Скачать № 2, 2015 (pdf)

107
Российский государственный гуманитарный университет Russian State University for the Humanities

Upload: truongcong

Post on 01-Jan-2017

266 views

Category:

Documents


11 download

TRANSCRIPT

  • Russian State University for the Humanities

  • RSUH/RGGU BULLETIN

    2 (13)

    Academic Journal

    Series:

    Philology. Journal of Language Relationship

    Moscow 2015

  • 2 (13)

    .

    2015

  • .. , .-. , - . ., . ()

    .. , - . ., . (), .. , - . ., . (), . (-

    , ), .. , - . ., . ( () ), . (-

    -, ), . ( -, ), .. , . , - -

    . . (), .. , - . ., . (), .. , . , - . .,

    . (; - -, ), . (- . , -

    ), . (- . . , ), .. ,

    .-. , - . ., . ( ), . (- , ), . (-

    , , ), . (- -, ),

    .. , .-. , - . ., . (), . ( - -,

    ), .. , - . ., . (), . ( -, ), .. ,

    - . ., . (), . (- , ), . (- , -VIII,

    ), . (- , ), .. , - . ., . (), .. -

    , - . ., . ( - ), . (- ,

    ), .. , . , - . ., . ( ), . (-

    --, ), . (- , ), . (- , -

    ), .. , . . . (), .. , . , - . ., . ( ),

    .. , .-. , - . ., . (), . (- , ), .

    ( - . , ), .. , - . ., . (), .. ,

    . , - . ., . ( ), .. , - . ., . ( () -

    ), .. , - . ., . ()

    .

    .. , . ., . , - . . (), .. , . . ., . . ., .

    (), .. , . ., - . ., . ( . .. ), .. , -

    . ., . (, ), .. , - . . ( ), .. , . . .

    (), .. , . . . ( ), .. ( ), .. , . . .

    ()

    : .. , ..

    ISSN 2073-6320 , 2015

  • 800(05) 80/845

    : / . . .

    -; . . . - ; . . . . ., 2015. 2(13).

    x + 98 . ( . . : -

    ).

    Journal of Language Relationship: International Scientific Periodical / Russian State Uni-

    versity for the Humanities; Russian Academy of Sciences. Institute of Linguistics; Ed. by

    V. A. Dybo. Moscow, 2015. No. 2(13). x + 98 p. (RSUH/RGGU Bulletin. Series:

    Philology. Journal of Language Relationship: Academic Journal).

    ISSN 2073-6320

    http://www.jolr.ru/

    [email protected]

    : . .

    Add-on symbols by S. G. Bolotov

    15.04.2015. 6090/8.

    . .

    . 1050 .

    -

    , . , . , 126

    . 42-29 23.12.99

  • Table of Contents /

    Table of Contents / . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vii

    Contributors / . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . viii

    Note for Contributors / . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ix

    Articles /

    Anna Belova. Isoglosses sud-arabiques archaques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79[. . . - ]

    Alexander Militarev. Addenda and conclusion of an etymology-based 100item wordlist

    for Semitic languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91[. . . ]

    Andrej Sideltsev, Maria Molina, Alexius Belov. Syntax or Phonology? Proclitics, Enclitics, and

    Stress in Hittite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139[A. . , . . , . . . ? ,

    ]

    Reports /

    X . . ,

    , , 2627 2015 . (. . / Anna Sadykova) . . . . . . . . . . . . . 169[The 10th Traditional Conference in Memory of S. A. Starostin, Moscow, RSUH, March 2627, 2015]

  • Contributors

    Alexius Belov doctor of sciences (Philology), researcher, Fac-

    ulty of Philology, Lomonosov Moscow State University,

    [email protected]

    Anna Belova doctor of sciences (Philology), senior researcher,

    Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sci-

    ences (Moscow), [email protected]

    Alexander Militarev doctor of sciences (Philology), professor,

    Center of Ancient Eastern research, Institute for Oriental and

    Classical Studies, RSUH (Moscow), [email protected]

    Maria Molina postgraduate student, Institute of Linguistics,

    Russian Academy of Sciences (Moscow),

    [email protected]

    Anna Sadykova postgraduate student, Institute for Oriental

    and Classical Studies, Rsussian State University for the Hu-

    manities (Moscow), [email protected]

    Andrej Sideltsev candidate of sciences (Philology), senior re-

    searcher, head of Department of Anatolian and Celtic Lan-

    guages, Institute of Linguistics, Russian Academy of Sci-

    ences (Moscow), [email protected]

    , . , -

    (), indo-

    [email protected]

    , . , . . -

    (),

    [email protected]

    , . , .

    (), [email protected]

    , -

    (), [email protected]

    , (), anna-

    [email protected]

    , . . , . -

    . , .

    (), acidel-

    [email protected]

  • Note for Contributors

    Journal of Language Relationship welcomes submissions from everyone specializing in comparative-historical lin-

    guistics and related disciplines, in the form of original articles as well as reviews of recent publications. All such

    submissions should be sent to the managing editor:

    G. Starostin

    Institute for Oriental and Classical Studies

    Russian State University for the Humanities

    125267 Moscow, Russia

    Miusskaya Square, 6

    E-mail: [email protected]

    Articles are published preferably in English or Russian, although publication of texts in other major European lan-

    guages (French, German, etc.) is possible. Each article should be accompanied with an abstract (not exceeding 300

    words) and keywords.

    For more detailed guidelines on article submission and editorial policies, please see our website at: http://www.jolr.ru or

    address the editorial staff directly at [email protected].

    , -

    , -

    . :

    125267

    , . 6

    .

    E-mail: [email protected]

    , -

    (, . .). -

    ( 300 ) .

    , . . -

    : http://www.jolr.ru ,

    ([email protected]).

  • Journal of Language Relationship 13/2 (2015) Pp. 7989 Belova A., 2015

    Anna BelovaInstitut dtudes orientales prs lAcadmie des sciences de Russie (Moscou); [email protected]

    Isoglosses sud-arabiques archaques

    Larticle ci-dessous expose les faits lexicaux dcouverts dans les langues smitiques, notam-

    ment larabe classique de la posie prislamique et des textes des premiers sicles de lIslam

    (Arab), les dialectes arabo-ymnites modernes (Ym), les langues sud-arabiques pigraphi-

    ques (ESA), les langues sud-arabiques modernes (MSA). Les correspondances avec dautres

    langues smitiques et non-smitiques peuvent galement tre ajoutes. Les exemples disog-

    losses cits et examins ci-dessous montrent des vestiges du substrat sud-arabique prsemi-

    tique (non-smitique) et des traces de lhritage afro-asiatique commun.

    Mots-cls : langues smitiques, arabe classique, dialectes arabo-ymnites, langues sud-arabiques pigraphiques, langues sud-arabiques modernes, isoglosses, substrat.

    Dans cet article, il sera question de certaines isoglosses lexicales reliant larabe classique pr-coce, les dialectes arabo-ymnites et les langues sud-arabiques pigraphiques et modernesdont la smantique est rvlatrice de la vision du monde des ethnies porteuses de ces langues.Il sagit, en premier lieu, de quelques verbes, parfois dnominatifs, ayant dvelopp des sensspcifiques.

    Dans le lexique des langues sud-arabiques modernes ainsi quanciennes, on peut discer-ner des isoglosses particulires. Celles-ci sont reprsentes : (a) par des verbes de spcifica-tion ; (b) par des termes mythologiques qui ne sont connus que des langues usage oral.

    Nous ajoutons notre analyse lexicale une notion de spcification (on peut aussi utili-ser le terme de spcialisation du sens), un terme pertinent pour distinguer ce phnomnesmantique dans nos langues, dautres faits connus comme restriction du sens dun mot .Habituellement, on considre la restriction du sens comme un processus historique. Or, dansnotre cas, nos donnes sont clairement en faveur dune drivation synchronique. Les verbesspcifis comportent deux smes, par exemple : action + temps daction , mouvement +orientation/but daction , etc. Le verbe peut remonter une racine nominale monosmique.Dans le lexique arabe moderne, on peut observer lextension (gnralisation) du sens des ver-bes spcifis, par exemple Arab. wrd (v.) descendre la pente pour aller leau, labreuvoir > arriver ; b (v.) faire qqch. ( venir, manger, boire etc.) au matin > devenir (parexemple devenir peintre ).

    La plupart des verbes spcifis peuvent tre dfinis comme verbes drivs, verbes dno-minatifs. Pourtant, il existe galement des verbes spcifis dont lorigine reste inconnue. ladiffrence du premier groupe lexical (a), les termes mythologiques ne sont pas des driva-tions : au contraire, ils prsentent des thmes nominaux primaires. Ces termes sortent des li-mites sud-arabiques et forment une isoglosse afro-asiatique.

    Il faut souligner un fait remarquable : la plupart des units arabes examines dans larticlesont dj tombes en dsutude ou bien leur sens et leurs fonctions ont chang tandis queleurs correspondances dans les langues sud-arabiques modernes restent en usage et sont at-testes dans les dictionnaires au XXme sicle.

  • Anna Belova

    80

    La vie nomade

    1.0. Le temps daction

    1.1. matin/morning *bArab. ub-/ab- (n.) : b (v.) faire quelque chose au matin : venir, se trouver quelque part ;

    manger, boire , etc. aussi IIme et IVme thmes [BK I : 13031304] ;ESA : Sab. b (v.) faire quelque chose de grand matin [SD : 140] ;thiosm. : Gz. b morning [Leslau 1987 : 545]: les correspondances du lexme sont aussi

    attestes dans la plupart de langues thiosmitiques modernes : Tna. bba (Kane 2000:2575), Tgr. b, bat (Littmann Hfner 1962: 639), mh. bat, bat, at (Kane 1990:2140), Arg. wwah (Leslau 1997: 224), Zay b, Muh., Gog. b, Muh. bena, Sod. bt,bt (Leslau 1979: 608), Gaf. bb faire jour (Leslau 1956: 233) ;

    MSA : Mhr. a-b, Jibb. e- to take the goats/cows out for a while in the morning; to cometo s-o in the morning; Mhr. h-b, E., C. e-b to be / become / go in the morning[Johnstone 1987: 356357], Soq. ba et eba entrer dans la matine, devenir tel ou telle matin [Leslau 1938 : 344].

    1.2.1. nuit/night *mdArab. md (v.), VIIIme thme entrer dans la nuit, dans lobscurit [BK II : 501] ;MSA : Jibb. o-d Mhr., Jibb. g-md to go at sunset ; to be / come in the early evening, Soq.

    md, ars. a-mod to pass the night [Johnstone 1987: 137138].

    1.2.2. nuit/night *ghmArab. hm (v.), IVme thme tre sombre , VIIIme thme s en aller dans la partie de la

    nuit dite ahm-at- ; ahm-at- (n. f.) la partie la plus obscure de la nuit, c.--d. soit minuit,soit la troisime partie de la nuit [BK I : 346347] ;

    MSA : Mhr. ghem, E. ghm, C. ghm to go in the morning, -thme: -ghm, C. -ghm tocome at the end of the night [Johnstone 1987: 116117]. Voir encore Soq. gehem fairequelque chose midi, arriver midi, se reposer [Leslau 1938: 103].

    1.2.3. obscurit, tnbres *lmArab. alama IVme thme se trouver dans lobscurit ; voyager dans lobscurit [BK II :

    140141] ;MSA : Mhr. a-thme a-lm to take camels out at night, E. lm, C. elm to go out late at

    night; Mhr. -lm to go (livestock) out to night pasture [Johnstone 1987: 84]. Voir en-core Soq. elim manger le soir [Leslau 1938: 204]. (Sm. *lm obscurit, tnbres ).

    1.2.4. *wy est attest en arabe comme thme nominal :Arab. a-w- (n. pl.) parties, heure de la nuit [BK II : 125126] cf. Ym. /yi- (imperf.)

    (herunter) kommen [Behnstedt : 792793].MSA : Mhr. w to come, visit at night, h-w, E., C. e-b, ars. a-w to bring at night

    [Johnstone 1987: 413];

    Deux exemples cits ci-dessous prsentent dautres thmes verbaux en Arab. et en MSA dontles correspondances nous chappent.

  • Isoglosses sud-arabiques archaques

    81

    1.2.5. *rqArab. rq (v.) venir de nuit chez qqn / dans un lieu ; sortir de nuit ; faire une incursion de

    nuit ; riq- (prt. act. du Ier thme) qui voyage / qui rde pendant la nuit > hte denuit ; toile 1 [BK II : 7578]. Cf. arabe moderne araqa--arq cheminer, voyager,marcher , ou arq- (n.) chemin, route (en gnral) [Dozy 2, 1881 : 38]. Le thme verbalrq venir de nuit nest attest pour ce sens que dans le lexique arabe. Il semblerait quece verbe ne soit pas dnominatif.

    1.2.6. Voir encore dans MSA : Mhr. br/y-br (v. < *br) to go by night, be out at night, Soq.bor to come / go / happen at night [Johnstone 1987: 41, Leslau 1938: 92].

    1.2.7. *nfArab. nf (v.) the sheep/goats/camels pastured by night / dispersed themselves by night [Lane

    I, VIII: 28292830];MSA : Mhr. nf, Jibb. enf to take the goats to pasture in the afternoon; to take away in the

    afternoon, early evening [Johnstone 1987: 285], Soq. nofo aller dans laprs-midi, lesoir [Leslau 1938: 272]. Dans les textes de [SE, VII]: Jibb. nfo ad be-eheg, Soq. nf afyhe be-filigoh er ging am Nachmittag als er auf dem Hochweg war [SE, VII: 24, 10(3)].

    R e m a r q u e : La plupart des verbes cits (1.2.1.1.2.7) chez les tribus nomades arabiques se rapportent au temps

    de la nuit. Cela ne semble pas tonnant puisque ce temps est le plus favorable pour faire patre le btail, le

    plus propice au voyage, aux incursions, etc.

    2.0. Faon dagir, but de laction

    2.1. *raad- (n.) vie dans laisance Arab. raad- (n.) vie aise au sein de labondance , rd (v., caus. IV. thme) laisser patre li-

    brement les bestiaux [BK I: 888; Lane I, III: 1112] ;MSA : Mhr. a-rod (caus) to leave camels somewhere by themselves, Jibb. e-roud to spoil a

    child, ars. red left unattended [Johnstone 1987: 319].

    2.2. *zml charge dune bte de somme Arab. ziml-/zamil-/zaml- (n.) qui est en croupe ; qui monte une monture derrire un autre ;

    charge dune bte de somme [BK I : 1013] ; verbe : zml to ride behind another on a cameland to carry the food, household goods [Lane I, III : 12521253]2.

    Ym. zml (v.) to carry a load on large cattle; to sing zmil [Piamenta: 204205]; singen beiMarschieren [Behnstedt: 508]; ar. zaml bt (pour monter dos de chameau) [Land-berg r : 67, 94, 599];

    MSA : Mhr. zml (v.) to put the pack-saddle-girth on a camels back, E., C. zl to put grass-filled pads on a camels back and tie this on with a long rope, Soq. zml to follow thepastures; Mhr. zmul (n.) camel-gear [Johnstone 1987: 468].

    1 Dans le Qurn [81 1, 3] wa s-sami wa -riqi [je jure] du ciel et de ltoile du matin ! Selon le com-mentaire traditionnel : a-riq an-namu z-zhir laylan / a-riq cest une toile qui parat la nuit (voir aussi[Krakovskij 1963 : 484, 630]).

    2 Cf. arabe moderne : zaml- (n.) compagnon de route ; collgue [Wehr 1952 : 346 ; Baranov 1976 : 334].

  • Anna Belova

    82

    2.3. *ral- selle de chameau Arab. ral- (n.) selle de chameau ; verbe du Vme thme bter un chameau ; se mettre en

    route [BK I : 836] ;ESA : Sab. rl quipement (e. g. saddle) [SD : 116] ;thiosm. : Gz. raala to saddle, put equipment (on a beast) [Leslau 1987: 466];Syr. ral id. [Zammit : 191].R e m a r q u e : En plus du sens gnral du thme, rl Arabe et MSA ont le mme thme verbal au sens spcifi.

    Arab. *rl (v.) et Mhr. ral (v.) to bring water from a distance (use by camel) [Johnstone 1987: 321]. En arabeun vestige de la spcification est attest dans la forme nominale drive mi-rl- homme charg du servicedeau ncessaire pour les voyageurs [BK I : 838839].

    2.4. *dr antonyme Sm. *wrd descendre leau, labreuvoir Arab. dr (v.) retourner de labreuvoir [BK I : 13181320] ;Ym. : of. dr (v.) vom Wasser, Trnke zurckkehren, emporsteigen [SE, X: 33];MSA : Mhr. dr to come up from water, E., C. dr id., . dr id.

    2.5. *kbw/*kbbArab. kbw/kbb (v.) tomber le visage contre terre ; renverser [BK II : 856] ;Ym. kbb (v.) to lean ; recline [Piamenta: 423];of. kbw (part.) kopfhngerisch: mit der Nase im Staube; kbb (IVme thme) sich bcken

    [SE X: 51];MSA : Mhr. kbb (v.) go down / sich beugen, verbeugen, ars. kbb Jibb. ekbb to stoop, lower

    (head). Mhr. kttb (driv.) to lie face down [Johnstone 1987: 201].

    De la spcification lextension (gnralisation) du sens :2.6. *mrArab. mrq (v.) percer (dun coup de lance) ; VIIme thme traverser de part en part au

    point de sortir de lautre ct (une flche) [BK II : 10941095] ;MSA : Mhr. mru, E., C. mro to go in and out, through; to stick out [Johnstone 1987: 269].

    3.0. Le domaine de la vie quotidienne

    3.1. ladoption et llevage *rbbArab. rbb (v.) Ier et IIme thmes lever, donner lducation un enfant ; rbb- (pzt.)

    beau-pre , rbb-at- (f.) belle-mre , rabb- (adj. pass.) esclave lev ; beau-fils, filsadoptif (rabb- id. f.) [BK I : 798]. Voir encore Nab. rbb 'foster-father' (< arabe?) (HJ 1052) ;

    Ym. rabb (m.), rabb-a(t) (f.) Stiefsohn, Stieftochter [Behnstedt : 422], stepson (from wife)[Piamenta: 172]; of. rbb (v.) IIme thme erziehen; Tier halten, aufziehen [SE, X, II: 21].

    ESA : Sab. rbb (n.) otage/hostage , -rbb-w (n. pl.) protg / person under protection ; rbb(v.) possder / own, possess [SD : 114].

    MSA : Mhr. rb/t-rbb (v. f.) (she-camel) to become disoriented, accept a tulcan as substitutefor a lost young one, E. rb, C. rbe (v. f.) id.; Mhr. h-rbb (caus.) to induce a she-camel totake a young one not her own and rear it, C. e-rbb id. [Johnstone 1987: 311].

    R e m a r q u e : Voir encore: Arab. rabb- (n.) matre, seigneur ; possesseur, propritaire dune chose [BK I : 798800] ;

    Ym. rabb Herrgott [Behnstedt : 421422] ;ESA : Sab. rb-m (n.) Lord (divine title) [Biella : 475] ; -rbb-w (n. pl.) Eigentmer, Schiffseigner [Mller 2010: 199];MSA : Mhr., E., C. rab Lord [Johnstone 1987 : 310], probablement un arabisme ;

  • Isoglosses sud-arabiques archaques

    83

    thiosm. : Gz. rabbi teacher (< Hbr. rabb) [Leslau 1987: 460]; Amh. rbbi teacher (< Hbr. rabb) [Kane 1990: 390], Tna.rbi the Lord, God (< Arb. rabb) [Kane 2000: 262], Te. rabbi God (< Arb. rabb) [Littmann Hfner 1962: 152] ;

    Aussi Sm. : Akk. rabu (in Titel) [KB 868], rabb [CAD R 16], rab large; main, principal, chief; elder, senior; adult;important; great, weighty, grievous (CAD R 2627), Hbr. rab Oberst, Anfhrer [KB : 868], zahlreich, viel[KB 1092]; rbb zahlreich sein/werden; gross sein (Js 6:12) [KB 1096], rb zahlreich werden, sich mehren[KB 1097] ;

    Ug. rb great, large [DUL 727], chief, sheikh, grandee (DUL 728), Pho. rb chief (T 298), great (T 300); rb many;greatly (T 300), Aram. Anc. rbh master, sir [HJ 1052], rb head, chief, commander; numerous; big, large; im-portant, great (HJ 104751), rby to be great, to become great [HJ 1053], rbw greatness, magnificence (HJ1052), Syr. rb() magnus evasit; crevit; adolevit; auctus est (Brock. 707), rab magnus evasit, fuit, rabb()magnus (Brock. 706) ;

    Arab. rab augmenter, saccrotre; gravir une hauteur, une colline; grandir, tre lev (BK I 813), driv de la ra-cine smitique commune tre grand .

    Par consquent, le thme 3.1. rbb possesseur / possession peut entrer dans le champ s-mantique plus large du Sm. *rbb/rbV tre grand .

    3.2. ll < ll substituer quelque chose pour calmer, consoler quelquun Arab. ll (v.) (i, u) tenir lieu dune autre chose (se dit de toute nourriture, dun amusement

    qui fait que lenfant ne pense plus au lait de sa nourrice, de tout objet qui distrait la pen-se dune autre chose) ; IIme thme calmer un enfant qui pleure en lui donnant quel-que chose pour lamuser ; distraire quelquun de ses penses, de ses soucis ; thme V. tre allait (aussi : nourri, apais) par qqch. donn en guise de lait (de lenfant qui on adonn tter pour le calmer) ; soccuper de quelque chose et sen contenter au point dese distraire et de ne plus songer autre chose [BK II : 334336] ;

    Ym. ll (al) to libel, accuse falsely [Piamenta: 336]. Voir encore Arab. ll3 (v.) tromper,frauder [BK II : 487] ;

    ESA : Sab. y-l-n (v. imp.) sapproprier, retenir frauduleusement [SD : 53] ;MSA : Mhr. l (v.) to console a (crying) child, C. ell id. ; to be happy and as a result neglect

    duties (aussi formes verbales drives) [Johnstone 1987: 135].R e m a r q u e : Nous y observons lexemple du dveloppement smantique substituer qqch. pour calmer, conso-

    ler qqn > tromper .

    On peut ainsi citer des exemples de la spcification dans deux directions :3.3. Sm. *plg fendre en deux ESA : Sab. h-flg creuser un chenal pour leau [SD : 44] ;Arab. fl (IIme thme) faire espace entre les dents (pour tre belle) ; MSA : Mhr. flg (v.)

    (woman) to make a separation between the teeth (for cosmetic reasons) [Belova 2010:276, 1.01.1].

    4.0. Nom dun objet matriel et ses drivs

    4.1. *nb/*nb nb < *nb (n.) arc, flche; matire brute Arab. ta-nub- (n.) sorte darbre pines qui crot dans le Hedjaz et dont on fait des

    flches ; nb (v.) du IVme thme tirer soi la corde de larc au point quelle rende unson [BK II : 1278 ; Lane I, VIII : 2805] ;

    3 Lalternance consonantique (phontique) / en arabe mrite galement dtre mentionne [Yuchmanov(1938) 1998 : 143148 ; Majzel 1983 : 165].

  • Anna Belova

    84

    Ym. (Daina) mi-nab/mi-nb (o < ) n. arc qui est hors dusage ; actuellement, il est usitcomme un jouet pour enfants [Landberg Da : 2770] Ym. (est) mi-nb Schleuder, cata-pult [Behnstedt : 1218] ;

    MSA : Mhr. m-nb-t, E., C. nb, ars. nb-t bow ; nwb to shoot an arrow, E., C. nbid. [Johnstone 1987 : 303], Hbyot m-nb id. [Nakano 2013 : 83].

    R e m a r q u e : Voir encore en Arab. (avec un rflexe latral < *) nub- (coll.) flches en bois [BK II : 1257]4.On peut supposer ici lalternance des consonnes latrales */.

    5.0. Termes du rite ancien (ordalie)

    Dans cette crmonie, on peut mettre en valeur certains termes qui sont dorigine locale.5.1. *rb protection ; aide, secours . Sur la base de cette racine, un large champ drivationnel

    sest form en Arabie Mridionale, en produisant des termes spcifiques.Ym. ta-rb an ordeal by a red-hot rod of iron on which the accused passes his tongue three

    times [Piamenta: 173174] et nom dagent mu-rabbi (prt. act. du IIme thme) personne autoritaire qui excute le tarb ; qui sait tablir un criminel (ou le trou-ver) ; Voir encore Ym. mi-rabbi Sterndeuter [Behnstedt : 428]. La spcification destermes revient au sens plus gnral : Ym. ar. rb 9v.) IIme thme protger ; deman-der protection ; demander tre le rab (n.) de qqn ; rab voisin, compagnon [Landberg r : 582585] ; Ym. douest, Tihma rab (n.) Schutzsuchender [Behns-tedt : 426]. Le dveloppement smantique : demander protection contre un crime, uncriminel donne en rsultat certains termes du mtier particulier.

    MSA : Mhr. a-rba (< rb), ars. a-rby to give s-o protection [Johnstone 1987: 312];ESA : On peut supposer que lpithte de la divinit du panthon sud-arabique RB-n Quar-

    ter-moon [Biella : 477] a un sens complmentaire de protecteur . Finalement, tous cesdrivs entrent dans le champ plus large de rab, rab hommes de la mme tribu .Cf. Sab. rb-n (n.) rsidence ; -rb-w (n. pl.) groupe dans la population urbaine ; cita-dins [SD : 113].

    Arabe classique rab troupe dhommes ; rab-/rab-at- (n.) habitation, village [BK I :807810].

    R e m a r q u e : Au Ymen, les termes spcifiques tarb/murabbi ont les synonymes plus complets ba-a(h) / ta-b /mu-bai ordalie ; personne qui excute, tab, celui qui sait trouver un criminel [Al-Baradn : 5556 ;Luqmn : 2122 ; Dostal 1990 : 200201 ; 211212] ; aussi : b (v.) du IIme thme wahrsagen, mubaias-sargah Wahrsager, der Diebsthle aufdeckt [Behnstedt : 87 ; Piamenta : 32]. A la diffrence de RB, la ra-cine B na aucune correspondance dans les autres langues smitiques. Dans [DRS, I : 88], la base baa estmarque comme mridionale .

    5.2. *mrt chauffer, mettre sur le feu ; tre chauff au rouge/ blanc (se dit de la pierre, dufer)

    Ym (ofr) mrt (v.) glhen, weissglhen (vom Eisen, von Steinen) [SE, X, II : 55] ;MSA : Mhr. mrt/y-mrt, Jibb. mrt, Soq. mrt to be heated red-hot, become red-hot

    [Johnstone 1987: 270; 1981: 174; Stroomer: 290291], Soq. mrot chauffer, mettre sur lefeu [Leslau 1938: 251];

    ESA : Qat., Min. mrt (n.) Keramik/Terrakotta [Sima 2000 : 299301].

    4 Les autres dsignations de flche en arabe sont sahm- et qada. Ils dsignent des flches de roseau.

  • Isoglosses sud-arabiques archaques

    85

    Spcification : la racine verbale a ses drivs avec le sens spcifique : chauffer le fer pour ra-liser lordalie .

    Ym. (ofr) mrt v. IIme thme > prt. act. me-marrit / prt. act. du IVme thme mi-mrit. Cetteforme nominale bezeichnet den Mann, der das Eisen oder Messer glhend macht undder dieses Gottesurteil vollzieht ; verbe du Xme thme um dieses Gottesurteil gegenjemanden bitten [SE, VIII : 3435 ; SE, X, II : 55].

    MSA : Mhr. h-mrt/y-h-mrt, E., C. e-mrt, Soq. mrt, ars. a-mrt (caus.) to try by ordealwith a glowing iron ; -mrt (pass.) to be tried by ordeal with a hot iron [Johnstone1987: 270; 1981: 174]; il y a aussi des termes drivs : m-h-mrt ordeal giver, who lays aglowing blade on the tongue of a suspect, E. mrt, C. m-mrt id. [ibid.].

    Par rapport ltymologie de la racine MRT, nous pouvons mettre deux considrations :1) pour le sens tendu chauffer qqch. , elle demeure une unit sud-arabique locale, tout

    fait isole ;2) pour le sens plus spcifique raliser lordalie ; dvoiler un criminel , on peut lui

    trouver une correspondance avec volution du sens. thiosm. : Gz. marat- (v.) foretell thefuture, divine [Leslau 1987: 361], Amh. (a)mwarrt prophesy, foretell, cast a spell to injure s-o[Kane 1990: 187], mwart-a foreteller of evil things; magician [Kane 1990: 188] > Couch.(Qwmant amwart foretell [Conti Rossini 1912: 232, Leslau 1987: 362]). Selon [Leslau 1987:362], cette racine est une formation secondaire du thme synonyme mry, mais on peut quandmme y voir deux racines diffrentes.

    Dans le cas (2), la racine MRT constitue une isoglosse sud-smitique en prsentant uneunit commune de lhritage sud-arabique. Dans le lexique arabe classique, la racine MRTnest pas atteste au sens examin ci-dessus5. Le sens essentiel de MRT mettre quelque chosesur le feu prserv dans MSA et dans les dialectes arabo-ymnites peut nous donner uneexplication supplmentaire pour le terme mrt dans ESA6.

    Termes mythologiques

    6.1. *budYm. bud / bidah / bideh (f.) elle peut transformer un homme en animal (ne, cheval).

    Dhabitude, les bud sont des femmes de familles riches. Leurs grands-mres savent dessecrets de magie [Al-Baradn : 3738] ; bidah, pl. bidt eine Hexe [Behnstedt : 64] ;bideh witch, sorceress, monster ; biddh a witch who transforms a person into an ass[Piamenta: 23];

    MSA : Ce terme spcifique nest pas attest.thiosm. : Gz. bud one who causes harm by means of the evil eye [Leslau 1987: 86]; Tna.

    buda sorcerer, person who can cast the evil eye [Kane 2000: 1195], Amh. buda id. [Kane1990: 934], Har. buda id. [Leslau 1963: 39], Gur. buda id. [Leslau 1979: 132], Te. bozzy (o

    5 La racine arabe mrt tre nu, chauve nest quun homonyme consonantique.6 La question de cette racine est traite dans un contexte le plus large dans A. Sima [2000 : 299 301]. A. Sima

    suppose que le terme mrt (selon lauteur arabo-ymnite al-Iryn 1996) remonte au ym. arab. murr- vonErdmaterial, guter Ton fr guten Keramikgegenstnde [ib. 301]. Mais dans ce cas, il nous faut expliquer la

    forme mrt comme une drivation avec le suffixe du genre fminin *mr-t. Compte tenu du sens du verbe mrt mettre sur le feu , on peut en proposer une autre interprtation. ESA mrt remonte, quant lui, la racine trili-tre signifiant argile cuite .

  • Anna Belova

    86

    d > z) magician [Littmann Hfner 1962: 291]; voir encore Leslau 1987: 86; Mondon-Vidailhet: 45.

    Couch. : Bilin bda / bawda, Xamir, Qemant, Afar buda, Somali bida, Oromo bawda, Omot, Kafio,Bworo budo < *bawad werewolf/loup-garou; sorcier, magicien [Dolgopolskij 1973: 238];

    La reconstruction du tchadien de louest : *bad sorcier ;La reconstruction afro-asiatique : *bawVd sorcier [HSED, 247: 62].

    6.2. *zr (n.)Ym. zr (n.) une espce de inn qui provoque un accs dpilepsie . Selon une autre expli-

    cation, zr peut se transformer en beau garon ou en belle fille [Al-Baradn : 39] ; zrjinnis coming from the Red Sea and living in the plains of Tihmah [Piamenta : 195] ; demme on trouve sous la racine zwr a species of jinni that inflicts with epilepsy ; IImethme verbal to cause epilepsy [Piamenta : 208] ;

    MSA : Soq. (sous la racine verbale zrr) user de sorcellerie ; zehereh (n. f.) sorcire [Leslau1938 : 151152] ; galement Soq. zer (v.) to cast a spell [Johnstone 1987 : 468] ;

    thiosm. : Tna. zar a spirit that possesses people, possession by this spirit [Kane 2000 1970],Te. zr evil spirit [Littmann Hfner 1962: 495], Amh. zar spirit which inhabits lakes,wilderness areas or trees and which possesses people [Kane 1990: 1624], Gur. zar spiritthat possesses a person [Leslau 1979: 713] ; voir aussi Majzel 1983 : 213.

    Le monde des jinnis, invisible et imaginaire, existait en parallle de toutes les religions et cultesen Arabie. Ce monde tait plus ancien et archaque que les panthons complexes avec destemples, des objets sacrs et des statues. De plus, celui-ci reste toujours plus stable queceux-l. Le nom de lesprit malfique peut tre en rapport avec la racine signifiant tourner, faire des dtours :

    thiosm. : Gz. zora/y-zur (< zwr) v. go around, turn around, Tna., Amh., Gur, Te., Arg. id.[Leslau 1987: 646]. Cf. Akk. Ass. zr-u to twist, turn round [CDA: 445].

    Couch. : *"AR (II) nom dun dmon malfaisant / evil ghost (donnes de Bilin, Xamta, Awi-ja, Rendille et quelques autres) [Dolgopolskij 1973 : 129].

    R e m a r q u e : Professeur A. Dolgopolskij a reconstruit une protoforme couchitique comme *AR divinit duciel (I) ; esprit malin, dmon malfaisant (II), mais il considre les variantes des peuples Bilin, Xamta et

    Awija comme amharismes [ibid.]. Selon les donnes des ethnographes (Prof. M. Rodionoff, Prof.

    W. Doum), le terme zr est largement rpandu dans toute lArabie, en Tihma et dans les dialectes arabes lelong de la valle du Nil.

    En pleine conformit avec ce monde parallle, son lexique et les noms de ses personnagesnous font revenir aux temps les plus loigns de lpoque historique. On peut supposer quecertains lexmes (verbes et noms) refltent la situation prsmitique. Les correspondancestrouves dans des langues africaines rvlent des traces de substrats anciens ou de contactsculturels historiques entre les habitants de lArabie Mridionale et ceux de lAfrique orientale.

    Abrviations

    Akk akkadien ; Amh amharique ; Arab arabe classique ; Aram aramen ; Aram Anc aramen ancien,

    Arg argobba (thiosm) ; C dialecte central du jibbali (MSA) ; Chad tchadien ; Couch couchitique ; of

    dialecte arabe en ofar (Ymen, Oman) ; E dialecte oriental du jibbali (MSA) ; ESA langues sud-arabiques

    pigraphiques ; thiosm thiosmitiques ; Gaf gafat (thiosm), Gog gogot (langue thiosmitique gura-

    gu), Gur langue thiosmitique guragu ; Gz guze ; Hbr hbreu ; ar dialecte arabe de aramot ;

  • Isoglosses sud-arabiques archaques

    87

    ars arssi (MSA) ; Jibb jibbali (MSA) ; Mhr mehri (MSA) ; Min minen ; Mnd manden ; MSA

    langues sud-arabiques modernes ; Muh muher (langue thiosmitique guragu) ; Nab nabaten ; Qat qa-

    tabanique (ESA) ; Sab saben (ESA) ; Sm smitique ; Sod soddo (langue thiosmitique guragu), Soq

    langue soqotri (MSA) ; Syr syrien (langue) ; Te tigr (thiosm) ; Tna tigrigna (thiosm) ; Ug ugariti-

    que ; Ym dialectes arabes du Ymen.

    Rfrences

    AHW Wolfram von Soden. Akkadisches Handwrterbuch. 3 Bd. Wiesbaden, 19651981.Baranov 1976 X. K. Baranov. Arabsko-russkij slovar. 5me d. Moskva: Russkij yazyk, 1976.Behnstedt Peter Behnstedt. Die nordjemenitischen Dialekte. T. 2: Glossar. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag.

    Bd. 2, 1992; Bd. 3, 1996, 2006.

    Belot J. B. Belot. Al-Farad: Arabe-franais. Beirouth, 17e d., 1955.Belova 2010 A. G. Belova. tudes tymologiques du lexique arabe prislamique : correspondances smitiques et

    le cas de la spcification // CAMSEMUD 2007. Proceedings of the 13th Italian Meeting of Afro-Asiatic Linguistics.Held in Udine, May 2124th, 2007. Ed. by Frederick Mario Fales & Giulia Francesca Grassi. Padova, 2010.P. 275283.

    Belova 2012 A. G. Belova. Etymologicheskij slovar drevnearabskoj lexiki. V. 1. Moscou : Institut dtudes Orientalesauprs de lAcadmie des Sciences de Russie, 2012.

    Biella J. C. Biella. Dictionary of Old South Arabic. Sabaen Dialect. Chico, Calif.: Scholars Press, 1982.BK I, II A. de Biberstein Kasimirski. Dictionaire Arabe-franais. T. 12. Paris, 1860.Brock. Carl Brockelmann. Lexicon Syriacum. Niemeyer : Hallis Saxonum, 1928CAD The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago. Chicago, 1956 f.CDA A Concise Dictionary of Akkadian, by Jeremy Black and al. Wiesbaden: Harrassowitz, 2000.Conti Rossini Carlo Conti Rossini. La langue des Kemant en Abyssinie. Wien: Alfred Hlder, 1912Dolgopolskij 1973 Aron B. Dolgopolskij. Sravnitelno-istorieskaja fonetika kuchitskix jazykov. Moskva.Dostal 1990 Walter Dostal. Eduard Glaser Forschungen im Yemen. Verlag der sterreichischen Akademie der

    Wissenschaften. Wien, 1990.

    Dozy R. Dozy. Supplement aux Dictionnaires Arabes. 1 ed., t. 12, Leiden, 18771881; 2 ed., t. 12, Leiden / Paris,1927; 3 ed. Vol. 12, Paris, 1967.

    DRS D. Cohen. Dictionnaire des racines smitiques ou attestes dans les langues smitiques. La Haye-Paris: Mouton,19701999 f.

    DUL Gregorio del Olmo Lete Joaqun Sanmartn. A Dictionary of the Ugaritic Language in the alphabetic tradi-tion. English version, edited and translated by Wilfred G. E. Watson, Leiden Boston: Brill, 2003

    HJ Jacob Hoftijzer Karel Jongeling. Ditionary of the North-West Semitic Inscriptions. Leiden New York Kln: Brill, 1995

    HSED V. Orel, O. Stolbova. Hamito-Semitic Etymological Dictionary. Leiden: Brill, 1995.Jacob 19141915 Georg Jacob. Schanfara-Studien. 1 und 2. Teil. Mnchen, 19141915.Johnstone 1981 T. M. Johnstone. Jibbali lexicon. Oxford, 1981.Johnstone 1987 T. M. Johnstone. Mehri Lexicon and English-Mehri Word-List. Lodon, 1987.Kane 1990 Thomas L. Kane. Amharic-English Dictionary. Wiesbaden: Harrassowitz, 1990Kane 2000 Thomas L. Kane. Tigrinya-English Dictionary. Springfield, VA: Dunwoody Press, 2000KB L. Koehler, W. Baumgartner. Lexicon in Veteris Testamenti Libros. Leiden: Brill, 1958. Revised by W. Baum-

    gartner und J. Stamm. Leiden: Brill, 19942000.

    Krakovskij 1963 Koran. Trad. et comm. par I. Yu. Krakovskij. Moskva, d. Vostonaja literatura, 1963.Landberg r C. Landberg. tudes sur les dialectes de lArabie Mridionale. Vol. 1 : aramot. Leyde, 1901.Landberg Da C. Landberg. tudes sur les dialectes de lArabie Mridionale. Vol. 2 : Dainah. Leyde, 19011913.Lane H. W. Lane. Maddu-l-Kamoos. An Arabic-English Lexicon, v. IVIII. London Edinburgh, 18631893.Leslau 1938 Wolf Leslau. Lexique soqotri (sudarabique moderne). Paris, 1938.Leslau 1963 Wolf Leslau. Etymological Dictionary of Harari. Berkeley and Los Angeles, 1963.Leslau 1987 Wolf Leslau. Comparative Dictionary of Geez. Wiesbaden, 1987.

  • Anna Belova

    88

    Leslau 1979 Wolf Leslau. Etymological Dictionary of Gurage (Ethiopic). Vol. III: Etymological Section. Wiesbaden,1979.

    Lewin 1978 Bernhard Lewin. A Vocabulary of the Huailian Poems. Gteborg, 1978.Littmann Hfner 1962 Enno Littmann, Maria Hfner. Wrterbuch der Tigr-Sprache. Tigr Deutsch En-

    glish. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1962.Majzel 1983 S. S. Majzel. Puti razvitija kornevogo fonda semitskix yazykov. Moscow: Nauka, 1983.Mondon-Vidailhet Casimir Mondon-Vidailhet. tudes sur le Gurag, publ. par Erich Weinzinger. Wien: Kaiserl.

    Akad. der Wissenschaften, 1913.

    Mller 2010 Walter W. Mller. Sabische Inschriften nach ren datiert. Wiesbaden: Harrassowiz, 2010.Nakano 2013 Akio Nakano. Hbyot (Oman) Vocabulary (with example texts). Ed. by R. Ratcliffe. Tokyo Univ. of

    Foreign Studies, 2013.

    Piamenta Moche Piamenta. Dictionary of Post-Classical Yemeni Arabic. Leiden N.Y. Kbenhavn Kln,1990.

    Polosin 1995 Vladimir Polosin. Slovar poetov plemeni abs. VIVIII vv. Moskva, 1995.Ricks 1989 St. D. Ricks. Lexicon of Inscriptional Qatabanian. Roma: Pontificio Istituto Biblico, 1989.SD A. Beeston, M. Ghul, W. Mller, J. Ryckmans. Sabaic Dictionary (English-French-Arabic). Louvain-la-Neuve /

    Beyrouth : Peeters / Librairie du Liban, 1982.

    SE VII Sdarabische Expedition. Bd. VII. Die Mehri- und Soqotri-Sprache III, von D. Heinr. Mller. Wien, 1907.SE VIII Sdarabische Expedition. Bd. VIII. Der vulgrarabische Dialekt im ofr I, von N. Rhodokanakis. Wien, 1908.SE X Sdarabische Expedition. Bd. X. Der Vulgrarabische Dialekt im ofr I, von N. Rhodokanakis. Wien, 1911.SE X, II Sdarabische Expedition. Bd. X. Der vulgrabische Dialekt im ofr II: Glossar, von N. Rhodokanakis. Wien,

    1911.

    Sima 2000 A. Sima. Tiere, Pflanzen, Steine und Metalle in den altsdarabischen Inschriften. Wiesbaden: Harrassowiz,2000.

    Stein 2010 Peter Stein. Die altarabischen Minuskelinschriften auf Holzstbchen aus Bayerischen Staatsbibliothek inMnchen. Bd. 1. Tbingen: Wasmuth.

    Stroomer 1999 Harry Stroomer. Mehri Texts from Oman. Based on the Field materials of T. M. Johnstone. SemiticaViva. Hrsg. von Otto Jastrow. Bd. 22. Wiesbaden: Harrassowitz, 1999.

    T Richard S. Tomback. A Comparative Semitic Lexicon of the Phoenician and Punic Languages. Missoula, Mont.:Scholars Press for the Society of Biblical Literature, 1978

    Wehr 1952 Hans Wehr. Arabisches Wrterbuch fr die Schriftsprache der Gegenwart. Leipzig: Harrassowitz, 1952.Yushmanov 1938 N. V. Yushmanov. Raboty po obchej fonetike, semitologii i arabskoj klassieskoj morfologii. Moskva:

    Vostonaja literatura, 1998.

    Zammit 2002 Martin R. Zammit. A Comparative Lexical Study of Qurnic Arabic. Leiden Boston Kln: Brill,2002.

    Al-Baradn Abd Allh al-Baradn. A-aqfatu -abiyya. Taribu wa aqwlu yamaniyya. [Cairo] Giza: Drul-mamn, 1988.

    Bustani Buros al-Bustn. Quru l-Mu (A Concise Arabic Dictionary). Beirut: Librairie du Liban, 1869 (rim-pression).

    Al-Hill 1988 Hd aiyy Maar al-Hilli. Dallatu l-alfi l-yamniyyati f bai l-muamati l-arabiyya. an,1988.

    Al-Iryn 1996 Al-Iryn, Muahhir Al. Al-muamu l-yaman fi l-luati wa t-tur awla mufradt a mina l-lahati l-yamanyya. Dimaq, 1996/1417 h.

    LA Lisn al-Arab al-Mu li Manzr b. Mukram b. Muammad. Taqq Ysuf al-ayyt wa Nadm Murali. Bey-routh, 1970.

    Luqmn Hamza Al Luqmn. Taru l-qabili l-yamaniyya. an, 1985.

    Anna Belova. On some archaic lexical parallels between the languages of South Arabia

    The paper discusses a number of lexical matches encountered between such Semitic languages as the clas-

    sical Arabic of pre-Islamic poetry and early Islamic texts, modern Yemeni Arabic dialects, epigraphic

  • Isoglosses sud-arabiques archaques

    89

    South Arabian and modern South Arabian languages. Correspondences with other Semitic and non-

    Semitic Afro-Asiatic languages are also suggested. It is shown that the parallels in question point both to

    traces of a pre-Semitic (non-Semitic) South Arabian substratum and to elements of common Afro-Asiatic

    heritage.

    Keywords: Semitic languages, Classical Arabic, Yemeni Arabic dialects, Epigraphic South Arabic, ModernSouth Arabic, lexical isoglosses, substrate theory.

    . . . - .

    , -

    .

    : () , , , , -

    ; () , ,

    . -

    .

    : , , ,- , - , ,

  • Journal of Language Relationship 13/2 (2015) Pp. 91138 Militarev A., 2015

    Alexander MilitarevInstitute of Eastern Cultures and Antiquity, RSUH (Moscow); [email protected]

    Addenda and conclusion of an etymology-based 100item wordlistfor Semitic languages

    The paper concludes a series of four previous publications by the author that contained a

    detailed word-by-word etymological analysis of 100item Swadesh wordlists for all known

    Semitic languages for which such a wordlist could be compiled. This concluding part is in-

    tended as a brief, but comprehensive summary of the preceding research, containing all the

    Proto-Semitic equivalents that the author was able to reconstruct for Swadesh list etyma, ac-

    companied with brief notes. A new, improved lexicostatistical tree for Semitic languages is

    also given, together with some historical comments.

    Keywords: Semitic, Afrasian, etymology, glottochronology, lexicostatistics.

    The present paper concludes a series of four previous papers (Mil. 2010, Mil. 2011, Mil. 2012,

    Mil. 2014) whose primary aim was to compile a 100item wordlist for most Semitic languages,

    one in which the etymological background for every item, wherever possible, would be taken

    into consideration so as to arrive at a detailed and comprehensive genealogical tree and chro-

    nology of the historical branching of the Semitic family on a lexicostatistical basis. In turn, this

    would assist us in constructing a similar model for the Afrasian macrofamily as a whole

    (hopefully, in the near future).

    This paper should be regarded as a companion piece to the four previous papers which,

    on the whole, contain more detailed data, a short prehistory of the research, and a comprehen-

    sive bibliography with abbreviations. Its main goal is to provide a list of corrections, additions

    (mostly Afrasian parallels to already discussed Semitic items), updates, and revisions of the

    etymological entries discussed in the four above-mentioned papers, and to present the results

    of final statistical calculations in the form of a proper genealogical tree for Proto-Semitic (all

    the absolute datings, for Proto-Semitic as well as all the intermediate nodes on the Semitic tree,

    were obtained with the aid of Sergei Starostins revised glottochronological method).

    Below we list the slightly modified dates, some of them averaged and hence somewhat

    conventional, that are ascribed to individual extinct languages: Akkadian, 1750 B.C.E.; Ugari-tic, 1350 B.C.E.; Hebrew, 750 B.C.E.; Phoenician 850 B.C.E.; Biblical Aramaic, 250 B.C.E.; Pales-tinian Judaic, 200 C.E.; Syrian Aramaic, 200 C.E.; Mandaic, 750 C.E.; Urmian Aramaic, 1900;Quranic Arabic, 600 C.E.; Lebanese Arabic, 1950; Meccan Arabic, 1950; Maltese Arabic, 2000;Sabaic, 200 B.C.E.; Geez, 500 C.E.; Tigrai, 1950; Tigre, 2000; Amharic, 2000; Argobba, 1950; Ga-fat, 1950; Soddo, 2000; Harari, 2000; Wolane, 2000; Chaha, 2000; Harsusi, 2000; Mehri, 2000;Hobyot, 2000; Jibbali, 2000; Soqotri, 2000.

    This study was carried out within the frames of two projects: Elaboration of a comrehen-

    sive system of regular correspondences in consonantism between the Afrasian languages and

    a pilot reconstruction on its basis of Proto-Afrasian terms featuring the inner world of the

    Neolithic man (supported by the Russian Foundation for the Humanities, project 12-04-

  • Alexander Militarev

    92

    00293), and Limits of the Afrasian macro-family: chronology of branching; coordination with

    the dates obtained by extralinguistic methods; contacts with non-Afrasian African languages

    (supported by the Russian Foundation for Sciences, project 12-06-00214a).

    The data below are based on the following primary sources (not referred to in the text ex-

    cept for special cases): Akk. CAD, AHw and CDAk; Ugr. DUL; Hbr. and Bib. HALOT;

    Pho. Tomb.; Pal. Sok.; Syr. Brock.; Mnd. DM; Urm. Tser. and Sarg.; Qur. Pen.

    and BK; Leb., Mlt. native speakers, Mec. Sat.; Sab. SD; Gez. LGz; Tna. native

    speakers and Kane T; Tgr. a native speaker and LH; Amh. native speakers, Baet. and

    Kane A; Arg. LArg; Gaf. LGaf; Sod. and Cha. native speakers and LGur; Har. a na-

    tive speaker and LHar; Wol. LGur; Hrs. a native speaker and JH; Mhr. native speak-

    ers, JM and Nak. 1986; Hob. Nak. 2013; Jib. native speakers, JJ and Nak. 1986; Soq. data collected by L. Kogan in Soqotra, LS, JM, JJ and Nak. 1986.

    Abbreviations of languages, language periods and sources:

    Afras. Afrasian (Afroasiatic, Semito-Hamitic); Akk. Akkadian; Amh. Amharic;

    Arb. Arabic; Arg. Argobba; Arm. Aramaic; BD Book of the Dead; Brb. Berber;

    Bib. Biblical Aramaic; C. Central; Chad. Chadic; Clas. Classical; Cush. Cushitic;

    Dyn. Dynasty; E. East; Egyp. Egyptian; ESA Epigraphic Sout Arabian; Eth.

    Ethiopian; Gaf. Gafat; Gez. Geez; Gur. Gurage; Har. Harari; HEC Highland

    East Cushitic; Hbr. Hebrew; Hob. Hobyot; Hrs. Harsusi; Jib. Jibbali (= Shari); Jud.

    Judaic Aramaic; Leb. Lebanese Arabic; LEC Lowland East Cushitic; Mlt. Maltese

    Arabic; Mec. Meccan Arabic; Med. Medical texts; Mhr. Mehri; MK Middle King-

    dom; Mnd. Mandaic Aramaic; Mod. Modern; MSA Modern South Arabian; N.

    North; NK New Kingdom; OK Old Kingdom; Omot. Omotic; P. Proto; Pal. Pal-

    estinian Aramaic; pB. postbiblical; Pho. Phoenician; Pyr. Pyramid Texts; Qur.

    Quranic Arabic; S. South; Sab. Sabaic; Sel. Selti; Sem. Semitic; Sod. Soddo; Soq.

    Soqotri; Syr. Syrian Aramaic; Tna. Tigria (= Tigray); Tgr. Tigre; Ugr. Ugaritic;

    Urm. Urmian Neo-Aramaic; W. West; Wol. Wolane.

    Other abbreviations:

    acc. according (to); lw. loanword; met. metathesis; pl. plural; rel. related;

    syn. synonym.

    Transcription and transliteration:

    bilabial emphatic voiceless stop; bilabial emphatic voice stop; b bilabialvoiced fricative; dental emphatic voiceless stop; dental emphatic voiced stop; voiceless interdental fricative (in Egyp., a conventional symbol most likely conveying ); voiced interdental fricative (in Egyp., a conventional symbol most likely conveying ); c al-veolar voiceless affricate [ts]; alveolar voiced affricate [dz]; palato-alveolar voicelessaffricate [t]; palato-alveolar voiced affricate [d]; hissing emphatic voiceless fricative;

    emphatic voiceless affricate; conventionally stands for what was likely , emphaticvoiced interdental fricative, or , emphatic voiceless interdental fricative; palato-alveolaremphatic affricate; lateral voiceless fricative (denoted by x in Sem. reconstructed proto-forms); lateral voiceless affricate; lateral voiceless emphatic fricative; lateralvoiceless emphatic affricate; lateral voiced emphatic sibilant (or perhaps affricate); lateral voiced sibilant; voiced velar fricative (in Brb.), or q emphatic velar stop; *q hypothetic velar affricate [kh] (only in reconstructed Afrasian proto-forms); uvular voicedfricative (Arabic ghain); uvular voiceless fricative; presumably velar voiceless

  • Addenda and conclusion of an etymology-based 100item wordlist for Semitic languages

    93

    fricative (only in Egyptian); pharyngeal voiceless fricative; pharyngeal stop (ayin),h laryngeal voiceless fricative; glottal stop (aleph, hamza), y palatal resonant; and conventional transcription symbols accepted in Egyptology.

    Conventions for reconstructed protoforms.

    V renders a non-specified vowel, e.g. *bVr- should be read either *bar-, or *bir-, or *bur-.H renders a non-specified laryngeal or pharyngeal.S renders a non-specified sibilant./ when separates two symbols means or, e.g. *i/abar- should be read either *ibar- or

    *abar-.( ) a symbol in round brackets means with or without this symbol, e.g. *ba(w)r- should

    be read *bawr- or *bar-.~ means and pointing to two or more co-existing proto-forms.

    1. ALL

    (1) Akk. (OB), MB kal; Ugr. kl; Hbr. kl; Pho. kl; Bib. kl; Pal. kwl, kol; Syr. kul; Mnd. kul; Urm.k$l; Qur. kull; Leb. k$ll; Mec. kull; Mlt. kolla; Sab. kll; Gez. k&$llu; Tna. k&$llu; Tgr. k$llu;Amh. hullu; Gaf. y$lh& (< *y$lk&, met.); Sod. kull$m; Cha. $nn$m; Har. kullu; Wol. hull$m;Hrs. kal(l); Mhr. kal; Hob. kall; Jib. ka(h)l // < Sem. *k&all-u.

    (2) Arg. muli // < Sem. *ml to be full (v. FULL #1).(3) Soq. faere // < Sem. *pr to gather, *pair- totality, gathering (Mil. 2010; Kog. LE 466). Proto-Semitic *k&all-u (#1) < Afras. *k(&)al- all, each, much (Mil. 2010).

    2. ASHES

    (1) Akk. (MB) /dikmnu (ashes, soot, residue; wr. syll. i-ki-ni CAD 110); Pal. m; Syr. em;Mnd. gim; Urm. im- // Arb. atm- poussire (BK 2 675) < Sem. *im- ~ *im- < Afras.*im/n-: N.Omot. *iak/n- (< *Vyak/n) ashes: Gimirra (Benesho, She) iakn, Dizi(Sheko) iakin, (Maji) eyan (ADB).

    (2) Ugr. mr // likely < *(tV)Vmr- (v. Mil. 2010 #1); cf. W.Chad.: S.Bauchi: Jum mr, Mangasmwrn, ru, Kir mwur, Laar oro ashes (< *murun) and with met. (a variant root?):E.Cush.: Afar rama hot ashes, LEC: Arbore rmm, Elmolo rm ashes, Yaaku hroon, pl.hrom (h- is not < *; allegedly < Masai) ashes (ADB).

    (3) Hbr. pr // < Sem. *apar- dust, soil; ashes (Mil. 2010) < Afras. *(a)far- k. of poor, un-fertile soil: Egyp. (Pyr.) f.t (if < *fVr-t) dust (?); Chad. W.: Hausa fr+ dry soil. C.:Gaanda fr-t, Boka fur-t ground, Masa fl-l (l can be < *r v. St. 2005 9) uncultivatedland, E.: Migama paar barren soil, Mokilko pr dust (p < *p/f); E.Cush.: LEC: Dase-nech faara clay (ADB).

    (4) Pho. ry // < Sem. *r- ~ *irr- fire, *ry ~ *wry set fire to (v. Mil. 2010 #3) < Afras. *u/ir-fire, to burn: Egyp. (Gr.) r.t flame; Chad. W.: Boghom yarwi burn, C. *war- ~ *ur-burn, roast in ash, hot, E. *y/war- burn, warm oneself; Cush. E.: Afar ur- burn (ADB).

    (5) Qur. ramd; Leb. rm$d; Mec. rumd; Mlt. $rmit; Hrs. remd; Mhr. rmid; Hob. rmiid; Jib. rd;Soq. rimid (less likely < Arb.: common MSA term with derived forms in all the languages)// < Arb.-MSA *rVmVd.

    (6) Gez. amad; Tna. am

  • Alexander Militarev

    94

    North and West Semitic *ikm- ~ *kim- (#1). (?) South and West (Arb.) Semitic *rVmVd- (#5; unless MSA < Arb.); with met. < Sem.

    *midr- dust, dirt not to be ruled out (v. Mil. 2010).

    3. BARK

    (1) Akk. (OB) uliptu; Syr. $lp$t; Urm. alpa; Hrs. elft; Mhr. alift; Jib. iif=t (syn.: arothusk, peel, skin in JJ, but bark, acc. to my informants v. #3); Soq. alifoh // < Sem.*al(i)p- (Mil. 2010; cf. Kog. LE 474).

    (2) Mnd. masik- // < Sem. *ma/ik- skin (v. SKIN #1).(3) Leb. iri; Mec. gira // < Sem. *Vr- (Mil. 2010).(4) Gez. l$; Tna. l$i (syn.: &$rbt v. Mil. 2010 #5 and Note, rf v. #5); Tgr. l$$

    (syn.: r$f v. #5); Amh. l$ (syn.: rfit v. #5); Arg. lihino; Har. ini l$i (tree bark);Wol. l$ae // < Eth. *l to peel, bark, likely < Sem. *l/l to draw off, peel (Mil. 2010).

    (5) Har. rfit // < Arb.-Eth. *Vrp- (LGz 441) < Afras. *(&)arp- (Mil. 2010 Note).(6) Sod. kana (syn.: $rfit v. #5), Cha. ara // only Gur. (Mil. 2010).( Mlt. barka is a lw., likely < English; no terms in Ugr., Hbr.; Pho., Bib., Pal., Qur., Sab., Gaf.

    and Hob.

    Proto-Semitic *al(i)p- (#1) < Afras.*alp- (Mil. 2010); add Chad. W.: Bade kulbk (lb- < *lf),pl. kulb?n bark of tree, C.: Cuvok kklf bark (St. 2011 #349b *[]VlV[f]- assumed to be aderived noun < *kVl). Note that *al(i)p, *Vrp- (and *&irb-at) are variant roots not at theProto-Sem. but at the Proto-Afras. level; cf. Kog. LE 475).

    4. BELLY

    (1) Akk. (OB) karu; Syr. kars; Mnd. kars; Urm. ki(r)s; Gez. kar (syn.: kabd v. #2); Tna. krsi(and kbdi v. #2); Tgr. krt (syn.: kb$d v. #2); Arg. krs, hars; Gaf. $rs, Sod. krs;Har. krsi // < Sem. *kar(i)- (SED I #151).

    (2) Ugr. kbd (?); Amh. hod // < Sem. *kabid(at), v. in LIVER #2 (for a possible meaning belly inUgr. see Kog. LE).

    (3) Hbr. bn; Qur. ban; Leb. baan; Mec. bain // < Sem. *ban- (SED I #42).(4) Bib. *m$ (pl. suff. m$h) // (debatable: in Gn. 3:14 translates Hbr. gn belly (of snakes

    and reptiles) HALOT 187) < Sem. *maay/w-at-intestines, entrails (SED I #185) < Afras.*mVay- entrails, liver: E.Chad.: Gadang my liver; Cush. E.: LEC: Oromo moo loins,back, Bussa mAy liver; N.Omot. *maay- liver; heart (not < *mayz- contra Mil. 2010)ADB.

    (5) Wol. dl; Cha. dn // either < Sem. *dan(V)n- viscera, inner organ, intestine (SED I #54)with a parallel in Brb. or < Arb.-Eth. *dawl- stomach, interior (Mil. 2010).

    (6) Hrs. hfel (syn.: kr$ v. #1); Mhr. hfel (syn. kr$ v. #1); Hob. hof$l; Jib. of$l (syn.: sir v. #1) // < Sem. *xV(n)pVl- (SED I 271; on x v. ibid. XLVIIICV). Note that my conti-nental MSA informants gave preference for the forms derived from *of$l; the same fol-lows from Nak. 1986 (cf. discussion in Kog. LE 475) and is corroborated by Hob.

    (7) Soq. mer (syn.: ant v. Mil. 2010 #8 and Kog. LE 476) // either < Sem. *mar- fat (v. FAT#9) or, less likely, < *mi/ar(V)r-(at) gall, gall-bladder (SED I #188).

    ( Mlt. stonku < Italian or English; no term in Pho., Pal., Sab. North and West Semitic (Proto-Semitic with the MSA syn.) *kar(i)- (#1). West Semitic *ban- (#3) < Afras. *ba/u(n)- belly: Brb. *bu-: Ntifa a-bu belly, Audjila

    a-b navel, etc.; (?) Egyp. (Med.) bnd difficult delivery; Chad. W. *bu- belly, stomach,C.: Bata butiye navel, Hurso bdbd stomach (ADB).

  • Addenda and conclusion of an etymology-based 100item wordlist for Semitic languages

    95

    5. BIG

    (1) Akk. (OAkk on) rab; Ugr. rb, rabbu; Pho. rb; Bib. rab; Pal. rb; Syr. rabb; Mnd. rba // < Sem.*rabb- (HALOT 1170); Arm. forms are thought by some authors of being < Akk. ongrounds I fail to understand.

    (2) Hbr. gdl // < Sem. *gVdVl- (Mil. 2010) // perhaps derived, with root extension l < Afras.*gVd- big, many (v. #9).

    (3) Qur. kabr; Leb. kbeyr; Mec. kabiyr; Mlt. kbr // < Sem. *kbr be big, thick, plenty (v. Mil.2010 #4) < Afras. *kabir- big, thick: W.Chad.: Hausa kbrD, kauri thickness, Mangas gib?rbe thick, Boghom kbur-de, Tala kibr be heavy; N.Omot.: Yamsa kuira all.

    (4) Sab. bh // one attestation (Stein 721), strangely isolated (v. DRS).(5) Gez. abiy; Tna. abiy; Tgr. abi // < Sem. */by to be big, thick (LGz 55; add Arb. wb

    prendre tout, semparer de toute la chose; amasser, amonceler BK 2 1565) < Afras.

    *(w/yV)/Vb- to be big, piled up: Egyp. (OK) yb vereinigen; (?) Chad. (if h- may con-tinue * or ) W.: Hausa h the increase in size, C.: Mafa ha- faire grandir (plaie)(ADB).

    (6) Amh. t$-ll$; Sod. ma-l (syn.: g$dd$r v. #9); Cha. n$ (syn.: $mmiy v. #8) // < Sem.*lh to grow, be big, numerous (cf. LGz 309).

    (7) Arg. lham, nham // < Sem. *lVhVm; cf. a couple of Afras. parallels (Mil. 2010).(8) Gaf. $mmuna // likely < Sem. *u/imm- mother (v. Mil. 2010).(9) Har. g(i)dr, Wol. gdr // < Eth.-Arb. *gdr to grow, grow big, presumably, with fossilized

    *r < Afras. *gVd(d)- big, many (Mil. 2010; add Chad. *gVd- big, strong, many St. 2001#504).

    (10) Hrs. o (f. nyb v. Mil. 2010 #11); Mhr. o (also old; f. nb v. Mil. 2010 #11); Hob.o // < Sem. *y- to grow big or old (Mil. 2010).

    (11) Jib. eb (m.; f. um v. #8) // likely < Sem. *ab- father (Mil. 2010) < Afras. *ab- father.(12) Soq. ear (syn.: m. eb, heb v. #11, f. Am v. #8) // < Arb.-MSA *r to grow up, big