Транскрипция-таблицы

66
5. Приложения Правила регулярной практической транскрипции (транслитерации) иноязычных собственных имён 1 ВНИМАНИЕ! Таблицы, приводимые в приложении, содержат пра- вила регулярной практической транскрипции (транслитерации), приме- няемые не только в отношении собственных имён, но и других лекси- ческих единиц, заимствуемых по принципу передачи их внешней фор- мы (некоторых реалий, терминов, товарных знаков и т.п.). Эти правила не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персо- нажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведе- ний, а также географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энцик- лопедиях, словарях, атласах и других источниках. Если переводчик имеет основания полагать, что встретившееся ему в тексте имя имеет традиционное соответствие, необходимо уточнить это по авторитетным источникам или по специальным словарям персо- налий, личных имён, фамилий и географических названий (см. библио- графию в конце книги). 1 Приложения составлены Ермоловичем Д.И. Для ряда европейских языков использовались рекомендации и примеры из справочника: Гиляревский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985. Пра- вила транслитерации с финского и эстонского языков разработаны с участием сотрудника Хельсинкского университета Репина A.A. 134

Upload: stanislavmereminskiy

Post on 29-Jul-2015

91 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Транскрипция-таблицы

5. Приложения

Правила регулярной практическойтранскрипции (транслитерации) иноязычных

собственных имён1

ВНИМАНИЕ! Таблицы, приводимые в приложении, содержат пра-вила регулярной практической транскрипции (транслитерации), приме-няемые не только в отношении собственных имён, но и других лекси-ческих единиц, заимствуемых по принципу передачи их внешней фор-мы (некоторых реалий, терминов, товарных знаков и т.п.).

Эти правила не распространяются на исторически сложившиеся(традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персо-нажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведе-ний, а также географических названий, которые уже зафиксированы,пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энцик-лопедиях, словарях, атласах и других источниках.

Если переводчик имеет основания полагать, что встретившееся емув тексте имя имеет традиционное соответствие, необходимо уточнитьэто по авторитетным источникам или по специальным словарям персо-налий, личных имён, фамилий и географических названий (см. библио-графию в конце книги).

1 Приложения составлены Ермоловичем Д.И. Для ряда европейских языковиспользовались рекомендации и примеры из справочника: Гиляревский P.C.,Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985. Пра-вила транслитерации с финского и эстонского языков разработаны с участиемсотрудника Хельсинкского университета Репина A.A.

134

Page 2: Транскрипция-таблицы
Page 3: Транскрипция-таблицы
Page 4: Транскрипция-таблицы

Соответствия из раздела (с) имеют приоритет над правилами изразделов (а) и (Ь).

Традиционные соответствия (по данным авторитетных современныхэнциклопедий, словарей и справочников) имеют приоритет над всемивышеприведёнными правилами практической транскрипции.

137

Page 5: Транскрипция-таблицы
Page 6: Транскрипция-таблицы
Page 7: Транскрипция-таблицы

Пояснения к таблице

В столбцах (1) и (2) приведены различные варианты ГОСТ 16876-71«Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквамилатинского алфавита». В первом столбце приводится транслитерациябуквами с диакритическими знаками (допускается использованиемсочетаний букв способом, указанным в скобках). Во втором столбцеприведена транслитерация букв кирилловского алфавита буквамилатинского алфавита с использованием только сочетаний латинскихбукв. Буквы j и h используются в качестве модификаторов, причёмj ставится перед основной буквой, a h — после основной буквы.

Согласно требованиям стандарта, использование той или другойсхемы транслитерации определяется информационными органами,применяющими транслитерацию при предоставлении и обменеинформацией. При обмене информацией на машиночитаемыхносителях обязательно применение второго способа транслитерации.

В столбцах (3) и (4) приводятся системы транслитерациисоответственно Библиотеки конгресса США (Library of Congress) иБиблиотеки Принстонского университета (Princeton University Library).

В столбце (5) приводится система транслитерации ISO 9-1995.

140

Page 8: Транскрипция-таблицы
Page 9: Транскрипция-таблицы
Page 10: Транскрипция-таблицы
Page 11: Транскрипция-таблицы
Page 12: Транскрипция-таблицы
Page 13: Транскрипция-таблицы
Page 14: Транскрипция-таблицы
Page 15: Транскрипция-таблицы
Page 16: Транскрипция-таблицы
Page 17: Транскрипция-таблицы
Page 18: Транскрипция-таблицы
Page 19: Транскрипция-таблицы
Page 20: Транскрипция-таблицы
Page 21: Транскрипция-таблицы
Page 22: Транскрипция-таблицы
Page 23: Транскрипция-таблицы
Page 24: Транскрипция-таблицы
Page 25: Транскрипция-таблицы
Page 26: Транскрипция-таблицы
Page 27: Транскрипция-таблицы
Page 28: Транскрипция-таблицы
Page 29: Транскрипция-таблицы
Page 30: Транскрипция-таблицы
Page 31: Транскрипция-таблицы
Page 32: Транскрипция-таблицы
Page 33: Транскрипция-таблицы
Page 34: Транскрипция-таблицы
Page 35: Транскрипция-таблицы
Page 36: Транскрипция-таблицы
Page 37: Транскрипция-таблицы
Page 38: Транскрипция-таблицы
Page 39: Транскрипция-таблицы
Page 40: Транскрипция-таблицы
Page 41: Транскрипция-таблицы
Page 42: Транскрипция-таблицы
Page 43: Транскрипция-таблицы
Page 44: Транскрипция-таблицы
Page 45: Транскрипция-таблицы
Page 46: Транскрипция-таблицы
Page 47: Транскрипция-таблицы
Page 48: Транскрипция-таблицы
Page 49: Транскрипция-таблицы
Page 50: Транскрипция-таблицы
Page 51: Транскрипция-таблицы
Page 52: Транскрипция-таблицы
Page 53: Транскрипция-таблицы
Page 54: Транскрипция-таблицы
Page 55: Транскрипция-таблицы
Page 56: Транскрипция-таблицы
Page 57: Транскрипция-таблицы
Page 58: Транскрипция-таблицы
Page 59: Транскрипция-таблицы
Page 60: Транскрипция-таблицы
Page 61: Транскрипция-таблицы
Page 62: Транскрипция-таблицы
Page 63: Транскрипция-таблицы
Page 64: Транскрипция-таблицы
Page 65: Транскрипция-таблицы
Page 66: Транскрипция-таблицы

Дополнительно рекомендуемаясправочная литература

Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. Под рук.Ощепковой В.В. и Петриковской A.C. М., 1998

Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Под ред. Чернова Г.В.Смоленск: Полиграмма, 1996.

Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М., Русский язык, 1978.

Гиляревский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русскомтексте. М., Междунар, отношения, 1985.

Горская М.В. Англо-русский и русско-английский словарь географическихназваний. М., Русский язык, 1999

Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. Изд. 3-е. М., 2000.

Зарубежная печать. Краткий справочник. М., Политиздат, 1986Калакуцкая Л.П. Склонение фамилий и личных имён в русском литературном

языке. М., 1984.Николаев ГА. Англо-русский исторический словарь. М, Прогресс, Лексикон, 1995Русская ономастика и ономастика России. Словарь под ред. Трубачева О.Н. М., 1994.Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М., Русский язык, 1989.Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий. М., Русский язык, 1986.Словарь географических названий зарубежных стран. Изд. 3-е. М, Недра, 1986.