Транскрипция-таблицы
TRANSCRIPT
5. Приложения
Правила регулярной практическойтранскрипции (транслитерации) иноязычных
собственных имён1
ВНИМАНИЕ! Таблицы, приводимые в приложении, содержат пра-вила регулярной практической транскрипции (транслитерации), приме-няемые не только в отношении собственных имён, но и других лекси-ческих единиц, заимствуемых по принципу передачи их внешней фор-мы (некоторых реалий, терминов, товарных знаков и т.п.).
Эти правила не распространяются на исторически сложившиеся(традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персо-нажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведе-ний, а также географических названий, которые уже зафиксированы,пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энцик-лопедиях, словарях, атласах и других источниках.
Если переводчик имеет основания полагать, что встретившееся емув тексте имя имеет традиционное соответствие, необходимо уточнитьэто по авторитетным источникам или по специальным словарям персо-налий, личных имён, фамилий и географических названий (см. библио-графию в конце книги).
1 Приложения составлены Ермоловичем Д.И. Для ряда европейских языковиспользовались рекомендации и примеры из справочника: Гиляревский P.C.,Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985. Пра-вила транслитерации с финского и эстонского языков разработаны с участиемсотрудника Хельсинкского университета Репина A.A.
134
Соответствия из раздела (с) имеют приоритет над правилами изразделов (а) и (Ь).
Традиционные соответствия (по данным авторитетных современныхэнциклопедий, словарей и справочников) имеют приоритет над всемивышеприведёнными правилами практической транскрипции.
137
Пояснения к таблице
В столбцах (1) и (2) приведены различные варианты ГОСТ 16876-71«Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквамилатинского алфавита». В первом столбце приводится транслитерациябуквами с диакритическими знаками (допускается использованиемсочетаний букв способом, указанным в скобках). Во втором столбцеприведена транслитерация букв кирилловского алфавита буквамилатинского алфавита с использованием только сочетаний латинскихбукв. Буквы j и h используются в качестве модификаторов, причёмj ставится перед основной буквой, a h — после основной буквы.
Согласно требованиям стандарта, использование той или другойсхемы транслитерации определяется информационными органами,применяющими транслитерацию при предоставлении и обменеинформацией. При обмене информацией на машиночитаемыхносителях обязательно применение второго способа транслитерации.
В столбцах (3) и (4) приводятся системы транслитерациисоответственно Библиотеки конгресса США (Library of Congress) иБиблиотеки Принстонского университета (Princeton University Library).
В столбце (5) приводится система транслитерации ISO 9-1995.
140
Дополнительно рекомендуемаясправочная литература
Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. Под рук.Ощепковой В.В. и Петриковской A.C. М., 1998
Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Под ред. Чернова Г.В.Смоленск: Полиграмма, 1996.
Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М., Русский язык, 1978.
Гиляревский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русскомтексте. М., Междунар, отношения, 1985.
Горская М.В. Англо-русский и русско-английский словарь географическихназваний. М., Русский язык, 1999
Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. Изд. 3-е. М., 2000.
Зарубежная печать. Краткий справочник. М., Политиздат, 1986Калакуцкая Л.П. Склонение фамилий и личных имён в русском литературном
языке. М., 1984.Николаев ГА. Англо-русский исторический словарь. М, Прогресс, Лексикон, 1995Русская ономастика и ономастика России. Словарь под ред. Трубачева О.Н. М., 1994.Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М., Русский язык, 1989.Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий. М., Русский язык, 1986.Словарь географических названий зарубежных стран. Изд. 3-е. М, Недра, 1986.