zanni claire

102
UNIVERSITE DU MAINE IUFM LE MANS Mémoire Master 2 MEEF spécialité EPD Par Claire Zanni Sous la direction de : Joëlle Aden, Isabelle Audras, Karine Benali et Catherine Barthomeuf Année universitaire: 2011-2012 Développer une compétence plurilingue en classe de langue vivante étrangère à l'école élémentaire: Le lexique, au service de la promotion du plurilinguisme. dumas-00781716, version 1 - 28 Jan 2013

Upload: madalina-mihaela

Post on 24-Nov-2015

46 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

aSAFDG

TRANSCRIPT

  • UNIVERSITE DU MAINE

    IUFM LE MANS

    Mmoire Master 2 MEEF spcialit EPD

    Par Claire Zanni

    Sous la direction de : Jolle Aden, Isabelle Audras, Karine Benali et Catherine

    BarthomeufAnne universitaire: 2011-2012

    Dvelopper une comptence plurilingue en classe de langue

    vivante trangre l'cole lmentaire:

    Le lexique, au service de la promotion du plurilinguisme.

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • 2

    Celui qui ne connat pas les langues trangres

    ne connat rien de sa propre langue Johann Wolfgang von Goethe

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • Remerciements

    Je tiens exprimer mes remerciements mes directeurs de recherche, Jolle

    Aden, Isabelle Audras, Karine Benali et Catherine Barthomeuf, dont le soutien

    et les conseils m'ont aid la concrtisation de cette recherche.

    3

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • Sommaire

    Introduction:..............................................................................................................................6

    Premire partie: Cadre thorique...........................................................................................9

    I/ Dfinition des termes du sujet.............................................................................................9 A. Langue maternelle........................................................................................................9 B. Langue de l'cole........................................................................................................10 C. Langue trangre........................................................................................................12 D. Le lexique..................................................................................................................12 E. La comptence plurilingue.........................................................................................13

    II/ Le voyage des mots, rsultat de dynamiques interactionnelles.......................................13A. Les contacts entre les langues: constat et origine.......................................................13B. Les phnomnes occasionns par ces contacts: impact sur le lexique........................14C. Le dveloppement du langage en langue maternelle: le rle de l'cole dans l'enrichissement du lexique et l'impact des contacts entre les langues............................16

    III/ Les rpertoires plurilingues en contexte scolaire: quelle place pour le lexique ?..........18 A. Une cole ouverte la diversit linguistique?...........................................................18 B. Le lexique, au service d'une didactique intgre des langues....................................20 C. Le rpertoire plurilingue, vecteur de rflexions mtalinguistiques............................21

    IV/ La place du lexique dans l'enseignement d'une Langue Vivante trangre l'cole primaire................................................................................................................................22

    A. L'volution des approches de l'enseignement de l'anglais l'Ecole...........................22B. La situation actuelle: le lexique, au cur d'un enseignement par tche.....................25C. L'enseignement des langues vivantes l'cole primaire: quelle(s) formation(s) pour les enseignants?...............................................................................................................27

    V/ La place de la langue maternelle en classe de LVE.........................................................29A. Rpertoire plurilingue et effets de langues.................................................................29B. Plurilinguisme et enfants non francophones, un avantage pour l'enseignement d'une nouvelle langue trangre en contexte scolaire?.............................................................31

    VI/ Des outils au service du dveloppement d'une comptence plurilingue en contexte scolaire..................................................................................................................................32

    A. Le CECRL et ses rpercussions dans l'enseignement des langues en France.............32B. L'veil aux langues, une innovation pour la mise en synergie des langues................34C. Le portfolio des langues, un document d'auto-positionnement..................................35

    Deuxime partie: La dmarche et le terrain.........................................................................36

    I/ Problmatique et hypothses.............................................................................................36 A. Du contexte la problmatique.................................................................................36

    4

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • B. De la problmatique aux hypothses.........................................................................37

    II/ Mthodologie de la recherche..........................................................................................39 A. Une observation participante.....................................................................................39 B. Le choix d'une squence pdagogique. .....................................................................39 C. Le contexte: l'cole et la classe o s'est droule l'exprimentation..........................40

    Troisime partie: Exprimentation et analyse de l'exprimentation..................................41

    I/ Le dtail des sances et leur analyse.................................................................................41 A. Sance 1: Cration d'une autobiographie langagire.................................................41 B. Sance 2: Dcouvrir des mots transparents................................................................44 C. Sance 3: Dcouvrir des mots qui voyagent..............................................................46 D. Sance 4: Percevoir des ressemblances entre les langues..........................................48 E. Sance 5: Tche finale................................................................................................49

    II/ Bilan de l'exprimentation...............................................................................................51 A. Rsultat de l'exprimentation.....................................................................................51 B. Les freins au dveloppement d'une comptence plurilingue en classe d'anglais.......55

    Conclusion:..............................................................................................................................56Bibliographie:..........................................................................................................................58Sitographie:..............................................................................................................................60

    ANNEXES................................................................................................................................62

    5

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • Introduction:

    La promotion du plurilinguisme est aujourd'hui une priorit pour le dveloppement

    de l'Europe 1.

    Lcole2 est incite valoriser la diversit des langues et des cultures et doit renforcer son

    offre en matire d'enseignement des langues 3.

    tre professeur des coles, c'est tre capable de promouvoir cette richesse langagire et

    culturelle. Cette prise de conscience permet de s'interroger sur la place relle qu'occupe cette

    diversit linguistique l'cole en France. Ainsi, il me semble qu'on ne peut entreprendre

    l'enseignement d'une langue trangre sans s'intresser aux contacts existants avec la langue

    maternelle des apprenants :

    Quel rle joue la langue maternelle en classe de langue? La langue maternelle fait-elle partie

    intgrante du processus d'apprentissage d'une langue trangre? Que se passe-t-il lorsque la

    langue maternelle est diffrente du franais standard, la langue de l'cole?

    Disposant d'une licence d'espagnol et d'un master 1 DIL-FLE, je suis aujourd'hui en master

    MEEF, spcialit enseignement du premier degr l'IUFM du Mans. J'ai donc eu, plusieurs

    fois, l'occasion de m'interroger sur la place qu'occupait la diversit linguistique en contexte

    scolaire, et plus prcisment en situation d'apprentissage d'une langue trangre.

    L'apprentissage rflexif d'une langue inconnue, le hongrois, m'a permis de me placer en tant

    qu'apprenant-observateur et m'a donn les moyens de mesurer quel point les liens entre

    langue maternelle et langue(s) trangre(s) taient la fois omniprsents et troits pour des

    apprenants francophones ou non. Nous sommes donc frquemment amens faire appel

    notre langue maternelle ou d'autres langues connues au cours de l'apprentissage d'une langue

    trangre.

    Si certains utilisent leur rpertoire plurilingue, c'est dire leurs ressources en langues, de

    faon cloisonne selon les contextes de communication dans lesquels ils se trouvent (au

    travail, l'cole, en famille, dans la rue...), d'autres tablissent frquemment des passerelles

    1 D'aprs la dlgation la communication du ministre de l'ducation Nationale. Le 18 avril 2002 http://media.education.gouv.fr/file/26/2/262.pdf

    2 cole avec un E majuscule dsigne toutes les institutions scolaires. Pour notre dossier de recherche, nous nous intresserons principalement l'cole lmentaire.

    3 Daniel Coste, la notion de comptence plurilingue. Actes des sminaires et universit d't.http://www.eduscol.education.fr/cid46534/la-notion-de-competence-plurilingue.html

    6

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • entre les langues de manire implicite. Les contacts qu'un individu peut faire merger entre

    plusieurs langues, qu'elles soient partiellement ou parfaitement matrises, sont subjectifs. De

    ce point de vue, certains individus rejettent leur langue maternelle parce qu'elle

    drangerait l'appropriation d'une nouvelle langue. D'autres ne l'utilisent pas, par discrtion, ou

    parce qu'ils peuvent avoir honte d'tre diffrents. Cette prise de conscience permet d'attribuer

    une dimension sociale aux contacts possibles entre les langues. En effet, ces contacts

    dpendent du statut des langues, de l'importance, du prestige et des reprsentations qu'une

    personne ou une socit accorde chacune d'entre elles. A cela peut venir s'ajouter un autre

    facteur: lorsque des langues sont proches entre elles, c'est--dire qu'elles appartiennent une

    mme famille de langues, les contacts que l'on peut faire merger sont plus habituels.

    Il convient de prciser que des liens entre les langues peuvent souvent ne pas tre perceptibles

    par autrui. Effectivement, si certains contacts sont identifiables en situation de

    communication, beaucoup peuvent tre le rsultat d'un raisonnement personnel d'un individu.

    La socit franaise s'est appropri des lments linguistiques de nombreuses langues.

    L'exemple le plus concret des contacts entre les langues sont les emprunts lexicaux, c'est--

    dire le fait d'intgrer dans son lexique un terme d'une autre langue. Notre socit a adopt une

    srie de termes d'origine anglaise : week-end, sandwich, fast-food ... Mais le franais a

    emprunt aussi d'autres langues comme l'italien piano , la langue arabe bazar, au turc

    divan , etc. A l'inverse, d'autres langues intgrent des termes franais dans leur systme

    linguistique.

    Les emprunts peuvent tre adapts plusieurs niveaux4 :

    lexical : Il s'agit d'insrer dans son lexique un mot ou une expression provenant d'une

    autre langue. Exemple : un chewing-gum

    phonologique : Dans ce cas, des degrs diffrents, on adapte la prononciation du

    mot emprunt en fonction de sa langue maternelle. Par exemple, le mot sweat-shirt

    est frquemment prononc [swit t] au lieu de [sw t t].

    Morphologique : On adapte grammaticalement les termes emprunts. La pluralisation

    des mots emprunts en est un exemple frquent. En italien, le pluriel de spagetto

    est spagetti . En franais, nous avons emprunt ce terme l'Italien sous la forme

    des spaghettis .

    4 Karine Benali UE 77 Les interactions entre l'anglais et le franais.

    7

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • smantique : Les mots emprunts sont parfois modifis au niveau du sens. Ils sont

    souvent hrits de l'histoire et sont adapts au niveau d'un sens spcifique. C'est le cas

    du mot journey , provenant du franais journe , qui dsigne un voyage durant

    une journe. En ce sens, les emprunts peuvent entraner une perte de la polysmie des

    termes emprunts.

    graphique : Soit la langue emprunteuse conserve l'orthographe du mot emprunt, soit

    elle adapte graphiquement ce mot pour respecter ses habitudes phonologiques. C'est le

    cas du mot football . Si en franais, l'orthographe du mot reste inchange en

    espagnol, football devient ftbol .

    En outre, il existe un autre type d'emprunt appel xnisme . Le xnisme est dfinit comme

    un type d'emprunt lexical. Il s'agit de l'introduction de mots trangers dans une langue

    donne, sans altration de la graphie, sans les marques du genre et du nombre de la langue-

    hte.5 Des expressions telles que Peace and love , the end sont des xnismes.

    Ainsi, des phnomnes comme le tourisme, la mondialisation, les changes linguistiques, ou

    encore l'immigration favorisent les emprunts. De ce fait, ces phnomnes attestent d'une

    vritable ouverture aux langues et aux cultures, et occasionnent de nombreux contacts entre

    les langues.

    A partir de ces constatations, nous avons choisi d'orienter ce travail de recherche sur les

    contacts et les articulations entre la langue maternelle, la langue de l'cole et/ou d'autres

    langues trangres, lors de l'apprentissage/enseignement de l'anglais l'cole primaire. Plus

    prcisment, nous souhaiterions cibler ces recherches et analyses du point de vue du

    professeur des coles.

    Pour notre dossier de recherche, nous nous consacrerons l'enseignement de l'anglais l'cole

    lmentaire, puisque, actuellement, il s'agit de la langue vivante trangre la plus enseigne en

    contexte scolaire.

    De cette manire, il peut tre intressant de s'interroger sur les rflexions suivantes:

    Dans le cas de l'enseignement de l'anglais l'lmentaire, comment le professeur des coles

    articule-t-il l'enseignement de la langue trangre avec la langue maternelle des apprenants,

    puisque celle-ci est diffrente de la langue de l'cole?

    Autrement dit, puisque la promotion du plurilinguisme est une priorit europenne, comment

    5 Dfinition propose par le dictionnaire Trsor de la langue franaise.

    8

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • l'enseignant peut-il concrtement dvelopper une comptence plurilingue chez les lves lors

    de l'enseignement d'une langue vivante trangre?

    Plus prcisment, notre recherche s'orientera autour de l'acquisition du lexique, puisque celui-

    ci est au cur de l'apprentissage et de l'enseignement des connaissances premires d'une

    langue vivante: Comment le professeur des coles peut-il faire le lien, de faon explicite,

    entre la diversit linguistique des lves et les comptences lexicales acqurir en anglais la

    fin du cycle 3?

    Pour dbuter ce travail de recherche, nous tenterons d'apporter, dans une premire partie, des

    informations thoriques d'un point de vue lexical concernant les contacts entre les langues, le

    plurilinguisme l'cole, et l'enseignement d'une langue vivante trangre en contexte scolaire.

    Puis, nous prsenterons, dans une deuxime partie, les dmarches mthodologiques

    ncessaires cette recherche. Et pour terminer, nous analyserons notre exprimentation.

    Premire partie: Cadre thorique.

    I/ Dfinition des termes du sujet.

    Afin d'viter toute ambigut concernant les diffrentes expressions utilises dans

    l'introduction, il convient de dfinir avec prcision les termes suivants: langue maternelle,

    langue trangre, langue de l'cole, lexique et comptence plurilingue.

    A. Langue maternelle.

    Dfinir l'expression langue maternelle est un acte assez complexe. Il n'existe pas

    une dfinition proprement parler de cette notion, puisque les lments qui permettent de la

    dfinir peuvent varier selon les expriences d'un individu. Dfinir langue maternelle

    revient s'interroger sur la reprsentation qu'en ont les individus. C'est le cas de Louise

    Dabne qui, aprs avoir men une enqute en Touraine, prtend qu'un grand nombre de

    9

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • personnes interroges ont rencontr des difficults dfinir cette expression.6 De ce point de

    vue, expliquer cette notion mrite de s'attarder sur plusieurs critres.

    Louise Dabne et Danile Moore proposent, dans un premier temps, de rflchir sur

    l'tymologie de cette expression. En ce sens, la langue maternelle serait lie la langue de

    la mre. Mais dans certaines familles, la mre s'adresse l'enfant dans une autre langue

    (langue du pre, langue de lieu de rsidence...). Ainsi, la langue maternelle renvoie, d'une

    manire plus gnrale, la langue de la sphre familiale.

    Ce premier critre de rflexion peut tre mis en correspondance avec l'ordre d'acquisition de

    la langue maternelle. Ainsi, il est lgitime d'associer galement la langue maternelle avec la

    langue acquise en premier. Jean-Pierre Cuq parle de langue premire . De ce fait, la langue

    maternelle serait donc la langue acquise naturellement et celle que l'on matriserait le mieux.

    Toutefois, il n'est pas rare de rencontrer des individus pour qui la langue premire n'est pas

    celle qu'ils utilisent le plus souvent, et donc celle qu'ils parlent couramment. La langue

    premire est certes la langue apprise la premire, mais n'est pas assurment la mieux

    matrise.

    De cette faon, la langue maternelle pourrait tre aussi considre comme la langue de

    rfrence 7, c'est dire la langue laquelle un individu s'identifiera le plus et, la plupart du

    temps, celle qu'il utilisera le plus souvent.

    Pour notre travail de recherche, nous envisagerons la langue maternelle comme la L1, la

    langue acquise en premier par les lves.

    B. Langue de l'cole.

    L'expression langue de l'cole est apparue dans les annes 19708. Elle est le fruit

    d'une prise de conscience concernant les diffrentes varits du franais au sein d'une socit.

    Ainsi, la langue de l'cole correspond une langue part entire. Il serait donc inexact de

    confondre la langue maternelle des lves avec la langue de l'cole. Le registre de langue9

    6 La langue maternelle en classe de langue trangre. p:20 Vronique Castellotti.7 Jean-Pierre Cuq, Dictionnaire de didactique du franais langue trangre et seconde. p:1498 Michle Verdelhan. Enseigner le Franais langue de scolarisation: principes et consquences. p:39 On entend par registre de langue, les variations que prsente un mme message au niveau de la

    prononciation, de la grammaire et du vocabulaire, selon la situation de communication. Une langue varie en fonction de la personne qui nous nous adressons, du sujet de notre conversation et du lieu o nous nous trouvons. On distingue schmatiquement trois grands registres aux frontires assez floues: familier, courant et soutenu . http://www.grainesdepolyglottes.fr/rep-lexique/ido-5/registres_de_langue.html

    10

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • utilis l'Ecole et par l'Ecole est particulier et rpond un certain nombre de normes. De plus,

    aujourd'hui, il est de plus en plus courant d'accueillir des enfants, issus de l'immigration ou

    non, dont la langue maternelle est diffrente de la langue de l'cole.

    Le franais, langue de l'cole, a un double statut: le franais comme langue de communication

    o tous les apprentissages s'effectuent en franais, et le franais comme discipline enseigne.

    Le franais est donc une langue apprise au sein des classes, visant l'acquisition de

    comptences phonologiques, graphiques, syntaxiques, orthographiques et lexicales. Ces

    comptences sont d'ailleurs rparties de faon progressive dans les nouveaux programmes de

    2008 de l'cole primaire. Le franais est ainsi peru comme une langue d'intgration et de

    socialisation dans un contexte scolaire. De cette faon, la langue apprise l'cole peut

    concerner:

    Des lves dont la langue d'origine est diffrente de celle de l'cole: parler de

    certains milieux sociaux.

    Des lves en situation d'apprentissage du franais, langue seconde.

    Des lves trangers scolariss en France 10.

    Mais quelle varit du franais s'agit-il rellement d'enseigner?

    A l'cole lmentaire, il s'agit de faire dcouvrir aux lves les divers registres du franais

    travers des textes crits, mais galement par le biais de diffrentes situations de

    communication. Toutefois, la varit du franais utilise l'cole, en tant que langue de

    l'cole, tend donner les moyens aux lves de prendre connaissance et de respecter, l'crit

    comme l'oral, les normes du franais dit standard . L'apprentissage de la langue de l'cole

    est un processus continu et progressif pour les lves qui dbute ds l'cole maternelle.

    Michle Verdelhan prcise que grce la langue de l'cole, les lves vont s'approprier :

    Des connaissances sur le monde.

    Des connaissances sur la/les langue(s).

    Des modes de raisonnement, de pense et des mthodes.

    Des attitudes, des comportements, des points de vue .11

    En ce sens la langue de l'cole constitue non seulement une discipline part entire, mais

    celle-ci est le support d'apprentissage et d'assimilation de grands domaines d'apprentissages

    10 Michle Verdelhan. Enseigner le Franais Langue de Scolarisation: principes et consquences. p:311 D'aprs l'UE 73. Ccile Go

    11

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • scolaires. La langue de l'cole est la fois objet et outil d'apprentissage.

    C. Langue trangre

    Selon J.P. Cuq, une langue trangre pourrait se dfinir, de faon relative, comme

    toute langue qui n'est pas maternelle . Contrairement la langue maternelle, il semble que

    l'apprentissage d'une langue trangre ncessite un apprentissage dit conscient et n'est, en

    aucun cas, la langue acquise la premire. Une langue trangre peut tre acquise, tout

    moment de la vie, en contexte homoglotte12 ou htroglotte13, et peut s'adresser un public

    captif ou non captif.

    Une langue est dite trangre pour diffrentes raisons: les diffrences linguistiques,

    l'loignement gographique, l'cart culturel, le niveau de matrise, etc.

    Pour ce travail de recherche, nous nous intresserons plus particulirement aux langues

    vivantes trangres enseignes l'cole lmentaire. Depuis les programmes de langues

    trangres ou rgionales l'cole primaire de 200214, l'enseignement d'une langue vivante

    trangre est non seulement une langue, mais aussi une discipline enseigne part entire.

    D. Le lexique

    Le terme lexique auquel nous nous intresserons pour notre recherche peut se

    dfinir comme l'ensemble des units constituant le vocabulaire d'une langue, d'une

    communaut linguistique d'un groupe social (profession, classe d'ge, milieu, etc.) ou d'un

    individu.15.

    Pour notre sujet de recherche, nous nous concentrerons sur le lexique en anglais pour des

    lves de cycle 3. Nous visons donc l'acquisition de comptences lexicales en anglais en nous

    basant sur le niveau A1 du Cadre Europen Commun de Rfrences pour les Langues.16.

    Autrement dit, il s'agit d'amener les apprenants comprendre et utiliser, aussi bien l'oral

    qu' l'crit, des mots qu'ils rencontreront dans des situations de communication dans leur

    12 Homoglotte: la langue est apprise dans son milieu linguistique. Ex: L'anglais en Angleterre13 Htroglotte: la langue est apprise dans un milieu linguistique d'une autre langue. Ex: l'anglais en France.14 Bulletin officiel n 4 du 29 aot 2002.15 Jean-Pierre Cuq. Dictionnaire de didactique du Franais Langue trangre et Seconde p:15516 Une sous-partie est destine au CECRL. Cf la partie: les outils au service du dveloppement d'une

    comptence plurilingue en contexte scolaire .

    12

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • environnement proche. Ainsi, l'acquisition du lexique passe par des activits en contexte et se

    rfre des besoins quotidiens et familiers.

    E. La comptence plurilingue.

    Le CECRL dfinit la comptence plurilingue comme la comptence communiquer

    langagirement et interagir culturellement d'un acteur social qui possde, des degrs

    divers, la matrise de plusieurs langues et l'exprience de plusieurs cultures 17. Le Cadre de

    Rfrence pour les Approches Plurielles des Langues et des Culture ajoute que cette comptence ne consiste pas en une collection de comptences communiquer distinctes et

    spares suivant les langues, mais bien en une comptence plurilingue et pluriculturelle qui

    englobe lensemble du rpertoire langagier disposition. 18

    En ce sens, la comptence plurilingue rassemble des connaissances et des capacits qui

    permettent un individu de communiquer en puisant dans son capital langagier et culturel.

    D'autre part, la comptence plurilingue peut-tre envisage comme un processus dynamique,

    global et volutif.

    Il convient de prciser qu'on parle de comptence plurilingue au singulier. En effet, il s'agit

    d'avoir une vision globale de cette comptence. Celle-ci englobe plusieurs autres comptences

    htrognes et dissymtriques. Ainsi, la comptence plurilingue n'exige pas d'avoir le mme

    niveau de comptences dans toutes les langues. Il est question de mettre profit la

    transversalit de ces comptences partielles pour, par exemple, dbuter l'apprentissage d'une

    langue trangre.

    L'intrt de la comptence plurilingue est qu'elle n'est pas fixe et limite. Elle peut tre

    dveloppe tout au long d'une vie.

    17 CECRL p 12918 CARAP p 9

    13

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • II/ Le voyage des mots, rsultat de dynamiques interactionnelles.

    A. Les contacts entre les langues: constat et origine.

    Des contacts entre les langues apparaissent lorsque deux ou plusieurs langues sont en

    interactions. Ces interactions trouvent leurs origines dans de nombreux bouleversements

    mondiaux: mutations politiques, changements sociaux, mouvements conomiques,

    rvolutions technologiques, etc. Parmi ces bouleversements, la cration des tats-Nations, les

    conqutes militaires, les flux migratoires, la Mondialisation ainsi que les rvolutions des

    Technologies de l'Information et de la Communication sont les principaux facteurs de la

    cohabitation et des contacts entre les langues19.

    Les langues se sont ctoyes et se ctoieront dans diverses socits mais galement dans

    l'esprit des locuteurs20. En ce sens, ce sont les locuteurs, de par leurs interactions, qui sont

    acteurs des contacts entre les langues. En effet, lorsque des locuteurs de langue premire

    diffrente communiquent ensemble, il est typique que leurs langues s'influencent

    mutuellement. D'aprs l'observatoire des pratiques linguistiques21, ltude des pratiques

    montre (...) que les langues se mlangent dans les noncs produits (pratique de lalternance

    codique ou code switching ) et sinfluencent les unes les autres.

    Ainsi, les contacts entre les langues rsultent d'changes rciproques provoquant des

    modifications linguistiques dans diffrentes aires temporelles et gographiques. Cette

    situation permet la coexistence, et plus long terme, la variation et l'volution de diverses

    langues dans la plupart des pays du monde.

    B. Les phnomnes occasionns par ces contacts: impact sur le lexique.

    Les contacts entre les langues peuvent occasionner de nombreux phnomnes

    langagiers.

    19 D'aprs les causes du multilinguisme , Jacques Leclerc, linguiste.http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/langues/3cohabitation_causes_multilng.htm

    20 Langues et cit, bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques, langues en contact . Mars 2010 numro 16. http://www.dglf.culture.gouv.fr/Langues_et_cite/LC16.pdf

    21 Langues et cit, bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques, langues en contact . Mars 2010 numro 16. http://www.dglf.culture.gouv.fr/Langues_et_cite/LC16.pdf

    14

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • Ils provoquent la mutation de multiples termes et expressions propres au lexique de

    nombreuses langues. Henriette Walter parle de voyage des mots 22. En effet, les mots

    circulent entre les pays et les continents. Henriette Walter considre les mots comme de

    grands voyageurs puisqu'ils migrent et passent les frontires des pays.

    Le voyage des mots donne lieu des variations linguistiques significatives:

    Le bilinguisme.

    Le bilinguisme se dfinit comme la capacit produire des noncs significatifs dans deux

    langues, la matrise d'au moins une comptence linguistique (lire, crire, parler, couter)

    dans d'autres langues, l'usage altern de plusieurs langues, etc. 23. Il est le rsultat de la

    mobilit des individus, des migrations politiques, conomiques et religieuses ainsi que de la

    richesse linguistique au sein d'une mme zone gographique.

    Le Pidgin .

    Ce phnomne linguistique dsigne le mlange de plusieurs mots issus de langues diffrentes

    utiliss lors d'une interaction entre deux ou plusieurs personnes n'ayant pas la mme langue

    maternelle.

    La cration et la disparition de certaines langues.

    Les contacts entre les langues peuvent entraner le dveloppement d'une nouvelle langue

    lorsque des individus pratiquent le pidgin pour communiquer. Cette situation peut

    favoriser la cration d'une langue part entire. C'est le cas par exemple des langues croles24.

    Nanmoins, les contacts entre les langues peuvent aussi engendrer la substitution d'une langue

    par une autre. C'est le cas lorsqu'une langue est plus reconnue socialement qu'une autre.

    L'UNESCO prvoit dans les prochaines dcennies l'extinction d'environ 50 % de langues

    autochtones25.

    22 Henriette Walter compte-rendu de la confrence Le voyage des mots du 24 octobre 2007 lIUFM du Limousin. http://www.cndp.fr/crdp-limoges/Le-voyage-des-mots.html

    23 D'aprs Le bilinguisme, aujourd'hui et demain Madame Gorouben et Benot Virole.24 D'aprs les amnagements linguistiques dans le monde Jacques Leclerc.

    http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/amsudant/creole.htm25 http://unesdoc.unesco.org/images/0021/002125/212500f.pdf

    15

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • Les emprunts.

    C'est le plus commun des phnomnes linguistiques influencs par les contacts entre les

    langues. Bien que la plupart des emprunts viennent de l'anglais, il n'est plus rare d'importer

    des mots d'autres langues moins dominantes. C'est pourquoi, d'aprs l'observatoire des

    pratiques linguistiques26, le franais parl intgre des lments provenant des langues

    indignes, de celles de limmigration ou de diffrentes langues de diffusion internationale.

    Les autres langues, quant elles, intgrent des lments provenant du franais.

    C. Le dveloppement du langage en langue maternelle: le rle de l'cole dans

    l'enrichissement du lexique et l'impact des contacts entre les langues.

    L'acquisition du langage par un individu est un processus en constante volution. En

    effet, tout au long de sa vie, en fonction de son parcours personnel, un individu va construire

    ses propres capacits langagires tant au niveau de la syntaxe que du lexique. En ce qui

    concerne le lexique, le dveloppement du langage, d'un point de vue quantitatif, est quotidien

    et trs important durant l'enfance. D'un point de vue qualitatif, le perfectionnement du lexique

    est un processus plus progressif. Une tude sur l'apprentissage du lexique l'cole primaire

    affirme que ds quatre ans, un enfant matrise la structure fondamentale de sa langue

    maternelle : il parle de manire peu prs intelligible et comprend la fonction rfrentielle

    du langage (il associe un objet et un mot : ceci est un lit, ceci est un nounours); il corrigera

    ensuite assez vite les approximations morphologiques et les inexactitudes syntaxiques,

    donnera la langue dautres enjeux pragmatiques mais le processus denrichissement de son

    vocabulaire durera toute sa vie car lhomme ne cesse jamais dapprendre et de comprendre

    des mots nouveaux. Son stock lexical se modifie et se renouvelle sans cesse. 27 En ce sens, le

    lexique tient une place importante dans le dveloppement du langage en langue maternelle.

    L'cole joue un rle dcisif dans le dveloppement du langage de chaque enfant, pour lui

    permettre de s'panouir, et d'assurer sa russite scolaire et professionnelle. C'est pourquoi, ds

    l'cole maternelle, le dveloppement du langage et donc le dveloppement du capital lexical

    sont au cur des apprentissages et des programmes de l'cole primaire: L'objectif essentiel

    26 Langues et cit, bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques, langues en contact . Mars 2010 numro 16. http://www.dglf.culture.gouv.fr/Langues_et_cite/LC16.pdf

    27 Inspection acadmique du Gard. L'apprentissage du vocabulaire l'cole primaire Groupe dpartemental de matrise de la langue.

    16

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • de l'cole maternelle est l'acquisition d'un langage oral riche, organis et comprhensible par

    l'autre (). L'enfant acquire quotidiennement de nouveaux mots dont le sens est prcis.28

    A partir du CP, il est question de faire acqurir aux lves quotidiennement de nouveaux

    mots 29. L'largissement du lexique permet chaque lve d'accrotre sa capacit se

    reprer dans le monde qui l'entoure, mettre des mots sur ses expriences, ses opinions et ses

    sentiments, comprendre ce qu'il coute et ce qu'il lit, s'exprimer de faon prcise l'oral

    comme l'crit. 30

    Au cycle 3, il s'agit de consolider les comptences acquises au cycle 2. Pour cela,

    l'extension et la structuration du vocabulaire des lves font l'objet de sances et d'activits

    spcifiques notamment partir de supports textuels intentionnellement choisis; la dcouverte,

    la mmorisation et l'utilisation de mots nouveaux s'accompagnent de l'tude des relations de

    sens entre les mots 31.

    En outre, l'cole est un lieu propice aux contacts entre les langues. C'est en effet l'cole que

    les lves peuvent verbaliser et partager leurs connaissances en langues. Cette diversit

    linguistique participe aux contacts entre les langues. En ce sens, les contacts entre les langues

    contribuent au dveloppement du langage. Ils permettent aux individus de s'approprier, entre

    autres, de nouveaux mots et de nouvelles expressions. Ces derniers pourront-tre rinvestis

    dans diffrentes situations de communication. De ce point de vue, les contacts entre les

    langues vont donner les moyens chaque individu d'laborer son propre rpertoire de langues.

    Ils permettent donc d'largir le rpertoire langagier de chaque individu et de contribuer la

    construction d'une comptence plurilingue.

    Ainsi, dans notre socit actuelle, une majorit d'individus dispose d'une comptence

    plurilingue sans forcment en avoir conscience. Celle-ci peut tre d'avantage dveloppe en

    milieu scolaire, puisque l'cole est vraisemblablement, un lieu privilgi de contacts

    linguistiques.

    28 D'aprs le BO du 19 juin 2008. Bulletin Officiel du ministre de l'ducation Nationale et du ministre de l'enseignement suprieur et de la recherche. P 12

    29 D'aprs le BO du 19 juin 2008. Bulletin Officiel du ministre de l'ducation Nationale et du ministre de l'enseignement suprieur et de la recherche. P 17

    30 D'aprs le BO du 19 juin 2008. Bulletin Officiel du ministre de l'ducation Nationale et du ministre de l'enseignement suprieur et de la recherche. P 17

    31 D'aprs le BO du 19 juin 2008. Bulletin Officiel du ministre de l'ducation Nationale et du ministre de l'enseignement suprieur et de la recherche. P 22

    17

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • III/ Les rpertoires plurilingues en contexte scolaire: quelle place pour le

    lexique ?

    Avant de s'interroger sur la place du rpertoire plurilingue lcole primaire, il

    convient de dfinir cette notion. Pour notre recherche, nous ferons rfrence la dfinition de

    Jean Claude Beacco, docteur en linguistique et Conseiller Spcial de la Division des

    Politiques linguistiques du Conseil de l'Europe. Ainsi dans son tude, Langues et rpertoire

    de langues : Le plurilinguisme comme manire d'tre en Europe , Jean Claude Beacco

    dfinit le rpertoire plurilingue de la manire suivante: Le rpertoire plurilingue de chacun

    est donc constitu par des langues diffrentes qu'il s'est appropries selon des modalits

    diverses (langue apprise ds la naissance, apprise par suite d'un enseignement, de manire

    autonome...) et pour lesquelles il a acquis des comptences diffrentes (conversation, lecture,

    coute...), des niveaux de matrise eux-mmes diffrents. Ces langues du rpertoire peuvent

    se voir assigner des fonctions diffrentes plus ou moins spcialises comme communiquer en

    famille, socialiser avec les voisins, travailler () et ainsi servir de matriau pour exprimer

    son appartenance un groupe qui se reconnat dans des traits culturels partags et une

    langue d'auto identification32.

    Jean Claude Beacco voque toutefois la slection d'une langue symbole par des individus

    ayant un rpertoire linguistique semblable: si les rpertoires linguistiques sont diffrents

    entre eux, on peut estimer que certains groupes ont un rpertoire structur de manire

    partiellement identique, pour des raisons historiques ou gopolitiques, et qu'en tout tat de

    cause, ces locuteurs se constituent en communaut par la slection qu'ils oprent, au sein de

    leur rpertoire, d'une langue symbole 33. De cette faon, certains individus ne considrent

    pas ce rpertoire plurilingue comme une richesse et slectionnent ainsi leur identit

    linguistique.

    A. Une cole ouverte la diversit linguistique?

    La promotion du plurilinguisme l'cole est une priorit de Conseil de l'Europe.

    32 Jean Claude Beacco. Langues et rpertoire de langues : Le plurilinguisme comme manire d'tre en

    Europe

    33 Jean Claude Beacco. Langues et rpertoire de langues : Le plurilinguisme comme manire d'tre en Europe

    18

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • Qu'entend-on rellement par le terme plurilinguisme ?

    Le plurilinguisme est un terme polysmique qui compte diverses interprtations. Nous

    retiendrons la dfinition propose par le Cadre Europen Commun de Rfrence pour les

    Langues.

    Ainsi, le CECRL distingue le multilinguisme, la coexistence de langues diffrentes dans

    une socit donne 34 du plurilinguisme. Le CECRL dfinit le plurilinguisme comme la

    facult d'un individu se construire une comptence communicative laquelle contribuent

    toute connaissance et toute exprience des langues et dans laquelle les langues sont en

    corrlation et interagissent. Dans des situations diffrentes, un locuteur peur faire appel avec

    souplesse aux diffrentes parties de cette comptence pour entrer efficacement en

    communication avec un interlocuteur donn.35

    De ce point de vue, l'cole, pour assurer cette mission, doit reconsidrer l'enseignement des

    langues l'cole. Prendre en compte la diversit linguistique en contexte scolaire ncessite de

    mettre en synergie les langues prsentes dans l'environnement scolaire et de les mettre profit

    pour l'enseignement d'une langue vivante trangre.

    Gardons l'esprit que les langues sont en contacts entre elles quotidiennement. Celles-ci

    s'influencent mutuellement, particulirement par les emprunts. Les lves s'influencent

    rciproquement par leur faon de communiquer. En ce sens, la diversit linguistique en

    contexte scolaire permet de participer l'enrichissement du bagage lexical des lves.

    D'aprs Marie Madeleine Bertucci dans politiques li nguistiques-ducatives: propositions

    pour une didactique du plurilinguisme , cette mission consisterait en la mise en place d'un

    enseignement des langues rorganis qui envisage diffremment la relation entre le franais

    et les autres langues . 36

    Autrement dit, il est question de valoriser la diversit linguistique et culturelle pour donner les

    moyens chaque lve d'acqurir une comptence plurilingue et pluriculturelle .

    Ainsi, cette comptence plurilingue et pluriculturelle donne accs des comptences ingales

    au niveau du degr de matrise des langues, du type de comptences (Comprhension/

    Production; Phonologie/lexique/grammaire/orthographe; crit/oral), et de la connaissance de

    la culture. Ce dsquilibre n'est cependant pas ngatif. Il donne la possibilit chaque

    34 Cadre Europen Commun de Rfrence pour les Langues. Conseil de l'Europe p :1135 Cadre Europen Commun de Rfrence pour les Langues. Conseil de l'Europe p :1136 Corblin Colette et Sauvage Jrmi. L'enseignement des langues vivantes trangres l'cole. Impact sur le dveloppement de la langue trangre. p 145

    19

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • apprenant d'utiliser ces comptences de faon coordonne et complmentaire.

    Aujourd'hui, l'Ecole est-elle totalement ouverte au plurilinguisme?

    D'un point de vue historique, mme si lcole est un lieu o les langues et les cultures ont

    l'occasion de se rencontrer, cette institution ne s'est pas montre rellement ouverte la

    diversit culturelle et linguistique. Cet intrt pour les langues et les cultures en contexte

    d'apprentissage, ne s'est pas encore gnralis. La pluralit des cultures et des langues effraie,

    aujourd'hui encore, beaucoup trop d'enseignants. Cette diversit se prsente aussi, pour

    certains professeurs des coles, comme un vritable frein l'enseignement et l'apprentissage

    des disciplines scolaires.

    Toutefois, il est important de prciser que certains professeurs des coles sont conscients de

    cet intrt, et essaient de le mettre en pratique sans aide particulire, ni pdagogique, ni

    institutionnelle.

    Daniel Coste, dans comptence plurilingue et pluriculturell e, ver s un cadre europen

    commun de rfrence pour l'enseignement et l'apprentissage des langues, accentue cette

    ralit en affirmant que lcole est capable de rejet, niant une ralit culturelle et

    linguistique non conforme la politique linguistique nationale 37.

    Dans cette situation, comment reconsidrer l'enseignement des langues l'cole si la diversit

    linguistique n'y est pas valorise?

    B. Le lexique, au service d'une didactique intgre des langues.

    L'enseignement des langues lcole reste encore aujourd'hui distinct et cloisonn.

    Chaque langue enseigne lcole, qu'il s'agisse de la langue de l'cole ou d'une langue

    vivante trangre, admet un programme propre avec une progression et des objectifs

    particuliers.

    Pourtant, l'cole est un lieu privilgi pour favoriser les contacts entre les langues. En effet,

    c'est dans ce lieu institutionnel que peuvent tre mis en relation la langue maternelle des

    lves avec la langue de l'cole et la langue vivante enseigne. Pour envisager d'intgrer cette

    diversit linguistique, il convient de dcloisonner les enseignements des langues l'cole et de

    prendre en compte le rpertoire plurilingue des lves dans cet enseignement. Pour cela,

    l'enseignant doit tre capable d'accepter qu'un lve puisse faire intervenir une autre langue

    37 Coste Daniel. Comptence plurilingue et pluriculturelle, vers un cadre europen commun de rfrence pour l'enseignement et l'apprentissage des langues. p:23

    20

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • que celle de l'cole lors de l'enseignement d'une langue trangre. Il serait question en fait de

    proposer une didactique intgre des langues. D'aprs Michel Candelier, il s'agit de

    ltablissement de liens entre un nombre limit de langues (et de cultures), celles dont on vise

    lapprentissage dans un cursus scolaire classique, ou mme dans un cursus visant pour les

    quelques langues enseignes des comptences diffrentes 38. La didactique intgre des

    langues enseignes pour but d'aider les apprenants faire des liens entre les langues.

    L'objectif est pour eux de s'appuyer sur leur langue maternelle et sur la langue de l'cole afin

    de s'approprier plus facilement une langue vivante trangre. Il est question en fait, pour

    l'enseignant, d'assurer un enseignement coordonn des langues par la valorisation de l'hritage

    linguistique de ses lves. Ainsi, la diversit linguistique existante au sein d'une cole serait

    considre comme un vritable outil pour l'enseignement et l'apprentissage d'une langue

    vivante trangre. La diversit linguistique en contexte scolaire rpondrait pleinement aux

    enjeux de la didactique intgre, savoir : rendre cohrent les divers enseignements

    linguistiques 39. De ce point de vue, le lexique est l'occasion idale pour faire le lien de

    manire cohrente entre les diffrents univers linguistiques des lves, la langue de l'cole et

    la langue vivante trangre enseigne. En didactique intgre, le lexique peut servir

    d'accroche la mise en synergie des langues. Il permet de visualiser concrtement les

    similitudes entre les langues, notamment en ce qui concerne le lexique international 40.

    Cela permet de fusionner les diffrents enseignements linguistiques tout en enrichissant le

    bagage lexical des lves.

    C. Le rpertoire plurilingue, vecteur de rflexions mtalinguistiques.

    En contexte scolaire, les enfants ont pris l'habitude de mener des activits de

    manipulation et de rflexion sur le fonctionnement du systme de la langue de l'cole. Ces

    activits leur confrent donc des comptences dites mtalinguistiques . Les Instructions

    Officielles de 2002 et 2007 favorisent le rinvestissement de ces comptences dans

    l'acquisition d'une langue vivante trangre. De ce point de vue, ces comptences servent

    d'appui pour acqurir de nouvelles comptences en langue. Le but n'est pas d'appliquer le

    fonctionnement de la langue de l'cole sur celui de la langue trangre, mais plutt de

    38 Michel Candelier UE 47 : Lintgration curriculaire des didactiques du plurilinguisme39 D'aprs Marisa Cavalli. La didactique intgre des langues 2008 p 1640 Ici, on dfinit le lexique international comme un lexique commun entre les nations.

    21

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • transfrer des savoir-faire d'ordre mthodologique 41. Il semblerait, d'aprs Vronique

    Castelloti, que les rflexions mtalinguistiques encourageraient les lves reconsidrer leurs

    reprsentations de la langue trangre et, long terme, conduiraient les lves amliorer

    leurs comptences en langues: langue maternelle, langue de l'cole et langues trangres.

    Ainsi, l'enseignant, en classe de langue trangre, peut volontairement prparer des activits

    propices aux comparaisons entre la langue maternelle des lves, la langue de l'cole et la

    langue trangre enseigne. Les lves peuvent alors tablir une srie de constats. En ce qui

    concerne le lexique, l'enseignant peut mettre en place des activits mtalinguistiques destines

    faire remarquer que:

    Des mots s'crivent de la mme faon dans plusieurs langues, mais ils se prononcent

    diffremment. Certains ont le mme sens.

    Des mots s'crivent de la mme faon dans plusieurs langues mais ils ont des sens

    diffrents.

    On peut peut dire presque le mme mot dans diffrentes langues, en employant des

    phrases diffrentes 42.

    IV/ La place du lexique dans l'enseignement d'une Langue Vivante trangre l'cole primaire.

    A. L'volution des approches de l'enseignement de l'anglais l'Ecole.

    La mise en place d'un enseignement d'une langue trangre l'cole primaire s'est

    droule en trois temps43:

    Un temps d'exprimentations .

    Un temps d'enseignement d'initiation .

    Un temps d'enseignement des langues trangres .

    Le projet d'enseignement d'une langue trangre l'cole primaire date des annes 1960. Plus

    prcisment, l'exprimentation de l'enseignement prcoce des langues , l'EPVL, fut mis en

    place par Ren Haby, directeur de la pdagogie au ministre de l'ducation nationale, en 1965.

    41 Vronique Castellotti. La langue maternelle en classe de langue trangre. p 80

    42 Frdric Bablon. Enseigner une langue trangre l'cole. P: 63 43 milie Richard. UE 217C

    22

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • Lors de cette premire exprimentation, aucun cadre prcis n'tait dfini et seulement

    quelques coles choisies par les recteurs y participaient. Malgr la fragilit de ce projet

    l'objectif tait de poursuivre cette exprimentation long terme.

    En 1989, une nouvelle exprimentation est mene l'exprimentation nationale contrle 44,

    aussi appele ENC. Cette dernire est mene sur trois ans, au niveau national, raison de 2

    3 heures hebdomadaires. Elle concerne les lves de CM2. Selon la circulaire du 6 mars 1989,

    l'objectif tait de prparer sur les plans linguistiques, psychologiques et culturels les

    enfants tirer le meilleur profit de l'apprentissage des langues au collge .

    En 1990, l'enseignement prcoce des langues devient l'Enseignement d'Initiation des

    Langues trangres 45. L 'EILE concerne alors des lves de CM1 et CM2 mais n'est pas

    gnralis sur le plan national. Ce dispositif prconise la clarification des finalits et

    mthodologies de l'enseignement et de l'apprentissage d'une langue trangre en contexte

    scolaire. En ce sens, la circulaire du 6 septembre 1991 recommande un enseignement

    d'initiation et rejette donc tout enseignement de sensibilisation , qui exclurait l'efficacit

    des apprentissages: La notion de sensibilisation exclut ce qui fait l'efficacit de

    l'apprentissage : sa structuration en fonction d'objectifs terminaux vers lesquels on entend

    faire progresser les lves par le biais d'activits convergentes bien rparties dans le temps,

    c'est--dire grce une stratgie comportant des tapes et des objectifs intermdiaires .

    A partir de 1995, la circulaire du 3 mai, envisage l'enseignement des langues l'cole comme

    un apprentissage disciplinaire . Le choix des langues enseigner est plus large: anglais,

    allemand, arabe, espagnol, portugais et italien. Cet enseignement pourrait dbuter ds le CE1.

    La circulaire du 3 mai favorise des sances de 15 minutes par jours et recommande

    l'utilisation de supports vido tels que les cassettes vido Sans frontire . L'objectif est de

    faire progresser, tous les niveaux, la comptence en langue trangre et prparer les

    jeunes leur vie de citoyen europen en leur donnant les outils ncessaires la

    communication 46.

    Le BO du 2 juin 1998 rorganise l'enseignement des langues l'cole primaire. Ainsi, il est

    44 Circulaire n 89-065 du 6 mars 1989.

    45 Circulaire n 90-070 du 26 mars 1990.46 Circulaire n 95- 104 du 3 mai 1995.

    23

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • question de gnraliser l'enseignement d'une LVE l'cole en CM2 raison d'une heure trente

    hebdomadaires. Le but est de participer la formation globale de l'apprenant en lui proposant

    des situations qui suscitent une dynamique d'apprentissage chez l'lve : essais,

    exprimentations, hypothses, reformulations sont encourags 47.

    De cette faon, partir de 1998-1999, on parle d'enseignement des langues vivantes en tant

    que discipline o l'apprentissage est reconnu comme un processus continu, progressif et

    perfectible. Celui-ci ncessite donc une progression adapte au niveau des apprenants.

    Le BO du 29 aot 2002 redfinit le programme d'enseignement d'une langue vivante l'cole.

    A la fin du CM2, les apprenants devront avoir acquis le niveau A1 du CECRL. Pour cela, il

    est question de faire acqurir aux lves, de cycles 2 et 3, des comptences langagires et

    culturelles afin de leur permettre de communiquer dans diffrents contextes. De ce point de

    vue, les activits de comprhension et d'expression orale sont privilgies.

    Les programmes actuels se rfrent aux BO du 12 avril 2007 et du 19 juin 2008.

    Ainsi, ce retour sur la mise en place de l'enseignement des LVE l'cole primaire est

    indispensable pour prendre conscience de la complexit du projet et, fortiori, de la

    gnralisation un peu tardive de l'enseignement d'une langue vivante l'cole lmentaire.

    Des changements de point de vue en ce qui concerne les objectifs, les finalits et

    l'organisation de ce projet ont quelque peu fragilis la mise en place et la propagation de la

    discipline langue vivante l'cole. A cela s'ajoute les diffrentes approches didactiques de

    l'enseignement des langues. En effet, depuis la mise en place de l'enseignement des langues

    l'cole primaire, des mthodes didactiques se sont succd:

    Une approche communicative en articulation avec une approche notionnelle-

    fonctionnelle: l'enseignement d'une LVE permet aux apprenants, grce des jeux de

    rle, d'acqurir des fonctions langagires (se prsenter, donner son avis...) et des

    notions langagires (comparaison, temps, etc.). Cette approche tente de proposer un

    enseignement cohrent qui englobe aussi bien la grammaire, la culture que le lexique.

    Le lexique n'est pas abord de faon thmatique. Les listes de fonctions et de notions

    langagires se substituent aux listes de mots. Cependant, l'enseignement du lexique

    reste cloisonn dans les diffrentes notions et fonctions abordes. Le lexique a donc un

    47 Circulaire n 98-135 du 2 juin 1998.

    24

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • rle secondaire et sa place est limite.

    Une perspective actionnelle: Ils s'agit d'entraner les apprenants la ralisation de

    tches langagires. Les apprenants ralisent des actes de paroles afin d'envisager la

    LVE dans plusieurs situations. Ici, le lexique a une importance qualitative plus que

    quantitative. L'enseignement du lexique a lieu en fonction de besoins immdiats des

    lves se rapportant une situation de communication. Les mots nouveaux sont

    dcouverts travers diffrents types de supports: visuels, sonores, textuels et

    audiovisuels. L'objectif est de permettre aux lves de rinvestir continuellement le

    lexique appris.

    L'ide d'aborder les contenus linguistiques et culturels, en rpondant des besoins de

    communication des apprenants, domine aujourd'hui. Nanmoins, en vrit, ces situations de

    communication, se rapprochant le plus possible de la ralit, sont souvent difficile mettre en

    place.

    B. La situation actuelle: le lexique, au cur d'un enseignement par tche.

    Depuis la rentre scolaire 2008, les langues vivantes sont enseignes ds le CP. Le

    temps consacr cet enseignement est de 54 heures annualises raison d'une heure trente par

    semaine. Les sances doivent tre courtes et frquentes. Elles peuvent tre rparties en trois

    sances de 30 minutes, deux sances de 45 minutes, ou bien une sance de 45 minutes et trois

    sances de 15 minutes tous les matins en rituels efficaces, avec la notion d'entranement

    comme pour le calcul mental, les rgles de grammaire/orthographe. La ractivation des

    savoirs est ncessaire pour valoriser leurs acquis, entraner leur prononciation et viter les

    oublis.

    Les contenus enseigns se rapportent au niveau A1 du CECRL.

    L'cole a aujourd'hui trois objectifs prioritaires48 en matire d'enseignement d'une langue

    vivante:

    Dvelopper chez l'lve les comportements et attitudes indispensables pour

    48 Programmes de langues trangres pour l'cole primaire. Prambule commun 2007

    25

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • l'apprentissage des langues vivantes et faciliter ainsi la matrise de la langue .

    duquer l'oreille des lves des ralits mlodiques et accentuelles d'une langue

    nouvelle .

    Lui faire acqurir dans cette langue des connaissances et des capacits,

    prioritairement l'oral .

    Pour mener bien l'enseignement d'une langue vivante l'cole lmentaire, il est

    recommand de proposer des activits ludiques et attrayantes afin de mettre en

    correspondance apprentissage et motivation. Des activits langagires privilgiant la

    comprhension et l'expression orale visent dvelopper chez les apprenants certaines

    capacits et connaissances, notamment en termes de contenus culturels et lexicaux, de

    contenus syntaxiques et de contenus phonologiques. Une attention toute particulire est

    accorde la perception des rythmes, de l'accentuation et de l'intonation de diffrents types

    d'noncs. Il s'agit avant tout de permettre aux lves de se familiariser avec la langue,

    d'apprendre la comprendre et, plus long terme, d'apprendre l'utiliser. D'aprs le BO du 20

    aot 2007, c'est en exposant l'lve la langue orale et en privilgiant la communication

    orale, qu'on tablira les bases d'un apprentissage. Un entranement systmatique et rgulier

    s'impose si l'on veut habituer l'oreille des jeunes enfants entendre des sons, des rythmes et

    des accents nouveaux et varis . Une initiation l'anglais ds le CP, de par des rituels, des

    activits cratives et varies pratiques rgulirement, permet aux lves de se familiariser

    avec cette langue trangre. Ainsi, en s'appuyant sur des textes de rfrence49, les professeurs

    des coles assurent un apprentissage suivi50, continu et progressif de l'anglais pour les lves.

    De cette manire, les apprentissages mens l'cole primaire prparent de manire

    progressive et continue l'entre au collge et donc l'acquisition du niveau A2.

    Pour mieux cerner les connaissances et capacits attendues en fin de cycle 3, nous pouvons

    nous rfrer au tableau issu du prambule commun des programmes de langues trangres

    pour l'cole primaire de 2007.51

    Pour notre dossier de recherche, nous avons jug pertinent de cibler notre rflexion sur

    l'acquisition du lexique puisque celui-ci illustre particulirement bien les contacts entre les

    49 Programmes d'enseignement de l'cole primaire du 18 juin 2008; CECRL; Portfolio des langues.50 Document bilan des acquisitions issu des documents d'accompagnement des programmes de 2002. Cf

    annexes.51 Cf en annexes p 58

    26

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • langues.

    De plus, les lves auront tendance retenir en premier des mots ou des expressions courtes.

    Au fur et mesure des apprentissages, les apprenants vont enrichir leur rpertoire lexical et

    vont s'en servir pour construire des phrases. En ce sens, l'acquisition du lexique est au cur de

    l'apprentissage d'une langue trangre: c'est en grande partie grce au lexique que les

    apprenants de l'cole primaire vont comprendre et utiliser une langue trangre. Une

    exposition frquente au lexique permet aux apprenants de reprer, reconnatre et remployer

    des mots avec lesquels ils se sont dj familiariss.

    A l'cole primaire, il est question de transmettre aux lves un bagage lexical52 concernant son

    environnement proche: famille, animaux, vtements, couleurs, maison, corps, cole, sport,

    mtiers, nourriture, etc. Le CECRL prconise de mettre en relation l'acquisition du lexique

    avec des situations de communication particulires: se prsenter, prsenter quelqu'un,

    rpondre des questions, s'excuser, comprendre les consignes de la classe,... Une telle

    dmarche d'apprentissage donne aux apprenants les moyens de parler de soi, de parler avec

    les autres ainsi que de parler des autres et de son environnement.

    De ce point de vue, le lexique constitue le noyau de l'apprentissage et de l'enseignement d'une

    langue. Il est au service de la production et de la comprhension d'une langue. C'est en effet

    partir du lexique que peuvent se construire toutes situations de communication. I. Courtillon,

    en 1989 affirme que Le lexique est le pivot de lacquisition partir duquel sorganise la

    syntaxe et, plus tard, la morpho-syntaxe. Cela sexplique aisment par le fait que le lexique,

    haut porteur dinformation, contribue, avec lintonation, donner rapidement aux lves

    laccs la communication 53 Il convient toutefois d'ajouter que le rythme, la prosodie de

    langue constitue galement le socle de la communication dans une langue.

    C. L'enseignement des langues vivantes l'cole primaire: quelle(s) formation(s)

    pour les enseignants?

    Si auparavant les textes officiels de l'ducation Nationale invitent, sur la base du

    volontariat, diffrents types de personnels (professeurs du second degr, assistants trangers et

    52 Le Bulletin Officiel du 30 Aot 2007 prsente de manire prcise et complte les capacits, les formulations et connaissances requises en fin de cycle 3.

    53 I. Courtillon dans l'enseignement lexical en classe de langue trangre

    27

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • intervenants extrieurs) intervenir dans les coles maternelles et lmentaires, aujourd'hui

    l'ducation Nationale mise sur la polyvalence des professeurs des coles et tend donc

    supprimer graduellement la prsence de personnels extrieurs dans les classes. En effet, le but

    est de donner l'occasion au PE d'enseigner une langue vivante trangre comme toute autre

    discipline scolaire.

    Avec la mastrisation, la formation en langue, tout comme la formation initiale des

    enseignants, s'est trouve largement modifie. Un certificat de comptences en langue de

    l'enseignement suprieur de niveau 2 (CLES 2) substitue l'habilitation en langue.

    Les professeurs des coles avaient la possibilit, en fin de formation initiale ou auprs des

    inspections acadmiques pour les PE dj en poste, de passer une habilitation en langue. Elle

    leur permettait d'tre en conformit avec les textes officiels de l'ducation Nationale et de

    bnficier de conseils et d'outils didactiques et pdagogiques.

    Rforme en 2001, l'habilitation se droulait en deux temps:

    Un premier temps de vrification des comptences linguistiques, culturelles et des

    connaissances des textes officiels.

    Un second temps d'observation d'une sance de langue en classe poursuivi par un

    entretien avec le candidat pour mesurer ses aptitudes pdagogiques.

    A terme, le CLES 2 devrait remplacer l'habilitation en langue des professeurs des coles.

    Celui-ci donnerait aux tudiants une certification reconnue officiellement. Le CLES 2

    s'appuie sur les comptences du CECRL. Cette certification quivaut au niveau B2 du

    CECRL, c'est dire le niveau d'un utilisateur indpendant .

    Cependant, il est ncessaire de souligner le dcalage entre formation et pratique. Les futurs

    professeurs des coles auront des comptences en langues, mais qu'en est-il sur le plan

    didactique? Et pour ce qui est des PE dj en poste? En effet, si les jeunes professeurs des

    coles ont dj reu une formation en langue, ce n'est pas le cas de tout les PE.

    De cette faon, de nombreux PE se sont retrouvs et se retrouveront dcourags et dmunis

    face l'enseignement d'une langue vivante trangre dans leur classe. Dans cette situation,

    comment les PE peuvent se montrer volontaires et efficaces pour enseigner une langue

    vivante dans leur classe? Enseigner une langue vivante trangre l'cole n'exige pas

    uniquement des comptences langagires. Pour susciter l'investissement des PE dans

    l'enseignement d'une langue vivante trangre, il faut renforcer la formation en langue au

    28

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • niveau didactique et pdagogique.

    En outre, il faut galement se positionner du ct des apprenants. Comment pourront-ils

    acqurir le niveau A1 en fin de CM2 si les PE ne matrisent pas l'esprit du CECRL et les

    comportements didactiques et pdagogiques qu'il implique? Plus prcisment, comment les

    PE pourront-ils mettre en relation l'enseignement du lexique avec les situations de

    communication prconises par le CECRL? Comment faire en sorte que les PE ne limitent

    pas l'enseignement du lexique enseigner des listes de mots aux lves? Comment enseigner

    le lexique en LVE d'un point de vue qualitatif?

    V/ La place de la langue maternelle en classe de LVE.

    A. Rpertoire plurilingue et effets de langues.

    Lors de l'apprentissage d'une langue trangre, il est vident et lgitime que les

    apprenants auront tendance comparer celle-ci avec d'autres langues connues. Ce

    phnomne est d'autant plus prsent au dbut de l'apprentissage d'une langue. En effet, d'aprs

    l'analyse contrastive des linguistes Fries et Lado54, les apprenants tabliront des transferts

    de structures linguistiques de leur langue maternelle ou d'autres langues connues, ds le dbut

    de l'apprentissage d'une langue trangre. Autrement dit, les apprenants auront l'occasion de

    transfrer des comptences acquises en langues pour faciliter l'appropriation d'une langue

    trangre. Ces transferts s'illustrent frquemment par des erreurs de syntaxe, de vocabulaire,

    de prononciation, etc. La plupart du temps, ces erreurs, aussi appeles interfrences , ne

    perturbent pas les interactions d'un point de vue global, mais peuvent provoquer des

    difficults de comprhension. Ainsi, ces transferts peuvent avoir une influence positive ou

    ngative puisqu'ils peuvent faciliter ou bien nuire l'acquisition d'une langue trangre. Ces

    influences varient en fonction du degr de proximit des langues entre-elles.

    En effet, il est frquent de constater que certains apprenants dbutants, lorsqu'ils ne

    connaissent pas un terme en langue trangre, utilisent des mots invents qui sont mi

    chemin entre leur langue maternelle et le strotype qu'ils ont d'une langue trangre. Par

    exemple, en espagnol, il est courant d'entendre des apprenants ajouter un a ou un o la fin

    d'un mot franais: folla pour folle au lieu de loca . Ce type d'erreur pourrait tre mis en

    54 Vronique Castelloti. La langue en classe de langue trangre. p:68

    29

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • valeur, quelque soit la langue trangre concerne, pour mener avec des lves une rflexion

    mtalinguistique centre sur le lexique: Est-ce que tous les mots d'une mme famille de

    langues se ressemblent?

    D'autre part, il existe un autre type d'erreur qui peut tre commise par les apprenants au cours

    de l'apprentissage d'une langue trangre. Il s'agit des erreurs intralinguales . N. ztokat

    les dfinit comme des erreurs qui concernent directement l'acquisition d'une langue

    trangre 55. Elles ne sont pas dues aux transferts et aux comparaisons avec les langues

    connues. Elles rsultent d'une mconnaissance du fonctionnement de la langue (exemple: la

    conjugaison).

    Ces erreurs peuvent d'ailleurs tre mal interprtes par les apprenants. Ils peuvent alors se

    dvaloriser, se dcourager et mme rejeter tout apprentissage d'une langue trangre. Le rle

    de l'enseignant est de les rassurer, de leur expliquer que ces erreurs sont lgitimes et qu'elles

    sont constructives. En effet, l'interlangue , un terme introduit par Henri Selinker en 1972,

    pourrait se caractriser comme un grammaire provisoire que l'apprenant construit, modifie

    et complte tout au long du processus d'apprentissage d'une langue. En ce sens, prendre

    conscience de l'existence de l'interlangue chez tout individu permet donc de relativiser les

    erreurs des apprenants.

    Cette prise de conscience nous amne nous interroger sur la raction des enseignants face

    aux erreurs des apprenants: les enseignants doivent-ils systmatiquement corriger les lves ?

    Que doivent-ils corriger ? A quel moment ? De quelle manire ? Rpondre ces

    interrogations est assez dlicat, mais il semble que les enseignants doivent adapter leur

    mthode de correction en fonction de la personnalit et du niveau de leurs apprenants. Toute

    correction ne doit pas dcourager les apprenants. L'objectif pour l'enseignant est de montrer

    que les corrections qu'il apportera ne sont pas faites pour dvaloriser les lves, mais au

    contraire pour les faire progresser. La correction s'inscrit dans une logique de consolidation

    des acquis.

    Afin d'aider les enseignants organiser leur enseignement, dvelopper une comptence

    plurilingue chez les lves et se questionner sur la pertinence de leur correction, les

    professeurs des coles peuvent se rfrer un certain nombre d'outils comme le CECRL, le

    55 Fsun avl Interfrences lexicales entre deux langues trangres: franais et anglais. p:182

    30

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • portfolio des langues, et les activits d'veil aux langues.

    B. Plurilinguisme et enfants non francophones, un avantage pour l'enseignement

    d'une nouvelle langue trangre en contexte scolaire?

    Les contacts entre la langue maternelle d'enfants non francophones56 et la langue de

    l'cole reste, aujourd'hui encore, fragiles et troits l'cole primaire, et plus particulirement

    l'cole lmentaire. En effet, au fur et mesure qu'un enfant grandit, et encore plus lorsqu'il

    s'agit d'un enfant immigr, il aura tendance dissimuler sa langue maternelle. Ces derniers

    souffrent souvent de la dprciation de leur langue maternelle ou familiale parce qu'elle serait

    un frein l'apprentissage du franais, la langue de russite scolaire.

    D'autre part, selon l'tude PISA de 2009, on constate que les enfants non francophones issus

    de l'immigration ont gnralement un niveau scolaire en-dessous de la moyenne par rapport

    aux enfants autochtones. La France a un taux d'immigration relativement faible par rapport

    aux autres pays de le l'OCDE, 13%. Notre pays prsente cependant un des carts les plus

    levs en terme de niveau scolaire entre lves issus de l'immigration et lves autochtones,

    notamment au niveau de la lecture: Ces lves ont globalement plus de mal que les autres

    en comprhension de l'crit. Les nouveaux arrivants (issus de la premire gnration) ont

    deux fois plus de risques de compter parmi les lves peu performants. Cette ingalit est

    commune aux autres pays tudis, comme la Sude par exemple, mais il semble qu'elle soit

    particulirement forte en France. L'cart entre les lves immigrs de la premire gnration

    et les autres est de 79 points soit lquivalent de plus dune anne dtudes contre 52

    points en moyenne dans l'OCDE 57

    Toutefois, les difficults scolaires que peuvent rencontrer les enfants non francophones issus

    de l'immigration ne sont pas gnralisables tous les enfants bilingues. On comprend par

    bilinguisme, la coexistence au sein d'une mme personne ou socit de deux varits

    linguistiques () o les deux varits sont considres comme des langues indpendantes, et

    o ni l'une ni l'autre n'est langue standard 58.

    Effectivement, il convient d'associer le bilinguisme et les difficults scolaires un autre

    56 Enfants qui ne parlent pas le franais.

    57 Bonal Cordlia et Piquemal Marie. L'cole franaise plus ingalitaire que les autres. Libration.07/12/201058 Jean-Pierre Cuq. Dictionnaire de didactique du Franais langue trangre et seconde. P: 36.

    31

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • facteur dterminant : le milieu socio-conomique.

    Dans un tel contexte, l'apprentissage d'une langue trangre l'cole donnerait les moyens

    aux lves issus de l'immigration de se servir de ce rpertoire langagier59 pour exprimer et

    faire connatre leurs comptences en langue. En ce sens, cette situation peut devenir source de

    motivation et leur permettre de s'investir nouveau dans les apprentissages.

    D'une manire gnrale, les enfants plurilingues, tout comme les enfants issus de

    l'immigration, ont dj acquis un rpertoire de comptences linguistiques dans leur langue

    maternelle et dans la langue de l'cole. Cette situation reprsente un vritable potentiel pour

    l'apprentissage d'une langue trangre en contexte scolaire puisqu'elle leur permet de

    comparer des systmes linguistiques, tant au niveau syntaxique que lexical, plus ou moins

    proches et surtout d'en comprendre le fonctionnement.

    VI/ Des outils au service du dveloppement d'une comptence plurilingue en contexte scolaire.

    A. Le CECRL et ses rpercussions dans l'enseignement des langues en France.

    Publi en 2001 par le Conseil de l'Europe, le Cadre Europen Commun de Rfrence

    en Langue offre une srie de comptences linguistiques et culturelles acqurir au cours de

    l'apprentissage d'une langue trangre. Ce document de rfrence est valable au niveau

    europen et concerne huit langues: anglais, allemand, espagnol, italien, portugais, italien,

    russe et chinois.

    Parmi les comptences acqurir, on retrouve:

    Des comptences gnrales : savoirs, savoir-faire, savoir-tre et savoir-apprendre.

    Des comptences communicatives et langagires: comptences grammaticales,

    lexicales, smantiques, phonologiques et orthographiques.

    Celles-ci sont organises de faon progressive et continue. En effet, elles sont rparties en

    diffrents niveaux allant de A1 C2. Chaque niveau est divis en deux sous-niveaux.

    Le niveau A, compos du niveau introductif (A1) et intermdiaire (A2), concerne des

    59 Un rpertoire langagier correspond lensemble des varits linguistiques () matrises par un mme locuteur, quelque degr et pour quelque usage que ce soit. D'aprs le Glossaire du Centre Europen pour les Langues Vivantes.

    32

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • utilisateurs lmentaires . Grce diverses situations langagires, les apprenants

    mobilisent des moyens linguistiques simples pour communiquer.

    Le niveau B regroupe le niveau seuil et le niveau indpendant. Il s'adresse des utilisateurs

    dits indpendants . Ces derniers sont alors capables de s'impliquer dans une discussion en

    utilisant leurs connaissances et leurs savoir-faire.

    Le niveau C est destin aux utilisateurs expriments . Avec le niveau C1, autonomes, les

    apprenants sont capables de s'adapter tout type de situation langagire. Le niveau C2

    numre les comptences langagires dignes d'un locuteur natif.

    Le CECRL met en vidence trois verbes, qui lui servent de mots-cls: apprendre, enseigner,

    et valuer .

    Apprendre , puisque ce sont les apprenants qui sont acteurs de leur propre apprentissage.

    Enseigner , parce que les enseignants accompagnent les apprenants tout au long cet

    apprentissage. valuer les apprenants pour eux-mmes, pour les enseignants, pour

    l'institution, afin de mesurer les acquis et de remdier aux difficults observes.

    En outre, le CECRL s'articule autour de la perspective actionnelle. Plus prcisment, les

    apprenants, acteurs de leur apprentissage, ralisent des tches en rapport avec des

    situations authentiques. Ils sont donc amens mobiliser des comptences bien dfinies pour

    parvenir communiquer. Cette approche permet donc aux apprenants de donner du sens

    leurs apprentissages et favorise leur motivation.

    De plus, en s'inscrivant dans un contexte europen, le CECRL promeut la diversit

    linguistique et culturelle. Il est donc au service du plurilinguisme.

    Dans cette configuration, le CECRL est, comme son nom l'indique, un outil de rfrence pour

    tous les acteurs de l'enseignement et de l'apprentissage d'une langue trangre: ce dernier sert

    de guide et de base tous les enseignants et apprenants d'une langue trangre. Il donne les

    moyens aux enseignants de centrer l'apprentissage sur les lves et d'organiser les contenus

    enseigner de manire rflchie et efficace. De cette manire, les apprenants ont la possibilit

    d'articuler leur apprentissage avec leur rpertoire plurilingue. En ce sens, le CECRL est un

    outil qui participe l'laboration d'une comptence plurilingue chez les apprenants.

    En outre, le CECRL dtermine les objectifs atteindre en langue trangre en fin de cycle 3

    depuis 2002. A la fin du cours moyen, les lves doivent avoir acquis le niveau introductif du

    CECRL. Autrement dit, la fin du CM2, les lves devront tre capables de mobiliser des

    33

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • comptences de communications lmentaires 60.

    Du point de vue du lexique, la priorit est de dvelopper chez les lves non seulement des

    connaissances lexicales qu'ils pourront utiliser dans des situations de communications

    lmentaires, mais il est galement question de les amener acqurir les attitudes et les

    capacits ncessaires l'utilisation de ce bagage lexical.

    B. L'veil aux langues, une innovation pour la mise en synergie des langues.

    L'approche d'veil aux langues a vu le jour en Grande Bretagne au dbut des annes

    1980 par Eric Hawkins pour lutter contre les difficults scolaires rencontres par les lves,

    l'crit et en langues trangres. En 1998, le projet Evlang, coordonn par Michel Candelier, a

    t conduit dans quelques pays d'Europe pendant deux ans. Pour notre travail de recherche,

    nous retiendrons donc la dfinition de l'expression veil aux langues labore par les

    partenaires europens du projet Evlang: Il y a veil aux langues lorsquune part des

    activits porte sur des langues que lcole na pas lambition denseigner (qui peuvent tre ou

    non des langues maternelles de certains lves)61.

    L'veil aux langues ne consiste pas enseigner des langues mais plutt favoriser un travail

    dit comparatif sur les langues: langue de l'cole, langues trangres et autres langues

    connues.

    Les activits d'veil aux langues contribueraient donc prparer l'apprentissage des langues.

    En suscitant l'intrt et la curiosit des apprenants, ce type d'activits considre la dcouverte

    du fonctionnement de plusieurs langues d'une manire gnrale. D'aprs Michel Candelier,

    Avec lveil aux langues, on quitte donc (pour mieux y revenir) le terrain de

    lenseignement/apprentissage dune langue particulire et on entre, cette fois de plein pied,

    dans le domaine dune ducation langagire globale62.

    Le but est de faire travailler les lves sur plusieurs langues et de dvelopper chez les lves

    diffrents types des savoirs, des savoir-faire, des savoir-tre et des savoirs-apprendre.

    Ainsi, l'veil aux langues a pour but de favoriser chez les lves les effets suivants:

    Le dveloppement des reprsentations et attitudes positives.

    Le dveloppement d'aptitudes d'ordre mtalinguistique et mtacommunicatif60 Programmes des langues trangres pour l'cole primaire. Prambule commun 200761 Michel Candelier UE 47 : Lintgration curriculaire des didactiques du plurilinguisme62 Michel Candelier UE 47 : Lintgration curriculaire des didactiques du plurilinguisme

    34

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • Le dveloppement d'une culture linguistique 63.

    L'veil aux langues donne la possibilit aux professeurs des coles de tolrer et de valoriser

    concrtement la diversit linguistique au sein des classes. Les lves allophones ont alors

    l'occasion de faire reconnatre leur comptence plurilingue et pluriculturelle. D'autant plus que

    cette innovation donne accs la comprhension du monde dans lequel les lves vont

    voluer: familles de langues, systmes d'criture, numration, emprunts, proverbes... En effet,

    la socit, dans laquelle vivent et vivront les lves, est plurielle d'un point de vue linguistique

    et culturelle de par la mondialisation et les flux migratoires.

    De ce point de vue, lors d'activits d'veil aux langues, le travail sur le lexique peut tre

    l'opportunit de travailler sur les mots transparents64 et sur les emprunts. Ces derniers sont

    facilement reconnaissables d'une langue l'autre malgr, parfois, quelques modifications

    graphiques ou phoniques. Cela permet aux lves d'accder rapidement au sens d'un message

    oral ou crit. A plus long terme, les lves auront alors les moyens de prendre conscience des

    zones de contacts entre les langues.

    C. Le portfolio des langues, un document d'auto-positionnement.

    Le portfolio europen des langues est un document passerelle et d'auto-positionnement

    mis en place par le conseil de l'Europe en 1998. Il est disponible dans tous les pays de

    l'Europe. Le PEL se base sur les comptences en langues voques dans le CECRL et

    s'adresse tout type de public: captif et non captif. D'ailleurs, il existe galement un document

    d'auto-positionnement adapt aux jeunes apprenants: Mon premier portfolio . Son objectif

    gnral est de promouvoir le plurilinguisme et le pluriculturalisme en donnant la possibilit

    aux apprenants d'y noter leurs comptences et expriences d'ordre communicatif, linguistique

    et/ou culturel.

    D'aprs le Conseil de l'Europe, le PEL cherche prcisment :

    motiver les apprenants en reconnaissant leurs efforts pour tendre et diversifier

    leurs capacits langagires tous les niveaux .

    63 Michel Candelier Sminaire L'enseignement des langues vivantes, perspectives Les dmarches d'veil la diversit linguistique et culturelle dans l'enseignement primaire.

    64 On considre comme mots transparents des termes immdiatement identifiables parce qu'ils sont identiques ou ressemblent des mots connus en langue maternelle D'aprs Primlangues, http://www.primlangues.education.fr/activite/mots-transparents

    35

    dum

    as-0

    0781

    716,

    ver

    sion

    1 - 2

    8 Ja

    n 20

    13

  • fournir un tat des capacits langagires et culturelles qu'ils ont acquises .65

    De ce point de vue, le PEL permet non seulement aux apprenants de faire l'tat des lieux de

    leurs comptences en langues, mais galement de prendre du recul par rapport leurs

    expriences linguistiques et culturelles. En ce qui concerne le lexique, le portfolio des langues

    donne l'occasion aux lves de structurer et valider leurs apprentissages lexicaux.

    Pour cela, le PEL se compose de trois parties:

    Le passeport des langues . Il s'agit pour l'apprenant de complter progressivement

    une grille de comptences linguistiques.

    La biographie langagire . L'apprenant voque ses expriences en langues quelque

    soit s