ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

132
JUNIO/JULIO • июнь/июль • 2013 Com. Valenciana · Cataluña · Baleares . Murcia Junio/Julio · Июнь/Июль · 2013

Upload: ivan-bochkarev

Post on 19-Mar-2016

257 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

JUNIO/JULIO • июнь/июль • 2013

Com. Valenciana · Cataluña · Baleares . Murcia

Junio/Julio · Июнь/Июль · 2013

Page 2: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 3: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 4: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 5: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 6: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 7: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 8: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

СОДЕРЖАНИЕ

Redacción «Все по - русски»Directora – Lola Machado [email protected] –Лола Мачадо, Анна КоваленкоDirector publicidad – Angel Pamies, [email protected] de eventos - Edgardo Machado MesaDelegación de Cataluña y baleares- Juanjo Rubiano Tena, Jose RodriquezEquipo creativo -Jerónimo Martinez-Abarca, Lars Ter Meulen,Uxue Montero

Comunidad ValencianaC/ Virgen de la Macarena, 38 03502, BenidormTeléfonos : +34 865 677 201 / 652 870 225 www.todoenruso.ru

Cataluña y Baleares Travesera Puig del Molí, 11 Platja D´aro, 17250 GironaTeléfonos: 687 471 255 / 696 979 350

Рекламно-информационное издание.Распространяется бесплатно.За содержание рекламных материалов редакцияответственности не несет.Перепечатка материалов журнала «Все по русски»невозможна без письменного разрешения редакции

Пункты распространения на нашей странице webListado de Puntos de distribución en nuestra página web

В номере использованы иллюстрации dreamstime.comDeposito legal : A 219 - 2013 · Marca registrada

*Рекламно-информационное издание. Распостраняется бесплатно. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Перепечатка материалов журнала «Все по-русски» невозможна без письменного разрешения редакции

SíguenosB

PortadaFotografo: Alberto RivasModelo: Yara Cobos

ТУРИЗММорские прогулки 12Волшебная долина Гвадалест 16Кальпе. Очарование пейзажей 20Ибица. Остров вдохновения 24Дорога быка 34

КУЛЬТУРАКлючи от Аликанте 42«Горький» портрет 46Музыкальный фестиваль в Картахене 50

ИСКУССТВОВечное или актульное 52

ЗДОРОВЬЕИсточники питьевой воды в Испании 60

МОДА Фотосессия «Под парусом» 68

ГАСТРОКОСМОСРожденный в шоколаде 88Уникальное вино «Fondillon» 92Дульсинея из Ла Манчи 98

СПОРТЖизнь в зеленом цвете 108

СВЕТСКАЯ ХРОНИКАПервая церемония вручения премий «Все по-русски» 112

Page 9: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 10: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

ОТ РЕДАКЦИИ

Дорогие друзья!Вы держите в руках новый номер журнала «Все по-русски». Это необычный номер. В нем мы постарались «нарисовать» картину современного русского искусства, к которому в Испании растет интерес с каждым днем. В крепости Санта-Барбара города Аликанте прошла первая церемония награждения лучших компаний 2013 года. Это полностью инициатива нашего журнала и мы гордимся, что у нас есть возможность внести свой вклад в укрепление русско-испанских отношений. Наши друзья и партнеры “Галерея Вересов” отнеслись с большим пониманием к нашей инициативе и передали в дар благотворительной организации Alinur картину известного современного художника Валерия Архипова. Читайте интервью звездного кулинара Пако Торребланка (Paco Torreblanca) о секретах кулинарного мастерства. Наш журнал живет и развивается, появляются новые рубрики. В этот раз в рубрике «Туризм» мы расскажем о пляжах и городках Коста Бланка. Продолжаем серию «Испанские художники» - в этом выпуске мы представляем Пикассо, который, разумеется, не нуждается в представлении. Как обычно, вас жду т гастрономические изыски от проекта «GastroKosmo» и фотосессия «Под парусом», сейчас самое время плавать под парусом.Нам очень интересно ваше мнение о нашем журнале. Ждем ваших предложений и пожеланий, о чем бы вам хотелось узнать, о чем было бы увлекательно прочесть на страницах нашего журнала. Какие места вас вдохновляют, какие испанские мгновения вас манят и какие люди, живущие на этой прекрасной земле, вас воодушевляют? Пишите нам, не стесняйтесь!Мы желаем вам прекрасного и беззаботного отдыха и наш журнал в этом поможет!

Лола Мачадо, главный редакторLola Machado, jefa de redacción Анна Коваленко, литературный редакторAnna Kovalenko, editora literaria

Queridos amigos y amigas!Tienen en sus manos la nueva edición de “Vse po russki” (todo en ruso). Este es un número muy es-pecial, ya que contamos con una genial entrevista en exclusiva para nosotros del genial maestro cho-colatero Paco Torreblanca. Todo un honor para no-sotros. También mostramos una imagen muy actual del arte contemporáneo ruso mediante nuestra co-laboración con la famosa galería Veresov.Este número reflejará el fantástico escenario que vi-vimos durante la presentación de los primeros pre-mios de “Vse po russki” (todo en ruso) en un marco tan representativo como el del castillo de Santa Bár-bara de Alicante y gracias a la colaboración del pa-tronato de turismo de la Сosta Blanca. Una noche muy especial para nosotros y de la que nos sentimos muy orgullosos de poder contribuirán fortaleci-miento de las relaciones entre ciudadanos rusos y españoles.La revista crece día a día con nuevas iniciativas, proyectos y artículos como,”Turismo” en el que ha-blamos de las playas y pueblos de la costa blanca. Continuamos con la serie de “Pintores españoles”, en esta edición presentamos a Picasso, quien por supuesto no necesita presentación.Como de costumbre les ofrecemos nuestra sección Gastrokosmos, con una nueva e interesante ruta gastronómica. Sesiones fotográficas y “sailing “ tiempo para navegar.Estamos muy interesados en su opinión, esperamos sus sugerencias y comentarios. Que os gustaría co-nocer, que sería divertido leer en nuestra revista, que lugares te inspiran? No dudes en contactar con nosotros, estaremos encantados escuchar tus pro-puestas. Les deseamos un feliz verano y los mejores deseos para que paséis una

Page 11: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 12: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

Морские прогулки

12TYPиЗМ

Пожалу�, кажды� �оть раз в жизни мечтал побывать на необитаемом острове. Стать капитаном корабля и во весь голос командовать «Право руля!», или вдвоем с любимым человеком лететь по волнам, а, может, просто погреться под жарким солнцем среди бескра�ни� сини� волн. �о далеко не кажды� знает, что для исполнения желани�, поро�, достаточно одного телефонного звонка и пары сотен евро. •�та – вот, что нужно для осуществления •ти� «морски�» иде�.

Fotos: Lars ter Meulen

Page 13: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

Парусный спорт возник на рубеже XVI и XVII веков в странах, лежащих на морских берегах, с развитыми общественными, экономическими отношениями и высоким уровнем культуры. Голландцы первыми стали плавать на яхтах ради собственного удовольствия и спортивного интереса. Уже тогда, любительское плавание под парусами являлось признаком не только достатка, но и хорошего вкуса. Яхтой считалось судно, внешний вид и вну треннее убранство которого вызывало восхищение. Яхтсменом мог быть только тот, кто соблюдал негласные законы, этические нормы и морской этикет. Первое состязание между двумя парусными суднами состоялось в 1661 году в Англии, а уже в 1720 году в Южной Ирландии открылся первый яхт-клуб.

Прогулки на яхте давно перестали быть развлечением исключительно для аристократов, для яхтинга вовсе не обязательно иметь свою яхту, достаточно арендовать лодку и насладиться чистейшим морским воздухом и теплым солнцем. В наши дни , в Испании, это сделать проще простого, компания Yaquestay с радостью предоставит услуги по прокату парусных и моторных лодок в провинции Мурсия, у пристани Tomás Maestre La Manga Del Mar Menor. Моторные яхты отлично подходят для быстрых и динамичных прогулок, для рыбалки или купания в открытом море. Парусные же, напротив, очень выгодны в длительных пу тешествиях и круизах, за счет экономии топлива. Парусные яхты чаще принимают участие в регатах, так что некоторые парусные лодки можно смело назвать спортивными. Яхты, как моторные, так и парусные не имеют принципиальных отличий для

повседневного обывателя, для того, чтобы прокатиться на пару километров от берега, или нырну ть в бесконечное море прямо с борта судна, совсем не обязательно долго ломать голову над тем, какая яхта лучше подойдет, здесь будет иметь значение лишь ваш вкус. А вот романтикам, решившим арендовать яхту, стоит помнить, что, чем больше длина лодки, тем меньше ощущается качка, которая порой создает невероятную атмосферу любви и страсти. Вряд ли что-то может быть романтичней, чем ужин на палубе парусной яхты при свете луны и шелесте волн.

В пу тешествие на яхте можно отправиться в одиночку, всей семьей или большой

компанией веселых друзей, особенно если есть повод. Любое событие на палубе - день рождения, мальчишник или девичник, а, может быть, и свадьба, еще долго буду т вспоминать довольные гости, очарованные о к р у ж а ю щ и м пейзажем и п р е в о с х о д н ы м и б л ю д а м и , приготовленными из только что пойманной рыбы. Современные яхты отлично оборудованы для проведения подобных м е р о п р и я т и й , длительность которых зависит только о ваших желаний и

возможностей.Для любознательных туристов и местных жителей Yaquestay Charter предлагает экскурсии к прибрежным городам вдоль юго-восточного побережья Испании. Морские прогулки на остров Табарка, экскурсия на ежегодный Регата-Карнавал в Агилас, незабываемое пу тешествие на Ибицу и другие не менее увлекательные маршру ты откроют для вас испанский берег с совсем с другой стороны. Экскурсии проводятся по выходным дням, с возможностью переночевать на борту

Haciendo cuentas, el tiempo que pasamos en nuestra oficina, taller o despacho viene a suponer una tercera parte del vivir coti-diano y la mitad del tiempo que estamos despiertos... Todo un argumento para que nos decida-mos a invertir en hacer de nuestro centro de trabajo un lugar alegre, en el que impere el compañerismo así como un buen clima te trabajo. Con tal fin, te proponemos desde aquí una serie de actividades para potenciar ese buen clima de trabajo en tu empresa, así como dentro de cualquier tipo de grupo, ponien-do nuestra flota a tu disposición para tal efecto. De igual forma puedes contar con nosotros para celebrar esa despedida de soltero/a que deseas, participar en nuestras excursiones programadas o salir de regatas con tu gente.

Page 14: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

14TYPиЗМ

в пятничную ночь перед началом пу тешествия.Мало кто остается равнодушным после таких, а некоторые и вовсе загораются идеей постичь азы мореходного дела. Именно для таких авантюристов Yaquestay проводит курсы навигации, которые преподают квалифицированные специалисты. Обычно в группах не более 6 человек. Не у всех и не всегда есть время на развлечения. Треть своей жизни мы проводим на работе, для того, чтобы развеяться, не обязательно брать отпуск, компания Yaquestay предлагает разнообразить рабочие будни, устроив корпоративную регату, конференцию или деловые переговоры прямо открытом море. Яхтинг дает прочувствовать себя частью команды - даже самая маленькая роль на яхте оказывается очень важной для результата командной работы. Большинство корпоративных клиентов, принявших участие в регатах, отметили в дальнейшем улучшения во взаимопонимании между коллегами, а начальству было полезно узнать скрытые стороны своих подчиненных. Тем же счастливчикам, у которых уже есть собственная яхта, но нет возможности пользоваться ею круглый год, компания Yaquestay предоставляет отличные условия по аренде судна. Такой вариант идеально подходит для людей, использующих корабль только в определенное время года или в отпуске. Нередко после длительных простоев механизмы приходят в негодность, требуется большое количество времени, сил и денег, чтобы привести свою яхту в надлежащий вид. Этого не случится, если владелец позаботится о своей яхте заранее, отдав ее в заботливые руки профессиональной команды Yaquestay Charter.

Автор – Екатерина Петрухина

www.yaquestay.com

Page 15: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 16: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

Волшебная долина ГвадалестИспания - это не только популярные курорты и знаменитые на весь мир столицы, но и сотни маленьких, удивительных и прекрасных древних городков и деревень. И каждое из этих мест – целый волшебный мир...

В провинции Аликанте есть небольшой поселок Гвадалест. Живет здесь всего около 200 человек. Но это не помешало ему стать вторым по посещаемости местом в Испании после музея «de Pra-do» в Мадриде: здесь ежегодно бывают около 2 млн туристов. Все это благодаря его восхитительным пейзажам и богатой истории. Гвадалест так красив, словно только что сошел с открытки. Окруженный

горами, он возвышается на высоте 600 метров выше уровня моря над густыми сосновыми лесами, растущими на склонах гор, над апельсиновыми, оливковыми и миндальными рощами и над изумительного цвета плотинным озером, в которое впадает одноименная с городком река.История Гвадалеста (или Гуадалеста) начинается в далеком VII веке, в период арабского господства, когда здесь были построены первые укрепления. А в XIII веке маврами был построен замок Cas-tell de Guadalest, расположенный на вершине скалы, сегодня это главная достопримечательность города. Замок представляет собой неприступную крепость, попасть в которую можно только древним способом – через восьмиметровый тоннель, прорубленный

16TYPиЗМ

Fotos: Lars ter MeulenАвтор - Яна Коваль

Page 17: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

в скале.Уже на подступах к крепости видна смотровая башня “Peñon de la Alca-lá”. В давние времена ее стратегическое положение давало возможность защитникам крепости следить за долиной. Фотография на фоне башни входит в обязательную программу каждого туриста. Пу ть к вершине лежит через узкие улочки городка, многочисленные сувенирные лавки и уличные кафе. Здесь же располагаются целых восемь музеев. В них можно увидеть коллекции старинных автомобилей, пыточных инструментов, микроминиатюр и микрогигантов, кукольных домиков и работы художников XX века. Имеются также этнологический музей и дом-музей семьи Ордунья.Cемейство Ордунья сыграло большую роль в жизни и истории города. Выходцы из этой семьи на протяжении нескольких веков были мерами Гвадалеста. В 1934 году

умер последний из них, не оставив после себя никаких наследников и тем самым передав городу свой роскошный дом 17 века постройки. Сегодня Дом Ордунья (Casa Orduña) - один из городских музеев, куда может зайти любой турист и побродить по огромным роскошно обставленным залам этого дворца, загляну ть в винный погреб или в библиотеку, которая содержит около 1200 томов старинных книг.Рядом с дворцом благородных Ордунья находится Церковь Успения Девы Марии (Iglesia de Santa María de la Asunción), возведенная в середине XVIII века в стиле барокко, на развалинах древнего храма XIII века. Сохранилась и подземная тюрьма, построенная мавританами, туда тоже непременно нужно загляну ть.Однако большинство туристов приезжают в Гвадалест смотреть отнюдь не на замок и постройки. Музеи, лавочки, многочисленные сувениры - все это

“En España no son solo sitios turísticos y famosas capitales, también son cientos de pueblos pequeños y encantadoras al-deas. En la provincia de Alicante existe un pequeño pueblo de aproximadamente 200 habitantes que no le ha impedido con-vertirse en el segundo lugar más visitado después de el Museo del Prado. Todo ello gracias a su increible paisaje con un en-torno envidiable y vistas de cuento.”

Page 18: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

второстепенное. Главное - это тот фантастический вид, который открывается с вершины скалы на водохранилище необыкновенно яркого бирюзового цвета. Говорят, такой невероятный цвет озеро имеет благодаря известняковой породе. Спуститься к нему можно как со стороны дамбы, так и проехав дальше по горной дороге. Кстати, по озеру плавают кораблики и можно совершить водную прогулку, любуясь необычайно живописной долиной и старинными башнями «города-крепости» снизу. Добраться до Гвадалеста совсем несложно: он находится всего в 63 км на юге от Аликанте, а от ближайшего большого города – Бенидорма - в 24 км на север. В Бенидорме можно взять экскурсионный

тур в Гвадалест, которые предлагается туристам ежедневно. Но все же лучше ехать в долину на машине, чтобы по дороге загляну ть в красивейший природный парк Альгара, который знаменит своими великолепными водопадами и гигантскими кактусами. Стоит добавить, что Гвадалест признан памятником истории и культуры Испании и даже занесен в книгу рекордов Гинесса как самое посещаемое туристами место в стране. «Город-крепость», «долина замков», «город-музей», «жемчужина провинции Аликанте» - это место обладает притягательной силой и необычайной живописностью. Здесь непередаваемо красиво, и это обязательно надо увидеть своими глазами!

18TYPиЗМ

Page 19: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 20: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

КАЛЬПЕ. ОЧАРОВАНИЕ ПЕЙЗАЖЕЙКальпе – необычайно живописный курортный городок в провинции Аликанте. Некогда он был небольшой рыбацкой деревушкой, сегодня же – это жемчужина побережья Коста-Бланка и одно из красивейших мест Средиземноморья.

20TYPиЗМ

Fotos: Lars ter MeulenАвтор - Яна Коваль

Page 21: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

Этот курортный центр расположился у подножия скалистой горы Ифач, ставшей символом города и достопримечательностью всего побережья. В 1987 году, Пеньон-де-Ифач купило правительство Валенсии и объявило её природным заповедником. Гора впечатляет как своей красотой, так и богатством созданного вокруг нее мира: фауна с редкими видами растений и птиц под названием «Аула де ла Натуралеса» и морская флора с разнообразными подводными обитателями. Гора уходит в море на целый километр и является природной границей между двумя великолепными бухтами.

С одной стороны, Кальпе, в отличие от соседнего города Бенидорм, известен спокойным и размеренным ритмом жизни, он прекрасно подходит тем, кто хочет познать типично испанский стиль жизни. Но, в то же время, это место, где невозможно сидеть на одном месте: он располагает всеми возможностями для любителей активного отдыха. Побережье протяженностью около трех километров можно поделить на две части: правое и левое от Ифача. Левое более спокойное, здесь не так много ресторанчиков и магазинов, отчего набережная кажется более просторной, на ней можно увидеть небольшие скверики со скамейками в тени пальм, чу ть подальше есть дикие пляжи, там же начинаются частные дома. Правое более оживленное, оно примыкает к центру города, на нем есть торговый центр, а

также сосредоточена вся туристическая инфраструктура, которой славится город: яхт-клубы, дайвинг-центры, поле для игры в гольф и школа скалолазания. Последнее особенно актуально, ведь отличительная особенность ландшафта этого района – горы. Главная из которых расположена на побережье, остальные представляют собой горный хребет, который обрамляет курортную зону Кальпе. Благодаря горному хребту здесь возник свой микроклимат (влажный и мягкий), именно поэтому многие туристы выбирают Кальпе среди альтернативных курортов.

Пейзаж очень напоминает местность Мисхор в Крыму: горы, лес, пляж, море. Поэтому многим туристам из России и Украины здесь особенно комфортно. Обилие зелени умиротворяет, холмы привносят гармонию. Этим можно любоваться часами… И снизу, и сверху. Особенный вид на Кальпе открывается с горы Ифач. Для начала, можно подняться на смотровую площадку, расположенную на среднем уровне горы. Но наиболее захватывающее и впечатляющее зрелище – вид с вершины Ифача. Однако для этого придется совершить настоящее восхождение: дорога в один конец занимает сорок мину т, сначала идет широкая дорога, а после туннеля, проходящего насквозь через скалу, - узкие дорожки вдоль обрыва, по которым нужно пробираться, периодически удерживаясь за канаты и выбирая наиболее удобные и безопасные места для следующего шага. Удобная обувь и бу тылка воды –

Page 22: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

обязательны. Пыль, жара, адреналин… Еще по дороге наверх возникает единственное желание – искупаться. Но не стоит сдаваться на полпу ти! Поверьте, оно того стоит. Необыкновенной, завораживающей красоты панорама на город и его окрестности откроется перед вами с высоты 335-ти метров над уровнем моря. Спускаться не захочется. К тому же, компанию составят чайки и кошки, живущие на скале и питающиеся подарками туристов. Во время отдыха на вершине можно попробовать разглядеть остров Ибица, который, как говорят местные жители, можно увидеть в ясную погоду. Обратный пу ть всегда кажется короче и легче. Тем более, внизу ждет ласковое и теплое море и вкусный обед.Кальпе – настоящий рай для гурманов. Множество людей ежедневно собирает знаменитая рыбная биржа. Она начинает свою работу в три часа дня, когда в порт возвращаются рыбацкие шхуны. Буквально через несколько часов, а ее после открытия в окрестных ресторанах можно попробовать приготовленные из свежего улова рыбные деликатесы. Всего в Кальпе и окрестностях насчитывается более ста пятидесяти ресторанов, предлагающих как традиционную валенсийскую трапезу, так и кухню различных стран. Здесь есть как заведения попроще, предлагающие закуски тапас, так и рестораны экстра-класса, отмеченные Мишленовскими звёздами. Необходимость засолки рыбы на рыбной бирже породила целых две достопримечательности: Лас-Салинас-дель-Кальпе и Лос-Баньос-де-ла-Рейна. Лас-Салинас — уникальная природная курортная зона. Это соленое озеро, которое издавна служит местным жителям источником поваренной соли. По берегам водоема в летний период селятся стаи

перелетных птиц. Самые красивые из них – фламинго, благодаря ним озеро приобретает чудесный розоватый оттенок. А «Королевские Ванны» (Лос-Баньос-де-ла-Рейн) — это древнеримская купальня, куда вода поступает с четырех разных входов. В начале своей истории Кальпа была рыболовной деревней и «город» ограничивался лишь небольшой улочкой, ведущей к морю, и стеной вокруг церкви. “Мавританский квартал” в историческом центре Кальпе сохранил свою первозданную прелесть. Современные действующие деревни в Кальпе тоже есть, просто они скрыты от глаз туристов – по ту сторону холмов. Если появится желание посмотреть на них, то можно совершить восхождение и на горный хребет. Сверху эти горы плоские и покрыты низкими зелеными кустарниками, между которыми вытоптана тропинка. Там открывается новый пейзаж: простор, зелень и небо. Это луг, только на высоте около 500-ти м. Отсюда даже скала Ифач не смотрится такой величественной, но зато сразу видно, как прекрасно она вписывается в общую панораму и делает ее особенной.Сюда хочется возвращаться снова и снова, в город, где солнце светит триста дней в году. В город, где каждый день - «фиеста», а в субботу открыт особенный местный рынок. В город, где можно без конца любоваться Пеньон-де-Ифач, как это делал сам Эрнест Хемингуэй в поисках вдохновения. Интересно, удалось ли ему понаблюдать за тем, как проплывающее мимо облако цепляется за вершину горы и делает ее похожей на вулкан? А для тех, кто еще не был в Кальпе, есть известная пословица: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать». А еще лучше увидеть все с высоты 355-ти метров над уровнем моря.

22TYPиЗМ

“Fué, una vez un pequeño pueblo pesquero, situado al norte de la provincia de Alicante , hoy en dia es una de las joyas de la Costa Blanca a la sombra del imponente Peñon de Ifach, este paraje de 77 hectáreas. En 1987 se declaró Parque Natural por las diversas características de Flora y Fauna que se pueden encontrar en el peñon.”

Page 23: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 24: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

���� . �� �В В�����В����Ибица или же «Ивисса» по-каталонски, или «остров пресыщения». Как вам больше нравится. Именно он является международным центром молодежной клубной тусовки. Обилие ночных заведений здесь можно сравнить только с осенними грибами. Их так много, что поначалу теряешься — куда же пойти? Но пугаться не стоит, ту т приду т на помощь различные справочники и гиды, которые помогу т определиться с правильным выбором.

24TYPиЗМ

“Ibiza o “Ivissa” en catalán, o “Isla de saciedad.” ¿Qué le parece mejor? Él es el centro internacional para la subcul-tura juvenil de clubs. Es tan abundan-te la vida nocturna que sólo se puede comparar con las setas de otoño. Hay tantos locales es dificil decidirse - ¿a dónde ir? No hay que tener miedo, en-contrará ayuda en los diversos manua-les y guías editados que le ayudarán a tomar la decisión correcta.”

Page 25: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 26: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

26TYPиЗМ

П риезжать на Ибицу только с целью «кру то оторваться», как минимум, скучно. Ведь помимо клубов, здесь есть на что посмотреть. Невероятный по красоте остров, наделен пляжными бухтами, высокими скалами, густыми сосновыми лесами, островитянами и приезжими. Последние придают острову особую пестроту. Каждый год, с июня по сентябрь, Ибица превращается в интернациональный Содом. Здесь есть и марихуана, и геи, и масса других экстравагантностей. Так что, если вы устали от серых будничных дней, и находитесь в поисках новых впечатлений, то вам пора на Ибицу.

Когда-то эта местность привлекла сначала греков, а вслед за ними финикийцев и карфагенян, которые останавливались на острове в своих средиземноморских походах. Даже находясь под властью Древнего Рима, Ибица продолжала прогрессировать, пока остров не заняли друг за другом сначала вандалы, а потом - мавры. Затем, в начале XIII в. его освободили каталонцы. Впоследствии остров ждал упадок, в результате которого на Ибице царили бедность и заброшенность аж до середины XX в., пока это место не начало обретать статус самого шикарного острова Балеарского архипелага.

Считается, что Ибица — для молодежи, здесь все довольно демократично и цены в том числе. Но, если приехать сюда в августе, цены не особо обрадуют. Но, как говорится, не будем о плохом. даже, несмотря на то, что за Ибицей закрепился статус молодежного курорта, именно сюда стремится большая часть мирового бомонда. Здесь, гуляя по набережной, вы легко можете встретить какую-нибудь рок-звезду или топ-моделей, которых недавно вы лицезрели на обложках глянцевых журналов - теперь они вовсю отрываются на самых роскошных вечеринках Ибицы.

Вернемся к тому, что Ибица сама по себе — огромный, шумный клуб. Но это с недавних пор. Раньше она служила пристанищем европейских хиппи. Здесь есть «представительства» всех европейских танцевальных площадок, а сам остров претендует на звание клубной столицы мира, где собраны все лучшие ди-джеи

Город Ибица – самый привлекательный населенный пункт острова, он раскрывается во всей красе при подходе с моря. Это один из немногих уголков мира, где есть все, что необходимо человеку для счастья, ну хотя бы минимум: мягкий климат, теплое Средиземное море, яркая субтропическая растительность. Если вы приехали в столичный город Ибица, то обязательно прокатитесь на автобусе до пляжей Сес-Салинес и Эс-Кавальет, дорога займет всего 2 часа, а удовольствия вы получите гораздо больше. Здесь также вас ждет огромное количество баров, ресторанов и модных бу тиков.

Ибица магическим образом притягивает к себе талантливых людей со всех уголков земного шара. Этот феномен до сих пор не имеет объяснения, но на крохотном острове собирается огромное количество всемирных талантов. Простой, духовно обогащающий образ жизни на острове помогает всем им в поисках вдохновения. К кому – то приходит муза под биты последних хитов Девида Гетты, а кто-то вдохновляется совершенством здешней природы. Даже самый искушенный пу тешественник найдет здесь, чем себя занять. Если соберетесь – прихватите с собой хорошее настроение, это единственное, что вам здесь необходимо.

Автор - Лилит Акопян

Page 27: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 28: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

По правде говоря, считать пляжи Коста-Бланки занятие неблагодарное – на протяжении всего побережья, то и дело вырастают зонтики, под которыми прячу тся полуголые, а кое-где и совсем голые, счастливые люди. Будь то скалы, галька или мягкий песочек, здесь всегда найдет что-то свое любитель отдохну ть в тишине, подальше от суеты городского пляжа. Кстати, официальных пляжей для нудистов вдоль побережья насчитывается всего чу ть меньше двадцати, но кто знает, сколько еще укромных уголков облюбовали ценители наготы. Коста-Бланка рекордсмен в Испании по количеству «Голубых флагов» - международной награды, присуждаемой пляжам за высокое качество воды и её пригодности для безопасного купания. «Les Deveses» – самый большой пляж в Les Marines, протянулся почти на пять километров. Он расположен на границе провинций Аликанте и Валенсия. «Les Deveses» первый в череде нескончаемых пляжей Коста-Бланки и знаменует

её начало. На всем северном берегу побережья ветра не дают покоя любителям волн, поэтому все пляжи Дении идеально подходят для занятий серфингом и парусным спортом.

По дороге из Хавеи в Кальпа расположился небольшой прибрежный городок Морайра, с одним галечным пляжем «La Andragó», и тремя песчаными: «El Portet», «La Ampolla» и «Les Playetes»,- все они хороши и отлично подходят не только для детей, но и для людей ограниченными возможностями. Берег Кальпа разделен на две части скалой Peñón de Ifach - символом города. В средние века она служила отличным наблюдательным пунктом. По обе стороны скалы расположились три больших песчаных пляжи с массой развлечений и услуг, но самое интересное можно увидеть на пляже «Arenal-Bol» – здесь сохранилась los Baños de la Reina - древнеримская купальня IV века. Существует мнение, что это вовсе не купальня, а место, где римляне сушили и засаливали рыбу. Довольно

5 миллионов туристов ежегодно, 300 солнечных дней в году, 244 километра, над которыми развиваются 50 «голубых флагов», 184 пляжа в 18 курортных городах, - все это на одном побережье одного моря. Вот такая вот пляжная математика.

28TYPиЗМ

Page 29: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

интересно наблюдать «живую» историю среди современных пляжных будней..Продвинемся еще немного южнее вдоль побережья, и вот она, - богемная Альтея - в вечернем платье, с бокалом красного вина, с тихими вечерними пляжами и шикарными ресторанами. Это бывшая рыболовная деревушка сейчас один из самых красивейших и фешенебельных и артистических курортов Испании. Туристов в Альтею больше привлекают арт-галереи, концерты и театральные постановки, чем пляжный отдых. Виной тому галечные и галечно-песчаные пляжи, которые менее популярны, чем пляжи с золотистым песочком. Тем не менее, пляжи Альтеи по-своему хороши, в самый пик курортного сезона ту т не так уж много людей, а вода здесь прозрачная-прозрачная. «Испанский Манхеттен», «испанский Нью-Йорк», как только не называют Бенидорм, а всему виной обилие многоэтажек и небоскребов выстроившихся прямо у самого синего моря. Официальных пляжей

в Бенидорме не много, всего четыре, но этого более чем достаточно, ведь их общая протяженность более пяти километров, а точнее - 5200 метров золотистого песочка, чистейшей морской воды, детских площадок, трамплинов, зонтиков и шезлонгов. Оба пляжа, «Playa de Le-vante» и «Playa de Poniente» практически ежегодно удостаиваются премии «Голубой флаг», и являются одними из самых популярных пляжей Коста-Бланки.

Между ними скромно приютилась небольшая бухточка Cala Del Mal Pas, добраться до которой можно либо по специальной лестнице, либо с моря.

Бенидорм – город шумных вечеринок и развлечений, центр притяжения туристов, поэтому совершенно неудивительно, что ближайшие его соседи-городки тихие и

спокойные. Вильяхойоса. Ла Вилла, так его обычно называют, городок хоть и тихий, да не всегда, в конце июля каждого года, здесь наступает время проведения очередного фестиваля, и центральный пляж превращается в настоящее

“Las playas de la Costablanca que comprenden desde el municipio de Denia hasta el municipio de Pilar de la Horadada, son visitadas por más de 5 millones de turistas al año, con 300 dias de sol al año y con 244 ki-lometros de playa con 50 banderas azules, reconocimientos internacio-nales otorgados por la calidad de las playas, esto hace que sea un desti-no turístico más reconocido por sus miles de visitantes.”

Page 30: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

средневековое побоище. Инсценировка реальных событий начинается на рассвете 28 июля, именно в это время в далеком 1538 году обернулась неудачей попытка мавританских пиратов высадиться на берег Вильяхойосы. Театральное представление драматической битвы происходит прямо на море, и даже зрители с пляжа могу т принять в ней участие, «расстреливая» вражеские войска.Ч е р е д у н е с к о н ч а е м ы х пляжей Коста-Бланка продолжает Аликанте, здесь, как и везде, есть все для комфортного отдыха на морском побережье – пляжи, километры отменного сервиса, золотого песка и теплой, щекочущей пятки, гальки, кроме, пожалуй, одного. Здесь расположен не совсем обычный пляж на мысе Cabo de las Huer-tas с каменистым пейзажем, где вместо песка теплые камни, вместо городского шума – ритмичный шепот волны, а вместо шумных туристов, в воде плещу тся крабы и креветки. Прибрежная полоса между Аликанте и Санта-Пола относится к муниципалитету Эльче. Здесь один пляж плавно переходит в другой - это непрерывная полоса песка на фоне сменяющихся пейзажей песчаных дюн, тихих жилых районов и сосновых лесов. Сам же город Санта-Пола всецело поглощен волной туристического бизнеса, отдых на побережье здесь на любой вкус. Береговая линия Санта-Полы – изобилие пляжей - от «Playa de la Ermita», пейзажем для которого служит часовня пресвятой девы Росарио, до «Playa el Pinet», с

которого открывается прекрасный вид на залив Санта-Пола. Это самый южный пляж Санта-Пола. Здесь начинаются дикие, открытые всем ветрам песчаные дюны: Dunes de Pinet, Dunes de la Mari-na и Dunes de Guardamar. Даже в разгар лета они редко бывают многолюдными. Дюны – часть природного заповедника с сосновыми лесами, прогулочными дорожками и местами для пикников.

Три самых южных курорта Коста-Бланки также радуют своим р а з н о о б р а з и е м . Торрвьеха и ее м н о г о ч и с л е н н ы е скалистые бухты и просторные пляжи. Ориуэлла и 18 километров прозрачной воды и пляжей, ежегодно п о л у ч а ю щ и х награды, а также два спортивных порта («Cabo Roig» и «De-hesa de Campoa-mor») для любителей активного отдыха. Третий - самый южный курорт - это побережье Пилар-д е - л а - О р а д а д а с живописным контрастом белого песка и синего спокойного моря. Пляжи Пилар-де-ла- безопасные, спуски в воду пологие, нет резких перепадов глубин. Отдых в

этой части побережья идеально подходит даже для самых маленьких туристов. Возможно имеено сейчас, в эту самую мину ту, именно здесь, в Пилар-де-ла-Орадада, под палящим солнцем или в тени арендованного зонтика лежит довольный русский турист, размышляя о стоимости красивого домика на «белом берегу» жаркой Испании, но это уже совсем другая математика.

Автор - Екатерина Петрухина

30TYPиЗМ

Foto: Lars ter Meulen

Page 31: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 32: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

MASSIMO BIANCO. История бренда – история успехаКомпания Massimo Bianco «родилась» в семье уважаемых ювелиров и часовщиков в округе Валенсия. История Massimo Bian-co началась в 1948 в маленькой мастерской на улице Кальдерона де ла Барка в Аликанте. Позже студию переместили на улицу Кастаньяс, которая и стала - первым магазином ювелирных украшений и часов. А в 1980 году на улице Жерона открылся ювелирный магазин «El Ducado», который находился там вплоть до 1986. Сегодня, в результате объединения этих ювелирных магазинов, компания владеет бу тиками на улицах Театро и Анхеля Лосано. Massimo Bianco гордится, что именно их компании выпала честь представлять в Валенсии интересы таких известных марок, как Cartier, Bulgari, Chopard, Jae-

ger-Le-Coultre, Piaget, Corum, Dior, Bo-vet, Longines, Hamilton, Tag Heuer, Mont Blanc, Vertu, а также получить полное техническое обслуживание купленных изделий.В мае 2007 года был открыт первый бу тик брендовых ювелирных украшений в торговом центре El Corte Inglés в городе Мурсия. Это был настоящий успех. В ноябре того же года компания представила свой второй бу тик в El Corte Inglés в Аликанте. Уже в сентябре 2011 года состоялось открытие четвертого бу тика эксклюзивных украшений в El Corte Inglés de Nuevo Centro в Валенсии, а в феврале 2012 - в El Corte Inglés на проспекте de la Castellana.

Пятый бу тик помог компании собрать еще

Page 33: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

один урожай успехов и получить пальму первенства в сегменте «люкс». Бу тик Mas-simo Bianco единственный в Испании, где можно приобрести люксовый мобильный телефон Vertu - истинную ювелирную драгоценность в мире мобильной связи.

Успех Massimo Bianco зависит от людей, ведь именно благодаря усилиям и профессионализму команды, компания

достигла таких высот. Сегодня в Mas-simo Bianco работает более 50 квалифицированных и образованных сотрудников. Они – профессионалы, готовые предложить клиентам самые последние новинки эксклюзивных ювелирных украшений и часов с последних международных выставок. Их отношение, знания, опыт и безупречный сервис всегда к услугам клиентов.

Page 34: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

Дорога быкаПо официальным данным в России чуть более одного миллиона километров автомобильных дорог. Впрочем, большую часть из них, конечно, и дорогой-то с трудом можно назвать, не то, что на автомобиле по ней проехаться. В Испании, существенно уступающей России по площади, насчитали почти 700 000 километров автотрасс, - и цифра эта растет буквально с каждым днем: даже, несмотря на кризис, дороги продолжают строить, строить, строить...

Благодаря высокому качеству дорог и разветвленности автомобильной сети,самый доступный способ перемещения по Испании - автобус. Городские,междугородние, «дальнего следования», - современные и комфортабельные, онивыигрывают у железных дорог и по цене, и по гибкости расписания и пом н о г о о б р а з и ю маршру тов. Правда для туристических целей больше подойдетавтомобиль: куда хочешь - туда едешь, но, ни в коем случае не - как хочешь, так иедешь: в Испании этот номер не пройдет.Казалось бы, о чем ту т говорить? И Россия, и Испания входят в чисто стран,п о д п и с а в ш и х Венскую конвенцию о дорожном движении, а это значит, что русскиеправила дорожного движения от иберийских не отличаются. Так оно и есть, еслиговорить о букве закона. На практике самые привычные для нас вещи могу т бытьвосприняты испанскими полицейскими как серьезное правонарушение ссоответствующими последствиями. Ту т, прежде всего, хочется отметить, что справав Испании не обгоняют. Никогда и ни при каких условиях. И не пытайтесь даже себяуговорить, что это не обгон, а объезд или движение с опережением. Просто

перестаньте это делать, и все. Как логичное следствие этого закона, на дорогахИспании не принято без нужды занимать левый ряд. Будьте внимательны!Скоростные ограничения на дорогах по умолчанию отличаются от российских,причем если в городе и пригородах в меньшую сторону. В населенных пунктах

разрешенная скорость не более 50 км/ч и 80 км/ч на загородных шоссе, а нам а г и с т р а л я х , напротив, официально можно ехать все 120 км/ч. Еще относительнонедавно в Испании действовал порядок, так привычный для нас: за превышения врамках 10 км/ч журили, но не штрафовали. Поэтому водители смело плюсовали к

цифре на любом предупреждающем знаке эту десятку. Теперь любой знактрактуется буквально.Кстати о знаках. На испанских дорогах они расставлены не абы как, а с учетомреальной дорожной ситуации. И если перед (на вид совершенно незначительнымизгибом дороги) стоит ограничение скорости 70 км/ч, не пренебрегайте и сбросьтегаз — особенно если вы не профессиональный гонщик или не на 100% уверенны впрокатном авто. Раз вам так настойчиво рекомендуют притормозить, значит, естьпричина. Например, сильный боковой ветер - для жителей средней полосы вещь

“Según datos ofi ciales, en Rusia existen algo más de un millón de kilómetros de carreteras. España, con un territorio sen-siblemente menor al de Rusia, cuenta con cerca de 700.000 ki-lómetros de vías automovilísti-cas. Esta cifra, pese a la crisis, no deja de aumentar día a día.”

34TYPиЗМ

Page 35: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

непривычная, а в Испании встречающаяся повсеместно.Кстати говоря, дорожная разметка также нанесена крайне продуманно: всесъезды позволяют перестроиться без существенного изменения скорости и немешая другим участникам движения, полосы разгона такой длины, чтодействительно позволяют беспрепятственно влиться в поток, для левых поворотовпредусмотрены карманы. Еще из местных особенностей - но уже не природных, аментальных - стоит отметить полный запрет на разговоры по телефону за рулем.Совсем. Даже если с наушником и даже, если остановился у обочины. Разрешенытолько стационарные системы «без рук», установленные в автомобиле. Дорогоможет обойтись и выброшенный из окна окурок. Данное правонарушениеиспанскими ПДД классифицируется не как «бытовое хамство», а как «выбрасываниеиз машины горящих предметов, которые могу т послужить возгоранию другоготранспортного средства», так что карать вас буду т как потенциального поджигателя.Про аптечку и огнетушитель можете смело забыть, а вот запасные лампочки, двазнака аварийной остановки и светоотражающие жилеты в машине

должны бытьобязательно. Кстати, если возникнет необходимость выйти из автомобиля намагистрали, не забудьте этот жилет надеть!Если вы все-таки нарушили и, более того, вас на нарушении поймали,приготовьтесь раскошелиться: штрафы большие. Причем суммы до 350 европолицейские имеют право принять на месте. Иностранцы же обязаны сразуоплачивать все штрафы, вне зависимости от суммы. Нет денег? Ищите поручителя-испанца. А вот пытаться «договориться» с полицейским не стоит. Кстати, оразговорах. В принципе, все сотрудники полиции смогу т объясниться с вами наанглийском. Но если вы выбираете для общения испанский, то не стоит обращатьсяна «usted»: испанская форма вежливого обращения отличается от русского «Вы» и вданном контексте будет воспринята человеком в форме скорее негативно.Впрочем, полиция давно не дежурит за каждым кустом. Сегодня на трассах и вгороде с задачей - отслеживать и карать нарушителей - с успехом справляетсякамера. Если машина собственная, штраф найдет вас по месту прописки, в какой быстране оно не находилось. Если

Page 36: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

транспортное средство арендованное - штрафыавтоматом спишу т с вашей кредитки.Итак, с правилами разобрались теперь перейдем к дорогам. Прежде всего,дороги делятся на платные и бесплатные. Казалось бы, ту т все ясно: платные лучшеи прямее, бесплатные реже ремонтируются и проложены «в обход». Но на деле всене так однозначно. Во-первых, есть участки трасы, где платный и бесплатный кускииду т практически параллельно, а график ремонта покрытия может оказаться таким,что на период вашего пу тешествия бесплатный отрезок будет новее. Второй моменттесно связан с целями вашей поездки. Если требуется максимально быстроперебраться на авто из Мадрида в Барселону или сгонять на день в Андорру, тостоит однозначно предпочесть платную магистраль. А если вы просто изучаетеокрестности, то поездка по бесплатным и более мелким дорогам может подаритьвам дополнительные приятные впечатления: уютный ресторанчик, неупомяну тое впу теводителях живописное горное озеро, безлюдный пляж... Вывод: прежде, чемотправиться в пу ть, спланируйте маршру т с помощью карт Google, например.Программа наглядно покажет вам разницу между платным и бесплатным вариантомпу ти, а фотографии пользователей интернета, локализованные на вашем маршру те,позволят составить довольно объективное мнение об окрестных видах. И помните оглавной опасности платных дорог: если промахну ться с направлением, доближайшего разворота может оказаться пол-страны...Официальная классификация дорог на практике вам пригодится вряд ли. Хотяесли трасса обозначена буквами А или АР, сразу должно быть ясно, что этомагистраль с минимум двумя полосами в каждую сторону, населенные пункты напу ти не встретишь, равно как и светофоры или перекрестки. Встречные потоки буду т

обязательно разделены. Кстати, разметка крайних полос на таких магистраляхрифленая, при попадании на нее колеса раздастся неприятный звук, а на рульпередастся вибрация, предупреждая тем самым водителя об опасной близости ккраю дороги. На автомобильной дороге рангом пониже разделительного отбойникане будет. Общее для всех этих трасс - остановка на обочине строжайше запрещенабез веской причины. Буквами N и CN обозначают дороги междугородногосообщения, связывающие крупные населенные пункты провинций и областей.Дороги местного значения имеют маркировку C. Именно на них вы можете статьпервооткрывателем кладбища якорей, заброшенного маяка или же самого дешевогои вкусного завтрака на побережье.Единственное, что с непривычки досаждает водителю на этих дорогах -обилие круговых перекрестков. Кстати, учтите, что преимущество по испанскимправилам имеет тот, кто на круге, - если, конечно, знаки не предписывают иное. Сдругой стороны, можно смело каждый круг воспринимать как местнуюдостопримечательность: вы не найдете ни одного похожего оформления за своюпоездку: где-то будет роскошная клумба, где-то рыбацкая лодка, но а в другихместах украшением дорожной развязки станет скульптура, вполне достойная местав любом музее современного искусства. Часто вам буду т встречаться на дорогах ичерные силуэты быков. Не пугайтесь это не местный, никому неизвестный, знакдорожного движения, а оставшаяся на обочинах еще с 50-х годов реклама хересногобренди Osborne. Рекламу вдоль дорог давным-давно запретили, но быков оставили,и более того, в 1998 году их официально признали культурным наследием инациональным символом Испании.

Автор – Надежда Бахромкина

36TYPиЗМ

Page 37: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 38: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

МОЙ ДОМ-МОЯ КРЕПОСТЬГоворят, что жизнь прожита не зря, если человек родил сына, посадил дерево и построил дом. Правда, в вопросе строительства дома могут возникнуть проблемы, если вовремя не обратиться за помощью к специалистам. Компания Eurodom, во главе с генеральным директором Евгением Шматько, вот уже более десяти лет работает на испанском строительном рынке, воплощая наши мечты в реальность. Строительство максимально комфортного жилья в максимально короткие сроки, надежность и качество, - вот основные принципы Eurodom, которые помогли компании стать лидером в Испании.

38УСПЕХ

Eurodom располагает офисами на Коста-Бланка, в Альтее и Торревьехе. Главными направлениями работы компании является продажа элитных участков земли в экологически чистых зонах под застройку, продажа и строительство эксклюзивной недвижимости. Для создания дома-мечты, компания Eurodom предлагает не только строительство, но и индивидуальное проектирование будущего дома, любые виды отделочных работ, установку

сантехники, электричества, сигнализации, дизайн интерьера, ландшафтные работы и озеленение участков, создание искусственных водоемов и каскадов. На сегодняшний день направления современной архитектуры и дизайна очень разнообразны и противоречивы, они непрерывно диктуют новые идеи. Компания Eurodom всегда остро чувствует тренды в дизайне и может смело гордиться своими работами в стиле High Tech. Хочется отметить, что главной

“Dicen que la vida no se vive en vano, si la persona tuvo un hijo, plantó un árbol y construyó una casa. Sin embargo, en la construcción de casas pue-den haber problemas si con el tiempo no se busca ayuda profesional. Des-de Eurodom dirigida por su CEO Eugene Shmatko con más de 10 años de experiencia en el mercado español encarna nuestros sueños en realidad.”

Page 39: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

особенностью High Tech является распространение эстетики материала и использование высоких технологий в проектировании. Основными материалами для отделки помещения служат натуральное дерево, камень, стекло и металл. High Tech имеет три направления: геометрическое, индустриальное и бионическое. Геометрическое направление использует сложные каркасные системы и конструкции, прямые лини и формы, децентрированное освещения, которое

позволяет расширить пространство. Индустриальное направление выносит такие функциональные элементы, как лифты и лестницы на фасад, делая их частью экстерьера. Самым интересным и необычным направлением стиля High Tech является бионическое. Именно оно придает, на первый взгляд, строгой и минималистской архитектуре High Tech, формы живой природы, такие, как фонтаны, водопады и искусственные оранжереи.

Page 40: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

Формула успеха Eurodom – это индивидуальный подход к каждому клиенту и легальное строительство. Перед началом строительных работ архитекторы компании всегда запрашивают в мэрии нормативы по данному участку земли. Затем начинается первый этап работы над проектом, на протяжении которого клиенту предоставляются эскизы будущего дома. Когда заказчик одобрил понравившийся вариант, базовый проект отправляется для визирования в территориальную коллегию архитекторов. Далее он подается в местную мэрию для получения лицензии и разрешения. На третьем этапе архитектор разрабатывает основной проект и представляет его в вышеуказанные инстанции. На первый взгляд, строительство дома может показаться трудной, и, может быть, даже невыполнимой задачей. Но компания Eurodom не дает своим клиентам повода для сомнений и переживаний. Вместе со своим партнером-сотрудником, юридической и бухгалтерской компанией Asesoria&Gestoria, во главе с Хуакином Лозано Льерет, Eurodom предоставляет юридическое сопровождение при покупке и строительстве дома, а также обеспечивает получение необходимых лицензий и разрешений. Оплата услуг, как и создание проекта, является поэтапной, прозрачной и максимально комфортной для наших клиентов.Eurodom – это компания профессионалов, которые ценят свое время и время клиентов, поэтому сроки от начала строительства до его полного завершения составляют от года до полу тора лет. Основными партнерами Eurodom являются архитектурное бюро RGB Arquitectos и известные проектные компании Arqsolutions, Arquiforma, Escul-pir el Aire.Стоит отметить, что Eurodom продолжает создавать уют и после строительства дома, предоставляя любой вид обслуживания вашего очага: уборка, чистка водоемов и бассейнов, регулярный уход за садом.Наш дом – наша крепость. В доме зарождается семья, расту т наши дети. Дом – наше убежище, наша безопасность. Дом – наша жизнь и наша гордость, и именно поэтому, его строительство стоит доверять только профессионалам.

40УСПЕХ

ОФИС В АЛТЕЕ / ALTEA OFFICEC/Suiza, 7B, Urb. Altea Hills, 03599, Altea (Alicante) EspañaТелефон (+34) 966-88-88-55

ОФИС В ТОРРЕВЬЕХЕ / TORREVIEJA OFFICEC/ Antonio Machado 121, 1ª03182 Torrevieja (Alicante) EspañaTel./Fax.: (+34) 966-92-80-84www.eurodomsl.com

Page 41: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 42: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

42КУЛЬТУРА

Ключи от АликантеКажется, крепость Санта-‚арбара появилась на свет ровно в то же время, что и гора ‚енакантиль – когда только образовывался ландшафт будуще� ƒндалусии. ‚удто сама природа вылепила стены крепости, мягко обрисовала пологие склоны, украсила отвесы башнями-бутонами. �а самом же деле над созданием цитадели трудились люди разны� •по� и культур: римско�, мавританско� и �ристианско�. „ чем могут рассказать стены Санта-‚арбары и что сегодня представляет собо� •то велича�шее военное сооружение?

Fotos: Patronato Provincial de Turismo de la Costa Blanca

Page 43: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

Как и многое на юге Испании, история крепости началось с арабов. Несмотря на то, что во время археологических работ на склонах горы были обнаружены артефакты культуры иберов и римлян, основание крепости Санта-Барбара датируют IX веком – периодом господства мавров на Иберийском полуострове. Гора Бенакантиль, грозно возвышающая над морскими и земельными просторами, оказалась идеальным местом для создания бастиона, откуда можно было наблюдать за приближением вражеских войск. Только в XIII веке испанцы во главе с принцем Альфонсом Кастильским, будущим королем Альфонсо X Мудрым, заняли крепость, построенную арабами. Известна точная дата сражения – 4 декабря 1248 года – день, когда христиане чествуют Святую великомученицу Барбару (Варвару). Так крепость получила свое название. С событиями тех времен связана также красивая легенда о судьбе всего города Аликанте. Через несколько десятилетий после изгнания мавританский правитель Хайме II попытался верну ть себе крепость, и ему это удалось, но с величайшими усилиями. Комендант крепости Николас Пэрис и его небольшой отряд защищали Санта-Барбару до последнего. Рассказывают, что получить ключ от города арабы смогли, лишь когда Николас Пэрис свалился замертво, – храбрый воин отчаянно сжимал в руке ключ от ворот крепости. Силой характера и честью коменданта восхищаются до сих пор, а рука, крепко держащая ключи, стала одним из символов Санта-Барбары и изображена на гербе крепости. Говорили, если рука Николаса Пэриса разожмется, и он отпустит ключи, в тот же миг наступит для Аликанте мрачный период – он будет завоеван неприятелем. Однако до сегодняшнего дня дух смелого коменданта не подвел город ни разу, и Аликанте никогда более не был взят врагами – ни британцами во время войны за Испанское наследство, ни армией Наполеона в начале XIX века. В конце XIV века во время правления короля Педро IV крепость начинают преобразовывать – возводят дополнительные стены, реконструкцию продолжает Карлос I уже в XVI веке. Такой, как мы видим ее сейчас, Санта-Барбара

стала лишь при Филиппе II. Именно он предпринял наиболее масштабные работы по укреплению крепости, инициировал постройку хозяйственных помещений и основных залов. Вплоть до XIX века крепость служила оборонительным сооружением: последняя битва состоялась в 1873, когда фрегат “Нумансия”, захваченный мятежниками из Картахены, атаковал стены бастиона. В эпоху стремительного развития артиллерии крепость Санта-Барбара перестала играть столь важную роль, и долгое время выполняла функции военной тюрьмы. Для таких же целей использовали крепость во время Гражданской войны в Испании 1936-1939 г.г. – здесь содержались пленные республиканцы. Вплоть до 1963 года эта величайшая цитадель оставалась заброшенной. Сейчас интерес к историческому сооружению огромнее. Построены скоростные лифты вну три горы, по которым можно подняться на вершину крепости. Ежегодно Санта-Барбара принимает сотни тысяч посетителей и уже давно признана визитной карточкой города Аликанте. Крепость красива и заметна даже с большого расстояния: например, с одной стороны скала напоминает своими очертаниями человеческое лицо, за это она также зовется «Лицом мавра».

Разумеется, все самое интересное находится вну три стен крепости. Как уже было сказано, добраться до вершины Санта-Барбары можно на лифте. Всего за одну мину ту вы поднимитесь по туннелю длиною в 204,83 метра. Кроме этого, с северной части горы проложена автомобильная дорога. Те, кто выберет пешую прогулку вверх по извилистым дорожкам, познают истинную грандиозность средневековой постройки и испытают особую радость, достигнув самой высокой точки крепости. Отсюда открывается невероятный вид на морское побережье, пристани для яхт, внушительных размеров стадион, Старый город, видны новые кварталы Аликанте, находящиеся на окраине города, и даже близлежащие городки – Санта Пола, Бенидорм, Сан Хуан, Айтана. Крепость Санта-Барбара разделена на три участка, расположенных на разной

Page 44: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

высоте. Самая высокая точка - La Torreta – в ней находятся остатки наиболее древних построек замка: старинной башни с поэтичным названием Башня Вассальной Клятвы, Английского Бастиона, Дома Губернатора, Зала Славы, бывшего некогда госпиталем. Эти крепостные стены помнят баталии между испанцами и маврами, именно здесь можно найти монумент, посвященный легендарному коменданту крепости Николасу Пэрису. Сооружения, возведенные на территории Санта-Барбары в XVI веке, располагаются на среднем уровне крепости. Это - Зал Филиппа II и руины древней часовни Святой Барбары, Бастион Королевы и Оружейный двор. В нижней, самой современной части крепости, можно обнаружить памятники историческим деятелям Испании – Капитан-Генералу Испанских войск на Филлипинах и Вице-Королю Новой Мексики Феликсу Беренгеру де Маркина. На этом уровне проводятся различные мероприятия, к примеру, летом в крепости проходят фестивали и концерты. Активная культурная программа – часть современной жизни крепости Санта-Барбара. Это военное сооружение стало домом для художественного Фонда Эдуардо Капа “Capa foundation”, который знакомит своих посетителей с уникальными коллекциями современной скульптуры. Более 700 творений испанских и зарубежных скульпторов представлены в Залах крепости и под открытым небом. Смешение стилей – средневековой архитектуры и реалистичных или абстрактных композиций – порождает новые смыслы, удивляет и вдохновляет. Коллекция Капа не только предмет восхищения, но и материал для художественных исследований. С 1998 года крепость Санта-Барбара – это лучшее место для того, чтобы наблюдать, познавать и изучать скульптуру. Здесь регулярно проводят курсы, творческие мастерские, читают лекции по современному искусству, а также организуют выставки национального и международного уровней. По сей день крепость Санта-Барбара остается гордостью Аликанте, хранительницей испанских традиций и площадкой для реализации новых идей и проектов.

Автор – Карина Папп

44КУЛЬТУРА

“El Castillo de Santa Bárbara se en-cuentra ubicado en el centro de la ciudad de Alicante sobre el monte Benacantil mole rocosa de 166 m de altitud lindante con el mar, lo que le confería un enorme valor estratégi-co ya que desde la misma se divisa toda la bahia de Alicante y sus alre-dedores terrestresLa imagen de la montaña desde la playa asemeja una cara, por lo que recibe el nombre de «la cara del moro» y es un icono de la ciudad de Alicante.”

Page 45: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 46: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

«Горький» портрет…енщина, в глубоко� задумчивости сидит перед графином с абсентом. †тот образ ознаменовал начало «голубого» периода в творчестве Пабло Пикассо. ‡аботы того времени пронизаны •легическим настроением, и� темы – старость, нищета, смерть. «Кто грустен, тот искренен», – так думал Пикассо на •том •тапе своего творческого пути и предпочитал изображать люде� болезненны�, печальны�, бесконечно одиноки�.

Испанские живописцы.Пабло Пикассо. Любительница абсента. 1901 г.

46КУЛЬТУРА

Page 47: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

В 1900 году молодой художник переехал из Испании в Париж – мекку художников и артистов. Кафе, где собиралась богема, только на первый взгляд казались местом искрометного веселья. Настоящая жизнь парижских ресторанов заключалась в опустошенных взглядах, липких столиках, оку танных сизым дымом и меланхолией, за которыми посетители заканчивали свои напитки на исходе ночи. Для Пикассо кафе – это в первую очередь убежище бесприютных, и в картине «Любительница абсента» он с поразительной силой показывает драму подобного одиночества. Современное название работа получила после записи в архиве Канвейлера, крупного торговца произведениями искусства. До этого картина именовалась «Аперитив», что обнажало значимую тему произведения – увлеченность, если не сказать – одержимость парижан абсентом. Считалось, что горькая настойка из полыни обладает особыми свойствами: она не просто пьянит, но погружает в мир ярких галлюцинаций, расширяет границы сознания и даже помогает творить. Этот напиток был настолько популярен, что во многих заведениях был установлен специальный «зеленый» час, на несколько десятилетий ставший во Франции традицией, аналогичной пятичасовому чаю в Англии. Однако воздействие абсента мимолетно. Наслаждение быстро сменялось тоской, невероятные образы рассеивались, уступая место потрепанной реальности. И героиня полотна Пикассо, одна из многих любителей изумрудного напитка, олицетворяет обособленность, обездоленность человеческой судьбы. Художнику удается создать психологический портрет: поджатые губы, сосредоточенный взгляд, крайне закрытая поза выражают вну треннюю напряженность женщины. Композиция картины усиливает это ощущение – края словно срезают все лишнее, оставляя героиню наедине с графином и бокалом, но она кажется отрешённой и от них. И все же в женщине чувствуется сила. Утомленная этим ли вечером или всею своей жизнью, она не просит о жалости. Пикассо описывает гордое одиночество человека, не желающего пропускать никого в свой сокровенный мир. Насыщенные, контрастные цвета – еще один способ мастера передать сложное психологическое настроение произведения. Холодные синие и белые тона, свойственные для «голубого периода», привносят некоторое спокойствие, умиротворение. Грязно-красный фон настораживает, вызывает ощущение дискомфорта. Смешиваясь, они символизируют борьбу противоположностей, душевные волнения. Взгляд женщины направлен вглубь самой себя, зритель не может постигну ть ее чувства, но краски эмоциональны, они «кричат», выдают секреты ее несчастий. Еще большую остроту картине придает угловатая поза героини. Неестественно длинная кисть правой руки, слишком округлые плечи – Пикассо намеренно искажает пропорции, заставляет вглядываться в изображенную им женщину. А она будто укрывается от наших взглядов, пытается защитить себя от враждебного мира. Включение в портрет непропорциональных элементов указывает на изменение в технике

Page 48: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

испанского художника, который шаг за шагом движется в сторону кубизма, уходя от точного представления реальности. В картине «Любительница абсента» Пабло Пикассо использует популярный на рубеже веков мотив безрадостной жизни бедняков и грешников, воспетый еще Тулуз-Лотреком и Дега. Искусствоведы отмечают влияние Гогена и Ван Гога на художника при выборе цветовой палитры. Но особая манера изображения и необычные приемы, воздействующие на восприятие произведения зрителем, делают это творение испанца символом трагичности жизни. Женщина, погрузившаяся в раздумья или воспоминания перед тем, как выпить бокал абсента, навсегда останется воплощением невыносимого одиночества.

Автор - Карина Папп

48КУЛЬТУРА

“Una mujer profunda en el pensamiento que se sienta delante de una jarra de ab-senta marcó el principio del “periodo azul” que proviene del color que predomina en sus pinturas. Sensibilizado por la muerte de su amigo Carlos Casegemas, el pintor manifestaba la soledad de sus personajes aislándolos en un entorno impreciso, con un uso casi exclusivo del azul.”

Page 49: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 50: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

50КУЛЬТУРА

La Mar de Músicas – фестиваль, посвященный разным музыкальным жанрам определенной страны (страны-гостя). Он проводится ежегодно с 1995 года в испанском городе Картахена. Программа фестиваля La Mar de Músicas состоит из различных культурных мероприятий из области кино, литературы, искусства, посвященных стране-гостю. В этом году 19-тый фестиваль La Mar de Músicas пройдет с 19 по 27 июля и представит страну-гостя Перу. У гостей этого мероприятия появится возможность увидеть около сорока совершенно разных исполнителей. Выступления проводятся не только в залах, но и на улицах города. Фестиваль откроется концертом эпатажной и всегда долгожданной Шиннед О’Коннор, а закроется выступлениями Жульет Венегас, Ла Мала Родригес и Хавьера Мена.

Так как в этом году страна-гость La Mar de Músicas Перу, то никак не обойтись без таких исполнителей, как Сусана Барка - обладательница премии La Mar de Músi-cas за ее работу в области популяризации афро-перуанских ритмов. Также нас ждет выступление бэнда Nova-lima и еще совсем молодой группы Dengue Dengue Dengue. В гала-концерте приму т участие знаменитые исполнители: La Pan-dilla Voladora, La Bien Querida, Silvia Pérez Cruz, Buika o La Pegatina.

Среди других иностранных музыкантов хочется выделить бразильского певца Лукаса Санттана, афробита Эбо Тайлора, греческих музыкантов Имана Баилди и заводную группу Skip&Die, колумбийско-британский тандем Ondatropica, загадочная Nynke, совершенно новые исполнители - Чича Либре, соулмэн Эли Пэйпэрбой Рид и

интересный представитель британского фольклора - Сэм Ли.

Не забываем и про культурную программу я фестиваля – La Mar de Letras ( литература), La Mar de Cine (кино), La Mar del Arte (искусство), La Mar Chica.

Выст упления пройду т в: Auditorio Parque Torres, Castillo Árabe, Auditorio El Batel La Catedral, Plaza del Ayuntamiento (вход свободный), Paseo Alfonxo XII (Junto a ARQ-VA) (вход свободный), Plaza Juan XXIII, Pla-za del Icue.Откроет 19-ый фестиваля La Mar de Mú-sicas в Картахене ирландская певица Шиннед О’Коннор. Она представит свой последний альбом «How About I Be Me» (And You Be You) в рамках нового тура.Единственный концерт певицы в Испании стране состоится 19 июля. Билеты можно приобрести на сайте lamardemusicas.com . Фестиваль пройдет с 9 по 27 июля и представит программу страны-гостя Перу.Музыкальная карьера О’Коннор и ее особенный теплый тембр голоса сделали из нее певицу №1 музыкальных чартах всего мира. Девятый диск ирландской исполнительницы от начала и до конца является поп работой. Альбом вышел почти через пять после ее предыдущей работы ‘Theology’ (2007) и через 25 лет после ее дебюта, который состоялся в 1987. Это один из самых трогательных альбомов 2012 года, созданный Джоном Рейнольдсом, в который включена версия Queen of Denmark Джона Гранта. Это не единственный сюрприз, которым порадует фестиваль, также нас ждет чилийский поп от Javiera Mena, новый образ группы La Bien Querida, New Order и победительница премии Гремми Julieta Venegas.

Музыкальный фестиваль La Mar de Músicas в Картахене

Автор - Маргарита Иванова

Page 51: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 52: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

52ИСКУССТВО

Вечное или актуальное? Современное русское искусство на выставке в Бенидорме

Летний сезон 2013 в Бенидорме открылся под эгидой русского искусства. Московская Галерея Вересов представила творчество известных российских художников – Валерия Архипова, Татьяны Назаренко, Натальи Нестеровой, Владимира Серебровского и Дмитрия Тугаринова. По мнению арт-журналиста Анастасии Волковой, выставка живописи и скульптуры демонстрирует новый тренд в современном русском искусстве – это движение от скандальности - к красоте и естественности.

Page 53: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

Мы живем в мире постмодерна, и у него свои правила, на которые неизбежно реагирует и современное искусство. Усики знаменитой Моне Лизе скандалист Марсель Дюшан подрисовал еще в 1919 году. С того времени много воды у текло – и сегодня современные художники позволяют себе и не такое. Атмосфера скандала вокруг современного искусства постоянно поддерживается за счет провокаций на тему религии, секса и политики. Дэмиен Херст создает законсервированный труп акулы (который продается за рекордную цену в 12 млн. $), Крис Офили рисует Деву Марию слоновьими экскрементами. Российские художники не отстают от западных коллег – стоит вспомнить громкие нецензурные акции арт-группы «Война» и известных на весь мир «Pussy Riot».Никто не спорит, что актуальное искусство, российское оно или американское, должно быть провокационным, потому что такова современная реальность. Верно и то, что во все времена новое искусство сначала вызывало шок, а потом становилось вполне традиционной классикой – вспомним хотя бы полотна Гюстава Курбе или Пабло Пикассо. Возникает только один вопрос – а как реагировать на современное искусство простому, неискушенному зрителю? И даже точнее – а что с этим делать человеку, далекому от понимания мировых арт-процессов? Ведь за время своего существования искусство все-таки не потеряло своего «у тилитарного» предназначения – оно продолжало создаваться художниками, в том числе и для того, чтобы радовать глаз обывателя. Ведь независимо от хода истории и смены политических режимов людям свойственно украшать свои дома традиционными предметами искусства – станковой картиной и скульптурой. Сегодня же перед простым человеком встает дилемма – как ему повесить дома фотодокументацию перформанса известного российского художника Олега Кулика, где он в обнаженном виде изображает собаку? Во-первых, ему что-то придется объяснять своим еще подрастающим детям, а во-вторых, это искусство ему в глубине души просто не нравится. Оно модное и современное, но

– некрасивое. И это едва ли единственный пример популярного актуального искусства, которое пользуется одобрением российских и зарубежных критиков, но совершенно не близко обычному зрителю. Как же быть? Например, Борис Гройс, российский писатель и теоретик искусства, как-то на одной из своих публичных лекций сказал, что современное искусство нельзя полюбить, с ним нужно смириться. Безусловно, это мысль мудрая – но есть все-таки и другие решения, потому что есть и другое российское современное искусство.Это искусство также отражает основные тренды мирового художественного процесса, но при этом сохраняет традиции национальной культуры. Оно создается художниками, чьи имена хорошо известны не только в России, но и во всем мире. Такие мастера, как Владимир Серебровский, Валерий Архипов, Татьяна Назаренко, Наталья Нестерова, Дмитрий Тугаринов, давно уже признаны классиками современного русского искусства. Каждый из них обладает уникальным стилем, но всех их объединяет высокий профессионализм и стремление к красоте в ее традиционном понимании. Именно с этими авторами вот уже который год успешно работает Галерея Вересов. Эта московская галерея заслужила уважение российского арт-сообщества, проведя яркие проекты с крупными музейными институциями, такими как Государственная Третьяковская галерея и Государственный центральный театральный музей им. А.А. Бахрушина. Новым этапом в развитии Галереи стала реализация первого выставочного проекта за рубежом. Сегодня в Бенидорме можно увидеть выставку «Русское искусство», которая, в прямом смысле этого слова, радует глаз.Работы, представленные в экспозиции, просто красивые. Эта характеристика отнюдь не призвана лишать их того глубокого художественного смысла, который трактуют искусствоведы. Он там, безусловно, есть, ведь выставка представляет самые разные традиции – от академической школы до примитивизма. Но если не копаться в этом глубоко, а взгляну ть на работы

Page 54: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

54ИСКУССТВО

глазами неискушенного зрителя, нельзя не поддаться простому, но мощному очарованию этой красоты. Забавная и лиричная скульптура Дмитрия Тугаринова вызывает самые светлые и позитивные эмоции. Одна из его работ – маленькая озорная девочка, тайком примеряющая мамины туфли. Как рассказал сам художник, это дочь Софья когда-то вдохновила его на создание скульптуры, получившей название «Туфельки». Если пофантазировать, можно легко представить эту скульптуру у себя дома. Да, совсем не в музейно-галерейном пространстве, а, например, в прихожей или гардеробной комнате. Не вызывает сомнений, что скульптура моментально стала бы предметом тайной гордости ее хозяев и плохо скрываемой зависти их гостей. В общем-то, все это можно с легкостью сказать и про другие работы, представленные на выставке. Бесконечно хороши пейзажи Владимира Серебровского – они словно источают вну треннее сияние. Этот художник –

великолепный колорист, его работы поражают естественностью и гармонией цвета и света. Серебровский рисует в основном Подмосковье – и на его картинах скромная русская природа превращается в фантастический мир, богатый красками и солнечными бликами. Здесь чувствуется продолжение традиции русских импрессионистов и символистов – традиции, бережно перенесенной на современную почву. Наша реальность многообразна, и сегодня в российском искусстве каждый может найти для себя то, что ему понравится. Скандальность и эпатаж, или классика форм и традиционная красота – все это прису тствует в работах художников-современников. Выставка Галереи Вересов в Бенидорме – еще одно подтверждение тому, что профессионализм художника даже в контексте современного искусства никто не отменял, а классическая красота по-прежнему остается вечной ценностью. А то, что вечно – никогда не потеряет своей актуальности.

Page 55: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

BANG & OLUFSENBang & Olufsen Joaquín Costa, 4

46005 ValenciaT. 963 286 441

[email protected]

www.bang-olufsen.com

Page 56: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

Las Colinas: пространство мечтыВ этом мире столько удивительных и прекрасных мест, где хотелось бы побывать, увидеть своими глазами великолепие природы, услышать утреннее пение птиц, почувствовать единение со всем, что тебя окружает. «Las Colinas Golf & Country Club» – один из таких поразительных уголков в Испании, в который влюбляешься раз и навсегда. Возможность на себе испытать волшебство этого места 5 июня подарила всем желающим компания «Bennecke» - эксклюзивный представитель «Las Colinas Golf & Country Club» в России и странах СНГ. Fotos: Lars ter Meulen

Презентация проектов элитных вилл, расположенных на территории одного из лучших гольф-клубов мира, прошла в неформальной обстановке в суши-баре «Las Colinas Golf & Country Club». Более семидесяти человек – клиенты и партнеры «Bennecke» - собрались в одном месте и в одно время, чтобы подробнее ознакомиться с искусством жизни на гольфе. Многие узнали о проекте недвижимости «Las Colinas» впервые и были по-настоящему удивлены, что комплексы подобного уровня появились на побережье Коста-Бланка. «Белый берег» всегда славился обилием гольф-клубов разной величины, однако подобного размаха в Испании еще не было. Международную репу тацию «Las Colinas Golf & Country Club» завоевал благодаря современному дизайну вилл, высоким стандартам качества услуг,

сохранению природного ландшафта и, конечно же, профессиональному 18-луночному полю для гольфа. Это место скрыто от глаз посторонних, развитая инфраструктура, великолепные виды и близость к морю превращают жизнь в отдых. «Las Colinas Golf & Country Club» окружен заповедной зоной площадью свыше 300 гектаров, которая ограничивает возможности будущей жилой застройки. У покупателя недвижимости есть гарантия, что через 10, через 20 и даже через 100 лет комплекс сохранит свой первозданный вид. Для всех желающих была организована экскурсия по «Las Co-linas Golf & Country Club», чтобы каждый мог убедиться в том, что дом на гольфе – это больше, чем просто недвижимость, это отдельный мир, в котором для счастья есть абсолютно все!

56УСПЕХ

Page 57: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 58: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

На протяжении всего года, начиная с сентября, ребята участвовали в турнирах, чтобы, наконец, получить заслуженную награду из рук президента теннисного клуба Торревьехи . На вручении также прису тствовали министр физического культуры и спорта города , тренеры команд и директор «Bennecke» Елена Иванова. Самым маленьким участникам едва исполнилось 4 года, а старшая группа, до 16 лет, достаточно успешно выступает на турнирах различного уровня сложности.Не так важно, добьется ли кто-нибудь из этих юных талантов такого же успеха, как Рафаэль Надаль или, скажем, Хуан Карлос Ферреро, главное, что уже сегодня у ребят

вырабатывается спортивный характер и появляется стремление к высоким достижениям. Они ставят перед собой амбициозные цели и шаг за шагом иду т к своей мечте. Как отмечает Елена Иванова: «Любой спорт, будь то теннис, фу тбол, волейбол способствуют физическому развитию детей. Они общаются между собой, учатся выигрывать и, несмотря на поражения, идти дальше». Кстати, сама Елена уже не один год занимается теннисом, поэтому не понаслышке знает, как нелегко, порою, одержать взять верх над сильным противником. «Bennecke» желает юным спортсменам дальнейших побед и достижения новых высот в спорте!

Спортивный характер

Page 59: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 60: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

Источники питьевой воды в Испании.Несмотря на то, что со времен Реконкисты испанцы культивируют в себе любовь к земле, на которой они живу т, вряд ли можно найти испанца, не признающего всех сложностей и особенностей иберийского климата. Во все времена погодные условия на Пиренейском полуострове могли сколь угодно много прославляться, но они оставались одними из самых тяжелых в западном средиземноморье не только для аграрной деятельности, но и для жизни простых людей. И дело не только в твердой почве и ландшафте, изрезанном горными хребтами. Главная проблема испанского климата – его засушливость. Лишь северные провинции у Пиренейских гор и на побережье Бискайского залива можно назвать достаточно благоприятными с точки зрения количества пресной питьевой воды – большая же часть страны и в особенности ее южные провинции представляют из себя с климатической точки зрения зоны близкие к пустынным. В то же время нельзя сказать, что проблема питьевой воды стоит в Испании так же остро, как, например, в странах Ближнего и Среднего востока, где борьба

за источники питьевой воды зачастую становилась и становится в наше время причиной в том числе и вооруженных конфликтов. Испания избегает этой участи прежде всего, благодаря ряду источников питьевой воды, находящихся в различных ее регионах.По данным ANEABE (Испанской ассоциации производителей питьевой воды), на территории страны можно обнаружить более 1000 источников питьевой и минеральной воды, очищенной в течение столетий от вредных микроорганизмов скалистой средой, в которой залегают источники. Взять, к примеру источники Пеньяклара, расположенные недалеко от Ла-Риохи на севере страны. Первое письменное упоминание об этих источниках, бьющих в горах Тьерра-де-Камерос относится к XI веку. По сей день качество, добываемой там питьевой воды считается одним из лучших в Европе по параметрам чистоты и насыщенности минералами. А в 2011 году один из производителей воды Пеньяклара получил три звезды качества от Международного Институ та Вкуса и

60ЗДОРОВЬЕ

Автор - Дмитрий Асиновский

Page 61: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

Качества. Аналогичную премию от этой международной организации в том же году получила вода и из другого источника, расположенного на территории Испании: Мондарис – источники недалеко от города Понтеведра в Галисии. Имеющая при добыче постоянную температуру 16,5 градусов Цельсия, вода Мондарис впервые была запущена в массовое производство и продажу в 1877 году, однако многие исследователи полагают, что некоторые римские и арабские источники ссылаются именно на воду из галисийских источников, как одну из самых чистых. Вода из Монтариса при подземном течение скапливается в естественных резервуарах, образованных в породе гранита. Там она задерживается перед выходом на поверхность и там же очищается от большинства подземных минералов. Таким образом, это вода относится к классу «слабо минерализованных вод». Такие воды особенно полезны людям с заболеваниями почек. Монтарис так же характеризуется высоким содержанием железа, что является одной из причин ее популярности в Испании, а также в 29 странах мира, в которые эта вода экспортируется.Еще одним примером уникальной испанской питьевой воды является

Солан-де-Кабрас. Источники этой воды находятся в провинции Куэнка к юго-востоку от Мадрида. Эта вода была открыта и изучена впервые при испанском короле Карле III в 1786 году, и состав ее сохранился прежним с тех пор, что регулярно проверяется специалистами. Причина этого кроется еще и в том, что в отличие от большинства источников, которые образуются пу тем просачивания дождевой воды в подземные резервуары и последующего выхода ее на поверхность, источники Солан-де-кабрас – это вода является исключительно продуктом подземных течений.Кроме источников собственно столовой питьевой воды, на просторах Испании можно обнаружить также довольно редкие источники природно газированной минеральной воды. Это действительно не слишком частое в геологии явление, когда требуется сочетание сразу нескольких факторов, чтобы вода насытилась углекислым газом самостоятельно. Примером такой воды может являться Кабрейроа – вода из уже известной нам провинции Галисия. Вода эта образуется следующим образом: дождевая вода просачивает ся на глубину почти 3000 метров по жерлу вулкана Регуа Верин. Там при температурах от 100 градусов

“A pesar del hecho de que desde la Recon-quista el español cultivael amor por la tierra en que viven. Casi no se puede encontrar un español queno reconozca las complejidades y peculia-ridades del clima Ibérico. Entre todas las condiciones climáticas de la peninsula, Es-paña está en una situación de las más graves del Mediterraneo Occidental. El principal problema del clima español es la aridez.”

Page 62: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

Цельсия и выше она вступает в контакт с парами вулканической магмы, придающей ей углекислый газ, а после создающей сильнейшее давление, под которым вода бьет вверх до самой поверхности земли. Впрочем, производители воды стараются добывать воду не из фонтанов, бьющих над землей, но из максимально глубоких точек, где она контактирует с парами магмы, поскольку там она наиболее насыщена углекислым газом. Более того, вода эта продается в черных алюминиевых бу тылках, чтобы дольше сохранять свои природные свойства. Производители стараются сделать так, чтобы эта вода впервые увидела свет, когда покупатель впервые откроет бу тылку.Наконец, еще одна натурально газированная вода, пожалуй наиболее известная среди массового потребителя – это Виши Каталан (Vichy Catalan), производимая в регионе вокруг каталонского городка Кальдес-де-Мальвелла. Ее минерализация и насыщенность углекислым газом также результат подземных вулканических процессов и очищения в естественных гранитных резервуарах на большой глубине. Виши Каталан известна по всему миру, ее особенный вкус и сотсав не только принесли ей славу, но и сделали ее ингридиентом и необходимым ресурсом для блюд высокой кухни. Абсолютное большинство испанских шеф-поваров высшей мишленовской категории используют Виши Каталан, как свой уникальный ингредиент и фирменный знак.Отходя немного в сторону от минеральных вод, хотелось бы отметить, что несмотря на то, что Испания считается страной, где допустимо употребление водопроводной воды в пищу, большинство испанцев предпочитают пить бу тилированную воду. Конечно, для ежедневного употребления испанские семьи не покупают исключительно достаточно дорогие воды, производимые из всемирно известных источников. Однако, вода из источников менее знаменитых легко может быть обнаружена на обеденных столах населения Пиренейского полуострова. Жители Испании, читающие эту статью, наверняка узнают абсолютное большинство производителей и брендов в расположенной ниже таблице, но даже и им будет полезно узнать о составе и полезных свойствах вод, которые они пьют каждый день.

62ЗДОРОВЬЕ

Page 63: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 64: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

Адаптация детей к социокультурным и языковым

условиям новой страныПроцесс воспитания детей навсегда останется сложным. В каждой, без исключения, семье возникает огромное количество проблемных ситуаций, в которых родители не знают, как вести себя и поступать с собственными детьми. Наши дети - это своеобразное повторение нас, но в особом, уникальном, неповторимом сочетании наследуемых качеств, свойств личности и психо – эмоциональных особенностей. Таким образом, повторяя нас, они уникальны! Естественное желание каждого из родителей воспитать своих детей «правильно», но, как это сделать не знает никто. В таком деле, как воспитание и развитие ребенка универсальных советов нет и быть не может, есть только общие тенденции, примерные ориентиры, на которые следует опираться, однако обязательно преломлять их на индивидуальность.

Человек в процессе своей жизни переживает большое количество кризисных периодов, как правило, каждый из них связан с приобретением новых личностных качеств, новых социальных ролей, появлением новых знаний и умений. Одним из таких кризисных моментов является процесс вхождения личности, на любом возрастном этапе, в новую для него социальную среду (новый коллектив). Известны и хорошо изучены в психолого-педагогической науке процессы адаптации детей к детскому

саду, обучению в школе, новой профессии. В этой статье хотелось бы обратить внимание родителей на процесс адаптации личности ребенка к новой языковой среде, к обучению и освоению новой культуры иноязычной страны, в которой растет, развивается и формируется человек, как личность. На каком бы возрастном этапе не находился ребенок, момент адаптации к новому коллективу будет обязательно сопряжен с определенными трудностями. Родители в этот период отмечают изменение поведенческих

Foto: Lars ter Meulen

Page 65: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 66: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

реакций ребенка, выраженных в психо-эмоциональных проявлениях своих желаний и потребностей, своего настроения. Например, раньше не обращал на это внимание, а сейчас плачет, кричит, сердится. Засыпал хорошо, а сейчас долго не может засну ть; требует много внимания к себе, к своим проблемам.В процессе адаптации к новой социокультурной и языковой среде ребенок испытывает колоссальные нагрузки не просто связанные с резким изменением образа жизни, его деятельности, но и с проблемами других воспитательных традиций, не пониманием его языка другими людьми. В данной ситуации организм даже взрослого человека, сознательно идущего на вхождение в другую социокультурную и языковую среду, испытывает стресс. А личность ребенка? На этот вопрос удивительный ответ. Ребенок легче переносит адаптацию к условиям жизни в другой стране, к освоению языка и культуры, чем взрослый. Но, насколько легче не знает никто. Однозначно, что к психическому и физическому развитию ребенка данный процесс предъявляет серьезные требования. В этот период именно родителям необходимо оценить и предопределить не только то, чего их ребенок способен достичь, но и каких физических и нервно - психических затрат это будет ему «стоить». Повторим, что каждый из нас уникален! Поэтому вхождение в новую среду так же строго индивидуально и требует достаточно больших усилий не только от ребенка, но и от родителей. Необходимо следить за тем как реагирует ребенок на появление в своей жизни нового, насколько меняется его поведение, настроение, отношение с родителями, старшими людьми и сверстниками. В этот период в семье нужно выработать по возможности правильную и разумную стратегию поведения в отношении поступков ребенка. Необходима единая, как от папы, так и от мамы, система требований, единство поощряемых ситуаций поведения, достижений ребенка, а так же единая система наказаний. Важно создать позитивную, доверительную семейную атмосферу, в которой не просто одобряется, оправдывается и

поддерживается каждый поступок, и каждое достижение ребенка. Очень важно, что бы в общении с ребенком появились беседы, не переходящие в морали, о том, что ребенок сделал неправильно, в чем он пока еще допускает ошибки, почему у него, пока, не получается что-то, и как можно достичь именно ему лучшего результата в общении и обучении. Разговор о проблемах ребенка должен начинаться с позитивного обращения, как например: «Мы любим тебя и именно поэтому мы хотим обратить внимание на недостатки…». Вести эффективный разговор возможно не более двух-трех мину т. Далее внимание ребенка переключается, и вы просто зря тратите время, вызывая раздражение в свой адрес. В короткое время разговора необходимо говорить только главные, конструктивные мысли, о том, что и как необходимо изменить в поведении и деятельности. Совершенно не приемлемо оскорблять ребенка, в очередной раз говорить ему о том, какой он плохой и как нам родителям надоело ему говорить по тысячу раз одно и то же. Заканчивать разговор так же необходимо в позитивном ключе, найти то хорошее за что следует похвалить ребенка уже сегодня. Подобные беседы лучше вести одному из родителей или папе, или маме, но при поддержке и согласии другого. Гораздо больше времени необходимо затрачивать на то, что бы обдумывать, анализировать и наблюдать за ребенком, за его деятельностью и поступками, а на проведение воспитательного воздействия тратить всего несколько мину т.Таким образом, родители могу т создать благоприятные условия реализации способностей и задатков ребенка, помогу т его личности адаптироваться в короткие сроки к новым условиям социальной среды с наименьшими затратами физических и психических сил. А ваш ребенок будет ощущать поддержку родителей, чувствовать их уверенность в его силах и способностях. Успехов вам, дорогие родители, в этом нелегком деле – воспитании детей!

Автор: Ерахтина Татьяна доктор педагогических наук, профессор.Контакты: +34 633 667 692, [email protected]

Page 67: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 68: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

68МОДА

ПОД ПАРУСОМ

Page 69: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

Fotos: Lars ter MeulenОдежда предоставлена магазином GORE

Модели - Ivan KalejaArt Machado

Patricia Navarro Celdrán

Page 70: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

70МОДА

Page 71: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 72: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

72МОДА

Page 73: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 74: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

Фот

огра

ф –

Вла

дим

ир Н

икул

енко

74МОДА

В этом номере поговорим об аксессуарах. Ваш образ не будет законченным без правильно подобранных украшений. Их много не бывает, и как известно всем – «лучшие друзья девушек - это бриллианты». Лучше всего, они настоящие и получены в подарок, но сойдет и качественная имитация, купленная самостоятельно.

Бриллиантовые “гвоздики” - идеальные серьги на каждый день: очень оживляют образ и не выглядят вызывающе. Нет

такого костюма, к которому бы не подошли маленькие бриллиантовые серьги.

Браслет - очень удобный элемент стиля. Они могу т быть простыми или затейливо украшенными, яркими или классическими. Все зависит от вашего образа. Попробуйте необычные сочетания - например, деревянные браслеты с серебряными. Как говорила незабвенная Коко Шанель, которая коллекционировала браслеты:

Page 75: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 76: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

“ Браслет - это невидимый модный аксессуар, который возвещает о вашем приходе и отсрочивает ваш уход”.

Обратите внимание на браслеты с подвесками. Это не только модный, но и очень личный аксессуар. Год за годом вы будете “нанизывать” памятные события на ваше запястье и со временем этот личный дневник станет напоминанием о самых приятных моментах жизни. Например, Марлен Дитрих носила браслет с покерными фишками, который ей подарил Фрэнк Синатра, а любвеобильная Элизабет Тейлор коллекционировала сердца. Последний тренд - это браслеты на ладонь. Их носят все известные модные фешн-блоггеры. Другой аксессуар для творческих натур это - брошь. Ту т все ограничивается только вашей фантазией. Прикалывайте

их к волосам, шляпкам, одежде, к поясу. Будьте оригинальны, как, например, Шарон Стоун. Она вышла на красную дорожку в белой мужской рубашке, заколов ее брошью-стрекозой.Брошь, может нести еще и смысловую “нагрузку”. Госсекретарь США Мадлен Олбрайт очень любила украшать брошью свои официальные деловые костюмы, а также умело использовала их, как оружие тайной дипломатии. “Если хотите узнать в каком я настроении, читайте по моим булавкам”, - говорила она. А однажды приколола брошь в виде змеи на встречу с министром иностранных дел Ирака, который ранее обозвал ее змей. Очень тонко и очень по-женски!

Модного вам лета и стильного настроения!

76МОДА

Page 77: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 78: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

78МОДА

Симона

Мне нравится Испания. Здесь все так интересно и непредсказуемо одновременно, хотя, порой, скучаю по своей родине, городу Минску. Несмотря на то, что я уже семь лет живу в Испании, в Минске у меня осталось ощущение дома, а это для меня очень важно! Мне нравится, когда собираются гости, люблю вкусно готовить, обсуждать последние новости. Теперь Испания- мой второй дом. На мой взгляд, это одно из лучших мест для проживания с семьей с детьми- море, отличный климат, свежие фрукты и морепродукты, возможность круглый год заниматься спортом. Это страна с древней историей, приветливым народом, с очень красивыми и не похожими друг на друга городами. О ней можно говорить бесконечно!В фотографию я окунулась лет 5 назад, отбирая для семейного архива снимки наших пу тешествий.Возвращаясь домой, первым делом я бежала к компьютеру, чтобы посмотреть что же получилось. Тогда же приобрела свой первый профессиональный фотоаппарат. Позже была учеба в школе фотографии в Барселоне. И я не собираюсь останавливаться на достигну том, необходимо постоянно расширять свои горизонты, в том числе и фотографический вкус. Я формирую образы и интенсивно познаю художественный мир, учусь чувствовать и понимать его тонкости и грани.Эти чувства особенно обострились после рождения дочери. Мне хотелось запечатлеть каждую мину ту ее жизни, ее первую улыбку, первые шаги….Ведь эти мгновения бесценны. А время бежит стремительно, и эта фраза периодически приходит в голову каждой маме. Хотя и странно немного: раньше мы были центром вселенной и все окружающие сверяли часы, глядя на нас, теперь мы опираемся в своем подсчете на своих же детей. По сей день Маша – это моя любимая модель, которую я могу фотографировать бесконечно! Иногда она лежит рядом со мной и смотрит мне в глаза так пристально, внимательно, рассматривает и о чем то думает, я таю и горжусь!Фотография-это вечность, доступная каждому-а какой она будет, решать вам!

78МОДА

Page 79: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 80: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

80МОДА

Page 81: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 82: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 83: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 84: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

veline

Page 85: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

veline

Page 86: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 87: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 88: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

Paco Torreblanca. Рожденный в шоколаде, созданный карамелью«Моя школа – это постоянная потребность делиться знаниями. Каждое субботнее у тро я обучаю разных людей»

Paco Torreblanca считается одним из лучших кондитеров мира. После долгой учебы во Франции Пако вернулся в Испанию и осел в городке Эльде. Там он открыл кондитерскую «Totel» и собственную школу кондитерского искусства. Его изысканная кондитерская стала сакральным местом для обожателей шоколада и вскоре его слава разошлась по всему миру. Пако был признан одним из самых лучших кондитеров современности. В начале девяностых Торребланка был награжден самой престижной премией

кондитерского мастерства в Испании и получил титул лучшего кондитера Европы. Многие величайшие европейские мастера приезжают в «Totel», чтобы перенять знания маэстро.Пако Торребланка знаменит во всем мире. В Италии его обожают за качественный шоколад, а его рецепт панетона стал образцовым в Италии, Франции, Швейцарии, Токио, Сингапуре и Сиднее.Слава шоколада и карамели обогнала их создателя, и ознаменовала начало новой эпохи в кондитерском мире. Два гения - Пьер Ерме в Париже и Торребланка в Эльде – начало эры макарунов и

Page 89: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

высокой кухни приготовления десертов, круассанов и мороженого. Сладкое стало произведением искусства, а десерты из карамели – экспонатами в музее искусств.Маэстро создал свадебный торт для Принца Фелипе и Доньи Летиции и много других разнообразных десертов для королевских европейских дворов. Также Пако поставляет свои кондитерские изделия в Каса Бланку и на важные ужины в Нью-Йорке и Чикаго.Сегодня в свои почти 70 лет, Пако старается не торопить жизнь. Его дети уже нашли свое призвание: Хакоб занимается креативным отделом, а Давид - управлением. Два брата правят империей «Пако Торреблака» и иду т вместе к успеху, а маэстро продолжает следить за компанией и консультировать своих сыновей.Сегодня у Пако наконец то есть врем делать то, что ему нравится. В своей международной школе кондитерского мастерства в Петрер, Виналопо, в 30-ти км

от Аликанте, кондитер делиться своими знаниями.«Именно там ко мне приходит вдохновение: поле, горный воздух, земля,- все это помогает мне совершенствоваться».В его огромной мастерской все упорядочено с религиозной строгостью, например, производство шоколадных конфет, лаборатория качества, креативный отдел, создание линии шоколадных конфет и кондитерских изделий для поставок в магазины Пако, и в другие места, которые заказывают его знаменитый пантеон. Этот десерт продается в 13 странах мира, включая Италию. Именно в мастерской, где создаются кондитерские шедевры, находится международная школа кондитерского искусства Торребланка, самая престижная школа в мире.15 учеников со всего мира, имеют возможность обучаться у Пако Торребланка в течение шести месяцев. Это не только дети великих кондитеров, но и простые

Foto: Lars ter Meulen

Page 90: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

“Paco Torreblanca, (Villena 1951) esta considerado como uno de los me-jores pasteleros del mundo. Tras un aprendizaje duro en Francia, regresa a España y se afinca en Elda donde crea “Totel” y su escuela de pastelería. Su establecimiento, ademas de una exquisita pastelería, era lugar de pere-grinaje para los aficionados y devotos del chocolate y hace que pronto su fama traspase fronteras y sea considerado como uno de los mejores paste-leros del mundo.”

Foto: Julián Mateo

Page 91: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

молодые люди, которые стремятся к совершенству, к новой кулинарной технике и постоянному развитию. В зависимости от уровня подготовки ученика, курсы длятся один, три или шесть месяцев. По субботам школа открыта для всех желающих. Многие люди по 2 года могу т находиться в листе ожидания только для того, что бы попасть в школу Пако. Именно поэтому каждую субботу Торребланка организовывает мини конкурсы для любителей и открывает двери своей школы всем тем, кто хочет принять участие в завтраках с Пако и научиться готовить его всеми любимый панетон. Все, что участники приготовили в тот день, они могу т отнести домой.Опыт настоящего мастерства стал еще ближе.Если вы хотите побывать в школе, посетить курсы и даже встретиться с маэстро звоните: 966 950 502 или заходите на сайт: www.schoolofpastryarts.es”www.torreblanca.net

Fernando Canet

Foto: Lars ter Meulen

Page 92: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

Уникальное вино «Fondillon»

Десертное вино Fondillon из провинции Аликанте изготавливается только из одного сорта винограда - “monastrell”. Одна из его особенностей – это высокий градус, около 18º, который получается пу тем малолактической ферментации сахаров в алкоголе.Это вино стало популярным еще в 15 веке, хотя с середины 20 века оно было на грани исчезновения в связи с дорогой технологией производства. К счастью для многих ценителей хороших вин сегодня Fondillon возрождается в небольшом городке Vinalopo (Аликанте).Вплоть до 20 века вина Аликанте пользовались мировой славой. Великие европейские напитки крепли одновременно вместе с винами Аликанте, ведь именно порт Аликанте давал выход за пределы Испании таким винам, как La Mancha, Jumilla, Yecla y Alicante. Множество рассказов свидетельствуют о славе вина “Fondillón”. Например, в пьесе

В. Шекспира, Король Солнца предпочитал пить вино из Аликанте, у Ститвенсона Робинзон Крузо пил аликантийское вино из бочки, также встречаются упоминания в произведениях Достоевского и Даниэля Дефо.

Существует множество доказательств о ценности и уникальности вина fon-dillón. В книге «Трапеза на Рождество», написанной одним из японских послов в Аликанте, главный повар короля Фелипа II, Франсиско Мартинес Муньйос заявляет: «Среди всех изысканных вин, созданных нашей землей, Fondillón занимает первое месте. Это десертное выдержанное вино из Уэрта Фликанте (окрестный район провинции Аликанте). Это вино настолько замечательное, что королевская знать говорила: «Вот же оно, знаменитое вино из Аликанте, которое получило признание во многих странах»А в книге знаменитого британского пу тешественника 18 века Джозефа

Foto: Lars ter Meulen

Page 93: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 94: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 95: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

Таунсенда читаем следующее: «Собирается виноград, потом его отделяют от косточек и раскладывают на плетенку из пру тьев ивового куста. Там его оставляют на 15 дней, подвергая солнечному и ветровому эффекту, чтобы выпарить излишнюю влагу, а затем выжимают прессом. После прессовки винограда его вместе с кожурой помещают в бочку, где он подвергается процессу ферментации (окрашиванию).В былые времена это вино изготавливали из винограда, который произрастал в старинном городе Уерта де Аликанте, в районах Му тчамель и Сан Хуан, также отчасти в Кондомине, Огрегия, Фабрикер, Равалет и Бенимагрель. В связи с ростом города производство вина fondillón переместилось за пределы провинци.

M. AltoaguirreFoto: Lars ter Meulen

Page 96: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

“El fondillón es un vino dulce, único de la provincia de Alicante, elaborado exclusivamente con uvas de la variedad “monastrell”. Una de sus singulares ca-racterísticas es la alta graduación que posee en torno a los 18º que proceden de la transformación maloláctica de los azucares en alcohol, careciendo por tanto de alcoholes añadidos.”

Page 97: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 98: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

“Hoy nosotros hablamos de una mujer em-prendedora, que abandono su profesión de dentista para estudiar en una prestigiosa escuela de cocina de Valencia y dedicarse desde hace ocho años a dar de comer en “Villarrobledo”, una población manchega sita en “Albacete” a todo aquel que se acer-que y quiera comer especialmente bien.”

Page 99: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

Дульсинея из Ла Манчи

Ресторан «Azafran» в Вильярробледо предлагает своим гостям насладиться настоящей кухней Ла Манчи, о которой так много писал Мигель Сервантес в своем знаменитом романе «Дон Кихот». Сегодня один из самых известных шеф-поваров Испании - Тереза Гу тьеррес стоит во главе ресторана.Роман «Дон Кихот» знакомит читателей не только с рыцарскими приключениями, но еще и с испанской национальной кухней и прекрасной дамой Дульсинеи Табосской.Сегодня мы поговорим об еще одной решительной и волевой женщине, которая оставила поприще дантиста и получив образование в кулинарной школе в Валенсии, вот уже 8 лет радует гостей своими кулинарными шедеврами в небольшого городка Вильярробледо в регионе Ла Манча, провинции Альбасете.На первый взгляд Тереза хрупкая и нежная женщины, как и ее кухня. Однако андалусские корни придают особенную силу каждому ее блюду, и благодаря этому, сегодня она –один из самых влиятельных шеф-поваров региона Ла Манча.Тереза шеф-повар «Eurotoques» и одна из самых успешных представительниц молодой женской кулинарной школы Испании. Ее не перестают приглашать на кулинарные конкурсы и дегустации в качестве почетного члена жюри, например, на кулинарный чемпионат «Повара Испани».Тереза не видит преград на своем пу ти и успешно управляет рестораном «Azafrán» в Ла Манче, в городе Вильярробледо - родины вина и сыра.Ресторан расположен по адресу : улица Рейес Католикос 71,Вильярробледа, 02600. Это образец выдержанности и строгости, хотя блюда Терезы заявляют обратное. Изящное сочетание сотрапезника и кулинара, магическая атмосфера ресторана, - все это создает вкуснейшие блюда, о которых в 1610 году писал Мигель Сервантес в своем «Дон Кихоте».

Fernando Canet

Fotos: Lars ter Meulen

Page 100: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

Как только Вы сели за стол, Вам предлагают попробовать свежий домашний хлеб с оливковым маслом. В меню ресторана «Azafrán» более 6 видов оливкового масла и, конечно же, около 10 видов сыра из Ла Манчи. Вы найдете такие особенные блюда, как «Галеты с копченым сыром и Асадильо из Ла Манчи (помидорный соус с сладким перцем)», «Жаркое с сыром Пастор», знаменитый «Картофель Al Montón (c чесноком и яйцами)» и «Фаршированные артишоки». Кухня региона Ла Манчи славится своими мясными блюдами, такими, как лопатка молодого барашкаВ ресторане «Azafrán» готовят «Мясо de Orza» (филе свинины в собственном соку), «Крокеты Atascaburras», «Ajoprin-gue» (блюдо из печени с чесноком и орегано), знаменитые «Эмпанадильяс из баранины» (маленькие пирожки) и потрясающи «Мигас Манчегас» (крошки хлеба, сардинами и дыней). «Гаспачо из Ла Манчи», восхитительное блюдо из горошка и трески, разные виды риса,- все эти фирменные блюда, благодаря которым ресторан стал знаменит.В меню есть разные виды рыбы: лосось,

скумбрия, окунь и палтус. Также Тереза готовит тунца бонито (белый тунец) и мерланг.Ресторан предлагает множество блюд из дичи (куропатки, голубя и фазана). К десертам шеф-повара невозможно придраться. Только в дегустационном меню уже 5 разных блюд в сочетании с десертным вином и травяными чаями. Лично я обожаю сладкие мигас и горячие слойки с яблоками и лесными орехами.Меню дня обычно состоит из 6 дегустационных блюд, трех закусок, мяса, рыбы и двух десертов. А пончики с сыром – это истинное наслаждение. “Azafran”, находится на родине вина и, разумеется, ресторан располагает шикарным винным погребом.

Мы ждем Вас в ресторане “Azafrán”, Вильярробледо, провинция Альбасете.Тел.: 967 14 52 98 - 633 15 00 90. Кухня самого эксклюзивного шеф-повара Испании стоит самой длинной дороги.Выезд 132, трасса A-43 Экстремадура- Валенсия.Вас ждет прекрасная трапеза в городе, где воздух наполнен ароматами вина и сыра.

Page 101: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 102: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

BalsamoliMolinari Sambuca Extra 45 млMolinari Sambuca Caffé 15 мл

Лимонный сок 30 мл бальзамический уксус из Модены 5 мл

Оливковое масло 5 мл

Смешайте все ингредиенты в шейкереВстряхну ть все ингредиенты в шейкере, подавать в

стеклянных мартини и украсить изюмом и фундуком Пьемонт обжаренные с оливковым маслом и Molinari

Sambuca Extra.

BalsamoliСамбука Молинари Дополнительные 45мл

Sambuca Molinari Caffe 15мл30 мл лимонного сока

5 мл бальзамический уксус из МоденыОливковое масло

Встряхну ть все ингредиенты в шейкере, подавать в стеклянных мартини и украсить изюмом и фундукомПьемонт обжаренные с оливковым маслом и самбука.

Лимонный сокСмешайте все ингредиенты в шейкере

В этом выпуске я предлагаю рецепт коктейля различных и выдающихся. Мы берем природные

элементы, оливковое масло, бальзамический уксус, напоминает Италию с этой конкретной цитрусовых лимонный аромат с оттенком кофе и самбуки Moli-

nari с теми, пряными нотами аниса звезды вкус, что закругленным концом в хорошей еде.

Page 103: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 104: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 105: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 106: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

Гастрономический гид

Restaurante JoaquínAv. Teodomiro, 18 bajo03300 Orihuela Alicantehttp://www.restaurantejoaquinorihuela.com Телефон для бронирования: +34 96 674 34 15Ресторан изысканной средиземноморской кухни «Bar Joaquin» один из самых известных в городе. Этот рыбный ресторан с огромным выбором блюд испанской кухни - неотъемлемая часть насыщенной гастрономической жизни Коста Бланка.

Пивной ресторан «Bassus»Calle Malaquita 1 CC Costa Zenia Zenia-Villamartín - Orihuela Alicantewww.debassus.es Телефон для бронирования: +34 966 733 458Пивной ресторан «Bassus» - это, прежде всего уникальная атмосфера, созданная в лучших баварских традициях. «Bassus» - ресторан традиционного немецкого пива, где знают и ценят вкус настоящего баварского напитка, сваренного по традиционным немецким рецептам. Большой выбор блюд от шеф-повара и оригинальные баварские колбаски длиною в метр ждут вас.

Ресторан Rincon del TinoМясо на открытом огнеСвежая рыбаАдрес – Urb. La Marina, San Fulgencio, AlicanteРядом с магазином DomtiРезерв по телефону : +34 622011855Говорим по русскиМы предлагаем своим гостям – истинным ценителям хорошей кухни – отведать превосходные блюда из элитных сортов мяса.

Pесторан El BurgoñonDirección: Carrer Sant Vicent, 73, 03560 El Campello, AlicanteTeléfono: : +34 965 95 54 53 www.restauranteelburgonon.comИнтерьер ресторана, отделанный дорогими породами дерева, cветлый просторный зал, и оригинальное освещение создают уютную атмосферу. Нашим гостям предлагается традиционные и авторские блюда испанской, французской кухонь. Все блюда - это специфический креатив шеф–повара, Eddi Dewil.

Page 107: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 108: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

Жизнь в зеленом цветеФутбол в Испании — больше, чем спорт. Это история любви, верности и преданности. Это страсть и гордость, слезы радости и отчаянья. Это сама жизнь.

Испанцы готовы носить на руках не только игроков национальной сборной — действующих чемпионов Европы и Мира — но и любого футболиста из своего любимого клуба. В каждом городе есть своя команда, верность которой болельщики сохраняют всю жизнь, а предательства не прощают ни своему брату-фанату, ни спортсменам. Например, когда Луиш Фигу перешел из «Барселоны» в «Реал», фаны «Барсы» освистывали его при каждом касании мяча и даже выкинули на полю свиную голову, чудом пронесенную на стадион.Кстати, Испания - единственная страна, где болельщики не просто поддерживают любимые команды, но и напрямую управляют ими через систему фан-клубов («сосио»). Потому испанские фанаты всегда чувствуют особую ответственность: здесь давно уже нет беспорядков на стадионах, да и выходок, которые могут повредить клубу, они себе почти не позволяют. О великом противостоянии «Реала» и «Барсы»

сегодня знает, кажется, любой человек, даже совершенно далекий от спорта. Все началось больше ста лет назад (!) в 1902 году, когда новорожденный «Реал» сыграл свой первый матч с «Барселоной», которой к тому времени исполнилось три года. Новичок проиграл со счетом 3:1. Желание отыграться привело к появлению одного из самых зрелищных футбольных Дерби, которое сейчас называют Эль Классико или Суперклассико. За этой битвой титанов с интересом наблюдают не только в Испании, но и во всем мире. Сравнивают все: от игроков (а тут что ни имя, то звезда) до стадионов - мадридский «Сантьяго Бернабеу» и барселонский «Камп Ноу». Последний – и вовсе самый большой в Европе, он вмещает 99 354 зрителя. И при этом, каждый матч там аншлаг, а купить билеты в день игры почти невозможно.Когда-то непосредственным участником Суперклассико был певец Хулио Иглесиас, который в молодости защищал ворота «Реала». Но в 20 лет он попал в

108СПОРТ

Page 109: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 110: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

автокатастрофу. От футбольной карьеры пришлось отказаться: юноша три года провел в больнице, он был практически полностью парализован, работали только руки — тогда-то Хулио и научился играть на гитаре.Испанский футбол дарит зрителям не только незабываемые игры, но и новые слова. Так появилось слово beticos — неофициальное название всех андалусийцев. Причина — в футбольном клубе «Реал Бетис» (одном из сильнейших и старейших в Андалузии). Нынешняя территория провинции когда-то была римской провинцией Бетика, так клуб и получил прозвище Beticos, то есть «жители Бетики».Этот же клуб сделал невозможное в современном мире коммерции: реклама Кока-Колы на домашнем стадионе «Реал Бетиса» зеленого цвета — основного цвета сборной.А буквально несколько недель назад в испанском словаре Santillana появилось новое слово - inmessionante, образованное от фамилии футболиста «Барселоны»

Лионеля Месси, собравшего уже кажется все возможные награды и титулы, «золотые бутсы» и «золотые мячи». Новое слово имеет два значения: 1) стиль игры Месси, безграничная способность к самосовершенствованию; 2) описание лучшего футболиста всех времен.Ну и, наконец, знаменитая футбольная кричалка «Оле-Оле-Оле» тоже родилась в Испании. «Оле» кричали на корриде, этим же словом подбадривали танцоров фламенко. Само же «Оле» - трансформированное слово «Аллах», которое произносили при молитвах арабы, оккупировавшие Испанию в VIII веке. Впрочем, это уже совсем другая история...

Автор - Надежда Бахромкина

“ El Futbol en España es más que un de-porte. El Futbol en España es más que una historia de amor, � delidad y traición. Es Pa-sión, orgullo, lágrimas y desesperación. El futbol en España es “La vida Misma”.

110СПОРТ

Page 111: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 112: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

28 июня 2013 года в крепости Санта Барбара города Аликанте прошла первая церемония награждения журнала “Все по-русски” лучших компаний 2013 года. Победителями в номинации лучший российский предприниматель стала Нелли Огурцова, компания «Время Тур» и лучшая испанская компания, работающая на российском рынке - TM Grupo. Этот проект, инициативой которого является журнал “Все по-русски” и компания “Руслидер” призван внести свой вклад в укрепление русско-испанских отношений.В число номинантов вошли такие известные компании как: “Bennecke”,

агенство “Соколова”, ресторан “Де Басус”, компания “Евродом”, Raser House, Pedro Miralles, Clinica Sha y Urbincasa. В мероприятии принял участие Вице-президент комиссии по туризму Joa-quin Albaladejo и Президент Кабинета Правительства Agustin Palau. “Галерея Вересов” вручили благотворительной организации Alinur картину известного современного русского художника Валерия Архипова. Журнал благодарит компании Мolinari, Kazaris Project, Marina Mobles за неоценимую помощь в организации праздника.

Первая церемония вручения премий

“Все по-русски“ 2013

112СВЕТСКАЯ

ХРОНИКА

Page 113: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

La revista “Vse po russki” (Todo en Ruso) y Rusleader Consulting, organizaron en Ali-cante la 1ª Edición de los Premios Empre-sariales “Todo en Ruso”, donde se premio a dos grandes del mundo empresarial hispano ruso.TM Grupo Inmobiliario y Uremia Tours, Ne-lly Ogurtsova, han sido las Empresas gana-doras del 1er Premio Empresarial “Vse po russki” (Todo en Ruso). Las empresas nomi-nadas al galardón “Mejor empresa española por su trabajo con el mercado ruso” fueron: Raser House, Pedro Miralles, Clinica Sha y Urbincasa. Como Empresarios rusos destaca-dos los nominados fueron: Dª. Elena Ivanova de la Empresa “ Bennecke”, Dª. Marina Soko-lova de la Empresa “Sokolova”, Dº. Evgeni Sitko de la Empresa “EuroDom”, Dº. Lev Bel-kin de la Empresa “Restaurante De Bassus”.La entrega de premios tuvo lugar el viernes en una cena de gala celebrada en el Castillo de Santa Bárbara de Alicante a la que acudie-ron alrededor de 150 empresarios relaciona-dos con el mercado ruso de toda la provincia; un encuentro que pone de manifiesto la im-portancia que tiene este país en la economía de la región así como la importante relación

comercial existente entre ambas naciones.Además del apoyo empresarial los premios contaron con la colaboración del Patronato de Turismo de Costa Blanca y con el Excmo. Ayuntamiento de Alicante, que cedió el Cas-tillo de Santa Bárbara para la celebración de tan representativo y apreciado evento. Tam-bién estuvo Dº. Joaquin Albaladejo, Diputa-do Provincial de Turismo y Dº. Agustin Pa-lau, Jefe de Gabinete de la Subdelegación de Gobierno. La entrega de premios también tuvo su mo-mento benéfico. Al final de la cena y tras la entrega de los premios la Galería de Arte “ Veresov” hizo entrega a la Asociación “Ali-nur” de una maravillosa obra de arte de Va-lery Arhipov que su Presidenta agradeció enormemente y que será servirá para recau-dar fondos para la Asociación y de esa forma contribuir a la acción que Alinur desarrolla diariamente con muchos niños.La organización agradece enormemente la presencia y colaboración a compania MOLI-NARI , Kazaris Project y MARINA MOBLES, y espera que en la próxima edición todos los asistentes puedan disfrutar tanto o más que esta vez.

Page 114: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

114СВЕТСКАЯ

ХРОНИКА

Page 115: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 116: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

116СВЕТСКАЯ

ХРОНИКА

Page 117: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 118: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

118СВЕТСКАЯ

ХРОНИКА

Page 119: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 120: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

120СВЕТСКАЯ

ХРОНИКА

Page 121: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 122: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

122СВЕТСКАЯ

ХРОНИКА

Page 123: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 124: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

124СВЕТСКАЯ

ХРОНИКА

Page 125: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 126: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

АФИШАС 19 июля по 8 сентября в большом зале (la Caja Blanca) Аликанте пройдет документальная выставка фотографий. Организаторы Andrea Peñalva y F. Carlos Campillos. «С детства насприслекают заброшенные места. Здесь царят совершенно другаякрасота, другие ценности. Некоторые видят здесь грусть и меланхолию. На этой выставке вы сможете познакомиться с этими удивительными работами.»

6 июля, в 22 часов у тра, пройдет концерт «funkie» в Caja Negra, Аликанте. Группа «The Delegators» выступит в своем неповторимом стиле соул, регги. Их лидером и вокалисткой является Janet Kumah, которая своим голосом и харизмой мгновенно привлекает внимание к своему творчеству.

С 12 июля пройдет выставка «Первые шаги на Земле» испанских и французских художников разных поколений. Местопроведения el Instituto Français de España, Аликанте.

Dance of Love.Танец любви, уникальный спектакль о влюбленных. Постановка необычна тем, что на сцене взаимодействуют практически все направления танца и музыки. В сопровождении визуальных эффектов 3D декораций. Лучшие танцоры мирового уровня, певица Варвара, Ольга Кабо и Дмитрий Харатьян участвуют в этом спектакле.14 июля в Бенидорм Палас (Benidorm Pala-ce), Бенидорм15 июля в Театре Олимпия (Teatro Olimpia), Валенсия16 июля в Театре Принсипал (Teatro Princi-pal), Аликанте

Page 127: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 128: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013

ПРОГРАММА La Mar de Músicas в Картахене:Пятница 19 июля:Auditorio Parque Torres« 23:00 h.Премьера и единственное выступление в Испании ирландской певицыSINÉAD O’CONNOR & her Band, Представит публике первый концерт своего тура: “How about I be me” Castillo Árabe« 01:30 h.Группа SKIP & DIE ( Южная Африка / Голландия)А также:DENGUE DENGUE DENGUE ( Перу ) La Catedral« 21:30 h.Группа SAM LEE & FRIENDS ( Англия )

Суббота 20 июля:Auditorio Parque Torres« 23:00 h.NOVALIMA (Перу)LA PANDILLA VOLADORA (Испания)Castillo Árabe« 01:30 h.MIKI GONZÁLEZ (Перу)La Catedral« 21:30 h.ARNALDO ANTUNES, TOUMANI DIABATÉ & EDGAR SCANDURRA ( Бразилия / Мали)

Воскресенье 21 июля:Auditorio Parque Torres« 22:00 h.SILVIA PÉREZ CRUZ (Испания)Премьера и единственное выступление в Испании певицы из ПеруEVA AYLLÓN

Понедельник 22 июля:Auditorio »El Batel« 23:00 Вручение премии фестиваля выдающейся перуанской певицеSUSANA BACA Приглашенные исполнители: ANDREA ECHE-VERRI de «Aterciopelados»(Колумбия)MARTIRIO и RAÚL RODRIGUEZ (Испания)Танцор JUAN DE JUAN (Испания)La Catedral« 21:30 h.LUCAS SANTTANA (Бразилия)Plaza del Ayuntamiento 20:00, (вход свободный)EBO TAYLOR (Гана )

Вторник 23 июля:Auditorio »Parque Torres« 22:00 h. BUIKA (Испания)GREGORY PORTER (США)Plaza del Icue 19:00 ( вход свободный )Танец с ножницами Huancavelica (Перу)Всемирное духовное наследие, охраняемое ЮНЕСКО с 16/11/2010Plaza del Ayuntamiento 20:00 ( бесплатно )

IMAM BAILDI (Греция)

Среда 24 июля:Paseo del Puerto, junto a ARQUA 2:00, (вход свободный)«LA BARRA LIBRE DE LA MAR«»Frente Cumbiero & Quantic presentaONDATRÓPICA (Колумбия/ Соединенное Королевство)LA PEGATINA (Испания)La Catedral 21:30 h.ANTONIO ZAMBUJO (Португалия) Plaza Juan XXIII 19:00 h. (вход свободн)ALONDRA BENTLEY (Испания)Presenta: “Sings for Children, It ́s Holidays!”Plaza del Ayuntamiento 20:00 ( вход свободный)CUMBIA ALL STARS (Перу)

Четверг 25 июля:Auditorio Parque Torres« 23:00 h.Премьера в ИспанииIMANY (Коморские острова/ Франция)CARMINHO (Португалия)La Catedral« 21:30 h.JULIA HOLTER (США)Plaza Juan XXIII 19:00 h. GratuitoDO NOT DISTURB (No Molestar) (Испания)Цирк, театр и танец.Plaza del Ayuntamiento 20:00 ( вход свободный )Премьера В ИспанииMONSIEUR PERINÉ (Колумбия)

Пятница 26 июля:Auditorio Parque Torres 23:00 h.ELI PAPERBOY REED (США)Castillo Árabe 01:00 h.LA BIEN QUERIDA (Испания)MANGAPORHOMBRO SESSIONS (Испания)La Catedral 21:30 h.Премьера и единственный концерт в ИспанииNYNKE (Голландия)Plaza Juan XXIII 19:00 h. GratuitoMAGA KIDS (Испания)Концерт дидактического поп-рока для детейPlaza del Ayuntamiento 20:00 ( вход свободный)Премьера и единственный концерт в ИспанииCHICHA LIBRE (США/Франция/Перу)

Суббота 27 июля:Auditorio Parque Torres« 23:00 h.В сотрудничестве с SGAE (Генеральное сообщество авторов и издателей)JULIETA VENEGAS (Мексика)LA MALA RODRÍGUEZ (Испания)Castillo Árabe« 02:30 h.JAVIERA MENA (Чили)Plaza del Ayuntamiento 20:00 (вход свободный)В сотрудничестве с CASA ÁFRICABCUC Bantu Continua Uhuru Consciouness (ЮАР)

Page 129: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 130: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 131: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013
Page 132: ВСЕ ПО РУССКИ Июнь / Июль 2013