшего образования по мере христианизации германцев. Тем временем, нашествия близкородственных викингов, активно селившихся на восточном побережье острова в IХ и Х вв. ещё больше закрепляют германский характер родного языка и народной культуры острова. Часть викингов в это же время селится также на стратегически важном полуострове Нормандия в северной Франции. Полностью подчинив численно преобладающее галло-римское население в политическом плане после 911 г., молодые поколения скандинавов всё же усваивают местный старонормандский язык, который представляет собой один из идиомов ланг д'ойль, представляющих собой естественное эволюционное развитие народной латыни. При этом и сам

9

Page 9: влияние франц яз

старонормандский язык германизируется в фонетическом плане настолько, что несмотря на сохраняющиеся тесные связи с латынью, его носители создают собственную письменность для отражения всех нюансов его произношения и грамматики. При этом если латынь по-прежнему используется в науке и церкви, торжественной и крайне официальной обстановке, то языком художественной литературы, торговли, журнальных и судебных регистров становится разговорный старонормандский язык. Языковая и отчасти культурная романизация правящего скандинавского класса в Нормандии завершается уже к середине XI в.После захвата Англии норманнами в 1066 г., происходит активное замещение местной англосаксонской элиты знатью которая прибывает из Нормандии. Несмотря на общее с англо-саксами германское происхождение, норманны продолжают использовать усвоенный ими романский язык и в Англии. Общее количество прибывших в этот период норманнов оценивается в 20 тыс. человек. (около 1,3 % населения страны). По причине своей малочисленности старонормандский язык не смог вытеснить в Англии местные англо-саксонские диалекты. По-видимому, такого желания не было и у самих завоевателей, которые, осознавая общее с англо-саксами германское происхождение, не стремятся навязывать им романский язык. Тем не менее, в условиях безрадельного господства латыни в раннесредневековой Европе, а также многократного превосходства романских регионов (Латинская Европа) над германскими по чиленности населения, норманны понимают практическую ценность старонормандского языка, который зачастую выступает в роли лингва франка купцов и моряков от Великобритании до Палестины. Следует отметить, что старонормандский язык и близкие ему диалекты старофранцузского языка становится рабочим языком крестовых походов в Левант, где он используется в делопроизводстве в новообразованных государствах крестоносцев (Латинская империя, герцогство Антиохия и др.). В средневековой Англии конца XI века англо-нормандский язык быстро выходит за рамки просто родного языка высшего общества страны, поскольку новая романоязычная элита диктует свои указы. В первые десятилетия норманнского правления англо-нормандский язык становится языком придворного этикета, судопроизводства, администрации, затем школьного образования и торговли. Языковая ситуация в средневековой Англии начал XII была одной из самых сложных в средневековой Европе: англосаксонские говоры сохраняются в быту крестьян и мещан (95 % населения), латынь используется в церкви и научных трудах, а близкий ей старонормандский язык превращается в язык администрации и торговли [4, 58].

2.2 Влияние англо-нормандского и англо-французского языков

10

Page 10: влияние франц яз

Функционирование в стране сразу трёх близкородтвенных языков (латынь, старонормандский, а затем и собственно французский язык) привело к массовым заимствованием, многие из которых представляют собой лексические дублеты:Примеры

норм. warranty (ручательство) — фр. guarantee (гарантия) норм. warden (надзиратель) — фр. guardian (страж) норм. glamour (волшебство, чары) — фр. grammar (грамматика)

[источник не указан 53 дня]

норм. catch (ловить) — chase фр. (преследовать)Нормандская форма слева, закрепившаяся в английском и парижские аналоги справа.

wage (зарплата) — gage (заклад, залог) wait (ждать) — фр. guetter (улавливать) (при германск. hold up/on) war (from AN werre) — guerre (French) wicket (Anglo-Norman) — guichet (French)

Англ. < Норм. = Франц.cabbage < caboche = chou капустаcandle < caundèle = chandelle свечаcastle < caste(l) = château замокcauldron < caudron = chaudron котёлcauseway < cauchie = chaussée дамбаcatch < cachi = chasser ловитьcater < acater = acheter покупатьwicket < viquet = guichet бойницаplank < pllanque = planche планкаpocket < pouquette = poche карманfork < fouorque = fourche вилкаgarden < gardin = jardin сад

Однако, позднее англо-нормандский язык подвергается офранцуживанию, превращаясь в англо-французский, поэтому формы challenge, change, chain, chamber, chapter, chapel и др. имеют парижское звучание (ср. норм. calenge).Иногда французская орфография смешивается с нормандской фонетикой: слово sugar (сахар) отражает нормандское произношение ([shukr]), но французское правописание (sucre). Поражает и другой факт: в средневековой Англии XI—XIII производится огромное количество литературы и других письменных документов на старонормандском языке, в том числе и после утраты самой Нормандии.

11

Page 11: влияние франц яз

Число этих документов в Англии многократно превышает письменные памятники на романских языках во всей Франции, где из-за полного господства латыни местные романские языки по-прежнему рассматриваются как его вульгарные диалекты и максимум на что они могут рассчитывать — это песни трубадуров и рыцарские романсы, опять-таки преимущественно устные. При этом сам англо-саксонский язык, единственный родной язык для 95 % населения страны полностью выходит из письменного употребления как минимум на два столетия. Постепенное становление английского языка в последующие столетия ставит английских писателей, которые в основной массе лучше владеют письменным англо-нормандским языком, перед рядом непростых проблем, которые они решают по-своему. Так, первые памятники английской письменности представляют собой переводы французских авторов, где только местоимения и служебные слова германские, а практически вся лексика — романская. Таким образом, лексический пуризм был изначально отвергнут английскими писателями. Иная ситуация складывается в устной речи населения Англии. Поверхностный анализ (Дитер, 1973 г.) современного английского языка на основе 80 тыс. самых распространённых слов показывает что романские заимствования составляют 57 % лексики английского языка. Однако, более детальный взгляд на 1.000 самых распространённых слов показывает что только 15 % из них имеют романское происхождение и, наконец, все 100 самых распространённых слов в английском языке — германские. Иными словами, низкий удельный весь собственно германской лексики в английском языке (30 %) компенсируется её несравненно большей частотностью и широким семантическим охватом. Это означает что романские корни не вытесняли германскую лексику, а добавлялись к ней, приводя к стилистической и семантической дифференциации, «раздувая» словарный запас английского языка до невероятных размеров (600 тыс. единиц). Другой проблемой английского языка стала орфография. За годы бесписьменного существования звуковой строй английского языка сильно изменился. Создавая германскую письменность, английские писатели были вынуждены обращаться к донормандской древнеанглийской литературе и копировать древнеанглийское правописание. Но создать чёткие правила не получилось из-за массы франко-нормандских заимствований до неузнаваемости изменивших фонетический и орфографический облик письма и речи. Под влиянием французского звонкие аллофоны «в», «дж», «з» превратились в минимальные звуковые пары с соответствующими глухими согласными. В результате, английская орфография окончательно утратила какую-либо системность и стала чисто традиционной, требующей запоминания правописания практически каждого слова [5, 238].Молодые поколения нормандцев, рождённых в Англии и воспитанных в окружении англо-саксонской прислуги, очень быстро становятся двуязычными. И так же, как германская речь знати, несмотря на весь её

12

Page 12: влияние франц яз

престиж, не смогла закрепиться в романской Галлии, старонормандский язык не смог полностью закрепится в германском окружении средневековой Британии. Упадок старонормандского языка в качестве родного начинается уже с середины XII века. Хотя точные данные отсутствуют, Дахуд утверждает что к 1173 г. для большинства нормандских баронов родным языком был уже английский — именно английский, а не старонормандский или англо-саксонский. Парадоксально, но факт — упадок старонормандского в качестве родного вовсе не означал его исчезновение в качестве письменного языка, даже при том что никакого официально закреплённого законодательством статуса в Англии у него никогда не было. То есть фактически употребление старонормандского языка в Англии носило прагматический характер, он играл роль языка «средневековой глобализации» и межкультурной коммуникации между островами и континентом. Вероятней всего, из-за общего с норманнами генетического происхождения и германской культуры, старонормандский язык воспринимался англосаксами не как язык агрессора-ассимилятора, а как инструмент социальной мобильности, карьерного роста и широких возможностей (сходные процессы, но в более выраженной форме наблюдались также в средневековой и современной Бельгии, где французский язык всё же смог вытеснить нидерландский в ряде его исторических регионов — см. Галлизация Брюсселя).В 1204 г. Нормандия (за исключением прибрежного архипелага Нормандские острова) была аннексирована французской короной. Приток носителей старонормандского языка с континента иссяк, но при этом в результате династических браков в Англию продолжают прибывать романоязычные носители других диалектов французского языка. С этого момента принято говорить о начале англо-нормандского периода, во время которого он быстро угасает как родной язык, но крепнет как второй и/или иностранный, продолжая оставаться языком делопроизводства и торговли. При этом уже с середины XIII века на континенте начинается постепенный упадок самого старонормандского языка, что объясняется подчинением Нормандии централизованной королевской власти Парижа и постепенным распространением парижского диалекта Иль-де-Франс во всех областях королевства. Однако англонормандские монархи не оставляют попыток вернуть утраченные территории, разворачивается столетняя война. В 1345—1360, а затем 1415—1450 Нормандия, как и многие другие исторические области Франции оказывается в руках англичан. К этому времени в самой Англии англо-нормандский язык полностью исчезает как родной отчасти от того, что он начинает восприниматься англичанами как язык врагов. И всё же ему по-прежнему отдаётся предпочтение в судах, университетских лекциях, портах, различных хрониках, художественной литературе. В XIV—XV веках англо-нормандский язык обогащается и собственно парижскими элементами, превращаясь в некий абстрактный англо-французский язык официоза.

13

Page 13: влияние франц яз

Большое количество учебников по англо-французскому языку свидетельствует о том, что он уже не был родным, но имел важное значение в обществе. Внутри англо-французского письменного языка выделяется особое специализированный вариант, получивший название правовой французский язык, являвшийся формальным языком английского судопроизводства до 1731 г. и использовавшийся также в университетских дебатах. Усиленное развитие английского самосознания в острой конкурентной борьба с Францией в том числе и за колонии в Новом Свете приводит к росту популярности своего германского языка. Однако, это уже не то древнее англо-саксонское наречие. Происходит постепенная дезинтеграция англо-французского языка и его медленное, но верное оттеснение из всех сфер жизни английского общества. Однако, даже сам первый закон 1373 г. о обязательном использовании английского языка при ведении делопроизводства в стране написан по-французски и свидетельствует о его былой мощи. Поскольку первые английские тексты представляли собой переводы с англо-французского, элементы последнего массово заимствуются и/или калькируются. Так в английскую литературу и речь проникают многочисленные нормандизмы, галлицизмы и латинизмы.

2.3 Изменения в графике и орфографии, внесенные нормандскими писцами

Памятники письменности сохранились на всех диалектах с-а периода. Как литературные произведения они не представляют интереса (за исключением произведений Дж. Чосера, Дж. Гауэра, У. Лэнгленда); как памятники языка они чрезвычайно ценны [6, 47].

Восточно-центральный диалект. Продолжение «Англосаксонской хроники» - «The Peterborough Chronicle» (1070-1154). «Ormulum», начало XIII в. Это написанный белым стихом пересказ части евангельской легенды.

Также на этом диалекте написаны «King Horn» («Король Хорн») и «Havelok the Dane» («Хавелок Датский») -2 стихотворных романа (XIII в.). Роберт Маннинг из Бурна «The Story of England» ( «История Англии») -стихотворная хроника. «Handlyng Synne» («Наставление о грехах»)-морально-дидактическое рассуждение, перевод с франц.(конец XIII-начало XIV вв.).

Западно-центральный диалект. «Sir Gawayne and the Green Knight» («Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь») -рыцарский роман, написанный аллитерационным стихом, конец XIV в.; второй рыцарский роман «William of Palerne» («Уильям Палернский», XIV в.) также содержит аллитерационный стих. Прозой написаны жития святых - легенды о Маргарите, Катерине, Юлиане (XIII в.). Особое место занимает крупная сатирическая поэма «The

14

Page 14: влияние франц яз

Vision of William Concerning Piers, the Plowman» («Видение Петра Пахаря») против коррупции, господствовавшей в церковных кругах и при дворе. Поэма написана аллитерационным стихом, в виде аллегории. Ее автор, Уильям Лэнгленд, был родом из западной части Англии, но долго жил в Лондоне. Поэтому в поэме представлены как западно-центральные, так и лондонские формы.

Юго-западный (южный) диалект. Поэма Лайамона «Brut» (начало XIII в.) с примесью центрального диалекта. «Ancren Riwle» («Устав монахинь») - послание 3 монахиням с указаниями как морально-религиозного, так и чисто бытового порядка (начало XIII в.). Роберт Глостерский «Chronicle» - стихотворная хроника (конец XIII в.), в начале излагающая как реальную историю кельтские легенды (среди них легенду о короле Лире), а дальше - об ист.событиях.

Кентский диалект. Дан Мичел «The Ayenbite of Inwit» («Угрызения совести»), XIV в., перевод с французского. Уильям Шорэмский -стихотворения (начало XIV в.).

Северный диалект. «Cursor Mundi» («Бегущий по свету»), XIII в.- рифмованная поэма, излагающая библейскую легенду. Ричард Ролле Хэмпольский «The Pricke of Conscience» («Угрызения совести») - религиозно-дидактическая поэма, первая половина XIV в., мистерии «Towneley Plays» («Таунлейские мистерии»), XIV в. и «York Plays» («Йоркские мистерии»), начало XV в.

Шотландский диалект. Шотландский диалект впервые зафиксирован в письменных памятниках начиная с XIV в. Он обладает многими характерными чертами северного диалекта; возникнув как местный вариант северного диалекта, он обособился в силу особого политического положения Шотландии и стал отдельным диалектом. Первый письменный памятник на шотландском диалекте - поэма «Брус», написанная Барбуром в конце XIV в. (Barbour «Bruce»). Это поэма о национальном герое Шотландии Роберте Брусе, боровшемся за независимость своей страны. «The Kingis Quhair» («Королевская книга»)-стихотворения начала XV в [6, 49].

Так как составление и переписка документов оказались в руках нормандских писцов, при переписке английских текстов они вносили в графику привычные им обозначения ряда звуков. Нововведения можно разбить на три основные группы:

1) обозначения для фонем, которых не было во франц; 2) обозначения для фонем, сходных с франц, но не имевших особых

способов обозначения в английском; 3) обозначения для фонем, сходных с франц и обозначавшихся в нем

иначе, чем в английском.

1) Для фонемы //, которой не было во франц, писцы применяли редкое в д-а написание с помощью диграфа th: thick, that. Для твердой

15

Page 15: влияние франц яз

фонемы /х/, похожей на русское /х/ в «хочу», и для палатализованной фонемы /x'/-как в русском «хилый» - использовалось написание gh: thought, night.

2) Для шипящих фонем, не имевших особого обозначения в ан-глийском, стали применять франц.обозначения: буквосочетания sh, sch для //: ship, waschen, ch, tch для /t/: child, fetch, dg, j для /dз/: bridge, John.

3) Буква «с» в д-а обозначала /k/; во франц она обозначала /k/ только перед гласными заднего ряда. Согласно навыкам, введенным писцами, буква «с» стала обозначать звук /k/ перед гласными заднего ряда: cat, cold, но перед гласными переднего ряда она обозначает /s/: city, cell. В английских словах, содержащих /k/ перед гласным переднего ряда, была введена буква k: king, Kent. Фонема /j/ стала обозначаться, как во французском, через букву у: yield, yard.Нововведения в обозначении гласных отражают написания, принятые во французском; они вошли в язык с заимствованными словами, а затем проникли и в английские слова.- /е:/ во франц обозначалось через ie: chief; позднее это написание проникло в английские слова: field, thief.- /u:/ обозначается графемой оu в словах франц.происхождения: round, fountain и в словах английского происхождения: house, loud.- /u/ было близко по звучанию к закрытому /о/ во французском; писцы стали употреблять графему «o» в словах, где /u/ находилось в окружении звуков, передававшихся буквами, которые содержали вертикальные штрихи: comen, love. В готическом шрифте буквы u, n, m, v сливались, поэтому написание через «о» вместо «u» способствовало легкости чтения.

В течение долгого времени фонемы /u/ и /v/ могли обозначаться буквами u или v без всякого различия. Эта взаимозаменяемость сохранилась до XVIII в.; в изданиях того времени нередки написания типа bvt, giue. Поэтому в тех случаях, когда эти буквы обозначали согласный, т. е. /v/, они должны были находиться между буквами, обозначающими гласные, в том числе и е, давно переставшей передавать в конце слова какое-либо звучание: have, haue; glove, gloue и др.

В конце слова не могла стоять буква i; она была заменена буквой у, которая считалась более орнаментальной в этой позиции. В современном английском языке буква i стоит в конце слова только в заимствованных словах taxi, rabbi и в латинских формах множественного числа, где она обозначает /ai/: nuclei, termini и др.; буква и в конце слова всегда, а иногда и в середине, заменялась буквой w: cow, now, down.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

16

Page 16: влияние франц яз

После вторжения нормандцев во главе с герцогом (впоследствии королем) Вильгельмом в Англию, они стали в ней полновластными хозяевами. Французы массами прибывали в Англию, занимая высшие государственные должности. Господствующим языком стал французский. Он был языком двора, правительства, судебных учреждений и церкви. Английский язык был оттеснен в более низкую социальную сферу: на нем говорила основная масса крестьян и городского населения. Без знания французского языка нельзя было продвинуться в обществе. Французский язык стоял над английским. Он влиял на английский, но не смешивался с ним.

Англо-нормандский язык — исчезнувший романский язык, являвшийся родным языком для британской элиты, приближённой к англонормандской монархии, а также выступавший в роли основного рабочего языка всей Англии после её завоевания Вильгельмом Завоевателем (после 1066 г.), распространившись позднее также и в Ирландии (особенно в окрестностях Дублина). Как родной язык высших слоёв общества англо-нормандский начинает быстро угасать уже со второй половины XII века, однако в качестве рабочего языка деловой переписки и административно-торговых регистров он широко используется до конца XV в. и получает название англо-французский язык. Из-за относительной малочисленности своих носителей в Англии (не более 30 тыс. чел. или около 2 % населения островов), англо-нормандский язык так и не смог вытеснить местные (англо-саксонские) говоры германского происхождения, использовавшиеся в устной речи домашнего обихода среднего и низшего класса на протяжении всего вышеуказанного периода. Но он, тем не менее, оказал на них огромное влияние. При непосредственном участии англо-нормандского языка сложился современный английский язык, обогатившийся широкими пластами романской лексики.В средневековой Англии XI—XIII производится огромное количество литературы и других письменных документов на старонормандском языке, в том числе и после утраты самой Нормандии. Число этих документов в Англии многократно превышает письменные памятники на романских языках во всей Франции, где из-за полного господства латыни местные романские языки по-прежнему рассматриваются как его вульгарные диалекты и максимум на что они могут рассчитывать — это песни трубадуров и рыцарские романсы, опять-таки преимущественно устные. При этом сам англо-саксонский язык, единственный родной язык для 95 % населения страны полностью выходит из письменного употребления как минимум на два столетия. Постепенное становление английского языка в последующие столетия ставит английских писателей, которые в основной массе лучше владеют письменным англо-нормандским языком, перед рядом непростых проблем, которые они решают по-своему. Так, первые памятники английской письменности представляют собой переводы французских

17

Page 17: влияние франц яз

авторов, где только местоимения и служебные слова германские, а практически вся лексика — романская. Таким образом, лексический пуризм был изначально отвергнут английскими писателями. Проблемой английского языка стала орфография. За годы бесписьменного существования звуковой строй английского языка сильно изменился. Создавая германскую письменность, английские писатели были вынуждены обращаться к донормандской древнеанглийской литературе и копировать древнеанглийское правописание. Но создать чёткие правила не получилось из-за массы франко-нормандских заимствований до неузнаваемости изменивших фонетический и орфографический облик письма и речи. Под влиянием французского звонкие аллофоны «в», «дж», «з» превратились в минимальные звуковые пары с соответствующими глухими согласными. В результате, английская орфография окончательно утратила какую-либо системность и стала чисто традиционной, требующей запоминания правописания практически каждого слова.

Поскольку первые английские тексты представляли собой переводы с англо-французского, элементы последнего массово заимствуются и/или калькируются. Так в английскую литературу и речь проникают многочисленные нормандизмы, галлицизмы и латинизмы.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

18

Page 18: влияние франц яз

1. М.М. Маковский «Английская диалектология», 19802. М.М. Маковский «Английские социальные диалекты», 19823. Albert C. Baugh and Thomas Cable, The History of English Language.-N.Y.,

2002-251p.4. Аракин В. Д. История английского языка: Учебное пособие. – М., 19855. Нестерчук Г. В. США и Американцы. – М.: Высшая школа, 1997, - 238 с.6. Т. М. Беляева и А. Потапова. Английский язык за пределами Англии. -Л.,

1961-с. 47-51.7. Варианты полинациональных литературных языков./ Под ред. Ю. А.

Жлуктенко, Киев. «Наукова думка», 1981 - с. 45 - 73.8. Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования. - М.: Наука, 1979 -

328 с.9. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии.-М.,

197110. Шустилова И.И., Ощепкова В.В. Краткий англо-русский

лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. «Дрофа» 2006

11. Маркова О.Ю. «Я познаю мир: Английский язык», М.: изд. «ACT», 2004г

12.Хэкболдт П. Изучение иностранных языков. М., Просвещение, 1963.

19