рыцарева интернацион лекс

197
ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ На правах рукописи РЫЦАРЕВА АННА ЭДУАРДОВНА ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) 10.02.04 – Германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор Т.В. Максимова Волгоград – 2002

Upload: sliliyaz

Post on 28-Jul-2015

2.156 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: рыцарева интернацион лекс

ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

РЫЦАРЕВА АННА ЭДУАРДОВНА

ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ

ЛЕКСИКИ

(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

10.02.04 – Германские языки

Диссертация на соискание ученой степени кандидата

филологических наук

Научный руководитель:

кандидат филологических наук,

профессор Т.В. Максимова

Волгоград – 2002

Page 2: рыцарева интернацион лекс

2

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение…………………………………………………………………………..4

Глава 1: Аспекты глобализации английского языка………………….10

1.1. История возникновения международного языка……………………...11

1.2.Определение термина «глобальный язык». Сопоставление

понятий глобальный» - «международный»……………………………….. 20

1.3.История глобализации английского языка……………………………..25

1.4.Сферы функционирования глобального английского языка………….27

1.5.Противостояние глобальному распространению

английского языка………………………………………………………..38

1.6.Последствия глобального распространения английского языка……...40

Выводы…………………………………………………………………………..48

Глава 2: Интернациональная лексика: сущность и сферы

функционирования…………………………………………………………51

2.1. Определение понятия «интернационализм»…………………………...51

2.2. Греческий и латинский языки как источники

интернациональной лексики…………………………………………...55

2.3. Английский язык как источник интернациональной лексики и

интернациональных элементов……………………………………….62

2.4. Взаимодействие интернационализмов и заимствований…………...67

2.5. Сферы функционирования интернациональной лексики в русском

языке……………………………………………………………………77

2.5.1. Массово-информационный дискурс………………………………….78

2.5.2. Компьютерный дискурс……………………………………………….89

Page 3: рыцарева интернацион лекс

3

2.5.3. Научный дискурс………………………………………………………92

2.5.4. Официально-деловой дискурс………………………………………...98

2.5.5 Бытовой дискурс………………………………………………………102

2.5.6. Художественный дискурс……………………………………………107

Выводы…………………………………………………………………………112

Глава 3: Реализация прагматического компонента значения

интернациональной лексики…………………………………………….116

3.1. Аспекты семантической структуры слова…………………………...116

3.2 Прагматический подход в лингвистике ……………………………..120

3.3 Варьирование прагматического компонента в лексическом значении

интернациональной лексики……………………………………….…129

3.3.1 Массово-информационный дискурс…………………………………131

3.3.2. Компьютерный дискурс……………………………………………...143

3.3.3. Бытовой дискурс……………………………………………………...148

3.3.4. Художественный дискурс…………………………………………...154

3.3.5. Официально-деловой дискурс……………………………………….160

3.3.6. Научный дискурс……………………………………………………..162

Выводы…………………………………………………………………………164

Заключение…………………………………………………………………….168

Библиография…………………………………………………………………175

Page 4: рыцарева интернацион лекс

4

Введение

Изучение межъязыковых отношений и порождаемых ими явлений и

процессов имеет давнюю историю и является традиционным для науки о

языке. В разное время проблемами языковых контактов и двуязычия

занимались Л.В. Щерба, Ю.А. Жлуктенко, А.Е. Карлинский, М.М. Михайлов,

В.Ю. Розенцвейг, У. Вайнрайх, Э. Хауген; вопросы образования

международного языка разрабатываются Д. Кристалом, Б. Кашру, С.Г. Тер-

Минасовой, В.В. Кабакчи, Т.В. Максимовой; аспекты интернациональной

лексики привлекали внимание В.В. Акуленко, Э.М. Солодухо, В.М.

Жирмунского. Имея равнозначную актуальность для языкознания,

вышеперечисленные вопросы имеют разную степень разработанности. В

частности, до сих пор не оформилось в самостоятельное направление

явление лексической интернационализации, а проблема выявления языка

международного общения, несмотря на очевидность преимущественного

положения английского языка, всё ещё не считается решенной.

Проанализировав специальную литературу, можно сделать выводы об

основных направлениях в изучении межъязыковых отношений, имеющих

актуальность в настоящее время.

В сфере интернациональной лексики ведутся исследования по

установлению её места относительно лексики заимствованной, по

определению типов интернационализмов, источников их происхождения и

особенностей функционирования и развития, освещаются вопросы

фразеологической интернационализации (Акуленко 1972, 1976; Солодухо

1982; Хайруллин 1991).

Повышенный интерес к развитию интерлингвистики выражается, в

частности, в поиске естественного языка, способного служить единым

языком общения для населения планеты, и таким языком для многих

исследователей видится английский, постепенно приобретающий статус

Page 5: рыцарева интернацион лекс

5

глобального (Crystal 1997, 2000, 2001; Kachru 1983, 2001; Bailey, Görlach

1982; Görlach 1994, 1997, 1998, 2001; Максимова 1994, 1998, 1999, 2001; Тер-

Минасова 2001).

В настоящем исследовании рассматриваются характеристики

английского языка как глобального, определяются основные сферы его

функционирования и последствия распространения, проводится соотнесение

факта появления большого пласта лексики английского происхождения с

явлением глобализации английского языка, выявляются сферы ее

функционирования и устанавливаются параметры реализации

прагматического компонента интернациональной лексики в русском языке.

Объектом диссертационного исследования выступает

интернациональная лексика английского происхождения, функционирующая

в русском языке.

Предметом изучения в диссертации являются семантические и

прагматические характеристики интернациональной лексики.

Актуальность диссертационного исследования определяется

следующими факторами:

1) характеристики английского языка как языка глобального

распространения изучены недостаточно;

2) несмотря на разработанность вопроса лексической

интернационализации, остаются нерешенными проблемы,

касающиеся прагматической реализации этой лексики в

русском языке;

3) в лингвистической литературе, по нашим данным, не

представлены работы, в которых исследуются сферы

функционирования интернациональной лексики английского

происхождения в русском языке.

В основу исследования положена следующая гипотеза: глобальное

распространение английского языка привело к появлению большого пласта

интернациональной лексики английского происхождения,

Page 6: рыцарева интернацион лекс

6

функционирующей в мировых языках, что позволяет говорить о смене

традиционных представлений об исключительной роли греческого и

латинского языков как источников данной лексики.

Целью работы является определение основных характеристик

интернациональной лексики английского происхождения и выявление

степени её прагматической реализации в русском языке.

Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач:

1) выявить признаки английского языка как глобального,

определяющие распространение интернациональной лексики

английского происхождения;

2) определить основные сферы функционирования

интернациональной лексики английского происхождения в

русском языке;

3) установить степень реализации прагматического компонента

лексического значения интернационализмов английского

происхождения в русском языке.

Материалом исследования послужили более 1500 лексических единиц

отобранных из Dictionary of European Anglicisms (Görlach 2001) и около 2000

примеров из печатных изданий, рассчитанных на массового читателя

(«Комсомольская правда», «Аргументы и факты», «Я - молодой»,

«Независимая газета», «Новая газета», «Компьютерра», «Хулиган», «Ом»,

«Неделя Волжского», «Российская Газета»), за 1998 – 2002 годы и из

ресурсов интернета.

В ходе исследования были использованы следующие методы:

1) метод компонентного анализа семантической структуры

лексических единиц для определения изменений в

прагматической структуре интернационализмов при

употреблении в русском языке;

2) описательный метод для определения основных характеристик

интернациональной лексики английского происхождения;

Page 7: рыцарева интернацион лекс

7

3) методы словарных дефиниций и контекстуального анализа для

сопоставления словарного и контекстуального значения

лексических единиц;

4) метод статистического анализа для определения степени

распространения интернационализмов английского

происхождения в русском языке.

Научная новизна данной работы определяется:

- выделением отдельного пласта лексики английского

происхождения в составе общего фонда интернационализмов;

- анализом сфер функционирования интернационализмов в

русском языке;

- анализом изменения прагматической нагрузки

интернационализмов английского происхождения при

употреблении в русском языке.

В своем исследовании мы основывались на положениях, доказанных в

лингвистической литературе.

1) языковые контакты приводили и приводят к заимствованиям

разного порядка (Акуленко 1976; Вайнрайх 1979; Крысин 1968,

1991, 1993, 2001; Максимова 1998; Максимова, Пелих 1994;

Сержантов 1987; Солодухо 1982; Carstensen 1965; Haugen 1950;

Jablonski 1990);

2) при заимствовании происходит не только импорт слова, но и

концепта (Карасик 1996, 2002; Кубрякова 1996; Новикова 2001;

Шапошников 1998);

3) в современном мире английский язык приобрел статус

глобального (Crystal 1997, 2001; Görlach 1982, 2001; Graddol, 1999;

Kachru 1992, 2001; Кабакчи 1991; Максимова 2001; Тер-Минасова

2001);

4) глобальное распространение английского языка имеет следствием

соответствующее распространение англоязычной культуры в мире

Page 8: рыцарева интернацион лекс

8

(Вежбицка 1999; Леонтович 2002; Berger 1997; Crystal 1997;

Gardels 1998; Hirsch 1988; S. Huntington ).

Теоретическая значимость исследования состоит в развитии теории

языковых контактов применительно к проблеме языка международного

общения, выявлении не только системно-языковых, но и коммуникативно-

прагматических характеристик английских заимствований в русский язык

как результата глобализации английского языка.

Практическая ценность работы заключается в возможности

использования её результатов в дальнейших исследованиях основных

характеристик глобального английского языка, при анализе изменений,

происходящих в словарном составе русского языка на современном этапе его

развития, в курсах лекций и на практических занятиях по лексикологии

английского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1) в процессе глобализации происходят изменения на всех уровнях в

структуре английского языка, в наибольшей степени затрагивающие

его лексическую систему;

2) заимствованная лексика английского языка неоднородна; в ней

выделяется пласт интернационализмов, что является одним из

результатов глобализации английского языка наряду с увеличением

числа словообразовательных элементов, поставляемых им в мировые

языки;

3) доказательством статуса интернационализмов является факт их

вхождения в разные типы дискурса, как личностно-ориентированные,

так и статусно-ориентированные;

4) интернационализмы характеризуются не только системно-языковыми,

но и функционально-прагматическими особенностями; при

употреблении их в русском языке наблюдается тенденция сохранения,

потери или приобретения прагматического компонента в лексическом

значении слова.

Page 9: рыцарева интернацион лекс

9

Апробация. Результаты научных исследований докладывались на научных

конференциях ВГИ ВолГу (1999 – 2002), научно-практической конференции

«Философия жизни волжан» (2002 г.) и VII Региональной конференции

молодых исследователей Волгоградской области (2002). По теме

диссертации опубликовано 4 работы.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав,

заключения. В первой главе «Аспекты глобализации английского языка»

рассматривается история создания международного языка, сопоставляются

международные и глобальные характеристики английского языка,

обосновывается его приоритетная позиция в качестве глобального, делаются

выводы о дальнейшем развитии глобального английского языка и

прогнозируются изменения, которые могут произойти в стандартном

британском варианте в процессе глобализации.

Во второй главе «Интернациональная лексика: сущность и сферы

функционирования» на основании анализа существующей литературы дается

наиболее полное на настоящий момент определение понятия

«интернационализм», проводится сравнение параметров интернациональной

и заимствованной лексики, рассматриваются словообразовательные

элементы английского происхождения, получающие интернациональный

статус, а также анализируются основные сферы употребления

интернационализмов английского происхождения в русском языке.

В третьей главе «Реализация прагматического компонента значения

интернациональной лексики» обосновывается необходимость анализа

прагматического компонента лексического состава интернациональной

лексики, выявляются основные условия реализации этого компонента и

рассматривается зависимость его изменения от сфер употребления

анализируемых лексических единиц.

В заключении подводятся итоги и формулируются выводы, касающиеся

теоретической и практической частей работы.

Page 10: рыцарева интернацион лекс

10

Глава 1: Аспекты глобализации английского языка

Возникновение единого международного языка помимо таких причин, как

стремление наций к объединению, развитие международных и, как

следствие, языковых контактов, объясняется свойствами, находящими

отражение в языке и являющимися важными для понимания его развития.

Выявленные Б. А. Серебренниковым, эти свойства таковы:

1. Особый характер взаимодействия со средой.

2. Особый характер взаимодействия между составными частями системы.

3. Относительная автономность отдельных звеньев системы в процессе её

общего преобразования.

4. Существование «скрытых параметров», недоступных прямому

наблюдению.

5. Относительная независимость внутренней структуры системы от её

вещественного субстрата (Серебренников 1970, 212).

Для выявления причин появления единого, глобального языка

наибольший интерес представляет первая особенность развития языка,

касающаяся характера его взаимодействия со средой. Несмотря на то, что

язык избирательно относится к воздействиям окружающей среды, не

реагируя непосредственно на изменения в экономическом или социально-

политическом устройстве общества, которое обслуживает, такие факторы,

как контактирование народов или распространение просвещения могут

служить причинами изменений в языке. Причем следствием контактов может

стать как заимствование отдельных элементов, так и смена языка в целом

(там же, 288). Явление международного языка, по нашему мнению,

находится на стыке этих следствий: с одной стороны, он является

источником процесса интенсивного заимствования, с другой – не сменяет

существующих языков, а лишь вторгается в некоторые сферы

международного общения.

Page 11: рыцарева интернацион лекс

11

Потребность в международном общении – явление характерное не только

для современного этапа развития мирового сообщества, подтверждением

чему служат исторические факты.

1.1.История возникновения международного языка

Идея общего языка имела сторонников еще в древнем мире.

Разноязычные народы ощущали необходимость в языке, при помощи

которого они могли бы общаться между собой, своеобразного «посредника».

У первобытных народов в качестве такого посредника применялся язык

жестов, в Римской империи - латинский язык, навязанный побежденным

народам и переставший быть средством общения между

средиземноморскими народами лишь после распада Римской империи.

Сходную с латинским роль долгое время играл арабский язык (язык ислама),

являвшийся средством общения между народами на огромном пространстве

от Центральной Африки до Центральной Азии и от восточного побережья

Атлантики до Филиппин. В странах Центральной Азии «посредником»

являлся санскрит, язык индуизма и буддизма.

С развитием человеческого общества необходимость в

международных средствах общения стала ощущаться все более остро. Это

вызвало появление таких, например, средств общения, как сигнальные маяки,

системы морской сигнализации, международный телеграфный код, почти

повсеместное введение метрической системы мер. Тем временем с

появлением новых понятий, связанных с развитием науки и техники, в самых

различных областях человеческого знания рос фонд международных,

этимологически тождественных слов. Выявленное лингвистами наличие

общих черт в строении и лексическом составе ряда языков привело к мысли о

возможности систематизации таких элементов, их использовании для

создания «искусственного» международного вспомогательного языка.

Page 12: рыцарева интернацион лекс

12

Прежде чем перейти непосредственно к истории вопроса, определимся

с терминологией. Надо отметить, что термин «международный язык»

закреплен в языкознании, его различные толкования даются во всех

лингвистических словарях и энциклопедиях. Так, по определению О.С.

Ахмановой, международным (всемирным, всеобщим, мировым,

универсальным) языком называется искусственный вспомогательный язык,

предлагаемый как средство международного общения (Ахманова 1966, 253).

В «Longman Dictionary of Language Teaching And Applied Linguistics»

находим такое определение международного языка: «a language in widespread

use as a foreign language or second language of international communication.

English is the most widely used international language» (p. 187). В данном

случае акцент смещен на употребление предполагаемого международного

языка в интернациональной коммуникации, и, что немаловажно,

признается функция английского языка в качестве языка международного

общения.

Использование международного языка в интернациональной

коммуникации постулируется в The Encyclopedia of Language And Linguistics

(p.1725). Как известно, международная, интернациональная, коммуникация

происходит между представителями разных национальностей. Считаем

необходимым уточнить понятие «нация», которое трактуется как:

а) исторически сложившаяся устойчивая общность людей, возникшая

на базе общности языка, территории, экономической жизни и психического

склада, проявляющегося в общности культуры;

б) страна, государство (Ожегов 1994, 386).

При определении международного языка важно учитывать оба аспекта

понятия «нация». Кроме того, коммуникативный акт можно считать

интернациональным, если соблюдаются следующие условия: он происходит

между жителями или гражданами разных государств или носителями разных

языков. При соблюдении одного из условий считается, что коммуникативный

акт является международным в широком смысле. Если же совпадают оба

Page 13: рыцарева интернацион лекс

13

условия, т.е. коммуникация происходит между представителями разных

государств, являющимися при этом носителями разных языков, то общение

считается международным в широком смысле. Чем больше язык

используется в международной коммуникации, в широком или в узком

смысле, тем вероятнее его можно определить как международный.

Понятие о международном языке является одной из центральных

проблем интерлингвистики, являющейся ветвью сравнительной лингвистики.

В терминах интерлингвистики плановый, или международный

искусственный язык это язык-посредник, систематически используемый в

общении разноязычных народов. Плановый язык, составленный по образцу

и из материала естественных языков, называют апостериорным. В отличие

от апостериорного априорный язык это плановый язык, словарный состав и

грамматические элементы которого не заимствуются из естественных

языков, а конструируются по собственным правилам данного языка

(Кузнецов 1991, 26).

Впервые интерлингвистика была определена в 1911 году Ж.

Мейсмансом как наука о «естественных законах формирования общих

вспомогательных языков» (цит. по: Кузнецов 1991), под которыми он

подразумевал любые языки, способные выступать в роли посредников

межъязыкового и даже междиалектного общения, как естественные, так и

искусственные языки. По мнению Мейсманса, законы формирования

естественных международных языков могли быть перенесены и на

искусственные языки-посредники.

Термин «интерлингвистика» вошел в лингвистический обиход

благодаря О. Есперсену, согласно которому эта наука представляет собой

«отрасль языкознания, которая исследует структуру и основные понятия всех

языков, имея целью установление норм для межъязыков» (цит. по: Кузнецов

1991). Такое определение предполагает сопоставительное изучение

естественных языков и создание своего рода универсальной грамматики,

которая должна служить теоретической основой для построения

Page 14: рыцарева интернацион лекс

14

искусственного языка, а также для оценки различных предложенных

проектов. Впоследствии интерлингвистика концентрируется на изучении

международных искусственных языков как одного из средств преодоления

языкового барьера. В связи с этим выявляется тенденция осмыслить

интерлингвистику как раздел языкознания, изучающий международные

языки в контексте общей теории межъязыкового общения. Согласно

утверждениям этого периода к предмету интерлингвистики относится

исследование процессов взаимодействия национальных языков в

современную эпоху и возникновения интернационализмов, разработка

искусственных языков разного рода и прогнозирование их структуры, анализ

опыта их функционирования и определение функциональных возможностей

по отношению к естественным языкам. Центральной проблемой теории

интерлингвистики, таким образом, является изучение искусственных языков,

которые, в случае если они получили практическую реализацию в общении,

называются плановыми языками (Кузнецов 1991).

Первым попытку создания полной искусственной языковой системы,

базирующейся на общих элементах в национальных языках, предпринял

испанский ученый Пирро, опубликовавший проект своего языка

универсалглот (Universalglot) в 1868. Этот был апостериорный проект,

поскольку был основан на объединении интернациональных элементов

европейских языков (Interlingua English 1951).

В основе языка волапюк (Volapük), созданного немецким священником

Иоанном Мартином Шлейером в 1880 году, лежал английский. Благодаря

тому, что грамматика языка была полностью сконструирована его автором, а

словарный состав состоял из лексики, заимствованной из европейских

языков (преимущественно из английского), волапюк получил название

априорно-апостериорного. Волапюк стал первым искусственным языком,

получившим широкое распространение и имевшим успех. На пике

популярности число клубов любителей этого языка составляло 283, было

издано 316 учебников и выходило от 25 до 35 периодических изданий. В

Page 15: рыцарева интернацион лекс

15

1889 году язык получил столь широкое распространение, что вице-президент

лондонского филологического общества объявил о снятии проблемы

международного языка: волапюк был принят по всему миру. Тем не менее,

движение любителей волапюк было разрушено внутренними

противоречиями и уже в следующем году было сведено на нет. В наше

время о таком языке, как волапюк знают лишь лингвисты и эсперантисты.

Существующая в английском языке фраза «That’s volapuk to me»

употребляется в отношении абсолютно непонятного явления и достаточно

емко передает язвительное отношение к этому языку в обществе.

Исследователи выделяют две основных причины потери популярности

движением волапюк:

1) большинство разногласий внутри движения породили такие, по

мнению его последователей, недостатки, как неприглядная внешняя

форма и сложная глагольная система.

2) одной из причин поражения языка волапюк стал его успех

(подробнее см.: Кузнецов 1987).

Именно благодаря столь крупному успеху искусственного языка

появились новые, более привлекательные проекты, в интересах создателей

которых было сместить волапюк с лидирующих позиций.

Несмотря на быстрый закат волапюка, проект Шлейера открыл новый

этап в истории лингвопроектирования: впервые появились предпосылки для

исследования создаваемых языков в практике общения, теория

искусственного языка получила возможность опытной проверки

выдвигаемых ею тезисов.

Как и волапюк, язык эсперанто (Esperanto) был так же создан одним

человеком, польским доктором Людовиком Лазарусом Заменгофом в 1887

году и стал широко известен в мире. «Когда наши потомки будут читать в

истории, что люди, эти цари земли, эти самые высокие представители

мирового интеллекта, эти полубоги, на продолжении целых тысячелетий

жили рядом друг с другом, не понимая один другого, они просто не захотят

Page 16: рыцарева интернацион лекс

16

поверить», – писал Людовик Заменгоф в очерке «Сущность и будущее идеи

международного языка» (цит. по: Исаев 1991). Первый учебник

Л.М.Заменгофа «Международный язык», вышедший в Варшаве в 1887году,

содержал всего 900 корней, от которых с помощью системы

словообразовательных аффиксов можно образовывать довольно большое

количество производных слов. Основной лексический фонд эсперанто, его

грамматический строй составляет так называемый fundamento, который по

общему соглашению остается неизменным. В остальном же эсперанто

должен обогащаться неологизмами, терминами, фразеологией, разными

стилями речи, как и любой другой литературный язык. В первый период

развития эсперанто неоднократно создавались специальные комиссии для

изучения и оценки функционирования языка. В частности, неоднократно

проводился такой опыт. Заранее избранный текст переводился на несколько

языков, включая эсперанто. Затем другие переводчики, не знавшие

первоначального текста, осуществляли обратный перевод на язык оригинала.

Адекватность исходному тексту при переводе с эсперанто всегда была выше.

Сторонники эсперанто считали, что это свидетельствует о его превосходстве

по отношению к естественным языкам в плане языковой гибкости, точности

передачи значений и простоте грамматических правил. Проект языка

привлек внимание, и вскоре по всему миру стали образовываться

организации изучивших его людей - эсперантистов. Название языка

происходит от псевдонима, под которым был опубликован проект – «Doktoro

Esperanto» (Доктор Надеющийся). Л. Заменгоф надеялся, что если люди

будут использовать один язык, не принадлежащий ни одной нации, для

общения с людьми других национальностей, то исчезнет одна из важнейших

причин межнациональной вражды. В 1894 доктор Заменгоф предложил

реформировать эсперанто под давлением своих последователей,

настаивающих на упрощении грамматики и наполнение вокабуляра бόльшим

числом интернациональной лексики. Его предложения не были приняты, что

Page 17: рыцарева интернацион лекс

17

вновь привело к расколу теперь уже внутри движения эсперантистов

(подробнее см.: Исаев 1991).

В 1907 году три французских ученых, Луи Ло, Луи Кутюра и Луи де

Бофро, возглавили группу внутри движения эсперантистов, вновь предложив

реформировать язык. В результате произошел раскол, и получила

распространение новая языковая система под названием идо (Ido). Основные

отличия идо от эсперанто заключаются в следующем:

1) отсутствие букв с надстрочными знаками;

2) отсутствие винительного падежа;

3) изменение местоимений на латинские;

4) изменение множества слов для большей

«интернациональности»;

5) наличие новых суффиксов

Однако попытки его создателей скорректировать произвольное и нелогичное

словообразование и орфографию сами оказались по сути произвольными и

нелогичными (Chandler 1997).

Идо имел определенные преимущества, однако в целом повредил

единому языковому движению и потому не получил заслуженного внимания.

На первых порах идо нанес значительный ущерб и движению эсперанто. К

идо перешли около 10% всех эсперантистов, однако этим все и ограничилось.

Система, созданная доктором Заменгофом, осталась в основе всех

официальных публикаций на эсперанто, ею пользуются организации по

всему миру. На эсперанто ежегодно печатается более 200 книг и выходит

около 300 периодических изданий (по сведениям

http://www.openweb.ru/esperanto/esper.htm)

Несмотря на неопределенное положение международного языка,

многие ученые считали, что он уже существует. Так, лингвисты Джулиус

Лотт и Альберто Липтей доказывали, что международный язык не нужно

изобретать, а необходимо только объединить и упорядочить его вокабуляр.

Русский ученый Вольдемар Розенбергер, принявший руководство

Page 18: рыцарева интернацион лекс

18

развалившейся Академией Волапюк, создал в ней активный

экспериментальный центр, основываясь на принципах Липтея. В результате в

1902 году был представлен язык под названием идиом неутраль (Idiom

Neutral). В одно время с Розенбергом, используя те же самые принципы,

работал немецкий ученый доктор Моленар. Он продолжил развивать

языковую систему Розенберга, получившую теперь название униал (Unial)

(Interlingua English 1951).

Следующим этапом развития движения к созданию всеобщего языка

стало преобразование в 1910 году Академии Идиом Неутраль (бывшей

Академии Волапюк) в Академию Про Интерлигва, общество по изучению

интерлингвистики, которое возглавил итальянский математик Джузеппе

Пеано. Большая часть материала публиковалась на языке академии,

известном как латино сине флексионе (Latino Sine Flexione),

пропагандируемом самим Пеано. В основе создания этого языка лежала идея

о том, что международный, доступный всем язык уже существует, это

латынь, причем не в классическом понимании, а живой латинский язык,

присутствующий в английском. По существу это был упрощенный англо-

латинский, без окончаний, падежей и без грамматики. Недостатком данного

языка исследователи считают неорганизованность и сложность исходного

латинского, а создание на его базе нового искусственного языка видится

нерациональным. Позднее язык латино сине флексионе был переименован в

интерлингва (Interlingua), а в 1925 году, с появлением языка интерлингве

(Interlingue), описанного эстонским ученым Эдгаром де Валем, ему было

возвращено первоначальное название. Необходимо отметить, что члены

Академии Про Интерлингва могли экспериментировать и развивать другие

направления. Так, например, один из них, Альдо Лаваньини, предложил

собственную систему под названием монди лингва. Что касается языка

интерлингве, то его создатель, де Валь, и его последователи уделяли большое

внимание проблеме сочетания непринужденности и строгой систематичности

в деривационных моделях своего языка. В Европе у него появилось много

Page 19: рыцарева интернацион лекс

19

последователей. На этом языке выпускается немало периодических изданий

(Interlingua English 1951).

В дальнейшем отмечается появление в 1925 языка медиал (Medial),

пропагандируемого немецким ученым Йозефом Вайсбартом, создание

языковой системы новиал (Novial) всемирно известным датским лингвистом

Отто Есперсеном и прочие проекты.

В течение последних сорока лет количество экспериментов в области

интерлингвистики увеличилось. Так, в 1960м году в журнале Scientific

American появилось описание языка логлан (Loglan), ставшего воплощением

идеи доктора Джеймса Кука Брауна. Уникальность языка, по мнению

авторов-создателей, заключается в том, что логлан предназначен не только

для использования людьми в общении друг с другом, но и,

предположительно, с компьютерами в будущем; язык обладает однозначной

грамматикой, основанной на принципах логики, правила языка не имеют

исключений; количество корней в логлане ограничено (их около 1300), но из

них путем сочетания можно построить словарь из миллионов слов. Проект

логлан ставит своей основной целью проверку предположения Сепира -

Уорфа о том, что язык ограничивает мыслительный процесс человека, т.е.

изменением языка можно влиять на эффективность мыслительного процесса

(Leith 1998).

Среди языковых систем, опубликованных в последнее время –

интерглосса (Interglossa) Ланселота Хогбена, интернасионал (Internasional)

Паула Митровича, мондиал (Mondial) Хельги Хаймер, неолатино (Neolatino)

Эндрю Шильда, интернэшэнэл (International) Кампоса Лима и линг (Ling)

Андерса Ольсена. Существует также множество других рукописных

вариантов языков, созданных не группами, а единичными учеными.

Примечательно, что география создателей широка и включает такие страны,

как Великобритания, Югославия, Швеция, Швейцария, Португалия, что

подтверждает стремление лингвистов всего мира к созданию единого языка

(Interlingua English 1951).

Page 20: рыцарева интернацион лекс

20

В настоящее время одним из наиболее широко пропагандируемых и

наиболее активно употребляемых искусственных языков остается эсперанто.

О распространении этого языка можно судить, в частности, по

многочисленным Интернет-сайтам его сторонников. Однако эсперанто до

сих пор не получил признания в качестве языка международного общения,

необходимость в котором в настоящее время ощущается острее, чем когда

бы то ни было.

Искусственное происхождение языка является, по видимому, тем

недостатком, который мешает ему стать языком международного общения.

По мнению Б. Серебренникова, искусственные языки характеризует

ограниченная сфера употребления (Серебренников 1970, 288), что также

говорит не в пользу их международного распространения.

В последнее десятилетие широкое распространение получило понятие

«глобальный» применительно к различным сферам жизни, таким как

экономика, политика или искусство. Появление этого понятия вызвано

стремлением человечества к объединению и переходу к единому

экономическому, политическому и социальному пространству. При таких

условиях термин «глобальный язык» не заставил себя ждать.

1.2. Определение термина «глобальный язык». Сопоставление

понятий «глобальный» - «международный»

Термин «глобальный язык» впервые введен в лингвистический обиход

английским ученым Дэвидом Кристалом (Crystal 1997). Считая, что для

получения языком глобального статуса необходимо признание его особой

роли в большинстве стран мира, Кристал выделяет три пути приобретения

этого статуса или три различных функции языка. Это, во-первых, функция

основного государственного языка для жителей большого количества стран.

Во-вторых, язык может приобретать официальный статус и получить

распространения в институтах власти, юридической системе, рекламе, СМИ

Page 21: рыцарева интернацион лекс

21

и системе образования. В этом случае потенциально глобальный язык может

быть как «вторым», отдавая пальму первенства национальному языку, так и

«первым», и его изучение начинается как можно раньше. При этом

иностранный язык может быть единственным официальным языком или

разделять эту функцию с другими языками; он так же может быть

полуофициальным, будучи принятым в некоторых, но не во всех сферах

жизни. Третий путь глобализации языка связан с образовательной политикой

страны, в которой, не имея официального статуса, язык является

приоритетным при изучении. Причины для выбора определенного

иностранного языка разнообразны. Они могут быть обусловлены

исторической, политической необходимостью, или потребностью в

коммерческих, культурных или технологических связях (Crystal 1997, p.3-4).

Одним из главных условий, необходимых любому языку для

приобретения глобального статуса, является устойчивое социальное

положение нации носителей этого языка, поскольку язык неотделим от

общества, в котором существует. Основными факторами Кристал называет

устойчивое экономическое, политическое и военное положение в стране,

язык которой может стать глобальным.

Сопоставив понятия «глобальный» - «международный», мы находим

их относительно эквивалентными друг другу. Основное отличие между ними

заключается при подходе к международному языку как к искусственному и

вспомогательному, что исключает (по крайней мере, на настоящем этапе

развития человечества) возможность его функционирования в качестве

государственного языка нескольких стран. Искусственный язык по

определению не поддерживается основными социальными факторами,

необходимыми для его всемирного распространения. Если же предположить,

что международный язык является одним из живых мировых языков, то,

безусловно, его характеристики совпадают с теми, которые присущи

глобальному, а анализируемые понятия являются тождественными. Под

Page 22: рыцарева интернацион лекс

22

основными характеристиками глобального/международного языка мы

подразумеваем следующие:

1. Употребление в качестве основного государственного в

нескольких странах.

2. Употребление в основных государственных институтах в

тех странах, где он не является государственным.

3. Лидерство среди прочих иностранных языков при

изучении в государственных учебных заведениях.

4. Наличие соответствующей социальной базы.

5. Высокая степень употребления при осуществлении разного

рода международных контактов.

Вслед за Д. Кристалом, отождествляющим понятия «глобальный» и

«международный» («global» – «international»), в контексте настоящей работы

мы определяем данные явления как идентичные и считаем соответствующие

термины взаимозаменяемыми. Следовательно, под термином «глобальный

язык» необходимо понимать один из естественных мировых языков,

получивший широкое распространение ввиду благоприятных общественно-

исторических условий развития нации-носителя этого языка и

соответствующий основным предъявляемым к нему требованиям, как то:

употребление в качестве основного государственного в нескольких странах,

использование в основных государственных институтах в тех странах, где он

не является государственным, приоритетное положение среди прочих

иностранных языков при изучении в государственных учебных заведениях,

высокая степень употребления при осуществлении различных

международных контактов.

Очевидно, что английский язык соответствует всем условиям,

предъявляемым к глобальному. В первую очередь, на нем говорят в большом

количестве стран, в том числе США, Канаде, Великобритании, Ирландии,

Австралии, Новой Зеландии, Южной Африке; во-вторых, он имеет

официальный статус в Гане, Нигерии, Зимбабве, Индии, Сингапуре и еще 70

Page 23: рыцарева интернацион лекс

23

странах мира и, в-третьих, является основным изучаемым иностранным

языком более чем в 100 странах мира. Число свободно владеющих

английским языком людей, для которых он не является родным, постоянно

растет, составляя в настоящее время примерно 1.5 миллиарда человек. Таким

образом, можно сказать, что английский язык уже прошел все три этапа

глобализации, упомянутых нами ранее: он является первым языком, имеет

статус официального и доминирует среди изучаемых иностранных языков.

Если Кристал и его последователи подчеркивают особую роль, статус,

английского языка, то другой всемирно известный лингвист Брайан Кашру и

его ученики акцентируют внимание, прежде всего, на распространении

различных вариантов английского языка в мире, «world Englishes» (WE). В

одной из работ Кашру представляет распространение WE в виде трех

концентрических кругов: внутреннего, внешнего и расширяющегося. Страны

внутреннего круга, в которых английский язык обладает официальным

статусом, включают Австралию, Канаду, Ирландию, Новую Зеландию,

Великобританию и США. Внешний круг составляют страны, в которых

английский язык имеет официальный или полуофициальный статус. К ним

относятся такие бывшие британские и американские колонии, как

Бангладеш, Гана, Индия, Кения, Малайзия, Нигерия, Пакистан, Филиппины,

Сингапур, Южная Африка, Шри Ланка, Танзания, Замбия и Зимбабве.

Жители этих стран достаточно свободно владеют английским языком,

несмотря на то, что он не является их родным. Это объясняется

распространением английского языка в деловых сферах, его так называемой

«бюрократической ролью». Страны «расширяющегося круга» - это Китай,

страны Карибского бассейна, Центральной и Южной Америки, Египет,

Индонезия, Израиль, Япония, Корея, Непал, Саудовская Аравия, Тайвань.

Здесь английский язык, не имея официального статуса, занимает первое

место среди изучаемых иностранных языков (цит. по: Strevens 1992, p. 38). И

Кристал, и Кашру признают за английским языком функции основного,

языка официальных документов и наиболее популярного среди изучаемых

Page 24: рыцарева интернацион лекс

24

иностранных языков. Оба ученых приходят к выводу о приобретении

английским языком статуса глобального.

В нашей работе мы употребляем понятие «глобальный английский»,

являющееся калькой с предложенного Кристалом «global English». Отметим,

что согласно НБАРС «global – 1. всемирный, мировой; 2. общий, всеобщий,

глобальный» (НБАРС 1993, 41), следовательно, «global English» можно

понимать и как «всемирный английский», определенный мировой стандарт

языка, и как «всеобщий английский», язык мирового общения. Таким

образом, под термином «глобальный английский язык» мы понимаем

распространяющийся и функционирующий в настоящее время английский

язык, обеспечивающий международное общение и способствующий

объединению мирового сообщества.

В современных исследованиях можно встретить различные взгляды на

понятие «глобальный английский», называемый также «мировой

английский» («world English»). Во-первых, это общий для всех

англоговорящих жителей планеты вариант английского языка, «стандартный

английский». Во-вторых, глобальным или мировым английским называют

искусственно созданный для международного общения вид английского

языка, лишенный диалектных особенностей, «международный английский».

В-третьих, термин «мировой английский» используют в качестве

собирательного для описания всех существующих вариантов английского

языка, включая британский, что позволяет в этом случае применять уже

упоминавшееся понятие «world Englishes» («мировые английские языки»)

(Global English 2002).

Фразу «global English» можно встретить и в литературном

исследовании R. George «The Politics of Home» при описании величественной

власти языка и нового поколения писателей, рожденного этой властью. Здесь

мы имеем дело с заменой понятием «глобальный английский» понятия

«литература на английском языке» (George 1996).

Page 25: рыцарева интернацион лекс

25

С точки зрения Р. Рэйли, посвятившей свое исследование проблеме

глобализации английского языка, необходимо отметить его тесную связь с

социо-культурной функцией образования. Как считает автор, в настоящий

момент английский язык предстает как непременное условие нового

мирового информационного порядка, неотъемлемая часть мирового

сообщества. Необходимо выяснить, каким образом язык получил такие

привилегии, учитывая при этом тот факт, что доминирующую роль

английского языка нельзя объяснять только с экономической точки зрения,

необходимо учитывать его культурную значимость. По мнению Р. Рэйли,

столь стремительное наступление английского языка тесно связано с

академическими исследованиями, то есть с интенсивным изучением самого

языка и изучением английской литературы (Raley 1998)

Как уже отмечалось, одной из предпосылок к приобретению языком

глобального статуса является высокий экономико-политический статус

страны, обусловленный особенностями её развития. Соответственно,

глобализация английского языка не в последнюю очередь связана с

особенностями исторического развития Великобритании. При рассмотрении

основных исторических факторов мы считаем возможным выделить

ключевые этапы в истории глобализации английского языка.

1.3.История глобализации английского языка

Нельзя однозначно утверждать, что доминирующая позиция

английского языка обусловлена исключительно тем, что с 16 века это был

язык торговли, завоеваний, географических открытий и т.д. Наравне с

английским в этих сферах употреблялись и португальский, испанский,

арабский языки. По мнению П. Стривенса, английскому языку сопутствовала

некая историческая удача. Большое количество исторически значимых

событий произошло благодаря англоговорящим участникам: экспедиции

капитана Кука и капитана Ванкувера, установление торговых связей с

Page 26: рыцарева интернацион лекс

26

Африкой и Востоком, заселение колонистами Северной Америки и высылка

заключенных в Австралию, захват Индии, бесславный взаимообмен рабами,

патокой и мануфактурой между Британией, Западной Африкой и Карибами,

первые шаги промышленной революции и многие последующие события.

При этом постепенное распространение английского языка в период с 1600

года нынешнего времени проходило в несколько этапов.

В период с 1350 по 1600 год, в течение 250 лет, на том варианте

английского языка, который более всего соответствует настоящему, говорили

только в Англии, и число говорящих не превышало 7 миллионов.

Затем, между 1600 и 1750 годами, с установлением британских

колоний, началось постепенное распространение английского языка за

пределами страны. В этот промежуток времени покинувшие страну носители

языка считали себя выходцами из Великобритании, живущими за рубежом.

Это время условно можно обозначить как первый этап в истории

глобализации английского языка.

В течение следующего периода, длившегося до начала ХХ века, на

распространение английского языка повлияли три основных фактора. Во-

первых, увеличение числа жителей в англоговорящих поселениях привело к

образованию государств с собственными правительствами, ставших

независимыми, что вскоре стало отражаться на английском языке,

используемом в этих странах. Во-вторых, получение независимости

американскими и австралийскими колониями в значительной степени

обусловило образование вариантов английского языка. В-третьих, в силу

стабильности и процветания новых поселений, колоний, государств возникла

необходимость в изучении английского языка не англоговорящими

жителями: местными (индусами и мусульманами в Индии; голландцами,

испанцами и французами, прибывшими из Европы в Америку) и

иммигрантами.

С 1900 года начался третий этап в распространении английского языка.

С этого времени в колониях местные жители могли получать образование на

Page 27: рыцарева интернацион лекс

27

английском языке, а в США, Канаде и Австралии иммигрантам была

предоставлена возможность изучать английский язык на специальных курсах

(Strevens 1992, p.29-30).

К последнему этапу, который продолжается и в настоящее время,

можно отнести события, связанные с получением всеми британскими

колониями независимости в 1945 году. Английский язык уже не

употреблялся в качестве орудия для достижения определенных политических

целей, это язык науки и новых технологий. Выход практически каждого

нового изобретения сопровождается инструкцией на английском языке.

Кроме того, с появлением ряда международных организаций, движений,

проведением акций возникла необходимость в едином языке общения,

каковым и стал английский. По международному соглашению английский

язык стал употребляться в работе авиадиспетчеров, морской навигации,

средствах связи, деловых сферах, является рабочим языком ООН.

Безусловно, сферы распространения английского языка разнообразны,

и это разнообразие подтверждает факт его глобализации.

1.4.Сферы функционирования глобального английского языка

Прежде всего, о глобализации английского языка свидетельствует его

широкое распространение в мире. Нами уже отмечалось, что в бывших

британских колониях английский язык стал не просто вторым языком, но и

частью культуры: это официальный язык в Нигерии, один из

государственных языков Замбии, язык правительства, законодательной

системы и образования в Сингапуре. Лингвистами выделяется несколько

факторов, влияющих на формирование международных характеристик языка

в бывших сферах влияния Великобритании: главенствующая роль в

колониальных странах в течение долгого времени; высокий уровень

мультилингвизма на территориях колоний; продолжительное употребление

языка после деколонизации страны.

Page 28: рыцарева интернацион лекс

28

Кроме того, именно английский язык является приоритетным среди

изучаемых иностранных языков в мире, что объясняется, в первую очередь,

необходимостью международного общения (МcCrum, Cran, MacNeil 1992).

В настоящее время все более заметна тенденция к использованию

именно английского в качестве языка международного общения и,

следовательно, придание ему роли глобального. Кэппел Эндерби говорит о

наличии «смешанных языков», среди которых самыми распространенными

являются английский, французский и русский. Для 320 миллионов жителей

нашей планеты английский язык является первым, остальные 250 миллионов

пользуются им как вторым языком. Кроме того, английский является

рабочим для многих международных организаций: ЮНЕСКО, Всемирной

организации здравоохранения (ВОЗ), Международной гражданской авиации

(ИКАО), Международного валютного фонда, Международной организации

труда и др. Нужно учесть, что не все из перечисленных организаций имеют

штаб-квартиры в англо-говорящих странах. Центральные учреждения

ЮНЕСКО находятся в Париже, ВОЗ – в Женеве, ИКАО – в Монреале.

Однако английский язык является основным рабочим языком этих

организаций, что, безусловно, свидетельствует о его глобальной значимости

(Эндерби, 1990).

Английский язык занимает лидирующее положение среди шести

ведущих официальных языков– на 1985г. он был признан таковым в 63х

странах. Далее следовали французский (34), испанский (23), арабский (22),

немецкий (8), португальский (7).

Как мы уже отмечали наиболее широкое распространение языка

возможно в случае экономического процветания страны–родины этого языка.

Очевидно, что подобный критерий применим не только к отдельной стране,

но и к определенному языковому сообществу в целом. Согласно сведениям

на 1985г. позиции шести сильнейших в экономическом отношении языковых

обществ были таковы (в долларах США):

1. Английское – 4271

Page 29: рыцарева интернацион лекс

29

2. Японское – 1277

3. Немецкое – 1090

4. Русское – 801

5. Испанское – 738

6. Французское – 669

Высокий уровень развития языкового сообщества обусловливает выбор

определенного языка при осуществлении международных деловых

контактов. Так, в 1989 году, по данным исследований Торгово-

промышленной Палаты Германии, бизнесменам страны при ведении бизнеса

за рубежом были рекомендованы следующие шесть языков:

1. Английский – в 122 странах.

2. Французский – в 57 странах.

3. Испанский – в 26 странах.

4. Немецкий – в 36 странах.

5. Арабский – в 12 странах.

6. Португальский – в 8 странах.

Немаловажным фактором, определяющим международный статус

языка, является число публикаций, выполненных на нём. Диаграмма на с. 30

отображает число научных публикаций, выполненных за последние сто лет

(в период с 1880 по 1980г.г.) на основных мировых языках (по данным The

Encyclopedia of Language And Linguistics). Как следует из данных диаграммы,

рассчитанных по среднему арифметическому пяти областей науки и двух

национальных библиографических списков, начиная с 20-х годов процентное

отношение английского языка в общем числе языков научных публикаций

значительно выросло. В начале ХХ века английский, немецкий и

французский языки находились приблизительно на равных лидирующих

позициях среди языков научных публикаций. Во второй половине ХХ века

международное общение в области науки происходит преимущественно на

английском языке, в то время как употребление других языков все больше

ограничивается языковыми сообществами. Не располагая точными данными

Page 30: рыцарева интернацион лекс

30

за последние 20 лет, мы, тем не менее, можем утверждать, что к концу ХХ

века английский язык стал международным для всех сфер, даже

дипломатической и научной, являвшихся приоритетными для французского и

немецкого языков соответственно.

Количество научных публикаций, выполненных на языках мира за

период с 1880 по 1980 гг.

0

10

20

30

40

50

60

70

1880

-90

1890

-910

1910

-20

1920

-30

1930

-40

1940

-50

1950

-60

1960

-70

1970

-80

englishfrenchgermanrussianjapanese

Глобализация английского языка затрагивает не только сферы

международного общения, но также имеет политическую окраску. Эта

тенденция прослеживается, в частности, в работе Р. Филипсона (Phillipson

1992). Во многих странах власти, отрицая западные ценности, уделяют

большое внимание изучению английского языка. При этом учебники

английского языка адаптированы таким образом, что студенты имеют

возможность сопоставлять английские традиции с местными ценностями.

Такая адаптация учебников, изданных на западе, рассматривается

Филипсоном как противодействие стран третьего мира, зависящих от

западных держав, преобразованиям, проводимым этими государствами. Он

негативно относится к этому противодействию, считая, что глобальное

распространение английского языка должно быть сродни интервенции,

Page 31: рыцарева интернацион лекс

31

подавлению любого сопротивления. Подобная точка зрения не получает

широкого распространения, а большинство исследователей считают, что

будущее английского языка - это взаимодействие между глобальным

английским и его местными вариантами.

О глобализации английского языка свидетельствуют такие сферы его

распространения, как области науки и техники. Появление новых средств

связи, например, влечет за собой создание новой документации, привлечение

новых специалистов и создание единых коммуникационных стандартов.

Глобальный английский язык является lingua franca для сферы

информационных технологий. Интернет может служить основным примером

его распространения.

Увеличивающаяся скорость распространения Интернета в мире,

благодаря мощным средствам коммуникации увеличивает необходимость

универсального языка, который мог бы обеспечить понимание

«киберкорреспондентов» во всем мире. Доминирование английского языка в

процентном содержании среди языков Сети объясняется тем, что на нем

пишутся почти 70% сайтов, поскольку большинство сайтов являются

коммерческими и сделаны в США. Кроме того, поскольку стоимость

двуязычных и многоязычных сайтов в Интернете очень низкая, то

значительное число страниц в Сети в не-англоговорящих странах появляется

на английском языке (L. Baccassino 2000).

Согласно статистике, до 80% информации в глобальной сети хранится

на английском языке (The English Company 2002). Посредством Интернета

английский язык присутствует в каждой стране, а с увеличением числа

персональных компьютеров – и в каждом доме. Интернет–связь в развитом

мире превалирует над телефонной, что особенно распространено в научном

мире. Поскольку в настоящее время английский язык является основным

языком науки, то с приходом глобальной сети Интернет он становится

предпочтительным для еще большего числа пользователей.

Page 32: рыцарева интернацион лекс

32

Кроме Интернета проводником английского языка в мире является

спутниковое телевидение. Так, Star TV, самая крупная спутниковая

компания, вещающая в странах Азии, транслируется на английском и

китайском языках, имеющих самую большую аудиторию в мире.

Музыкальное телевидение МТV приносит английский язык, в частности, его

американский вариант, посредством музыкальных передач и

распространения поп – культуры. Продукция на английском языке наиболее

востребована на мировом рынке. Кроме того, компании, размещающие свою

рекламу в странах Южной и Юго-Восточной Азии и заинтересованные в

потребителях среднего класса, пользуются для достижения своих целей

именно английским языком. Эти факты еще раз подтверждают глобальную

роль английского языка.

Исследователи отмечают и обратный процесс, когда, претерпев

интернационализацию, английский язык возвращается к носителям, принося

определенные плоды. К. МакКейб (С. McCabe) в статье «Английская

литература в глобальном контексте» пишет: «… поскольку в течение двух

веков мы экспортировали наш язык и наши традиции в погоне за новыми

рынками, то сейчас мы сталкиваемся с возвращением нашего языка и наших

традиций в измененном виде, в том, в котором их используют другие… так

что наш собственный язык и культура открывают для себя как новые

возможности, так и новые противоречия» (McCabe 1985, p.68).

Многие исследователи считают, что о способности английского языка

к глобализации свидетельствуют присущие ему особые характеристики. Так,

авторы книги «The Story of English» считают, что английский имеет три

отличительные черты, благодаря которым он может стать общемировым. Во-

первых, в отличие от прочих европейских языков, в английском род имени

существительного определяется значением, для этого не требуется артикль

мужского, женского или среднего рода. Во-вторых, его грамматика

отличается определенной степенью гибкости. Это касается достаточно

упрощенной системы окончаний, возможности перехода из одной части речи

Page 33: рыцарева интернацион лекс

33

в другую, что допустимо только в английском языке. Например, bus может

быть существительным (to drive a bus) и глаголом (to bus children to school).

В-третьих, вокабуляр английского языка на 80% состоит из слов

иностранного происхождения, что делает его доступным для понимания

большинством жителей планеты. Генетическое разнообразие его корней –

кельтские, германские, романские – объясняет его общность практически со

всеми языками Европы (McCrum, Cran, MacNeil 1992).

К особым характеристикам английского языка относится и его

коммуникативная ценность, которая характеризует язык как семиотическую

систему хранения и передачи информации, выполняющую широкие функции

межнационального средства общения. Среди признаков английского языка

как языка международного общения отмечается достаточность форм для

многообразия семантической выразительности, приоритетность в выражении

многих сфер человеческой деятельности, развитость стилистико–

функциональной дифференциации и межпереводимость (Сытина 1999, с.9).

Отметим, что Д. Кристал, в отличие от упомянутых исследователей, не

считает наличие у языка особых характеристик определяющим фактором при

получении им глобального статуса. По его мнению, на это не влияют ни

характеристики внутренней структуры языка, ни размер вокабуляра, ни

участие в формировании мировой литературы, так же, как и возможные

сложности при восприятии языка (например, в орфографии) не могут

препятствовать его распространению (Crystal 1997, p.7).

Мы считаем, что уникальность глобализации английского языка

объясняется совокупностью всех факторов и заключается как в особых,

присущих ему характеристиках, так и в благоприятных с исторической точки

зрения условиях развития английского языкового сообщества. Из всех

языков на планете английский самый гибкий и наиболее быстро

реагирующий на меняющуюся реальность язык, и он первый отражает эти

новые реалии, тем самым оказывая столь значительное влияние на развитие

человечества. При этом английский язык в то же время не является «великим

Page 34: рыцарева интернацион лекс

34

и недосягаемым», для него характерна способность изменяться на любом

уровне.

Несмотря на столь широкое распространение английского языка,

существует точка зрения, согласно которой он постепенно теряет свои

позиции в мире. В последнее время исследователи ставят под сомнение

глобальный статус английского и его положение как международного языка

общения и образования.

По мнению Виктора Монтвилова, ответственного за информационную

политику в секторе коммуникации и информации в Отделении по

Образованию, Науке и Культуре при ООН, наблюдается все больше случаев,

когда другие языки занимают главенствующие позиции. Такие языки, как

немецкий, русский и испанский, распространяются в Интернете с

показательной скоростью. Французский находится в относительном

отчуждении, потому что во Франции тенденции по защите языка от

иностранного вторжения превалируют над стремлением его распространять

(Hoft 2002).

Global Reach Inc., компания по рыночным исследованиям, называет

английский родным языком менее чем половины пользователей Интернета,

и их число уменьшается. Глобальная сеть, являясь с одной стороны

проводником английского языка в мире, в то же время предоставляет

возможность другим языкам конкурировать с ним в различных областях,

например в сфере дистанционного образования. Интернет, объединяя

разбросанные по всему миру языковые сообщества, помогает возродить

языки и культуру малых народов. Исследователи отмечают внезапное

повышение интереса к языкам, находящимся в опасности, например тем, на

которых разговаривают аборигены Северной Америки.

Снижение популярности английского языка обосновывается не только

его положением в Интернете. Определено, что в мире английский язык в

качестве родного используют 320 миллионов человек. Это меньше

говорящих на испанском или китайском, и согласно демографическим

Page 35: рыцарева интернацион лекс

35

тенденциям число англоговорящего населения по отношению к остальным

жителям планеты будет уменьшаться. Более 1 миллиарда человек в той или

иной степени владеют английским как вторым языком.

Дэвид Грэддол, лингвист и лектор Открытого Университета,

выпустивший по заказу Британского Совета несколько лет назад доклад под

названием «Будущее английского языка» («The Future of English»), не

отрицает того факта, что в некоторых странах Северной Европы английский

язык становится повседневным. «Около 70% населения Голландии считают,

что могут спокойно поддерживать беседу на английском языке», -

утверждает Грэддол. «Для них это не упражнения из учебника. Они уже

привыкли к языку как части повседневной жизни. Не начав ходить в школу,

они уже немного знают язык и видят, как он употребляется каждый день. В

таких странах, как Нидерланды, Швеция или Дания для завершения

образования необходимо знать английский язык».

Однако, в других странах, как пишет Грэддол, английский в большей

степени является иностранным языком. «В некоторых странах, Китае,

например, английский язык не используется в повседневной жизни, и

преподаватели английского сами не вполне хорошо владеют им».

Существует и третья группа стран, таких как Индия и Нигерия, где

английский язык использовался долгое время на уровне государственного, и

где в настоящее время распространяются определенные местные варианты

языка, а так же соответствующие словари, учебники и произведения

художественной литературы. «Английский язык так важен в этих странах,

что жители создают свой собственный язык, чтобы обособиться социально и

даже национально. Когда это происходит, язык идет по собственному пути

развития. Варианты английского языка, которые в этих странах изучает

образованное население, в контексте международного общения широко не

употребляются».

В настоящее время можно наблюдать, те же этапы в развитии

некоторых вариантов английского языка, что и во времена Спенсера и

Page 36: рыцарева интернацион лекс

36

Шекспира, создававших новые слова и, таким образом, сотворивших

литературный язык. В Индии авторы не просто используют язык улиц, а

создают литературную версию местного английского языка, что ведет к

возникновению различных центров влияния. Английский язык, по мнению

Грэддола, как когда-то латинский, перестает быть собственностью одной

нации и, как латинский, может дать жизнь множеству местных языков.

Рассмотрев разнообразные факторы, влияющие на распространение

английского языка в мире, Грэддол находит, что перспектива английского

языка в роли глобального не столь радужна. По его мнению, возможно

исчезновение самой причины широкого распространения английского языка,

заключающейся в его адекватном восприятии носителями разных культур.

Это может произойти, если английский язык будет продолжать распадаться

на множество местных вариантов. Сфера научных технологий,

способствовавшая распространению английского языка в мире, также может

сыграть отрицательную роль в этом процессе. Так, автор отмечает, что все

больше пользователей Интернетом появляется в странах Азии и Латинской

Америки, где культура английского языка не находится на столь высоком

уровне. Будучи первоначально средством международной связи между

учеными, Интернет постепенно начинает функционировать в областях не

столь сильно подверженных влиянию английского языка. Кроме того,

наблюдается увеличение числа переводящих программ, что может снизить

количество материала на английском языке, хранящегося в глобальной сети,

до 40%. Что касается спутникового телевидения, то автор предсказывает

большее распространение испанского, арабского языков и хинди, а так же

переход МТV и Star TV на вещание на местных языках (The Future of

English? 1997)

По нашему мнению, несмотря на кажущуюся обоснованность

отрицательных для глобального английского языка прогнозов, они все же не

отражают реальную ситуацию. В настоящее время развитие глобального

английского происходит столь быстрыми темпами, что заявление о снижении

Page 37: рыцарева интернацион лекс

37

его значимости не может быть воспринято серьезно. Английский язык имеет

статус международного, глобального, являясь проводником межкультурной

коммуникации, основным языком более чем 300 миллионов людей,

приоритетным при изучении в большом количестве стран, имеющим ряд

способствующих этому характеристик. Заметим, что глобальный, или

международный, английский язык значительно отличается от британского

английского. Со времен Шекспира английский язык продолжал меняться,

причем немалую роль в этом сыграли уже упоминавшиеся нами завоевания и

процессы колонизации. Мы можем говорить не только о влиянии

английского на мировые языки, но и об обратных процессах. Развиваясь,

английский язык обогащается новыми словами из местных языков.

Например, слова kangaroo и boomerang были заимствованы в английский из

языка австралийских аборигенов, а turban - из индийского. С развитием

средств коммуникации, радио, телевидения и туризма все эти различные

типы английского смешались, что объясняет принятие британским

вариантом английского особенностей американского или австралийского

вариантов. Кроме того, заимствуются слова из других языков - французского,

немецкого, испанского, итальянского, арабского. Таким образом, английский

продолжает меняться и развиваться, ежегодно обогащаясь сотнями новых

слов.

Свидетельством глобального распространения английского языка

является влияние, оказываемое им на прочие мировые языки,

проявляющееся, в основном, в заимствовании большого числа лексических

единиц английского происхождения. Многие страны стремятся

противостоять этому влиянию, и наиболее явно подобные тенденции

прослеживаются во Франции и Германии, где существуют такие варианты,

как Deuglish и Franglais.

Page 38: рыцарева интернацион лекс

38

1.5. Противостояние глобальному распространению английского языка

По степени употребления с английским можно сравнить лишь

французский язык. Ещё в XVIII веке французский имел бόльшую

значимость, чем английский, но в XIX, в связи с отказом Франции от

колоний в Америке и Индии язык этой страны стал постепенно проигрывать

другим европейским языкам. Частично эта потеря была компенсирована

завоеванием новых колоний в Африке и распространением влияния на

Ближний Восток, однако уже в 20 веке употребление французского языка в

мире, особенно не во франкоговорящих странах, значительно уменьшилось.

Как отмечают Р.Бэйли и М. Гёрлах, французский и английский имели

различное социальное значение в колониях. Опираясь на мнение ученого из

Уганды и президента Сенегала, авторы исследования «English As A World

Language», сравнивая французский и английский языки, говорят, что

последний, будучи не настолько эмоционально заряженным, создавал

меньше препятствий для развития национального сознания в британской

части Африки. При этом ритм и мелодика английского языка наиболее

соответствует эмоциональной натуре обитателей африканского континента

(Bailey, Görlach 1982, p.4). Все эти факторы и послужили быстрому

распространению английского языка в колониях.

В конце ХХ века противостояние французского и английского языков

отражается в принимаемых Францией мерах по соблюдению «чистоты»

языка. Законом о языке, принятом в 1975 году, запрещается использование

иностранных слов при наличии соответствующих французских эквивалентов,

а в рекламе и инструкциях французский язык является обязательным. Кроме

того, существует официальный «черный список» слов, которые необходимо

заменять и среди которых есть принятое большинством мировых языков

слово «computer», подлежащее замене на французское ordinateur, а также

internet, вместо которого президент Жак Ширак предпочитает использовать

inforoute. Нельзя не отметить существующие квоты на использование

Page 39: рыцарева интернацион лекс

39

иностранных языков на телевидении и радио, а также Закон Тюбона

(Toubon), направленный на борьбу с «англицизацией» французского языка и

обязывающий платить штрафы за употребление иностранных слов в этих

сферах.

Одна из организаций, борющихся против проникновения английской

лексики во французский язык, группа «Защиты французского языка»,

поддерживает сайты в Интернете на родном языке. По словам одного из

представителей группы Marceau Dechamps, в задачи ассоциации входит

предупреждать авторов сайтов о существовании французских эквивалентов

английским словам и следить за соблюдением Закона о языке. Члены

ассоциации считают, что их отказ посещать сайты на английском языке

окажет необходимое влияние на их создателей (Gerasimov, 2002).

Немецкий язык, в не меньшей степени подверженный влиянию

английского, является еще одним свидетельством его глобализации. В

Германии основной организацией, защищающей немецкий язык, является

Институт Гёте. В отличие от Франции, меры касаются самого

государственного языка, в частности, упрощения правил орфографии,

нацеленного на «улучшение» немецкого языка и, возможно, преследующего

целью его распространение. Однако, как мы уже отмечали, упрощение

правил орфографии не является единственным фактором, определяющим

глобальный статус языка, а согласно проведенным опросам лишь 10%

населения одобряют нововведения (Gerasimov, 2002). Очевидно, что

распространение глобального английского невозможно остановить, и

противопоставлять подобные меры бессмысленно.

Подобное противостояние не является нормой, а, скорее, тем

исключением, которое подтверждает правило. Примеры большинства стран

Европы являются тому подтверждением. В университетах скандинавских

стран некоторые предметы преподаются на английском языке, а в

Нидерландах возможен переход всей системы образования на английский. В

результате опросов было определено, что 40% европейцев уверены в своих

Page 40: рыцарева интернацион лекс

40

знаниях английского языка. Если считать, что сами англичане составляют

16% европейского на�еления, то можно уверенно говорить о доминирующем

положении английского языка в Европе. Отметим, что ни в Великобритании,

ни в США, ни в других странах, где английский язык имеет статус

государственного, не существует специальных организаций, призванных

защищать его от «засилья иностранных слов». По нашему мнению, процессы,

направленные на ограничение использования английского языка, являются

косвенным подтверждением его распространения.

1.6. Последствия глобального распространения английского языка

Такое глобальное явление как всемирное распространение английского

языка не можете не иметь соответствующих последствий и оказывает

влияние, с одной стороны, на развитие мировых языков и всего мирового

общества, а с другой, на процессы, протекающие в английском языке. Итак,

среди последствий глобализации можно выделить следующие.

1. Изменение, происходящие в структуре глобального английского

языка по сравнению со стандартным. Получая распространение в

различных сферах коммуникации и используясь носителями различных

культур, английский язык подвергается изменениям в сторону упрощения.

По мнению Тер-Минасовой, в отличие от многих его вариантов глобальный

английский язык будет стремиться к стандартизированию и упрощению

(Тер-Минасова 2001, 34). В функции глобального языка входит четкое

выражение говорящим собственных мыслей, как правило, в ущерб их форме.

При этом можно предположить, что упрощение будет проходить на

следующих уровнях:

1) Лексический. Как мы уже упоминали, одной из характеристик

английского языка, способствующих его глобальному распространению,

является насыщенность вокабуляра заимствованиями из многих языков мира,

что упрощает его изучение жителями других стран. С другой стороны,

Page 41: рыцарева интернацион лекс

41

особенности комбинирования лексических единиц в английском языке,

представляют определенные трудности для неносителей языка. В частности,

большое число фразовых глаголов (около 3000), состоящих из глагола и

одного или двух предлогов или наречий, в международной коммуникации,

вероятно, будут заменяться на стандартные (McAlpine 2000). Несмотря на

насыщенность обиходного английского идиоматическими выражениями и

клише, мы предполагаем, что их употребление также будет сокращено.

Подтверждением может служить несоотнесенность идиом,

функционирующих в настоящее время в британском и американском

вариантах английского языка. Несомненно также постепенное исчезновение

явления полисемии, продиктованное стремлением глобального английского к

стандартизированию и упрощению. Так, слово cracker, имеющее в

стандартном английском 6 значений (по данным EB) сохраняет в глобальном

два из них: 1. a firework; 2. a thin dry biscuit, с которыми и функционирует в

12 европейских языках (по данным DEA). Помимо сокращения количества

значений наблюдается и возникновение новых, как в случае с лексической

единицей «dealer», приобретшей значение a person trading in drugs (по

данным DEA).

2) Грамматика. Как правило, владеющие английским языком как

иностранным и употребляющие его в международной коммуникации,

хорошо владеют грамматическими правилами. Тем не менее, мы

предполагаем, что процессы упрощения затронут и этот уровень языка,

поскольку некоторые аспекты, например, двойное отрицание или различные

оттенки модальности, могут вызывать трудности при употреблении и, как

следствие, будут постепенно вытесняться из языка.

3) Синтаксис. Возможное доминирование коротких по форме

предложений, будет вызвано стремлением избегать непонимания в процессе

межкультурного общения. В качестве еще одного примера упрощения на

уровне синтаксиса мы предполагаем нечастое употребление конструкций

Page 42: рыцарева интернацион лекс

42

типа «There is… There are…» и «It is… They are…», вызывающих

затруднение при дифференциации неносителями английского языка.

На всех уровнях английского языка будет сказываться влияние

Интернета. Во-первых, новые средства коммуникации, такие как электронная

почта, например, ведут к стиранию грани между устной и письменной речью.

Авторы основной массы сообщений, отправляемых таким способом, не

следуют нормам эпистолярного жанра и стилю письменной речи, употребляя

упомянутые нами выше нераспространенные предложения с преобладанием

разговорной лексики. Во-вторых, Интернет является не только эффективным

проводником слов английского происхождения в языки мира, но и

стимулирует процессы заимствования, протекающие в самом английском. В

данном случае речь идет не только о сайтах, функционирующих на

нескольких языках, но и о многочисленных конференциях, чатах и форумах,

проходящих в сети и доступных для участия пользователям со всего мира.

Таким образом, расширяются границы международных контактов, влияющих

на процессы заимствования, и, как, следствие, увеличивается поток слов

приходящих в английский язык из мировых языков.

2. Вторым следствием глобализации английского языка мы считаем

оказываемое им влияние на развитие мировой культуры. Под культурой в

этом случае мы понимаем своеобразие различных форм человеческой

жизнедеятельности на данном этапе общественного развития (ФЭС 1983, с.

292).

Стремление человечества к объединению в последние годы выражается

в глобализации многих сфер жизни и, в частности, культурной. Надо

отметить, что в настоящее время в лингвистике проблема «язык и культура»

приобретает новое прочтение. Ранее в центре внимания находилось

отражение в языке специфики культуры народа – ее носителя. Широко

известны идеи родоначальника общего языкознания Вильгельма фон

Гумбольдта о «духе народа», воплощающемся в языке, и о «круге», который

описывает язык вокруг народа, на нем говорящего: «…различия между

Page 43: рыцарева интернацион лекс

43

языками суть нечто большее, чем просто знаковые различия, …слова и

формы слов определяют понятия, и …различные языки по своей сути, по-

своему влиянию на познание и на чувства являются в действительности

различными мировоззрениями» (Гумбольдт 1985, 370). Выйти из данного

круга, по мнению Гумбольдта, можно, только вступив в другой круг.

В последние десятилетия связь языка и культуры исследуется

представителями когнитивного направления. А. Вежбицкая, например,

анализируя семантическую структуру культурно-специфичных концептов в

разных языках, доказывает, что, анализируя язык, можно понять специфику

культур (Вежбицка 1999).

Нельзя не согласиться с тем фактом, что глобализация английского

языка способствует распространению моральных ценностей тех стран, в

которых он является официальным. Поскольку немаловажную роль в

приобретении языком глобального статуса играет социальный фактор, то

есть военная, экономическая и политическая сила государства его

распространяющего, а в наибольшей степени эти характеристики на

современном этапе выражены в развитии США, то можно с полным

основанием говорить о влиянии именно этой страны на процессы культурной

глобализации. Этот аспект находит отражение во многих научных трудах.

Эдвард Хирш, автор Словаря культурной грамотности (The Dictionary

of Cultural Literacy), подчеркивает зависимость обучения от общения, а

общения, в свою очередь, от единых фоновых знаний. Успех общения,

зависящий от того, насколько коммуниканты понимают друг друга,

определяется, следовательно, диапазоном общих знаний. Употребляя термин

«культурная грамотность» («cultural literacy»), Хирш ставит в зависимость от

этого фактора успех международного общения. По его мнению, «хорошее

определение грамотности: способность эффективно общаться с

иностранцами» (Hirsch 1988, XIV). Можно предположить, что при

соответствии культурного уровня иностранца уровню его англоязычного

собеседника успех коммуникации обеспечен. Справедливо будет отметить,

Page 44: рыцарева интернацион лекс

44

что в работе, послужившей основой словаря, «Cultural Literacy: What Every

American Needs To Know», Хирш возражает против крайностей в

интернациональном общении: «Считать, что присущие вокабуляру

достоинства позволяют восхвалять или осуждать его – признак шовинизма

или провинциальности».

Большинство исследователей, не отрицая преимущества США,

считают влияние, оказываемой этим государством в большей степени

негативным, чем позитивным. Так, Н. Гарделз признает, что возможности

американских специалистов, производящих видеопродукцию, компьютерное

обеспечение и средства информации, огромно. Однако среди фильмов

высокого качества на видеорынок других стран проникают и так называемые

«культурные отходы». По мнению Н. Гарделз, за последние годы

американские СМИ способствовали распространению войны и насилия, и

большую роль в этих процессах сыграли телевидение и кинематограф

(Gardels 1998, p. 19-20).

П. Бергер указывает на определенную гносеологическую и

аксиологическую нагрузку, которую несет на себе любой язык и которая

отражается на подсознании носителей этого языка. Выражая надежду на то,

что глобальная культура может способствовать созданию мирного

сообщества, Бергер отмечает, что привлекательность английского языка,

особенно американского варианта, отчасти вызвана его способностью

выражать ценности разнообразного и динамичного в своем развитии мира.

При этом высказываются опасения по поводу возможного слияния и

упрощения уникальных в своей неповторимости мировых культур (Berger

1997, р. 23-29).

В свете проблемы связи языка и культуры необходимо отметить

процессы, сопровождающие языковую и культурную глобализацию. С.

Хантингтон, в частности, выделяет четыре таких направления.

Page 45: рыцарева интернацион лекс

45

1) Во-первых, в процессе глобализации экономики глобальная

культура и глобальный язык и привносимые с ним ценности, сопровождают

интернационализацию деловой сферы жизни общества.

2) Во-вторых, одновременно с культурными ценностями происходит

распространение и интернационализация ценностей и идеологии западной

интеллигенции. Посредниками в этом процессе являются фонды, научные

сообщества, неправительственные организации и межнациональные

учреждения, выполняющие социальную или культурную миссию.

3) К процессам третьей группы относится распространение так

называемой масс-культуры. Основным её источником является «McWorld»

(термин предложен B.R. Barber: Barber 1992, р.53-65). Хантингтон относит

данный процесс к категории вестернизации («westernization»), поскольку

масс-культура имеет, по его мнению, западные, а точнее американские,

корни.

4) Четвертый процесс характерен для развития общества на

современном этапе и связан с распространением протестантской религии,

особенно ярко проявляющимся на фоне усиления антиисламистского

движения (S. Huntington 1996).

Безусловно, все вышеперечисленные процессы взаимосвязаны, а

английский язык является определяющим звеном в этой цепи. Господство

английского языка в этих сферах вполне оправдано: он стал средством

международного экономического, технологического и научного общения,

следовательно, изучение английского языка в настоящее время в большей

степени обусловлено прагматическими целями, чем интересом к языку как

таковому. В отличие от предыдущих этапов его распространение вызвано не

могуществом британской или американской империи, а внутренними

процессами, превращающими его в самостоятельную культурную силу,

принимаемую большинством людей в мире. Можно сказать, что английский

язык на настоящем этапе находится в его «эллинистической фазе» (Véliz

1994).

Page 46: рыцарева интернацион лекс

46

Нельзя не сказать о позиции лингвистов, считающих, что глобальное

распространение английского языка оказывает не только положительный

эффект на развитие человечества. Глобализация как таковая подразумевает

не только объединение и упрощение, но и поглощение и исчезновение. В

случае с английским языком предполагается исчезновение языков,

находящихся в меньшинстве. Бертран Манциасси, представитель

Европейского бюро мало употребляемых языков в Европе, считает, что

употребление мирового языка в значительной степени мешает

лингвистическому разнообразию. По его мнению, английский язык

постепенно загоняет в угол такие национальные европейские языки, как

датский или голландский. К возможным минусам глобализации также

относят:

1) образование элитного одноязычного языкового класса в

обществе, представители которого будут снисходительно относиться ко

всем остальным языкам;

2) выделение особого, более привилегированного класса

носителей языка, имеющих преимущество перед изучающими язык;

3) снижение интереса к изучению других языков (по Crystal 1997).

При рассмотрении подобных точек зрения следует учитывать условия,

сопровождающие их появление. Так, вопрос об опасности исчезновения

уникальных языков и о необходимости национальной индивидуальности

встал особенно остро в последние годы, хотя процесс исчезновения языков

происходит со времени их появления, и всегда был обусловлен социальным,

военным или экономическим доминированием определенных сообществ. По

мнению Д. Кристала, влияние глобального английского языка на развитие

местных языков производит обратный эффект. В таких условиях повышается

национальное языковое самосознание, становятся более очевидными

проблемы, связанные с развитием местных языков (Crystal 1997, 18). Таким

образом, нельзя противопоставлять национальную или культурную

Page 47: рыцарева интернацион лекс

47

индивидуальность необходимости международного общения, эти явления

должны существовать одновременно.

Проблема преимущества носителей языка перед изучающими его,

определяемая Кристаллом как «языковая власть» («linguistic power»),

решается на уровне образования. Обучение глобальному языку, начатое на

ранних ступенях образования, при грамотном построении процесса и

необходимой поддержке приводит к языковой компетентности и снимает

проблему доминирования жителей англоговорящих стран в сферах бизнеса

или науки.

Что касается вопроса о снижении интереса к изучению других языков,

то в данном случае следует говорить об отношении человека к собственным

способностям, не связанным с влиянием английского языка. Глобальное

распространение английского языка не вызывает ослабления интереса к

другим языкам. Так, согласно проводимым исследованиям, в школах

Австралии японский язык изучается как основной иностранный, а в США

больше внимания уделяется изучению испанского, что, вероятно, можно

объяснить экстралингвистическими причинами (там же, 17).

В связи с этим уместно отметить, что в школах нашей области

ситуация говорит в пользу английского языка, причем его отрыв от

официально преподаваемых немецкого и французского значителен. По

данным управления народного образования по г. Волгограду и области в

2000-2001г. в учебных заведениях области английский язык изучали около

75% от общего числа учащихся, немецкий – около 25%, французский – около

1%.

Существует также точка зрения, согласно которой глобальное

распространение английского языка может отрицательно сказаться на самих

его носителях. Несмотря на то, что такое положение английского языка несет

им определенные преимущества (повышается самооценка, уровень

уверенности, появляется экономическая выгода), распространение культуры

англоговорящих стран (в первую очередь, США и Великобритании) делает

Page 48: рыцарева интернацион лекс

48

их жителей незащищенными как нацию и в какой-то мере лишает

национальной индивидуальности (Тер-Минасова 2001, 35).

По нашему мнению, последствия глобального распространения

английского языка в настоящее время возможно только предполагать.

Однако, с уверенностью можно говорить о самом явлении глобализации, в

короткие сроки прошедшем путь от теоретически возможного до реально

существующего.

Выводы

1. Возникновение глобального языка обусловлено многими причинами,

в основном, экстралингвистического характера. Среди них стремление

мирового сообщества к объединению, расширение международных

контактов, одновременное появление в различных культурах новых

явлений, требующих единых понятий. Искусственные языки не могли бы

справиться с функцией международных, по причине неестественного

происхождения и ограниченности сфер употребления.

2. Понятия «международный язык» и «глобальный язык» практически

идентичны с той лишь разницей, что глобальным не может быть

искусственно созданный язык, что предполагает его нахождение в ряду

употребляемых в настоящее время мировых языков.

3. Всем требованиям глобального языка соответствует английский

язык, поскольку:

1) он используется в качестве основного государственного в

Великобритании, США, Канаде, Австралии и других странах;

2) он является языком правительства, законодательной системы и

образования в некоторых странах, в частности, в Сингапуре;

3) он приобретает статус основного изучаемого языка в мире;

4) на нем говорят во время большинства экономических и

политических контактов;

Page 49: рыцарева интернацион лекс

49

5) его носителями являются жители стран, имеющих сильную

экономико-политическую базу.

Помимо традиционных для международных и языковых контактов

областей науки и техники, распространению английского языка способствует

развитие Интернета, в которой языковые контакты осуществляются стихийно

и намного интенсивнее.

4. Процесс глобализации языка – не стихийный, в своем развитии,

прошедший несколько этапов: распространение за пределами

Великобритании в процессе установления ею колоний по всему миру (1600 –

1750 г.г.), появление колоний с англоговорящими жителями, повлиявшее на

становление языка и способствовавшее его популяризации (1800-1900г.г),

приобретение жителями колоний возможности получения образования на

английском языке (с 1900 г.), обретение колониями независимости и начало

использования английского языка в отличных от политических целях (с 1945

г.).

5. Английский язык не только оказывает влияние на развитие мировых

языков, но и сам в процессе глобализации подвергается изменениям.

Затрагивая грамматический и синтаксический уровни, изменения сильнее

всего отражаются на лексическом уровне и выражаются в упрощении всех

элементов языковой структуры. Таким образом, глобальному английскому

присуща та характеристика, которую создатели искусственных языков

называли преимуществом международного языка – простота. Проявление

упрощения возможно проследить на примере лексических единиц

английского происхождения, функционирующих в мировых языках с

меньшим числом значений по сравнению со стандартным вариантом.

6. Помимо изменений в структуре языка последствием глобализации

является распространение явлений культуры, свойственных англоязычным

странам. Особое место занимают США, поскольку ведущее положение этой

страны в мире по уровню экономического и политического развития

Page 50: рыцарева интернацион лекс

50

позволяет ей активнее других осуществлять пропаганду и

интернационализация ценностей и идеологии.

Распространение глобального английского находит сопротивление в

некоторых странах, стремящихся к сохранению чистоты национальных

языков. В наибольшей степени эти тенденции заметны во Франции,

имеющей законы, лимитирующие употребление английского языка и

обязывающие нарушителей платить штрафы. Безусловно, глобализация

одного языка не должна отрицательно сказываться на существовании всех

остальных, но и крайние меры, такие как отказ от всемирно

распространенных английских слов «computer» или «internet», не могут

заслуживать одобрения.

7. Многие лингвисты говорят о снижении популярности английского

языка и об опасностях, которые может принести глобализация. Первое

утверждение является, по сути, прогнозом и, несмотря на некоторые

свидетельства в его пользу, расценивается нами как менее убедительное по

сравнению с всемирным распространением английского языка в качестве

языка международного общения. При подробном анализе возможных

опасностей глобализации, становится ясным, что разумный подход и

тщательное наблюдение за процессом помогут избежать предполагаемых

проблем.

Page 51: рыцарева интернацион лекс

51

Глава 2: Интернациональная лексика: сущность и сферы

функционирования

2.1 Определение понятия «интернационализм»

Интерес лингвистов к языковой интернационализации в последние

десятилетия в немалой степени обусловлен углублением исследований в

области теории языковых контактов, двуязычия, а так же влиянием развития

различных форм межнациональных отношений на типологические и

синхронно–сопоставительные исследования. Изучение интернациональной

лексики имеет как теоретическое, так и практическое значение.

Теоретический аспект исследования связан с определением роли

интернационализмов международных, межнациональных и национальных

языков в совершенствовании межъязыковых отношений. Практическая

значимость сводится к избежанию ошибок при переводе научно–

технической, общественно–политической терминологии, литературы. При

этом особый интерес представляют такие аспекты, как пути возникновения

интернационализмов, связь интернациональной и заимствованной лексики,

сферы функционирования интернационализмов.

Для полноценного исследования явления следует, прежде всего,

определиться с существующей терминологией. Анализ литературы

показывает, что, несмотря на различные взгляды на место лексических

единиц данного типа в языке, терминологического разнобоя не наблюдается.

Встречаются идентичные понятия «интернациональная терминология»

(Бельчиков), «интернациональные слова» (Маковский, Акуленко),

«интернациональная лексика», «интернационализмы» (Акуленко,

Хайруллин) и т.д. В нашей работе, следуя существующей традиции, мы

употребляем термин «интернационализм», собственное понимание которого

будет приведено после освещения различных точек зрения на проблему.

Page 52: рыцарева интернацион лекс

52

Отметим, что первые случаи употребления термина

«интернационализм» относят к началу ХХ века: Дж. Пеано говорил о

«vocabulos internationale», Э. Рихтер называл такие лексические единицы

«internationale Wörter» (Акуленко 1972, 4). В то время речь шла

преимущественно о европейском характере интернационализмов, хотя, как

подчеркивает В.В. Акуленко, внесший большой вклад в развитие теории

интернационализации, не следует иметь в виду только языки Европы; речь

должна идти о европейско-американском ареале (Акуленко 1972, 61).

Следовательно, интернациональность предполагает общность языков, а,

кроме того, и общность культур, их сближение.

Говоря о сближении культур, мы не можем не отметить в качестве

источника возникновения интернационализмов языковой контакт. У.

Вайнрайх, один из основоположников теории взаимодействия языков,

считал, что «два или несколько языков находятся в контакте, если ими

попеременно пользуется одно и то же лицо» (У. Вайнрайх 2000, 22).

Языковые контакты определяют также как «речевое общение между двумя

языковыми коллективами» (Розенцвейг 1972, 3) и как «соприкосновение

языков, возникающее вследствие особых географических, исторических и

социальных условий, приводящих к необходимости языкового общения

человеческих коллективов, говорящих на разных языках» (Ахманова 1966,

490). Однако надо учитывать, что общение между языковыми коллективами

не всегда происходит при условии языковой связи, а при необходимости

может использоваться один из этих языков или язык-посредник (как,

например, английский, употребляемый в большинстве подобных ситуаций).

В таких случаях факт языкового контакта отсутствует, поскольку, как

отмечает Ю.А. Жлуктенко, «лингвистической сущностью языкового

контакта следует считать функционирование двух языков в одной и той же

коммуникативной сфере, сосредоточенной вокруг их общего носителя» (цит.

по: Вайнрайх 2000, 211). В контексте нашего исследования интересен взгляд

на языковые контакты в «широком» понимании термина, когда

Page 53: рыцарева интернацион лекс

53

подразумевается межъязыковая связь, при которой двуязычия может не быть,

т.е. при заимствовании слов в процессе социально-исторических,

экономических и других отношений. В этом случае в результате языкового

контакта возникают интернациональные лексические единицы, которые

кроме языка-источника начинают функционировать еще как минимум в

одном языке (а, как правило, в двух и более).

Следовательно, для того чтобы говорить об интернационализации,

необходимо как минимум два соприкасающихся языка, т.е. одной из важных

характеристик интернационализации является билингвизм, владение двумя

языками. «Отождествление сходных слов становится массовым и

регулярным лишь в условиях такого двуязычия, при котором билингв

исходит из уверенности, что отождествление будет вести его к пониманию»

(Акуленко 1972, 25). При этом наличие только двух языков признается

многими лингвистами недостаточным, одним из признаков

интернационализмов, как правило, считается их функционирование не менее

чем в трех языках. Безусловно, чем большее количество языков

воспринимает слово без принципиальных изменений в звуковой форме и

семантическом наполнении, тем больше вероятности говорить о его

интернационализации. По мнению В.В. Акуленко, для идентификации

интернационализмов близость графической оболочки является более важной

характеристикой, чем сходство произношения (Акуленко 1972, 41). С этим

утверждением можно согласиться лишь отчасти, учитывая общность

алфавитов большинства европейских языков. Однако, принимая во внимание

тот факт, что интернационализмы функционируют не только в языках с

латинским написанием, но и, в частности, в русском, мы предполагаем, что

сходство в звуковой оболочке имеет, по крайней мере, равное, если не

большее значение, как и близость в графической. Говоря же о семантическом

наполнении сходных лексических единиц, функционирующих в разных

языках, мы, вслед за Акуленко В.В., признаем бóльшую значимость

соотносительности значений, а не совпадения понятий. При этом

Page 54: рыцарева интернацион лекс

54

интернационализмы можно рассматривать как переводные эквиваленты друг

друга. Будучи употребленными в разных языках, такие лексические единицы,

например, как эпоха, философ, инквизиция, театр, геометрия обозначают

одни и те же понятия.

Прежде чем дать собственную формулировку понятия

«интернационализм» мы считаем необходимым привести существующие

трактовки термина. Согласно «Словарю лингвистических терминов» под

редакцией О.С. Ахмановой интернационализм – это слово (или выражение),

принадлежащее к общеэтимологическому фонду ряда языков, близких по

происхождению или сходных по своему историческому развитию.

Интернациональные / международные слова - слова, заимствованные

большинством языков мира из языков народа, который создал или ввел в

общее употребление обозначение или предметы (Ахманова 1966, 180). В

приведенных определениях отсутствует такая важная характеристика

рассматриваемых нами лексических единиц, как сходство в звуковом

оформлении и семантическом наполнении.

Лингвистический Энциклопедический Словарь определяет

интернационализмы как слова, совпадающие по своей внешней форме (с

учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц в

конкретных языках), с полно или частично совпадающим смыслом,

выражающие понятия международного характера из области науки и

техники, политики, культуры, искусства и функционирующие в разных,

прежде всего неродственных (не менее чем в трех) языках (ЛЭС, 197).

Данная трактовка видится нам более полной, однако, при определении

интернационализма нам кажется необходимым указать на источник его

происхождения – языковой контакт.

Как уже отмечалось, наиболее полно вопрос интернациональной

лексики был освещен в работах В.В. Акуленко. Среди основных

характеристик интернационализмов он выделял упоминавшееся нами

сходство в графической и звуковой оболочке, семантическую идентичность

Page 55: рыцарева интернацион лекс

55

или близость, помогающую билингву понимать текст на чужом языке, их

взаимопонятность при соприкосновении языков, способность

отождествляться в синхронии, а не только быть достоянием этимологии и т.д.

(Акуленко 1972, 18, 31, 38, 41, 43, 112). По нашему мнению, давая наиболее

точное толкование понятия «интернационализм» в него необходимо

включить все вышеперечисленные аспекты, а также учитывать и другие

существующие определения. Итак, под интернационализмами понимаются

лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трех)

мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме,

являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для

многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики,

искусства, средств коммуникации.

До недавнего времени интернациональными считались в первую

очередь слова греческого и латинского происхождения, функционирующие в

мировых языках.

2.2 Греческий и латинский языки как источники интернациональной

лексики.

Языковой контакт как источник возникновения интернациональной

лексики является скорее межкультурной категорией, чем лингвистической. В

качестве же языков-источников интернационализмов долгое время было

принято считать греческий и латинский. Солодухо Э.М. отмечает, что

основной предмет рассмотрения отечественных и зарубежных лингвистов –

«лексика европейских языков, или более узко, терминология греко-

латинского происхождения, характеризующаяся в целом значительной

общностью семантических и формальных черт и являющаяся чрезвычайно

обширной и популярной группой интернационализмов» (Солодухо 1982, 3).

Наличие большого количества интернационализмов греко-латинского

происхождения объясняется влиянием античной культуры на мировые языки

Page 56: рыцарева интернацион лекс

56

и мировую культуру вообще. Лингвистическими центрами влияний, не

прекращающихся и до настоящего времени, стали греческая койне и латынь,

- по определению В.М. Жирмунского «не национальные, а скорее

интернациональные языки, объединяющие разноплеменные и разноязычные

государственные образования эллинистической эпохи и Римскую империю»

(Жирмунский 1936, 62).

Эпоха эллинизма заложила основы европейской культуры и оказала на

нее огромное влияние. Начиная с Гомера и Гесиода отмечаются попытки

осмысления значения слов. Первым проявлением исследования языка в

истории греческой лингвофилософской мысли явилась этимология,

служившая источником постижения природы обозначаемого предмета. В

философии 5 в. до н.э. начинают выдвигаться утверждения о чисто условной

связи между предметом и его названием, послужившие отправной точкой для

формирования древнейшей в Европе философии языка. Среди выдающихся

философов того времени, разрабатывавших проблемы языка, можно назвать

Платона, открывшего понятие внутренней формы слова (мотивировки),

Аристотеля, обратившего внимание на явления паронимии и омонимии как

видов связи между названиями, Продика, первым обратившего внимание на

проблему синонимов, Протагора, выдвинувшего проблему языковой нормы и

различавшего три рода имени и четыре типа высказывания. Необходимо

также упомянуть Дионисия Фракийца и Аполлония Дискола, грамматические

и синтаксическая теории которых имели большое значение для

последующего развития одного из направлений европейского языкознания. В

грамматике Дионисия Фракийца "Techne grammatike" («Грамматическое

искусство») определяются предмет и задачи грамматики, излагаются

сведения о правилах чтения и ударения, о пунктуации, приводится

классификация согласных и гласных, даётся характеристика слогов,

формулируются определения слова и предложения, даётся классификация

частей речи. По мнению многих лингвистов, «Грамматика» Дионисия

Фракийца стала «матерью всех европейских грамматик с русской

Page 57: рыцарева интернацион лекс

57

включительно» (Сусов 1999, 33). Сочинение Аполлония Дискола "О

синтаксисе частей речи" в 4 частях также оказало глубокое воздействие на

последующее развитие лингвистической мысли. В нем описываются

сочетание артикля с именами; сочетание местоимений с другими частями

речи, сочетание глагола с другими частями речи, а также синтаксические

функции косвенных падежей, даются сведения об употреблении инфинитива,

наклонений, залогов, уделяется внимание рассмотрению солецизмов

(синтаксических ошибок). Как отмечает И.П. Сусов, греческая философия 5--

1 вв. до н.э. сыграла значительную роль в формировании логицистского

подхода к языку, который на протяжении более двух - двух с половиной

тысяч лет характеризовался острым вниманием к онтологическим и

гносеологическим аспектам изучения языка, подчёркиванием приоритета

функциональных критериев в выделении, определении и систематизации

явлений языка, невниманием и безразличием к изменениям языка во времени

и к различиям между конкретными языками, утверждением принципа

универсальности грамматики человеческого языка (Сусов 1999, 34).

Латинское письмо появляется в 7 в. до н.э., как полагают, под влиянием

греков, издавна имевших в Италии свои колонии. Формирование римской

грамматики в значительной степени было обусловлено хорошим

знакомством с греческой наукой, культурой, литературой, риторикой и

философией, знанием многими римлянами греческого языка. В Рим были

перенесены из эллинистической Греции дискуссии об аномалии и аналогии,

о происхождении языка, о "природной" или "условной" связи слов и

обозначаемых ими предметов. Нами упоминались два греческих философа,

труды которых имели значения для развития одного из направлений

европейского языкознания. Второе направление оказалось под влиянием

представителей римской школы: Элия Доната и Присциана. Элий Донат,

автор руководства «Ars grammatica», состоявшего из двух частей – «Ars

minor» и «Ars maior» – изложил в нем сведения по фонетике, письму,

стихосложению, учение о частях речи и их акциденциях, стилистике. Этот

Page 58: рыцарева интернацион лекс

58

труд использовался в преподавании латинского языка на протяжении более

тысячи лет. Присциан в свой работе «Institutio de arte grammaticae»,

состоявшей из 18 книг, подробно описывает имя, глагол, причастие, предлог,

союз, наречие и междометие, излагает проблемы синтаксиса. Курс

грамматики Присциана использовался в преподавании латинского языка в

Западной Европе наряду с учебником Доната вплоть до 14 в.

Античные учения о языке, несмотря на общность традиций, стали

основой двух разных направлений в европейском языкознании:

западноевропейского и восточноевропейского. Западноевропейская ветвь

имела в качестве источников труды Доната и Присциана, а в качестве

материала для исследований в течение многих веков латинский язык.

Восточноевропейская традиция черпала свои идеи преимущественно в

трудах Дионисия Фракийца и Аполлония Дискола в их византийской

интерпретации и в деятельности по переводу, прежде всего, с греческого на

родные языки или на близкородственный литературный.

Таким образом, греко-римская языковедческая традиция заложила

фундамент европейского языкознания; в дальнейшем влияние греческого и

латинского языков ощущалось в проникновении их элементов в языки мира.

В частности, в русском языке влияние греческого языка ощутимо в периоды

с IX по XVI век. В основу церковно-книжного типа древнерусского языка лег

старославянский, обусловивший проникновение большого числа грецизмов,

что способствовало вхождению древнерусского языка в европейскую

культуру. Несмотря на богатство словаря древнерусского и

старославянского языков, в них не всегда находились свои формы для

выражения новых понятий, и это способствовало заимствованию иноязычной

лексики. Грецизмы проникали в древнерусскую письменную речь из

словоупотребления билингвов: бытовая лексика заимствовалась устным

путем в результате непосредственных связей с Византией и её

черноморскими колониями. В XV-XVI веке интернациональные элементы

проникают в церковно-книжную письменную речь в ходе «второго

Page 59: рыцарева интернацион лекс

59

южнославянского влияния» в результате усиления влияния греческого языка.

В дальнейшем элементы греческого языка заимствовались в основном при

помощи латинского языка: через классическую, средневековую или новую

латынь (Акуленко 1972, 64). Очевидно, что латинский язык не только служил

проводником интернационализмов греческого происхождения, но и повлиял

на общее количество рассматриваемых нами лексических единиц.

Пути влияния латинского языка на лексику современных языков

многообразны. Именно латыни – интернациональному языку не только

античности, но и средневековья и Возрождения в католической Европе –

суждено было заложить основы международного фонда европейских языков.

Книжный латинский язык представлял собой кальку с множеством греческих

вкраплений. В эпоху феодализма латынь, будучи языком клерикальной

письменности, функционировала и развивалась как международный язык,

т.к. именно в рамках церкви долгое время развивалась наука (Жирмунский

1936, 185). Вследствие распространения общеевропейских научных традиций

латынь постепенно завоевывала позиции в Восточной Европе в ходе

экспансии католицизма. В средневековом латинском, при сохранении

классических форм склонений и спряжений, широко использовалась лексика

народных языков, и допускались многие новообразования, нередко

различные в разных странах. В эпоху возрождения словарь латыни был

обогащен за счет смешения античных, схоластических, гуманистических и

народных элементов. К XIX веку латынь сохранилась как язык богослужения

в католицизме, а в качестве международного языка науки вышла из

употребления. При переходе науки и просвещения на национальные языки

потребовалась специальная терминология, которая была взята из латыни,

приобретая характер интернационализмов. Как считает В.М. Жирмунский,

«… стихийный процесс наводнения национальных языков латино-

греческими словами продолжается с растущей интенсивностью во всех

странах Европы от эпохи Возрождения до наших дней» (Жирмунский 1936,

Page 60: рыцарева интернацион лекс

60

187). В настоящее время латинские системы терминов сохранились только в

анатомии, патологии, фармакологии, биологии и зоологии.

Несмотря на то, что греческая и латинская языковые традиции

послужили образованию двух различных направлений в европейском

языкознании, элементы этих языков проникали в языки как восточной, так и

западной Европы, а также другие мировые языки, т.к. интернациональность,

прежде всего, определяется образованием общелексического фонда в разных

языках. Говоря об интернациональных элементах, мы имеем в виду

международные суффиксы, префиксы и основы.

Интернациональные суффиксы, благодаря которым становится

возможным понимание деривационного или лексического значения слова,

несут в себе как общность языков, так и специфику каждого конкретного

языка, проявляющуюся в произношении, написании, сочетаемости с

корневыми морфемами, семантике. При этом сочетание с

интернациональным корнем необязательно. По степени распространенности

среди всех интернациональных элементов суффиксы греко-латинского

происхождения занимают в мировых языках первое место. «Суффиксы

греко-латинского происхождения не только являются образцом, но который

нередко ориентируются международные словообразовательные форманты

других ареалов, но и в ряде случаев особенно широко распространены в

различных языках» (Акуленко 1972, 32). Самыми распространенными

интернациональными суффиксами греко-латинского происхождения

являются –изм, -ист.

Префиксы греко-латинского происхождения имеют не меньшее

значение, хотя их число в мировых языках не столь велико, как количество

соответствующих интернациональных суффиксов. В.В. Акуленко объясняет

это тем фактом, что не во всех языковых семьях присутствует явление

префиксации (его нет, например, в тюркской, угро-финской семьях).

Наиболее известны такие префиксы греко-латинского происхождения, как

анти-, ультра-, экстра-.

Page 61: рыцарева интернацион лекс

61

Спорным является вопрос о статусе интернациональных корневых

основ. Некоторые исследователи (Виноградов, Лопатин, Улуханов) относят

морфемы типа –граф, -метр, -лог и др. к корневым, другие же (Галкина-

Федорук, Григорьев, Шанский) считают их суффиксами, образовавшимися из

корней. Поскольку эта проблема не входит в сферу интересов нашего

исследования, мы позволим себе, не углубляясь в суть вопроса, отнести к

корневым основам морфемы греко-латинского происхождения аэро-, био-,

гео-, гидро-, микро-, морфо-, теле-, фото-, электро-, -грамма, -граф, -

графия, -лог, -логия, -навт, -скоп, -скопия и т.д. Подобные основы сочетаются

как с другими интернациональными элементами, так и с национальными. В

последнем случае примерами могут служить такие лексемы, как аэросъёмка,

гидроузел, микровесы, телезритель, русофил, светофор и др.

Таким образом, влияние античной философии и культуры на

современную цивилизацию иллюстрируется большим количеством

элементов греко-латинского происхождения в мировых языках, и долгое

время именно их определяли как интернациональные. Считалось, что

подлинно интернациональное слово не должно иметь в качестве источника

какой-либо живой язык, поэтому только слова – термины греко-латинского

происхождения и новообразования на базе этих двух языков относились к

этому типу лексики (Крысин 1968, 45). Однако подобный подход не может

служить основанием для отрицания интернациональности слов и элементов

из других языков. Уже в 70е годы В.В. Акуленко отмечал, что при всей

специфике международных морфем, слов и аналогов различных типов как

греческий и латинский, так и другие языки являются источником

интернационализмов, это «принципиально единое явление» (Акуленко 1972,

38). Следовательно, к интернационализмам следует относить не только

элементы греческого и латинского происхождения, но и итальянского,

немецкого, испанского и, в особенности в последнее время, английского

языка.

Page 62: рыцарева интернацион лекс

62

2.3 Английский язык как источник интернациональной лексики и

интернациональных элементов

Глобальная роль английского языка, признаваемая представителями

многих отраслей науки, позволяет предположить существование отдельного

пласта интернациональной лексики английского происхождения. Наиболее

существенным подтверждением этого факта является недавно

опубликованный в издательстве Oxford University Press «A Dictionary of

European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European

Languages» (далее - DEA). В словаре фиксируется распространение

английского языка в странах Европы. При этом отражается не только

проникновение слов английского происхождения в различные языки, но и то,

каким образом процесс заимствования влияет на изменение формы и области

функционирования англицизма. В результате сотрудничества автора словаря

Манфреда Гёрлаха с лингвистами 16 стран, в том числе представителями

ВолГу профессором Т.В. Максимовой и доцентом Е.А. Пелих, появилось

систематическое описание вклада английского языка в лексическую систему

исландского, норвежского, голландского, немецкого, русского, польского,

хорватского, болгарского, французского, испанского, итальянского,

румынского, финского, венгерского, албанского и греческого языков. В

нашем исследовании при определении интернациональности

заимствованного слова мы опирались на данные DEA, рассматривая его как

наиболее авторитетное справочное издание в этой области на настоящий

момент.

Безусловно, основную массу интернациональных элементов

английского происхождения составляют корневые морфемы, проникающие в

мировые языки и обладающие способностью комбинироваться с

национальными аффиксами. Среди встречающихся достаточно часто –

морфемы bank, business, consult, design, disk, drive, hit, man, market, media, net,

Page 63: рыцарева интернацион лекс

63

style, test и др. В качестве примеров образуемых в русском языке различными

способами производных можно привести такие слова, как банковать,

бизнесовый, консультирование, дизайнерский, дисковый, драйвовый,

хитовый, маркетолог, медиасоюз, стильный, тестировать.

О росте числа слов английского происхождения в общем пласте

интернациональной лексики свидетельствуют примеры проникновения не

только слов-англицизмов, но и словообразовательных элементов английского

происхождения. Если заимствование слов из английского языка,

относящихся преимущественно к области спорта и морской �ерминологии,

признавалось и ранее, а проникновение англицизмов в сферу деловой

коммуникации в настоящее время не вызывает сомнения, то об отдельных

интернациональных элементах до недавнего времени принято было говорить

исключительно в контексте влияния на мировые языки греческого и

латинского. Как отмечал Л.П. Крысин, количество проникающих из

английского языка в русский слов на –мен со значением лица значительно

увеличилось в конце XIX – начале XX века. Это такие слова, как «полисмен»,

«рекордсмен», «яхтсмен» и т.д. В этот же период активизируется число

англицизмов на –инг со значением действия или его результата: «допинг»,

«смокинг», «митинг» (Крысин 1968, 68). В последние десятилетия в связи с

приобретением английским языком интернациональных функций возросло

количество заимствуемых из него слов на –ер (-ор) со значением

одушевленного/неодушевленного агента: спичрайтер, криэйтор,

копирайтер, сканер, принтер. Рассмотрим особенности каждой морфемы.

Как следует из классификации словообразовательных элементов

современного английского языка Марчанда, морфема -ing встречается в

английском языке преимущественно в отглагольных производных в

значениях «действие» и «результат» (Marchand 1969, 302-304). М. Гёрлах

выделяет два этапа заимствования англицизмов на –ing. Первоначально

структуры типа «глагол-ing + существительное», заимствовались во

французский язык, в котором впоследствии воспринимались как сложные

Page 64: рыцарева интернацион лекс

64

слова и сокращались до первого элемента (dressing(-room), living(-room),

smoking(-jacket), sleeping(-car)), а затем в остальные, в частности, в русский

(смокинг). Большинство из этих ранних заимствований не закрепились в

принимающих языках, однако, структура оставшихся свидетельствует о

посредничестве французского языка при их заимствовании. Позже, приходя

напрямую из английского, интернационализмы на –ing в основном начинают

приниматься теми языками, в которых аналогичная морфема содержится

(исландский, норвежский и датский) или, по крайней мере, не представляет

трудностей её фонологическая адаптация (немецкий). Для языков

славянского типа морфема –ing чужеродна морфологически и

фонологически, и, тем не менее, она присутствует в большом количестве

интернационализмов, появляющихся в последнее время, что, по мнению

Гёрлаха, объясняется престижностью английского языка и положительной

ситуацией в языке с точки зрения морфологической адаптации (Görlach 1998,

4-5). Степень значимости английского языка в мире была

проиллюстрирована нами в предыдущей главе, очевидность этого факта не

вызывает сомнений и дает нам основания предположить дальнейшее

увеличение числа англицизмов, содержащих морфему –ing. В числе уже

освоенных и осваиваемых русским языком - новые спортивные понятия

(армрестлинг, бодибилдинг, виндсерфинг, кикбоксинг, шейпинг), понятия из

сферы политической и общественной жизни (политконсалтинг, мониторинг,

кастинг).

Большинство случаев употребления морфемы –er в английском языке

относится к отглагольным формам, ограниченным глаголами,

обозначающими действие (reader<read, writer<write); их отсутствие

компенсируется обратным словообразованием (farm<farmer, burgle<burglar).

Значения «одушевленный агент» / «неодушевленный агент» могут сочетаться

в пределах одного слова (printer) или расходиться (cook - cooker) (Marchand

1969, 273-281). Число англицизмов на –er, заимствуемых европейскими

языками, увеличивается за счет существования в них аналогичных морфем.

Page 65: рыцарева интернацион лекс

65

Так, например, в немецком заимствуемые англицизмы автоматически

получают соответствующий род и окончания (teenager). Большее количество

слов на –er является следствием сходства, как структурного, так и

семантического, морфем этого типа в разных языках. Вслед за М. Гёрлахом

мы признаем, что такая характеристика упрощает заимствование слов на –er

по сравнению со словами на –ing (Görlach 1998, 3).

Несмотря на образование в языке определенной группы лексических

единиц с определенными структурно-семантическими признаками многие

лингвисты не считали возможным выделение ряда словообразовательных

элементов по аналогии с закрепившимися элементами греко-латинского

происхождения. Непродуктивность элемента –инг, в частности,

обосновывается отсутствием смыслового тождества между русскими и

английскими формами, как в случае с усвоением слова «дансинг»,

вошедшего в русский язык со значением «танцевальный зал при кафе или

ресторане», тогда как в английском языке его прототип «dancing» имеет

значение “танцевать” или “танцы” (Ш. Сешан 1996, 49). Существует также

мнение, согласно которому слова на –инг, функционирующие в русском

языке, являются мотивированными. Так, А.В. Боброва уже 20 лет назад

выделяла 180 слов подобного рода в русском языке, относящихся к

тематическим сферам спорта (айсинг, допинг, джоггинг), военно-морского

дела (бафтинг, браунинг), техники (антифидинг, рисайклинг), экономики

(демпинг, лизинг, маркетинг), животноводства (аутбридинг, ауткроссинг),

медицины (скриннинг, аутотренинг, скриннинг) и т.д. К выводу о

мотивированности автор приходит на основании функционирования

морфемы –инг в качестве свободной непроизводной основы и суффикса

(ауткроссинг, дриблинг) и в качестве связной основы (допинг, мониторинг)

(Боброва 1980). Анализ вокабуляра в Современном словаре иностранных

слов показывает, что в настоящее время в русском языке функционирует

большое количество слов на –инг, что свидетельствует об

интернациональном характере данной морфемы. Она полностью

Page 66: рыцарева интернацион лекс

66

удовлетворяют такому, в частности, требованию, предъявляемому к

интернационализмам, как семантическая близость в разных языках, в

данном случае сходная семантическая мотивированность слов в

разносистемных языках. Подтверждение мысли об интернациональном

статусе элементов английского происхождения можно найти у М. Гёрлаха:

«Очевидно, что процесс интенсивного заимствования достиг такого уровня,

на котором морфемы –er и –ing правильно интерпретируются говорящими в

большинстве языков, особенно при вычленении из отдельного слова»

(Görlach 1998, 9).

Широкое распространение в настоящее время получает уникальная

морфема –gate, вычленившаяся по принципу аналогии из слова Watergate

(употребляемого для обозначения политического скандала в Уотергейте) и

послужившая источником образования большого количества новых слов.

«Роль указанного слова оказалась столь значимой, значение, передаваемое

им, было столь актуальным, что оно стало нормой языка и моделью для

образования других новых слов, возникающих в результате последних

событий» (Максимова 2000, 134). Помимо уже известных Сartergate,

Dianagate, Irangate, Monicagate в настоящее время зафиксированы

функционирующие и в русском языке такие слова с заимствованной

морфемой -гейт, как рашагейт, казахгейт, скейтгейт, что подтверждается

примерами из прессы:

Самое неприятное в скейт-гейте – это то, что вся Олимпиада пройдет в

его тени (ОРТ).

Этот подтекст стал одним из основных в раскручивающемся сейчас

банковском скандале, получившем уже собственное название – «Рашагейт»

(«НГ», №856, 5.10.99).

Слушания о коррупции в странах Центральной Азии пройдут в конгрессе в

конце этого месяца, и центральное место в них будет занимать скандал,

получивший в западной прессе название «Казахгейт» («НГ», №66,

17.01.2001).

Page 67: рыцарева интернацион лекс

67

Необходимо также отметить явление псевдоморефем, таких, как -

a(holic), -athon/-ethon, -er(ati), -burger, -rama, -teria, порожденных корневыми

словами и впоследствии ставших полноценными моделями, на основе

которых образуются новые слова (Максимова 2000, 49). Большинство

подобных морфем имеют интернациональный характер, поскольку они

функционируют в значении, свойственном оригинальному, в других языках и

вступают в комбинации с элементами принимающего языка. Так, в русском

языке широкое распространение получила заимствованная из английского

морфема –холик (шокохолик), причем чаще всего отмечается использование

варианта -голик : работоголик, трудоголик, и т.д.

Помимо суффиксов, английский язык поставляет в остальные мировые

языки и префиксы. Несмотря на то, что приставки ex-, mega-, super- имеют

греко-латинское происхождение, можно с уверенностью говорить, что

именно глобализация английского языка способствовало их быстрому

распространению в последние годы. Причем отмечаются случаи их

сочетания как с морфемами английского происхождения (экс-премьер,

мегашоу, суперснайпер), так и с принадлежащими к другим языкам, в том

числе – к русскому (экс-монарх, экс-муж, суперженщина).

Наблюдая за распространением и ассимиляцией суффиксов, префиксов

и корневых морфем английского происхождения можно прийти к выводу о

смещении акцентов с греческого и латинского языков, считавшихся

источниками этих элементов в интернациональном лексическом фонде, в

сторону английского в силу его глобальных и международных функций.

2.4 Взаимодействие интернационализмов и заимствований

Одной из основных проблем при изучении явления

интернациональности является определение места интернационализмов в

системе языка и их взаимодействие с заимствованиями. Лингвистический

Энциклопедический Словарь определяет заимствование как элемент чужого

Page 68: рыцарева интернацион лекс

68

языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из

одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс

перехода элементов из одного языка в другой. Заимствования

приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую им

настолько усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не

ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью

этимологического анализа (ЛЭС 1990, с.158).

Связь интернационализмов и заимствований в лексической системе

языка очевидна, и одним из основных признаков их объединяющих является

языковой контакт как источник возникновения единиц обоих типов. В теории

взаимодействия языков и в свете проблемы языковых контактов в частности

ключевым понятием является интерференция. У. Вайнрайх определяет

интерференцию как «случаи отклонения от норм любого из языков, которые

происходят в речи двуязычных… вследствие языкового контакта» (Вайнрайх

2000, 22). Как правило, выделяют три вида интерференции: фонетическую –

отождествление фонемы вторичной системы с фонемой первичной и

воспроизведение её по фонетическим правилам первичного языка (под

первичным и вторичным языком Вайнрайх понимал соответственно язык

носителя и воспринимаемый им язык); грамматическую – влияние

морфологической системы одного языка на морфологическую систему

другого; лексическую – воздействие словаря одного языка на словарь

другого. Возможности интерференции всех трех видов в разное время

оспаривались (Жирмунский, Мейе, Сепир) и обосновывались (Шухардт,

Розенцвейг, Уман). Что касается лексической интерференции,

представляющей особый интерес для нашего исследования в связи с

непосредственной связью с процессами заимствования, то очевидность

явления не вызывала сомнений. Основной проблемой являлось её

отождествление с явлением заимствования. Так, Э. Хауген все случаи

лексической интерференции обозначал термином «borrowing» -

Page 69: рыцарева интернацион лекс

69

«заимствование» (Haugen 1953, 384) и в классификации новообразований в

языке определял их следующим образом:

- кальки, в том числе 1) новообразования (точные или

приблизительные) и 2) расширения (омонимические или

полисемические);

- заимствуемые слова, в том числе: 1) ассимилированные и 2)

неассимилированные (Haugen 1956, 766).

Позднее Хауген предложил отдельную классификацию заимствований,

согласно которой выделялись два основных типа:

1. Заимствованные слова (loanwords), которые подразделяются на

собственно заимствования (pure loanwords) и гибридные заимствования

(loanblends) в зависимости от того, переносятся ли иностранные морфемы

полностью или частично.

2. Заимствования-сдвиги (loanshifts), которые подразделяются на

расширения (extensions) и создания (creations) в зависимости от того,

используют ли они некоторую комбинацию элементов родного языка,

существующую до заимствования, или строят новую (Хауген 1972, 352-354).

Следовательно, с точки зрения теории взаимодействия языков

заимствование, отождествляемое с интерференцией, можно рассматривать и

как случай нарушения языковой нормы на лексическом уровне в процессе

языкового контакта, и как его (нарушения) результат. Очевидно, что

подобные параметры применимы и к интернациональной лексике,

возникающей, как уже отмечалось, в результате языкового контакта и

воздействующей на лексическую систему принимающего языка.

Однако сходство явлений не ограничивается языковым контактом как

источником возникновения и отклонением от нормы как следствием

проникновения интернационализмов и заимствований в принимающий язык.

Они оба также характеризуются возможностью приспосабливаться к системе

принимающего языка. «Интернационализмы и заимствования проникают в

разноструктурные языки на основе одинаковых общественно–исторических и

Page 70: рыцарева интернацион лекс

70

языковых закономерностей, взаимных контактов между народами и их

языками и национализируются, осваиваются на фонетическом, лексико-

семантическом и морфологическом уровнях» (Хайруллин 1991, 31).

Заимствования и интернационализмы объединяют условия, в силу

которых они появляются в принимающем языке. Анализ лингвистической

литературы позволяет классифицировать причины их возникновения как

экстралингвистические и внутрилингвистические. К

экстралингвистическим причинам относятся следующие.

1. Культурное влияние одной нации на другую. При этом происходит

заимствование не только лексических единиц, но и определенных

фрагментов ценностной картины мира, культурных концептов.

Заимствование культурных концептов происходит непосредственно в

процессе культурных контактов, осуществляемых через изучение

иностранного языка, ознакомление с литературными текстами,

фиксирующими самосознание чужой культуры, усвоение духовных

ценностей, находящих выражение в культурных текстах. При сознательном

ознакомлении с ценностями иной культуры может происходить

заимствование концептуальных смыслов, значимых для культуры-источника,

которые распредмечиваются с помощью текста, автором которого является

носитель культуры-восприемника (Новикова 2001). Заимствование

культурного концепта обусловлено уникальностью как его понятийного, так

и образного и ценностного компонента. Примерами заимствованных из

англоязычной культуры концептов могут служить freedom и privacy.

2. Авторитетность языка-источника, вследствие чего наблюдается

повышение интереса к его изучению, увлечение определенных социальных

слоев культурой страны этого языка, а также заимствование культурных

концептов, указанное выше.

3. Наличие устных или письменных контактов стран с разными языками.

Наиболее характерное следствие языковых контактов – двуязычие,

Page 71: рыцарева интернацион лекс

71

определяющее характер процесса заимствования и степень распространения

заимствованных единиц в принимающем языке.

4. Интернационализация мировых проблем приводит к появлению

терминов, их характеризующих. Так, англицизм демпинг стал употребляться

в значении продажа товаров на внешних рынках по ценам более низким, чем

на внутренних рынках в целях устранения конкурентов в контексте угрозы

падения цен на нефть. Затем, получив широкое распространение, слово

перешло из сферы нефтяной терминологии в область общей экономики:

Этот суррогатный продукт и колоссальный государственный демпинг и

убивают настоящий издательский бизнес («НГ» №25, 11.02.2002).

К внутрилингвистическим причинам заимствования можно отнести

следующие:

1. Отсутствие в принимающем языке эквивалентов, наиболее точно

объясняющих новое явление. Например, не существует соответствия такому

социальному явлению как хоспис, интернациональное значение которого a

home for the terminally ill or destitute (DEA, 156), может передаваться в

русском языке только описательно: специализированная больница-интернат

для безнадежных больных, где создаются условия, для того, чтобы человек

перед смертью испытал как можно меньше страданий. При этом процесс

заимствования происходит и несмотря на существование в языке не менее

точных русских эквивалентов для обозначения тех или иных понятий.

Примерами могут служить такие заимствованные английские лексические

единицы, как презентация (<-presentation) = рус. представление; имидж (<-

image) = рус. образ; коттоновый (<-cotton) = рус. хлопчатобумажный,

тинэйджер (<-teenager) - = рус. подросток, дайджест (<-digest)– = рус.

обзор печати, парковка (<-parking)- = рус. стоянка.

Частным случаем является экстралингвистически обусловленное

проникновение во многие мировые языки английских терминов из сферы

экономики, заполняющих существующие лакуны в экономической лексике

(мерчандайзинг», толлинг, фьючерсный). При этом интернационализмы и

Page 72: рыцарева интернацион лекс

72

заимствования функционируют и наряду с национальными эквивалентами

(менеджер = управляющий, инвестор = вкладчик).

2. Стремление к использованию одного заимствованного слова вместо

описательного оборота, продиктованное общей тенденцией, наблюдающейся

в языках в последние десятилетия, выражающейся в экономии речевых

усилий. Примерами служат пришедшие в русский язык из английского

снайпер (<-sniper) – стрелок, владеющий искусством меткой стрельбы,

маскировки и наблюдения, мотель (<-motel) – гостиница для автотуристов с

различными видами обслуживания, спринт (<-sprint) – соревнования на

короткие дистанции в легкоатлетическом беге, в беге на коньках, в

велосипедном спорте и т.д. (ССИС 2000, с. 396, 567, 575).

3. Потребность в детализации значения, уточнении существующих в

принимающем языке понятий. Заимствованное из английского языка понятие

паркинг, например, синонимично русскому стоянка автотранспорта» в

значении «место для остановки. Однако в значении английского варианта

заложен компонент взимание платы за услугу, тогда как русский эквивалент

требует уточнения – платная стоянка:

Символический ключ от паркинга торжественно вручили генеральному

директору "Фонда профсоюзного имущества" Игорю Ушакову («Санкт-

Петербургские ведомости», 28.04.2000).

В данном случае детализация сопровождается стремлением к экономии

речевых усилий.

Принимая во внимание заимствуемый характер интернациональной

лексики, все причины процесса заимствования можно отнести и на счет

процесса интернационализации. Так, например, авторитетность языка-

источника, как правило, распространяется на несколько языков

одновременно и приводит к появлению интернационализмов, что

подтверждает сходство явлений заимствования и интернационализации.

Столь тесная связь понятий приводила и приводит к их

отождествлению. В частности в отечественной лингвистике до пятидесятых

Page 73: рыцарева интернацион лекс

73

годов ХХ века интернационализмы рассматривались исключительно в связи

с вопросами заимствования и не вычленялись из диахронической категории.

В шестидесятые годы, когда интернационализмы стали рассматриваться как

один из видов заимствований, сформировались два направления в изучении

данного явления. Представители первого (Маковский, Сорокин, Арнольд и

др.) не выделяли интернационализмы из круга заимствований.

Представители второго направления (Будагов, Бельчиков, Акуленко и др.)

выступали против отождествления этих категорий.

Так, Ю.А. Бельчиков отмечал тенденцию рассматривать

интернационализмы в связи с проблемой иноязычного заимствования.

Говоря об одной из сфер функционирования интернациональной лексики –

терминологии – которая, по его мнению, «ближе всего примыкает к

заимствованной лексике», он считал, что «названные лексические группы

отождествлять нельзя» (Бельчиков 1959, 7-8).

М.М. Маковский же говорил о «так называемых интернациональных

словах», подразумевая невозможность их рассмотрения в отрыве от

заимствований. При этом, определяя место интернациональной лексики, он

доказывал обратное: различие между интернационализмами и

заимствованиями заключается лишь в способе их рассмотрения. При анализе

«по вертикали» мы имеем дело с собственно заимствованиями в данном

языке, если же анализ ведется в «горизонтальном» плане, то «перед нами так

называемые интернациональные слова» (Маковский 1960, 45).

Следовательно, не признавая за интернационализмами самостоятельности в

диахроническом плане, М.М. Маковский все же разграничивал понятия

«интернационализм» и «заимствование» в синхронии.

По нашему мнению, интернационализм и заимствование при всей

общности не являются идентичными явлениями. Как убедительно доказал

В.В. Акуленко, неверно применять диахронический подход при изучении

путей возникновения интернациональной лексики. Невозможность

отождествления явлений объясняется, по его мнению, тем, что

Page 74: рыцарева интернацион лекс

74

«интернационализмы являются объективно существующей межъязыковой

категорией синхронии со своими специфическими характеристиками, а

«заимствования» суть вспомогательное построение исследователя, условная

для синхронии группа фактов, вычленяемых на основе совершенно иных,

диахронических критериев» (Акуленко 1972; 162). Следовательно, для

определения интернациональности лексической единицы необходимо

учитывать её функционирование в как минимум трех языках, близость

звуковой, графической формы, семантического содержания и т.д., другими

словами, применять синхронический подход; диахронически же

рассматривается этимология иноязычного слова, сроки заимствования.

Однако появление интернационализмов в языке не должно сводиться лишь к

результатам заимствования и объясняется различными процессами:

фонетическим заимствованием, словообразовательным калькированием,

полукалькированием и т.д. Различные способы идентификации

интернационализмов и заимствований – основная различительная

характеристика понятий. Кроме того, против отождествления понятий

«заимствование» и «интернационализм» говорит и возможность их

соотнесения как общего и частного соответственно. Притом, что каждое

интернациональное слово возникает в языке в результате заимствования,

следовательно, является заимствованием, нельзя каждое заимствование

назвать интернациональным. Область заимствованной лексики включает

интернационализмы, т.е. понятие заимствования шире понятия

интернационализм. Однако интернационализмы отличает проникновение в

большее количество языков. Так, в русском и немецком языках отмечается

функционирование следующих интернационализмов английского

происхождения: Р ноу-хау – Н Know-how< A know how (букв. знаю как -

технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается

при заключении лицензионных договоров), Р лизинг – Н leasing< A leasing

(аренда оборудования, сооружений и т.д. с правом последующего выкупа), Р

Page 75: рыцарева интернацион лекс

75

риск-менеджер – Н risk Manager< A risk manager (руководитель отдела,

анализирующего возможный финансовый риск предприятия) и пр.

Говоря об отдельных элементах, заимствуемых из английского языка и

приобретающих интернациональный характер, мы ссылались на мнение

М. Гёрлаха, объясняющего это явление, в частности, престижностью языка-

источника. Безусловно, подобным образом объясняется и рост числа

интернациональных слов английского происхождения в мировых языках.

Однако аналогичная причина не применима ко всем заимствуемым словам,

основная часть которых возникает в принимающем языке ввиду отсутствия

соответсвующих понятий. Следовательно, появление интернационализмов и

заимствований не всегда объясняется сходными мотивами, в случае лексики

английского происхождения следует учитывать престижность языка, его

высокий социальный статус как следствие международной значимости.

Таким образом, несмотря на тесную связь явлений

интернационализации и заимствования, существует ряд аспектов их

различающих. Критерии сходства и различия интересующих нас явлений

обобщены в виде таблицы на с. 76.

Page 76: рыцарева интернацион лекс

76

Сопоставление параметров интернациональной и заимствованной

лексики

Основные критерии интернацио-

нализмы

заимство-

вания

Синхронический подход при изучении + ---

Диахронический подход при изучении --- +

Языковой контакт как причина возникновения + +

Отклонение от нормы языка на лексическом

уровне в результате языкового контакта

+

+

Заимствование для заполнения лакуны в

принимающем языке

+

+

Заимствование с целью уточнения существующих

в принимающем языке понятий

+ +

Калькирование --- +

Заимствование на морфемном уровне + ---

Заимствование по причине интернационализации

мировых проблем и явлений культур

+

+

Заимствование в силу престижности языка

источника

+

---

Упрощение и унификация лексического состава

как следствие процесса заимствования

+

---

Адаптация к системе принимающего языка + +

Функционирование в нескольких языках с

сохранением семантического наполнения,

звуковой и графической оболочки

+

---

Наличие прагматического компонента в

лексическом значении

+ +

Реализация прагматического компонента + +

Page 77: рыцарева интернацион лекс

77

2.5. Сферы функционирования интернациональной лексики в русском языке

Безусловно, не все сферы в равной степени восприимчивы к

интернациональной лексике. Известно, что использование языковых средств

в определенной социально значимой сфере общественно–речевой практики

людей ограничено существующими в ней особенностями общения.

Следовательно, отдельные сферы употребления языка ввиду присущих им

особых характеристик могут быть абсолютно закрыты для любого вида

новообразований, в том числе, для интернационализмов.

Устанавливая степень распространения интернациональной лексики,

мы будем оперировать понятием дискурс, подразумевая под ним, вслед за

В.И. Карасиком, текст в ситуации реального общения (Карасик 2002, 285).

Явление дискурса неоднозначно, существует достаточно большое количество

подходов к его изучению, среди которых, согласно концепции В.И. Карасика,

следующие: коммуникативный (Stubbs, Schiffrin, Серио), структурно-

синтаксический (Звегинцев, Костомаров), структурно-стилистический

(Сиротинина), социально-прагматический (Арутюнова, Степанов) (Карасик

2000, 28).

В свете нашего исследования наибольший интерес представляет анализ

дискурса с социолингвистических позиций, что позволяет различать

личностно-ориентированный и статусно-ориентированный виды дискурса. В

случае личностно-ориентированного дискурса в общении участвуют

коммуниканты, хорошо знающие друг друга, раскрывающие друг другу свой

внутренний мир. При этом основными разновидностями личностного

дискурса являются бытовой дискурс, представленный разговорной речью, и

бытийный, воплощающийся в художественном тексте. Статусно-

ориентированный дискурс представляет собой как институциональное

общение, которое проявляется в речевом взаимодействии представителей

социальных групп или институтов друг с другом, с людьми, реализующими

Page 78: рыцарева интернацион лекс

78

свои статусно-ролевые возможности в рамках сложившихся общественных

институтов, так и неинституциональное - общение незнакомых или

малознакомых людей (Карасик 1998, 190-191).

Для выявления степени распространения интернационализмов

английского происхождения в русском языке мы считаем необходимым

проанализировать обе разновидности личностного дискурса и основные для

данного исследования типы институционального - массово-

информационный, научный, официально-деловой и компьютерный

дискурсы. Подобный выбор обусловлен предположением о высокой степени

концентрации интернационализмов именно в данных видах

институционального дискурса. Первоначально представлялось возможным

выделить некоторые «минус–сферы», те, в которых употребление

интернационализмов исключается. Однако, как показал анализ, к таковым

невозможно отнести даже бытийный дискурс, представленный в нашем

исследовании текстом произведения художественной литературы,

традиционно считающейся невосприимчивой к интернациональной лексике.

В анализируемом нами романе В. Пелевина «Generation П» данный тип

лексики встречается достаточно часто.

2.5.1. Массово-информационный дискурс

В рамках массово-информационного дискурса, как правило, исследуется,

язык газет и журналов. Проанализировав основные черты языка газеты,

остановимся на тех, которые представляют для нас особый интерес. К ним

относятся:

1) экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной

насыщенности;

2) отбор языковых средств с установкой на их доходчивость;

Page 79: рыцарева интернацион лекс

79

3) жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие стилистического

использования языковых средств: многозначности слова, эмоционально-

экспрессивной лексики;

4) совмещение черт публицистического стиля с чертами научного,

официально-делового, литературно-художественного, разговорного,

обусловленное разнообразием тематики и жанров.

Нам видится возможным отнести все вышеуказанные характеристики и к

языку телевидения и радио и включить его в рамки массово-

информационного дискурса, который и будет проанализирован далее с точки

зрения функционирования в нем интернационализмов английского

происхождения.

Средства массовой информации являются одной из самых обширных сфер

употребления интернациональной лексики, поскольку необходимость

бороться за внимание читателей, слушателей, зрителей заставляет

представителей журналистики использовать все возможные средства, к

которым относятся так же и интернациональные лексические единицы.

Составляя одну из наиболее обширных групп среди новообразований в

русском языке, интернационализмы наиболее часто используются в таких

областях интереса журналистики, как экономика, политика, шоу–бизнес,

спорт, аудио–, видео–и вычислительная техника. Таким образом, будучи

одной из сфер функционирования интернационализмов, СМИ, в то же время,

отражают их использование в других стилях (официальных документов,

деловой речи и т.д.).

Наибольшее количество интернациональной лексики появляется в

публикациях, теле- и радиопередачах, освещающих экономические вопросы,

что обусловлено проведением рыночных реформ и расширением

взаимодействия с мировым хозяйством. К лексическим единицам

английского происхождения данной группы можно отнести маркетинг,

менеджер, фьючерс, ваучер, чартер, шоп-тур, шопинг, риэлтер, промоутер,

евро, и многие другие. Приведем характерный пример:

Page 80: рыцарева интернацион лекс

80

Впрочем, сам факт того, что бизнес решил внедрить в жизнь Кодекс

корпоративного управления, говорит о многом (НГ № 196, 19. 10.2001).

С появлением в нашем обществе новых реалий более широко стали

употребляться обозначающие их лексические единицы. Оказавшись в новом

контексте, такие слова, как бизнес, бизнесмен, дивиденд, лобби, спонсор,

бизнесвумен, расширили свое значение и получили более высокую

частотность употребления преимущественно в текстах, посвященных

вопросам внутренней жизни России и СНГ.

Интересен тот факт, что под влиянием одного интернационализма

изменяется коннотация другой лексической единицы, заимствованной из

английского языка. В одной и той же статье в значении «деловая женщина» в

первый раз используется интернационализм бизнесвумен, а во второй –

бизнес-леди:

1. Амина из «Дня рождения Буржуя» доводила сценариста сериала до белого

каления. А вообще-то она дама нежная, а вовсе не бизнесвумен.

2. - Как получилось, что образ Амины закрепился за вами?

- Я так понимаю, что меня и на Амину-то позвали потому, что я была

уже не раз в роли бизнес-леди («КП», 12.07.2001).

В первом случае бизнесвумен напрямую противопоставляется автором

статьи образу «дамы нежной», когда же героиня интервью сама рассуждает о

своей роли, то предпочитает называть себя уже бизнес-леди. Носитель языка,

как следует, свободно оперирует интернациональным словом, анализирует

его семантику, что свидетельствует о возможности интернационализмов

приспосабливаться к системе принимающего языка.

Не меньший интерес с точки зрения насыщенности интернациональной

лексики представляют материалы, освещающие политическую жизнь в

стране. Проникновение интернационализмов английского происхождения в

политическую лексику, как и во многих других случаях, обусловлено

расширением международных контактов. К этой группе относятся, в

Page 81: рыцарева интернацион лекс

81

частности: импичмент, политконсалтинг, пиар, спичрайтер, спикер,

электорат, имиджмейкер, саммит, мониторинг, истеблишмент.

Особого внимания, на наш взгляд, заслуживает интернациональная

лексическая единица pr, которая функционирует в 10 европейских языках со

значением public relations (DEA, 240). В ССИС дается следующее

определение: «рекламная кампания для обеспечения победы над

конкурентами в экономике и политике» (ССИС, 425). По частоте

употребления в СМИ интернациональная лексическая единица пиар, по

нашим наблюдениям, стоит в одном ряду с интернационализмом бизнес. Их

отличие заключается в более свободном функционировании

интернационализма пиар (пиарщик, пиаровец, пиарный, пиарить - бизнесмен,

бизнесвумен, бизнеспроект, заниматься бизнесом) и в уникальном усвоении

русским языком английского варианта - PR:

Microsoft, приговоренная к четвертованию условно, помимо

юридических шагов предпринимает отчаянные PR-усилия по - уже не

героизации, а - оправданию своего бизнеса («Компьютерра» 18.04.2000).

СМИ лгут – PR не безобразен («НГ», №17, 12 – 18.03.01).

Одно из направлений политической жизни в нашей стране – новое

административное деление в местных органах власти – также обусловило

заимстование новых интернациональных слова английского происхождения.

В газетах, на радио и телевидении часто используются такие слова, как

мэрия, мэр, департамент. Это подтверждается многочисленными

примерами, как, в частности:

Александр Красненков, начальник департамента по управлению имуществом

ОАО «Газпром». Назначен в ноябре 2001 года. («КП», 5.12.2001).

В административном центре Ханты-Мансийского автономного округа

прошли досрочные выборы мэра («Н Г», № 108, 19.06.2001).

Если левое оружие нельзя отобрать, рассудили в столичной мэрии, его

надо... купить. Как стало известно вчера, мэр Москвы Юрий Лужков

подписал в четверг распоряжение, в соответствии с которым ГУВД

Page 82: рыцарева интернацион лекс

82

столицы будет платить всякому, кто придет в милицию с оружием в руках,

чтобы добровольно его сдать («НГ» № 202, 27.10.2001).

Одной из наиболее насыщенных интернационализмами английского

происхождения сфер, описываемых в СМИ, является шоу-бизнес. Само

явление шоу-бизнеса, заимствовано из англо-американской культуры,

лексическая единица, его описывающая - из английского языка, служащего

источником заимствования и всех сопутствующих понятий. Среди

многочисленных интернационализмов английского происхождения чаще

всего в СМИ встречаются попса, хит, хит-парад, хит-шоу, рейтинг, кантри,

ритм-энд-блюз, саундтрек, диджей, виджей, диск-жокей, имидж,

блокбастер, контрафактный, саспенс, хитмейкер, энтертейнмент и др.

Материалы, освещающие шоу-бизнес, расчитаны, в первую очередь, на

молодежную часть аудитории, поэтому интернационализмы этой группы

чаще всего встречаются в соответствующих изданиях. Следующие примеры

были обнаружены нами в номерах газеты «Я - Молодой»:

Видя это имя в титрах, сознаешь, что хорор, триллер и саспенс обеспечены

(«Я – М», №25 – 26, 2000).

И у нас теперь есть народный хитмейкер, любое творение которого, будь

то недоблюз «Лондон» или легковесные «Ромашки», непременно водрузится

на первые места всевозможных российских чартов («Я – М», №16 - 17,

2000).

Шекспир, надо сказать, не творил в атмосфере высокой духовности, это

название одно – эпоха Ренессанса. Он хлеб свой на ниве энтертейнмента

зарабатывал в жесткой конкуренции с медвежьими боями, основным в ту

пору досугом лондонцев («Я – М», №14 – 15, 2000).

Телевидение как одна из сфер шоу-бизнеса оказывается открытым для

интернационализмов английского происхождения, что отражается, в

частности, в номинации телепередач: Ток-шоу, Вечернее шоу, Авто-шоу,

Синерама («Россия»), Дог-шоу (НТВ), Интернет-кафе (РенТВ), Титаны

рестлинга (СТС), Овертайм (НТВ+Спорт), Пепси-чарт (НТВ), Детектив-

Page 83: рыцарева интернацион лекс

83

шоу (ТВЦ). Как нам видится, это объясняется двумя причинами. Во-первых,

создатели отечественных передач стремятся соответствовать мировым

стандартам телевидения, которые, как правило, диктуются Великобританией

и США, т.е. определяются английским языком. Во-вторых, заимствуется

большинство идей телепередач и, как следствие, их названия.

Еще не считаясь языком глобального использования, английский

являлся основным источником заимствования спортивных терминов,

ставших интернациональными (голкипер, матч, футбол). Вполне

обоснованно появление новых видов спорта и новых понятий из мира спорта

сопровождается появлением новых англицизмов: персьют, армрестлинг,

бодибилдинг, виндсерфинг, кикбоксинг, фитнес, фристайл, шейпинг,

легионер, плей-офф. Они встречаются как в публикациях на спортивные

темы, так и в обиходной речи:

Надо установить доступные цены в фитнесс-клубах для всех, кто хочет

иметь красивое тело и хорошее здоровье («КП», 31.01.2002).

Да и вообще вся работа по удивлению мира в основном проделана - остались

детали. Маньяк-убийца съел не 250 бабушек, а 260, например, - все это

бодибилдинг какой-то («НГ», №15, 17.08.2001).

В последнем случае интернационализм бодибилдинг в интервью

используется одним из собеседников в качестве стилистического приема для

создания юмористического эффекта, что может свидетельствовать о его

закреплении в русском языке.

На спортивную терминологию, безусловно, влияет язык той страны, в

которой появляется определенный вид спорта. Возникший не так давно в

Великобритании, и уже принятый в программу олимпийских игр кёрлинг

вызвал появление таких терминов, как промоушн, свипинг, скип, тэйкаут,

активно употребляемых телевизионными комментаторами:

Нашим спортсменкам лучше удается тэйкаут, с постановочными бросками

возникают проблемы (НТВ+Спорт, 20.02.2002).

Page 84: рыцарева интернацион лекс

84

Как правило, в комментариях, репортажах и сообщениях на

спортивную тему терминология не расшифровывается, поскольку

предполагается, что зритель или читатель должен свободно в ней

ориентироваться.

Последние достижения в сфере хайтек (< hightech – «высокие

технологии»), а также расширение рынка соответствующей продукции

повлекли за собой появление большого количества печатных материалов,

теле- и радиопередач, помогающих ориентироваться в мире электроники и

техники. Поскольку в настоящее время наиболее эффективному

распространению научных идей способствует публикация исследования на

английском языке, то и большинство терминов, описывающих новые

открытия вообще и достижения в сфере высоких технологий в частности,

являются англицизмами. Этим объясняется распространненость в СМИ

интернационализмов, называющих считывающие, преобразующие и прочие

устройства: автореверс, кроссовер, эквалайзер, процессор, синтезатор,

сабвуфер, тюнер, тюнинговый, трек, коннектор, сиди-чейнджер, принтер,

сканер, винчестер и др. Надо отметить кодированность большей части

лексических единиц данной группы, свойственную всей терминологической

лексике. Смысл следующего высказывания вряд ли будет понятен

неспециалисту:

Поэтому человек, претендующий на звук, первым делом удаляет все

предустановленное оборудование, а затем ставит совершенно иной

коленкор: высокочастотную деку, отдельные усилители и электронные

кроссоверы на каждый канал, колонки не хуже JBL или Bose, цифровой

сигнальный процессор, сабвуфер в багажник или под заднее сидение,

независимое питание, кабели не хуже Monster Cable, фильтры

шумоподавления, новую высоковольтную проводку (уж никак не Champion) и

много чего еще («Компьютерра», 22.11.2001).

Некоторые названия устройств, используемых в повседневной жизни,

более понятны:

Page 85: рыцарева интернацион лекс

85

УВД Перми множит «Комсомолку» на ксероксе. Чтобы опровергнуть?

(«КП», 21.04.2001).

Посредством СМИ, преимущественно печатных и электронных, из

английского языка заимствуется интернациональная лексика, связанная с

компьютерными технологиями: драйвер, дистрибутив, картридж,

провайдер, браузер, сайт, портал, юзер, чат, ник и др.

По секрету: это уже случилось. Провайдеры начали включать

антивирусную проверку почты принудительно, а клиенты начали -

пока частным порядком - против этого возражать («Компьютерра»,

31.01.2001).

И пока вы будете искать помещение под офис, провайдера для хостинга,

покупать мебель и оргтехнику, вас могут опередить конкуренты («Новости

интернета», №4, 2000).

Уместно отметить, что заимствование не всегда связано с

потребностью в наименовании новых вещей или понятий. Некоторые случаи

объясняются социально-психологическими причинами и факторами.

Иноязычное слово в определенной форме выделяется из привычного ряда, а

вследствие «непрозрачности» этой формы смысл его для многих остается

закодированным. Подобная непонятность служит символом недоступной

учености, поэтому речь, содержащая иноязычные слова, часто расценивается

как социально престижная. Одним из ярких примеров может служить язык

публикаций в периодических изданиях, посвященных компьютерным

технологиям:

Возможно, преемственность ALT Linux Team распространится и на

публикацию/реселлинг в России других дистрибутивов Linux 1

(«Компьютерра», 22.05.2001).

Через руки проходит куча разнообразных девайсов. Апгрейд входит в

привычку – месяца не проходит, чтобы в системнике не засверкала какая-

либо новая вещь («Компьютерра», 17.05.2002).

Page 86: рыцарева интернацион лекс

86

В данном случае речь идет если не о социальной престижности, то

определенно о закодированности. При этом необходимо отметить, что уже

упоминавшийся журнал «Компьютерра», а так же такие издания, связанные с

компьютерной тематикой, как «Вавилон», «Интернетор», «Компьюлог»,

«Компьютерные новости» и др. ориентированы на широкий круг читателей.

Употребление столь значительного числа интернационализмов объясняется

отсутствием эквивалентов в русском языке, а, следовательно, их

проникновение в принимающий язык неизбежно.

В СМИ безусловно находят свое отражение многие социальные

явления, в частности, криминал, проблемы молодежи, новации в сфере услуг,

на автомобильном рынке.

Криминализация общества, развитие игорного бизнеса обусловливают

появление новых реалий и соответствующих им названий: киллер,

секьюрити, коррупция, рэкет, стриптизер. Примеры употребления

соответствующих интернационализмов можно встретить как в печатных и

электронных СМИ, так и на телевидении и радио:

Несмотря на громкий статус происходящего события, непосредственно на

месте все выглядит достаточно просто и без затей. Короткий обмен

речами в большом зале с круглым столом, где заседают натовские

министры - и вслед за этим российскую делегацию под бдительными

взорами вооруженных секьюрити буквально под руки выпроваживают из

режимной зоны брюссельской штаб-квартиры альянса («НГ», № 234,

18.12.2001).

Нательную роспись пришли созерцать художник Никас Сафронов,

который был безмерно счастлив, подарив свою картину голливудской звезде

Джеку Николсону, стриптизер Сергей Глушко по прозвищу Тарзан, группы

«Револьвер», «Божья коровка», космонавт Виталий Севастьянов, который

при виде обнаженных девиц тут же сбежал с вечеринки («КП», 6.07.2001)

Page 87: рыцарева интернацион лекс

87

Шеф по итогам тайного совещания 'со товарищи' подчинился общему

решению: поскольку киллер слишком много знал, его необходимо было убрать

(РЕН ТВ, 13.10.2001).

В статьях, теле- и радиопередачах, затрагивающих проблемы

молодежи, употребляются такие интернациональные слова английского

происхождения, как тинэйджер, рокер, плеймейкер, топ-модель,

фотомодель, рейнджер, бойфренд, герлфренд, унисекс.

Все герои недовольны своей жизнью, своими родителями, своей работой -

это не поза, а настоящее ощущение вполне реального неблагополучия… Куп

(Шон Паркес) работает DJ, но работает плохо и все время нервничает,

боясь измен своей герлфренд Нины. («НГ», № 51, 23.03.2001).

Как утверждает американский таблоид «Нэшнл инкуайрер», ее

новый бойфренд - вылитая копия другой голливудской звезды - Брэда Питта

(«КП», 1.09.2001).

Значительное количество интернационализмов английского

происхождения, функционирующих в СМИ, связано с поступлением с Запада

множества зарубежных товаров и видов услуг. В результате появляются

такие новые слова, как супермаркет, маркет, консалтинговый, сэйл, лэйбл,

секонд хэнд, спрей.

Каждый год сотни кошек и собак умирают от пироплазмоза - страшного

заболевания, переносимого лесными клещами. Самое лучшее средство

профилактики – спрей «Фронтлайн («КП», 12.05.2001).

Лицо галереи Марата Гельмана - радикальные и провинциальные художники.

Фестиваль «Неофициальная Москва» 2 года назад объединил их под лейблом

«маргиналы» («НГ», 12.09.2001)

В лексику, связанную с автомобильной тематикой, поступили

заимствованные из английского паркинг, ровер, минивэй, хэчбэк и др.

На проспекте Добролюбова, возле спортивного комплекса "Юбилейный",

состоялось торжественное открытие паркинга Федерации профсоюзов

Санкт-Петербурга и Ленинградской области. Трехэтажное здание,

Page 88: рыцарева интернацион лекс

88

рассчитанное на прием 282 машин, было построено за четыре месяца

(«Санкт-Петербургские ведомости», 28.04.2000) .

Анализ СМИ позволяет отметить в большинстве случаев отсутствие

объяснения употребляемых интернационализмов английского

происхождения:

Можно покупать блокбастеры, а мы (НТВ) покупаем сюжеты («КП»,

26.02.99).

Саундтрек к фильму «Титаник» («Коммерсант», 10.12.98).

Наши самолеты-наблюдатели провели мониторинг противоборствующих

сторон над Боснией и Герцеговиной («НГ», 02.12.98).

Пропал звук, отключился свет, где костюмеры, когда кастинг? («АиФ»,

№ 49, 99).

Василий Карасев – «штатный» плеймейкер баскетбольной команды «ЦСКА»

(«КП», 19.02.99).

Из всех приведенных примеров в ССИС – 2001 зафиксирован только

англицизм мониторинг, следовательно, отсутствие объяснения не может

быть обусловлено закрепленностью интернационализма в языке. В другом

случае словарь дает трактовку заимствованного из английского слова хоспис,

но автор одной из статей, употребив его, считает необходимым дать

разъяснение:

В Москве начали создавать систему хосписов - больниц для неизлечимо

больных («АиФ», № 8, 1999).

Безусловно, публикации в прессе, как и коментарии на телевидении и

радио – явление авторское, а, следовательно, субъективное. Однако мы

можем предположить, что случаи свободного употребления

интернационализмов английского происхождения в СМИ подтверждают их

адаптацию в языке, поскольку «качество интернациональности окончательно

устанавливается только на уровне речи» (Акуленко 1972, 18).

Таким образом, анализ газетных публикаций, теле- и радио передач

показывает, что средства массовой информации являются основным

Page 89: рыцарева интернацион лекс

89

проводником интернациональной лексики анлийского происхождения в

русский язык. Тематически интернационализмы, функционирующие в СМИ,

образуют следующие группы:

- «экономика» (25%);

- «политика» (20%);

- «компьютерные технологии»(17%);

- «спорт» (16%)

- «общественная жизнь» (14%);

- «новые технологии» (8%).

Как мы уже отмечали, одной из особенностей массово-

информационного дискурса является совмещение его характеристик с

чертами других стилей, в частности, функционирование в печати

компьютерной лексики.

2.5.2. Компьютерный дискурс

По определению Е.Н. Галичкиной, «компьютерный дискурс» - общение

в компьютерных сетях, включающее следующие жанры: 1) электронная

почта / E-mail; 2) электронные разговоры – Чат / Chat; 3) электронные доски

объявлений – Би Би Эс / BBS (Bulletin Board System); 4) компьютерные

конференции (телеконференции Usenet News и эхо-конференции). Среди

конститутивных признаков выделяются электронный сигнал как канал

общения, виртуальность, дистантность, опосредованность, наличие

гипертекста, по преимуществу статусное равноправие участников,

специфическая компьютерная этика и др. (Галичкина 2001). По нашему

мнению, данные характеристики и параметры позволяют применить к

описываемому явлению термин «компьютерный дискурс», однако,

предполагая существование таких видов дискурса, как религиозный

(общение теологов и верующих), педагогический (общение педагогов),

массово-информационный (общение в рамках масс-медиа), в настоящем

Page 90: рыцарева интернацион лекс

90

исследовании мы рассматриваем собственно компьютерный дискурс как

общение специалистов в области компьютерных технологий.

Компьютерное общение может по праву называться

интернациональным, поскольку Интернет, компьютерные игры, программы,

технологии во всем мире пользуются в первую очередь интернациональными

средствами английского языка. С другой стороны, всемирному

распространению английского языка в последнее время в немалой степени

способствовало его широкое употребление в сферах, связанных с

компьютерными технологиями и Интернет. Английский язык является

языком компьютерного общения, не смотря на то, что, будучи родным для

части пользователей, он остается иностранным для большинства.

Носителями и распространителями лексики компьютерного общения

являются, прежде всего, люди, профессионально занимающиеся этой

деятельностью, компьютерщики. Неслучайным является появление столь

значительного числа словарей, описывающих вокабуляр компьютерного

общения, большая часть которых представлена в Интернет. Одним из путей

пополнения русского компьютерного языка является заимствование лексики

из английского языка. Примерами могут служить следующие лексические

единицы: мэйло - письмо, полученное или отосланное по электронной сети

(<-mail - почта, посылать по почте); геймер - любитель компьютерных игр

(<- game – игра); коннектиться - подсоединяться к сети Интернет (<-to

connect – соединяться); принтавать – распечатывать на принтере (<-to

print – распечатывать) и т.д. Грамматическое заимствование, как видно из

приведенных выше примеров, в некоторых случаях сопровождается

словообразовательной русификацией, что свидетельствует об освоении

русским языком интернационализмов, относящихся к сфере компьютерного

общения.

Нами уже отмечалось, что заимствованные из английского языка

интернациональные единицы, относящиеся к сфере компьютерных

технологий, широко представлены в лексике СМИ. Надо сказать, что

Page 91: рыцарева интернацион лекс

91

относительно остальных сфер употребления интернационализмов

компьютерное общение является той областью, в которой функционирование

данных лексических единиц проявляется в наибольшей степени и из которой

они затем переходят в общеупотребительную лексику. Так,

интернационализм virtual, одно из значений которого of, relating to, or being a

hypothetical particle whose existence is inferred from indirect evidence (COD,

1432), получил в русском языке благодаря употреблению в компьютерном

дискурсе значение создаваемый средствами компьютерной графики и

используется не только в этом значении, но и как нереальный,

несуществующий. Ср.:

К счастью, виртуальное убийство не запрещено законом, и народная забава

быстро переросла в виртуальный спорт…Кстати, матерыми

виртуальными убийцами парни себя не считают («КП», 29.01.2001).

Бесконечные споры политиков и экспертов вокруг этих и других прогнозов и

перспектив создают своеобразный виртуальный мир поисков путей

урегулирования, в то время как на "Карабахской доске" имеет место

перманентный пат («НГ», № 125, 8.07.2000г.).

Распространению интернациональной лексики английского

происхождения способствует появление на рынке большого количества

программных продуктов и игр, описываемых средствами английского языка.

Так, в описании к диску «Программы на каждый день», сделанном на

русском языке, помимо слов в исходной графической форме можно

обнаружить не менее 10 интернациональных лексических единиц,

зафиксированных DEA. В качестве примеров приведем несколько фраз из

инструкции к диску:

McAfee VirusScan v.5.01. Один из лучших антивирусных сканеров.

Поддержка длинных имен файлов.

FAR v1.63 для Windows 95/NT диспетчер файлов и диспетчер архивов.

Поскольку подобными программными продуктами пользуется все

большее число людей, не занимающихся программированием

Page 92: рыцарева интернацион лекс

92

профессионально, английские интернационализмы перестают быть

собственностью лишь компьютерной терминологии, постепенно проникая в

общеупотребительный пласт лексики.

В целом интернационализмы английского происхождения,

относящиеся к сфере компьютерного общения, составляют (23%) от общего

числа отобранных нами лексических единиц. Столь большое количество

интернационализмов является следствием того факта, что основная масса

новаций в сфере компьютерных технологий происходит из англоязычных

стран, преимущественно из Америки. Следовательно, английский язык

определяет основную терминологию в этой области, влияя на число

интернационализмов в мировых языках.

2.5.3. Научный дискурс

Научный дискурс имеет ряд общих черт, проявляющихся независимо

от характера самих наук (естественных, точных, гуманитарных) и различий

между жанрами высказывания (монография, научная статья, доклад, учебник

и т. д.), что дает возможность говорить о его специфике в целом. Жанрово-

стилистические особенности научных работ определяются, в конечном счете,

их содержанием и целями научного сообщения — по возможности точно и

полно объяснить факты окружающей нас действительности, показать при-

чинно-следственные связи между явлениями, выявить закономерности

исторического развития и т. д. Научный дискурс характеризуют следующие

черты:

- логическая последовательность изложения;

- упорядоченная система связей между частями высказывания;

- стремление авторов к точности, сжатости, однозначности

выражения при сохранении насыщенности содержания;

- насыщенность терминами, в частности интернациональными.

Page 93: рыцарева интернацион лекс

93

Научно–техническая сфера всегда являлась самой контактной из всех

сфер мировой общественной жизни, именно здесь наиболее активно

осуществляются международные связи. При этом многоязычие,

препятствующее решению мировых научных проблем, обусловливает

возникновение языкового барьера, преодолению которого способствует

интернациональная терминология. Поскольку интернациональность -

качество, развивающееся в языках, вступающих в длительные и интенсивные

контакты, то особенно ярко она проявляется в научно–технической

терминологии. По образному выражению американского лингвиста М. Пея,

язык науки действительно интернационален, потому что все языки открыли

для него свои сокровища, которыми являются их лексиконы (Pei 1966, 292).

К интернациональной терминологии относятся совпадающие по

значению и сходные по форме термины-слова, терминоэлементы и

терминологические словосочетания. При этом под сходством форм

подразумевается не только идентичное звучание и написание, но и сходная

мотивировка знаков, ощущаемая носителем языка.

Традиционно интернационализмы относили, прежде всего, к

терминологии таких областей знания, как театр, музыка, медицина, биология.

В середине 80-х годов 20-го века стали говорить о тенденции создания

интернационального фонда в новых для того времени терминологиях–

освоения космоса, ядерной физики, электроники, радиолокации,

телевидения, ракетной техники (Гринев 1982, 113). В настоящее время с

развитием компьютерных технологий, расширением связей в области

экономики и политики активно заимствуются соответствующие

терминоэлементы этих сфер науки.

Область терминов представляет для нас особый интерес в связи с

высокой степенью адаптации интернационализмов английского

происхождения данной группы. Об этом свидетельствует образование

общего слоя англоязычной терминологии в ряде европейских языков, когда

новейшие технологии и достижения экономической мысли отдельных

Page 94: рыцарева интернацион лекс

94

государств переносятся в другие национальные ареалы. В результате в целом

ряде стран появляются и развиваются общие сферы, которые находят

адекватное языковое выражение в терминологии (Константинова 1999, 90).

Следуя определению И.В.Арнольд, мы понимаем термин как слово или

устойчивое сочетание, служащее уточненным наименованием понятия,

специфичного для какой-нибудь области знания, производства, культуры

(Арнольд 1981, 249). Исследователями отмечаются четыре главных пути

появления терминов:

1) использование комбинированных греческих и латинских форм, в случаях,

как аэродром, циклотрон, микрофильм, телеграф, где одна морфема

греческая, а другая – латинская;

2) заимствование из другой терминологической системы внутри того же

языка благодаря существующему сходству терминологических областей.

Так, например, морская терминология, орнитология и анатомия дали

много терминов для авиации на уровне метафоры: хвост (птицы и

самолета), нос (человека, корабля, самолета);

3) словообразовательные способы;

4) заимствование из других языков.

Отметим, что первые два способа характерны исключительно для

терминологии, тогда как словообразование и заимствование являются

общими путями обогащения словарного состава терминосистем и

национального языка. Применительно к интернациональной терминологии

выделяют три основных способа её образования:

1) при анализе уже существующих терминов в других языках

отбираются и заимствуются те из них, которые позволяют заполнить

лакуны в национальной терминологии, что приводит к

постепенному образованию «научного субъязыка»;

2) использование греко-латинских корней;

3) калькирование, позволяющее получать мотивированные термины

(Гринев 1982, 113-114).

Page 95: рыцарева интернацион лекс

95

В последнее время отмечается тенденция к увеличению числа

англицизмов в области терминологии, а также к семантическому

калькированию с английских терминов, характеризующемуся появлением у

языковой единицы нового значения под влиянием иноязычного коррелята

данного слова. Примерами последнего могут служить обозначения

технических приспособлений для компьютера: мышь - mouse, мать -

motherboard, база данных - database, жесткий диск - hard disk; понятия из

области экономики: корзина – basket. Поскольку одним из основных условий

интернациональности является сохранение формы при проникновении

лексической единицы в несколько языков, данные случаи необходимо

относить к заимствованиям.

Интернациональные термины, заимствующиеся в русский язык, имеют

такое преимущество перед новообразованиями национального

происхождения, как отвлеченность и точность. Кроме того, термины

национального происхождения проигрывают по сравнению с

интернациональными в краткости обозначения и возможности образования

производных форм. Как справедливо отмечает И.С. Квитко, изолированность

заимствований (в данном случае интернациональных) в лексике чужого

языка усложняет выход за пределы терминологического поля, способствуя

тем самым сохранению его точности (Квитко 1976, 69). Это объясняет

насыщенность интернациональными терминами научно-технического стиля.

В отличие от всей интернациональной лексики в терминологии необходимо

совпадение не только общих, но и специализированных значений и понятий.

Как правило, именно научная и техническая терминология в большей

степени соответствует этому параметру. Необходимо отметить, что на уровне

семантической адаптации интернациональных терминов отмечается три

стадии:

- широкое распространение и переход в общеупотребительный пласт

лексики;

Page 96: рыцарева интернацион лекс

96

- доступность интернациональных терминов для образованной части

носителей принимающего языка;

- функционирование исключительно в среде специалистов (Акуленко

1972, 128).

Логично предположить, что группа интернациональных терминов,

функционирующих в научном дискурсе, в меньшей степени тяготеет к

выходу за его границы, чем официально-деловые или общественно-

политические термины. В первую очередь это объясняется

изолированностью данной сферы, а также отсутствием необходимости

применять интернациональные научно-технические термины в широком

контексте. Однако в последнее время отмечаются такие одновременно

происходящие в языке процессы, как его «онаучивание», с одной стороны, и

демократизация, с другой. Считается, что эти процессы имеют

универсальный характер и формируют все типы языковых инноваций в

разных языках, в том числе и в современном русском. По мере развития и

распространения научных технологий, как отдельные термины, так и целые

группы утрачивают специфические свойства и начинают функционировать в

общеупотребительном пласте лексики. Предположив, что функционирование

в СМИ служит достаточным критерием распространенности терминов, мы

проанализировали употребление интернациональных терминов научно-

технического характера английского происхождения.

Из общего числа отобранных нами интернационализмов,

заимствованных из английского языка, лексические единицы, обозначающие

понятия науки и техники составляют 14%. При этом значительная часть

употребляется не в специализированном значении. Так, уже упоминавшийся

нами интернационализм бизнес, принадлежащий к терминам экономики,

употребляется не только в интернациональных значениях trade; buying and

selling (DEA, 42), но и в присущем его производному businessman, также

интернационализму, значении a person engaged in trade. Проиллюстрируем

утверждение примером:

Page 97: рыцарева интернацион лекс

97

Российская промышленность и бизнес, похоже, осознали потребность в

кооперации с высшей школой, что, безусловно, хороший знак («НГ», №126,

13.07.2001).

Достаточно часто наблюдается употребление в русском языке слова бизнес в

значении нелегальная деятельность, приносящая прибыль:

Вооруженные силы тоже стали одной из сфер проникновения преступного

бизнеса, в основном как источник ценного сырья, военного имущества,

оружия, боеприпасов и бюджетных средств («НГ», №166, 7.09.2001).

Рассматривая функционирование интернационализмов в СМИ, мы уже

отмечали тот факт, что в последние десятилетия наиболее часто

заимствуются интернациональные лексические единицы, относящиеся к

сфере компьютерных и информационных технологий. Столь большое число

интернациональных терминов, принадлежащих к этой области науки,

объясняется компьютеризацией всех областей современной жизни, а их

постоянное использование в СМИ подразумевает понятность широкому

кругу читателей. Это подтверждается многочисленными примерами.

Посмотрев "Новых Бременских" и зарядившись оптимизмом младшего

Трубадура, ребенок приходит домой и включает компьютер, загружает с

CD-Rom’a, игру-квест с соответствующим содержанием («НГ», №101,

3.06.2000).

«Электролюкс» и самый известный интернет-провайдер «Демос»

пользуются его услугами до сих пор («НГ», № 190, 11.10.2001).

Что касается внешнего вида и внутреннего наполнения сайта (контента) -

стоимость колеблется от трехсот до нескольких десятков тысяч долларов,

в зависимости от того, какими средствами вы располагаете и какие задачи

собираетесь решать («КП», 6.11.2001).

В целом можно отметить, что интернациональные термины

английского происхождения, функционирующие в научном дискурсе,

употребляются в СМИ, что свидетельствует об их переходе в

общеупотребительный пласт лексики и доступности для образованных слоев

Page 98: рыцарева интернацион лекс

98

носителей русского языка. При этом термины, выражающие научные

понятия об общих явлениях и закономерностях мира, подвергаются

изменениям на семантическом уровне. Технические термины, дающие

точные наименования предметов, процессов или явлений, как правило,

употребляются без изменений. В наибольшей степени интернационализации

подвергается терминология новых областей науки, в частности, относящаяся

к компьютерным технологиям, что объясняется одновременным

распространением новых понятий во многих странах. Этому, безусловно,

способствуют языковые контакты, осуществляющиеся в большинстве

случаев при посредничестве английского языка. Именно его международное

положение обусловливает увеличение числа интернациональных терминов

английского происхождения. Таким образом, на примере научного дискурса

подтверждается мысль, что употребление традиционных греческих и

латинских терминов сопровождается заимствованием терминов из

английского языка и их интернационализацией.

Интернациональные термины, помимо научных и технических,

представлены также общественно-политическими и официально-деловыми.

Последние являются среди прочего одной из характерных черт официально-

делового дискурса.

2.5.4. Официально-деловой дискурс

Официально-деловой дискурс, как правило, выделяется своей

относительной устойчивостью и замкнутостью. Это объясняется его

функциональной направленностью: международные договоры,

государственные акты, юридические законы, постановления, уставы,

инструкции, служебная переписка, деловые бумаги и т. д. Несмотря на

различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой дискурс

в целом характеризуется рядом общих черт. К ним, в частности, относятся:

Page 99: рыцарева интернацион лекс

99

1) сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых

средств;

2) стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы

употребление присущих этому стилю клише;

3) широкое использование терминологии, номенклатурных наименований

наличие особого запаса лексики и фразеологии, включение в текст

сложносокращенных слов, аббревиатур.

Неоднородность тематики и разнообразие жанров позволяют выделить

в рассматриваемом дискурсе два формата: официально-документальный и

обиходно-деловой. Отметим, что термин «формат дискурса» был предложен

В.И. Карасиком в качестве замены понятия «функциональный стиль», и

употребляется в значении разновидности дискурса, выделяемой на основе

коммуникативной дистанции, степени самовыражения говорящего,

сложившихся социальных институтов, регистра общения и клишированных

языковых средств (Карасик 2002, 294).

Официально-документальный формат представлен языком

законодательных документов, связанных с деятельностью государственных

органов, и языком дипломатических актов, связанных с международными

отношениями. В обиходно-деловом формате находят свое отражение служеб-

ная переписка, официальные деловые бумаги, частные деловые бумаги.

Семантическая соотносительность интернациональных терминов в

сфере официально-делового общения наиболее выдержана в области

дипломатической терминологии (Акуленко 1972, 132). Мы уже отмечали

факт употребления английского языка в качестве официального в

большинстве международных организаций. Безусловно, это приводит к

проникновению элементов и лексических единиц, присущих ему, в

остальные языки, что, в свою, очередь, влечет интернационализацию этих

элементов и слов. Сообщения о дипломатических отношениях между

странами, появляющиеся в СМИ, могут служить подтверждением данного

положения.

Page 100: рыцарева интернацион лекс

100

Вице-спикер адресовал свой призыв правоохранительным органам на

специальной пресс-конференции, куда были приглашены послы как стран-

соседей - России, Армении, Азербайджана, Турции и Ирана, так и Китая,

США, Великобритании, Украины, другие представители дипломатического

корпуса («НГ», № 231, 11.11.2001).

Минувшая неделя для внешней политики Азербайджана ознаменовалась

участием президента страны в юбилейном саммите СНГ («НГ», № 228,

6.12.2001).

Представляет интерес термин «Davos culture», употребляемый

некоторыми лингвистами (Huntington, Berger) в свете явления глобализации

культуры, сопровождающей глобализацию экономики. Как известно, это

основная проблема, обсуждающаяся на ежегодном форуме, проходящем в

Давосе. Его участники представляют элиту мирового бизнеса, им присущи

определенные поведенческие модели, стиль, и, безусловно, большинство

общается на английском языке. «Davos culture» проявляется не только во

время форума, её характеристики отражаются на образе жизни и основных

ценностях, как участников, так и большинства стремящихся войти в эту

элиту. Английский язык, как одна из составляющих «Davos culture», также

является языком бизнес-элиты и, следовательно, обладает характеристиками,

как глобального языка общения, так и языка мирового бизнеса, который

соответственно можно обозначить как Global Business English. Посредством

деловых контактов лексика Global Business English проникает в язык

представителей деловых кругов России: топ-менеджмент, пресс-релиз,

инвестор, кэш и др.

В условиях, когда главным приоритетом для бизнеса становится его

внешний образ, топ-менеджмент считает, что излишняя открытость вряд

ли пойдет на пользу компании («НГ» № 196 (2506) 19 октября 2001 г.).

Согласно пресс-релизу «ЛУКОЙЛ-Гаранта», которому принадлежат 15%

акций МНВК, установлено, что ЗАО вело хозяйственную деятельность с

многочисленными нарушениями («КП» 9 июня 2001 г.).

Page 101: рыцарева интернацион лекс

101

Несмотря на изолированность, язык делового общения предполагает

широкий круг пользователей и, следовательно, наличие клишированных

фраз: дефицит бюджета, рыночная экономика, банковский сектор,

финансовоый кризис, денежная масса. Одним из примеров является

зафиксированный в 13 европейских языках в значении someone who has

become successful or rich by his own effort интернационализм self-made man

(DEA, 274), применение которого иллюстрирует следующий пример:

Селф мейд мен исполняет уан мен шоу («НГ», № 96, 31.05.2001).

Об интернационализации деловой стороны жизни свидетельствует и

активизация соответствующего пласта лексики, относящейся к сфере

деловой документации. Так, в результате опроса сотрудников

представительства одной из ведущих мировых компаний удалось выяснить,

что как в области номинации рабочих позиций, так и в деловой

документации, ведущейся компанией, употребляются преимущественно

слова английского происхождения: менеджер, супервайзер, мерчендайзер,

реквизишн, самплинг, промоушн и т.д. Отчасти такое явление можно

объяснить тем, что по стандартам компании основная документация должна

вестись на языке страны, к которой эта компания относится. Однако

интернационализмы английского происхождения употребляются

работниками компаний не только в письменной документации, но и в устном

общении, что подтверждает распространение английского языка в сфере

делового общения. Причем подобная тенденция наблюдается не только в

компаниях, имеющих главные предприятия в англоязычных странах, но и к

принадлежащим другим странам, в частности, Германии.

Таким образом, можно говорить об интернационализации официально-

делового дискурса. Среди общего числа отобранных нами

интернациональных лексических единиц английского происхождения,

относящиеся к сфере делового общения составляют 18%. Столь большое

количество интернационализмов позволяет признать существование

мирового английского языка бизнеса или Global Business English.

Page 102: рыцарева интернацион лекс

102

2.5.5. Бытовой дискурс

Реализация бытового дискурса, характеризующегося стремлением

максимально сжать передаваемую информацию, выйти на особый

сокращенный код общения (Карасик 2002, 277), происходит посредством

разговорной речи, которая, наряду с кодифицированной, является одной из

разновидностей устной формы литературного языка. Для языковой сферы

коммуникации, которую обслуживает разговорная речь, характерны:

- непринужденность общения,

- неофициальность отношений между говорящими,

- неподготовленность речи,

- непосредственное участие говорящих в акте коммуникации,

- опора на внеязыковую ситуацию, которая становится составной

частью коммуникации, «вплавляется» в речь.

Перечисленные признаки оказывают большое влияние на выбор

вербальных и невербальных средств общения для разговорной речи. В

обиходно-бытовом диалоге, характерном для устной речи, употребляется

преимущественно разговорная лексика. Она не нарушает общепринятых

норм литературной речи, однако ей свойственна известная свобода. Слова

бытового дискурса отличаются большой смысловой емкостью и

красочностью, придают речи живость и экспрессивность. Иными словами, в

разговорно-обиходной речи наиболее полно представлена эмоционально-

экспрессивная лексика.

Отметим условность термина «разговорная лексика», поскольку он не

обязательно связывается с представлением именно об устной форме речи.

Подобно тому, как книжные слова, типичные для письменной речи, могут

употребляться и в её устной форме (научные доклады, публичные

выступления и др.), так и разговорные присутствуют в письменной речи (в

дневниках, бытовой переписке и т.д.). Разговорная речь отражает все

Page 103: рыцарева интернацион лекс

103

изменения, происходящие в языке. Прежде чем поступить в язык, слово

проходит обкатку в живой речевой действительности и испытание на

прочность в условиях речевой коммуникации.

Речь индивидуума представляет некое многослойное образование,

включающее в себя литературную и общеупотребительную лексику,

профессионализмы, жаргонизмы, просторечия и т.д. В современной

лингвистической литературе нередко в значении «некодифицированный

язык» употребляются как понятие «сленг», так и «арго» и «жаргон». Так, в

терминологическое поле понятия «арго» входит значение «совокупность слов

и выражений, используемых людьми одной социальной и профессиональной

группы с целью выделиться на фоне других социальных объединений», а

также «тайный, засекреченный язык»; «жаргон» характеризуется как

«профессиональная лексика» или «язык, понятный членам какой-то

группировки» (Бабина 2000). В англоязычной языковой культуре для

обозначения некодифицированного языка принято использовать термин

«сленг». В настоящее время «в словарях встречается как минимум два

основных толкования слова сленг. Во-первых, особая речь подгрупп или

субкультур общества, и, во-вторых, лексика широкого употребления для

неформального общения» (The Encyclopedia of Language and Linguistics,

1994). По определению Партриджа, сленг - квинтэссенция разговорной речи,

в которой он возникает и живет, будучи предопределенным удобством и

воображением носителей языка (Partridge 1984, 286).

В отечественном языкознании сленг понимается как составная часть

социолекта, представляющего собой комплекс периферийных слоев лексико-

семантической системы языка, которые являются не только зоной

повышенной активности, но и зоной повышенной вариативности (Скворцов

1964); как разговорный вариант профессиональной речи, а также, элементы

разговорного варианта той или другой профессиональной или социальной

группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей,

не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих

Page 104: рыцарева интернацион лекс

104

разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную окраску

(Ахманова 1966, 325); как идиолектное и социолектное явление особого рода

(Липатов 1991). Таким образом, сленг предстает вторичным образованием по

сравнению с жаргонами и арго, адаптирующим к своим нуждам

заимствованные единицы. При этом сленг является частью общенародного

языка; все свойственные языку процессы проходят в сленге «во много раз

быстрее и доступны непосредственному наблюдению» (Ахманова 1966, 325).

Значение слова «сленг» близко к понятиям «разговорной речи» и

«просторечия», однако в отличие от них оно имеет ощутимую социальную

маркировку. Тем не менее, далеко не все исследователи допускают

возможность считать сленг одним из многочисленных социолектов.

В настоящее время принято также противопоставлять культуре речи

жаргон, который, как правило, «употребляется в контексте социальной

стратификации («жаргон воров», «жаргон студентов» и т.п.) и лишен

обобщенно-культурологического фона» (Елистратов 1994). Некоторые

лингвисты отказывают жаргону в систематичности и целостности,

представляя его как «особый словарь» некой социальной группы. Исходя из

этого подхода, следовало бы признать существование молодежного сленга,

включающего элементы студенческого, наркоманского, компьютерного

жаргонов. Нам же ближе точка зрения, согласно которой жаргон

рассматривается как сложная подсистема русского языка, выделяющаяся

избирательностью семантических полей, сниженным стилем и

ограниченностью круга носителей. «Опираясь на языковую систему в целом,

жаргон является частью этой системы - частью, которая живет и развивается

по законам, общим для всей системы. Вместе с тем жаргону свойственны

некоторые особенности, которые и позволяют выделить его в отдельную

подсистему» (Дубровина 1980). Жаргонная лексика характерна для

ограниченной сферы употребления. Это социальный вариант речи, который

употребляется при определенных условиях общения. Как правило, жаргонная

Page 105: рыцарева интернацион лекс

105

лексика принадлежит социальной или иной группе людей, объединенной

общностью интересов, занятий и пополняется путем заимствования.

Функционирование интернационализмов английского происхождения в

бытовом дискурсе мы будем рассматривать на примере молодежного

жаргона, изучение которого привлекает пристальное внимание

исследователей. Как правило, молодежный жаргон определяют как особый

подъязык в составе общенационального языка, используемый людьми в

возрасте от 14 до 25 лет в непринужденном общении со сверстниками и

характеризуется как особым набором лексических единиц, так и спецификой

их значения. Характерной чертой молодежного жаргона является

употребление постоянно трансформирующихся языковых средств высокой

экспрессивной силы. К носителям молодежного жаргона относят социально-

демографическую группу в составе народа, которую объединяет возраст

(Уздинская 1991).

Молодежный жаргон - это живой организм, находящийся в процессе

постоянного изменения и обновления. Он постоянно заимствует единицы из

различных подсистем русского языка, а также сам становится поставщиком

слов просторечного, разговорного обихода. Подвижность жаргона делает

невозможной его фиксацию на бумажном носителе, а также подсчет

количественного состава. Возможно лишь проследить некоторые общие

особенности свойственные молодежному жаргону, законы его развития.

Крысин Л.П., относя к заимствованиям в основном книжные или

специальные слова, употребляемые главным образом в жанрах книжной

речи, в текстах научного и технического характера, отмечает, что обиходная

речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов (Крысин 2001).

Несмотря на то, что молодежный жаргон представляет вариант разговорной

речи, подобное утверждение к нему не применимо, поскольку одним из

основных источников пополнения лексики молодежного жаргона является

заимствование интернационализмов из английского языка. Помимо

престижности английского это объясняется и социальным различием в

Page 106: рыцарева интернацион лекс

106

отношении к иноязычным словам, выражающимся, в частности в более

терпимом отношении к иноязычным словам представителями возрастной

категории «от 14 до 25».

Наблюдения над молодежным жаргоном, представленным в

ориентированных на молодежь печатных изданиях, теле- и радиопередачах, а

также в создаваемых в Интернете словарях, позволяют выделить среди

интернационализмов, функционирующих в этом жанре разговорной речи,

собственно интернационализмы, когда слово используется в том же виде и в

том же значении, что и в английском языке (мэн (мужчина, молодой

человек); блэк (негр); сайз (размер), мани (деньги) и гибриды, образованные

присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки или

окончания, влияющих на изменение значения слова-источника (аскать

(просить деньги, попрошайничать), дринчать (пить спиртные напитки).

Тематически интернационализмы в молодежном жаргоне

распределяются по следующим группам:

1) спорт

В начале девяностых панк пережил второе рождение, в первую очередь

благодаря усилиям калифорнийских пропагандистов жанра, успешно

связавших панк-эстетику с модой на экстремальный спорт, всякий там

скейтбординг, и на этом основании влезших на MTV («Я-М», №10, 2001).

2) музыка

Участников арестовывают, в парламенте говорят, что Sex Pistols --

натуральная угроза монархии, Роттен во всеуслышание объявляет себя

"врагом общества № 1", а пресловутая песня попадает на вторую строчку

британского хит-парада - им и вправду есть чем гордиться («Я-М», №10,

2001).

3) досуг

Офигенно прикольные тапки. Самая первая версия «спринтов» появилась в

2000 году и стала супермодной среди продвинутых лондонских клабберов

(«Хулиган», №002).

Page 107: рыцарева интернацион лекс

107

4) хиппи-культура

Пошли на Гоголя, там весь пипл («Я-М», №13, 2001).

Молодежный жаргон как особый подъязык, используемый людьми в

возрасте от 14 до 25 лет в непринужденном общении со сверстниками,

взаимодействует с бурно развивающимся компьютерным жаргоном,

поскольку это сфера интереса данной возрастной категории. Этим

объясняется функционирование в молодежном жаргоне помимо слов,

принадлежащих к основным тематическим группам и компьютерных

жаргонизмов. Так, в предложении Пошли Дума погамим! («Хулиган»,

№003) употребляется образованный по принципу конверсии от английского

существительного game глагол гамить, относящийся к компьютерной

терминологии (используется в значении «играть в компьютерные игры») и

функционирующий в молодежном жаргоне.

Безусловно, анализ интернациональной лексики, функционирующей в

молодежном жаргоне, заслуживает отдельного исследования. В рамках

данной работы было установлено, что на настоящем этапе

интернационализмы английского происхождения представлены в бытовом

дискурсе достаточно широко и составляют 9% от общего числа

проанализированных нами лексических единиц.

2.5.6. Художественный дискурс

Сквозь призму художественной литературы преломляются не только

авторские переживания и мировоззрения, художественная литература

является своеобразным индикатором явлений, существующих и

возникающих в обществе. Неверно было бы считать, что данная сфера

закрыта для новообразований. Во многих современных произведениях

российских авторов встречаются интернационализмы английского

происхождения, причем в большей степени это касается произведений,

описывающих события наших дней. Изменения, происходящие в языке, не

Page 108: рыцарева интернацион лекс

108

могут не затронуть художественно-ориентированное общение,

противопоставляемое В.И. Карасиком обиходно-ориентированному на

основании критерия самовыражения говорящего (Карасик 2002, 291).

Необходимо отметить, что язык художественной литературы оказывает

большое влияние на развитие всего литературного языка. Будучи только

частью общелитературного, язык художественной литературы вместе с тем

выходит за его пределы: для создания «местного колорита», речевой

характеристики действующих лиц, а также в качестве средства

выразительности в литературе используются диалектные слова, социальную

среду характеризуют употребленные в тексте слова жаргонные,

профессиональные, просторечные, со стилистической целью используются

архаизмы.

«Внешнее языковое отличие художественного стиля от других

языковых стилей, - отмечает Н.Г. Михайловская,- заключается в

возможности использования в нем элементов, выходящих за границы

общелитературной нормы (вульгаризмы, жаргонизмы, диалектизмы,

историзмы), наряду с элементами, типичными для отдельного

функционального слоя. В языке художественного произведения эти

элементы чаще всего являются средством создания речевой характеристики»

(Краткая литературная энциклопедия 1972, т.8, 1054). По нашему мнению, к

данной группе элементов справедливо будет отнести и интернациональную

лексику, которая, как правило, используется для обозначения новых явлений.

Специфика художественной речи обусловлена ее подчинением задаче

духовного освоения мира. Художественная речь развивается в условиях

взаимодействия традиций и новаторства, и в особенности эта тенденция

прослеживается при анализе современных литературных произведений.

Прекрасной иллюстрацией употребления интернациональной лексики

английского происхождения служит роман Виктора Пелевина «Generation

“П”». Действие романа происходит в конце 80-х годов в России, и главный

герой Владилен Татарский на своем опыте испытывает все преимущества и

Page 109: рыцарева интернацион лекс

109

недостатки «нового времени». Необходимо отметить, что романы Виктора

Пелевина являются благодатной почвой для анализа любого рода. Так, один

из авторов статей, размещенных на сайте писателя, считает, что часть

персонажей романа — это альтернативные состояния психики главного героя

Татарского, а основным структурным элементом повествования является

троица (Анализ некоторых романов, повестей и рассказов Виктора Пелевина

2000). Поскольку структурный анализ романа не входит в рамки нашего

исследования, позволим себе не останавливаться на его содержании и

перейти непосредственно к рассмотрению используемых автором

интернационализмов английского происхождения.

Итак, с целью подтверждения гипотезы, нами была осуществлена

двойная выборка из текста интересующих лексических единиц: во-первых,

традиционным способом в процессе прочтения романа, и, во-вторых, при

помощи функции «Проверка орфографии и грамматики», существующей в

программе Microsoft Word и служащей для исправления возможных

грамматических и лексических ошибок. В случае обнаружения неизвестного

иноязычного слова в электронном варианте романа программа выводила на

экран запрос об исправлении ошибки. Второй этап был необходим не только

для контроля, но и для определения степени вхождения слов английского

происхождения в русский язык, поскольку каждая новая версия Microsoft

Word содержит измененный набор правил для орфографии и грамматики.

Следовательно, распознавание программой какого-либо слова английского

происхождения могло свидетельствовать о его вхождении и закреплении в

лексической системе русского языка. Сопоставив списки найденных слов,

мы пришли к выводу, что в основном использованные В.Пелевиным

английских интернационализмы являются новообразованиями в русском

языке, поскольку они не были распознаны программой, обнаруживающей

ошибки. Безусловно, этот критерий не является абсолютным, и даже

устанавливая параметры «Строго (все правила)» мы не могли быть

окончательно уверены в её безусловной правильности. Возможность

Page 110: рыцарева интернацион лекс

110

воспользоваться данной функцией позволила нам судить о закреплении ряда

интернационализмов (бизнес, пиар и др.) в словарной системе русского

языка.

Всего в романе «Generation “П”» встречается 132 случая употребления

51 слова английского происхождения. Тематически они различаются как:

1) связанные с профессиональной деятельностью главного героя

(конспиролог, спичрайтер, криэйтор).

2) бытовая лексика (софт-дринк, пирсинг, барбекю);

3) технические термины (рендер, трек-бол, прогресс-индикатор);

4) новые названия известных явлений (бакс, грин, медиа);

5) обозначающие новые явления (киллер, пиар, граффити);

Отдельно необходимо отметить группу слов, употребленных в

английском написании без перевода (target group, message, demo-version), а

также один случай расширения значения лексической единицы дефолт.

Причины семантической модификации и условия, при которых она

происходит, будут рассмотрены при анализе прагматического компонента

данного интернационализма в Главе III.

Как показал анализ материала, наиболее широко представлена группа

слов, относящихся к профессиональной деятельности главного героя –

рекламному бизнесу (28%). Среди примеров следующие случаи:

Одной из его визитных карточек оказался клип, рекламирующий «Пепси-

колу», - клип, который, как отмечали многие исследователи стал

поворотной точкой в развитии всей мировой культуры (с. 10).

- Слушай, - сказал он, - я чего понять не могу, Вот, допустим,

копирайтеры им всем тексты пишут. Но кто за тексты-то отвечает?

(с.107)

Неизвестным мастером, вполне возможно, был один из его двух коллег

криэйторов, работавших у Ханина (с. 59).

Page 111: рыцарева интернацион лекс

111

Нам не долдонов этих надо оцифровывать, а новых политиков делать,

нормальных, молодых. С нуля разрабатывать, через фокус-груп -

идеологию вместе с мордой (с. 129).

В равной степени представлены технические термины английского

происхождения и слова, относящиеся к бытовой тематике (по 19%):

1) Точно говорю, самопал из Польши... Во как прыгает! Вот что значит

апгрейд...(с. 101).

2) За одним из мониторов сидел паренек с пони-тэйлом и неторопливыми

движениями руки пас мышку на скудном сером коврике (с. 119).

Он ощущал себя именно «лузером», то есть не просто полным идиотом, а

вдобавок к этому военным преступником и неудачным звеном в

биологической эволюции человечества (с. 87).

Третье место по количеству интернационализмов английского

происхождения занимает группа слов, по-новому называющих уже

существующие явления (15%):

Ханин взял его под руку и повел за собой по коридору.

- Ты две тонны грин с дизелей получил? - спросил он (с.66).

Вместо всякой пузатой мелочи, которая кредитуется по пустякам, люди

будут брать миллионы баксов (с. 7).

Герои романа активно используют английские заимствования,

обозначая ими новые явления. Слова такого типа составляют 11% от общего

числа отобранных нами слов:

Человек человеку даже не имиджмейкер, не дилер, не киллер и не

эксклюзивный дистрибьютор, как предполагают современные социологи

(с. 57).

Татарского мучила невыносимая догадка, что они наживаются не только

на чужом здоровье, но и на PR-сервисе (88).

Употребление слов без перевода в английском написании предполагает

их известность читателю, а также подразумевает определенный уровень

образованности читателя. Как считает один из критиков романа, чья рецензия

Page 112: рыцарева интернацион лекс

112

размещена на официальном сайте, посвященном творчеству В.Пелевина,

английские фразы в романе выявляют в читателе главный признак

образованности. Уровень знаний читателя должен быть достаточным для

понимания следующего высказывания:

Впрочем, к таким сложным аналитическим умозаключениям способна

лишь самая низкообеспеченная часть target group, так что вряд ли эта

промашка существенно скажется на объемах продаж (с. 100).

Автор не считает нужным переводить оборот target group («контрольная

группа»), предполагая его известность и тем самым косвенно подтверждая

широкое распространение английского языка. Фразы и слова такого типа

составляют 8% от общего числа обнаруженных нами лексических единиц.

Фиксируя употребление интернационализмов в тексте данного

художественного произведения, мы не констатируем, что подобное явление –

норма, одна из характеристик бытийного дискурса. Однако наряду с другими

средствами художественной выразительности интернациональные

лексические единицы могут использоваться для создания определенной

речевой характеристики произведения.

Выводы

1. Интернационализм, будучи частным случаем заимствования, обладает

специфическими качествами, среди которых функционирование в

нескольких языках с сохранением семантического наполнения и графической

оболочки, заимствование в силу престижности языка-источника,

применяемый при изучении синхронический подход.

2. Традиционно источниками интернациональной лексики считались

греческий и латинский языки, что объясняется огромным влиянием,

оказанным античной культурой на развитие культуры мировой. Основы

европейской культуры были заложены эпохой эллинизма, а расцвет и

развитие продолжалось под влиянием представителей римской научной

мысли. Этим объясняется наличие большого числа не только

Page 113: рыцарева интернацион лекс

113

интернациональных лексических единиц, но и элементов, имеющих

греческое или латинское происхождение. К ним относятся такие аффиксы,

как анти-, пре-, ультра-, экстра-, –изм, -ист и др.

В настоящее время наблюдается образование особого пласта

интернациональной лексики английского происхождения, объясняемое

престижностью английского языка и его глобальным статусом в мире.

Документальным подтверждением этого феномена служит зафиксированное

в «Словаре Европейских Англицизмов» под редакцией М. Гёрлаха

функционирование лексических единиц английского происхождения в 16

европейских языках. Говоря о распространении английского языка в мире,

мы имеем в виду широкое употребление мировыми языками не только слов

английского происхождения, но и словообразовательных элементов, таких

как морфемы -er , -ing, -gate, (a)holic, mega-, super- и т.д.

3. Наблюдение над сферами функционирования интернационализмов

английского происхождения в русском языке позволяет сделать выводы о

степени их распространения, отображенные в виде схемы.

3.1. Наиболее широко интернационализмы английского происхождения

в русском языке представлены в СМИ, наименьшее их число можно

встретить в современных произведениях художественной литературы,

которые, тем не менее, нельзя отнести к области отсутствия исследуемых

лексических единиц.

худож дискурс

(6%); быт. дискурс

(9%); офиц.-дел. дискурс

(14%); науч. дискурс

(18%); компьют. дискурс

(23%); массово-информ. дискурс (30%)

Page 114: рыцарева интернацион лекс

114

Высокий уровень насыщенности интернационализмами СМИ

объясняется их традиционной восприимчивостью к новым тенденциям в

языке. Печатные издания, теле- и радиопрограммы являются не только

сферами функционирования интернациональной лексики, но и еë

проводником во все остальные дискурсы. В массово-информационном

дискурсе возможно выделить следующие тематические группы

интернационализмов: «экономика», «политика», «компьютерные

технологии», «спорт», «общественная жизнь», «новые технические понятия»

3.2. Компьютерный дискурс также насыщен интернационализмами

английского происхождения, поскольку в настоящее время английский язык

является во всем мире основным языком общения в Интернете и языком

компьютерных технологий, и принадлежащие именно ему лексические

единицы заимствуются мировыми языками.

3.3. Научно-техническая терминология традиционно считалась

приоритетной для интернациональной лексики, поскольку основное

количество терминов строилось при помощи интернациональных морфем

греко-латинского происхождения. В результате смещения акцента на

английский язык как источник данной лексики и под влиянием интенсивного

развития компьютерных технологий научно техническая терминология

насыщается единицами английского происхождения.

3.4. Официально-деловой дискурс, представленный официально-

документальным и обиходно-деловым форматами, несмотря на замкнутость

и изолированность, открыт для новой лексики, в особенности английского

происхождения. Это объясняется, во-первых, преимущественным

положением английского языка при осуществлении международных

дипломатических и деловых контактов, и, во-вторых, глобализацией

экономики, ведущей к использованию глобального английского в качестве

единого языка общения и, как следствие, образованию общего фонда

интернациональной лексики английского происхождения.

Page 115: рыцарева интернацион лекс

115

3.5. В разговорно-бытовой речи, проанализированной нами на примере

молодежного жаргона, представлены собственно интернационализмы,

сохраняющие оригинальное значение, гибриды, образованные

присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки или

окончания, влияющих на изменение значения слова-источника и

интернационализмы, образованные в результате семантического

калькирования или семантического переосмысления. В молодежном жаргоне

интернационализмы образовывают тематические группы «спорт», «музыка»,

«досуг», «хиппи-культура», «компьютерные игры» и т.д.

3.6. Бытийный дискурс, представленный текстом художественного

произведения, традиционно считавшийся закрытым для интернациональной

лексики, на современном этапе отражает её проникновение в русский язык.

Как правило, это касается произведений, описывающих события

современной действительности, что иллюстрирует проанализированный

нами роман В. Пелевина «Generation П».

Таким образом, можно говорить об активном функционировании

интернациональной лексики английского происхождения в русском языке.

Это подтверждается как фактом её присутствия в традиционных сферах, так

и появлением новых областей употребления.

Page 116: рыцарева интернацион лекс

116

Глава 3: Реализация прагматического компонента значения

интернациональной лексики

3.1. Аспекты семантической структуры слова

Согласно известному тезису Л.С. Выготского, слово воплощает в себе

единство обобщения и общения, коммуникации и мышления (Выготский

1982, 25). А.А. Потебня считал, что без слова невозможна никакая ступень

человеческого знания, так как только слово — единственный свидетель

движения мысли. И хотя слово — лишь символ, а не самая мысль, оно

преображает мысль в высшие формы (Потебня 1990, 310-311). Ключом к

постижению мысли, безусловно, является значение слова. Не случайно

семантика как раздел лексикологии, изучающий значение слова во всем его

многообразии, представляет столь великий интерес для лингвистов.

Значение существует в языке и, следовательно, имеет социальный

характер. На знании общих языковому коллективу значений держится вся

общность обучения, школы, культуры, нации. Поэтому знание значений так

важно для личного и общественного бытия человека и коллектива. Значение -

это то, что остается в памяти как реципиента, так и продуцента после всех

социально приемлемых актов смыслообразования. Как отмечал В.В.

Виноградов, значения «готовы по первому поводу всплыть на поверхность»

(Виноградов 1972, 17).

В современной лингвистике получил распространение структурный

подход к изучению значения слова, имеющий три направления. В рамках

первого все значения членятся на предельно малые семантические

компоненты, атомарные семы (Катц, Фодор, Апресян, Гак). Согласно

второму направлению в значении выделяются «семантические блоки»

разного уровня иерархии, отражающий различный характер информации,

передаваемой словом (Арнольд, Гинзбург). Сторонники третьего

направления (Комлев, Косовский, Девкин, Левицкий, Плотников,

Page 117: рыцарева интернацион лекс

117

Арсентьева) вычленяют в значении различые аспекты: сигнификативный,

денотативный, лексический, грамматический, коннотативныи,

эмоциональный, оценочный, прагматический, структурный,

синтагматический, сочетаемостный, культурно-исторический,

идеологический, социальный, лингвострановедческий, фоновый,

ассоциативный, кодовый, персонологический, онтологическнй, синхронный,

диахронный, экспликативный, этический, эстетический и др. Как

подчеркивает И.А. Стернин, аспектный подход к значению - лишь подступ, к

структурному описанию значения, но полностью структурным его считать

нельзя: для этого подхода характерно неразличение понятий «аспект

значения» и «компонент значения». Некоторые из аспектов могут совпасть с

реальными компонентами значения (в основном, макрокомпонентами),

например лексический, грамматический, денотативный, коннотативный; в

основном же аспекты - это результат осмысления всего значения в целом с

какой-либо его стороны (Стернин 1985, 40). Таким образом, в терминах

компонентов значения необходимо говорить о денотативном, коннотативном

и функционально-стилистическом макрокомпонентах, которые всместе с

грамматическим присутствует в значении любого слова (там же, 42).

В свете нашего исследования особый интерес представляет

коннотативный компонент, как имеющий тенденцию к варьированию при

заимствовании слова и употреблении его в отличной от оригинальной

культуре. В разное время разными лингвистами коннотативный компонент

определялся как «ассоциативный» (Шмелев 1964), «потенциальный» (Гак

1998), «оценочно-эмоционально-экспрессивный момент» (Ахманова 1957),

«аффективный момент» (Вандриес 1937), «экспрессивно-эмоциональный

момент» (Будагов 1983). Многие лингвисты относят его к сфере прагматики

языкового знака (Апресян 1995, Бархударов 1975).

Коннотация, определяемая как тип лексической информации,

сопутствующая значению слова, отражает признак обозначаемого им

объекта, устойчиво связанный с этим объектом в сознании носителей языка.

Page 118: рыцарева интернацион лекс

118

При этом данный признак не составляет необходимого условия для

применения данного слова. Коннотации можно рассматривать как

разновидности связанной со словом прагматической информации,

поскольку они отражают не сами предметы и явления действительного мира,

а отношение к ним, определенный взгляд на них. В отличие от других видов

прагматической информации, это отношение и взгляд принадлежат

говорящему не как отдельной личности, а как представителю языкового

сообщества. Коннотации слов обнаруживают себя в целом ряде явлений,

принадлежащих языку или речи. К числу объективных проявлений

коннотаций слова следует отнести и явления речи, которые обычно не

фиксируются в словарях и грамматиках, но с достаточной регулярностью

воспроизводятся в процессе порождения и интерпретации высказывания с

данным словом. К речевым проявлениям коннотаций слова относится также

ограничение на сочетаемость этого слова со словами, выражающими его

коннотации, в рамках специфических конструкций, которые можно в этой

связи считать диагностическими. Для каждого языка коннотации слов

специфичны, при этом коннотационный компонент значения определенных

слов в разных языках может быть идентичным благодаря совпадению в

некоторых секторах ценностных картин мира у разных народов. Логично

предположить, что интернациональные лексические единицы глобального

английского языка, заимствуемые русским, оказывают влияние на

формирование ценностной картины мира его носителей.

Помимо перечисленных выше макрокомпонентов, в содержательной

модели слова имеется структурный компонент, в который входит внутренняя

форма слова. Для данного исследования нам видится важным определить

последнюю, поскольку выделение внутренней формы, по мнению многих

исследователей, является одним из различительных критериев между

заимствованным и интернациональным словом. Термин «внутренняя форма

слова» в значении образа или идеи, положенных в основу номинации и

задающих определенный способ построения заключенного в данном слове

Page 119: рыцарева интернацион лекс

119

концепта, был введен в лингвистический обиход в середине 19 в.

А.А.Потебней, который писал в своей работе «Мысль и язык»: «В слове мы

различаем: внешнюю форму, т.е. членораздельный звук, содержание,

объективируемое посредством звука, и внутреннюю форму, или ближайшее

этимологическое значение слова, тот способ, каким выражается

содержание. При некотором внимании нет возможности смешать содержание

с внутреннею формою» (Потебня 1976, 30). Внутренняя форма, по

выражению Ю.С.Маслова, это «сохраняющийся в слове отпечаток того

движения мысли, которое имело место в момент возникновения слова»

(Маслов 1998, 115). Этот «след движения мысли» может быть более или

менее заметным, или может быть утрачен словом. Говоря о внутренней

форме интернациональных и заимствованных слов, необходимо отметить её

отсутствие у последних, поскольку значимые части заимствований являются

таковыми в языке-оригинале. Напротив, слова, содержащие

интернациональные морфемы, могут обладать внутренней формой,

поскольку образующие их морфемы, как правило, априори известны

употребляющим их.

Логично считать, что исследование интернациональных слов

предполагает изучение не только их создания, развития и функционирования,

но и адаптации в принимающем языке. В связи с оформлением в

языкознании последних десятилетий коммуникативно-прагматической

исследовательской парадигмы можно говорить о возможности

прагматического подхода к единицам всех языковых уровней, в том числе и к

новым единицам лексического уровня. Употребление интернационализма

диктуется прагматическими потребностями, поскольку, как правило,

отправитель сообщения выбирает из наличного лексического материала то,

что наилучшим образом выражает его мысли и чувства, а при отсутствии

такого слова в лексиконе, он видоизменяет старую, создает новую

лексическую единицу или пользуется актуальной лексикой другого языка –

заимствованием или интернационализмом. Таким образом, значение слова

Page 120: рыцарева интернацион лекс

120

неотделимо от прагматики, направления лингвосемантики, получившего

особое распространение в конце 20го века.

3.2. Прагматический подход в лингвистике

Переход от структурного анализа, внесшего значительный вклад в

исследование языка, к развитию функционального и рассмотрению языка в

единстве структурного и функционального подходов обусловлен

современными условиями развития науки. Сосредоточение интереса

лингвистов на семантике и лингвистической прагматике объясняет

выдвижение на первый план идеи о первичности содержания и вторичности

выражения. Обсуждение проблем прагматики неразрывно связано с

проблемами синтактики и семантики, различия между которыми были

установлены в 1936 году Чарльзом Моррисом. Следуя идеям Ч. Пирса, Ч.

Моррис разделил семиотику на семантику, синтактику и прагматику.

Синтаксис занимался формальным изучением семиотических отношений,

семантика представлялась как определенное отношение знака к его

пользователю, наряду с психологическими, биологическими, социальными

аспектами знака прагматике отводился дискурс, стратегия,

социолингвистика. Таким образом, синтактика исследует отношения между

знаками, объединенными в определенной последовательности языковыми

формами с учетом правильности или неправильности, семантика -

отношения знаков к тому, что они обозначают, с установлением связи между

вербальным описанием и положением в мире, а прагматика занимается

отношением знаков к человеку, пользующемуся языком. Иными словами,

прагматика изучает поведение знаков в реальных процессах коммуникации.

«Поскольку интерпретаторами большинства (а может быть, и всех) знаков

являются живые организмы, достаточной характеристикой прагматики было

бы указание на то, что она имеет дело с биотическими аспектами семиозиса,

иначе говоря, со всеми психологическими, биологическими и

Page 121: рыцарева интернацион лекс

121

социологическими явлениями, которые наблюдаются при функционировании

знаков» (Моррис 1983, 63). Знаковая теория Ч.Морриса в полной мере

представлена в его работе «Signs, Language and Behavior». Для Морриса

важно установить сигнальное, коммуникативное значение знака, а не его

сугубо познавательное значение, хотя он и не отрицает его полностью

(применительно, например, к искусству). Как считал Моррис,

прагматическое значение (или прагматический компонент значения)

соответствует отношению слова к ситуации его употребления и является

предметом физиологической трактовки слова как сигнала сигналов. И хотя,

по Моррису, сигнальное значение слова шире знакового, он, по сути,

вкладывает в них один смысл.

Основными понятиями прагматики являются субъект (отправитель

текста), адресат (получатель текста), предмет коммуникации и

коммуникативная установка. При этом прагматика охватывает следующие

вопросы:

– в обыденной речи, с одной стороны, отношение говорящего к тому,

что и как он говорит: истинность, объективность, предположительность речи,

её искренность или неискренность, её приспособленность к социальной среде

и к социальному положению слушающего и т. д., с другой стороны,

интерпретация речи слушателем: как истинной, объективной, искренней или,

напротив, ложной, сомнительной, вводящей в заблуждение;

– в художественной речи – отношение писателя к действительности и к

тому, что и как он изображает: его принятие и непринятие действительности,

восхищение, ирония, отвращение; отношение читателя к тексту и в конечном

счете ко всему произведению в целом: его истолкование как объективного

искреннего или, напротив, как вводящего в заблуждение,

мистифицирующего, иронического, пародийного и т.п. (Степанов 1981, 326)

Объектом прагматики является отношение между языковыми

единицами и условиями их употребления в определённом коммуникативно-

прагматическом пространстве, в котором взаимодействуют

Page 122: рыцарева интернацион лекс

122

говорящий/пишущий и слушающий/читающий и для характеристики

которого важны конкретные указания на место и время их речевого

взаимодействия, связанные с актом общения цели и ожидания.

Задача прагматики, таким образом, заключается в установлении

закономерностей использования в коммуникации языковых средств для

целенаправленного воздействия на адресата. Следовательно, субъект

является связующим звеном прагматической реализации высказывания, а

адресат в значительной степени обусловливает его толкование.

Адресат, как и субъект, вступает в коммуникацию не как глобальная

личность, а в определенном своем аспекте, амплуа или функции,

соответствующем аспекту говорящего. Роль адресата определяет не только

социально–этикетную сторону речи, она заставляет говорящего заботиться

об её организации (Арутюнова 1981, 358).

В основе отбора языковых средств субъектом наряду с задачами

номинации лежат и определенные цели – представить предмет

коммуникации в нужном для него свете. Совокупность этих целей и

представляет собой коммуникативно-прагматическую установку субъекта

речи (он может носить и обобщенный, коллективный характер).

Коммуникативно-прагматическая установка – это целенаправленный

отбор языковых средств субъектом речи для оказания определенного

воздействия на адресата. Прагматическая установка реализуется в речи. В ее

основе лежит характер отношений между субъектом и адресатом. Субъект и

адресат могут совпадать, быть близкими или расходится в социально-

идеологическом, профессиональном или личностном планах. Различным

может быть и их отношение к предмету сообщения. В процессе реализации

коммуникативной установки языковыми средствами субъект речи учитывает

различные факторы, среди которых: объем и характер сведений адресата о

предмете коммуникации, обусловленность отношения к предмету его

знаниями и убеждениями, различными ценностными критериями, отношение

к самому субъекту и др. (Кузнецов 1991, 20)

Page 123: рыцарева интернацион лекс

123

Характеризуя конкретные задачи и проблемы прагматических

исследований естественных языков, Н.Д.Арутюнова и Е.В. Падучева

отмечают, что они, постепенно расширяясь, обнаруживают тенденцию к

стиранию границ между лингвистикой и смежными дисциплинами

(психологией, социологией и этнографией), с одной стороны, и

соседствующими разделами лингвистики (семантикой, риторикой,

стилистикой) – с другой». Прагматика отвечает синтетическому подходу к

языку (Арутюнова, Падучева 1984, 4).

Совокупность таких факторов, как связь значения с внеязыковой

действительностью, речевой контекст, эксплицитный и имплицитный;

коммуникативная установка, связывающая высказывание с меняющимися

участниками коммуникации – субъектом речи и ее получателем, фондом их

знаний и мнений, ситуацией (местом и временем), в которой осуществляется

речевой акт, образует мозаику широко понимаемого контекста, который как

раз и открывает вход в прагматику смежных дисциплин и обеспечивает ей

синтезирующую миссию (Арутюнова, Падучева 1984, 7).

Как правило, в современной лингвистике выделяют два течения.

Представители первого (Либ, Познер, Серль, Сигалл, Анисимова) исследуют

прагматический потенциал языковых единиц (текстов, предложений, слов, а

также явлений фонетико-фонологической сферы) и, устанавливая границы

между семантикой и прагматикой, имеют дело с языковыми значениями.

Представители второго направления (Азнаурова, Беляевская, Горшунов,

Заботкина) изучают взаимодействие коммуникантов в процессе языкового

общения. Наличие прагматического компонента в лексическом значении

слова является языковым проявлением прагматики, а реализация этого

компонента происходит в речи и проявляется в применении прагматической

установки, в основе которой лежит характер отношений между субъектом и

адресатом. Таким образом, есть основания говорить о прагматике как части

содержательной субстанции языковой сущности (прагмасемантике) и о

Page 124: рыцарева интернацион лекс

124

прагматике в традиционном понимании как о коммуникативных свойствах,

проявляемых в определенных контекстах употребления (Горшунов 1999, 5).

Второе направление смыкается с теорией речевых актов,

сформулированной Дж.Остином. Основной единицей в данном случае

является «речевой акт» - квант речи, соединяющий единичное намерение

(«иллокуцию»), завершённый минимальный отрезок речи и достигаемый

результат. Согласно теории речевых актов минимальной единицей

человеческой коммуникации является не предложение или другое

выражение, а действие - совершение определенных актов, таких как

констатация, вопрос, приказ, описание, объяснение, извинение,

благодарность, поздравление (Остин 1986).

Идеи Дж. Остина были развиты в работе Дж. Серля «Речевые акты»,

в которой говорение рассматривается как совершение определенных

действий, а речь получает перформативный характер с целью внести

изменения в окружающую среду говорящего, либо в образ мыслей

собеседника. Это привело к введению понятия «иллокуционное намерения

говорящего», а речевой акт стал рассматриваться как «иллокуционный акт»,

то есть социально-определенный акт речепроизводства. Вступая в контакт,

говорящий может добиваться различных целей: от получения или передачи

какой- либо информации до выражения чувств, желания, нежелания,

сомнения, восторга. «Иллокуционное намерение» говорящего - это то, что

пытается передать последний при помощи языка, и соответственно, суть

процесса коммуникации заключается в разгадывании этого намерения (Searle

1970).

В лингвистике теория речевых актов находится на стыке прагматики и

семантики: с одной стороны, значение высказывания рассматривается

отдельно от факторов говорящего, слушающего и остальных параметров

коммуникации, что связывает теорию речевых актов с семантикой, с другой -

значение является основным составляющим речевого акта, что, несомненно,

указывает на связь с прагматикой.

Page 125: рыцарева интернацион лекс

125

Существование прагматического значения признается многими

лингвистами, а термин «прагматическое значение» прочно вошел в

лингвистический обиход. Однако статус значения, его место и доля в

содержательной субстанции слова, содержательное наполнение

прагматического значения (аспекта) трактуются по-разному и составляют

предмет острой полемики, причем споры вызывает отнесение значения к

области семантики или прагматики. Если в семантике значение

рассматривается как неотъемлемое свойство единиц языка, существующих в

их отношении к объектам действительности, то прагматика изучает язык в

речи в процессе коммуникации, а значение соотносится непосредственно с

участниками общения.

Проводя терминологическое разграничение, Дж. Лич для семантики

определяет значением то абсолютное значение, которое передаётся

морфосинтаксическим и фонологическим способом. Прагматическое

значение, не всегда выводимое из значения составляющих его единиц, но

являющееся целью высказывания, требующее ситуативного контекста и

знания общепризнанных правил употребления языка для своего понимания,

получает определение намерения (Leech 1983).

Во многих исследованиях по прагмасемантике прагматический

компонент приравнивается к традиционно выделяемому коннотативному

компоненту. Так, согласно концепции Л.А. Новикова, в значении слова

помимо сигнификата, структурного и сигматического значения, необходимо

выделять прагматическое значение, возникающее как результат отношения

говорящих и к предмету обозначения и к знакам – словам. При этом

прагматическое, или эмотивное значение (термины используются как

синонимичные) представлено эмоционально-оценочными и экспрессивными

коннотациями и стилистической характеристикой слова. Сущность

прагматики, по мнению автора, воплощается в оценке, которой отведено

организующее начало (Новиков 1982, 88-108). Подобная редукция

прагматики до эмоционально- оценочного сегмента (Киселева 1978, Новиков

Page 126: рыцарева интернацион лекс

126

1982, Никитин 1988) вызывает возражения тех лингвистов, которые

расширяют прагматическое содержание слова за счет включения в него

социолингвистических релевантных признаков (Беляевская 1987, Азнаурова

1988, Заботкина 1991, Косенко 1995). В докторском исследовании В.И.

Заботкиной разработан подход, согласно которому прагматика трактуется

как часть значения (Заботкина 1991).

Если придерживаться данной точки зрения и оперировать описанием

лексического значения, предложенным М.В. Никитиным (интенсионал,

эмоционал и импликационал), то выделение прагматического компонента

позволяет провести следующее сопоставление. При соотнесении

прагматических компонентов с интенсионалом мы отмечаем ограничение на

употребление слова в определенных ситуациях общения, продиктованное его

денотативной направленностью. Денотативная специфика

интернационализмов английского происхождения, например, персьют,

шейпинг, свиппинг, тэйкаут ограничивает их употребление рамками

ситуаций, описывающих спортивные события. Импликационно-

прагматические компоненты подразумевают выявление ассоциаций,

связанных с культурными, бытовыми, социальными параметрами знаний.

Так, ассоциации интернационализма фастфуд с консервированными

продуктами предполагают пренебрежительное употребление данной

лексической единицы в коммуникативном акте. Прагматические

компоненты, соотносящиеся с эмоциональными, проявляются наиболее ярко,

поскольку слова такого типа обладают оценочной функцией на уровне

лексической системы.

В нашем исследовании вслед за Е.Г. Беляевской прагматический аспект

мы понимаем как часть лексического значения, выражающую информацию о

коммуникативной ситуации. В прагматическом аспекте при этом можно

выделить следующие подтипы: 1) информация об отношениях «времени и

места» участников ситуации; 2) информация об участниках ситуации и о

данном языковом обществе; 3) информация о содержании дискурса; 4)

Page 127: рыцарева интернацион лекс

127

информация о стиле коммуникативной ситуации (Беляевская 1985, 41).

Рассмотрим их подробнее.

1. Информация о времени и месте коммуникативной ситуации

может быть выражена при помощи значения слова, которое указывает на

положение говорящего (его обычно принимают за нулевую точку в описании

коммуникативной ситуации). Временной элемент, передаваемый

прагматическим аспектом значения, устанавливается опосредованно (прямое

указание на время происходит при помощи грамматических средств и

денотационного значения таких слов как «вчера», «сейчас», «завтра» и др.).

Косвенные слова могут изменяться со временем, а в особых случаях могут

выйти из употребления или стать архаизмами.

2. Информация об участниках ситуации передается при помощи

языка, которым они пользуются. Он может указывать на их социальное

происхождение, положение, уровень образования и т.д. Прагматический

аспект слова может также передавать информацию о социальной системе

данного языкового сообщества, идеологии, религии и т.д.

3. Содержание дискурса указывает на то, как адресант (говорящий

или пишущий) взаимодействует с адресатом (слушателем или читателем).

Типы содержаний основаны на социальных или семейных ролях участников

коммуникативной ситуации. Благодаря особенностям прагматического

аспекта слово может подходить для употребления в одном содержании и

быть неприемлемым в другом.

4. Стиль определяет общий тип коммуникативной ситуации,

которые по принципу формальности подразделяются на формальные,

нейтральные и неформальные. Стиль соотносится с содержанием, определяя

каждую конкретную коммуникативную ситуацию. Практически каждое

слово в языке является стилистически маркированным, т.е. содержит

прагматическую информацию о стиле, в котором оно может быть

употреблено (Беляевская 1985, 41-43).

Page 128: рыцарева интернацион лекс

128

При анализе коммуникативно-прагматической ситуации приоритет

отдается прагматическим компонентам, кодирующим социальный статус,

профессиональный параметр, возраст, пол, этнос, определенное

эмоциональное намерение и оценочное отношение говорящего, тональность

ситуации (Горшунов 1999 183). Логично предположить, что на тех же

аспектах акцентируется внимание и при анализе прагматического значения

слова вообще и интернациональной лексической единицы в частности.

Отметим, что употребление интернационализма в любом языке с

целью обозначения новых явлений и понятий сродни появлению неологизма

(таковыми, например, являются английские сабвуфер, плагин, промоутер и

др.). В тех же случаях, когда интернациональному слову есть соответствие в

принимающем языке, его появление аналогично образованию нового

лексико-семантического варианта слова (паркинг (автостоянка), лейбл

(торговая марка). При этом и образование нового ЛСВ, и функционирование

в языке интернационализма наравне с лексической единицей этого языка,

имеющей сходные семы, продиктовано прагматическими условиями: в

первом случае это может быть результат варьирования в употреблении слова

в различных ситуациях общения, а во втором – наличие у интернационализма

дополнительного семантического компонента, отсутствующего у

параллельно функционирующей лексической единицы принимающего языка.

Нельзя забывать и о том, что любая семантическая новизна рождает

прагматическую, что объясняется взаимосвязью когнитивного и

прагматического значения в составе лексического значения слова. Подобно

тому, как новый ЛСВ слова расширяет прагматику всей лексемы, и

интернационализм, будучи априори новым образованием языка, несет

имеющемуся слову дополнительный семантический оттенок, ограниченный

прагматической установкой на употребление.

Изменение на семантическом уровне носит универсальный характер и

подразумевает расширение или сужение семантики слова. При этом под

расширением понимается увеличение семантического объема слова, которое

Page 129: рыцарева интернацион лекс

129

происходит не только в процессе исторического развития, но и в контексте

речевого употребления. Сужение как противоположный процесс

представляет собой уменьшение семантического объема слова,

происходящего в тех же условиях. Подобное варьирование можно

обнаружить и на уровне отдельных компонентов лексического значения.

3.3. Варьирование прагматического компонента в лексическом

значении интернациональной лексики

Для интернационализмов характерно варьирование прагматического

компонента лексического значения, поскольку само появление подобных

лексических единиц в принимающем языке, как уже отмечалось, зачастую

вызвано причинами прагматического характера, и, следовательно, изменения

на семантическом уровне, неизбежно происходящие при заимствовании,

должны затрагивать область прагматики в первую очередь. Безусловно, нами

не исключается и возможность сохранения прагматики оригинала.

Как же происходит прагматическая реализация интернационализмов

английского происхождения, функционирующих в глобальном английском

языке? Проанализировав условия, необходимые для реализации

прагматических характеристик «импортируемой лексики» в публицистике,

разработанные и классифицированные в исследовании Сытиной Н.А.

(Сытина 1999), мы пришли к выводу об их применимости к

интернационализмам, входящим в этот лексический пласт. При этом

специфика интернациональной лексики обусловливает исключение

некоторых условий и добавление новых. В общем, условия, при которых

возможна реализация прагматического компонента значения

интернациональной лексики, таковы:

1) употребление в необычной форме;

2) образование окказиональных производных;

3) специфическое контекстное окружение;

Page 130: рыцарева интернацион лекс

130

4) употребление в сравнительных конструкциях;

5) метафорическое переосмысление;

6) создание эвфемизмов;

7) употребления в русском языке в исходной графической форме

без перевода.

При невыполнении ни одного из вышеперечисленных условий

интернациональные лексические единицы английского происхождения,

функционируя в русском языке, сохраняют оригинальную прагматику. Если

же одно или несколько условий выполняются, реализация прагматического

компонента может пойти по одному из двух путей: интернационализм может

приобретать дополнительную прагматическую нагрузку (1) или терять

исходную (2).

Определить степень изменения прагматического значения

интернационализмов английского происхождения можно при помощи

компонентного анализа семантической структуры отобранных лексических

единиц. Вслед за И.А. Стерниным мы полагаем, что значение слова

возможно рассматривать как систему компонентов – сем, образующих

структуру – семему. При этом в структуре значения возможно выделить

ядерные (постоянные, существенные, яркие, частотные) и периферийные

семантические компоненты; последние дополняют ядро и обуславливают

семантическое коммуникативное развитие слова (Стернин 1985, 39).

Очевидно, что прагматический компонент в данной структуре относится к

периферийным, однако это не означает его меньшую значимость в

лексическом значении слова.

Варьирование прагматической нагрузки возможно проследить при

сопоставлении значения интернационализма в языке-продуценте, которое мы

принимаем за исходное, со значением в языке-реципиенте. Иными словами,

сопоставив значение интернационализма, присущее ему в английском языке,

со значением, характерным для русского, мы сможем прийти к выводу о

степени прагматической реализации той или иной лексической единицы.

Page 131: рыцарева интернацион лекс

131

Существует различная степень аттракции интернациональной лексики

различными сферами языка. Логично будет предположить, что и степень

прагматической реализации рассматриваемых лексических единиц будет

зависеть от области их функционирования. В массово-информационном

дискурсе нами было зафиксировано наибольшее количество

интернациональной лексики английского происхождения.

3.3.1. Массово-информационный дискурс

Интернационализмы английского происхождения в русском языке,

функционирующие в СМИ, подвергаются изменениям в соответствии с

основными характеристиками этого дискурса. Напомним, что к ним среди

прочего относятся экономия языковых средств, лаконичность изложения при

информативной насыщенности, отбор языковых средств с установкой на их

доходчивость. Благодаря этим характеристикам в массово-информационном

дискурсе реализуются условия, благоприятные для изменения

прагматического компонента лексического значения интернационализмов.

Рассмотрим подробно все условия применительно к данной сфере, определив

степень изменения прагматического компонента.

Как правило, употребление интернациональной лексики в

необычной форме продиктовано стремлением отправителя сообщения

привлечь внимание реципиента, используя максимально возможные

средства. Выполняется основная прагматическая установка на отбор

конкретных языковых средств. Проанализировав имеющийся материал с

данной точки зрения, мы пришли к нескольким выводам. Во-первых, при

нестандартном использовании интернационализмов возможна как потеря

исходного прагматического компонента лексического значения, так и

приобретение дополнительной прагматической нагрузки. Во-вторых, случаи

подобного рода охватывали тематические группы интернационализмов,

относящихся к описанию реалий социальной жизни, реалий экономики и

Page 132: рыцарева интернацион лекс

132

понятия из области компьютерных технологий (по степени убывания).

Тематические группы, содержащие интернационализмы, описывающие

реалии политической жизни и современные достижения в области хайтек, в

нашем исследовании в подобных условиях не употреблялись. Это

объясняется существованием более строгих правил для употребления

лексики последних двух групп по сравнению с перечисленными ранее. Так,

интернационализмы, относящиеся к сфере политики, используются в

сообщениях, не допускающих такого произвольного обращения с языковым

материалом, как при описании, например, событий из жизни молодежи или

реалий криминального мира. Материалы, сообщающие о новинках в области

хайтек, ориентированы, как правило, на специалистов, изначально

заинтересованных в информации, следовательно, дополнительных усилий

для привлечения внимания читателя не требуется. Таким образом,

распределение интернационализмов в тематических группах по степени

изменения прагматической нагрузки таково: прагматический компонент

подвергается изменениям в интернационализмах, описывающих реалии

социальной жизни, реалии экономики и понятия из области компьютерных

технологий, теряя изначальную нагрузку или получая дополнительную. Так,

в следующем случае интернациональная лексическая единица videoclip

изменяет изначальную прагматическую нагрузку:

Все как обычно, снимается клипешник («КП», 21.04.99).

В результате употребления в необычной форме (вместо привычного клип)

изначально имевшаяся в лексическом значении прагматическая информация

о нейтральном стиле коммуникативной ситуации изменяется, поскольку

клипешник предполагает употребление в неформальном стиле.

Условие создания окказиональных производных на базе

интернационализмов соотносится с предыдущим условием ввиду

неординарности формы употребления. Функционирование производных

объясняется аналогичной прагматической установкой и отмечается во всех

тематических группах. При этом в большинстве случаев, в независимости от

Page 133: рыцарева интернацион лекс

133

принадлежности к тематической группе, прагматический компонент

лексического значения подвергается изменению. Обратимся к примеру:

Оппозиция, вконец запутавшаяся в сроках импичментования

неимпичментуемого, тем временем готовится вынести на первомайские

праздники прошлогодние лозунги ("КП", 21.04.99).

Лексическая единица английского происхождения impeachment вполне

обоснованно может быть отнесена к интернационализмам, поскольку её

употребление в значении charging (the holder of a public office) with

misconduct отмечается в 9 европейских языках (DEA, 161). Прагматический

компонент значения при реализации в коммуникативной ситуации содержит

информацию об официальности стиля, о политической структуре общества

(импичмент возможен в стране с парламентской системой правления), о

месте действия (процедура импичмента возможна только в государственной

структуре) и отсутствии эмоциональной оценки самой лексической единицы.

Создание окказионализмов импичментование, неимпичментуемый и

употребление их в данной ситуации приводит к замене стилистической

сферы употребления на неформальную и к приобретению дополнительной

оценочной нагрузки. Негативная оценка порождается на базе семантических

ассоциаций производного импичментование с уже существующими в

русском языке и соответственно эмоционально окрашенными линчевание,

бичевание, а столь трудное для восприятия словосочетание создает у

читателя необходимое ощущение запутанности ситуации.

Рассмотрим пример с интернационализмом, принадлежащим к другой

тематической группе. Интернационализм striptease устойчиво закрепился в

12 европейских языках в значениях gradual undressing before and audience;

giving away feelings and secrets (DEA, 310). Прагматический компонент

содержит информацию о типе возможной коммуникативной ситуации

(неформальная) и о предполагаемых социальных ролях коммуникантов. В

русском языке интернационализм striptease имеет производные стриптизер

и стриптизерша, обозначающие соответственно мужчину и женщину,

Page 134: рыцарева интернацион лекс

134

профессионально занимающихся стриптизом. Несмотря на отсутствие леммы

stripteaser в английском языке, слово зафиксировано DEA, существует в 10

европейских языках и, следовательно, является интернациональным. В

следующем примере мы имеем дело с образованием производного слова на

базе имеющегося стриптизер:

Явившись на шоу, Мария поведала, что претензий к «стриптизерке» Марго

у нее нет: та, дескать, воспитанием не блещет, а вот Александр для нее

уже в прошлом («КП», 18.11.2000).

Итак, при создании производной лексической единицы стриптизерка к

имеющейся сниженной оценочной характеристике добавляется

пренебрежительный оттенок при помощи суффикса субъективной оценки -к-.

Стриптизерка является окказионализмом, поскольку обычно для

обозначения женщины данной профессии используется производное

стриптизерша. В лексическое значение слова изначально не входит такой

прагматический компонент, как «низкий социальный статус», который,

однако, закреплен в сознании участников коммуникации и эксплицируется в

процессе употребления данной лексической единицы. В данном случае

Марго ассоциируется с человеком, не только занимающим низкое

социальное положение, но и не являющимся достойным представителем

среди себе подобных.

Немаловажным фактором, оказывающим влияние на реализацию

прагматического компонента значения, является употребление

интернационализмов в специфическом контекстном окружении. В этом

случае мы, как правило, имеем дело с нестандартным сочетанием английских

интернационализмов с русскими лексическими единицами. Например:

Огородный стриптиз для СПС (АиФ, №26, 26.06.02).

Реализация прагматического компонента уже анализированного нами

интернационализма striptease происходит благодаря особому контекстному

окружению. В рассматриваемом примере прагматический компонент

подвергается изменению при сочетании со стилистически нейтральной

Page 135: рыцарева интернацион лекс

135

лексической единицей русского языка «огород» и получает дополнительную

эмоционально-оценочную нагрузку. При этом становится очевидным

ироничное отношение автора к описываемой ситуации. Читатель не получает

информации о сути происходящего, однако, проявляет интерес к материалу,

что и является основной целью случаев употребления интернационализмов в

заголовках публикаций, иллюстрируемых данным примером.

Особое контекстное окружение характерно для интернационализмов

всех тематических групп массово-информационного дискурса. Так,

например, вошедшая в 5 европейских языков лексическая единица tender со

значением an offer, especially one in writing to execute work or supply goods at a

fixed price (DEA, 320), по нашей классификации принадлежит к группе

интернационализмов, описывающих реалии экономической жизни общества.

При употреблении в речи в прагматическом аспекте проявляется информация

о формальности коммуникативной ситуации и о высоком социальном

положении её участников. Особенности контекстного употребления

позволяют обнаружить изменения прагматического аспекта:

На тендере, придуманном премьером, «сомнительные» СМИ были очень

технично отсечены и выкорчеваны с корешками из информационного поля

республики («НГ», № 166, 2001).

Изначально относящаяся к формальному официальному стилю

эмоционально не заряженная лексическая единица тендер, употребленная с

приложением придуманный премьером, теряет эту прагматическую нагрузку,

приобретая дополнительно отрицательную оценку. Автор сообщения

выражает негативное отношение к происходящему, а читатель получает

представление о столь важном явлении экономики как о чем-то несерьезном,

поскольку это существительное употребляется не в привычном сочетании с

глаголом объявлен, а с фразой придуман премьером.

При употреблении в особом контекстном окружении прагматический

аспект интернационализмов всех тематических групп подвергается

Page 136: рыцарева интернацион лекс

136

изменениям, как в сторону приобретения, так и в сторону потери

изначальной нагрузки. Приведем еще несколько примеров:

О подавляющем большинстве проблемных ситуаций остается известно

лишь их участникам, и лишь ничтожная часть, когда затронуты

действительно серьезные, как правило, материальные интересы,

оказывается перед глазами общественности либо в виде очередной масс-

медийной перепалки, либо в виде судебного дела («НГ» № 28, 2000).

Этого человека, который не окончил даже школу, вполне можно назвать

самым знаменитым хакером нашего времени (КП, 22.03.2001).

Наступил полный шопинг? Чеченские террористы угрожают планам на

труд и на отдых («КП», 24.04.01).

При употреблении интернационализмов в сравнительных

конструкциях происходит реализация оценочной составляющей

прагматического компонента, т.е. выявляется информация об отношении

адресанта к сказанному. Рассмотрим один из примеров:

В структуру стандартного тюзовского спектакля вкрадывались

современные мотивы - оркестр играл «Рабиновича» и «У самовара я и моя

Маша», знаменитая борьба четырех учителей за благорасположение

дворянчика Журдена выглядела как пятнадцатиминутный кикбоксинг с

применением жестоких приемов, которых лучше бы детям не знать… (НГ

№ 176, 22.09.1999 г.)

В данной сравнительной конструкции реализуется прагматический

компонент интернационализма kick-boxing, зафиксированного DEA в

значении a form of boxing characterized by the use of blows with the feet as well

as the hands (DEA, 176). В русском языке, как и в английском,

прагматический компонент слова кикбоксинг указывает на отнесение его к

области спортивной терминологии и на отсутствие в значении

эмоциональной оценки. При употреблении в таком сравнении (борьба за

внимание = кикбоксинг) интернационализм приобретает оценочную

Page 137: рыцарева интернацион лекс

137

характеристику – жестокая борьба - изначально отсутствующую в его

значении.

Сравнительные конструкции характерны для употребления

интернационализмов всех тематических групп. Поскольку в речевой

ситуации изменяется оценочный компонент значения, во всех случаях

интернациональные слова приобретают дополнительную прагматическую

нагрузку.

С точки зрения реализации прагматического компонента значения при

метафорическом осмыслении интернационализмов английского

происхождения особый интерес представляет лексическая единица pr,

которая не только употребляется в русском языке со словами, выражающими

различные оценочные характеристики («черный», «белый», «кровавый»,

«пушистый», «розовый» и т.д.), но и служит основой производных (пиарный,

пиарить). В следующем примере именно в процессе переосмысления

реализуется прагматический компонент интернационализма пиар:

В результате получается либо вечнозеленое растение с шипами, либо

комнатный цветок, которым обычно украшают президиумы гражданских

форумов. Такие форумы проводятся пиар-агрономами и любителями

повсеместной культивации, которые неутомимо норовят привить все

существующие растения к одному стволу («ОГ», 27.12 – 9.01.02,).

Данный пример любопытен с точки зрения метафорического

использования конструкции пиар-агрономы, придающей соответствующий

смысл всему высказыванию. Надо отметить, что в настоящее время

специалисты говорят о нескольких сотнях определениях сферы, описываемой

английской аббревиатурой «pr». В русском языке этот интернационализм всё

чаще употребляется применительно к области действий, в которой

рекламируются несуществующие качества чего-то/кого-то, несмотря на то,

что подобная прагматическая установка в лексическом значении изначально

отсутствует. Ср.:

Page 138: рыцарева интернацион лекс

138

Российским послам покажут, кого пиарить на международном рынке

(Проспект-Новости, 15.7.2002).

В случае с сочетанием пиар-агрономы происходит перенос значения по

сходству этой деятельности с выращиванием растений, созданием новых

форм жизни. Таким образом, можно сказать, что, попав в русский язык

интернационализм pr приобретает дополнительную эмоционально-

оценочную окраску, а на основании предыдущего примера можно наблюдать

реализацию нового сигнификативного компонента в лексическом значении

слова («деятельность по созданию нового продукта»), возникающего на

фоне приобретаемой прагматической нагрузки.

Рассмотрим еще один пример:

Московская консерватория – чистый бренд? («НГ», №14, с.20)

Заложенная информация в данном примере эксплицируется через

аллюзию на устойчивое выражение, принадлежащее к разговорному стилю

«чистый бред». Замена одной из составляющих сочетания на

интернационализм бренд вносит диссонанс в синтаксическую модель, что

придает высказыванию негативную оценку. Не имеющий оценочной

характеристики в оригинале интернационализм, при употреблении в СМИ,

приобретает эмоциональную оценку.

Метафорическому переосмыслению подвергаются

интернационализмы всех тематических групп, за исключением тех, которые

описывают достижения в области высоких технологий. При таком условии

прагматический компонент не может оставаться неизменным, в некоторых

случаях модифицируя другие компоненты лексического значения.

Употребление интернационализмов английского происхождения

является частным случаем использования заимствованной лексики в качестве

эвфемизмов. Это продиктовано условиями развития общества, на которой

иноязычные слова и термины употребляются как обозначения, более

пригодные для вуалирования сути явления, чем исконная лексика. Еще в

1967 году отмечалось, что иноязычная лексика чаще, чем «своя»,

Page 139: рыцарева интернацион лекс

139

фигурирует в качестве эвфемизма, «поскольку иноязычные слова меньше

шокируют и кажутся более благородными» (Видлак 1967, 275). Как

справедливо отмечает Е.И. Шейгал, эвфемизация представляет собой

стратегию вуалирования, затушевывания нежелательной информации,

которая позволяет приглушить, сделать менее очевидными неприятные

факты (Шейгал 2000, 206). В массово-информационном дискурсе данная

стратегия применяется при употреблении лексики, описывающей реалии

экономической и политической жизни, что иллюстрируется следующими

примерами:

Несмотря на профессионалов из службы безопасности киднеппинг

предотвратить не удалось («КП», 25.09.2000).

Предприняты попытки штурма президентского дворца. 30 декабря

разгромлено помещение парламента. Толпа намеревалась линчевать

полицейских и пожарных («НГ», 21.01.02).

Вслед за Е.И. Шейгал, считая эвфемизм разновидностью

референциальной манипуляции, мы полагаем, что эвфемизацию можно

рассматривать как прием устранения неприятного факта путем изменения

способа его констатировать (Шейгал 2000, 203). Так, эвфемистическое

обозначение названий некоторых профессий имеет целью повысить их

престиж. Цель достигается благодаря достаточно высокому социальному

статусу лиц, владеющих английским языком, а обусловливается

проникновением лексики глобального английского во все сферы нашего

общества. Примером вуалирования названия профессии может служить

интернационализм ресепшионист, который, как правило, встречается в

текстах объявлений. Ср.:

Семинар-тренинг для секретарей и ресепшионистов (из объявления).

Согласно определению, существующему в DEA, receptionist – a person

employed in an office or a hotel to receive clients, guests etc (DEA, 256).

Ресепшионист (возможен вариант рисепшионист) является дублетом

русского секретарь, и при употреблении этих лексических единиц в одном

Page 140: рыцарева интернацион лекс

140

предложении первое предстает как социально более значимое, поскольку в

сознании говорящих иноязычное название профессии ассоциируется с

высокооплачиваемой работой в иностранной компании, и, следовательно,

является более престижным. Таким образом, лексическое значение слова

ресепшионист получает в русском языке дополнительную прагматическую

нагрузку с точки зрения установления социальных ролей (ресепшионист – не

секретарь), а скромный сотрудник гостиницы или организации,

принимающий клиентов приобретает больший вес в русскоязычном обществе

по сравнению со своим западным коллегой. Аналогичная ситуация

наблюдается и с употреблением названий других профессий: менеджер,

супервайзер, мерчендайзер и т.д.

Однако начало реформирования в Кузбассе началось с неприятного

инцидента между менеджерами и миноритарными акционерами

энергохолдинга («Известия», 14.08.02).

Помимо тематических групп «политика» и «экономика» эвфемизмы

употребляются для описания реалий общественной жизни. При этом вне

зависимости от принадлежности к тематической группе в лексическом

значении появляется дополнительная прагматическая нагрузка,

идентифицирующая изменение социальной оценки явления.

Мы полагаем, что употребление английских интернационализмов в

исходной графической форме в большинстве случаев способствует

реализации прагматического компонента, поскольку такие лексические

единицы получают в процессе коммуникации новую стилистическую и

эмоциональную окраску. Прагматическая направленность использования

интернационализмов в подобной форме реализуется в создании

определенной коммуникативной ситуации. Обратимся к примеру:

«Нетскейп» долгое время обладал технологией, но как только эта

компания полезла в большой бизнес (то есть стала public company с

многомиллиардной капитализацией), то практически за два года

превратилась во всеобщее посмешище («Компьютерра», 01.04.1999).

Page 141: рыцарева интернацион лекс

141

Предположив существование Global Business English как языка бизнес-

элиты, распространяющегося посредством деловых контактов по всему миру

(см. Главу 2), мы относим сочетание public company к ряду

интернационализмов, функционирующих в этом варианте глобального

английского языка. По определению Oxford Dictionary Of Business public

company - компания, акции которой продаются на бирже. В лексическое

значение заложен прагматический компонент стилистической

маркированности (формальный) и возможного содержания дискурса,

приемлемого для употребления данного слова (экономическая тематика).

При употреблении в исходной графической форме без перевода указывается

на интеллектуальный уровень участников коммуникации как людей,

оперирующих экономической терминологией на английском языке, т.е.

приобретается дополнительная прагматическая нагрузка.

Оговоримся, что в некоторых случаях подобное употребление не

находит объяснения, не преследует конкретной прагматической цели и

является необоснованным. Примером может послужить следующее

высказывание:

Beerteam «Советского спорта» практически полностью состоит из наших

земляков – волгоградцев и волжан («Неделя города», №117, 2002).

В этом случае употребление английского beerteam вместо пивная

команда при явном стремлении к экономии языковых средств несет

излишнюю нагрузку сообщению и таким образом затрудняет восприятие

информации.

Областью реализации данного условия являются все тематические

сферы языка СМИ, при этом прагматическая установка может быть

различной. Так, для лексики, описывающей социальные явления, целью

употребления интернационализмов в исходной графической форме без

перевода может служить стремление приблизить читателя к описываемой

ситуации.

Page 142: рыцарева интернацион лекс

142

Во всех описываемых случаях изменения на семантическом уровне

характеризуются приобретением интернационализмами дополнительной

прагматической нагрузки по сравнению с исходной.

Итак, массово-информационный дискурс не только является одной из

сфер функционирования интернациональной лексики и служит её

проводником в другие сферы, но и представляет ту область, в которой

реализуются условия изменения прагматического компонента в составе

лексического значения. Все случаи обобщены в виде таблицы, в которой

отражается связь тематической группы с условиями реализации

прагматического компонента (знак «*») и степень этой реализации. При этом

«0» символизирует сохранение прагматической нагрузки, «+» - приобретение

и «--» - потерю.

Зависимость степени реализации прагматического компонента от

принадлежности интернационализма к определенной тематической

группе

Темат

ически

е

групп

ы Условия

реализации

употребление

в

необычной

форм

е

образование

окказиональных

производны

х

специф

ическое

контекстное

окружение

употребление

в

сравнительны

х

конструкциях

метафо

рическое

переосмы

сление

создание

эвфеми

змов

употребления

в

исходной

граф

.

форм

е без п

ерев

.

политика *

--/+

*

+/--

*

+

*

+/--

*

+

*

+ экономика *

--/+

*

+/--

*

+

*

+/--

*

+

*

+ общественная

жизнь *

+/--

*

+/--

*

+/--

*

+

*

+/--

*

+

*

+ компьютерные

технологии *

+/--

*

+

*

+/--

*

+

*

+/--

*

+ новые

технические

понятия

*

+/--

*

+

*

+/--

*

+

*

+

Page 143: рыцарева интернацион лекс

143

Интернациональная лексика, функционирующая в СМИ, чаще всего

подвергается реализации с точки зрения прагматической нагрузки при

условиях образования окказиональных производных, употребления в

сравнительных конструкциях, метафорического переосмысления и в

специфическом контекстном окружении. Причем в большинстве случаев

отмечается приобретение интернационализмами дополнительных

прагматических признаков.

Значительное число интернационализмов, функционирующих в

массово-информационном дискурсе, появляются благодаря развитию

компьютерных технологий и изначально принадлежат дискурсу

компьютерному.

3.3.2. Компьютерный дискурс

Компьютерный дискурс, представляющий собой общение

специалистов в области компьютерных технологий, взаимодействует с

массово-информационным, служа для него источником специфической

компьютерной лексики. Следовательно, наиболее эффективно проследить

распространение интернациональной лексики английского происхождения и

реализацию прагматического компонента лексического значения возможно

на материале словаря компьютерного жаргона (Computer Slang Dictionary -

CSD) и СМИ, как специальных, так и рассчитанных на широкий круг

читателей.

В СМИ, описывающих достижения в области компьютерных

технологий, достаточно часто используется интернациональная лексика,

причем относящаяся не только к компьютерному жаргону. «Компьютерная

грамотность» предполагает владение английским языком, на которое

ориентируются авторы публикаций. В специальных изданиях

интернационализмы английского происхождения не претерпевают

изменений, поскольку используются для описания новых или существующих

Page 144: рыцарева интернацион лекс

144

явлений компьютерного мира. Многочисленные примеры служат тому

доказательством:

Создатели системы заботливо изолировали вас и ваши программы от

прямого общения с аппаратурой. Взаимодействовать с ней разрешено лишь

драйверам, работающим в режиме ядра (оно же ring 0) («Компьютерра»,

13.10.98).

Заправка струйных картриджей - дело простое и непростое

одновременно («Компюьтерра», 01.10.2001).

Первая зарплата тратится на апгрейд, все остальные – на тотальный

апгрейд («Компьютерра», 17.05.2002).

Тактичные норвеги не стали мараться в сановском коде, а просто сделали

свой браузер совместимым с «родным» плагином, который можно качать

с сайта самого Sun Microsystems («Компьютерра», 01.04.1999).

Несмотря на то, что в DEA зафиксированы только два из выделенных в

примерах слов (cartridge – an ink-container for insertion into a printer (DEA,

50) и driver – software used to control peripherals (DEA, 98), все остальные

также можно считать интернациональными, поскольку они принадлежат

языку, на котором происходит общение компьютерных специалистов всех

стран мира. Анализируя стиль научно-технической литературы, мы

приводили пример высказывания из области компьютерных технологий в

качестве иллюстрации неизменяемости прагматического компонента в

лексическом значении интернациональных терминов, появляющихся в

русском языке. Строго говоря, компьютерные интернационализмы,

используемые в специальных СМИ, относятся к области терминологии и,

следовательно, сохраняют оригинальную прагматику при употреблении в

русском языке.

Использование интернационализмов, относящихся к компьютерной

тематике, в неспециальных СМИ бывает продиктовано не только желанием

авторов рассказать о новинках на рынке компьютерных технологий, но и

стремлением привлечь читателя и оказать на него необходимое воздействие.

Page 145: рыцарева интернацион лекс

145

В таких случаях прагматика оригинала может варьироваться. Как правило,

изменения бывают обусловлены созданием производных, особым

контекстным окружением и употреблением интернационализмов в исходной

графической форме без перевода.

Примером образования производных от интернационального слова

может служить следующее высказывание:

Конечно, можете сделать сайт и сами с помощью специальных

«сайтостроительных» программ, о них поговорим в одном из следующих

номеров («КП», 6.11.2001).

Ставшее интернациональным значение английского слова site - one or more

Internet addresses at which an individual or organization provides information to

others often including links to other locations where related information may be

found (COD, 1010)- не имеет эмоционально-оценочной окраски и

принадлежит к формальному стилю. Его производное сайтостроительный в

русском языке, сохраняя исходную эмоциональную окраску, придает

дополнительную качественную оценку исходному слову сайт, который в

данном случае рассматривается не только как Интернет-адрес, но и как

нечто, что нужно создавать, строить.

Оценочный компонент в прагматическом значении слова может

изменяться под влиянием контекста. Так, не обладающее эмоциональными и

оценочными параметрами в оригинале слово browser - a computer program

used for accessing sites or information on a network (as the World Wide Web)

(COD, 47) - как правило, сохраняет их в русском языке. Ср.:

Подавляющее большинство российских пользователей глобальной Сети

пользуются броузером Internet Explorer («КП», 11.12. 2001).

Однако в следующем примере слово приобретает положительную

оценочную характеристику благодаря предшествующей описательной

конструкции:

Page 146: рыцарева интернацион лекс

146

Еще один замечательный во всех отношениях броузер - Opera - ее

рекомендуется использовать «юзерам», которые «ходят» в Интернет

через модем («КП», 11.12.2001).

Поскольку оба случая зафиксированы в одной статье, можно

предположить, что, давая положительную характеристику броузеру «Opera»,

автор преследует прагматически обусловленную цель: формирование

позитивного мнения читателя по поводу этой программы.

В компьютерном дискурсе употребление интернациональной

лексики в исходной графической форме без перевода служит облегчению

общения и потому встречается достаточно часто. Упрощение общения

достигается за счет того, что интернациональным является не только

значение используемых слов, но и их форма. Как правило, без перевода

употребляются названия программных продуктов (Word, Excel) и понятий из

области компьютерного общения, известных большинству пользователей

именно в таком виде (URL, hotmail, e-mail). В этом случае прагматический

компонент остается неизменным:

Оба продукта распространяются бесплатно - и это, пожалуй,

единственная возможность разработчиков каким-то образом

«переманить» пользователей у Microsoft, прочно удерживающей первенство

на рынке офисных систем, где Word и Excel давно уже стали стандартами

де-факто («Компьютерра», 27.08.2002).

Я замечаю прогресс – еще вчера ты не могла отличить URL от E–mail’а,

форум от чата и браузер от окна Word’а, а сегодня ты уже выхватываешь

ники из общего потока бессвязного и непонятного для тебя текста

(«Компьютерра», 6.08.02).

Непосредственно в процессе компьютерной коммуникации (т.е. в

чатах, форумах, конференциях и т.д.) реализация прагматического

компонента проявляется в ироничном отношении автора к описываемому

явлению. Об этом свидетельствуют единицы, образованные слиянием

английских и русских морфем на основании фонетического сходства и

Page 147: рыцарева интернацион лекс

147

переосмысления лексического значения. В качестве примера приведем

сочетание бессtrashная дискета, означающее дискета, защищенная от

записи (CSD). Первый компонент словосочетания представляет собой

окказиональное производное, созданное по схеме «русский префикс бес- +

осколок русской корневой морфемы с(траш)- + английская корневая

морфема trash + русский суффикс –н- + русское окончание -ая». В

стандартном английском одно из значений лексической единицы trash -

мусор, а в компьютерной терминологии - удаление ненужных данных. При

помощи английского компонента раскрывается мотивировка нестандартного

сочетания неодушевленного существительного с прилагательным,

описывающим, как правило, живые объекты. Подразумевается, что дискета,

защищенная от записи информации, не содержит «мусор», который

впоследствии придется удалять, т.е. «не боится» ненужной информации.

Подобное переосмысление значений приводит к созданию новой

лексической единицы с высокой степенью экспрессивной выразительности.

Таким образом, проанализировав особенности употребления

интернационализмов английского происхождения, функционирующих в

компьютерном дискурсе, мы можем отметить общую тенденцию к

изменению прагматического компонента в лексическом значении,

обусловленному особым контекстным окружением, переосмыслением

исходного значения, созданием производных и употреблением в исходной

графической форме без перевода. Все изменения сопровождаются

приобретением дополнительных прагматических оттенков.

Интернационализмы, принадлежащие компьютерному дискурсу,

активно используются в молодежном жаргоне, представляющем в нашем

исследовании бытовой дискурс.

Page 148: рыцарева интернацион лекс

148

3.3.3. Бытовой дискурс

Мы рассматриваем функционирование интернационализмов в

разговорно-бытовой речи на материале молодежного жаргона, являющегося,

по сути, примером переосмысления заимствуемых лексических единиц. В

данном случае под заимствованиями мы понимаем весь лексический

материал, находящийся в распоряжении молодежного жаргона, поскольку он

пополняется путем заимствований и трансформаций лексических единиц не

только из других языков, но и из различных пластов национального языка.

Интернациональные слова английского происхождения, принимаемые

молодежным жаргоном, подвергается изменениям на прагматическом

уровне, выражающимся, в большинстве случаев, в модификации

семантической структуры. Условия, сопровождающие реализацию

прагматического компонента интернационализмов в молодежном жаргоне в

его устной форме – употребление необычной формы производных и

метафорическое переосмысление значения. В письменной его форме, т.е.

при употреблении в молодежных СМИ, помимо вышеназванных условий

находят отражение специфическое контекстное окружение и употребление в

русском языке в исходной графической форме без перевода.

Достоверное описание устного варианта молодежного жаргона

возможно только при подробном изучении, непосредственном наблюдении,

заслуживающем отдельного исследования. Такие исследования проводились

и проводятся (Борисова-Лукашанец, Гуц, Зайковская, Митрофанов,

Никитина, Уздинская и др.) и являются источником лексического материала

наряду со словарями, создаваемыми самими носителями молодежного

жаргона в Интернете. Опираясь на имеющиеся исследования и на

лексический материал интернет-словарей молодежного сленга и

молодежного жаргона (СМС 2001, СМЖ 2000), проследим реализацию

условий, сопровождающих варьирование прагматического компонента

интернационализмов в устной форме молодежного жаргона.

Page 149: рыцарева интернацион лекс

149

Носители жаргона создают производные из большинства слов,

заимствованных из английского языка, по словообразовательным образцам

русского языка. Образование производных происходит в сочетании с

метафорическим переосмыслением и приводит к появлению у слова

дополнительной прагматической нагрузки, что влечет изменения на

семантическом уровне. Приведем некоторые примеры, за которыми

последует анализ:

аск, аскать, аскнуть, нааскать, аская (<-ask);

гирла, гирловая (<-girl);

дринчать, дринч, задринчить, дринкач, удринченный (<-drink);

креза, крезόвый, крезанутый (<-crazy);

прайс, прайсовый, прайсовать, беспрайсовник (<- price).

В состав английского глагола ask входят семы call for an answer to; beg

for; request to be given, shown or do something (COD, 35). В молодежном

жаргоне аск выступает в качестве существительного в значении процесс

выпрашивания денег у прохожих на улице (СМЖ 2000). Для адаптации к

речи, т.е. к нормам русского языка, к основе прибавляется глагольный

суффикс совершенного вида, и новообразование начинает функционировать

как в одном из значений оригинала просить что-нибудь, так и в новом

просить деньги у прохожих. Производное нааскать обозначает добыть

что-нибудь, аская, т.е. результат попрошайничества, например, в таких

контекстах:

Аскни у него файфовый. ; Я нааскал на ботл. ; Пойду нааскаю сигарет

(из устной речи).

В качестве причины может выступать, во-первых, стремление к

экономии речевых усилий, а во-вторых – желание снять негативное

отношение к процессу при помощи употребления слова из социально

престижного языка. Таким образом, изменение, имеющее прагматический

характер (удобство употребления), приводит к появлению у

интернационализма не только сниженной оценки, но и дополнительного

Page 150: рыцарева интернацион лекс

150

сигнификативного компонента. При этом не одобряемое в обществе

действие, описанное средствами социально престижного языка, несколько

теряет негативный оттенок.

Интернационализм girl, употребляется носителями 11 европейских

языков в значении a young (and easy) female; a female working in cabaret

(DEA, 133), указывающем на ярко выраженную сниженную оценку. В

молодежном жаргоне слово, передаваемое транслитерацией, адаптировано

под нормы русского языка при помощи суффикса женского рода и

функционирует в значении девушка, женщина, а его производное гирловый

употребляется как синоним русского женский (СМЖ 2000). Налицо

изменение семантической структуры в сторону обобщения, что

иллюстрируется следующим примером:

Видела гирловые модели мобильных? (из беседы)

Интернационализм drink функционирует в общелитературном русском

языке без фонетических изменений как существительное дринк в значении,

идентичном оригинальному a portion of alcohol (or other) drinks (DEA, 98). В

жаргоне слово подвергается фонетическому изменению – дринч - спиртные

напитки (СМЖ 2000) - а создание производных кроме адаптации

обусловлено также семантическими ассоциациями. Можно предположить,

что производное дринчать (пить спиртные напитки) ассоциируется с

глаголом бренчать на основании несерьёзности действия, удринченный

(напившийся) - с прилагательным «утомленный» на основании сходства

физического состояния:

Ну, ты совсем удринченный! (из беседы)

Прилагательное crazy является интернационализмом, поскольку

зафиксировано 8 европейскими языками со значениями insane, mad; extremely

enthusiastic (DEA, 76). В молодежном жаргоне в качестве прилагательного

выступает производное слово крезόвый, образованное по правилам русского

словообразования и имеющее значения вызывающий ненормальное

состояние; экстраординарный, ненормальный (СМС 2001). По сравнению с

Page 151: рыцарева интернацион лекс

151

оригиналом прагматическая ориентация на повышенную эмоциональную

оценку («excellent») теряется, при этом появляется дополнительный

компонент причина ненормального состояния по сравнению с оригинальным

ненормальное состояние. В жаргоне также присутствует существительное,

образованное от интернационализма crazy - креза, которому помимо сходных

с интернациональными значений сумасшествие, помешательство;

неадекватное состояние сознания присуще нехарактерное для

оригинального психбольница, указанное как центральное:

Он в крезе, совсем допился (из беседы).

Такое поведение слова в жаргоне можно объяснить ассоциативным

переосмыслением первоначального значения на основании принадлежности

к одной лексико-семантической группе: сумасшествие - сумасшедший

человек - больница для умалишенных.

Все приведенные примеры являются случаями эвфемизации,

поскольку употребление в данных контекстах интернациональных

лексических единиц служит цели переключения оценочного знака с

отрицательного на положительный (Шейгал 2000, 196).

В DEA англицизм price зафиксирован только в составе словосочетания

price list со значением a list of current prices of items on sale (DEA, 241), в

котором и функционирует в стандартном варианте русского языка. Однако

слово прайс, скорее всего, заимствовано в молодежный жаргон в значениях

деньги; цена не как компонент этого интернационализма, а напрямую из

английского: price - paid or asked for anything; the cost (COD, 987). Появление

дополнительного семантического компонента объясняется ассоциативным

переосмыслением первоначального значения и выдвижением семы the

amount of money. На этом основании образуется и семантическая структура

производных: прайсовый - связанный с деньгами, беспрайсовник - человек, не

имеющий денег, прайсовать - снабжать деньгами (СМС 2001). Примеры

иллюстрируют случаи употребления данных производных:

Page 152: рыцарева интернацион лекс

152

Это прайсовый расклад, другое дело. ; Он прайсовал всю тусовку (из

бесед).

В СМИ, как уже отмечалось, интернациональные лексические единицы

из молодежного жаргона чаще всего встречаются в изданиях,

ориентированных на молодежь. Безусловно, само употребление подобных

слов имеет прагматическую ориентацию, служа созданию определенной

коммуникативной ситуации, установлению параметров коммуникантов,

ориентируя читателя на выбранный неформальный стиль. Варьирование

стилистической ориентации в прагматическом компоненте значения

интернационализмов обусловлено сниженной стилистической

маркированностью молодежного жаргона. Как правило, стилистическая

направленность изменяется в сторону неформальной.

Среди других условий – специфическое контекстное употребление.

Так, значение заимствованного из английского языка слова мэн в

молодежном жаргоне соответствует основному значению оригинала –

человек (СМЖ 2000). Однако, в английском языке это единица,

принадлежащая к формальному стилю. В молодежном жаргоне она получает

сниженную оценку, особенно под влиянием контекста:

К тому же, если забугорный мэн не знает русского (кстати, для тебя это

еще и прекрасная возможность попрактиковаться в английском), то

несколько часов веселья тебе обеспечено («Хулиган», №003).

Под влиянии прилагательного забугорный, принадлежащего к

разговорному стилю, интернациональная лексическая единица мэн получает

новую, неформальную, стилистическую маркированность. При этом

подчеркивается, что именно мэн может быть иностранцем, «из-за бугра», т.е.

изменяется качественная оценка слова и сужается его значение. Подобные

выводы о реализации прагматического компонента подтверждаются другими

примерами:

Ну а глубокие складки, идущие от носа ко рту (как у генерала Лебедя), ясно

сигнализируют: держись от этого мэна подальше - возможно, это

Page 153: рыцарева интернацион лекс

153

тотально крезанутый маньяк, который по вечерам крошит девушек на

салат оливье («Хулиган»№003)

Один мэн из Нигерии по имени Салифу Оджо, вкалывавший на плантациях

фермером, замочил свою 40-летнюю начальницу Кристиану Элайджа, из

трупа которой потом сварил суп и съел его («Хулиган», № #001).

Употребление интернационализмов в исходной графической форме

без перевода в молодежных СМИ способствует прагматической реализации

в той же степени, в какой это происходит во всех СМИ. Эмоционально не

окрашенные слова приобретают негативную или позитивную

эмоциональную окраску и оценку. Как правило, это условие сочетается с

образованием производных и контекстным окружением:

Наслушались, понимаешь, всякой americanщины («Я-М», №3-4, с.8).

В английском языке прилагательное american не имеет ни

положительной ни отрицательной эмоциональной нагрузки. То же самое

можно сказать и применительно к прилагательному американский в русском

языке. Однако, суффикс субъективной оценки -щин- придает ему негативную

оценку, которая усиливается сочетанием с пренебрежительным всякий в

значении не имеющий ценности. Сочетанием русского суффикса с

оригинальной основой достигается эффект иронического отношения автора к

высказыванию.

Мы уже отмечали, что одной из особенностей молодежного жаргона

является употребление постоянно трансформирующихся языковых средств

высокой экспрессивной силы. При взаимодействии молодежного и

компьютерного жаргона интернационализмы из области компьютерной

терминологии приобретают экспрессивную окраску. Таковыми являются

лейба, лейбочка, лейбуха в значении фирменный значок, метка на диске (<-

label); покилять - удалить старую почту (<- kill); хелпарь - помощник (<-

helper) и др.

Молодежный жаргон – явление стихийное, постоянно

пополняющееся новой лексикой и требующее постоянного наблюдения для

Page 154: рыцарева интернацион лекс

154

более или менее систематического описания. В этом пласте лексики

содержание интернационализмов достаточно высоко. С одной стороны,

можно утверждать, что это обусловлено прагматическими задачами

носителей жаргона, а с другой - что сам факт употребления

интернационализмов в жаргоне способствует прагматической реализации

этих лексических единиц.

Если в молодежном жаргоне функционирование интернациональной

лексики естественно и закономерно, то для художественного дискурса

подобное явление считается нехарактерным.

3.3.4. Художественный дискурс

В языке любого художественного произведения, как мы уже отмечали,

преломляются переживания автора и проявляется его индивидуальность.

Анализируемое нами произведение В.Пелевина «Generation П», в котором

автор активно употребляет интернационализмы английского происхождения,

не является исключением. Использование подобной лексики соответствует

стилистике романа, отражающего изменения в обществе, сопровождаемые

изменениями в языке. Несмотря на нехарактерность подобного приема для

данного дискурса в принципе, употребление интернационализмов может

свидетельствовать о намечающейся тенденции к изменению языка

художественной литературы.

Итак, в романе нами зафиксированы 132 случая употребления

интернационализмов английского происхождения. В большинстве из них

условия, сопровождающие реализацию прагматического компонента, не

выполнялись, и поэтому прагматика оставалась неизменной по сравнению с

оригиналом. Целью употребления интернационализмов являлось создание

определенных коммуникативных ситуаций, закрепление социальных ролей

их участников, указание на систему ценностей героев произведения.

Рассмотрим некоторые примеры.

Page 155: рыцарева интернацион лекс

155

1) Прикинь, сейчас по Москве только два брэнда продаются с

прежним оборотом – «Тампакс» и «Парламент Лайтс» (с. 127).

2) Над ними горела мощная лампа под колпаком - ее ярко-белый свет

освещал многочисленные граффити, которые покрывали зеленую

жесть ворот (с. 23).

3) - Скажи мне, ты где работаешь? - брезгливо спросил Азадовский. - В

пи-ар отделе «Логоваза№»? Или у меня в группе компромата? (с. 115).

Во всех приведенных примерах прагматический компонент

употребляемых интернациональных лексических единиц брэнд, граффити,

пи-ар не претерпевает изменений с точки зрения модальности, оценочности

или стилистической маркированности. Иными словами, прагматика слова

остается неизменной. В значении слова брэнд, например, отсутствует

оценочная составляющая, что также свойственно ему в английском языке: a

mark put on animals or goods to show who owns them or to show their quality

(COD, 52). Граффити, несмотря на итальянское происхождение, стало

интернациональным благодаря английскому языку как обозначение явления

культуры, заимствованного из США. По этой причине мы считаем эту

лексическую единицу интернационализмом английского происхождения со

значением, характерным для русского языка, надписи или рисунки на стенах

зданий, выполненные в особой манере специальными материалами.

Неформальная стилистическая окрашенность и отсутствие оценочного

компонента в коммуникативных ситуациях в романе сохраняются.

Аналогичная ситуация наблюдается и с употреблением столь часто

упоминаемой нами лексической единицы пи-ар. Выбор именно этого

лексического материала можно объяснить стремлением автора указать на

принадлежность участников коммуникации к определенной социальной

группе (1), максимально точно описать новое явление (2), уточнить образ

одного из героев при помощи используемых им языковых средств (3). Кроме

того, интернациональная лексика в устах героев дает читателю

представление о принятом языке описываемого временного периода.

Page 156: рыцарева интернацион лекс

156

Прагматическая реализация интернационализмов в романе происходит

при условии особого контекстного окружения, метафорического

переосмысления и употребления в исходной графической форме без

перевода и в нашем материале затрагивает 15% от общего числа лексических

единиц данного типа. Прочие условия не нашли своего отражения в тексте

произведения, однако, это не означает невозможность их реализации в стиле

художественной литературы.

Чаще всего изменения на прагматическом уровне происходят благодаря

особому контекстному окружению интернационализмов. Рассмотрим один

из примеров:

Буржуазная мысль довольно подробно исследовала психическое

состояние человека, предающегося заппингу, и соответствующий тип

мышления, который постепенно становится базисным в современном мире

(с.50).

В глобальный английский перешло одно значение слова zapping, с

которым оно и функционирует в 9 европейских языках: switching TV

programmes by remote control (DEA, 351). Изначально в прагматику заложена

принадлежность к неформальному разговорно-бытовому стилю и отсутствие

эмоционально-оценочной характеристики. Контекст, окружающий эту

лексическую единицу в нашем примере, обнаруживает возможность её

употребления в научно-популярном стиле (на который указывают

характерные для этого стиля сочетания «буржуазная мысль …исследовала»,

«тип мышления», «базисный») и приобретение ею дополнительной

модальности. Благодаря сочетанию с глаголом предаваться действие по

переключению телевизионных каналов начинает восприниматься как особое

состояние, целиком захватывающее человека, поскольку значение этого

глагола именно предполагает полную отдачу чему-то (ср.: предаваться

воспоминаниям, страстям, чувствам). В контексте реализуются ассоциации,

закрепленные в сознании русскоговорящего читателя, и слово заппинг

получает дополнительную прагматическую нагрузку.

Page 157: рыцарева интернацион лекс

157

Следующий пример иллюстрирует один из немногих случаев потери

интернационализмом оригинальной прагматики:

Их «Силикон Графикс» специально для этих целей гонит хай-энд. По

американским понятиям в принципе уже старье, но нам хватает (с. 105).

В данном случае наблюдается общее понижение стилистического и

оценочного статуса слова. Первоначально в русском языке слово хай-энд

функционировало в значении лидирующий, находящийся в начале списка

(ССИС, 725). Однако в дальнейшем в языке закрепилось и нашло

употребление значение, заимствованное вместе с новым явлением:

аппаратурой самого высоко уровня. В настоящий момент хай-энд

употребляется применительно к продукции такого качества, причем зачастую

слово аппаратура опускается (Ср.: В Москве открылся салон российских

производителей хай-энда (Hi-Fi and Hi-End, 2001) Употребление этого

интернационализма в сочетании со стилистически сниженным и имеющим

негативную оценку глаголом гнать (в одном из значений производить

быстро в ущерб качеству) приводит к потере словом хай-энд

первоначальной формальной маркированности и положительного

оценочного компонента. Посредством контекстного окружения читатель

воспринимает негативное отношение говорящего к продукции, выпускаемой

«Силикон Графикс», поскольку гнать хай-энд можно только снижая её

качество.

Потеря прагматической нагрузки – нехарактерный случай, большинство

интернационализмов, сохраняя прагматику оригинала, приобретают новую:

Следующее его появление всем известно - это Степан Разин на Лобном

месте в монументальном клипе для шампуня «Head and Shoulders» (слоган

«Снявши голову, по волосам не плачут») (с. 148).

В русском языке клип функционирует в значении, присущем

интернациональному слову videoclip (DEA, 340), закрепившемуся еще в 12

европейских языках с толкованием a short video film on a pop music item.

Отсутствие эмоционально-оценочного компонента и принадлежность к

Page 158: рыцарева интернацион лекс

158

разговорно-бытовому слою лексики дополняют семантическое значение, в

котором присутствует указание на короткий видеоролик. Под влиянием

контекста в сочетании с прилагательным «монументальный», имеющим в

прагматическом компоненте значения оценочную составляющую, слово

«клип» приобретает дополнительную прагматическую нагрузку,

выраженную в наличие оценочного фактора.

Метафорическое переосмысление, способствующее прагматической

реализации интернационализмов, может быть проиллюстрировано примером

употребления лексической единицы дефолт:

А потом - дефолт всему. Леня волосы на себе рвал (с. 128).

Лексическая единица default функционирует со значением failure to do

something required by duty or law; a failure to pay financial debts (COD, 360),

которое, будучи заимствовано в русский язык, получило негативную

оценочную характеристику, закрепившуюся в сознании большинства

носителей русского языка в связи с крахом экономики страны 1998 года. Это

позволило автору произвести метафорический перенос и употребить данное

слово в значении «крах, катастрофа». На это указывает и сочетаемость

интернационализма, характерная для фразы «конец всему». Таким образом,

метафорическое осмысление интернационализма привело к приобретению

им негативной оценки и позволило автору соответствующим образом

охарактеризовать коммуникативную ситуацию.

В произведении встречается несколько случаев употребления

английских лексических единиц в исходной графической форме без

перевода, что позволяет судить о владении героями английским и,

следовательно, об их интеллектуальном уровне и социальном положении в

обществе. Во всех случаях персонажи ведут разговоры на профессиональные

темы:

Может быть, я могу придумать слоган, или дополнить brand essence

русской идеи, или как-то расширить то, что напишет Саша Бло, но

Page 159: рыцарева интернацион лекс

159

концепцию мне делать рано. Я это не из скромности говорю, а объективно

(с. 89).

А как target group нам нужны именно те, кто в «мерседесах», потому что

по отдаче один в «мерседесе» - это как тысяча в «запорожцах (с. 77).

В следующем примере ситуация рассматривается глазами главного

героя:

Подбитые ватой плечи, глубокий вырез на груди и

раблезианский гульфик смешивались в такой коктейль, что связываться с

одетыми в эту форму людьми не хотелось. Message был очевиден даже

идиоту (с. 91).

Представляет интерес употребление интернационализма message. В

DEA фиксируется его распространение в значении an inspired or significant

communication (DEA, 198), причем ссылка на употребление в русском языке

отсутствует. Однако наблюдения показывают, что благодаря интернет этот

интернационализм проник и закрепился в лексической системе русского

языка как сообщение:

Только представьте: вы общаетесь (по ICQ) а тут приходит месейдж от

неизвестного, вы пытаетесь его открыть, чтобы прочесть и тут вас

поджидает подарок (Что есть ICQ! 2001).

В романе эксплуатируется одно из значений, присущих слову в

английском языке: something announced by a prophet and considered to be

important to mankind (COD, 725). Прагматический компонент в этом случае

содержит информацию об отнесении к формальному стилю и отсутствии

оценочной характеристики. Сохранение в тексте исходной формы позволяет

идентифицировать значение слова не как сообщение, посланное почтой, а как

послание, установку. При этом дальнейшее употребление отрицательно

заряженной лексической единицы (идиот) дает представление об ироничном

отношении автора к происходящему. Сочетание контекста с употреблением в

исходной графической форме обуславливают приобретение

интернационализмом эмоционально-оценочной значимости.

Page 160: рыцарева интернацион лекс

160

Таким образом, пример анализа функционирования

интернационализмов в современной художественной литературе,

проведенный на материале одного романа раскрывает механизм

проникновения и адаптации интернациональной лексики английского

происхождения в художественный русскоязычный дискурс. При этом

большинство лексических единиц сохраняет оригинальную прагматику. В

анализируемом нами произведении были выявлены лишь некоторые

условия, сопутствующие реализации прагматического компонента: особое

контекстное окружение, метафорическое осмысление и употребление в

исходной графической форме без перевода. Лексическое значение может как

терять, так и приобретать дополнительную прагматическую нагрузку.

В отличие от описанных выше сфер употребления интернациональной

лексики официально-деловой и научный дискурсы характеризуются

отсутствием варьирования прагматического компонента в лексическом

значении интернационализмов.

3.3.5. Официально-деловой дискурс

К особенностям официально-делового дискурса относятся

стабильность, традиционность и стандартизированность, поскольку сферой

его применения являются деловые отношения между людьми, учреждениями

и государствами. Поскольку официально-деловой дискурс, как уже

отмечалось, характеризуется строгой точностью, объективностью,

конкретностью, лаконичностью, отсутствием образности и эмоциональности,

то и выбор средств для него будет определяться этими особенностями. В

частности, использование интернациональных лексических единиц не будет

продиктовано стремлением к реализации основных прагматических

установок, поскольку выражаемое в официально-деловом стиле содержание

должно исключать двусмысленность и возможность разночтения.

Обнаруженные нами примеры служат доказательством данного утверждения.

Page 161: рыцарева интернацион лекс

161

Для участия в конкурсе соискателю необходимо представить следующие

документы: … развернутая концепция вещания и ее технико-экономическое

обоснование (бизнес-план с указанием источников финансирования)…» (из

Приказа «О проведении конкурса на получение права на наземное эфирное

телерадиовещание с использованием радиоканала», «РГ», №15, 2002).

Интернациональная лексическая единица business входит в состав

различных словосочетаний, и среди них business plan, зафиксированный DEA

в значении a plan setting out how to develop an enterprise (DEA, 42). Основные

интересующие нас характеристики данного сочетания - принадлежность к

сфере экономической терминологии и отсутствие эмоционально-оценочной

окрашенности – сохраняются при заимствовании его в русский язык. Иными

словами, прагматический компонент остается неизменным.

Рассмотрим еще один пример употребления интернациональной

лексики в тексте «Меморандума о договоренности между Российской

Федерацией и Соединенными Штатами Америки о создании совместного

центра обмена данными от систем раннего предупреждения и

уведомлениями о пусках ракет»:

В течение этого периода Стороны осуществляют тестирование процедур

обмена данными, аппаратного комплекса, программного обеспечения и

устраняют выявленные недостатки («РГ»)

Интернационализм to test, по данным DEA, функционирует в 15

европейских языках в значениях make trial of; find out attitudes by

investigation, a poll etc (DEA, 321). В большинстве языков данная лексическая

единица уже ассимилировалась, как в русском, сохранив при этом

оригинальный смысл. Из приведенного примера следует, что сохранение

семантики сопровождается и сохранением прагматики, поскольку исходная

эмоциональная нагрузка и принадлежность к терминологической лексике

сохраняется.

Отсутствие условий, влияющих на варьирование прагматического

компонента в значении интернационализмов, объясняет неизменяемость

Page 162: рыцарева интернацион лекс

162

прагматической нагрузки по сравнению с оригинальной, что подтверждается

рядом примеров:

Это Соглашение обеспечит, что деятельность по обращению с таким

плутонием и его утилизация будет находиться под наблюдением и таким

образом будет транспарентна для международного сообщества…В этой

связи мы надеемся, что значительный прогресс будет достигнут и в ходе

саммита стран "восьмерки" в июле этого года на Окинаве (Из «Совместного

Заявления Президентов Российской Федерации и Соединенных Штатов

Америки В.В. Путина и У.Д. Клинтона об обращении с оружейным

плутонием», «РГ», №23, 1999).

Настоящее федеральное правило (стандарт) аудиторской деятельности,

разработанное с учетом международных стандартов аудита,

устанавливает единые цели и основные принципы проведения аудита

финансовой (бухгалтерской) отчетности (далее именуется - аудит),

которые аудиторская организация и индивидуальный аудитор (далее

именуются - аудитор) обязаны соблюдать (Из «Федеральных правил

аудиторской деятельности», «РГ», №38, 2002).

Таким образом, мы приходим к выводу об общей тенденции к

сохранению оригинальной прагматики интернационализмами в официально-

деловом дискурсе, что объясняется такими его особенностями, как

объективность, конкретность, отсутствие образности. Подобные параметры

присущи и научному дискурсу, в котором также сохраняется оригинальная

прагматика интернациональных лексических единиц.

3.3.6. Научный дискурс

Как уже отмечалось, особенности научного дискурса, являющегося

наиболее восприимчивым к интернациональным терминам благодаря

высоким контактным качествам научно-технической сферы, заключаются в

точности, сжатости и однозначности выражения при сохранении

Page 163: рыцарева интернацион лекс

163

насыщенности содержания. Этим объясняется неизменность

прагматического компонента в лексическом значении интернациональных

терминов, появляющихся в русском языке. Проиллюстрируем утверждение

примерами, обнаруженными в материалах из области экономики (1),

политологии (2) и компьютерных технологий (3).

1) В июле 2001 года рынок российских иностранных обязательств

испытал сильные колебания, связанные с ухудшением ситуации в

Аргентине, где возросла угроза дефолта по суверенному и

муниципальным долгам (из доклада Института Экономики Переходного

Периода «Российская экономика в 2001 году»).

2) Агитация с помощью рейтингов предполагает не только активную

презентацию высоких рейтингов, часто сфальсифицированных, но и

замалчивание низких (Грибанова, 2001).

3) По умолчанию программа имеет англоязычный пользовательский

интерфейс, но можно установить интерфейс на одном из нескольких

языков, в том числе и на русском («Подводная лодка: Компьютеры»,

№9, 1999).

Во всех примерах термины употребляются в согласии с выбранным

стилем, и при этом не приобретают дополнительной и не теряют исходной

прагматической нагрузки. Анализировавшаяся ранее интернациональная

лексическая единица дефолт в примере (1) употребляется в исходном

значении, причем на это указывает и окружающий её контекст: «дефолт… по

долгам». Сохраняется указание на формальный тип коммуникативной

ситуации и на экономическую направленность дискурса.

Одно из значений, с которым интернационализм rating функционирует в

10 европейских языках - (a method to establish) the act or instance of placing

into a class or rank or assigning a value to (DEA, 254). При функционировании

в русском языке, как следует из примера (2), прагматика оригинала не

изменяется, поскольку слово употребляется в характерном для него

Page 164: рыцарева интернацион лекс

164

контексте (на что указывает содержание дискурса) и предполагаемой

изначально формальной коммуникативной ситуации.

Компьютерный термин interface, имеющий в 9 европейских языках

значение an apparatus for connecting two pieces of equipment so that they can be

operated jointly (DEA, 164), используется автором в примере (3) с целью

упростить общение, не прибегая к описательному переводу, поскольку

русского коррелята в настоящее время не существует. Становится

очевидным, что читатель должен обладать не только знаниями английского

языка, но и опытом работы с компьютером, следовательно ориентироваться в

такой сфере науки, как компьютерные технологии. Оригинальная прагматика

не изменяется, как и в предыдущих случаях, поскольку для научного

дискурса не характерно наличие условий, влияющих на варьирование

прагматического компонента лексического значения интернационализмов.

Варьирования прагматического компонента характерны для

интернациональных терминов, переходящих в общеупотребительный пласт

лексики, что, как мы отмечали ранее, является одной из стадий их адаптации

в принимающем языке и отражается в употреблении в СМИ.

Таким образом, научный дискурс, как и официально-деловой,

представляет собой сферу функционирования интернационализмов в русском

языке, в которой сохраняется прагматика оригинала.

Выводы

1. Предметно-понятийное ядро слова представляется нам как сочетание

денотативного, сигнификативного, коннотативного и прагматического

компонентов, и составляет содержательную модель слова наряду с его

внутренней формой. Прагматический аспект значения выражает

информацию о коммуникативной ситуации: об отношениях «времени и

места» участников ситуации, об участниках ситуации и о данном языковом

обществе, о содержании дискурса, о стиле коммуникативной ситуации.

Page 165: рыцарева интернацион лекс

165

2. Одним из условий появления интернационализма в принимающем

языке может быть наличие у него дополнительного семантического

компонента, отсутствующего у параллельно функционирующей лексической

единицы принимающего языка. Поскольку любая семантическая новизна

рождает прагматическую, интернационализм как новое образование в языке

не только заполняет существующую семантическую лакуну, но и

способствует приобретению дополнительного семантического оттенка уже

имеющимся в языке словом. При этом дополнительный семантический

оттенок ограничивается прагматической установкой на употребление.

3. При функционировании в русском языке значительная часть

интернационализмов претерпевает изменения на уровне прагматического

компонента лексического значения. При наличии одного или нескольких

условий, выделенных в нашем исследовании, происходит изменение

прагматической нагрузки интернационализма по сравнению с оригинальной.

Возможно как приобретение дополнительного прагматического значения, так

и потеря исходного. В случае невыполнения ни одного из условий в процессе

употребления интернационализма оригинальная прагматика сохраняется.

Как правило, наблюдается влияние не одного условия, а их сочетания.

4. В СМИ на варьирование прагматического компонента влияет

взаимодействие таких условий, как образование окказиональных

производных, употребление в сравнительных конструкциях, метафорическое

переосмысление и употребление в специфическом контекстном окружении.

В наибольшей степени влияние данных условий прослеживается при

употреблении интернационализмов, относящихся к тематическим группам

«реалии экономической жизни», «реалии социальной жизни»,

«компьютерные технологии». Реже всего на реализацию прагматического

компонента в СМИ оказывает влияние условие создания эвфемизмов

(отмечено в одной тематической группе).

5. В компьютерном дискурсе реализуются условия особого

контекстного окружения, переосмысления исходного значения, создания

Page 166: рыцарева интернацион лекс

166

производных и употребления в исходной графической форме без перевода.

При этом непосредственно в процессе общения употребление

интернационализмов обусловлено ироничным отношением автора к

описываемым событиям или явлениям.

6. В молодежном жаргоне изменения прагматического компонента

значения интернационализма влияют на модификацию всей семантической

структуры слова. В устной форме проявляется употребление необычной

формы производных и метафорическое переосмысление исходного значения,

в письменной - специфическое контекстное окружение и употребление в

русском языке в исходной графической форме без перевода. При

употреблении в молодежном жаргоне лексических единиц из компьютерного

они получают дополнительную экспрессивную окраску.

7. На основании анализа романа «Generation П» можно не только

предположить способность бытийного дискурса воспринимать

интернациональную лексику, но и наблюдать её адаптацию в литературном

русском языке, подтверждаемую, в частности, случаями изменения

прагматического компонента лексического значения. На приобретение

дополнительной прагматической нагрузки или потерю исходной влияли

такие условия, как особое контекстное окружение, метафорическое

переосмысление значения и употребление в исходной графической форме без

перевода (данные условия отмечены в 15% всех случаев употребления

интернационализмов в романе).

8. Особенностью научного дискурса при всей его восприимчивости к

интернациональной лексике оказалась тенденция к сохранению

оригинальной прагматики в лексическом значении слова. Подобное явление

можно объяснить стремлением адресантов к точности и однозначности

выражения, свойственным научно-технической терминологии.

В целом исследование сфер функционирования интернационализмов

английского происхождения на предмет изменений прагматического

компонента показывает, что степень этих изменений достаточно высока, они

Page 167: рыцарева интернацион лекс

167

обусловлены основными прагматическими установками на оказание

определенного воздействия на адресата и реализуются под влиянием

сочетания конкретных условий, определяемых ситуацией.

Page 168: рыцарева интернацион лекс

168

Заключение

Проведенное исследование глобальных характеристик английского

языка и его влияния на состав интернациональной лексики, а также

исследования практического материала, иллюстрирующего распространение

и модификации интернационализмов английского происхождения в русском

языке, позволяют сделать следующие выводы.

1. В настоящее время все большее подтверждение находит идея о

распространении английского языка в мировых масштабах, когда приходится

говорить не только о его значимости как языка международного общения, но

и о глобальных функциях. Под глобальным языком в настоящем

исследовании понимается один из естественных мировых языков,

получивший широкое распространение ввиду благоприятных общественно-

исторических условий развития нации-носителя этого языка и

соответствующий основным предъявляемым к нему требованиям.

Термины «глобальный» и «международный» рассматриваются нами как

идентичные, с той лишь оговоркой, что в качестве международного языка

может выступать искусственный, а глобальный язык в силу основных

характеристик и условий существования искусственным быть не может.

На настоящем этапе английский язык удовлетворяет всем требованиям,

предъявляемым к глобальному языку, получая распространение во все

большем числе сфер. Уникальность явления глобализации английского языка

заключается как в особых, присущих ему характеристиках, так и в

благоприятных с исторической точки зрения условиях развития английского

языкового сообщества.

2. Процесс глобализации английского языка сказывается, с одной стороны,

на развитии мировых языков, а с другой – на самом языке. В настоящее

время возможно прогнозировать некоторое упрощение в его структуре,

проявляющееся, на всех уровнях. В частности, на лексическом уровне

возможна замена фразовых глаголов на простые, сокращение

Page 169: рыцарева интернацион лекс

169

идиоматических и клишированных фраз, увеличение числа заимствований,

вызванное развитием международных контактов посредством Интернета,

отказ от полисемии. Проявление упрощения подтверждается примерами

лексических единиц английского происхождения, функционирующих в

мировых языках с меньшим числом значений по сравнению со стандартным

вариантом.

Взаимодействие с мировыми языками выражается во влиянии,

оказываемом английским языком на развитие мировой культуры, поскольку

процессы, протекающие в языке, невозможно отделить от основных

тенденций в культуре нации. Глобализация английского языка способствует

распространению моральных ценностей тех стран, в которых он является

официальным причем наибольшее влияние в этой области в настоящее время

ощутимо со стороны США. Признавая некоторые отрицательные

последствия культурной и языковой глобализации, мы, тем не менее, беремся

утверждать, что основной эффект от этих процессов положителен.

Внутренние процессы, протекающие в английском языке и обуславливающие

его распространение на настоящем этапе, превращают его в

самостоятельную культурную силу, принимаемую большинством людей в

мире.

3. Одно из последствий глобализации английского языка – увеличение

числа интернациональной лексики английского происхождения в

общемировом фонде интернационализмов. Английский язык становится

своего рода латынью новой эпохи, его престижность проявляется не только в

растущей популярности среди прочих изучаемых иностранных языков, но и в

интенсивном проникновении слов и элементов английского происхождения в

мировые языки и в приобретении ими интернационального статуса. В

настоящем исследовании под интернационализмами мы понимаем

лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трех)

мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме,

являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для

Page 170: рыцарева интернацион лекс

170

многих культур понятия из области науки, техники, бизнеса, политики,

искусства, средств коммуникации. При сопоставлении основных

характеристик интернациональной и заимствованной лексики мы пришли к

выводу о совпадении некоторых параметров, к которым, в частности,

относятся:

• языковой контакт как причина возникновения;

• отклонение от нормы языка на лексическом уровне в результате

языкового контакта;

• возникновение с целью заполнения лакуны в принимающем языке;

• появление с целью уточнения существующих в принимающем

языке понятий;

• возникновение по причине интернационализации мировых проблем

и явлений культур;

• приспосабливаемость к системе принимающего языка;

• наличие прагматического компонента в лексическом значении;

• реализация прагматического компонента.

При этом среди различительных характеристик отмечаются:

• синхронический подход при изучении интернационализмов и

диахронический при изучении заимствований;

• присущее только интернациональной лексике функционирование в

нескольких языках с сохранением семантического наполнения и

графической оболочки;

• нехарактерное для заимствований, но типичное для

интернационализмов проникновение в принимающий язык в силу

престижности языка – источника;

• характерное для заимствований калькирование;

• интернационализация некоторых морфем;

• упрощение и унификация лексического состава как следствие

проникновения интернациональной лексики.

Page 171: рыцарева интернацион лекс

171

4. О широком распространении интернациональной лексики английского

происхождения свидетельствует её активное функционирование в русском

языке. Подобное заключение стало возможно благодаря проведенному

анализу основных сфер употребления интернационализмов, к которым нами

были отнесены массово-информационный дискурс, компьютерный дискурс,

научный дискурс, официально-деловой дискурс, бытовой дискурс,

рассмотренный на примере молодежного жаргона, и художественный

дискурс, представленный анализом текста художественного произведения.

Было установлено следующее.

Употребление интернационализмов достаточно часто продиктовано

прагматическими причинами: стремлением адресанта оказать воздействие на

адресата, создать благоприятные условия для восприятия информации,

убедить в правоте собственного мнения. В таком случае интернационализмы

претерпевают изменения на семантическом уровне, в частности, на уровне

прагматического компонента значения. Реализация прагматического

компонента интернационализма происходит при условии их употребления в

необычной форме, в случае образования окказиональных производных, в

специфическом контекстном окружении, при употреблении в сравнительных

конструкциях, при метафорическом переосмыслении значения, в случае

создания эвфемизмов, при употреблении в русском языке в исходной

графической форме без перевода. Как правило, варьирование

прагматического компонента определяется не одним условием, а их

сочетанием, что объясняется стремлением адресантов использовать

потенциал, заложенный в значении интернационализма, с максимальным

эффектом.

В тех сферах, где возможно выделить тематические группы, наблюдается

зависимость степени реализации прагматического компонента значения от

принадлежности к той или иной тематической группе. Эта принадлежность

определяет большую или меньшую возможность проявления условий,

сопровождающих варьирование прагматики, и, как следствие, большую или

Page 172: рыцарева интернацион лекс

172

меньшую способность интернационализма приобрести дополнительную

прагматическую нагрузку или потерять исходную. Так, в СМИ

интернационализмы, принадлежащие к группе «общественная жизнь», могут

быть употреблены практически при всех выделенных нами условиях,

определяющих варьирование прагматического компонента, и поэтому

степень прагматической реализации у интернационализмов данной группы

будет выше, чем у обозначающих реалии политической жизни. В

молодежном жаргоне изменениям на уровне прагматики в большей степени

подвержены интернационализмы, принадлежащие к тематической группе

«досуг», в меньшей – относящиеся к тематической группе «спорт».

В случае выполнения одного из условий интернационализм может

приобретать дополнительную прагматическую нагрузку или терять

исходную, а если ни одно из условий не реализуется, то оригинальная

прагматика сохраняется. При этом варьирование прагматики наблюдаются

не во всех сферах функционирования интернационализмов. Каждому типу

дискурса присущи специфические характеристики, такие, как, например,

экономия языковых средств, их отбор с установкой на доходчивость для

массово-информационного дискурса или употребление постоянно

трансформирующихся языковых средств высокой экспрессивной силы для

молодежного жаргона, являющегося форматом бытового дискурса. Кроме

того, для каждого типа дискурса характерна различная степень

прагматической заряженности (в газетной статье она намного выше, чем в

докладе о состоянии Российской экономики). В наибольшей степени

изменениям подвержены прагматические компоненты тех

интернационализмов, которые функционируют в СМИ, компьютерном

дискурсе и молодежном жаргоне. Художественный дискурс представлен в

нашем исследовании текстом произведения, на основании анализа которого

мы можем предположить способность языка художественной литературы

принимать интернационализмы. Из этого следует возможность изменения их

исходной прагматической нагрузки. В массово-информационном,

Page 173: рыцарева интернацион лекс

173

компьютерном, бытовом и художественном дискурсах, где происходят

изменения в прагматическом компоненте, наблюдается как приобретение, так

и потеря интернационализмами исходной прагматики. Иными словами,

утверждать, что для интернационализмов, функционирующих в русском

языке, характерно только приобретение дополнительной прагматической

нагрузки или только потеря исходной, нельзя. В научном и официально-

деловом дискурсах интернационализмы сохраняют исходную прагматику,

что объясняется такими их характерными чертами, как отсутствие

образности и эмоциональности, стремление к точности, сжатости и

однозначности выражения при насыщенности содержания.

Проведенный анализ глобального распространения английского языка

и его влияния на общий фонд интернациональной лексики позволяет

предположить не только сохранение этих тенденций, но и увеличение

значимости явлений. В количественном отношении корпус

интернационализмов английского происхождения будет увеличиваться, а

глобализация английского языка оказывать все большее влияние на развитие

мировой культуры. Не вызывает сомнения неизбежность процессов

взаимодействия и взаимовлияния культур в ходе межнационального и

межкультурного общения, при этом не стоит опасаться уменьшения

значимости или исчезновения одних при распространении других.

Подобные процессы, напротив, помогают лучше понять своеобразие и

самобытность отдельных наций.

В нашем исследовании большое внимание уделялось внутренней

структуре интернационализма, при этом проблемы внешней формы и её

изменений в процессе перехода в принимающий язык остались

нерассмотренными. В этом нам видятся перспективы дальнейших

исследований по данной теме. Интерес для изучения будет представлять и

процесс глобализации английского языка, в частности, изменения, которые

претерпевает в этой связи стандартный английский на современном этапе.

Особого внимания заслуживает отслеживание и систематизация вокабуляра

Page 174: рыцарева интернацион лекс

174

молодежного жаргона, интенсивно пополняющегося интернациональной

лексикой английского происхождения. Интересен более подробный анализ

художественного дискурса на предмет проникновения в него

интернациональной лексики. Мы не исключаем также возможности

возникновения новых условий, влияющих на реализацию прагматического

компонента лексического значения исследуемой лексики.

Результаты проведенного исследования, будучи использованными в

процессе обучения сравнительной лексикологии, английскому языку,

англоязычной культуре, помогут лучшему осознанию интеграционных

процессов, происходящих в общенациональной культуре, и будут

способствовать пониманию не только на уровне восприятия новой лексики,

приходящей в русский язык, но и с точки зрения межкультурной

коммуникации.

Page 175: рыцарева интернацион лекс

175

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Абаев В.И. О языковом субстрате // Доклады и сообщения Ин-та

языкознания АН СССР. Вып. IX. – М., 1956 - С.48-52

2. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. – Ташкент: Фан,

1988. – 183 с.

3. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава

языка. – Харьков: Изд-во Харьк. Ун-та, 1972. – 215 с.

4. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения

// Вопросы языкознания. – 1976. - № 6. – С. 50-63.

5. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт // Алефиренок Н.Ф. Спорные

проблемы семантики. – Волгоград: Перемена, 1999. – С. 59-67.

6. Анализ некоторых романов, повестей и рассказов Виктора Пелевина //

Русский Переплёт // http://pelevin.nov.ru/stati/o-anal/1.html - 2000

7. Анисимова Н.П., Корнеева Е.Н., Шадриков В.Д. Познавательные

процессы и способности в обучении. – М.: Просвещение, 1990. – 155 с.

8. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика - М.: Школа

«Языки русской культуры» РАН, 1995. - т. 1. - 472 с.

9. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.:

Высш. Шк., 1991. – 140 с.

10. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка

(Стилистика декодирования). - Ленинград: Просвещение, 1981. – 150 c.

11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. –

М.: Наука, 1988. – 341 с.

12. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата. // Известия АН СССР. Сер. лит. и

языка. – М., 1981. - т.40, №4. - С. 358

13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: «Языки русской

культуры», 1999. – I – XV, 896 с.

Page 176: рыцарева интернацион лекс

176

14. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории

прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. - М., 1985 –

С.3 - 43

15. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.:

Учпедгиз, 1957. - 296 с.

16. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов.

Энциклопедия, 1966. - 498 с.

17. Бабина А. К. Терминологическое поле в исследованиях социолекта //

http://annababina.narod.ru/termin1.html - 2000

18. Бархударов Л.С. Язык и перевод - М.: Междунар. отношения, 1975. -

240 с.

19. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»:

хронологический и этимологический аспекты // Вестник МГУ. Сер. 9.

Филология. – 1989. - №4. – С.22-34

20. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке.

М.: Учпедгиз, 1959. - 78 с.

21. Беляевская Е.Г. Семантика слова. – М.: Высш. Шк., 1987. - 128с.

22. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М., 1974. – 447 с.

23. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и

функционирование // Вопр. языкознания. - М., 1996. - № 3 – С. 20-25

24. Бланке Д. Проекты плановых языков и плановый язык // проблемы

международного вспомогательного языка. – М.: Наука. Главная

редакция восточной литературы, 1991. – С.63-69.

25. Боброва А.В. существительные на –инг в русском языке // Русский

язык в школе. – М., 1980. - №3. – С. 87-91.

26. Бодуэн де Куртене И.А. К практике международных искусственных

языков // Избранные труды по общему языкознанию. – М.: Ан СССР,

1963. – Т.II. – С.139-140.

Page 177: рыцарева интернацион лекс

177

27. Бокарев Е.А. Современное состояние вопроса о международном

вспомогательном языке (факты об эсперанто) // Проблемы

интерлингвистики. – М.: Наука, 1976. - С.12-21.

28. Борисова-Лукашанец Е.Г. О лексике современного молодежного

жаргона // Лит. норма в лексике и фразеологии. - М., 1983. – С.32-37

29. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона

молодежи // Русский язык в школе. - М., 1987. - № 3. – С. 17-20

30. Будагов Р.А. В защиту понятия слово // Вопросы языкознания. - 1983.-

№ 1. - С. 16-31.

31. Будагов Р.А. Филология и культура. - М.: Изд-во Моск. гос ун-та,

1980. - 303 с.

32. Вайнрайх У. Языковые контакты. – Благовещенск: БГК им. Бодуэна де

Куртене, 2000. – 264с.

33. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы

исследования. – Киев: Вища шк., 1979. - 264 с.

34. Вандриес Ж. Язык. - М.: Гос. соц.-эконом. изд-во, 1937. - 409 с.

35. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с

англ. - М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1999. – 780 с.

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура:

Лингвострановедение в преподавании руского языка как иностранного.

Изд. 4. – М.: Русский язык, 1990. – 246 с.

37. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля //

Этимология, 1965 - М., 1967. – С. 44-52

38. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений // Вопросы

языкознания – 1953. - №5 – С.10-17

39. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) - М.;

Л., 1947.; 2-е изд. М.: 1972 – 182 с.

40. Волохов Ю.К. Словарные заимствования пополнившие английскую

лексику в ХХ в.: Автореф. дис. … канд. фил. наук. – Киев, 1974 – 20 с.

Page 178: рыцарева интернацион лекс

178

41. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. –

227 с.

42. Выготский Л.С. Мышление и речь. - М., 1982. - 504с.

43. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа «Языки рус. культ.»,

1998. – 768 с.

44. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и

русском языках (на материале жанра компьютерных конференций):

Автореф. дис. … канд. фил. наук. – Волгоград, 2001 - 18 с.

45. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М.. Современный

русский язык. Ч. I. - Изд. МГУ, 1961. – 315 с.

46. Гарш Р.К. Междуязычные аналогизмы английского происхождения в

немецком и русском языках: Автореф. дис. … канд. фил. наук. – Алма-

Ата, 1978. – 26 с.

47. Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры. - М.: Прометей, 1999. –

219 с.

48. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной

лингвистике. Вып. 16. - М., 1985 – с. 217-237.

49. Григорьев В.П. Об интернациональной языковой форме // проблемы

современной филологии: Сб. статей к 70-летию акад. В.В.

Виноградова. – М., 1965. – С. 94-97.

50. Гринев С.В. Терминологические заимствования. (краткий обзор

современного состояния вопроса) // В кн.: Лотте Д.С. Вопросы

заимствования и упорядочения иноязычных терминов и

терминоэлементов – М.: Наука, 1982. – С.108-135.

51. Гроссе Р. Я. О соотношении языка и нации // Иностранные языки в

школе. – 1970. - №3. – С. 24-27.

52. Грибанова Г.И. «Грязные» технологии в российских избирательных

кампаниях // http://www.polit.spb.ru/art.php - 2001.

53. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. под

ред. и с предисл. Г.В.Рамикевили. – М.: Прогресс, 1984. – 298 с.

Page 179: рыцарева интернацион лекс

179

54. Гумбольдт В. фон. Характер языка и характер народа // Гумбольдт В.

фон. Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985. – С. 370-381.

55. Гуц Е.Н. Ненормативная лексика в речи современного городского

подростка (в свете концепции языковой личности): Автореф. дисс. …

канд. филол. наук. - Омск, 1995 – 25 с.

56. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX –

XX век): Автореф. дис. … канд. фил. наук. – Краснодар, 1998. – 26 с.

57. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. – М., 1989. – 312 с.

58. Домашнев А.И. К проблеме языка общения в объединенной Европе //

Вопросы языкознания – 1994. - №5. – С. 3-17.

59. Дубичинский Р.В. Национально-культурные особенности

интернациональной лексики русского языка: Автореф. дис. … канд.

фил. наук. – М., 1989. – 16 с.

60. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон // Филологические науки. - 1980.

- № 1. – С. 37-42.

61. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60-

70 г.г. ХХ в.: Автореф. дис. … канд. фил. наук. – Ростов-на-Дону, 1978.

– 19 с.

62. Елистратов В. Арго и культура // Елистратов В. Словарь московского

арго: Материалы 1984-1990гг. - М., 1994 – С. 12-25.

63. Ермакова О.П. Семантические процессы в русском молодежном

жаргоне // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти

Т.Г.Винокур. - М., 1996 – С. 28-32.

64. Жирмунский В. Национальный язык и социальные диалекты. -

Ленинград. Гос. изд-во. худож. лит-ра, 1936. - 298 с.

65. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. – Киев: Вища

шк., 1974. – 176 с.

66. Жлуктенко Ю.А. Неорганический язык в многоязычной ситуации //

Языковые ситуации и взаимодействие языков. – Киев: Наукова Думка,

1989. – С. 22-42.

Page 180: рыцарева интернацион лекс

180

67. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова (на материале

английского языка): Автореф. дис. … доктора филол. наук. – М., 1991 –

35 с.

68. Заботкина В.И. Соотношение национального и интернационального в

структуре словозначения.// Национальное и интернациолнальное в

языке: Тезисы докладов респ. науч. конф., г. Рига, 21-22 ноября 1989г.

– Рига, 1989 – С. 46-47.

69. Зайковская Т.В. Пути пополнения лексического состава современного

молодежного жаргона: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. - М., 1994

– 20 с.

70. Звегинцев В.А. История языкознания XIX – XX веков в очерках и

извлечениях. - М.: Просвещение, 1964. - Ч. 1. - 466 с.

71. Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Ин-т рус. Языка

РАН. – М.: Наука, 1992. – 221 с.

72. Из лингвопрагматики // Сб. ст. М-во образования РФ. Моск. пед. гос.

ун-т. Под общ. Ред. В.Д. Девкина. – М.: Прометей, 2000 – 134 с.

73. Исаев М.И. Проблема искусственного языка международного общения

// Проблемы интерлингвистики. – М.: Наука, 1976. – С. 26-35.

74. Исаев М. И. Столетие планового вспомогательного языка эсперанто

(идея, реализация, функционирование) // Проблемы международного

вспомогательного языка. -- М.: Наука, 1991. – С. 38-45.

75. Исаев М.И. Язык эсперанто. – М., 1981. – 88с.

76. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения / Cross-

Cultural English: Учеб. справ. пос. – СПб.: Образование, 1993. – 200 с.

77. Кабакчи В.В. Локализация (английского) языка-посредника //

Актуальные проблемы семасиологии. – Л., 1991. – С. 65-75.

78. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации -

СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 1998. – 229 с.

Page 181: рыцарева интернацион лекс

181

79. Карапетян В.В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в

современном русском языке: Автореф. дис. … канд. фил. наук. –

Ереван, 1987. – 20 с.

80. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность:

культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград – Архангельск:

Перемена, 1996. – С. 3 – 16.

81. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность:

социолингвистическте и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. Волгоград –

Саратов: Перемена, 1998. – С. 185–197.

82. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. –

Волгоград: Перемена, 2002. – 447 с.

83. Карлинский А.Е. О двух типах проявления взаимодействия языков //

Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых

контактов. – Калинин: Калин. гос. ун-т., 1978. – С.111-119.

84. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. – Алма-Ата,

1990. – 192 с.

85. Катлинская Л.П. из актуальной лексики // русская речь. – 1993. - №2. –

С.62-66.

86. Квитко И.С. Термин в научном документе - Киев: Вища шк., 1976. –

128 с.

87. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. – Л.: ЛГУ 1978. –

158 с.

88. Ковалевский Р.Л. Словообразовательные модели интернациональных

терминов с компонентами греко-латинского происхождения: Автореф.

дис. … канд. фил. наук. – М., 1969 – 17 с.

89. Колиберская И.О. о фразеологических кальках с английского в русском

языке // русский язык в школе. – 1980. - № 6. – С.83-87.

90. Комлев Н.Г. Семантика слова в речевой реализации. Автореф. дис. …

канд. филол. наук. – М., 1998. – 16 с.

Page 182: рыцарева интернацион лекс

182

91. Константинова Н.Л. Иноязычные заимствования и система языка (на

материале англоязычной лексики в финансово-экономической

терминосистеме немецкого языка) // Филологические науки. - №2,

1999г. – С.86-92.

92. Косенко О.А. Прагматика словообразовательных процессов в

современном английском языке. Автореф. дис. … канд. филол. наук. –

М., 1995. – 25с.

93. Костомаров В.Г. Общее и особенное в развитии языков // Литература.

Язык. Культура. – М.: Наука, 1986. – С. 267-278.

94. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потоке // Русский язык за

рубежом. – 1993. - №2. – С. 58-64.

95. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой

практикой масс-медиа. – М.: педагогика-пресс, 1994. – 247 с.

96. Кравченко С.Ю. Исследование семантических характеристик новых

англо-русских слов-дублетов // Некоторые проблемы германской

филологии: Межвуз. сб. науч. тр. – Пятигорск, 2000. – С.141-145.

97. Крысин Л.П. Иноязычие в нашей речи: мода или необходимость? //

http://www.gramota.ru/mag_arch.html?id=7 - 2001.

98. Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма // Русский язык в

школе. – 1998. - №2. – С.71-74.

99. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском литературном

языке. – М.: Наука, 1968. – 206 с.

100. Крысин Л.П. Оценочныей компонент в семантике иноязычного

слова // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и

оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения) / Ин-т рус. Яз.

РАН. – М.: Наука, 1992. – С. 64-69.

101. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // Лики

языка: К 45-летию научной деятельности Е.А. Земской: Сб. науч. ст. –

М.: Наследие, 1998. – С. 196-201.

Page 183: рыцарева интернацион лекс

183

102. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык

в школе. – 1991. - №2. – С. 74-79.

103. Крысин Л.П. Языковое заимствование // Русистика сегодня. –

1995. - №1. – С. 117-133.

104. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема

диахронической социолингвистики // Диахроническая

социолингвистика. – М.: Наука, 1993. – С. 131-152.

105. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З.,

Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -

М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - С. 90-93.

106. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. -

М., 1986. - 156с.

107. Кузнецов А.М. Изменения лексических значений под

воздействием контекстно-прагматических факторов // Прагматика и

семантика: Сб. науч. ст. – М., 1999- С. 93-117.

108. Кузнецов С.Н. Основные этапы становления

интерлингвистической теории // Проблемы международного

вспомогательного языка. – М.: Наука. Главная редакция восточной

литературы, 1991. – С. 25-40.

109. Кузнецов С.Н. Теоретические основы интерлингвистики. – М.:

Университет дружбы народов, 1987. – 207 с.

110. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй

половине ХХ века (опыт парадигмального анализа). Язык и наука ХХ

в. - М., 1995.- 52 с.

111. Лапова Е.В. О молодежном жаргоне // Русский язык. - Минск,

1990. - Вып.10. – С. 17-20.

112. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском

языке: Автореф. дис. … канд. фил. наук. – М., 1993. – 32 с.

113. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в

семасиологии. – Воронеж: ВГУ, 1989. – 192 с.

Page 184: рыцарева интернацион лекс

184

114. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы

межкультурного общения: Монография. - Волгоград: Перемена, 2002.

– 434 с.

115. Леонтьев А.А. Психолингвистический аспект языкового значения

// Принципы и методы семантических исследований. – М., 1976. – С.

76-73.

116. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые

ситуации и взаимодействие языков. – Киев: Наукова Думка, 1989. – С.

76-132.

117. Липатов А.Т. Сленг как проблема русского социолекта //

Проблемы русской лексикологии. - Самара, 1991. – С.15-20.

118. Липатов А.Т. Русский сленг как семантическая реальность. //

Семантика языковых единиц. Часть 1. – М., 1992. – С.17-22.

119. Липатов А.Т. Русский сленг и его соотнесенность с жаргоном и

арго // Семантика и уровни её реализации. – Краснодар, 1994. – С.28-30

120. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон // Русская речь. – 1997. -

№3. – С. 43-49.

121. Логинова З.С. Англицизмы в спортивной терминологии русского

языка: Автореф. дис. … канд. фил. наук. – Ташкент, 1978. – 19 с.

122. Лопатин В.В. К соотношению морфемного и

словообразовательного анализа // Актуальные проблемы русского

словообразования. Т.1 – Самарканд, 1972. – С.12-16.

123. Лопушанская С.П. Разграничение старославянского и русского

староцерковнославянского языков // Вестник ВолГУ. Серия 2. Вып. 1.

1997 – Волгорад, 1997. – С. 6-17.

124. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных

терминов и терминоэлементов – М.: Наука, 1982. – 150 с.

125. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической

терминологии. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 158 с.

Page 185: рыцарева интернацион лекс

185

126. Лошманова Л. Жаргонизированная лексика в бытовой речи

молодежи 50-60-х годов: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Л., 1975

– 22 с.

127. Лукашанец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная

оценка (на материале молодежного жаргона 60-70-х г.г.): Автореф. дис.

… канд. фил. наук. – М., 1982. – 20 с.

128. Магидова И.М. Теория и практика прагмалингвистического

регистра английской речи: Автореф. дис. … док. фил. наук. – М., 1989.

– 30 с.

129. Маковский М.М. К проблеме так называемой интернациональной

лексики – Вопросы языкознания. - №1 – 1960. – С.42 – 46

130. Максимова Т.В. Интерлингвистические характеристики

современного английского языка // Вестник ВолГУ. Серия 2. Вып. 1.

2001. – С.104–110.

131. Максимова Т.В. Откуда берутся новые аффиксы? // Основное

высшее и дополнительное образование: проблемы дидактики и

лингвистики. – Волгоград «Политехник», 2000. – С.132 - 136

132. Максимова Т.В., Пелих Е.А. Английские заимствования в

русском и других европейских языках // Материалы XI научной

конференции профессорско-преподавательского состава (18-22 апреля

1994 г.). – Волгоград, 1994. – С. 356 –359.

133. Максимова Т.В. Жанрово-стилистическая маркированность

английских заимствований // Языковая личность: жанровая речевая

деятельность. Тез. док. науч. конф. Влгоград, 6-8- октября, 1998. –

Волгорад: Перемена, 1998. – С. 56-58.

134. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика //

Новое в лингвистике. – Вып. 6. – М., 1972. – 24 с.

135. Маслов Ю.С. Введение в языкознание, изд. 3-е. - М., 1998 – 325с.

136. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских

языков. – М.: М.-Л,, Гос.-соц.-экон. Изд-во, 1938. – 510 с.

Page 186: рыцарева интернацион лекс

186

137. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в

русском словаре // Новые слова и словари новых слов. – Л.: Наука,

1983. – с. 125-138.

138. Митрофанов Е.В., Никитина Т.Г. Молодежный сленг. Опыт

словаря. - М., 1994 – 125 c.

139. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире – Чебоксары:

Чуваш. гос. ун-т, 1988. – 70с.

140. Моррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика / Под ред.

Ю.С.Степанова.- М., 1983.- С. 37-98.

141. Наумова И.О. Фразеологические кальки английского

происхождения в современном русском языке: Автореф. дис. … канд.

фил. наук. – М., 1982. – 18 с.

142. Нестерская Л.А. О некоторых новых тенденциях в развитии

словарного состава современного русского языка (социокультурный и

лингвистический аспекты) // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, 1997. -

№4 – С.40-45.

143. Никитин В.М. Лексическое значение в слове и в словосочетании.

– Владимир, 1974. – 222с.

144. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. – М.:

Высшая школа, 1988. – 166 с.

145. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь: Словарь молодежного

сленга. - СПб., 1998 – 110 с.

146. Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М., 1982. – 271 с.

147. Новикова Т.Б. Заимствование культурных концептов //Языковая

личность: проблемы когниции и коммуникации. – Волгоград: Колледж,

2001. – С. 118 – 121.

148. Общее языкознание. Формы существования, функции, история

языка /под ред. Б.А. Серебренникова/ - М.: Наука, 1970 – 604 с.

149. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной

лингвистике. – 1986. Вып. 17. – С. 22-130

Page 187: рыцарева интернацион лекс

187

150. Пауль Г. Принципы истории языка. – М., 1960. – 500 с.

151. Пелих Е.А. Влияние социальных факторов на области

проникновения англицизмов в русский язык // Лингвистические

явления в системе языка и в тексте. – Волгоград, 1997. – С. 102-108.

152. Пелих Е.А. Фиксация новых реалий с помощью англоязычной

лексики в русском языке (на материале совр. журналов для деловых

людей) // Лингвистическая мозаика: Сб. науч. тр. – Волгоград, 1998. –

Вып. 1. – С. 140-151.

153. Плотников В.В. Координационная природа речевых актов.

Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1999. – 16 с.

154. Поспелов Н.С. Прокопович Н.Н Изучение морфологии в средней

школе: Пособие для учителей / - М.: Учпедгиз, 1956 – 45 c.

155. Потебня А.А. Мысль и язык // В кн.: Потебня А.А. Эстетика и

поэтика - М., 1976 – С.25-48.

156. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. Слово и его свойства. - М.:

Высшая шк., 1990. - 342 с.

157. Принципы и методы интерлингвистики: типология и эволюция

международных искусственных языков. – М.: Наука, 1976. – 157с.

158. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на

материале американского варианта английского языка): Автореф. дис.

… канд. фил. наук. – Волгоград, 2000. – 24 с.

159. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов

// В кн. Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты. – М.:

Прогресс, 1972. – С.5-22.

160. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира /

Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С. и др.- М.: Наука, 1988. – 216 с.

161. Россихина Г.Н. Новый англо-немецкий язык: угроза или

реальность? // Филологические науки – М., 2001. - №2. – С. 109-116.

162. Свадост Э.П. Как возникнет всеобщий язык? – М.: Наука, 1968. –

287 с.

Page 188: рыцарева интернацион лекс

188

163. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. –

М.: прогресс, 1993. – 656 с.

164. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности

развития системы языка – М.: Наука, 1968. – 127 с.

165. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и

мышление – М.: Наука, 1988. – 242 с.

166. Сержантов С.В. Современные лексические заимствования в

немецком языке ГДР: Автореф. дис. … канд. фил. наук. – М., 1987. –

20 с.

167. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла:

Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и португ. М.:

Прогресс, 1999. – С. 14-53.

168. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной

лингвистике. – 1986. Вып. 17. – С. 151-169.

169. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы

90-х гг.): Автореф. дис. … канд. фил. наук. – М., 1996. – 20 с.

170. Сиротинина О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне

разговорной речи // Человек – Текст – Культура. - Екатеринбург, 1994.

– С. 105 –124.

171. Скворцов Л.И. Об оценках языка молодежи. // Вопросы культуры

речи. - М., 1964. - Вып.5 – С. 17-22.

172. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. –

Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. – 148 с.

173. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского

литературного языка в 30-90 гг. XIX в. – М., 1965. – 184 с.

174. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип

Причинности // Язык и наука конца 20-го века: Сб. ст. – М.: рос. гос.

гуманит. ун-т., 1995. – С.35-73.

175. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения

(Семиологическая грамматика) - М., 1981. – 120 с.

Page 189: рыцарева интернацион лекс

189

176. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта). //

Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. – М., 1981. - т.40, №4. - С.326-

330.

177. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. – Воронеж:

Изд-во Воронеж. ун-та, 1985. – 156 с.

178. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. –

Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1979. – 146 с.

179. Сусов И.П. История языкознания: Учебное пособие для

студентов старших курсов и аспирантов. - Тверь: Тверской гос. ун-т,

1999. – 154 с.

180. Сытина Н.А. Лексика английского языка в интерлингвистическом

аспекте: Автореф. дис. … канд. фил. наук. – Волгоград, 1999. – 19 с.

181. Сэшан Ш. Существительные на –инг – символ американской

языковой экспансии? // Культура речи. – 1996. - №3. – С. 46-49.

182. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в

языке - М.: Наука, 1981. - 269 с.

183. Трошкина В.И. Новые заимствования в лексике современного

немецкого языка // Иностранные языки в школе. – 1989. - №3. – С.74-

77.

184. Уздинская Е.В. Семантическое своеобразие современного

молодежного жаргона. // Активные процессы в языке и речи. - Саратов,

1991. – С.27-30.

185. Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке //

Русский язык в школе. – 1994. - № 1. – С.70-76.

186. Уман Л.М. Проблема грамматической интерференции. – М.:

1964. – 176 с.

187. Уфимцева А.А. Лексическое значение. – М., 1986. – 125 с.

188. Филичева Н.И., Володина М.Н. Термин как средство

специальной информации // Филологические науки. – 1997. - №4. – С.

115-117.

Page 190: рыцарева интернацион лекс

190

189. Хайруллин М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального

и национального в разносистемных языках. – Казань: Изд-во ун-та,

1991. – 73 с.

190. Хауген Э. Процесс заимствования // В кн. Новое в лингвистике.

Выпуск VI. Языковые контакты. – М.: Прогресс, 1972. – С. 344-382.

191. Хауген Э. Языковой контакт // В кн. Новое в лингвистике. Выпуск

VI. Языковые контакты. – М.: Прогресс, 1972. – С.61-80.

192. Хомский Н. Язык и мышление / Пер. с англ. Б.Ю. Городецкого. –

М.: МГУ, 1972 – 122 с.

193. Что есть ICQ! //

http://www.fortunecity.com/skyscraper/unix/793/icq.htm - 2001.

194. Шанский Н.М. Сходство и различие в номинативных системах

языков // Русский язык в школе. – 1991. - №2. – С. 72-74.

195. Шапошников В.М. Иностранные слова в современной

российской жизни // Русская речь. – 1997. - №3. – С. 38-42.

196. Шапошников В.М. Русская речь 1990-х. Современная Россия в

языковом отображении. М.: МАЛП, 1998. – 243 с.

197. Шведова. Типы контекстов, конституирующих многоаспектное

описание слова // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста.

– М., 1982. – С.142 – 154.

198. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского

языка: пути формирования и современный статус // Вопросы

языкознания. – 1995. - №6. – С. 13-16.

199. Шейгал Е.И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный

феномен // Языковая личность. Культурные концепты. – Волгоград –

Архангельск: Перемена, 1996. – С. 204-211.

200. Шейгал Е.И. Семиотка политического дискурса. – Москва –

Волгоград: «Перемена», 2000. – 368 с.

201. Шмелев Д.Н. Oчерки по семасиологии русского языка. - М.:

Просвещение, 1964. - 244 с.

Page 191: рыцарева интернацион лекс

191

202. Шумова Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании

носителей русского языка // Слово и текст: актуальные проблемы

психолингвистики. Сб. науч. тр. – Тверь: Твер. гос. ун-т., 1994. – С. 20-

25.

203. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию – М.: Наука, 1950.

– 292с.

204. Щерба Л.Б. Избранные работы по русскому языку. - М.:

Учпедгиз, 1957. - 188 с.

205. Эндерби К. Может ли существовать международный язык? //

Международная жизнь. – 1990. - №5. – с. 63-71.

206. Языковые ситуации и взаимодействия языков. – Киев: Наукова

Думка, 1989. – 204 с.

207. Яковлев К.Ф. Как мы портим русский язык – М.: «Молодая

гвардия», 1976. – 96 с.

208. Baccassino L. F. Internet - The Flagship of Global English? //

http://tesionline.corriere.it/default/tesi.asp?idt=5236 - 2000

209. Bailey R.W., Görlach M. Introduction // English as a world language.

Ed. Richard W. Bailey. – Ann Arbor: Univ. of Michigan Press, 1982. –

P.2-5.

210. Barber B. R. Jihad Vs. McWorld. - The Atlantic Monthly - 1992 –

Vol. 269, №. 3. - P. 53-65.

211. Berger P. L. Four faces of global culture - National Interest - 1997 -

№ 49. - P. 23-29.

212. Bloomfield, L. Language. - New York: Holt, Rinehart & Winston. -

1933.

213. Carstensen B. Beim Wort genommen: Bemerkenswertes in den

deutschen Gegenwartssprache. – Tübingen: Narr, 1986. – 201 s.

214. Carstensen B. Englische Einflüsse auf die Deutsche Sprache nach

1945. – Heidelberg, Winter, 1965. – 272 s.

Page 192: рыцарева интернацион лекс

192

215. Chandler J. History of the International Language Ido //

http://ido.boom.ru/Hist.eng.html - 1997.

216. Crystal D. English As A Global Language. – CUP, 1997. – 150 p.

217. Crystal D. Global Understanding for Global English // Вестник МГУ.

Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. - №4 –

С.13-28.

218. Crystal D. Speaking Different Englishes – Futurist - May/Jun 2000 -

Vol. 34. Iss. 3. - P. 17 – 23.

219. Fishman J.A., Cooper R.L., Conrad A.W. (eds). The Spread of Englsh

– Newbury House, Rowley, MA , 1977. – 336 p.

220. Gardels N. America's cultural influence is waning - New Perspectives

Quarterly – 1998 - v. 15 №5. - P. 19-20.

221. George R. The Politics of Home - Cambridge UP, 1996 – 125 p.

222. Gerasimov G. Sprechen Vous English? //

http://www.newtimes.ru/eng/detail.asp?art_id=108 - 2002.

223. Görlach M. Morphological Problems of Integration: English

Loanwords Ending in –er and –ing in Selected European Languages – 1998

– 11 p.

224. Görlach M. The Linguistic History of English. – London: Macmillan

Press LTD, 1997. – 241 p.

225. Görlach M. The Usage Dictionary of Anglicisms in Selected European

languages: a report on progress, problems and prospects. – Barcelona; links

and letters. – 1998. - № 5. – P. 209 – 221.

226. Görlach M. The Usage Dictionary of Anglicisms in Selected European

languages // International Journal of Lexicograhy. – 1994. – Vol. 7. – P. 223

– 246.

227. Graddol D. The Future of English? // English Teaching Professional,

Issue 9, October 1998. - P.46-47.

228. Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowing. – M: Language,

1950. – 365 p.

Page 193: рыцарева интернацион лекс

193

229. Haugen E. The Norwegian Language in America. – Philadelphia

(Penn.), 1953. – 225 p.

230. Hi-Fi and Hi-End // http://old.hi-fi.ru/news/mar00/aleks1.htm - 2001.

231. Hirsch E. D. Jr. Cultural Literacy: What Every American Needs to

Know - Houghton Mifflin Company. – Boston, 1987. – 328 p.

232. Hirsch E. D. Jr. The Dictionary of Cultural Literacy – Houghton

Mifflin Company. – Boston, 1988. – 586 p.

233. Hoft N. Going Global // http://www.world-ready.com/cases/case1.htm

- 2002.

234. Interlingua-English // http://www.interlingua.com/ied/ - 1951.

235. Jablonski M. Regularität und variabilität in der rezeption englischer

Internationalismen im modernen Deutsch, Französisch und Polnisch:

Aufgezeigt in den bereichen Sport, Musik u. Mode. – Tübingen: Narr, 1990.

– 224 s.

236. Kachru B. Paper Given to the Royal Society of Arts Conference on

English as a Global Language – 2001.

237. B. Kachru. The Other Tongue: English Across Cultures. - Pergamon

Institute of English, London, 1983. – 358 p.

238. Leech G. N. Principles of Pragmatics. - N. Y., 1983 – 250 p.

239. Leith A. What Is Loglan? // http://www.loglan.org/what-is-loglan.html

- 1998.

240. Lieb H.-H. (Hrsg.) “Oberflächensyntax” und “Syntaktische

Konstituentenstrukturen des Deutschen” - Berlin, 1975 - 167 s.

241. Marchand H. Categories and Types of Present-Day English Word

Formation. – Munchen, 1969. – 165 p.

242. Maximova T.V., Görlach M. Across language Boundaries: Research

on Anglicisms in Joint Dictionary Project // Festschrift. 5 Jahre

wissenschaftliche Zusammenarbeit der Universität Köln und Volgograd

1993 – 1998. – Kirsch nerlag, 1998. – s. 138 – 147.

243. Maximova T.V. English in Europe. – OUP, 1999. – 24 p.

Page 194: рыцарева интернацион лекс

194

244. McAlpine R. From Plain English To Global English

http://www.webpagecontent.com/ra_article/49/3/#verbs - 2000.

245. McCabe C. English Literature in a Global Context // R. Quirk and

H.G. Widdowson English in the World. Teaching and Learning the

Language and the Literature - Cambridge: CUP/British Council, 1985. –

P.37-46.

246. McCrum R., Cran W., MacNeil R. The Story of English. – London:

Faber and faber, 1992. – 468 p.

247. Mey J. L. Pragmalinguistics. Theory and Practice – Mouton

Publishers , 1979. – 44 p.

248. Morris, Ch. Signs, Language and Behavior. - N. Y., 1946.

249. Ogden C. K. and Richards I. A.. The Meaning of Meaning - New

York: Harcourt Brace Jovanovich, 1946. - p.1-23.

250. Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English :

colloquialisms and catch phrases, fossilised jokes and puns, general

nicknames, vulgarisms, and such Americanisms as have been naturalised -

London : Routledge & Kegan Paul, 1984. 8th ed. -

1400 p.

251. Partridge E., Clank J.W. British and American English since 1900. –

New York: Greenwood Press, 1968. – 341 p.Quirk R International

communication and the concept of nuclear English // Style and

Communication in English Language. – London: Arnold, 1982. – P. 37-53.

252. Pei M. The Story of Language. - NY, 1966. – 292 p.

253. Philipson, R. Linguistic Imperialism - Oxford University Press,

1992. – 138 p.

254. Posner R. Research in Pragmatics after Morris // M. Balat und J.

Deledalle-Rhodes (eds.). L'homme et ses signes. - Berlin und New York:

Mouton, 1992. - P. 1383-1420.

255. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik L. A. Comprehensive

grammar of the English Language. – London: Longman, 1985. – 390 p.

Page 195: рыцарева интернацион лекс

195

256. Raley R. What Is Global English? //

http://www.english.ucsb.edu/faculty/rraley/research/global-English.html -

1998.

257. Reinton J.E. The Relationship between English Loanwords and Their

Synonyms in Russian Sport Terminology // Scando-Slavica. – Vol. 24. –

1978. – p. 213 – 237.

258. Schiffrin D. Approaches to Discourse. – Oxford^ Oxford university

Press, 1994. – 314 p.

259. Searle J.R. Speech Acts. London: Cambridge University Press, 1970.

– 204 p.

260. Steinbach H.-R. Englisches im deutschen Werbefernschen. –

Paderborn; Munchen; Wein; Zurich: Schoningh, 1984. – 310 s.

261. Strevens P. English as an International Language: Directions in the

1990s // The Other Tongue. English Across Cultures. Ed. by Braj. B.

Kachru. – Oxford, New York: Pergamon Press, 1983. – pp.27-46

262. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of

Natural Language. – Oxford: Blackwell, 1983. – 272 p.

263. Ter-Minasova S. Global English – A Global Problem // Вестник

МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. -

№4 – с.29-36.

264. The English Company UK LTD //

http://www.english.co.uk/newsletter/gen.shtml - 2002.

265. The Future of English? //

http://www.english.co.uk/FoE/contents/cont.html - 1997.

266. The other tongue. English across cultures. Ed. by Braj. B. Kachru. –

Oxford, New York: Pergamon Press, 1983. – 384 p.

267. The structure of Language: Readings in Philosophy of Language /

Jerry A. Fodor, Jerrold J. Katz. – Englewood Cliffs (N.J.) Prentice-Hall,

1964 – 612 p.

Page 196: рыцарева интернацион лекс

196

268. Véliz C. The New World of the Gothic Fox: Culture And Economy In

English and Spanish America. – University of California Press, 1994.

269. Wallraff B. What Global Language? - Atlantic Monthly, Nov 2000,

Vol. 286, Issue 5 - p.52 – 60.

270. Ward D. The English Contribution to Russia // English in Contact

With Other Languages / Ed. By W. Viereck and W.-D. Bald. – Budapest:

Akademia: Kiado, 1986. – p. 307 – 333.

Лексикографические и справочные источники

1. Большой энциклопедический словарь: В 2-х т. / Гл. ред. А.М.

Прохоров. – М.: Сов. энциклопедия, 1991. т.1 – 1991 – 863 с. т.2 – 1991

– 768 с.

2. Краткая литературная энциклопедия / Под ред. Суркова А.А. - М.,

1972.– 1054 с.

3. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. –

М.: Сов. энциклопедия, 1990. - (ЛЭС)

4. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. Рук. Э.М.

Медниковой, Ю.Д. Апресяна. В 3-х т. – М.: Рус. яз., 1993. (НБАРС)

5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000

слов и фразеологических выражений. – Российская АН.; Российский

фонд культуры. – 2-е изд-е, исправ. и дополн. – М.: АЗЪ, 1994. – 928 с.

6. Современный словарь иностранных слов: Ок. 20 000 слов. – 3-е изд.

стер. – М.: Рус.яз., 2000. – 742 с. (ССИС)

7. Словарь молодежного жаргона // http://www.wawa.ru/page.asp?id=2881 -

2000. (СМЖ)

8. Словарь молодежного сленга // http://www.paco.net/~odessa-mag/slovar/

- 2001. (СМС)

9. Философский энциклопедический словарь / Гл. Ред. Л.Ф. Ильичев и др.

– М.: Сов. энцикл., 1983. – 839 с. (ФЭС)

Page 197: рыцарева интернацион лекс

197

10. A Dictionary of European Anglicisms / Edited by Manfred Gorlach. –

Oxford University Press, 2001. – 352 p. (DEA)

11. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. –

Cambridge University Press, 1995. – 486 p.

12. Computer Slang Dictionary // http://www.fd.com.ua/dict/dict.htm - 2000.

(CSD)

13. Dictionary of language and linguistics / R.R.K. Hartmann, F.C. Stork / -

Applied Science Publishers LTD. London, 1972. – 302 p.

14. Encyclopedia Britannica. Electronic Version. 1997. (EB)

15. Longman Dictionary of Language teaching and Applied Linguistics / J.C.

Richards – John Platt – Heidi Platt/ - Longman, 1992. - 423 p.

16. The Concise Oxford Dictionary of Current English, 8th Edition, Ed. by R.F.

Allen. – Oxford: Clarendon Press, 1995. – 1453 p.

17. The Encyclopedia of Language and Linguistics / R.E. Asher (by U. Ammon)

- UK: Pergamon Press, 1994. -

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

КП – «Комсомольская Правда»

ОГ – «Общественная Газета»

НГ – «Независимая Газета»

РГ – «Российская Газета»

Я - М - «Я - Молодой»