Преддипломная работа

28
Ананьева Екатерина ‘’Перевод реалий в художественном тексте на примере романа Оскара Уальда ‘’Портрет Дориана Грея’’’’. Содержание Введение 1)Особенности художественного текста как акта межкультурной коммуникации. 2)Приемы передачи реалий в художественном переводе 2.1. Транскрипция и транслитерация 2.2.Создание нового/сложного слова 2.3. Уподобляющий перевод 2.4. Гипонимический перевод 3)перевод культурных реалий в романе ‘’Портрет Дориана Грея’ 1

Upload: 824523466

Post on 27-Jul-2015

513 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Преддипломная работа

Ананьева Екатерина

‘’Перевод реалий в художественном тексте на примере романа

Оскара Уальда ‘’Портрет Дориана Грея’’’’.

Содержание

Введение

1)Особенности художественного текста как акта межкультурной

коммуникации.

2)Приемы передачи реалий в художественном переводе

2.1. Транскрипция и транслитерация

2.2.Создание нового/сложного слова

2.3. Уподобляющий перевод

2.4. Гипонимический перевод

3)перевод культурных реалий в романе ‘’Портрет Дориана Грея’

1

Page 2: Преддипломная работа

Введение

Темой данной курсовой работы являются языковые реалии и

способы их перевода в романе О.Уальда’’Портрет Дориана Грея’’.

Эту тему я считаю актуальной, потому что переводчик

сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относятся

к несовпадающим элементам языка и обозначают понятия, не знакомые

другим культурам. Это всегда представляет в процессе перевода особую

сложность, но с другой стороны вызывает интерес к данной проблеме.

Целью данной работы является обзор основных способов перевода

реалий. Для решения поставленной задачи в работе перевод

рассматривается как акт межкультурной коммуникации, а также основные

способы передачи реалий в языке перевода.

Материалом для данной работы послужили исследования таких

известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С.,

Федоров А.В. и других. В своих работах они предлагают описательный и

сопоставительный методы исследования, на которых основана данная работа.

1. Особенности художественного текста как акта межкультурной

коммуникации.

Культура имеет большое значение для перевода и мне кажется актуальным

рассмотреть перевод как средство межкультурной коммуникации. Перевод

является средством межкультурного сближения народов т.к. предполагает

ознакомление читателя с элементами языка, свойственными чужой культуре,

с целью расширения их кругозора и воспитания уважения к другим

культурам. Очень часто то, что является очевидным для носителя исходной

культуры, может быть не понятным для носителя другой культуры.

Переводчику же отводится роль посредника культур, который должен

поставить на место инокультурного читателя и увидеть те места в

2

Page 3: Преддипломная работа

подлиннике, которые не будут достаточно понятны получателю в силу

межкультурных различий. Совершая перевод, именно он переводит в своем

сознании имя определённой реалии из одной социокультурной плоскости в

другую, руководствуясь своей культурной памятью, неотделимой от

культурной памяти его народа.

- Перенос художественного текста из одной культурной среды в

другую может осуществляться по-разному в зависимости от

той цели, которую ставит перед собой переводчик. Самая

простая цель – это воссоздание фабулы. В этом случае перевод

практически не затрагивает художественной сути

произведения, однако уже здесь могут возникнуть

межкультурные различия, препятствующие пониманию

сюжетно-событийной основы произведения читателями

оригинала. Разные культурные традиции в странах исходного

и переводящего языков, разные системы ценностей,

общепринятых оценок и норм поведения могут сделать

поступки персонажей непонятными, немотивированными для

читателя перевода, поскольку переводчик лишь механически

воспроизводит события.

Художественное произведение может переводиться для того, чтобы

познакомить читателей с особенностями жизни другого народа, с его

историей, обычаями, традициями. В этом случае переводчику приходится

практически полностью отказываться от национально-культурной адаптации

текста и максимально сохранять в тексте реалии. Также художественный

текст может переводиться для того, чтобы познакомить читателей с

творчеством писателя, произведений которого они не могут прочесть в

оригинале из-за языкового барьера. В этом случае нужно воссоздать именно

художественные аспекты текста.

3

Page 4: Преддипломная работа

Следует отметить, что для осуществления качественного перевода

переводчику необходимы фоновые знания, которые помогут правильно

воссоздать в переводе культурные элементы.

Но, тем не менее, произведение в переводе будет восприниматься не так, как

оно воспринималось или воспринимается на языке, на котором было

написано, потому что даже при всей общности универсальных понятий

каждый народ, каждая культура и даже каждая историческая эпоха

вкладывают в них свое, только им одним присущее содержание.

Для облегчения проникновения в мир текста автор как представитель

исходной культуры предоставляет реципиенту определенные подсказки,

позволяющие отнести текстовый мир к определенной культуре,

идентифицировать ее. В качестве подсказок могут использоваться как явные

ссылки на определенные модели культуры, так и имплицитные указания на

действия, поступки, специфические черты, которые обычно ассоциируются с

моделями той или иной культуры.

Чем выше уровень художественной образности текста, тем выше

степень зависимости этого текста от той культуры, в рамках которой он

создан, и тем сложнее задача переводчика. Самые большие информационные

потери происходят именно в том звене цепочки межкультурной

коммуникации, где производится перевод художественного произведения.

Отчасти это вина переводчика, отчасти же смысловые потери и расхождения

- результат иного оформления сообщения на языке перевода,

принадлежащего уже иной культуре и иного восприятия читателем.

Вообще читатель перевода никогда не может полностью совпасть с

читателем оригинала по восприятию художественного текста. А если учесть,

что обычно автор художественного произведения сознательно или

подсознательно адресует его определенному кругу читателей, то

коммуникативные потери в переводе неизбежны, так как таких читателей в

иной культуре просто не может быть. Cогласно современной теории

перевода, необходимо сохранять национальную специфику оригинала. Хотя

4

Page 5: Преддипломная работа

есть смысл сохранять те элементы, которые могут быть восприняты как

носители национальной специфики. Как бы не были разнообразны трудности

перевода, - перевод, как одно из орудий культуры, неизбежен и необходим.

2.Приемы передачи реалий в художественном переводе

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что язык являет собой

некое отражение культуры того или иного народа. В нем встречаются слова,

в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь

языка и культуры. К таким словам, прежде всего, относятся реалии.

Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно

внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Как

отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита,

конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в

начале 50-х годов. [8, с.14] Эти же исследователи упоминают работы таких

ученых, как Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. С.Влахов

С.Флорин обратили внимание на такие“непереводимые” элементы почти

полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья “Реалии”). Позже вышла в

свет их книга “Непереводимое в переводе”, в которой была представлена

полная характеристика, классификация и способы перевода реалий.

Cущетвуют четыре основных способа перевода реалий:

1) транслитерация либо транскрипция (полная или частичная);

2) создание нового слова или сочетания;

3) использование слова, обозначающего нечто близкое по функции к

иноязычной реалии;

4) когда слова одного языка, обозначающего видовое понятие, перед

словом другого языка, называющим понятие родовое.

2.1. Транскрипция и транслитерация.

5

Page 6: Преддипломная работа

Транскрипция является одним из наиболее распространенных способов

передачи реалий в язык перевода, что объясняет частое обращение

переводчиков к данному приему. Таким переводом можно “убить двух

зайцев”: первое – не искажаются специфические английские реалии, второе –

нет инородного (английского) вкрапления в русский текст.

. Транслитерация необходима же именно тогда, когда важно соблюсти

лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в

языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой

вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода.

Необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности.

Если же это не требуется, то использование транслитерации превращается в

злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению

смысла и к засорению родного языка. Транслитерации подлежат практически

все имена собственные, однако, ее применение требует предварительного

культурологического анализа, призванного определить возможные

традиционные формы того или иного имени. Впрочем, в последнее время

появилась тенденция избегать таких слов, которые требовали бы

пояснительных примечаний, не предполагаемых подлинником - т. е. именно

транслитерированных обозначений иностранных реалий, кроме ставших уже

привычными.

Вот один из примеров передачи реалии the Union Jаск:

‘’Он водружал ‘’Юнион Джек ’’ на башнях мысли’’.

(‘’Юнион Джек’’- это название государственного флага

Великобритании).

Мне кажется, что такой перевод, отягощенный комментариями, не

полностью передает национально-культурную специфику, а также бросается

в глаза русскому читателю.

2.2. Описательный перевод

Описательный перевод представляет собой создание нового или сложного

слова на основе элементов, уже существующих в языке.

6

Page 7: Преддипломная работа

Пример на сравнение первого и второго способов перевода:

‘’The slimy pavement looked like a wet mackintosh.’’[ chapter 17]

1)’’Скользкая мостовая блестела, как мокрый макинтош’’.

2)’’ Скользкая мостовая имела вид мокрого дождевого плаща’’.

В данном переводе автор сравнивает мостовую после дождя с мокрым

макинтошем (like a wet mackintosh). В первом случае используется прием

транслитерации – ‘’как мокрый макинтош’’. Cкорее всего предполагалось,

что эта реалия известна русскому читателю и нет необходимости ее

объяснять. Во втором варианте используется описательный перевод – ‘’вид

мокрого дождевого плаща’’. Но в любом случае стираются культурные

черты признаков английских высказываний. В английском описании

предметов одежды присутствует образность, метафоричность, а это в

русских переводах отсутствует.

2.3. Уподобляющий перевод.

Уподобляющим переводом называется перевод, обозначающий нечто

близкое по функции к инокультурной реалии.

Подобный тип перевода полностью передает привычность, чисто бытовую

окраску соответствующего слова подлинника, в одних случаях придавая ему

русифицирующий оттенок, в других случаях не внося в него никаких новых

черт, но во всех случаях, конечно, ослабляя национально-специфические

особенности, выраженные в нем. Если предмет или понятие, обозначенные

словом подлинника, мало чем отличаются от предмета или понятия,

обозначаемого соответствующим словом в переводе, если с ним самим не

связаны никакие специфически местные признаки, то передача смысла в

условиях контекста может оказаться исчерпывающей.

.

Примером такого способа перевода может служить следующий

отрывок:

Dorian looked at him and smiled. What a way for a fashionable painter to travel! A

Gladstone bag, and an ulster.

7

Page 8: Преддипломная работа

1) Дориан посмотрел на него с улыбкой. Вот как путешествует известный

художник! Ручной саквояж и осеннее пальтишко!

2) Дориан посмотрел на него и улыбнулся: Вот так подходящий способ

путешествия для модного художника! Ручной саквояж и непромокаемое

пальто.

3) Дориан взглянул на Бэзила и улыбнулся. Вот, значит, как путешествует

знаменитый художник! Ручной саквояж и легкое осеннее пальто!

В данном примере привлекает внимание английская реалия A Gladstone bag

(сумка для путешествия, с подвижными сторонами на твердой основе).

Первое слово в этом словосочетании Gladstone – это имя британского

политического деятеля, премьер-министра с 1868 по 1894гг., который был

известен как сторонник самоуправления Ирландии. В ПЯ предлагается

перевод ‘’ручной саквояж ’’(от французского sac de voyage-букв, мешок для

путешествия. Ручная дорожная сумка из кожи или плотной ткани с запором).

Английская реалия, неизвестная русскому читателю, заменяется

французской, ставшей традиционной для ПЯ.

2.4. Гипонимический перевод.

При данном переводе слова одного языка, обозначающие видовое понятие,

передаются словом другого языка, называющим понятие родовое.

Приведем пример использования гипонимического перевода при

передаче реалий из романа “Портрет Дориана Грея”:

“Indeed, there were many, especially among the very young men, who saw,

fancied that they saw, in Dorian Gray the true realization of a type of which they

had often dreamed in Eton or Oxford days, a type that was to combine something

of the real culture of the scholar with all the grace and distinction and perfect

manner of citizen of the world.’’

“ И много было (особенно среди зеленой молодежи) людей, видевших в

Дориане Грее тот идеал, о котором они мечтали в студенческие годы,-

8

Page 9: Преддипломная работа

сочетание подлинной культурность ученого с обаянием и утонченной

благовоспитанностью светского человека, ’’гражданина мира’’.

Передача словосочетания in Eton or Oxford days требует перевода

необходимых фоновых знаний, а именно, того, что известно каждому

британцу: Оксфорд - один из старейших и престижных учебных заведений в

Британии; Итон - элитная частная школа для мальчиков. Здесь, на наш

взгляд, очень важно отметить коннотацию, являющуюся частью значений

этих слов. В представлении британцев оба слова связаны с реалиями жизни

высшего общества. Переводчик, используя гипонимический или обобщенно-

приблизительный перевод, сумел передать семантику этого словосочетания –

“в студенческие годы”, однако утрата коннотации приводит, видимо,

читателя перевода к неполноте восприятия образа.

Может показаться парадоксальным, что гипонимическое соотношение

между словом оригинала и словом перевода устанавливается в известной

мере и при транслитерации (транскрипции) в случаях, когда контекст

позволяет уловить значение родового понятия, выраженного

транслитерированным (транскрибированным) словом. Таким образом,

выявляется известная общность между двумя, казалось бы, далекими друг от

друга способами перевода.

Вот еще два примера передачи реалии the Union Jack с использованием

гипонимического перевода (пер. М. Абкинкина, М. Ричардса):

1) “Мистер Чэпмен поднимал британский флаг на башнях мысли”.

2) “Он возносил английский флаг на вершины мысли”.

В принципе, первый вариант передает смысл высказывания, но

происходит упущение национально-культурной специфики. Однако автор

второго перевода допускает, по моему мнению, ошибку, предлагая

эквивалент ‘’английский флаг’’. Нет того сарказма, с которым Оскар Уальд

описывает члена парламента, который с воодушевлением провозглашает

идеи объединенной, сильной монархии. Таким образом в переводе

нарушается прагматический потенциал исходного высказывания.

9

Page 10: Преддипломная работа

Вообще же описанные выше четыре способа в практике переводческой

работы применяются в сочетании друг с другом. Исключительное

использование только одного из них имело бы результатом либо перегрузку

переводного текста иноязычным словесным материалом или “экзотизмами”

(при транслитерации или транскрипции), либо непомерное расширение

текста (при описательном способе), либо к полной утрате национальной

специфичности (при уподобляющем способе), либо к обеднению

вещественного смысла (при гипонимической передаче).

3. Перевод культурных реалий в романе ‘’Портрет Дориана Грея’’.

Примерами культурных реалий в романе являются :

1)‘’The nineteenth century dislike of realism is the rage of Caliban seeing his own

face in a glass”.

Caliban – Калибан, персонаж пьесы Шекспира The Tempest (1612-1613),

олицетворение темных сил, уродства, невежества

‘’Ненависть девятнадцатого века к Романтизму - это ярость Калибана, не

находящего в зеркале своего отражения’’.( перевод М. Абкиной)

2)“It is your best work, Basil, the best thing you have ever done” said Lord Henry

languidly. “You must certainly send it next year to the Grosvenor. The Academy is

too large and too vulgar. Whenever I have gone there, there have been either so

many people that I have not been able to see the pictures, which was dreadful, or

so many pictures that I have not been able to see the people, which was worse. The

is Grosvenor really the only place”.

Grosvenor является культурной релией ( Гровенор – частная картинная

галерея в Лондоне).

The Academy = The Royal Academy of Arts – Королевская Академия

художеств; основана в Лондоне в 1768.

- Это лучшая твоя работа, Бэзил, лучшее из всего того, что тобой написано,-

лениво промолвил лорд Генри. Непременно надо в будущем году послать ее

на выставку в Гровенор. В Академию не стоит: Академия слишком обширна

10

Page 11: Преддипломная работа

и общедоступна. Когда ни придешь, встречаешь там столько людей, что не

видишь картин, или столько картин, что не удается людей посмотреть.

Первое очень неприятно, второе еще хуже. Нет, единственное подходящее

место - это Гровенор ( перевод М. Абкиной).[ с 9]

3) “I don't think I shall send it anywhere,” he answered, tossing his head back in

that odd way that used to make his friends laugh at him at Oxford.

Oxford – Оксфорд, старейший английский университет, основан в

XII в.

- А я вообще не собираюсь выставлять этот портрет,- отозвался художник,

откинув голову, по своей характерной привычке, над которой, бывало,

трунили его товарищи в Оксфордском университете (перевод М.

Абкиной).[с 10]

4) Upon my word, Basil, I didn't know you were so vain; and I really can't see any

resemblance between you, with your rugged strong face and your coal-black

hair, and this young Adonis, who looks as if he was made out of ivory and

rose-leaves. Why, my dear Basil, he is a Narcissus, and you-- well, of course

you have an intellectual expression and all that. But beauty, real beauty,

ends where an intellectual expression begins.

Adonis – Адонис, в древнегреческой мифологии прекрасный юноша,

возлюбленный Афродиты.

Narcissus – Нарцисс, в в древнегреческой мифологии прекрасный юноша,

отвергнувший любовь нимфы Эхо, за что был наказан Афродитой –

влюбился в собственное отражение в воде и умер от неразделенной

страсти.

‘’Ей-богу, Бэзил, я не подозревал в тебе такого самомнения. Не вижу ни

малейшего сходства между тобой, мой черноволосый, суроволицый

друг, и этим юным Адонисом, словно созданным из слоновой кости и

розовых лепестков. Пойми, Бэзил, он - Нарцисс, а ты... Ну конечно,

лицо у тебя одухотворенное и все такое. Но красота, подлинная

11

Page 12: Преддипломная работа

красота, исчезает там, где появляется одухотворенность’’(перевод М.

Абкиной).[с 10]

5) I sometimes think, Harry, that there are only two eras of any importance in

the world's history. The first is the appearance of a new medium for art, and

the second is the appearance of a new personality for art also. What the

invention of oil-painting was to the Venetians, the face of Antinous was to

late Greek sculpture, and the face of Dorian Gray will some day be to me.

‘’Видишь ли, Гарри, иногда я думаю, что в истории человечества есть только

два важных момента. Первый - это появление в искусстве новых средств

выражения, второй - появление в нем нового образа. И лицо Дориана Грея

когда-нибудь станет для меня тем, чем было для венецианцев изобретение

масляных красок в живописи или для греческой скульптуры - лик Антония’’

(перевод М. Абкиной).[с 21]

What the invention of oil-painting was to the Venetians – Масляные краски,

применение которых в живописи вряд ли было “изобретением”, но скорее

результатом длительной эволюции, использовались художниками

венецианской школы живописи еще в XV и. (например, Джованни Беллини,

1430-1516).

The face of Antinous – Антиной, прекрасный греческий юноша, любимец

римского императора Адриана (117-138); после гибели Антиноя,

утонувшего в Ниле в 130 г., по приказу Адриана во многих городах

были воздвигнуты храмы в его честь, изваяны многочисленные статуи,

отлиты монеты с его изображением; для искусства поздней античности

Антиной был идеальным образом юности и красоты.

6) She told me she had discovered a wonderful young man who was going to help

her in the East End, and that his name was Dorian Gray.

The East End – Ист-Энд, бедный восточный район Лондона.

12

Page 13: Преддипломная работа

‘’Она рассказывала, что нашла премилого молодого человека, который

обещал помогать ей в Ист-Энде, и зовут его Дориан Грей’’( перевод М.

Абкиной).[с 26]

7) I promised to go to a club in Whitechapel with her last Tuesday, and I really

forgot all about it.

Whitechapel – Уайтчепел, в описываемое время один из самых бедных,

грязных и перенаселенных районов Ист-Энда.

‘’ Как раз теперь я у леди Агаты на плохом счету, - отозвался Дориан с

забавно покаянным видом.- Я обещал в прошлый вторник поехать с

ней на концерт в один уайтчепельский клуб - и совершенно забыл об

этом’’( перевод М. Абкиной).[ с 28]

8) Lord Henry took up his hat and gloves. “You are very pressing, Basil, but I am

afraid I must go. I have promised to meet a man at the Orleans. Good-bye,

Mr. Gray. Come and see me some afternoon in Curzon Street ”.

The Orleans – один из аристократических клубов Лондона.

Curzon Street – улица в аристократическом квартале Мейфер.

‘’Лорд Генри взял шляпу и перчатки. - Несмотря на твои настояния, Бэзил, к

сожалению, должен вас покинуть. Я обещал встретиться кое с кем в

Орлеанском клубе. До свиданья, мистер Грей. Навестите меня как-

нибудь на Керзон-стрит’’( перевод М. Абкиной).[с 30]

- .9) Live! Live the wonderful life that is in you! Let nothing be lost upon you.

Be always searching for new sensations. Be afraid of nothing... A new

Hedonism-- that is what our century wants.

Hedonism (от греч. “наслаждение, удовольствие”) – гедонизм, этико-

психологическое учение, впервые сформулированное в V в. до н.э.

Аристиппом и другими греческими философами Киренской школы,

согласно которому стремление человека к счастью и есть высшее

благо, а удовольствие или страдание выступают единственным

мерилом добра и зла.

13

Page 14: Преддипломная работа

‘’Живите! Живите той чудесной жизнью, что скрыта в вас. Ничего не

упускайте, вечно ищите все новых ощущений! Ничего не бойтесь!

Новый гедонизм - вот что нужно нашему поколению’’( перевод М.

Абкиной).[с 33]

10) “Yes,” he continued, “I am less to you than your ivory Hermes or your silver

Faun’’.

Hermes – Гермес, в древнегреческой мифологии покровитель торговли,

посланец богов; изображался атлетически сложенным юношей.

Faun – Фавн, в древнегреческой мифологии бог лесов и пастбищ.

‘’- Да, да, - продолжал Дориан. Я ( перевод М. Абкиной).[с 43]

вам не так дорог, как ваш серебряный фавн или Гермес из слоновой кости’’.

11) “Let us go to the theatre to-night,” said Lord Henry. “There is sure to be

something on, somewhere. I have promised to dine at White's, but it is only with an

old friend, so I can send him a wire to say that I am ill, or that I am prevented from

coming in consequence of a subsequent engagement’’.

White’s – один из старейших консервативных клубов в Лондоне.

‘’- А не пойти ли нам сегодня вечером в театр? - предложил лорд Генри.-

Наверное, где-нибудь идет что-нибудь интересное. Правда, я обещал одному

человеку обедать сегодня с ним у Уайта, но это мой старый приятель, ему

можно телеграфировать, что я заболел или что мне помешало прийти более

позднее приглашение’’( перевод М. Абкиной).[46]

12)When Lord Henry entered the room, he found his uncle sitting in a rough

shooting-coat, smoking a cheroot and grumbling over The Times. “Well, Harry,”

said the old gentleman, “what brings you out so early? I thought you dandies never

got up The Times – till two, and were not visible till five.”

“Таймс”, одна из старейших и наиболее влиятельных газет Великобритании

(выходит с 1785г.).

‘’В комнате, куда вошел лорд Генри, дядя его сидел в толстой охотничьей

куртке, с сигарой в зубах и читал “Таймc”, ворчливо выражая вслух свое

недовольство этой газетой’’.[с 50]

14

Page 15: Преддипломная работа

13) “Well, I can tell you anything that is in an English Blue Book, Harry, although

those fellows nowadays write a lot of nonsense. When I was in the Diplomatic,

things were much better. But I hear they let them in now by examination. What can

you expect? Examinations, sir, are pure humbug from beginning to end. If a man is

a gentleman, he knows quite enough, and if he is not a gentleman, whatever he

knows is bad for him.”

Blue-book – Синяя книга, справочник, содержащий сведения о

представителях английской аристократии и лицах, занимающих

высокие государственные должности, а также о писателях, ученых,

бизнесменах и пр.

‘’ Ну что ж, от меня ты можешь узнать все, что есть в любой Синей книге

Англии, хотя нынче в них пишут много ерунды. В те времена, когда я был

дипломатом, это делалось гораздо лучше. Но теперь, говорят, дипломатов

зачисляют на службу только после того, как они выдержат экзамен. Так чего

же от них ожидать? Экзамены, сэр, - это чистейшая чепуха, от начала до

конца. Если ты джентльмен, так тебя учить нечему, тебе достаточно того, что

ты знаешь. А если ты не джентльмен, то знания тебе только во вред’’.[с 51]

13) ‘’And Basil? From a psychological point of view, how interesting he was! The

new manner in art, the fresh mode of looking at life, suggested so strangely by the

merely visible presence of one who was unconscious of it all; the silent spirit that

dwelt in dim woodland, and walked unseen in open field, suddenly showing

herself, Dryadlike and not afraid, because in his soul who sought for her there had

been wakened that wonderful vision to which alone are wonderful things revealed;

the mere shapes and patterns of things becoming, as it were, refined, and gaining a

kind of symbolical value, as though they were themselves patterns of some other

and more perfect form whose shadow they made real: how strange it all was! He

remembered something like it in history. Was it not Plato, that artist in thought,

who had first analyzed it? Was it not Buonarotti who had carved it in the coloured

marbles of a sonnet-sequence? But in our own century it was strange’’.

15

Page 16: Преддипломная работа

Dryad-like – подобно дриаде; согласно древнегреческой мифологии, дриады –

лесные нимфы.

Was it not Plato … who had first analysed it? – согласно учению Платона (427-

347 до н.э.) об идеях, окружающие нас вещи – лишь тени истинно

сущих вечных идей, “образцов”, представляющих собой обобщенную

сущность вещей и познаваемых только с помощью Эрота, чистой

любви, стремления к высшему Благу.

Buonarroti – Микеланджело Буонарроти (1475-1564), итальянский скульптор,

живописец, архитектор и поэт; сонеты Микеланджело перевел на

английский язык и опубликовал в 1878 г. Джон Эддингтон Саймлндс; в

них звучали мотивы одиночества и любви, понимаемой как извечное

стремление человека к красоте и гармонии.

‘’ А Бэзил? Как психологически интересно то, что он говорил! Новая манера

в живописи, новое восприятие действительности, неожиданно возникшее

благодаря одному лишь присутствию человека, который об этом и не

подозревает... Душа природы, обитавшая в дремучих лесах, бродившая в

чистом поле, дотоле незримая и безгласная, вдруг, как Дриада, явилась

художнику без всякого страха, ибо его душе, давно ее искавшей, дана та

вдохновенная прозорливость, которой только и открываются дивные тайны;

и простые формы, образы вещей обрели высокое совершенство и некий

символический смысл, словно являя художнику иную, более совершенную

форму, которая из смутной грезы превратилась в реальность. Как это все

необычайно! Нечто подобное бывало и в прошлые века. Платон, для

которого мышление было искусством, первый задумался над этим чудом. А

Буонарроти?’’.[ с 57]

14) “I shall be charmed. A visit to Treadley would be a great privilege. It has a

perfect host, and a perfect library.”

“You will complete it,” answered the old gentleman with a courteous bow.

“And now I must bid good-bye to your excellent aunt. I am due at the

Athenaeum. It is the hour when we sleep there.”

16

Page 17: Преддипломная работа

“All of you, Mr. Erskine?’

“Forty of us, in forty arm-chairs. We are practising for an English

Academy of Letters.”

Treadley – название поместья.

Athenaeum – Атенеум, название лондонского клуба, созданного в 1824г. По

инициативе В. Скотта для интеллектуальной элиты – писателей,

художников, общественных и политических деятелей и т.д.

Practicing for an English Academy of Letters – Британская академия была

создана только в 1901 г.

‘’ - С большим удовольствием. Сочту за счастье побывать в Тредли, где

такой радушный хозяин и такая замечательная библиотека.

- Вы ее украсите своим присутствием, - отозвался старый джентльмен с

учтивым поклоном.- Ну а теперь пойду прощусь с вашей добрейшей

тетушкой. Мне пора в Атенеум. В этот час мы обычно дремлем там.

- В полном составе, мистер Эрски”.[с 67-68]

17

Page 18: Преддипломная работа

18