video camera recorder - sony · video camera recorder ©2002 sony corporation ccd-trv608...

140
Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas. 3-072-314-32 (2) Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608

Upload: others

Post on 29-Jun-2020

12 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

Manual de instruccionesAntes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual yconsérvelo para futuras referencias.

Manual de instruçõesAntes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-opara futuras consultas.

3-072-314-32 (2)

Video CameraRecorder

©2002 Sony Corporation

CCD-TRV608

CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408/TRV608

Page 2: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

2

Español

¡Bienvenido!

Enhorabuena por la compra de estavideograbadora Handycam Vision™ Sony. Conla Handycam Vision™, puede capturar esospreciados momentos de la vida con una imagen ycalidad de sonido superiores. La HandycamVision™ dispone de muchas funcionesavanzadas, pero al mismo tiempo es muy fácil deusar. Pronto podrá producir vídeos domésticosde los que disfrutará los años venideros.

AVISOPara evitar incendios o el riesgo deelectrocución, no exponga la unidad a la lluviani a la humedad.

Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.Para hacer reparaciones, acuda a personalcualificado solamente.

Nombre del producto: VideocámeraModelo: CCD-TRV107/TRV108/TRV308/

TRV408/TRV608

Para los usuarios en Mexico

Português

Bem-vindo!

Parabéns pela aquisição da Sony HandycamVision™. Com a Handycam Vision™, poderáguardar os momentos mais preciosos da sua vidacom qualidade de imagem e som superiores.A Handycam Vision™ dispõe de funçõesavançadas sendo, simultaneamente, fácil deutilizar. Em pouco tempo estará apto a produzirfilmes que poderá ver por muitos anos.

ADVERTÊNCIAPara evitar riscos de incêndio ou de choqueeléctrico, não exponha o aparelho à chuva ouhumidade.

Para evitar descargas eléctricas, não abra oaparelho. Solicite assistência somente atécnicos qualificados.

Page 3: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

3

Page 4: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

4

Español

Funciones principales

Toma y reproducción de imágenes en movimiento•Grabación de imágenes (pág. 26)•Reproducción de una cinta (pág. 38)

Captura de imágenes en la computadora*1)

•Visualización de imágenes grabadas en una cinta (pág. 77)•Visualización de imágenes en directo de la videocámara (pág. 77)

OtrosFunciones para ajustar la exposición en el modo de grabación•BACK LIGHT (pág. 33)•NightShot (pág. 34)•PROGRAM AE (pág. 51)•Lámpara incorporada*2) (pág. 62)•Exposición manual (pág. 54)

Funciones para dar más impacto a sus imágenes grabadas•Zoom digital (pág. 30)

El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 20×, seleccione el aumentopor zoom digital en D ZOOM en los ajustes del menú.)

•FADER (pág. 46)•Efectos de imagen (pág. 49)•TITLE (pág. 57)

Funciones para dar un aspecto normal a sus grabaciones•Enfoque manual (pág. 55)

Funciones para edición en el modo de grabación•Modo panorámico (pág. 44)•Fecha y hora (pág. 22)•ORC [MENU] (pág. 92)

Funciones para utilizar después de la grabación•Copia fácil (pág. 68)

Funciones para suavizar la transición•END SEARCH (pág. 37)

*1) CCD-TRV608 solamente*2) CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608 solamente

Page 5: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

5

Português

Características principais

Captar imagens em movimento e reproduzi-las•Gravação de uma imagem (pág. 26)•Reprodução de uma cassete (pág. 38)

Capturar imagens no seu computador*1)

•Ver as imagens gravadas numa cassete (pág. 77)•Ver as imagens ao vivo na câmara de vídeo (pág. 77)

OutrosFunções para ajustar a exposição no modo de gravação•BACK LIGHT (pág. 33)•Função NightShot (pág. 34)•PROGRAM AE (pág. 51)•Luz incorporada*2) (pág. 62)•Exposição manual (pág. 54)

Funções que proporcionam às imagens gravadas maior impacto•Zoom digital (pág. 30)

Os ajustes padrão estão configurados para OFF. (Para obter um zoom maior que 20×,seleccione a alimentação zoom digital em D ZOOM nos ajustes de menu.)

•FADER (pág. 46)•Efeito de imagem (pág. 49)•TITLE (pág. 57)

Funções que proporcionam uma aparência natural às suas gravações•Focagem manual (pág. 55)

Funções para edição no modo de gravação•Modo panorâmico (pág. 44)•Data e hora (pág. 22)•ORC [MENU] (pág. 97)

Funções para uso após gravações•Cópia fácil (pág. 68)

Funções utilizadas para suavizar a transição•END SEARCH (pág. 37)

*1) Só no modelo CCD-TRV608*2) Só nos modelos CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608

Page 6: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

6

Español

Tabla de contenido

Funciones principales ..................................... 4

Guía de inicio rápido .......................... 8

PreparativosUtilización de este manual ........................... 12Comprobación de los accesorios

suministrados .......................................... 14Paso 1 Preparación de la fuente de

alimentación ............................................ 15Instalación de la batería ......................... 15Carga de la batería .................................. 16Conexión a un toma de corriente

de la red ............................................ 20Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora .............. 22Paso 3 Inserción de un videocasete ............. 24

Grabación – Operacionesbásicas

Grabación de imágenes ................................ 26Grabación de motivos a contraluz

– BACK LIGHT ............................... 33NightShot

– NightShot ...................................... 34Superposición de la fecha y la hora

en las imágenes ................................ 36Comprobación de la grabación

– END SEARCH ..................................... 37

Reproducción – Operacionesbásicas

Reproducción de una cinta .......................... 38Visualización de grabaciones en un

televisor .................................................... 42

Operaciones de grabaciónavanzadas

Utilización del modo panorámico ............... 44Utilización de la función de aumento

gradual y desvanecimiento ................... 46Utilización de efectos especiales

– Efectos de imagen .............................. 49Utilización de la función exposición

automática programada(PROGRAM AE) ..................................... 51

Ajuste manual de la exposición ................... 54Enfoque manual ............................................. 55Superposición de un título ........................... 57Confección de sus propios títulos ............... 60Utilización de la lámpara incorporada

(CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608 solamente) ................ 62

EdiciónDuplicación de una cinta ............................ 66Copia fácil de una cinta

– Copia fácil ............................................. 68

Conexión PC (CCD-TRV608 solamente)

Visualización de imágenes con el ordenador– Flujo USB (sólo usuariosde Windows) ........................................... 77

Personalización de suvideocámara

Cambio de los ajustes del menú .................. 88

Solución de problemasTipos de problemas y sus soluciones ....... 100Visualización de autodiagnóstico ............. 104Indicadores y mensajes de advertencia .... 105

Información adicionalAcerca de los videocasetes ......................... 114Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ....... 115Utilización de su videocámara en el

extranjero ............................................... 117Información sobre el mantenimiento y

precauciones .......................................... 118Especificaciones ........................................... 126

Referencia rápidaIdentificación de partes y controles .......... 128Índice alfabético ........................................... 137

Page 7: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

7

Português

Índice

Características principais ............................... 5

Guia de Início Rápido ....................... 10

Como começarUtilização deste manual ............................... 12Verificação dos acessórios fornecidos ........ 14Passo 1 Preparação da fonte de

alimentação ............................................. 15Instalação da bateria recarregável ........ 15Carregamento da bateria

recarregável ...................................... 16Ligação à rede CA local ......................... 20

Passo 2 Acerto da data e da hora ................ 22Passo 3 Inserção de uma cassete ................. 24

Gravação – Operações básicasGravação de uma imagem ........................... 26

Filmagem de objectos em contraluz– BACK LIGHT ................................ 33

Filmagem no escuro– Filmagem Nocturna ..................... 34

Sobreposição de data e hora nasimagens ............................................. 36

Verificação da gravação– END SEARCH ..................................... 37

Reprodução – Operações básicasReprodução de uma cassete ......................... 38Ver as gravações no televisor ....................... 42

Operações de gravaçãoavançadas

Utilização do modo panorâmico ................. 44Utilização da função de fusão ...................... 46Utilização de efeitos especiais

– Efeito de imagem ................................. 49Utilização da função PROGRAM AE ......... 51Ajuste manual da exposição ........................ 54Focagem manual ............................................ 55Sobreposição de um título ............................ 57Criação de títulos personalizados ............... 60Utilização da luz incorporada

(Só nos modelos CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608) ................... 62

EdiçãoDuplicação de uma cassete .......................... 66Copiar uma cassete facilmente

– Cópia fácil ............................................. 68

Ligação ao PC(Só no modelo CCD-TRV608)

Ver imagens utilizando o computador– Função Fluxo USB(só para utilizadores do Windows) ...... 77

Personalização da câmara devídeo

Alteração dos parâmetros do menu ............ 88

Verificação de problemasTipos de problemas e suas soluções ......... 107Indicações de auto-diagnóstico ................. 111Mensagens e indicadores de

advertência ............................................ 112

Informações adicionaisAcerca de cassetes de Vídeo ...................... 114Sobre a bateria «InfoLITHIUM» ................ 115Utilização da câmara de vídeo no

estrangeiro ............................................. 117Informações sobre manutenção e

precauções ............................................. 118Especificações ............................................... 127

Rápida referênciaIdentificação das peças e dos controlos .... 128Índice remissivo ........................................... 138

Page 8: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

8

Gu

ía de in

icio ráp

ido

Español

Guía de inicio rápido

En este capítulo se presentan las funciones básicas de suvideocámara. Para más información, consulte las páginas entreparéntesis “( )”.

Inserción de un videocasete (pág. 24)

Conexión del cable de alimentación (pág. 20)

Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 15).

3Cierre el compartimientodel videocasete pulsandola marca del mismo.El compartimiento delvideocasete descenderáautomáticamente.Cierre la tapa delcompartimiento delvideocasete.

1Abra la tapa delcompartimiento de lacinta y pulse Z EJECT.El compartimiento de lacinta se abreautomáticamente.

Adaptador de alimentación de CA (suministrado)

2 Inserte elvideocasete en elcompartimientopara el mismo consu ventanilla haciaafuera y lalengüeta deprotección contraescritura haciaarriba.

Abra la cubierta de latoma DC IN.

EJECT

Conecte el enchufe conla marca v hacia arriba.

Page 9: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

9

Gu

ía de in

icio ráp

ido

Grabación de imágenes (pág. 26)

VisorCuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice elvisor colocando su ojo contra el ocular.Las imágenes del visor serán en blanco y negro.Ajuste el objetivo del visor electrónico a su vista (pág. 31).

NotaNo tome la videocámara por el visorelectrónico, el panel de cristal líquidoni la batería.

2Para rebobinar la cinta, pulse m.

3Abra el panel decristal líquido pulsadoOPEN.La imagen apareceráen la pantalla decristal líquido.

2Ponga el selectorPOWER enCAMERAmanteniendopulsado el pequeñobotón verde.

1Quite la tapa del objetivo.

CAM

ERA

PLAYER O

FF

(CHG)

POWER

CAM

ERA

PLAYER O

FF

(CHG)

POWER

REW

PLAY

Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y lahora para una imagen, ajuste el reloj antes de grabar (pág. 22).

3Para iniciar la reproducción, pulse N.

CAM

ERA

PLAYER O

FF

(CHG)

POWER

1Ponga el selectorPOWER en PLAYERmanteniendo pulsadoel pequeñobotón verde.

4Pulse START/STOP. Lavideocámara empieza agrabar. Para detener lagrabación, pulseSTART/STOP denuevo.

Visualización de las imágenes de reproducción enla pantalla de cristal líquido (pág. 38)

Page 10: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

10

Gu

ía de in

icio ráp

ido

Português

Guia de Início Rápido

Este capítulo apresenta-lhe as características básicas da suacâmara de vídeo. Consulte as páginas entre parênteses «( )»para mais informações.

Abra a tampa datomada DC IN.

Ligue a ficha com amarca v voltada paracima.

Inserção de uma cassete (pág. 24)

Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 20)

Utilize a bateria recarregável quando utilizar a câmara de vídeo em exteriores (pág. 15).

3 Feche o compartimentode cassete, carregando namarca nocompartimento. Ocompartimento de cassetedesce automaticamente.Feche a tampa docompartimento decassete.

1Abra a tampa docompartimento dacassete e carregue emZ EJECT.O compartimento dacassete abre-seautomaticamente.

2 Insira nocompartimento,uma cassete com ajanela voltada parafora e a patilha deprotecção contragravação voltadapara cima.

Transformador de CA (fornecido)

EJECT

Page 11: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

11

Gu

ía de in

icio ráp

ido

Gravação de uma imagem (pág. 26)

Visor electrónicoQuando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónicoencostando o olho à ocular.A imagem no ecrã do visor electrónico aparece a preto e branco.Regular o visor electrónico para a sua vista (pág. 31).

Monitorização da imagem de reprodução noecrã do painel LCD (pág. 38)

NotaNão levante a câmara de vídeo pelovisor electrónico, pelo painel LCD nempela bateria recarregável.

1Ajuste o interruptorPOWER paraPLAYER enquantocarrega na pequenatecla verde.

2Carregue em m para rebobinar a fita.

3Abra o painelLCD enquantocarrega em OPEN.A imagem apareceno ecrã LCD.

1Remova a tampa da objectiva.

Quando adquirir a câmara de vídeo, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a datae a hora numa imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 22).

CAM

ERA

PLAYER O

FF

(CHG)

POWER

CAM

ERA

PLAYER O

FF

(CHG)

POWER

CAM

ERA

PLAYER O

FF

(CHG)

POWER

REW

PLAY

3Carregue em N para iniciar areprodução.

2Ajuste o interruptorPOWER paraCAMERA enquantocarrega na a pequenatecla verde.

4Carregue START/STOP. A sua câmara devídeo inicia a gravação.Para interromper agravação carregueSTART/STOPnovamente.

Page 12: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

12

— Preparativos —

Utilización de estemanual

Las instrucciones de este manual sirven para loscinco modelos incluidos en la tabla siguiente.Antes de iniciar la lectura de este manual y deutilizar su videocámara, compruebe el númerode modelo observando la base de lavideocámara. La CCD-TRV608 es el modeloutilizado para fines de ilustración. En casocontrario, en las ilustraciones se indicará elnombre de modelo. Cualquier diferencia en laoperación se indicará claramente en el texto, porejemplo “CCD-TRV608 solamente”.Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de lavideocámara se mostrarán en mayúsculas.p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.Cuando realice una operación, oirá un pitidopara notificarle que tal operación se ha realizado.

— Como começar —

Utilização deste manual

As instruções contidas neste manual sãodestinadas aos cinco modelos listados na tabelaabaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e aoperação da sua câmara de vídeo, verifique onúmero do seu modelo na base do aparelho. OCCD-TRV608 é o modelo utilizado parailustração. Caso contrário, o nome do modeloestará indicado nas ilustrações. Quaisquerdiferenças no funcionamento estão claramentecitadas no texto, por exemplo com a indicação«Só no modelo CCD-TRV608».Neste manual, as teclas e os ajustes da câmara devídeo aparecem indicadas em letras maiúsculas.Por ex. : Ajuste o interruptor POWER paraCAMERA.Ao executar uma operação, poderá ouvir umsinal sonoro como indicação de que a operaçãoestá a ser executada.

Tipos de diferencias/Tipos de diferençasCCD- TRV107 TRV108 TRV308 TRV408 TRV608Zoom digital/

450× 460× 460× 560× 560×Zoom digitalPantalla de cristal liquido/ 6,2 cm 6,2 cm 6,2 cm 6,2 cm 7,5 cmEcrã LCD (2,5 tipo/tipo 2,5)(2,5 tipo/tipo 2,5)(2,5 tipo/tipo 2,5)(2,5 tipo/tipo 2,5)(3 tipo/tipo 3)Lámpara incorporada/

z — z z zLuz incorporadaSensor remoto/

z — — z —Sensor remotoSteadyShot/

— — z z zSteadyShotFlujo USB/

— — — — zFunção Fluxo USBVF B.L. (Iluminación defondo del visor)/

z — z z zVF B.L. (Iluminação defundo do visor electrónico)

z Disponible/Fornecido— No disponible/Não fornecido

Page 13: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

13

Preparativo

sC

om

o co

me çar

Utilización de este manual

Nota sobre los sistemas detelevisión en color

Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdocon los países. Si desea ver su grabación en untelevisor, éste deberá estar basado en el sistema NTSC.

Precauciones sobre el cuidadode la videocámara

Objetivo y pantalla de cristal líquido/visor(sólo en modelos montados)•La pantalla de cristal líquido y el visor han sido

fabricados utilizando tecnología de gran precisión,por lo que para el uso efectivo estaránoperacionales más del 99,99% de los píxeles. Sinembargo, es posible que en la pantalla de cristallíquido aparezcan continuamente puntos brillantes(casete). Estos puntos aparecen normalmente en elproceso de fabricación y no afectarán de ningunaforma las imágenes grabadas.

• No deje que la videocámara se moje. Proteja lavideocámara de la lluvia o del agua de mar.Si dejase que su videocámara se humedeciese, podríafuncionar mal. Este mal funcionamiento podríaresultar irreparable [a].

• No deje la videocámara expuesta a temperaturassuperiores a 60°C, como en un automóvil estacionadoal sol o bajo la luz solar directa [b].

• Tenga cuidado de no colocar la videocámara de formaque el visor, la cámara de cristal líquido o el objetivoquede apuntando cerca de una ventana ni en exteriores.La exposición de la pantalla de cristal líquido, o delobjetivo a la luz solar directa durante mucho tiempopodría causar un mal funcionamiento [c].

• No apunte directamente hacia el sol. Si lo hiciese, suvideocámara podría funcionar mal. Tome fotografíasdel sol en condiciones de baja iluminación, como en elcrepúsculo [d].

Utilização deste manual

Nota sobre os sistemas de coresde TV

Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com opaís. Para assistir às suas gravações num televisor, énecessário um televisor baseado no sistema NTSC.

Cuidados a ter com a câmara devídeo

Objectiva e ecrã LCD/visor electrónico(apenas em modelos montados)• O ecrã LCD e o visor electrónico são fabricados

com tecnologia de alta precisão, para que mais de99,99% de pixels estejam operacionais para o usoefectivo. No entanto, pode haver algunsminúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes(de cor branca, vermelha, azul ou verde) aaparecerem constantemente no ecrã LCD e novisor electrónico. Tais pontos ocorremnormalmente no processo de fabrico e nãoafectam a gravação de nenhuma forma.

• Não permita que a sua câmara de vídeo se molhe.Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água domar. Caso a câmara de vídeo se molhe, poderáocorrer algum mau funcionamento, às vezesimpossível de ser consertado [a].

• Nunca deixe a câmara de vídeo exposta atemperaturas acima de 60°C, como no interior de umautomóvel estacionado ao sol ou em locais sob a luzsolar directa [b].

• Tenha cuidado quando posicionar a câmara nasproximidades de janelas ou exteriores. A exposiçãodo ecrã LCD, do visor electrónico ou da objectiva àluz solar directa durante períodos prolongadospoderá causar um mau funcionamento [c].

• Não aponte a câmara directamente para o sol. Se ofizer a câmara pode funcionar mal. Tire fotografias aosol quando houver pouca luz, por exemplo, durante ocrepúsculo [d].

[a] [b]

[c] [d]

Page 14: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

14

Comprobación de losaccesorios suministrados

Compruebe si ha recibido los accesoriossiguientes con su videocámara.

Verificação dosacessórios fornecidos

1 Telecomando sem fio(Só nos modelos CCD-TRV107/TRV408) (1)(pág. 133)

2 Transformador de CA AC-L10A/L10B/L10C (1),Cabo de alimentação CA (1) (pág. 20)

3 Bateria recarregável NP-FM30 (1) (pág. 15, 16)

4 Pilhas R6 (tamanho AA) para otelecomando (Só nos modelos CCD-TRV107/TRV408) (2) (pág. 134)

5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 42)

6 Correia tiracolo (1) (pág. 128)

7 Tampa da objectiva (1) (pág. 26, 134)

8 Cabo USB (Só no modelo CCD-TRV608) (1)(pág. 77)

9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-008)(Só no modelo CCD-TRV608) (1) (pág. 79)

1Mando a distancia inalámbrico(CCD-TRV107/TRV408 solamente) (1)(pág. 133)

2 Adaptador de alimentación de CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 20)

3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 15, 16)

4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando adistancia (CCD-TRV107/TRV408 solamente)(2) (pág. 134)

5 Cable de conexión de audio/vídeo (1)(pág. 42)

6 Bandolera (1) (pág. 128)

7 Tapa del objetivo (1) (pág. 26, 132)

8 Cable USB (CCD-TRV608 solamente) (1)(pág. 77)

9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-008)(CCD-TRV608 solamente) (1) (pág. 79)

Verifique se os acessórios a seguir foramfornecidos juntamente com a sua videocâmara.

1 2 3

4 5 7

8 9

El contenido de la grabación no podrá remunerarsesi la videofilmación o la reproducción no se harealizado debido a un mal funcionamiento de lavideocámara, el medio de almacenamiento, etc.

O conteúdo das gravações não poderá sercompensado, caso a gravação ou a reprodução nãoseja realizada devido a um mau funcionamento dacâmara de vídeo, do meio de armazenamento, etc.

6

Page 15: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

15

Preparativo

sC

om

o co

me çar

Instalación de la batería

Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.

Para extraer la bateríaDeslice la batería hacia afuera en el sentido de laflecha manteniendo pulsado V BATT.

Paso 1 Preparación dela fuente dealimentación

Instalação da bateria recarregável

Deslize a bateria recarregável para baixo atéouvir um estalido de encaixe.

Para remover a bateria recarregávelDeslize a bateria recarregável para fora nadirecção indicada pela seta, enquanto carrega emV BATT para baixo.

Passo 1 Preparaçãoda fonte dealimentação

Palanca de liberación de la batería(V BATT)/Alavanca V BATT delibertação da bateria

Page 16: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

16

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Carga de la batería

Utilice la batería con su videocámara después dehaberla cargado.Su videocámara solamente funcionará con baterías“InfoLITHIUM” (serie M).Para obtener más información acerca de la batería“InfoLITHIUM”, consulte la página 115.(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele el

adaptador de alimentación de CA suministradocon la marca v de el enchufe hacia arriba.

(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador dealimentación de CA.

(3) Conecte el cable de alimentación en una toma decorriente de la red.

(4) Ponga el interruptor POWER en OFF (CHG).Comenzará la carga de la batería. El tiempo quequeda para finalizar la carga se indicará enminutos en el visor.

Cuando el indicador de tiempo restante cambie a , significará que ha terminado la carga normal.

Para cargar totalmente la batería (carga total),déjela conectada durante aproximadamente unahora más después de terminada la carga normal;cuando la carga sea total, “FULL” aparecerá en elvisor. La carga total de la batería permite suutilización durante más tiempo que la normal.

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

Carregamento da bateriarecarregável

Utilize a bateria recarregável na sua câmara devídeo depois de recarregá-la.A sua câmara de vídeo funciona apenas com abateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M).Consulte a página 115 para detalhes da bateria de«InfoLITHIUM».(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o

transformador de CA fornecido com a suacâmara de vídeo, à tomada DC IN, com a marcav da ficha voltada para cima.

(2) Ligue o cabo de alimentação CA aotransformador de CA.

(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma tomadada rede eléctrica.

(4) Ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG).A carga começa. O tempo restante da bateria éindicado em minutos na janela do visor.

Quando o indicador de bateria restante muda para , a carga normal está completa. Para carregar

totalmente a bateria (carga total), deixe o conjunto dabateria ligado cerca de uma hora depois de terminadaa carga normal; quando atingir a carga total, aparece aindicação «FULL» na janela do visor. Carregartotalmente a bateria permite-lhe usar a bateria pormais tempo do que o normal.

El número de la ilustración del visor puede variardel de su videocámara.

O número que aparece na ilustração do visor podenão corresponder ao que aparece na câmara de vídeo.

4

2,3

1

CAM

ERA

PLAYER O

FF

(CHG)

POWER

FULL

Page 17: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

17

Preparativo

sC

om

o co

me çar

Después de haber cargado la bateríaDesconecte el adaptador de alimentación de CAde la toma DC IN de su videocámara.

NotaProcure que ningún objeto metálico entre encontacto con las partes metálicas de el enchufe deCC del adaptador de CA; podría ocasionar uncorto circuito y dañar dicho adaptador.

Indicador de batería restanteAparecerá el tiempo de batería que queda degrabación en el visor.El indicador de tiempo restante en el visor indicade manera aproximada el tiempo que queda degrabación.

Hasta que la videocámara calcule el tiempo debatería restante realaparecerá “– – – – min” en el visor.

Durante la carga de la batería, no apareceráningún indicador, o lo hará de formaintermitente en el visor, cuando:– El adaptador de CA no esté conectado.– La batería no se ha instalado correctamente.– Haya algún fallo asociado con la batería.

Se recomienda cargar la batería a unatemperatura ambiente de 10°C a 30°C.

Si la videocámara se apaga pero el indicadorde batería restante indica que ésta tienesuficiente energía para que funcioneVuelva a cargar totalmente la batería paracorregir la indicación de batería restante.

Tiempo aproximado, en minutos, para cargaruna batería completamente descargada a 25°C

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Após a recarga da bateria recarregávelDesligue o transformador de CA da tomada DCIN da câmara de vídeo.

NotaEvite o contacto entre objectos metálicos e aspartes metálicas da ficha de CC do transformadorde CA. Isto pode provocar um curto-circuito edanificar o transformador de CA.

Indicador do tempo restante da bateriaO tempo restante da bateria para gravar é exibidono visor.O indicador de tempo restante da bateria najanela do visor indica aproximadamente o tempode gravação que falta.

Até a câmara calcular o tempo de bateriarestante real«– – – – min» aparecerá na janela do visor.

Ao carregar a bateria, nenhum indicadoraparece ou o indicador pisca na janela do visorno seguintes casos:– O transformador de CA está desligado.– A bateria não está correctamente instalada.– Há algum problema na bateria.

Recomenda-se que carregue a bateria numlocal com temperaturas entre 10ºC e 30ºC.

Se a bateria estiver descarregada, embora oindicador de bateria indique que esta temcarga suficiente para ser utilizadaVolte a carregar totalmente a bateria, para que aindicação seja a correcta.

Número aproximado de minutos para carregaruma bateria vazia a 25°C

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

Batería/ Carga total (carga normal)/Bateria recarregável Recarga total (carga normal)

NP-FM30(suministrada/fornecida)

145 (85)

NP-FM50 150 (90)

NP-FM70 240 (180)

NP-QM71 260 (200)

NP-FM90 330 (270)

NP-FM91/QM91 360 (300)

Tiempo de carga/Tempo de carregamento

Page 18: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

18

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Grabación con Grabación con la pantallael visor/ de cristal líquido/

Batería/ Gravação com o Gravação comBateria recarregável visor electrónico o ecrã LCD

Continua*/ Típica**/ Continua*/ Típica**/Contínua* Típica** Contínua* Típica**

NP-FM30(suministrada/fornecida)

165 90 120 65

NP-FM50 265 145 195 105NP-FM70 540 295 400 220NP-QM71 640 350 465 255NP-FM90 820 450 600 330NP-FM91/QM91 955 525 695 380

Número aproximado de minutos cuando utiliceuna batería completamente cargada

* Tiempo aproximado de grabación continua a25°C. La duración de la batería será más cortasi utiliza su videocámara en un ambiente frío.

** Minutos aproximados cuando video-filmeutilizando repetidamente las operaciones deinicio/parada o la utilización del zoom y laconexión/desconexión de la alimentación. Laduración real de la batería puede ser máscorta.

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

Tempo aproximado em minutos quando seutiliza uma bateria recarregável totalmentecarregada

* Tempo de gravação contínua aproximado a25°C. A duração da carga da bateria será maiscurta, caso utilize a câmara de vídeo numambiente frio.

** Tempo aproximado em minutos durante agravação com operações repetidas de início/paragem de gravação, zoom e activação/desactivação da alimentação. A duração realda carga da bateria pode ser menor.

Tiempo de grabación/Tempo de gravaçãoCCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408

CCD-TRV608

Grabación con Grabación con la pantallael visor/ de cristal líquido/

Batería/ Gravação com o Gravação comBateria recarregável visor electrónico o ecrã LCD

Continua*/ Típica**/ Continua*/ Típica**/Contínua* Típica** Contínua* Típica**

NP-FM30(suministrada/fornecida)

165 90 100 55

NP-FM50 265 145 160 90NP-FM70 540 295 335 185NP-QM71 640 350 390 215NP-FM90 820 450 505 275NP-FM91/QM91 955 525 585 320

Page 19: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

19

Preparativo

sC

om

o co

me çar

Reproducción con la Reproducción con lapantalla de cristal pantalla de cristal líquido

Batería/ líquido/ cerrada/Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução

no ecrã LCD com o LCD fechado

NP-FM30(suministrada/fornecida)

100 175

NP-FM50 160 280NP-FM70 335 570NP-QM71 390 675NP-FM90 505 865NP-FM91/QM91 585 1010

Reproducción con la Reproducción con lapantalla de cristal pantalla de cristal líquido

Batería/ líquido/ cerrada/Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução

no ecrã LCD com o LCD fechado

NP-FM30(suministrada/fornecida)

120 175

NP-FM50 195 280NP-FM70 400 570NP-QM71 465 675NP-FM90 600 865NP-FM91/QM91 695 1010

Número aproximado de minutos cuando utiliceuna batería completamente cargada

Tiempo aproximado de reproducción continua a25°C. La duración de la batería será más corta siutiliza la videocámara en un ambiente frío.El tiempo de grabación y reproducción de unabatería cargada normalmente es,aproximadamente, el 90% del de una bateríacargada totalmente.

¿Qué es “InfoLlTHlUM”?La batería “InfoLlTHlUM” es una batería deiones de litio que puede intercambiar datos, talescomo el consumo de la batería, con equiposelectrónicos compatibles. Esta unidad escompatible con baterías “InfoLITHIUM”(serie M). La videocámara funciona únicamentecon la batería “InfoLITHIUM”. Las bateríasInfoLITHIUM de la serie M, llevan la marca

.“InfoLITHIUM” es marca comercial de SonyCorporation.

Tempo aproximado em minutos quando seutiliza uma bateria recarregável totalmentecarregada

Tempo aproximado de reprodução contínua a25°C. A bateria dura menos tempo se utilizar acâmara de vídeo num ambiente comtemperaturas baixas.Os tempos de gravação e reprodução de umabateria normalmente carregada são cerca de 90%dos de uma bateria totalmente carregada.

O que é «InfoLITHIUM»?A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável deiões de lítio capaz de trocar dados tais como oconsumo de carga da bateria, com equipamentoselectrónicos compatíveis. Este aparelho écompatível com a bateria recarregável«InfoLITHIUM» (série M). A câmara de vídeo sófunciona com a bateria «InfoLITHIUM». Asbaterias de série M «InfoLITHIUM» têm a marca

.«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de SonyCorporation.

Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408

CCD-TRV608

Page 20: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

20

Conexión a un toma decorriente de la red

Cuando vaya a utilizar su videocámara durantemucho tiempo, le recomendamos que la alimentede una toma de corriente de la red utilizando eladaptador de alimentación de CA.(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele

el adaptador de alimentación de CAsuministrado con la marca v de el enchufehacia arriba.

(2) Conecte el cable de alimentación al adaptadorde alimentación de CA.

(3) Conecte el cable de alimentación en una tomade corriente de la red.

Ligação à rede CA local

Se utilizar a câmara de vídeo durante um longoperíodo, ligue-a a uma tomada de parede,utilizando o transformador de CA.(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o

transformador de CA à tomada DC IN dacâmara de vídeo, com a marca v da fichavoltada para cima.

(2) Ligue o cabo de alimentação CA aotransformador de CA.

(3) Ligue o cabo de alimentação CA a umatomada de parede.

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

2,31

Page 21: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

21

Preparativo

sC

om

o co

me çar

PRECAUCIÓNLa unidad no se desconectará de la fuente dealimentación de CA (toma de pared) mientrasesté conectada a la toma de pared, inclusoaunque el propio equipo se haya apagado.

Notas•El adaptador de alimentación de CA podrá

suministrar alimentación incluso si la bateríaestá instalada en su videocámara.

•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Estosignifica que la batería no podrá suministraralimentación si el cable de alimentación estáconectado en la toma DC IN, incluso aunque eladaptador de alimentación de CA no estéconectado en una toma de corriente de la red.

•Coloque el adaptador de alimentación de CAcerca de una toma de corriente. Si la unidadtiene algún problema, desconecte el enchufe loantes posible para cortar la alimentación.

Utilización de la batería de un automóvilUtilice un adaptador/cargador de CA Sony(opcional). Consulte el manual de instruccionesdel adaptador/cargador de CA para obtener másinformación.

PRECAUÇÃOMesmo que tenha desligado o aparelho, este nãofica desligado da fonte de alimentação de CA(tomada de parede) enquanto não o desligar datomada de corrente.

Notas•O transformador de CA pode fornecer

alimentação, mesmo que a bateria recarregávelesteja na sua câmara de vídeo.

•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».Isto significa que a bateria recarregável nãopoderá fornecer nenhuma alimentação, se ocabo de alimentação CA estiver ligado àtomada DC IN, mesmo que tal cabo não estejaligado a uma tomada de parede.

• Coloque o transformador de CA perto de umatomada da rede CA durante o seu uso, e casoocorra algum problema com este aparelho,retire a ficha da tomada da rede CA assim quefor possível para desligar a alimentação.

Utilização da bateria de um automóvelUtilize o adaptador/carregador de CC da Sony(opcional). Para obter mais informações, consulteo manual de instruções do adaptador/carregadorde CC.

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Passo 1 Preparação da fonte dealimentação

Page 22: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

22

Passo 2 Acerto da datae da hora

Acerte a data e a hora, quando utilizar a suacâmara de vídeo pela primeira vez.«CLOCK SET» será exibido todas as vezes queajustar o interruptor para CAMERA a menos quefaça os ajustes de data e hora.Se não usar a câmara de vídeo durante 6 meses,os ajustes de data e hora podem ser cancelados(podem aparecer barras) porque a bateriarecarregável da câmara ficou descarregada.Primeiro ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia,a hora e os minutos.(1) Quando a câmara de vídeo estiver no modo

CAMERA, carregue em MENU paravisualizar o menu.

(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar , e depois carregue no botão.

(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar CLOCK SET, e depois carregue nobotão.

(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar oano desejado, e depois carregue no botão.

(5) Ajuste o mês, o dia e a hora, rodando o botãoSEL/PUSH EXEC e carregando no mesmo.

(6) Acerte os minutos, rodando e carregando nobotão SEL/PUSH EXEC, de acordo com osinal horário. O relógio começa a funcionar.

(7) Carregue em MENU para que o menudesapareça. Aparece o indicador de tempo.

Antes de utilizar por primera vez suvideocámara, ajuste la fecha y la hora.“CLOCK SET” aparecerá cada vez que fije elinterruptor de alimentación en CAMERA, salvoque establezca la fecha y hora en la cámara.Si no utiliza la videocámara duranteaproximadamente 6 meses, es posible que sepierdan los ajustes de la fecha y la hora (puedenaparecer barras) debido a la descarga de labatería recargable que incorpora la videocámara.En primer lugar ajuste el año, después el mes, eldía, la hora y los minutos.(1) Con la videocámara en modo CAMERA,

pulse MENU para que aparezca el menú.(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

, y después púlselo.(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

CLOCK SET, y después púlselo.(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el

año deseado, y después púlselo.(5) Ajuste el mes, el día y la hora girando el dial

SEL/PUSH EXEC y después púlselo.(6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH

EXEC y pulsando el dial en la señal horaria. Elreloj empezará a funcionar.

(7) Pulse MENU para hacer desaparecer el menú.Aparecerá el indicador de la hora.

Paso 2 Ajuste de lafecha y la hora

2

4

1,7 3

6

MENU

MUS B S T R E A MUS B S T R E A MUS B S T R E AC L OC K S E T

[ ME NU ] : E ND

S E T U P ME NUC L OC K S E T

L T R S I Z EA U T O D A TE

L A NGU AGED EMO MOD E

S E T U P ME NU– – : – – : – –

R E T URN

[ ME NU ] : E ND

S E T U P ME NU

12 00 AM

[ ME NU ] : E ND

R E T URN

S E T U P ME NU

[ ME NU ] : E ND

R E T URN

C L OC K S E TS E T U P ME NU

[ ME NU ] : E ND

R E T URN

C L OC K S E T

L T R S I Z EL A NGU AGED EMO MOD E

C L OC K S E T

L T R S I Z EL A NGU AGED EMO MOD E

J A N 12002

J U L 4 20021 2:30:00 PM

J U L 42002

12 30 PMJ A N 12002

12 00 AM

L T R S I Z EL A NGU AGED EMO MOD E

L T R S I Z EL A NGU AGED EMO MOD E

A U T O D A T E A U T O D A TE

A U T O D A T EA U T O D A T EMUS B S T R E A MUS B S T R E A

J A N 12002

2 00 AM1

Page 23: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

23

Preparativo

sC

om

o co

me çar

El año cambiará de la forma siguiente:

Función de fechado automáticoCuando utilice la videocámara por primera vez,enciéndala y ajuste la fecha y la hora locales antesde empezar a grabar (pág. 22). La fecha segrabará automáticamente durante 10 segundosdespués de haber iniciado la grabación (Funciónde fechado automático). Esta función solamentefuncionará una vez al día.

Nota sobre el indicador de la horaEl reloj interno de su videocámara funcionasegún el ciclo de 12 horas.•12:00 AM significa medianoche•12:00 PM significa mediodía

Nota sobre la función de fechado automáticoUsted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATEseleccionando ON u OFF en los ajustes del menú.La función de fechado automático visualizaráautomáticamente la fecha una vez al día.Sin embargo, la fecha puede aparecerautomáticamente más de una vez al día si:– ajusta la fecha y la hora.– extrae y vuelve a insertar el videocasete.– para la grabación antes de 10 segundos.– ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en

los ajustes del menú.

Paso 2 Ajuste de la fecha y lahora

Os dígitos do ano alteram-se da maneiraseguinte:

Função de data automáticaQuando utilizar a câmara de vídeo pela primeiravez, ligue-a e acerte as horas para a hora localantes de começar a gravar (pág. 22). A data éautomaticamente gravada por 10 segundos apósiniciar a gravação (função de data automática).Esta função actua apenas uma vez por dia.

Nota acerca do indicador de horaO relógio interno da sua câmara de vídeofunciona em ciclos de 12 horas.•12:00 AM representa meia-noite.•12:00 PM representa meio-dia.

Nota acerca da função de data automáticaPode-se alterar o ajuste AUTO DATE mediante aselecção de ON ou OFF nos ajustes do menu. Afunção de data automática mostra a dataautomaticamente uma vez por dia.No entanto, a data pode aparecerautomaticamente mais de uma vez por dia, se:– acertar a data e a hora.– ejectar e inserir a cassete novamente;– parar a gravação dentro de 10 segundos;– ajustar AUTO DATE para OFF uma vez e volte

a ajustar AUTO DATE para ON nos ajustes domenu.

Passo 2 Acerto da data e da hora

Para comprobar la fecha y la horaajustadasPulse DATE para hacer que se visualice elindicador de la fecha.Pulse TIME para hacer que se visualice indicadorde la hora.Para hacer que se visualicen simultáneamente losindicadores de la fecha y la hora, pulse DATE (oTIME) y después pulse TIME (o DATE).Vuelva a pulsar DATE y/o TIME. El indicadorde la fecha y/o la hora desaparecerán.

Para verificar a data e a hora pré-ajustadasCarregue em DATE para ver o indicador de data.Carregue em TIME para ver o indicador de hora.Carregue em DATE (ou TIME) e então carregueem TIME (ou DATE) para ver simultaneamenteos indicadores de data e hora.Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O(s)indicador(es) de data e/ou hora desaparece(m).

t 1995 T . . . . t 2002 T . . . . t 2079 T

Page 24: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

24

EJECT

Cuando desee grabar en el sistema Hi8 ,utilice videocasetes Hi8 .(1) Prepare la fuente de alimentación. (pág. 15)(2) Abra la tapa del compartimiento del

videocasete y pulse Z EJECT. Elcompartimiento del videocasete se abriráautomáticamente.

(3) Introduzca en el compartimiento una cinta,con la ventana hacia fuera y la lengüeta deprotección contra grabaciones hacia arriba.

(4) Cierre el compartimiento del videocasetepulsando la marca del compartimientodel mismo. El compartimiento del videocasetedescenderá automáticamente.

(5) Cierre la tapa del compartimiento delvideocasete.

Para extraer el videocaseteSiga el procedimiento de la ilustración de arriba,y extraiga el videocasete en el paso 3.

Paso 3 Inserción de unvideocasete

Quando desejar gravar no sistema Hi8 ,utilize cassetes de vídeo Hi8 .(1) Prepare a fonte de alimentação (pág. 15).(2) Abra a tampa do compartimento de cassete e

carregue em Z EJECT. O compartimento dacassete abre-se automaticamente.

(3) Introduza uma cassete no compartimento dacassete com a janela virada para fora e apatilha de protecção contra gravação paracima.

(4) Feche o compartimento da cassete,carregando na marca nocompartimento. O compartimento da cassetedesce automaticamente.

(5) Feche a tampa do compartimento da cassete.

Para ejectar uma casseteSiga o procedimento acima e, no passo 3, retire acassete.

Passo 3 Inserção deuma cassete

2 3 4

Page 25: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

25

Preparativo

sC

om

o co

me çar

Paso 3 Inserción de unvideocasete

Notas•Não pressione o compartimento da cassete para

baixo. Caso contrário, poderá causar um maufuncionamento.

•O compartimento da cassete poderá não sefechar quando pressionar alguma outra partedo compartimento que não a marca .

•Não levante a câmara de vídeo pela tampa docompartimento de cassetes.

Para evitar apagamentos acidentaisDeslize a patilha de protecção contra gravação nacassete de maneira a expor a marca vermelha.

Passo 3 Inserção de uma cassete

Notas•No pulse el compartimiento del videocasete

hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un malfuncionamiento.

•El compartimiento del videocasete puede nocerrarse cuando pulse cualquier partecompartimiento del videocasete que no sea lamarca .

•No tome la videocámara por la tapa delcompartimento de la cinta.

Para evitar el borrado accidentalDeslice la lengüeta protectora contra la escrituradel videocasete de forma que la marca roja quedeal descubierto.

Page 26: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

26

5

31

240min REC 0:00:01

4

CAM

ERA

PLAYER O

FF

(CHG)

POWER

CAM

ERA

PLAYER O

FF

(CHG)

POWER

Su videocámara enfocará automáticamente porusted.(1) Quite la tapa del objetivo pulsando ambos

botones de la misma y fíjela a la correa de laempuñadura.

(2) Instale la fuente de alimentación e inserte unvideocasete. Para más información, consulte“Paso 1” a “Paso 3” (pág. 15 a 25).

(3) Ponga el selector POWER en CAMERAmanteniendo pulsando el pequeño botónverde. Su videocámara entrará en el modo deespera.

(4) Abra el panel de cristal líquido pulsandoOPEN. El visor se desactivaráautomáticamente.

(5) Pulse START/STOP. La videocámaraempezará a grabar, aparecerá el indicadorREC y la lámpara indicadora de grabaciónlocalizada en la parte frontal de lavideocámara se enciende. Para finalizar lagrabación, vuelva a pulsar START/STOP.Cuando grabe con el visor, se encenderá lalámpara indicadora de grabación en el mismo.

— Gravação – Operações básicas —

Gravação de uma imagem

Esta câmara de vídeo efectua a focagemautomaticamente para o utente.(1) Retire a tampa da objectiva, carregando em

ambos os botões laterais e encaixe a tampa daobjectiva na correia da pega.

(2) Instale a fonte de alimentação e insira umacassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» paramais informações (págs. de 15 a 25).

(3) Ajuste o interruptor POWER para CAMERA,enquanto carrega no botão verde. A câmarade vídeo passa para o modo de espera.

(4) Abra o painel LCD enquanto carrega emOPEN. O visor electrónico desliga-seautomaticamente.

(5) Carregue em START/STOP. A sua câmara devídeo começa a gravar. Aparece o indicadorREC. Acende-se o indicador luminoso degravação, existente na parte da frente dacâmara. Para parar de gravar, carregue denovo em START/STOP.Quando gravar utilizando o visor electrónico,o indicador de gravação acende-se.

— Grabación – Operaciones básicas —

Grabación de imágenes

Lámpara degrabación/Indicador degravação

Micrófono/Microfone

Page 27: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

27

Grab

aci ón

– Op

eracion

es básicas

Gravação

– Op

erações b

ásicas

Notas•Apriete firmemente la correa de la

empuñadura.•No toque el micrófono incorporado durante la

grabación.

Nota sobre el modo de grabaciónLa videocámara graba y reproduce en el modoSP (reproducción estándar) y en el modo LP(reproducción de larga duración). Seleccione SP oLP en los ajustes del menú (pág. 92). En el modoLP, puede grabar el doble de tiempo que con elmodo SP. Al grabar una cinta en el modo LP dela videocámara, se recomienda reproducir lacinta en la misma videocámara.

Para permitir una transición uniformeUsted podrá hacer que la transición entre unaescena y la siguiente sea uniforme mientras noextraiga el videocasete aunque desconecte laalimentación de la videocámara. Para cambiar labatería, ponga el selector POWER en OFF (CHG).

Si deja la videocámara en modo de esperadurante 5 minutos con el casete insertadoLa videocámara se apaga automáticamente. Lafinalidad es ahorrar energía de la batería y evitarque ésta y la cinta se desgasten. Para reanudar elmodo de espera de la grabación, ajuste elinterruptor POWER en OFF (CHG) una vez y, acontinuación, ajústelo en CAMERA o pulseSTART/STOP sin volver a cambiar el interruptorPOWER para iniciar la grabación. Si lavideocámara se encuentra en modo de espera sinuna cinta insertada, no se apagaautomáticamente.

Cuando grabe en los modos SP y LP en unacinta en la que haya grabado algunas escenasen el modo LPLas imágenes de reproducción pueden versedistorsionadas.

Para poner el contador a 0:00:00Pulse COUNTER RESET (pág. 131).

Grabación de imágenes

Notas•Aperte firmemente a correia da pega.•Não toque no microfone incorporado durante

gravações.

Nota acerca do modo de velocidade degravaçãoA câmara grava e reproduz nos modos SP(standard play) e LP (long play). Seleccione SP ouLP nos parâmetros do menu (pág. 97). No modoLP, pode fazer gravações com o dobro do tempodo modo SP. Se gravar uma cassete no modo LPcom a câmara de vídeo, recomenda-se quereproduza a cassete na câmara de vídeo.

Para possibilitar transições uniformesPode efectuar a transição entre a última cenagravada e a seguinte de uma maneira uniforme enatural, desde que a cassete não seja ejectada,mesmo que a alimentação da câmara de vídeoseja desligada. Quando trocar a bateriarecarregável, ajuste o interruptor POWER paraOFF (CHG).

Se deixar a câmara no modo standby durante5 minutos enquanto insere a casseteA câmara de vídeo desliga-se automaticamente.Isto poupa a carga da bateria e evita o desgasteda cassete e da bateria. Para voltar ao modo deespera na gravação, coloque o interruptorPOWER na posição OFF (CHG) uma vez e depoiscoloque-o na posição CAMERA ou carregue emSTART/STOP sem voltar a alterar a posição dointerruptor POWER para voltar a gravar. Sedeixar a câmara de vídeo no modo de espera semcassete, a câmara desliga-se automaticamente.

Quando gravar nos modos SP e LP numacassete ou gravar algumas cenas no modo LPA imagem de reprodução pode ficar distorcida.

Para ajustar o contador para 0:00:00Carregue em COUNTER RESET (pág. 131).

Gravação de uma imagem

Page 28: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

28

Ajuste do ecrã LCD

O painel LCD move-se cerca de 90 graus para olado do visor electrónico e cerca 180 graus para olado da objectiva.Caso inverta o painel LCD de maneira que omesmo fique voltado para o lado contrário, oindicador aparecerá no ecrã (modo Espelho).

Quando fechar o painel LCD, ajuste-overticalmente até ouvir um estalido, e gire-o paradentro do corpo da câmara de vídeo.

NotaQuando se utiliza o ecrã LCD, excepto no modoespelho, o visor electrónico desliga-seautomaticamente.

Quando se utiliza o ecrã LCD em exterioressob a luz solar directaPode ser difícil ver no ecrã LCD. Se isto ocorrer,recomendamos que grave com o visor.

Quando ajustar os ângulos do painel LCDO painel LCD tem que estar aberto num ângulode 90 graus.

Imagem no modo espelhoA imagem no ecrã LCD é como a imagem numespelho. No entanto, aparece normal nagravação.

Durante gravações no modo espelhoDATE e TIME não funcionam na sua câmara devídeo.

Indicadores no modo espelho•O indicador STBY aparece como Xz e REC

como z. Alguns dos outros indicadoresaparecem invertidos como num espelho, eoutros não são indicados.

•A data aparece invertida como num espelho,quando a função de data automática está emfuncionamento. No entanto, a data aparecenormal quando é gravada.

Grabación de imágenes

Ajuste de la pantalla de cristallíquido

El panel de cristal líquido puede moverse 90grados hacia el lado del visor y unos 180 gradoshacia el lado del objetivo.Si da la vuelta al panel de cristal líquido de formaque quede encarado al revés, aparecerá elindicador la pantalla (Modo de espejo).

Para cerrar el panel de cristal líquido, colóqueloverticalmente hasta que chasquee, y repliégueloen el cuerpo de la videocámara.

NotaCuando utilice la pantalla de cristal líquido,excepto en el modo de espejo, el visor sedesactivará automáticamente.

Cuando utilice la pantalla de cristal líquido enexteriores bajo la luz solar directaPuede ser dificultoso ver la pantalla de cristallíquido. Si fuera el caso, le recomendamos quegrabe con el visor electrónico.

Cuando ajuste los ángulos del panel de cristallíquidoAsegúrese de abrir el panel de cristal líquidohasta 90 grados.

Imagen en el modo de espejoLa imagen de la pantalla de cristal líquido serácomo la vista en un espejo. Sin embargo, laimagen se grabará de forma normal.

Durante la grabación en el modo de espejoDATE y TIME de su videocámara no funcionarán.

Indicadores en el modo de espejo•El indicador STBY aparecerá como Xz y REC

como z. Algunos de los demás indicadoresaparecerán invertidos como en un espejo yotros no se visualizarán.

•La fecha aparecerá invertida como en un espejocuando esté trabajando la función de fechadoautomático. Sin embargo, la fecha se grabaránormalmente.

Gravação de uma imagem

180°

90°

Page 29: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

29

Grab

aci ón

– Op

eracion

es básicas

Gravação

– Op

erações b

ásicasGrabación de imágenes Gravação de uma imagem

MENU

Ajuste del brillo de la pantallade cristal líquido

(1) En modo CAMERA, seleccione LCD BRIGHTen en los ajustes del menú (pág. 91).

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elbrillo de la pantalla de cristal líquido.

Iluminación de fondo de la pantalla de cristallíquidoUsted podrá ajustar el brillo de la iluminación defondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes delmenú (pág. 91).

Aunque ajuste el brillo de la iluminación defondo de la pantalla de cristal líquidoLas imágenes grabadas no se verán afectadas.

Después de la grabación

(1) Ponga el selector POWER en OFF (CHG).(2) Cierre el panel de cristal líquido.(3) Extraiga el videocasete.(4) Fije la tapa del objetivo.

Después de utilizar la videocámara(CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608solamente)Retire la batería de la videocámara para evitarque se active accidentalmente la lámparaincorporada.

Luz de fundo do ecrã LCDÉ possível ajustar a intensidade da luz de fundo.Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do menu(pág. 96).

Mesmo que efectue o ajuste da luz de fundodo ecrã LCDA imagem gravada não será afectada.

Após gravações

(1) Ajuste o interruptor POWER para OFF(CHG).

(2) Feche o painel LCD.(3) Ejecte a cassete.(4) Coloque a tampa da objectiva.

Depois de utilizar a câmara de vídeo(Só nos modelos CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608)Retire a bateria da câmara de vídeo para evitarque a luz incorporada se ligue acidentalmente.

Ajuste da intensidade de brilhodo ecrã LCD

(1) No modo CAMERA, seleccione LCD BRIGHTem nos ajustes de menu (pág. 96).

(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar obrilho do ecrã LCD.

1

[ ME NU ] : E ND

L C D / V F S E T L C D B R I G H T L C D B . L . L C D C O L O R V F B . L . R E T U R N

Page 30: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

30

Grabación de imágenes

Utilización de la función dezoom

Mueva un poco la palanca del zoom motorizadopara realizar un zoom lento. Muévala más pararealizar un zoom rápido.La utilización moderada del zoom hará que susgrabaciones tengan mejor aspecto.Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más

próximo)Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece

más alejado)

Para utilizar un zoom superior a 20×El zoom de más de 20× se realizará de formadigital. Para activar el zoom digital, seleccione elzoom de aumento digital en D ZOOM en losajustes del menú. El ajuste por omisión de lafunción de zoom digital es OFF (pág. 90).La calidad de la imagen se deteriorará porque seprocesa digitalmente.

La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital.La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione elaumento por zoom digital en D ZOOM de los ajustes delmenú./O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital.A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoomdigital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu.

Utilização da função zoom

Desloque a alavanca do zoom motorizado umpouco para obter um zoom mais lento. Desloque-a mais além para obter um zoom mais veloz.O uso moderado da função zoom resulta emgravações de melhor nível.Lado «T»: para teleobjectiva (motivo aparece

mais próximo)Lado «W»: para grandes angulares (motivo

aparece mais distante)

Para utilizar um zoom superior a 20×O Zoom superior a 20× é executado digitalmente.Para activar o zoom digital, seleccione o zoomdigital motorizado em D ZOOM nos parâmetrosdo menu. A função de zoom digital estádesactivada por pré-definição (pág. 95).A qualidade da imagem deteriora-se à medidaque a imagem é digitalmente processada.

Gravação de uma imagem

TW TWW T

TW

Page 31: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

31

Grab

aci ón

– Op

eracion

es básicas

Gravação

– Op

erações b

ásicasGrabación de imágenes

Notas sobre o zoom digital•O zoom passa a funcionar digitalmente quando

excede 20×.•A qualidade da imagem deteriora-se à medida

que se desloca para o lado «T».

Quando se filma perto do objectoCaso não seja possível obter uma focagem nítida,desloque a alavanca do zoom motorizado para olado «W» até conseguir focar nitidamente. Pode-se filmar um motivo que esteja a pelo menoscerca de 80 cm de distância da superfície daobjectiva na posição teleobjectiva, ou a cerca de 1cm de distância na posição grande angular.

Para gravar imagens com ovisor electrónico– Ajuste do visor electrónico

Quando gravar cenas com o painel LCD fechado,verifique a imagem com o visor electrónico.Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista, demaneira que os indicadores no ecrã do visorelectrónico fiquem nitidamente focados.

Levante o visor electrónico e desloque a alavancade ajuste da lente.

Iluminação de fundo do visor electrónico(Só nos modelos CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608)Pode modificar a iluminação do visor. SeleccioneVF B.L. nas programações do menu (pág. 96)

Gravação de uma imagem

Notas sobre el zoom digital•El zoom digital comenzará a funcionar a más de

20×.•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar

hacia el lado “T”.

Cuando grabe cerca del motivoSi no puede enfocar nítidamente, mueva lapalanca del zoom motorizado hacia el lado “W”hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,podrá grabar un motivo que se encuentre a unmínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a1 cm aproximadamente en la posición de granangular.

Para grabar imágenes con elvisor – Ajuste del visor

Si graba con el panel de cristal líquido cerrado,compruebe las imágenes en el visor. Ajuste lalente del visor de acuerdo con su vista de formaque los indicadores del mismo queden bienenfocados.

Levante el visor y mueva la palanca de ajuste dela lente del mismo.

Iluminación de fondo del visor (CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608 solamente)Puede cambiar el brillo de la iluminación defondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del menú(pág. 91).

Page 32: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

32

Grabación de imágenes Gravação de uma imagem

Indicadores visualizados en elmodo de grabación

Los indicadores no se grabarán en la cinta.

[a]: Indicador de batería restante[b]: Indicador de formato Hi8

Aparece mientras reproduce o graba enformato Hi8.

[c]: Indicador de modo de grabación/Indicador de modo Espejo

[d]: Indicador STBY/REC[e]: Indicador de contador de cinta[f]: Indicador de cinta restante

Aparece después de insertar un casete ygrabar o reproducir durante un tiempo.

Indicador de tiempo restante de la bateríaEl indicador de tiempo de batería restante señalael tiempo aproximado de grabación. En funciónde las condiciones de grabación, puede mostrarun valor equivocado. Si cierra el panel de cristallíquido y vuelve a abrirlo, transcurriráaproximadamente 1 minuto antes de queaparezca el tiempo de batería restante correcto(en minutos).

Indicadores exibidos no modode gravação

Os indicadores não são gravados na fita.

[a]: Indicador do tempo de carga restante dabateria

[b]: Indicador do formato Hi8Aparece durante a reprodução ou gravaçãono formato Hi8.

[c]: Indicador do modo de gravação/Indicador do modo de espelho

[d]: Indicador STBY/REC[e]: Indicador do contador de fita[f]: Indicador do tempo restante

Aparece quando insere a cassete e inicia agravação ou a reprodução durante algumtempo.

Indicador do tempo de carga restante nabateriaO indicador de carga residual da bateria mostrauma estimativa do tempo de gravação. Aindicação pode não estar correcta; tudo dependedas condições em que estão a ser feitas asgravações. Se fechar e voltar a abrir o painelLCD, terá de esperar cerca de 1 minuto para quea carga residual correcta da bateria apareça emminutos no ecrã.

SP 0:00:0140min REC

[a] [b] [d][c] [e]

[f]

Page 33: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

33

Grab

aci ón

– Op

eracion

es básicas

Gravação

– Op

erações b

ásicasGrabación de imágenes

Grabación de motivos acontraluz – BACK LIGHT

Cuando grabe un motivo con la fuente deiluminación a sus espaldas, o un motivo coniluminación de fondo, utilice la función decontraluz.

Pulse BACK LIGHT en el modo CAMERA.En el visor o en la pantalla aparecerá el indicador..Para cancelar, vuelva a pulsar BACK LIGHT.

Si pulsa EXPOSURE cuando grabe motivos acontraluzLa función de grabación a contraluz se cancelará.

Filmagem de objectos emcontraluz – BACK LIGHT

Quando filmar um motivo com a fonte deiluminação localizada por trás do mesmo, ou ummotivo com um fundo iluminado, utilize afunção de contraluz.

Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA.O indicador . aparece no ecrã.Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHTnovamente.

Caso carregue em EXPOSURE durante afilmagem de objectos em contraluzA função de contraluz será cancelada.

Gravação de uma imagem

BACK LIGHT

Page 34: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

34

NIGHTSHOT

OFFON

Emisor de infrarrojos/Emissor de raios infravermelhos

Grabación de imágenes Gravação de uma imagem

Filmagem no escuro – FilmagemNocturna

A função NightShot (filmagem nocturna) permitefilmar um objecto num local escuro. Por exemplo,se utilizar esta função, pode fazer uma gravaçãorazoável dos animais no seu ambiente nocturnopara observação.

Com a videocâmara no modo CAMERA, deslizeNIGHTSHOT para ON.Os indicadores e «NIGHTSHOT» piscam noecrã.Para cancelar a função de Filmagem Nocturna,deslize NIGHTSHOT para OFF.

NightShot – NightShot

La función NightShot le permite grabar un objetoen un lugar oscuro. Por ejemplo, con esta funciónpuede grabar satisfactoriamente animales para suobservación, en un entorno nocturno.

Con la videocámara en el modo CAMERA,deslice NIGHTSHOT hasta ON.En la pantalla parpadearán los indicadores y“NIGHTSHOT”.Para cancelar la función de grabación en laobscuridad, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.

Page 35: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

35

Grab

aci ón

– Op

eracion

es básicas

Gravação

– Op

erações b

ásicas

Utilización de la lámpara paraNightShotLas imágenes serán más claras con la lámparapara grabación en la obscuridad activada. Paraactivar la lámpara para grabación en laobscuridad, ponga N.S.LIGHT en ON en losajustes del menú (pág. 90).

Notas•No utilice la función de grabación en la

obscuridad en lugares brillantes (p. ej.,exteriores durante el día). Esto podría causar elmal funcionamiento de su videocámara.

•Si deja NIGHTSHOT en ON para la grabaciónnormal, las imágenes pueden grabarse concolores incorrectos o poco naturales.

•Si es difícil enfocar con el modo de enfoqueautomático cuando utilice la función degrabación en la obscuridad, enfoquemanualmente.

Cuando utilice la función de NightShot, nopodrá usar las funciones siguientes:– Exposición– Exposición programada automática

(PROGRAM AE)

Lámpara para NightShotLos rayos de la lámpara para grabación en laobscuridad son infrarrojos y, por lo tanto,invisibles. La distancia máxima de grabaciónutilizando la lámpara para grabación en laobscuridad es de aproximadamente 3 m.

Utilização da luz para filmagemnocturnaA imagem ficará mais iluminada com a luz parafilmagem nocturna ligada. Para activar a luz defilmagem nocturna, regule N.S.LIGHT para ONnos parâmetros do menu (pág. 95).

Notas•Não utilize a função Filmagem Nocturna em

locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).Caso contrário, poderá causar algum maufuncionamento na sua câmara de vídeo.

•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado paraON em gravações normais, a imagem poderáser gravada com cores incorrectas ou artificiais.

•Se for difícil focar no o modo de focagemautomática quando utilizar a função deFilmagem Nocturna, efectue a focagemmanualmente.

Durante a utilização da função FilmagemNocturna, não é possível utilizar as seguintesfunções:– Exposição– PROGRAM AE

Luz para filmagem nocturnaOs raios da luz para filmagem nocturna sãoinfravermelhos e portanto invisíveis. A distânciamáxima de filmagem usando a luz parafilmagem nocturna é de cerca de 3 m.

Grabación de imágenes Gravação de uma imagem

Page 36: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

36

Grabación de imágenes

Superposición de la fecha y lahora en las imágenes

Usted podrá grabar la fecha y/o la horavisualizada en el visor o en la pantallasuperpuesta sobre las imágenes.Realice las operaciones siguientes en el modoCAMERA.

Para grabar la fecha, pulse DATE.Para grabar la hora, pulse TIME.Para grabar la fecha y la hora, pulse DATE (oTIME), y después TIME (o DATE).

Vuelva a pulsar DATE y/o TIME. El indicadorde la fecha y/o la hora desaparecerá.

Cuando adquiera su videocámara, el reloj estarádesactivado. Antes de utilizar su videocámaraajuste la fecha y la hora locales (pág. 22).

NotaLos indicadores de la fecha y la hora grabadosmanualmente no podrán borrarse.

Si no desea grabar la fecha ni la hora en lasimágenesGrabe la fecha y la hora en una pantalla negracomo fondo durante unos 10 segundos, ydespués borre los indicadores de la fecha y lahora antes de iniciar la grabación real.

Gravação de uma imagem

Sobreposição de data e horanas imagens

Pode-se gravar a data e/ou a hora exibida noecrã em sobreposição na imagem.Execute as seguintes operações no modoCAMERA.

Carregue em DATE para gravar a data.Carregue em TIME para gravar a hora.Carregue em DATE (ou TIME) e, a seguir,carregue em TIME (ou DATE) para gravar a datae a hora.

Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O(s)indicador(es) de data e/ou hora desaparece(m).

A câmara de vídeo é fornecida com o relógiodesactivado. Acerte a data e a hora para a horalocal, antes de a utilizar (pág. 22).

NotaOs indicadores de data e hora gravadosmanualmente não podem ser apagados.

Caso não efectue a gravação de data e horana imagemGrave a data e a hora, tendo um ecrã preto comofundo, por cerca de 10 segundos, e apague osindicadores de data e hora antes de iniciar agravação real.

DATE TIME

Page 37: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

37

Grab

aci ón

– Op

eracion

es básicas

Gravação

– Op

erações b

ásicasComprobación de lagrabación– END SEARCH

Usted podrá utilizar esta tecla para ver unasecuencia de la ultima escena grabada.

Una vez realizada la grabación, puede ir al finalde la sección grabada.

Pulse END SEARCH en el modo CAMERA.Los últimos 5 segundos de la sección grabada sereproducirán y la reproducción pasará al modode espera. El sonido se puede controlar desde elaltavoz.

Notas•Si inicia la grabación después de haber

utilizado la función de END SEARCH, esposible que a veces, la transición entre la últimaescena grabada y la siguiente no sea uniforme.

•Si extrae el videocasete después de habergrabado la cinta, la función de búsqueda de finno funcionará.

Verificação da gravação– END SEARCH

Pode-se utilizar esta tecla para gravar umaimagem a partir da última cena registada.

Depois de gravar, pode ir para o final da secçãogravada.

Carregue em END SEARCH durante o modoCAMERA.Os últimos 5 segundos do trecho gravado sãoreproduzidos e depois o sistema volta ao o modode espera. Pode monitorizar o som a partir doaltifalante.

Notas•Caso inicie a gravação após utilizar a função de

busca do final, a transição entre a última cenagravada e a próxima a gravar pode, por vezesnão ser uniforme.

•Uma vez ejectada a cassete após efectuar umagravação na mesma, a função de busca do finalnão actuará.

ENDSEARCH

Page 38: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

38

3

6

254

VOLUME

1

CAM

ERAPLAYE

R OF

F(CHG

)

POWER

REW PLAY

— Reprodução – Operações básicas —

Reprodução de uma cassete— Reproducción – Operaciones básicas —

Reproducción de una cinta

Usted podrá contemplar las imágenes dereproducción en la pantalla de cristal líquido.Si cierra el panel de cristal líquido, podrá ver lasimágenes de reproducción en el visor.(1) Instale la fuente de alimentación e inserte un

videocasete grabado.(2) Pulse el pequeño botón verde y, sin soltarlo,

ponga el interruptor POWER en PLAYER.(3) Abra el panel de cristal líquido pulsando

OPEN.(4) Para rebobinar la cinta, pulse m.(5) Para iniciar la reproducción, pulse N.(6) Para ajustar el volumen, pulse uno de los dos

botones VOLUME. Cuando cierre el panel decristal líquido, el altavoz de la videocámara sesilenciará.

Usted podrá controlar la reproducción utilizandoel mando a distancia suministrado con suvideocámara. (CCD-TRV107/TRV408 solamente)

Para parar la reproducciónPulse x.

Pode-se monitorizar a imagem de reprodução noecrã do painel LCD. Caso feche o painel LCD,poderá monitorizar a imagem de reprodução noecrã do visor electrónico.(1) Instale a fonte de alimentação e insira uma

cassete gravada.(2) Coloque o interruptor POWER em PLAYER

enquanto carrega no pequeno botão verde.(3) Abra o painel LCD enquanto carrega em

OPEN.(4) Carregue em m para rebobinar a fita.(5) Carregue em N para iniciar a reprodução.(6) Para regular o volume, carregue num dos dois

botões VOLUME. O altifalante da câmara devídeo não emite qualquer som quando opainel LCD está fechado.

É possível controlar a reprodução através dotelecomando fornecido com a sua câmara devídeo. (Só nos modelos CCD-TRV107/TRV408)

Para cessar a reproduçãoCarregue em x.

CCD-TRV408

Page 39: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

39

Rep

rod

ucci ó

n – O

peracio

nes b

ásicasR

epro

du

ção – O

peraçõ

es básicas

Para contemplar las imágenes en la pantallade cristal líquidoEs posible girar el panel de cristal líquido yreplegarlo en el cuerpo de la videocámara con lapantalla de cristal líquido encarada hacia fuera[a]. Es posible ajustar el ángulo del panel decristal líquido levantándolo hasta 7 grados [b].

Para hacer que se visualicen losindicadores en la pantalla de cristallíquido – Función de visualización

Pulse DISPLAY de la videocámara o del mando adistancia (CCD-TRV107/TRV408 solamente)suministrado con la misma.Los indicadores aparecerán en la pantalla decristal líquido.Para hacer que los indicadores desaparezcan,vuelva a pulsar DISPLAY.

Reproducción de una cinta

Na monitorização pelo ecrã do painel LCDPode-se virar o painel LCD ao contrário e movê-lo de novo para o corpo da câmara de vídeo como ecrã LCD voltado para fora [a]. Pode-se ajustaro ângulo do painel LCD, girando o painel LCD 7graus para cima [b].

Para visualizar os indicadoresdo ecrã– Função de visualização

Carregue em DISPLAY na sua câmara de vídeoou no telecomando (Só nos modelosCCD-TRV107/TRV408) fornecido.Os indicadores aparecem no ecrã LCD.Para fazer os indicadores desaparecerem,carregue em DISPLAY novamente.

Reprodução de uma cassete

DISPLAY

DISPLAY

[a] [b]

CCD-TRV408

Page 40: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

40

Diversos modos dereproducción

Para accionar la teclas de control, ponga elselector POWER en PLAYER.

Para ver una imagen fija(reproducción en pausa)Pulse X durante la reproducción. Para reanudarla reproducción, pulse X o N.

Para hacer que la cinta avancePulse M en el modo de parada. Para reanudarla reproducción normal, pulse N.

Para rebobinar la cintaPulse m en el modo de parada. Para reanudarla reproducción normal, pulse N.

Para localizar una escenacontemplando las imágenes(búsqueda de imágenes)Mantenga pulsada m o M durante lareproducción. Para reanudar la reproducciónnormal, suelte la tecla.

Para ver las imágenes a granvelocidad durante el avance rápido oel rebobinado de la cinta(exploración con salto)Mantenga pulsada m durante el rebobinado oM durante el avance rápido de la cinta. Parareanudar el rebobinado o el avance rápido, sueltela tecla.

Para ver las imágenes reproducidas abaja velocidad(reproducción a cámara lenta)(CCD-TRV107/TRV408 solamente)Pulse y en el control remoto durante lareproducción. Para volver a la reproducciónnormal, pulse N.

Para buscar la última escena grabada(END SEARCH)Pulse END SEARCH en el modo de parada.Se reproducirán los últimos 5 segundos de laescena grabada, y la reproducción se parará.

Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete

Os vários modos de reprodução

Para utilizar as teclas de controlo de vídeo, ajusteo interruptor POWER para PLAYER.

Para assistir a uma imagem estática(pausa de reprodução)Carregue em X durante a reprodução. Pararetomar a reprodução, carregue em X ou N.

Para avançar a fitaCarregue em M durante o modo de paragem.Para retomar a reprodução normal, carregue emN.

Para rebobinar a fitaCarregue em m durante o modo de paragem.Para retomar a reprodução normal, carregue emN.

Para localizar uma cenamonitorizando a imagem(procura de imagem)Mantenha carregada m ou M durante areprodução. Para retomar a reprodução normal,liberte a tecla.

Para monitorizar a imagem a altavelocidade durante o avanço ou arebobinagem da fita(pesquisa com salto)Mantenha pressionada m durante arebobinagem ou M durante o avanço rápido dafita. Para retomar a rebobinagem ou o avançorápido, liberte a tecla.

Para assistir às imagens a umavelocidade lenta(reprodução em câmara lenta)(Só nos modelosCCD-TRV107/TRV408)Carregue em y no telecomando durante areprodução. Para retomar a reprodução normal,carregue em N.

Para procurar a última cena gravada(END SEARCH)Carregue em END SEARCH durante o modo deparagem. A câmara de vídeo reproduz os últimos5 segundos do trecho gravado e pára.

Page 41: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

41

Rep

rod

ucci ó

n – O

peracio

nes b

ásicasR

epro

du

ção – O

peraçõ

es básicas

En los modos de reproducción anterioresEl sonido estará silenciado.

Cuando el modo de reproducción en pausadura 5 minutosLa videocámara automáticamente pasa a modode parada. Para reiniciar la reproducción, pulseN.

Si la reproducción a cámara lenta duraaproximadamente 1 minuto(CCD-TRV107/TRV408 solamente)Su videocámara volverá automáticamente almodo de reproducción a velocidad normal.

Cuando reproduzca una cinta grabada en elmodo LPPuede aparecer ruido durante el modo de pausade reproducción*, la reproducción a cámara lentao la búsqueda de imágenes.

Cuando se reproduce una cinta en sentidoinversoPuede aparecer ruido horizontal en el centro o laparte superior e inferior de la pantalla. No setrata de un mal funcionamiento.

* CCD-TRV107/TRV408 solamente

Nos vários modos de reproduçãoO som é silenciado.

Se a pausa na reprodução durar 5 minutosA câmara entra automaticamente no modo depausa. Para retomar a reprodução, carregue emN.

Caso a reprodução em câmara lenta dure cercade 1 minuto (só nos modelos CCD-TRV107/TRV408)A câmara de vídeo regressa automaticamente àvelocidade normal.

Quando reproduzir uma cassete gravada navelocidade LPNo modo de pausa de reprodução, reproduçãoem câmara lenta* ou procura de imagem podehaver ruído.

Quando reproduzir uma cassete na direcçãoinversaPodem ocorrer interferências horizontais na partecentral ou superior e inferior do visor. Isto não ésinónimo de avaria.

* Só nos modelos CCD-TRV107/TRV408

Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete

Page 42: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

42

S VIDEO OUT

A/ V OUT S VIDEO

VIDEO

AUDIO

IN

Visualización degrabaciones en untelevisor

Ver as gravações notelevisor

Para ver as imagens no ecrã do televisor, ligue acâmara de vídeo ao televisor com o cabo de A/Vfornecido com a câmara. Pode utilizar os botõesde controlo da reprodução como quando vê asimagens no visor LCD. Recomenda-se que ligue acâmara de vídeo a uma tomada de correnteutilizando o transformador de CA quando quiserver as imagens no ecrã do televisor (pág. 20).Consulte o manual de instruções do televisor.

Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara devídeo ao televisor através do cabo de ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR dotelevisor para VCR.

Conecte la videocámara al televisor utilizando elcable de conexión de audio/vídeo suministradocon la videocámara para ver la imagenreproducida en la pantalla del televisor. Puedeutilizar los botones de control de reproducciónde la misma manera que cuando supervisaimágenes reproducidas en la pantalla de cristallíquido. Se recomienda alimentar la videocámaradesde la toma de pared utilizando el adaptadorde alimentación de CA cuando supervise laimagen reproducida en la pantalla del televisor(pág. 20). Consulte el manual de instrucciones deltelevisor.

Abra la cubierta de las tomas. Conecte suvideocámara al televisor utilizando el cableconector de audio/vídeo. Después ponga elselector TV/VCR del televisor en TV o VCR.

: Flujo de la señal/ Fluxo do sinal

Amarillo/Amarela

Negro/Preta

Cable de conexión deaudio/vídeo(suministrado)/Cabo de ligação de A/V(fornecido)

Page 43: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

43

Rep

rod

ucci ó

n – O

peracio

nes b

ásicasR

epro

du

ção – O

peraçõ

es básicas

Visualización de grabaciones enun televisor Ver as gravações no televisor

Caso o seu televisor já estejaligado a um videogravador

Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN novideogravador mediante a utilização do cabo deligação A/V fornecido. Ajuste o selector deentrada no videogravador para LINE.

Ligar a um televisor sem tomadasde entrada de vídeo/áudio

Use um adaptador RFU para o sistema NTSC(opcional). Consulte o manual de instruções doseu televisor e do adaptador RFU.

Se o seu televisor for do tipoestéreo

Ligue a ficha de áudio do cabo de ligação A/Vfornecido à tomada esquerda de entrada (branca)do televisor.

Caso o seu televisor possua uma tomadaS VIDEOEfectue a ligação com um cabo S VIDEO(opcional) para obter imagens com excelentequalidade.Com esta ligação, não é necessário ligar a fichaamarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.Ligue o cabo S VIDEO (opcional) às tomadasS VIDEO, tanto na câmara de vídeo como notelevisor.

Para ver os indicadores do ecrã no televisorRegule DISPLAY para V-OUT/LCD nosparâmetros do menu (pág. 99). Depois, carregueem DISPLAY na câmara de vídeo. Paradesactivar os indicadores do ecrã, carreguenovamente em DISPLAY na câmara de vídeo.

Si su televisor ya está conectadoa una videograbadora

Conecte su videocámara a la entrada LINE IN dela videograbadora utilizando el cable conector deaudio/vídeo suministrado con su videocámara.Ponga el selector de entrada de lavideograbadora en LINE.

Para conectar a un televisor sintomas de entrada audiovisual

Use un adaptador RFU para sistemas NTSC(opcional). Consulte el manual de funcionamientodel televisor y del adaptador RFU.

Si el televisor es de tipo estéreo

Conecte el enchufe de audio del cable A/V quese proporciona a la entrada del enchufe izquierdo(blanco) del televisor.

Si su televisor posee toma de S videoConéctelo mediante un cable S video (opcional)para obtener imágenes de alta calidad.Con esta conexión no necesitará conectar elenchufe amarillo (vídeo) del cable conector deaudio/vídeo.Conecte un cable de S video (opcional) a lastomas de S video tanto de la videocámara comodel televisor.

Para mostrar los indicadores de pantalla en eltelevisorAjuste DISPLAY en V-OUT/LCD en los ajustesdel menú (pág. 94). A continuación, pulseDISPLAY en la videocámara. Para desactivar losindicadores de la pantalla, vuelva a pulsarDISPLAY en la videocámara.

Page 44: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

44

Usted podrá grabar imágenes como las de cine(CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9para verla en un televisor de pantalla panorámicade 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual deinstrucciones de su televisor.

CINEMADurante la grabación en el modo CINEMA, en laspartes inferior y superior de la pantallaaparecerán franjas negras [a] cuando reproduzcaen un televisor normal [b] o en un televisor depantalla panorámica [c]. Si ajusta el modo depantalla de un televisor de pantalla panorámica azoom, aparecerán imágenes sin franjas negras[d].

16:9FULLDurante la grabación en el modo 16:9FULL [e], odurante la reproducción en un televisor normal[f] o en un televisor de pantalla panorámica [g],las imágenes se comprimirán horizontalmente. Siajusta el modo de pantalla de un televisor depantalla panorámica al modo completo, podráver imágenes en formato panorámico [h] en eltamaño adecuado.

— Operaciones de grabación avanzadas —

Utilización del modopanorámico

Pode-se gravar uma imagem semelhante à decinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de16:9 para ver num televisor de ecrã panorâmico16:9 (16:9FULL). Consulte o manual de instruçõesdo seu televisor.

CINEMAFaixas pretas aparecem no ecrã durante agravação no modo CINEMA [a], a reproduçãonum televisor normal [b] ou num televisor deecrã panorâmico [c]. Caso ajuste o modo de ecrãdo televisor de ecrã panorâmico para o modozoom, uma imagem sem faixas pretas aparece[d].

16:9FULLA imagem durante a gravação no modo16:9FULL [e] ou a reprodução num televisornormal [f] ou num televisor de ecrã panorâmico[g] é horizontalmente comprimida. Se regular omodo do ecrã 16:9 de um televisor para o modototal, pode ver correctamente as imagensproporcionadas no formato 16:9 [h].

— Operações de gravação avançadas —

Utilização do modopanorâmico

[b]

CINEMA[a] [c]

[f]

[g]

CINEMA

16:9FULL16:9FULL

[e]

[d]

[h]

Page 45: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

45

Op

eracion

es de g

rabaci ó

n avan

zadas

Op

erações d

e grava ção

avançad

asUtilización del modo panorámico Utilização do modo panorâmico

Para cancelar o modo panorâmicoAjuste 16:9WIDE para OFF nos parâmetros domenu.

Se o modo panorâmico estiver definido para16:9FULL (só nos modelos CCD-TRV308/TRV408/TRV608)A função SteadyShot não funciona. Se seleccionar16:9FULL nos parâmetros do menu enquanto afunção SteadyShot estiver activa, aparece apiscar no ecrã e a função SteadyShot nãofunciona.

No modo panorâmicoNão é possível utilizar a função de salto verticalda imagem com FADER.

Indicador de data ou horaQuando efectuar gravações no modo 16:9FULL, oindicador de data ou hora será ampliado nostelevisores de ecrã panorâmico.

Durante gravaçõesNão é possível seleccionar ou cancelar o modopanorâmico. Para cancelar o modo panorâmico,ajuste a câmara de vídeo para o modo de espera eregule 16:9WIDE para OFF nos parâmetros domenu.

Para cancelar el modo panorámicoAjuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.

Si el modo panorámico se establece en 16:9FULL(CCD-TRV308/TRV408/TRV608 solamente)La función de SteadyShot no funciona. Siselecciona 16:9FULL en los ajustes de menúcuando la función de estabilización de imagenesté funcionando, parpadea y la funcióndejará de funcionar.

En el modo panorámicoNo puede seleccionar la función de rebote conFADER.

Indicador de la fecha o la horaCuando grabe en el modo 16:9FULL, la fecha o lahora se ampliará en un televisor de pantallapanorámica.

Durante la grabaciónUsted no podrá seleccionar ni cancelar el modopanorámico. Para cancelar el modo panorámico,ponga su videocámara en el modo de espera ydespués ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes delmenú.

En el modo CAMERA, fije 16:9WIDE enCINEMA o 16:9FULL en en los ajustes demenú (pág. 90).

No modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE paraCINEMA ou 16:9FULL em nos parâmetros demenu (pág. 95).

MENU

Page 46: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

46

MONOTONECuando realice el aumento gradual, la imagencambiará gradualmente de blanco y negro a color.Cuando realice el desvanecimiento, la imagencambiará gradualmente de color a blanco y negro.

FADER

M.FADER(mosaico)/(mosaico)

BOUNCE(Aumento gradualsolamente)/(Somente na fusãode abertura)

MONOTONENa fusão de abertura, a imagem altera-segradualmente de preto e branco para cores.Na fusão de encerramento, a imagem altera-segradualmente de cores para preto e branco.

Utilização da funçãode fusão

Utilización de la funciónde aumento gradual ydesvanecimiento

STRIPE

Se puede realizar el aumento gradual o eldesvanecimiento para dar a las grabaciones unaspecto profesional.

Pode utilizar a fusão de abertura ou deencerramento para dar um aspecto profissionalàs suas gravações.

Page 47: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

47

Op

eracion

es de g

rabaci ó

n avan

zadas

Op

erações d

e grava ção

avançad

as

1FADER

FADER

(1) Para realizar el aumento gradual [a]En el modo de espera, pulse FADER hastaque parpadee el indicador de aumentogradual deseado.Para realizar el desvanecimiento [b]En el modo de grabación, pulse FADER hastaque parpadee el indicador dedesvanecimiento deseado.El indicador cambiará de la forma siguiente:

El último modo de aumento gradual odesvanecimiento se indicará en primer lugar.

* Aumento gradual solamente

(2) Pulse START/STOP. El indicador deaumento gradual/desvanecimiento dejará deparpadear.Después de haber realizado el aumentogradual/desvanecimiento, su videocámaravolverá automáticamente al modo normal.

Para cancelar la función de aumentogradual/desvanecimientoAntes de pulsar START/STOP, pulse FADERhasta que desaparezca el indicador.

Utilização da função de fusão

(1) Na fusão de abertura [a]Durante o modo de espera, carregue emFADER até que o indicador de fusãodesejado passe a piscar.Na fusão de encerramento [b]Durante o modo de gravação, carregue emFADER até que o indicador de fusãodesejado passe a piscar.O indicador altera-se da maneira seguinte:

O último modo de fusão seleccionado éindicado em primeiro lugar.

* Somente na fusão de abertura

(2) Carregue em START/STOP. O indicador defusão pára de piscar.Após a fusão de abertura/encerramento serexecutada, a câmara de vídeo voltaautomaticamente ao modo normal.

Para cancelar a função de fusãoAntes de carregar em START/STOP, carregueem FADER até que o indicador desapareça.

Utilización de la función deaumento gradual ydesvanecimiento

t FADER t M.FADER t STRIPE t BOUNCE*

sin indicador T MONOTONE T

t FADER t M.FADER t STRIPE t BOUNCE*

nenhum indicador T MONOTONE T

Page 48: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

48

El indicador de la fecha, el de la hora y eltítulo no aumentarán gradualmente ni sedesvaneceránSi no necesita estos indicadores, bórrelos antes deutilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento.

Cuando esté utilizando la función de rebote,no podrá usar las funciones siguientes:– Enfoque– Zoom– Efectos de imagen

Nota sobre la función de reboteEl indicador BOUNCE no aparecerá en el modo ofunciones siguientes:– D ZOOM activado en los ajustes del menú– Modo panorámico– Efectos de imagen– Exposición automática programada

(PROGRAM AE)

A fusão de abertura ou de encerramento nãoactua sobre o indicador de data, hora e títuloApague-os antes de utilizar a função de fusão,caso não sejam necessários.

Durante a utilização da função de saltovertical da imagem, não é possível utilizar asfunções a seguir:– Focagem– Zoom– Efeito de imagem

Nota acerca da função de salto vertical daimagemO indicador BOUNCE não aparece nos seguintesmodos ou funções:– D ZOOM está activado nos parâmetros do

menu– Modo panorâmico– Efeito de imagem– PROGRAM AE

Utilização da função de fusão

Utilización de la función deaumento gradual ydesvanecimiento

Page 49: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

49

Op

eracion

es de g

rabaci ó

n avan

zadas

Op

erações d

e grava ção

avançad

asUtilização de efeitosespeciais– Efeito de imagem

As imagens ser digitalmente processadas para aprodução de efeitos especiais, tais como os defilmes ou televisão.

PASTEL [a] : O contraste da imagem érealçado, e a imagem parece umdesenho animado.

NEG.ART [b] : A cor e o brilho da imagem sãoinvertidos.

SEPIA : A imagem é sépia.B&W : A imagem é monocromática (a

preto e branco).SOLARIZE [c] : A intensidade de luz é mais clara

e a imagem parece umailustração.

MOSAIC [d] : A imagem aparece em mosaico.SLIM [e] : A imagem expande-se

verticalmente.STRETCH [f] : A imagem expande-se

horizontalmente.

Utilización de efectosespeciales– Efectos de imagen

Usted podrá procesar digitalmente imágenespara obtener efectos especiales como los de laspelículas o de televisión.

PASTEL [a] : El contraste de la imagen seacentúa, y la imagen parececomo las de dibujos animados.

NEG.ART [b] : El color y el brillo de la imagense invierten.

SEPIA : La imagen es de color sepia.B&W : La imagen es monocroma (blanco

y negro).SOLARIZE [c] : La intensidad de iluminación es

más clara, y la imagen aparececomo en una ilustración.

MOSAIC [d] : La imagen aparece como unmosaico.

SLIM [e] : La imagen se estiraverticalmente.

STRETCH [f] : La imagen se ensanchahorizontalmente.

Page 50: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

50

1 MA NU A L S E T

.N EG A R TS E P I AB &WSO L A R I Z E

S L I MS T R E T CH

P A S T E L

MOS A I C

[ ME NU ] : E ND

PROGRAM AEP E F F E C T R E T U R N

O F F

(1) No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em nos parâmetros do menu (pág. 95).

(2) Seleccione o modo de efeito de imagemdesejado nos parâmetros do menu e carregueno botão SEL/PUSH EXEC.

Para cancelar a função de efeito deimagemAjuste P EFFECT para OFF nos parâmetros do menu.

Quando colocar o interruptor POWER naposição OFF (CHG)Câmara de vídeo regressa automaticamente aomodo normal.

Utilização de efeitos especiais– Efeito de imagem

Utilización de efectos especiales– Efectos de imagen

(1) En el modo CAMERA, seleccione P EFFECTen de los ajustes del menú (pág. 90).

(2) Seleccione el modo de efectos de imagendeseado en los ajustes del menú, y despuéspulse el dial SEL/PUSH EXEC.

Para desactivar la función de efectosde imagenAjuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.

Cuando ajuste el selector POWER en laposición OFF (CHG)Su videocámara volverá automáticamente almodo normal.

MENU

Page 51: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

51

Op

eracion

es de g

rabaci ó

n avan

zadas

Op

erações d

e grava ção

avançad

asUtilização da funçãoPROGRAM AE

Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE(Exposição Automática) que se adeque aosrequerimentos específicos de filmagem.

SPOTLIGHT (Holofote)Este evita que as faces das pessoas, por exemplo,apareçam excessivamente brancas quando sefilmam motivos iluminados por fortes luzes emteatros.

PORTRAIT (Retrato suave)Este ressalta o motivo enquanto cria um fundosuave para objectos tais como pessoas ou flores.

SPORTS (Lição de desporto)Este minimiza o tremor de objectos emmovimento rápido, tal como em partidas de ténisou golfe.

BEACH&SKI (Praia & esqui)Este evita que as faces das pessoas apareçamescuras sob iluminações intensas ou luzreflectida, tal como numa praia em pleno verãoou numa rampa de esqui.

SUNSETMOON (Pôr-do-sol & luar)Este permite-lhe manter a atmosfera emgravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,exibições de fogos de artifício e sinais de néon.

LANDSCAPE (Paisagem)Este destina-se a gravações de objectos distantes,tais como montanhas, e evita que a câmara devídeo foque vidros ou telas metálicas em janelasquando desejar gravar um motivo por trás dovidro ou tela.

Utilización de la funciónexposición automáticaprogramada (PROGRAM AE)Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE(exposición automática programada) másadecuado a sus requisitos específicos degrabación.

SPOTLIGHT (Proyector)Este modo evita que las caras de las personas,por ejemplo, aparezcan excesivamente blancascuando grabe motivos muy iluminados, como enteatros.

PORTRAIT (Retrato suave)Este modo resalta el motivo creando un fondosuave para motivos tales como personas o flores.

SPORTS (Aprendizaje de deportes)Este modo reduce al mínimo las sacudidas demotivos moviéndose como en un partido de teniso en juegos de golf.

BEACH&SKI (Playa y esquí)Este modo evita que las caras de personasaparezcan obscuras cuando exista mucha luz, yasea directa o reflejada, como en una playa enverano, o en una pista de esquí.

SUNSETMOON (Crepúsculo e iluminaciónlunar)

Este modo le permitirá mantener la atmósferacuando esté grabando puestas del sol, vistasnocturnas en general, fuegos artificiales, oletreros de neón.

LANDSCAPE (Paisaje)Este modo es ideal para grabar motivos distantes,tales como montañas, y evita que su videocámaraenfoque el cristal o la tela metálica de ventanascuando esté grabando un motivo detrás de uncristal o una Malla.

Page 52: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

52

MANUAL SET PROGRAM AE P E F F E C T R E T U R N

1 A U T O

POR T R A I TS POR T SB E A CH & S K IS UN S E TMOON

S PO T L I GH T

L A ND S C A P E

[ ME NU ] : E ND

(1) En el modo CAMERA, seleccione PROGRAMAE en de los ajustes del menú (pág. 90).

(2) Seleccione el modo PROGRAM AE deseadoen los ajustes del menú, y después pulse eldial SEL/PUSH EXEC.

Para cancelar la función deexposición automática programada(PROGRAM AE)Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes delmenú.

(1) No modo CAMERA, seleccione PROGRAMAE em nos parâmetros do menu (pág. 95).

(2) Seleccione o modo PROGRAM AE desejadonos parâmetros do menu e depois carregue nobotão SEL/PUSH EXEC.

Para cancelar a função PROGRAM AEAjuste PROGRAM AE para AUTO nosparâmetros do menu.

Utilização da função PROGRAM AE

Utilización de la funciónexposición automáticaprogramada (PROGRAM AE)

MENU

Page 53: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

53

Op

eracion

es de g

rabaci ó

n avan

zadas

Op

erações d

e grava ção

avançad

as

Notas•En los modos de proyector, aprendizaje de

deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomarprimeros planos. Esto se debe a que suvideocámara está ajustada para enfocarsolamente motivos situados a media y a largadistancia.

•En los modos de crepúsculo e iluminaciónlunar, y de paisaje, la videocámara está ajustadapara enfocar solamente motivos distantes.

•Cuando utilice la función de exposiciónautomática programada (PROGRAM AE), nopodrá seleccionar la función de rebote conFADER.

•Si NIGHTSHOT está ajustado a ON, la funciónde exposición programada (PROGRAM AE) nofuncionará. (El indicador parpadeará.)

Aunque haya seleccionado la funciónPROGRAM AEPodrá ajustar manualmente la exposición.

Si está grabando bajo un tubo de descarga,como una lámpara fluorescente, una lámparade sodio, o una lámpara de mercurioEn los modos siguientes puede ocurrir parpadeoo cambios de color. Cuando suceda esto,desactive la función de exposición automáticaprogramada (PROGRAM AE):– Modo de retrato suave– Modo de aprendizaje de deportes

Notas•Nos modos Holofote, Lição de desporto e Praia

& esqui, não é possível gravar cenas emprimeiro plano. Isto porque a câmara de vídeoestá ajustada para focar apenas objectos amédia e longa distância.

•Nos modos Pôr-do-sol & luar e Paisagem, acâmara de vídeo é ajustada para focar apenasobjectos distantes.

•Se estiver a utilizar a função PROGRAM AE,não pode seleccionar a função de salto verticalda imagem com FADER.

•Durante o ajuste de NIGHTSHOT para ON, afunção PROGRAM AE não actua. (O indicadorpisca.)

Mesmo que a função PROGRAM AE estejaseleccionadaÉ possível ajustar a exposição manualmente.

Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,tal como lâmpada fluorescente, lâmpada desódio ou lâmpada de mercúrioPodem ocorrer tremuras ou mudanças de cormodos a seguir. Em tais casos, desligue a funçãoPROGRAM AE:– Modo retrato suave– Modo lição de eesporto

Utilização da função PROGRAM AE

Utilización de la funciónexposición automáticaprogramada (PROGRAM AE)

Page 54: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

54

Pode-se ajustar e definir a exposiçãomanualmente.Regule a exposição manualmente nos seguintescasos:– Motivo em contraluz– Motivo claro e fundo escuro– Para gravar imagens escuras (ex.: cenários

nocturnos) com fidelidade

(1) No modo CAMERA, carregue emEXPOSURE.O indicador de exposição aparece no ecrã.

(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar aintensidade do brilho.

Para retornar ao modo de exposiçãoautomáticaCarregue em EXPOSURE.

NotaQuando se ajusta manualmente a exposição, afunção de contraluz não actua durante o modoCAMERA.

A câmara de vídeo retorna automaticamenteao modo de exposição automática:– caso altere o modo PROGRAM AE.– caso deslize NIGHTSHOT até ON.

Ajuste manual daexposição

Ajuste manual de laexposición

Usted podrá ajustar manualmente y establecer laexposición.Ajuste manualmente la exposición en los casossiguientes:– El motivo está iluminado a contraluz– Motivo brillante y fondo obscuro– Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,

escenas nocturnas).

(1) Pulse EXPOSURE en el modo CAMERA.Aparecerá el indicador de exposición en lapantalla.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elbrillo.

Para volver al modo de exposiciónautomáticaPulse EXPOSURE.

NotaCuando ajuste manualmente la exposición, lafunción de iluminación de fondo no funcionaráen el modo CAMERA.

Su videocámara volverá automáticamente almodo de exposición automática:– si cambia el modo de exposición automática

programada (PROGRAM AE)– si desliza NIGHTSHOT hasta ON

1

2

EXPOSURE

Page 55: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

55

Op

eracion

es de g

rabaci ó

n avan

zadas

Op

erações d

e grava ção

avançad

as

Usted podrá obtener mejores resultadosajustando manualmente el enfoque en los casossiguientes:•El modo de enfoque automático no será efectivo

al grabar:– motivos a través de un vidrio empañado.– rayas horizontales.– motivos con poco contraste con fondos tales

como paredes o el cielo.•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo

de primer plano a otro de fondo.•Grabación de un motivo estacionario utilizando

un trípode.

(1) En el modo CAMERA, pulse FOCUS. En lapantalla aparecerá el indicador 9.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocarcon nitidez.

Para volver al modo de enfoqueautomáticoPulse FOCUS.

Pode obter melhores rsultados mediante o ajustemanual da focagem nos casos a seguir:•O modo de focagem automática não funciona

durante a filmagem de:– motivos através de vidros cobertos de gotas

de água.– tiras horizontais.– motivos com pouco contraste e fundo tal

como parede ou céu.•Quando se quer alterar a focagem de um

motivo de primeiro plano para plano de fundo.•Filmagem de um motivo estático com utilização

de tripé.

(1) No modo CAMERA, carregue em FOCUS. Oindicador 9 aparece no ecrã.

(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para tornar afocagem nítida.

Para retornar ao modo de focagemautomáticaCarregue em FOCUS.

Focagem manualEnfoque manual

FOCUS

Page 56: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

56

Para enfocar con precisiónAjuste el zoom enfocando en primer lugar en laposición “T” (telefoto) y después grabe en laposición “W” (gran angular). Esto facilitará elenfoque.

Para grabar cerca del motivoEnfoque al final de la posición “W” (granangular).

9 cambiará a los indicadores siguientes:cuando grabe un motivo distante.cuando el motivo esté demasiado cerca comopara enfocarlo.

Para focar com precisãoRegule o zoom, focando primeiro na posição «T»(teleobjectiva) e filmando na posição «W»(grande angular). Isto tornará a focagem maisfácil.

Quando se filma perto do motivoEfectue a focagem na extremidade da posição«W» (grande angular).

9 altera-se para os seguintes indicadores:quando se grava um motivo distante;quando o motivo está demasiado perto paraser focado.

Focagem manualEnfoque manual

Page 57: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

57

Op

eracion

es de g

rabaci ó

n avan

zadas

Op

erações d

e grava ção

avançad

asSobreposição de umtítulo

Pode seleccionar um dos oito títulos pré-ajustados e dois títulos personalizados (pág. 60).Pode também seleccionar o idioma, a cor, otamanho e a posição dos títulos.

(1) No modo CAMERA, carregue em TITLE paraaceder ao menu de títulos.

(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar , e depois prima o nítida.

(3) Seleccione o título desejado nos parâmetrosdo menu, e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC. Os títulos são indicados noidioma seleccionado.

(4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, senecessário.1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para

seleccionar a cor, o tamanho ou a posição,e depois carregue no botão. O itemaparece.

2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o item desejado, e depoiscarregue no botão.

3 Repita os passos 1 e 2 até que o títuloseja exposto da forma desejada.

(5) Carregue no botão SEL/PUSH EXECnovamente para completar a definição.

(6) Carregue em START/STOP para iniciar agravação.

(7) Quando quiser parar a gravação do título,carregue em TITLE.

Superposición de untítulo

Es posible seleccionar uno de ocho títulospreajustados y dos títulos personales (pág. 60).También podrá seleccionar el idioma, la posición,el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.

(1) En el modo CAMERA, pulse TITLE para verel menú del título.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar , y después púlselo.

(3) Seleccione el título deseado en los ajustes delmenú, del menú, y después pulse el dialSEL/PUSH EXEC.Los títulos se visualizarán en el idiomaseleccionado.

(4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, ola ubicación.1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para

seleccionar el color, el tamaño, o laubicación, y después púlselo. Aparecerá elelemento.

2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar el elemento deseado, ydespués púlselo.

3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haberdispuesto el título en la forma deseada.

(5) Para completar el ajuste, vuelva a pulsar eldial SEL/PUSH EXEC.

(6) Para iniciar la grabación, pulse START/STOP.

(7) Cuando desee parar la grabación, pulseTITLE.

Page 58: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

58

1

2

3

4

T I TLE

S I Z E SMA L L

VACATION

S I Z E L A RGE

P R E S E T T I T L EH E L L O !H A P P Y B I R T HD A YH A P P Y HO L I D A Y SCONGR A T U L A T I ON S !OUR SWE E T B A B YWE DD I NGV A C A T I ONT H E E ND

[ T I T L E ] : E ND

P R E S E T T I T L EH E L L O !H A P P Y B I R T HD A YH A P P Y HO L I D A Y SCONGR A T U L A T I ON S !OUR SWE E T B A B YWE DD I NGV A C A T I ONT H E E ND

[ T I T L E ] : E ND

P R E S E T T I T L EH E L L O !H A P P Y B I R T HD A YH A P P Y HO L I D A Y SCONGR A T U L A T I ON S !OUR SWE E T B A B YWE DD I NGV A C A T I ONT H E E ND

[ T I T L E ] : E NDR E T URN

P R E S E T T I T L EH E L L O !H A P P Y B I R T HD A YH A P P Y HO L I D A Y SCONGR A T U L A T I ON S !OUR SWE E T B A B YWE DD I NGV A C A T I ONT H E E ND

[ T I T L E ] : E NDR E T URN

VACATION

T I T L E

VACATION

T I T L E

[ T I T L E ] : E ND

[ T I T L E ] : E ND

Para superponer el título durante lagrabaciónPulse TITLE mientras grabe y realice los pasos 2a 5. Cuando pulse el dial SEL/PUSH EXEC en elpaso 5, el título se superpondrá.

Para seleccionar el idioma de lostítulos preajustadosSi desea cambiar el idioma, seleccione antesdel paso 2. Después seleccione el idioma y vuelvaal paso 2.

Para sobrepor o título durante agravaçãoCarregue em TITLE enquanto estiver a gravar eexecute os passos 2 a 5. Quando carregar emSEL/PUSH EXEC no passo 5, o título ésobreposto.

Para seleccionar o idioma de umtítulo pré-ajustadoCaso queira alterar o idioma, seleccione antesdo passo 2. A seguir, seleccione o idiomadesejado e retorne ao passo 2.

Sobreposição de um títuloSuperposición de un título

Page 59: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

59

Op

eracion

es de g

rabaci ó

n avan

zadas

Op

erações d

e grava ção

avançad

asSobreposição de um título

NotaDependendo do tamanho ou da posição do título,tanto a data como a hora, ou uma delas podemnão aparecer.

Se aparecer o menu ou o menu de títulos aocolocar um títuloO título não é gravado enquanto o menu ou otítulo do menu estiver visível.

Para utilizar um título personalizadoCaso queira utilizar um título personalizado,seleccione no passo 2.

Definição do título•A cor do título altera-se como segue:

WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO)y VIOLET (VIOLETA) y RED (VERMELHO)y CYAN (CIANICO) y GREEN (VERDE)y BLUE (AZUL)

•O tamanho do título altera-se como segue:SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE)Não pode introduzir 13 caracteres ou mais notamanho LARGE (GRANDE). Se introduzirmais de 12 caracteres, o tamanho do títulopassa a SMALL (PEQUENO), mesmo queseleccione LARGE (GRANDE).

•A posição do título altera-se como segue:1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9Quanto maior for o número da posição, maisbaixo o título é posicionado.Quando se selecciona o tamanho «LARGE»para o título, não se pode escolher a posição 9.Quando se selecciona o tamanho de título«LARGE» no modo CINEMA, não é possívelescolher a posição 8 nem a 9.

Quando se está a seleccionar e ajustar o títuloNão é possível gravar o título que aparece noecrã.

Quando se sobrepõe um título durante agravaçãoO sinal sonoro não soa.

Durante a reproduçãoPode-se sobrepor um título. No entanto, o títulonão é gravado na fita.Pode-se registar um título quando se duplicauma cassete, ligando-se esta câmara de vídeo aovideogravador com o cabo de ligação A/V.

Superposición de un título

NotaDependiendo del tamaño o de la ubicación deltítulo, es posible que no se visualicen la fecha y lahora, o cualquiera ellas.

Si hace aparecer el menú o el menú de títulosmientras superpone un títuloEl título no se grabará mientras el menú o elmenú del título estén visibles.

Para utilizar un título personalCuando desee utilizar un título personal,seleccione en el paso 2.

Ajuste del título•El color del título cambiará de la forma

siguiente:WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) yVIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE(azul)

•El tamaño cambiará de la forma siguiente:SMALL (pequeño) y LARGE (grande)Usted no podrá introducir 13 caracteres o másen el tamaño LARGE (grande). Si introducemás de 12 caracteres, el tamaño del títulovolverá a SMALL (pequeño) aunque seleccioneLARGE (grande).

•La ubicación del título cambiará de la formasiguiente:1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9Cuanto mayor sea el número de ubicación, másbajo se colocará el título.Cuando haya seleccionado el tamaño de título“LARGE,” no podrá elegir la posición 9.Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE”en el modo CINEMA, no podrá elegir laposición 8 ni la 9.

Cuando haya seleccionado y ajustado el títuloNo puede grabar el título que aparece en lapantalla.

Cuando superponga un título durante lagrabaciónNo sonarán pitidos.

Mientras esté reproduciendoEs posible superponer un título. Sin embargo, eltítulo no se grabará en la cinta.Es posible grabar un título cuando duplique lacinta conectando su videocámara a unavideograbadora con el cable conector de audio/vídeo.

Page 60: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

60

Criação de títulospersonalizados

Pode-se criar um total de dois títulos e armazená-los nesta câmara de vídeo. Cada título pode terum máximo de 20 caracteres.(1) No modo CAMERA ou PLAYER, carregue em

TITLE.(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para

seleccionar e depois carregue no botão.(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para

selecionar a primeira linha (CUSTOM1 SET)ou a segunda linha (CUSTOM2 SET), depoiscarregue no botão.

(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar a coluna do carácter desejado edepois carregue no botão.

(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o carácter desejado e depoiscarregue no botão.

(6) Repita os passos 4 e 5 até que tenhaseleccionado todos os caracteres e completadoo seu título.

(7) Para finalizar a criação dos seus títulospersonalizados, rode o botão SEL/PUSHEXEC até seleccionar [SET] e depois carregueno botão. O título é armazenado na memória.

(8) Carregue em TITLE para fazer desaparecer omenu de títulos.

Confección de suspropios títulos

Es posible confeccionar hasta dos títulos yalmacenarlos en su videocámara. Cada títulopodrá tener hasta 20 caracteres.(1) Pulse TITLE en el modo CAMERA o

PLAYER.(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

, y después púlselo.(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

la primera línea (CUSTOM1 SET) o lasegunda línea (CUSTOM2 SET), acontinuación, pulse el dial.

(4) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar lacolumna de carácter deseada, y despuéspúlselo.

(5) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar elcarácter deseado, y después púlselo.

(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haberseleccionado todos los caracteres y habercompletado el título.

(7) Para finalizar la confección de sus propiostítulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar [SET], y después púlselo. El títulose almacenará en la memoria.

(8) Para hacer que desaparezca el menú detítulos, pulse TITLE.

1 2

3

4

6

P R E S E T T I T L EH E L L O !H A P P Y B I R T HD A YH A P P Y HO L I D A Y SCONGR A T U L A T I ON S !OUR SWE E T B A B YWE DD I NGV A C A T I ONT H E E ND

[ T I T L E ] : E ND

T I T L E S E TCU S T OM 1 S E TCU S T OM 2 S E T

[ T I T L E ] : E ND

CU S T OM 1 S E TT I T L E S E T

CU S T OM 2 S E T

[ T I T L E ] : E ND

R E T URN

CU S T OM 1 S E TT I T L E S E T

CU S T OM 2 S E T

[ T I T L E ] : E ND

R E T URN

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _T I T L E S E T

A B CD E

P 1

¿ i ø ” :$ F ¥ DM £

À È Ì ÒÙÁ É Í ÓÚÂ Ê Î ÆŒÃ ÕÑ ç ßÄ Ï ÖÜ Å

F GH I JK L MNOPQR S TU VWX YZ& ? !

1234567890

’ . , / –

[ cP 2 ][ C ]

[ S E T ]

[ T I T L E ] : E ND

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _T I T L E S E T

[ T I T L E ] : E ND

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _T I T L E • S E T

[ T I T L E ] : E ND

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _T I T L E S E T

[ T I T L E ] : E ND

S _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _T I T L E S E T

[ T I T L E ] : E ND

A B CD E¿ i ø ” :$ F ¥ DM £

À È Ì ÒÙÁ É Í ÓÚÂ Ê Î ÆŒÃ ÕÑ ç ßÄ Ï ÖÜ Å

F GH I JK L MNOPQR S TU VWX YZ& ? !

1234567890

’ . , / –

[ cP 2 ][ C ]

[ S E T ]

A B CD E¿ i ø ” :$ F ¥ DM £

À È Ì ÒÙÁ É Í ÓÚÂ Ê Î ÆŒÃ ÕÑ ç ßÄ Ï ÖÜ Å

F GH I JK L MNOPQR S TU VWX YZ& ? !

1234567890

’ . , / –

[ cP 2 ][ C ]

[ S E T ]

A B CD E¿ i ø ” :$ F ¥ DM £

À È Ì ÒÙÁ É Í ÓÚÂ Ê Î ÆŒÃ ÕÑ ç ßÄ Ï ÖÜ Å

F GH I JK L MNOPQR S TU VWX YZ& ? !

1234567890

’ . , / –

[ cP 2 ][ C ]

[ S E T ]

A B CD E¿ i ø ” :$ F ¥ DM £

À È Ì ÒÙÁ É Í ÓÚÂ Ê Î ÆŒÃ ÕÑ ç ßÄ Ï ÖÜ Å

F GH I JK L MNOPQR S TU VWX YZ& ? !

1234567890

’ . , / –

[ cP 2 ][ C ]

[ S E T ]

P 1

P 1P 1

P 1

T I TLE

Page 61: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

61

Op

eracion

es de g

rabaci ó

n avan

zadas

Op

erações d

e grava ção

avançad

as

Para alterar um título que tenhaarmazenadoNo passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ouCUSTOM2 SET, conforme o título que desejaalterar, e depois carregue no botão SEL/PUSHEXEC. Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar [C] e depois carregue no botão paraeliminar o título. O último carácter é apagado.Introduza o novo título conforme desejado.

Se demorar mais de 5 minutos a introduzir oscaracteres no modo standby quando estáinserida uma cassete na câmaraA alimentação desliga-se automaticamente. Oscaracteres introduzidos permanecemarmazenados na memória. Ajuste o interruptorPOWER para OFF (CHG) uma vez e depoisajuste-o de novo para CAMERA. A seguir,prossiga a partir do passo 1.Recomendamos que coloque o interruptorPOWER na posição PLAYER ou que retire acassete, para que a cãmara não se desligueautomaticamente quando introduzir os caracteresdo título.

Caso seleccione [ ]O menu para a selecção de caracteres alfabéticose russos aparece. Seleccione [ ] para retornarao ecrã.

Para apagar um carácterSeleccione [C]. O último carácter é apagado.

Para introduzir um espaçoSeleccione [Z& ?!], e então seleccione o trecho embranco.

Criação de títulos personalizadosConfección de sus propios títulos

Para cambiar un titulo que hayaalmacenadoEn el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET oCUSTOM2 SET, dependiendo de qué títulodesee editar, y después pulse el dial SEL/PUSHEXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar [C], y después púlselo para borrar eltítulo. Se borrará el último carácter. Introduzca elnuevo título en la forma deseada.

Si tarda 5 minutos o más en introducircaracteres en el modo de espera mientrashaya un casete en la videocámaraLa alimentación se desconectaráautomáticamente. Los caracteres que hayaintroducido permanecerán almacenados en lamemoria. Ponga el selector POWER en OFF(CHG) una vez, después devuélvalo a CAMERA,y vuelva al paso 1.Es recomendable que ponga el interruptorPOWER en la posición PLAYER o que extraiga lacinta para que la videocámara no se apagueautomáticamente mientras escribe los caracteresdel título.

Si selecciona [ ]Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto ycaracteres rusos. Para volver a la pantallaanterior, seleccione [ ].

Para borrar un carácterSeleccione [C]. Se borrará el último carácter.

Para introducir un espacioSeleccione [Z& ?!], y después seleccione la parteen blanco.

Page 62: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

62

– Só nos modelos CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608

Pode-se utilizar a luz incorporada De acordo comas condições de gravção. A distânciarecomendada entre o objecto e a câmara de vídeoé de aproximadamente 1,5 m.

Com a câmara em modo CAMERA, carreguevárias vezes em LIGHT até o indicador aparecer no ecrã. A luz incorporada acende-se.Caso rode o interruptor POWER para OFF(CHG), a luz incorporada apagar-se-ásimultaneamente. Não será possível acender aluz incorporada ao girar novamente o interruptorPOWER para CAMERA. Para acender de novo aluz incorporada, carregue em LIGHT novamenteno modo CAMERA.

Para apagar a luz incorporadaCarregue várias vezes em LIGHT atédesaparecem todos os indicadores do ecrã.

Para acender a luz incorporadaautomaticamenteCarregue várias vezes em LIGHT até o indicador

aparecer no ecrã.A luz incorporada acende-se e apaga-seautomaticamente de acordo com a intensidade debrilho do ambiente.

Utilização da luzincorporada

Utilización de lalámpara incorporada

– CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608solamente

Es posible utilizar la lámpara incorporada deacuerdo con la situación de grabación. Ladistancia recomendada de la videocámara almotivo es de unos 1,5 metros.

Pulse LIGHT varias veces hasta que aparezca elindicador en la pantalla mientras lavideocámara se encuentra en modo CAMERA. Seenciende la lámpara incorporada.Si pone el selector POWER en OFF (CHG), lalámpara incorporada se apagarásimultáneamente.No podrá encender la lámpara incorporadavolviendo a poner el selector POWER enCAMERA. Para encender la lámparaincorporada, vuelva a pulsar LIGHT en el modoCAMERA.

Para apagar la lámpara incorporadaPulse LIGHT varias veces hasta que no aparezcaningún indicador en la pantalla.

Para hacer que la lámparaincorporada se enciendaautomáticamentePulse LIGHT varias veces hasta que el indicador

aparezca en la pantalla.La lámpara incorporada se encenderá y apagaráautomáticamente de acuerdo con el brilloambiental.

LIGHT

Lámpara incorporada/Luz incorporada

Page 63: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

63

Op

eracion

es de g

rabaci ó

n avan

zadas

Op

erações d

e grava ção

avançad

as

ATENÇÃO

Cuidado para não tocar na secção deiluminação, pois a janela de plástico e assuperfícies ao redor estarão quentes enquantoa luz estiver acesa, e permanecerão quentespor algum tempo, depois da luz se apagar.

PERIGO

Não deve ser manipulada por crianças.Emite calor e iluminação intensos.Utilize com cuidado para reduzir o risco deincêndios ou ferimentos pessoais.Durante a utilização e até à lâmpadaarrefecer, não aponte directamente a luz apessoas ou materiais que estejam a menos de1,22 m.Apague a luz quando não estiver em uso.

Quando carrega em LIGHTO indicador altera-se da maneira seguinte:

Notas•A luz incorporada apaga-se automaticamente

nos casos a seguir:– Quando permanece no modo AUTO

( ) durante mais de 5 minutos.– Quando permanece acesa durante mais de 5

minutos sem nenhuma cassete inserida ouapós a cassete ter chegado ao fim.

Para acender de novo a luz incorporada,carregue em LIGHT novamente.

•A bateria descarrega rapidamente quando alâmpada incorporada está ligada. Desligue alâmpada quando não estiver a utilizá-la.

•Quando não estiver a utilizar a câmara devídeo, apague a luz incorporada e remova abateria recarregável para evitar que a luzincorporada seja activada acidentalmente.

•Se a imagem tremer quando estiver a filmar nomodo AUTO ( ), carregue em LIGHTaté aparecer o indicador .

Utilização da luz incorporada

PRECAUCIÓN

Tenga cuidado de no tocar la sección deiluminación, porque la ventanilla de plástico ylas superficies circundantes estarán calientescuando la lámpara esté encendida. Estaspartes permanecerán calientes durante ciertotiempo después de haber apagado la lámpara.

PELIGRO

No deje que los niños manejen la lámpara.Esta lámpara emite luz y calor intensos.Utilícela con precaución para reducir el riesgode incendios o lesiones.Mantenga a las personas y los objetos a unadistancia mínima de la lámpara de 1,22 mmientras la utilice o esté caliente.Cuando no vaya a utilizar la lámpara,apáguela.

Cuando pulse LIGHTEl indicador cambiará de la forma siguiente:

Notas•La lámpara incorporada se apaga

automáticamente en los siguientes casos:– Cuando permanece encendida en modo

AUTO ( ) durante más de 5 minutos.– Cuando la haya dejado encendida durante

más de 5 minutos sin videocasete insertado odespués de haberse acabado la cinta.

Para volver a encender la lámpara, pulse denuevo LIGHT.

•Cuando la lámpara incorporada está encendida,la batería se descargará con rapidez. Apague labatería cuando no la utilice.

•Cuando no vaya a utilizar su videocámara,apague la lámpara y extraiga la batería a fin deevitar que se encienda la lámparaaccidentalmente.

•Cuando se produce un parpadeo al filmar enmodo AUTO ( ), pulse LIGHT hasta queaparezca el indicador .

Utilización de la lámparaincorporada

nenhum indicadorsin indicador

Page 64: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

64

Substituição da lâmpada

Utilize a lâmpada de halogénio XB-3D da Sony(opcional). A lâmpada de halogénio fornecidanão existe para venda no mercado. Compre alâmpada de halogénio XB-3D da Sony.Desligue a câmara de vídeo antes de substituir alâmpada.(1) Remova a unidade de lâmpada incorporada

enquanto faz pressão no o orifício sob aunidade de lâmpada incorporada com umarame.

(2) Gire o receptáculo da lâmpada para aesquerda e retire-o da unidade de lâmpadaincorporada.

(3) Substitua a lâmpada utilizando um pano seco.(4) Fixe o receptáculo da lâmpada, girando-o

para a direita, e depois substitua a unidade delâmpada incorporada.

Utilización de la lámparaincorporada

Reemplazo de la bombilla

Utilice una bombilla halógena Sony XB-3D(opcional). La bombilla halógena suministradano se encuentra a la venta en el mercado.Adquiera una bombilla halógena Sony XB-3D.Desconecte la fuente de alimentación antes desustituir la bombilla.(1) Extraiga la unidad de la lámpara incorporada

empujando a través del orificio situado debajode la misma utilizando un alambre.

(2) Gire el portabombilla hacia la izquierda yextráigalo de la unidad de la lámparaincorporada.

(3) Reemplace la bombilla utilizando un pañoseco.

(4) Fije la bombilla girándola hacia la derecha, ydespués reemplace la unidad de la lámparaincorporada.

Utilização da luz incorporada

1 2 3

4 NotaAsegúrese de hacer coincidir lalengüeta con la ranura alinsertar la bombilla.

NotaAo inserir, alinhe a patilha coma ranhura.

•La luz integrada puede encenderse o apagarseal utilizar las funciones PROGRAM AE o degrabación a contraluz al filmar en modo AUTO( ).

•La lámpara incorporada puede apagarsecuando inserte o extraiga un videocasete.

•Cuando la función de búsqueda de fin estétrabajando, la lámpara incorporada estaráapagada.

•Cuando utilice un objetivo de conversión(opcional), éste puede bloquear el haz de luz dela lámpara incorporada y es posible que noilumine el motivo correctamente.

•Quando estiver a filmar no modo AUTO, a luzincorporada pode acender-se e apagar-se seutilizar a função PROGRAM AE ou a função decontraluz ( ).

•A luz incorporada pode apagar-se quandoinserir ou ejectar uma cassete.

•Durante a operação da função de procura dofinal, a luz apaga-se.

•Quando utilizar a lente de conversão (opcional),a lâmpada incorporada é bloqueada e pode nãoiluminar o motivo correctamente.

Page 65: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

65

Op

eracion

es de g

rabaci ó

n avan

zadas

Op

erações d

e grava ção

avançad

as

PRECAUCIONES

•Cuando reemplace la bombilla, utilice otrahalógena XB-3D Sony (opcional) para reducir elriesgo de incendios.

•Para evitar la posibilidad de quemarse,desconecte la fuente de alimentación antes dereemplazar la bombilla, y no la toque hasta queesté suficientemente fría (después de unos30 minutos o más).

NotaPara evitar que la bombilla se ensucie con huellasdactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si labombilla se ensucia, límpiela completamente.

CUIDADOS

•Ao substituir a lâmpada, utilize somente alâmpada de halogénio XB-3D da Sony(opcional) para reduzir o risco de incêndios.

•Para evitar possíveis riscos de queimaduras,desligue a fonte de alimentação antes desubstituir a lâmpada, e não toque na lâmpadaaté que a mesma arrefeça o suficiente para sermanuseada (aproximadamente 30 minutos oumais).

NotaPara evitar que a lâmpada fique manchada comimpressões digitais, manuseie-a com um panoseco, etc. Se a lâmpada ficar manchada, limpe-acompletamente.

Utilización de la lámparaincorporada Utilização da luz incorporada

Page 66: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

66

S VIDEO OUT

A / V OUT S VIDEO

IN

VIDEO

AUDIO

Amarillo/Amarela

Negro/Preta

— Edición —

Duplicación de una cinta— Edição —

Duplicação de uma cassete

: Flujo de la señal/Fluxo do sinal

Utilizando un cable de conexión deaudio/vídeoConecte su videocámara a la videograbadorautilizando el cable de conexión de audio/vídeosuministrado con su videocámara.Usted podrá grabar y editar una imagen con lavideograbadora conectada utilizando suvideocámara como unidad de reproducción.Ajuste DISPLAY a LCD en de los ajustes delmenú (El ajuste predeterminado es LCD.)Si no hace que desaparezcan los indicadores, segrabarán en la cinta.

Para que los indicadores desaparezcan, pulselos siguientes botones:– DISPLAY en la videocámara– DISPLAY en el mando a distancia

(CCD-TRV107/TRV408 solamente)

(1) Inserte un videocasete en blanco (en uno en elque desee grabar) en la videograbadora, einserte el videocasete grabado en suvideocámara.

(2) Ponga el selector de entrada de lavideograbadora en LINE. Para másinformación, consulte el manual deinstrucciones de su videograbadora.

(3) Ponga el selector POWER en PLAYER.(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su

videocámara.(5) Inicie la grabación en la videograbadora.

Para más información, consulte el manual deinstrucciones de su videograbadora.

Utilização do cabo de ligação de A/VLigue a câmara de vídeo ao videogravadoratravés do cabo de ligação de A/V fornecido comcâmara de vídeo.Pode-se gravar e editar uma imagem com ovideogravador ligado, utilizando a câmara devídeo como um reprodutor.Ajuste DISPLAY para LCD em nosparâmetros do menu (O pré-ajuste de fábrica éLCD).Se os indicadores não desaparecerem, significaque estão gravados nas cassetes.

Faça desaparecer os indicadores carregandonos seguintes botões:– DISPLAY na câmara– DISPLAY no telecomando (Só nos modelos

CCD-TRV107/TRV408)

(1) Insira uma cassete virgem (ou uma casseteque deseja regravar) no gravador de vídeo einsira a cassete gravada (matriz) na câmarade vídeo.

(2) Ajuste o selector de entrada dovideogravador para LINE. Consulte o manualde instruções do seu videogravador paramais informações.

(3) Ajuste o interruptor POWER para PLAYER.(4) Reproduza a cassete gravada na câmara de

vídeo.(5) Inicie a gravação no videogravador.

Consulte o manual de instruções do seuvideogravador para mais informações.

Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/Cabo de ligação de A/V (fornecido)

Page 67: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

67

Edició

nEd

ição

Cuando haya finalizado la duplicación dela cintaPulse x de su videocámara y de lavideograbadora.

Para evitar el deterioro de lasimágenes al duplicarPonga EDIT en ON en los ajustes del menú antesde la duplicación.

Usted podrá editar en videograbadorascompatibles con los sistemas siguientes:8 mm , Hi8 , Digital 8 , VHS ,S-VHS , VHSC , S-VHSC ,Betamax , ED Betamax , mini DV ,o DV

Si su videograbadora permite grabacionesestereofónicasConecte el cable de conexión de audio/vídeosuministrado en la toma de entrada izquierda(blanca) de la videograbadora.

Si su videograbadora posee toma de S videoRealice la conexión mediante un cable de S video(opcional) para obtener imágenes en pantalla decalidad óptima.Con esta conexión, no es necesitará conectar elenchufe amarillo (vídeo) del cable de conexión deaudio/vídeo.Conecte un cable de S video (opcional) a lastomas de S video de la videocámara y de lavideograbadora.

Quando tiver concluído a duplicação deuma casseteCarregue em x tanto na câmara de vídeo comono videogravador.

Para evitar a deterioração deimagens da duplicaçãoAjuste EDIT para ON nos parâmetros do menuantes da duplicação.

Pode editar em videogravadores quesuportem os sistemas:8 mm , Hi8 , Digital 8 , VHS ,S-VHS , VHSC , S-VHSC ,Betamax , ED Betamax , mini DV ,ou DV

Se o seu videogravador for de tipo estéreoLigue a ficha de áudio do cabo de ligação A/Vfornecido, com a tomada de entrada (branca)esquerda do seu videogravador .

Caso o seu videogravador possua uma tomadade S VídeoEfectue a ligação com um cabo S VIDEO(opcional) para obter imagens com excelentequalidade.Com esta ligação, não precisa ligar a fichaamarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.Ligue um cabo S VIDEO (opcional) às tomadasS VIDEO da câmara e do videogravador.

Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete

Page 68: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

68

Si se ha conectado la videograbadora, la funciónde copia se puede controlar fácilmente utilizandola videocámara.Puede seleccionar uno de los ocho títulospreajustados y dos títulos personalizadosalmacenados en la videocámara como se indicaen “Confección de sus propios títulos” (pág. 60).Seleccione el color, tamaño y color de fondo quedesee para los títulos.

Utilización de la función de CopiafácilPaso 1 Conecte la videograbadora (pág. 68).Paso 2 Ajuste la videograbadora para que

funcione con la videocámara(pág. 69 a 73).

Paso 3 Seleccione el título (pág. 73).Paso 4 Seleccione el modo de copia (pág. 74).Paso 5 Ejecución de la copia fácil (pág. 75).

Si vuelve a utilizar la misma videograbadorapara la copia, puede omitir el paso 2.Si no desea incluir un título, puede omitir el paso3.

Paso 1: Conecte lavideograbadora

Hágalo como se indica en la página 66.

Usted podrá editar en videograbadorascompatibles con los sistemas siguientes:8 mm , Hi8 , Digital 8 , VHS ,S-VHS , VHSC , S-VHSC ,Betamax , ED Betamax , mini DV ,o DV

Si la videograbadora dispone de una tomapara S videoRealice la conexión mediante un cable S video(opcional) para obtener imágenes en pantalla decalidad óptima.Con esta conexión, no es necesario conectar elenchufe amarillo (video) del cable de conexión deaudio/vídeo.Conecte el cable de S vídeo (opcional) a las tomasde S vídeo de la videocámara y de lavideograbadora.

Copia fácil de unacinta – Copia fácil

Se ligar o videogravador pode controlarfacilmente o funcionamento respectivo para fazercópias utilizando a câmara de vídeo.Pode seleccionar um de oito títulos pré-definidose dois títulos personalizados armazenados nacâmara conforme explicado no capítulo «Criaçãode títulos personalizados» (pág. 60). Seleccione acor, o tamanho e a cor de fundo dos títulos.

Utilizar a função Cópia fácilPasso 1 Ligando o videogravador (pág. 68).Passo 2 Ajustando o videogravador para que

funcione com a câmara de vídeo (pág. 69a 73).

Passo 3 Seleccionando o título (pág. 73).Passo 4 Seleccionando o modo de cópia

(pág. 74).Passo 5 Executando a cópia Fácil (pág. 75).

Se fizer uma cópia usando o mesmovideogravador, pode saltar o passo 2.Se não quiser colocar um título, pode saltar opasso 3.

Passo 1: Ligar o videogravador

Ligue os dispositivos como ilustrado na página66.

Pode editar em videogravadores quesuportem os sistemas:8 mm , Hi8 , Digital 8 , VHS ,S-VHS , VHSC , S-VHSC ,Betamax , ED Betamax , mini DV ,ou DV

Caso videogravador possua uma tomada de SVídeoEfectue a ligação com um cabo de vídeo S(opcional) para obter imagens com excelentequalidade.Com esta ligação, não precisa ligar a fichaamarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadasde vídeo S da câmara e do videogravador.

Copiar uma cassetefacilmente – Cópia fácil

Page 69: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

69

Edició

nEd

ição

Paso 2: Ajuste la videograbadorapara que funcione con lavideocámara

Puede controlar la videograbadora con el mandoa distancia inalámbrico.

(1) Ajuste de los modos paradesactivar la pausa de grabado enla videograbadora1 Ponga el interruptor POWER de la

videocámara en PLAYER.2 Encienda la videograbadora conectada y,

a continuación, ponga el selector deentradas en LINE.Al conectar una videocámara, ponga elinterruptor de encendido en VTR/VCR.

3 Pulse EASY DUBBING para ver el menú.4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para

seleccionar SETUP y, a continuación,pulse el dial.

5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar PAUSE MODE, acontinuación, pulse el dial.

6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar el modo de cancelación de lapausa de la grabación de la videograbadora,a continuación, pulse el dial.

Copia fácil de una cinta– Copia fácil

Passo 2: Ajustand o videogravadorpara funcione com acâmara de vídeo

Pode comandar o videogravador com o comandosem fios.

(1) Ajustando os modos paracancelar a pausa de gravação novideogravador1 Ajuste o interruptor POWER para

PLAYER na câmara.2 Ligue o videogravador ligado e, a seguir,

ajuste o selector de entrada para LINE.Quando ligar a câmara de vídeo ajuste ointerruptor de alimentação para VTR/VCR.

3 Carregue em EASY DUBBING para ver omenu.

4 Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar SETUP e, a seguir, carregueno botão.

5 Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar PAUSE MODE e, a seguir,carregue no botão.

6 Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o modo a fim de cancelar apausa de gravação no videogravador e, aseguir, carregue no botão.

Copiar uma cassete facilmente– Cópia fácil

1

CAM

ERA

PLAYER O

FF

(CHG)

POWER

EASY DUBBINGE A S Y D U B B I N G S T A R T T I T L E S E L M O D E S E L S E T U P

00:00:0

E A S Y D U B B I N G S E T U P I R SETUP PAUSE MODE I R TEST R E T U R N

3

NORMAL

NORMAL

NORMAL

3

4

5

00:00:0

E A S Y D U B B I N G S E T U P I R SETUP PAUSE MODE I R TEST R E T U R N

P A U S ER E CP B

00:00:0

[ E A S Y DU B ] : E ND

[ E A S Y DU B ] : E ND

[ E A S Y DU B ] : E ND

b

Page 70: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

70

Botones para cancelar la pausa de lagrabación en la videograbadoraLos botones son distintos en función de lavideograbadora. Para cancelar la pausa degrabación:– Seleccione PAUSE si el botón para cancelar la

pausa de grabación es X.– Seleccione REC si el botón para cancelar la

pausa de grabación es z.– Seleccione PB si el botón para cancelar la pausa

de grabación es N.

(2) Ajuste del código IR SETUP1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para

seleccionar IR SETUP y, a continuación,pulse el dial.

2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar el código IR SETUP de lavideograbadora y, a continuación, pulseel dial.

Consulte el código en “Acerca del código IRSETUP” (pág. 71).

Copia fácil de una cinta– Copia fácil

Copiar uma cassete facilmente– Cópia fácil

Botões para cancelar a pausa de gravação noVCROs botões podem variar dependendo dovideogravador. Para cancelar a pausa degravação:– Seleccione PAUSE se o botão para cancelar a

pausa de gravação for X.– Seleccione REC se o botão para cancelar a

pausa de gravação for z.– Seleccione PB se o botão para cancelar a pausa

de gravação for N.

(2) Ajustar o código IR SETUP1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para

seleccionar IR SETUP e, a seguir, carregueno botão.

2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o código IR SETUP dovideogravador e, a seguir, carregue nobotão.

Verifique o código no capítulo «Sobre o código IRSETUP» (pág. 71).

[ E A Y D U B ] S : E ND

E A S Y D U B B I N G S E T U P I R SETUP PAUSE MODE I R TEST R E T U R N

3

00:00:0

E A S Y D U B B I N G S E T U P I R SETUP PAUSE MODE I R TEST R E T U R N

3

00:00:0

NORMAL

NORMAL

1

[ E A Y D U B ] S : E ND

Page 71: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

71

Edició

nEd

ição

* Componente TV/VCR

Nota sobre o código IR SETUPNão é possível utilizar a função de cópia fácil se ovideogravador não suportar os códigos IR SETUP.

Marca/ Código IR SETUP/NOVA Código IR SETUPSony 1, 2, 3, 4, 5, 6

Admiral (M. Wards) 89

Aiwa 80, 47, 54

Akai 49, 51

Audio Dynamic 21, 35

Bell&Howell (M. Wards)36

Brocsonic 70, 82, 21

Canon 77, 78

Citizen 47

Craig 73, 47

Curtis Mathis 8, 80, 77

Daewoo 26, 40, 77

DBX 21, 33, 35

Dimensia 8

Emerson 26, 82, 59, 48, 70, 81, 80

Fisher 36, 45, 37, 44

Funai 80

General Electric 8, 77, 32*, 94*, 101

Goldstar/LG 47

GO VIDEO 71

Hitachi 78, 8, 42

HQ 40

Instant Replay 77, 78

JC Penny 77, 42, 8, 36, 21, 33, 35

JVC 21, 12, 13, 14, 33, 35

Kenwood 21, 33, 47, 35

LXI (Sears) 80, 47, 42, 44, 45, 36, 37, 49

Magnavox 83, 78, 77, 17

Marantz 21, 33, 35

Marta 47

Memorex 77, 37

Minolta 42, 8

Sobre o código IR SETUPO código IR SETUP está armazenado na memóriada câmara de vídeo. Ajustar o código correcto deacordo com a videogravador. O ajuste padrão é ocódigo número 3.

Marca/ Código IR SETUP/NOVA Código IR SETUPMitsubishi/MGA 28, 22, 23, 24, 29

Multitech 23, 80, 32

NEC 21, 33, 35

Olympic 77, 78

Optimus 22

Orion 60

Panasonic 16, 17, 78, 77

Pentax 42, 8

Philco 78, 77, 26, 70

Philips 47, 83, 78, 77

Pioneer 78

Quasar 78, 77, 16, 17, 6

RCA/PROSCAN 8, 42, 16, 77, 83, 7, 40, 41, 78, 78*,101

Realistic 77, 36, 88, 37, 22, 80

Sansui 21

Singer 73

Samsung 94, 41, 32, 24, 32*, 94*, 24*

Sanyo 36, 37, 26, 36, 47

Scott 40, 41, 32, 37, 28, 22, 23, 24

Sharp 89, 88

Shintom 73

Signature 2000 (M. Wards)80, 89

Sylvania 83, 78, 77, 80

Symphonic 80

Tashiro 47

Tatung 21, 33, 35

Teac 21, 33, 80, 35

Technics 77, 78

Toshiba 40, 7, 49

Wards 89, 88, 37, 95, 47

Yamaha 36, 21, 33, 35

Zenith 95

Acerca del código IR SETUPEl código IR SETUP se almacena en la memoriade su videocámara. Asegúrese de fijar el códigocorrecto para su videograbadora. El ajuste pordefecto es Código número 3.

* Componente TV/VCR

Nota sobre el código IR SETUPNo es posible utilizar la función Copia fácil si lavideograbadora no permite los códigos IRSETUP.

Copia fácil de una cinta– Copia fácil

Copiar uma cassete facilmente– Cópia fácil

Page 72: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

72

E A S Y D U B B I N G S E T U P I R SETUP PAUSE MODE I R TEST R E T U R N

R E A D Y

00:00:0

E A S Y D U B B I N G S E T U P I R SETUP PAUSE MODE I R TEST R E T U R N

ENGAGEREC PAUSE

R E T U R NEXECUTE

00:00:0

NORMAL

NORMAL

2

[ E A S Y DU B ] : E ND

[ E A S Y DU B ] : E ND

(3) Colocación de la videocámara y lavideograbadora una frente a laotraLocalice el emisor de infrarrojos de lavideocámara y diríjalo al sensor de controlremoto de la videograbadora.Sitúe los dispositivos a 30 cm de distanciaaproximadamente y asegúrese de que no hayobstáculos entre ellos.

(4) Comprobación del funcionamientode la videograbadora1 Introduzca una cinta virgen en la

videograbadora y active la pausa degrabación.

2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar IR TEST y, a continuación,pulse el dial.

3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE, a continuaciónpulse el dial.

Si la videograbadora empieza a grabar, ladisposición de los equipos es correcta.Cuando termine, el indicador cambiará aCOMPLETE.

Sensor de control remoto/Sensor remoto

Emisor de infrarrojos/Emissor de raios infravermelhos

Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/Cabo de ligação de A/V (fornecido)

Copia fácil de una cinta– Copia fácil

(3) Ajustar a câmara de vídeo e ovideogravador para umacomunicação directaLocalize o emissor de raios infravermelhosda câmara e coloque-o na direção do sensorremoto do videogravador.Posicione os dispositivos a uma distânciaaproximada de 30 cm um do outro e removaquaisquer obstáculos entre eles.

(4) Confirmar a operacionalidade do VCR1 Insira uma fita que possa ser gravada no

videogravador e, a seguir, coloque empausa de gravação.

2 Rode o da câmara SEL/PUSH EXEC paraseleccionar IR TEST e, a seguir,videogravador.

3 Rode o da câmara SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE e, a seguir,videogravador.

Se o videogravador começar a gravar, oajuste está correcto.Ao terminar, o indicador muda paraCOMPLETE.

Copiar uma cassete facilmente– Cópia fácil

Page 73: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

73

Edició

nEd

ição

1

2

3 S I Z E SMA L L

HELLO!

S I Z E L A RGE

H E L L O !H A P P Y B I R T HD A YH A P P Y HO L I D A Y SCONGR A T U L A T I ON S !OUR SWE E T B A B Y

HELLO!

T I T L E

HELLO!

T I T L E

B B I NGUDYSAE

B B I NGUDYSAEB B I NGUDYSAE

B B I NGUDYSAE

E A S Y D U B B I N G S T A R T T I T L E S E L M O D E S E L S E T U P

O F F

NORMAL

00:00:0 E A S Y D U B B I N G T I T L E S E L

O F F

00:00:0

00:00:0

00:00:000:00:0

00:00:0

!OLLEHYADHTRIBYPPAHSYADILOHYPPAH

!SNOITALUTARGNOCOUR SWE E T B A B Y

E A S Y D U B B I N G T I T L E S E L

O F F

00:00:0

[ E A S Y DU B ] : E ND

[ E A S Y DU B ] : E ND

[ E A S Y DU B ] : E ND

[ E A S Y DU B ] : E ND

[ E A S Y DU B ] : E ND

HELLO!

Paso 3: Seleccione el títuloPuede seleccionar el título, color, tamaño y colorde fondo.CUSTOM1 y CUSTOM2 son títulospersonalizados almacenados en la videocámara,tal como se explica en “Confección de suspropios títulos” (pág. 60).

(1)Presione EASY DUBBING para ver el menú.(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

TITLE SEL y, a continuación pulse el dial.(3)Seleccione el título deseado en los ajustes de

menú y, a continuación, pulse el dial. Semuestran los títulos.

(4)Modifique el color, tamaño o color de fondo,si fuera necesario.1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para

seleccionar el color, tamaño o color defondo, a continuación pulse el dial. Elelemento aparece.

2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar el elemento deseado y, acontinuación pulse el dial.

3 Repita los pasos 1 y 2 hasta que elaspecto del título sea el deseado.

4 Pulse el dial SEL/PUSH EXEC de nuevopara completar el proceso.

Copia fácil de una cinta– Copia fácil

Passo 3: Seleccionando o títuloPode seleccionar o título, a cor, o tamanho e a corde fundo.CUSTOM1 e CUSTOM2 são títulospersonalizados memorizados na câmara devídeo, conforme descrito no capítulo «Criação detítulos personalizados» (pág. 60).

(1)Carregue em EASY DUBBING para ver o menu.(2)Rode o da câmara SEL/PUSH EXEC para

seleccionar TITLE SEL e, a seguir,videogravador.

(3)Seleccione o título desejado nos parâmetrosde menu e, a seguir, videogravador. Os títulosaparecem.

(4)Se desejar, altere a cor, tamanho e a cor defundo do título.1 Rode o da câmara SEL/PUSH EXEC para

seleccionar a cor, o tamanho ou a cor defundo e, a seguir, videogravador. O itemaparece.

2 Rode da câmara SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o item desejado e, a seguir,videogravador.

3 Repita os passos 1 e 2 até que o títuloapareça da forma desejada.

4 Carregue no da câmara SEL/PUSH EXECnovamente para concluir o ajuste.

EASY DUBBING

Si la videograbadora no funciona correctamente•Después de consultar el código en “Acerca del

código IR SETUP,” active IR SETUP o PAUSEMODE otra vez.

•Sitúe la videocámara a, por lo menos, 30 cm dela videograbadora.

•Consulte el manual de funcionamiento de lavideograbadora.

Quando o VCR não funcionar correctamente•Se de verificar o código em «Sobre o código IR

SETUP,» ajuste IR SETUP ou PAUSE MODEnovamente.

•Coloque a câmara de vídeo a uma distância depelo menos de 30 cm do videogravador.

•Consulte o manual de instruções dovideogravador.

Copiar uma cassete facilmente– Cópia fácil

Page 74: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

74

NotaSólo se puede titular la cinta de lavideograbadora.

Control del aspecto del título•El color del título cambia en el orden siguiente:

WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) yVIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE(azul)

•El tamaño del título cambia en el ordensiguiente:SMALL (pequeño) y LARGE (grande)

•El color de fondo cambia en el orden siguiente:FADE y WHITE (blanco) y YELLOW(amarillo) y VIOLET (violeta) y RED (rojo)y CYAN (azul verdoso) y GREEN (verde)y BLUE (azul) y BLACK (negra)

Paso 4: Seleccione el modo decopia

Puede seleccionar grabación normal (NORMAL)o grabación a intervalos (PREVIEW).(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

MODE SEL y, a continuación, pulse el dial.(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

el modo de copia, a continuación, pulse eldial.– NORMAL: puede grabar en la

videograbadora normalmente.– PREVIEW: puede realizar una copia de un

lapso de tiempo si fija lavideocámara en reproducciónautomática y modo de espera enforma secuencial.

Copia fácil de una cinta– Copia fácil

NotaSó pode dar um título à cassete dovideogravador.

Ajuste de título•A cor do título muda da seguinte maneira:

WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO)y VIOLET (VIOLETA) y RED (VERMELHO)y CYAN (CIANICO) y GREEN (VERDE)y BLUE (AZUL)

•O tamanho do título muda da seguinte maneira:SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE)

•A cor de fundo muda da seguinte maneira:FADE y WHITE (BRANCO) y YELLOW(AMARELO) y VIOLET (VIOLETA) y RED(VERMELHO) y CYAN (CIANICO) yGREEN (VERDE) y BLUE (AZUL)y BLACK (PLETO)

Passo 4: Seleccionando o modode cópia

Pode seleccionar a gravação normal (NORMAL)ou por intervalos (PREVIEW).(1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para

seleccionar MODE SEL e, a seguir, carregueno botão.

(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o modo de cópia e carregue no obotão.– NORMAL: pode gravar normalmente no

videogravador.– PREVIEW: pode fazer uma cópia do espaço

de tempo, ajustando a câmarade vídeo para a reproduçãoautomática e para a entrada nomodo de espera (standby) emsequência.

[a]: Gravação (VCR)[b]: Tempo de espera (VCR)[c]: Tempo de reprodução (câmera de vídeo)

25 s

30 s 30 s

25 s

5 s 5 s [a]

[b]

[c]

Copiar uma cassete facilmente– Cópia fácil

[a]: Grabación (VCR)[b]: Tiempo de espera(VCR)[c]: Tiempo de reproducción (videocámara)

Page 75: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

75

Edició

nEd

ição

Paso 5: Ejecución de la copiafácil

Asegúrese de que la videocámara y lavideograbadora están conectadas, y que éstaúltima tiene activada la pausa de grabación.Si utiliza una videocámara, ponga su interruptorPOWER en VTR/VCR. Ponga el interruptorPOWER de la videocámara en PLAYER.(1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

START, a continuación pulse el dial.(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

EXECUTE, a continuación pulse el dial.Al final del proceso de copiado, la videocámara yla videograbadora se detienen automáticamente.

Interrupción del copiado durante la ediciónPulse x en la videocámara.

Para salir de la función de copia fácilLa videocámara se detiene cuando el copiadotermina. A continuación, el visor muestra STARTen los ajustes de menú.Pulse EASY DUBBING para salir de la funciónCopia fácil.

Copia fácil de una cinta– Copia fácil

Passo 5: Executando a cópiaFácil

Certifique-se que câmara de vídeo e ovideogravador estão ligados e que ovideogravador está em pausa de gravação.Quando usar um câmara de vídeo, ajuste ointerruptor POWER para VTR/VCR. Ajuste ointerruptor POWER da câmara de vídeo paraPLAYER.(1)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para

seleccionar START e, a seguir, carregue nobotão.

(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE e, a seguir, carregue nobotão.

Quando a cópia terminar, a câmara de vídeo e ovideogravador param automaticamente.

Para parar a cópia durante a ediçãoCarregue em x na câmera de vídeo.

Para sair da função Cópia fácilA câmara de vídeo pára quando a cópia estiverconcluída. A seguir, o visor volta a START nosparâmetros de menu.Carregue em EASY DUBBING para sair dafunção de cópia fácil.

E A S Y D U B B I N G S T A R T T I T L E S E L M O D E S E L S E T U P

00:00:0

E A S Y D U B B I N G S T A R T T I T L E S E L M O D E S E L S E T U P

00:00:0

NORMAL

NORMAL

NORMAL

NORMALPREVIEW

1

[ E A S Y DU B ] : E ND

[ E A S Y DU B ] : E ND

Copiar uma cassete facilmente– Cópia fácil

Page 76: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

76

Copia fácil de una cinta– Copia fácil

Copiar uma cassete facilmente– Cópia fácil

NotaSi establece el color de fondo en FADE en el paso3, en función de la videograbadora conectada, laimagen no se mostrará correctamente.

No se puede grabar en la videograbadora si:– Se ha acabado la cinta.– La posición de la lengüeta de protección contra

grabaciones permite ver la marca roja.– El código IR SETUP utilizado no es el correcto.– El botón utilizado para cancelar la pausa de

grabación no es el correcto.

En la pantalla aparecerá NOT READY cuando:No se ha realizado la configuración, o START.

NotaSe definir a cor de fundo para FADE no passo 3, aimagem pode não aparecer correctamentedependendo do videogravador ligado.

Não pode gravar no videogravador quando:– A cassete chegar ao fim.– A patilha de protecção contra gravação mostrar

a marca vermelha.– O código IR SETUP não estiver correcto.– O botão usado para cancelar a pausa de

gravação não estiver correcto.

A indicação NOT READY aparece no ecrãquando:START não for executado.

Page 77: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

Co

nexió

n PC

Ligação

ao PC

77

– CCD-TRV608 solamenteSi conecta la videocámara y el ordenador con elcable USB suministrado, podrá visualizar en elordenador imágenes en directo de lavideocámara e imágenes grabadas en una cinta.Asimismo, si captura imágenes en directo de lavideocámara e imágenes grabadas en una cintaen el ordenador, podrá procesarlas o editarlasmediante un software informático y adjuntarlas aun mensaje de correo electrónico.

Utilización de la función de flujo USB•Instalación del controlador USB (pág. 79 a 82).•Instalación de “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for

Sony” (pág. 83).•Captura de imágenes con “PIXELA ImageMixer

Ver.1.0 for Sony” (pág. 84 a 86).

Entorno informático recomendadoSO:Microsoft Windows 98 SE, Windows Me,Windows 2000 Professional, Windows XP HomeEdition o Windows XP Professional (instalaciónestándar).Sin embargo, no se garantiza el funcionamiento siel entorno anterior es un SO actualizado.Si utiliza Windows 98, no podrá capturar sonido.CPU:Procesador mínimo Intel Pentium III de 500 MHzo superior (se recomiendan 800 MHz o superior)Aplicación:DirectX 8.0a o posteriorSistema de sonido:Tarjeta de sonido estéreo de 16 bits y altavocesMemoria:64 MB o más

— Conexión PC —

Visualización de imágenescon el ordenador – Flujo USB(sólo usuarios de Windows)

– Só no modelo CCD-TRV608Se utilizar o cabo USB fornecido para ligar acâmara de vídeo ao computador, pode verimagens ao vivo na câmara de vídeo e imagensgravadas numa cassete no computador. Alémdisso se captar imagens ao vivo com a câmara devídeo ou as imagens gravadas numa cassete, parao computador, pode processá-las ou editá-lasutilizando o software do computador e anexá-lasa uma mensagem de correio electrónico.

Utilizar a função Fluxo USB•Instalar o controlador USB (pág. 79 a 82).•Instalar o «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for

Sony» (pág. 83).•Captar imagens com o «PIXELA ImageMixer

Ver.1.0 for Sony» (pág. 84 a 86).

Ambiente informático recomendadoSistema operativo:Microsoft Windows 98 SE, Windows Me,Windows 2000 Professional, Windows XP HomeEdition ou Windows XP Professional (instalaçãopadrão)No entanto, o funcionamento não está garantidose for utilizado um sistema operativoactualizado.Se estiver a utilizar o Windows 98, não podecaptar sons.CPU:Requisito mínimo: Intel Pentium III de 500 MHzou mais rápido (recomenda-se 800 MHz ou maisrápido)Aplicação:DirectX 8.0a ou posteriorSistema de som:Placa de som estéreo de 16 bits e altifalantesMemória:64 MB ou mais

— Ligação ao PC —

Ver imagens utilizando ocomputador – Função Fluxo USB(só para utilizadores do Windows)

Page 78: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

78

Disco duro:Espacio mínimo disponible en el disco duro de200 MB para la instalaciónEspacio en el disco duro recomendado para elárea de trabajo de 1 GB o superior (en función deltamaño del archivo de imágenes que deseeeditar).Pantalla:Tarjeta de vídeo VRAM de 4 MB, resoluciónmínima de 800 × 600 puntos Hi color (color de 16bits, 65 000 colores), capacidad del controlador depantalla Direct Draw (este producto nofuncionará correctamente a 800 × 600 puntos oinferior, 256 colores o inferior.)Otros:Este producto es compatible con la tecnologíaDirectX, por lo tanto, es necesario instalarDirectX.

El conector USB se suministra como estándar.

Esta función no se encuentra disponible enMacintosh.

Notas•No se garantiza el funcionamiento si conecta 2 o

más dispositivos de equipos USB a un únicoordenador al mismo tiempo o si utiliza unconcentrador.

•En función del tipo de equipo USB utilizado deforma simultánea, es posible que algunoselementos no funcionen correctamente.

•No se garantiza el funcionamiento con todos losentornos informáticos recomendadosmencionados anteriormente.

•Microsoft y Windows son marcas comercialesregistradas propiedad de Microsoft Corporationen Estados Unidos y/u otros países.

•Pentium es una marca comercial o registrada deIntel Corporation.

•Todos los demás nombres de productosmencionados en este manual pueden ser marcascomerciales o registradas de sus respectivascompañías.

•Igualmente, “™” o “®” no se mencionan en estemanual.

Disco rígido:Mínimo de 200 MB de espaço disponível no discorígido para a instalaçãoRecomenda-se 1 GB ou mais de espaço no discorígido para a área de trabalho (dependendo dotamanho do ficheiro de imagens que quer editar)Visor:Placa de vídeo de 4 MB VRAM, resoluçãomínima de 800 × 600 pontos High color (cor de 16bits, 65 000 cores), capacidade do controladorpara visualização em Direct Draw (a 800 × 600pontos ou menos, 256 cores e inferior, esteproduto não funciona correctamente.)Outras:Como este produto é compatível com atecnologia DirectX, é preciso instalar o DirectX.

O conector USB é fornecido como padrão.

Esta função não está disponível emMacintosh.

Notas•As operações não são garantidas se ligar,

simultaneamente, dois ou mais dispositivos doequipamento USB a um só computador ouutilizar um hub.

•Alguns equipamentos podem não funcionar;tudo depende do tipo de equipamento USB queutilizar em simultâneo.

•As operações não são garantidas em todos osambientes informáticos recomendados,indicados acima.

•Microsoft e Windows são marcas registadas daMicrosoft Corporation nos Estados Unidos e/ou noutros países.

•Pentium é uma marca registada ou uma marcacomercial da Intel Corporation.

•Todos os outros produtos aqui mencionadospodem ser marcas comerciais ou marcasregistadas das empresas respectivas.

•Além disso, «™» ou «®» não são mencionadosneste manual.

Visualización de imágenes con elordenador – Flujo USB (sólousuarios de Windows)

Ver imagens utilizando ocomputador – Função Fluxo USB(só para utilizadores do Windows)

Page 79: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

79

Co

nexió

n PC

Ligação

ao PC

Instalación del controlador USB

Antes de conectar la videocámara al ordenador,instale el controlador USB en el ordenador. Elcontrolador USB se proporciona con la aplicaciónde software para ver imágenes en el CD-ROMsuministrado con la videocámara.

Asegúrese de seguir los pasos antes deconectar el cable USB al ordenador.Conecte el cable USB en el paso 8.

Si el controlador USB no se ha registradoadecuadamente debido a que ha conectado elordenador a la videocámara antes de queterminara la instalación del controlador USB,vuelva a instalar el controlador USB siguiendoel procedimiento descrito en la página 80.

Para los usuarios de Windows 98 SE, WindowsMe, Windows 2000 Professional y WindowsXPRegístrese como Administrador. (Para usuariosde Windows 2000 Professional y Windows XP)(1) Encienda el ordenador y espere a que

Windows se cargue completamente.(2) Introduzca el CD-ROM suministrado en la

unidad de CD-ROM del ordenador. Aparecela pantalla del software de aplicación.

(3) Desplace el cursor hasta “USB Driver” y hagaclic. Se inicia la instalación del controladorUSB.

Instalar o controlador USB

Antes de ligar a câmara de vídeo ao computador,instale o controlador USB no computador. Ocontrolador USB é fornecido juntamente com osoftware de aplicação utilizado para ver imagens;este software está incluído no CD-ROMfornecido com a câmara de vídeo.

Antes de ligar o cabo USB ao computador,siga os passos indicados abaixo.Ligue o cabo USB no passo 8.

Se o controlador USB tiver sido registadoincorrectamente por ter ligado o computadorà câmara de vídeo antes de terminada ainstalação respectiva, reinstale o controladorUSB seguindo o procedimento descrito napágina 80.

Para os utilizadores do Windows 98 SE,Windows Me, Windows 2000 Professional eWindows XPInicie a sessão com a permissão deAdministrador. (para os utilizadores doWindows 2000 Professional e Windows XP)(1) Ligue o computador e deixe o Windows

carregar.(2) Introduza o CD-ROM fornecido na unidade

de CD-ROM do computador. Aparece o ecrãdo software da aplicação.

(3) Desloque o cursor para «USB Driver» e clique.A instalação do controlador USB inicia-se.

Visualización de imágenes con elordenador – Flujo USB (sólousuarios de Windows)

Ver imagens utilizando ocomputador – Função Fluxo USB(só para utilizadores do Windows)

Page 80: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

80

(4) Siga las instrucciones que aparecen enpantalla para instalar el controlador USB.

(5) Conecte el adaptador de CA a la videocámaray, después, a una toma de corriente.

(6) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA oPLAYER.

(7) Seleccione USB STREAM en la posición ONen en los ajustes de menú (pág. 93).

(8)Con el CD-ROM insertado, conecte la tomaUSB de la videocámara al conector USB delordenador utilizando el cable USBsuministrado.El ordenador reconoce la videocámara y seinicia el Asistente para agregar nuevohardware de Windows.

(9)Siga los mensajes en pantalla para que elAsistente para agregar nuevo hardwarereconozca que se han instalado loscontroladores USB. El Asistente para agregarnuevo hardware (Add Hardware Wizard) seinicia tres veces porque hay tres controladoresUSB distintos instalados. Asegúrese depermitir que se complete la instalación sininterrumpirla.

Si aparece la pantalla “Archivos necesarios”(usuarios de Windows 2000 Professional yWindows XP)Coloque el CD-ROM en la unidad de CD-ROM,seleccione “Examinar....” t “Mi PC” t“ImageMixer” t “sonyhcb.sys” y haga clic en elbotón “Aceptar”.

Se completa la instalación. Proceda a instalar“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” en lapágina 83.

(4) Siga as mensagens no ecrã para instalar ocontrolador USB.

(5) Ligue o transformador de CA à câmera devídeo e a uma tomada de parede.

(6) Regule o interruptor POWER para CAMERAou PLAYER.

(7) Seleccione USB STREAM para ON em nasprogramações do menu (pág. 98).

(8)Com o CD-ROM introduzido, utilize o caboUSB fornecido para ligar a tomada USB dacâmara de vídeo à porta USB do computador.O computador reconhece a câmara de vídeo eo Windows Add Hardware Wizard inicia-se.

(9)Siga as mensagens no ecrã para que o AddHardware Wizard reconheça que oscontroladores USB foram instalados. O AddHardware Wizard inicia-se três vezes porqueestão instalados três controladores USBdiferentes. Deixe a instalação terminar seminterrupções.

Se aparecer o ecrã «Files Needed» (Ficheirosnecessários) (utilizadores do Windows 2000Professional e Windows XP)Coloque o CD-ROM na unidade de CD-ROM edepois seleccione «Browse....» (Procurar) t«My Computer» (O Meu Computador) t«ImageMixer» t «sonyhcb.sys» e clique nobotão «OK».

A instalação está terminada; vá para Instalar o«PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» napágina 83.

Visualización de imágenes con elordenador – Flujo USB (sólousuarios de Windows)

Ordenador/Computador

Al conector USB/À porta USB

Cable USB (incluido)/Cabo USB (fornecido)

A la toma (USB)/À tomada (USB)

Ver imagens utilizando ocomputador – Função Fluxo USB(só para utilizadores do Windows)

Page 81: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

81

Co

nexió

n PC

Ligação

ao PC

Si no puede instalar el controlador USBEl controlador USB se ha registradoincorrectamente, puesto que ha conectado elordenador a la videocámara antes de instalar elcontrolador USB. Siga los procedimientossiguientes para instalar correctamente elcontrolador USB.

Paso 1 Desinstalación del controlador USBincorrecto1 Encienda el ordenador y espere a que

Windows se cargue completamente.2 Utilice el cable USB suministrado para

conectar la toma USB de la videocámara alconector USB del ordenador.

Se não conseguir instalar o controlador USBO controlador USB foi registado incorrectamenteporque ligou o computador à câmara de vídeoantes de instalar o controlador USB. Para instalarcorrectamente o controlador USB execute oprocedimento seguinte.

Passo 1 Desinstalar o controlador USBincorrecto1 Ligue o computador e deixe o Windows

carregar.2 Utilize o cabo USB fornecido para ligar a

tomada USB da câmara de vídeo à porta USBdo computador.

Visualización de imágenes con elordenador – Flujo USB (sólousuarios de Windows)

Ordenador/Computador

Al conector USB/À porta USB

Cable USB (suministrado)/Cabo USB (fornecido)

A la toma (USB)/À tomada (USB)

3 Conecte el adaptador de CA y ponga elinterruptor POWER en CAMERA o PLAYER.

4 Abra el “Administrador de dispositivos” delordenador.Windows XP:Seleccione “Inicio” t “Panel de control” t“Sistema” t la ficha “Hardware” y haga clicen el botón “Administrador de dispositivos”.Si después de hacer clic en “Panel de control”no aparece “Sistema” dentro de “Elija unacategoría”, haga clic en “Cambiar a Vistaclásica”.Windows 2000 Professional:Seleccione “Mi PC” t “Panel de control” t“Sistema” t la ficha “Hardware” y haga clicen el botón “Administrador de dispositivos”.Windows 98 SE/Windows Me:Seleccione “Mi PC” t “Panel de control” t“Sistema,” y haga clic en la ficha“Administrador de dispositivos”.

3 Ligue o transformador de CA e coloque ointerruptor POWER na posição CAMERA ouPLAYER.

4 Abra o «Device Manager» do computador.Windows XP:Seleccione o separador «Start» (Iniciar) t«Control Panel» (Painel de Controlo) t«System» (Sistema) t «Hardware»(Hardware) e clique no botão «DeviceManager» (Gestor de dispositivos).Se, depois de clicar em «Control Panel»(Painel de Controlo) não aparecer a opção«System» (Sistema) em «Pick a Category»(Escolher uma categoria), clique em «Switchto Classic View» (Mudar para vista clássica).Windows 2000 Professional:Seleccione «My Computer» t «ControlPanel» t «System» t separador«Hardware» e clique no botão «DeviceManager».Windows 98 SE/Windows Me:Seleccione «My Computer» t «ControlPanel» t «System» e clique no separador«Device Manager».

Ver imagens utilizando ocomputador – Função Fluxo USB(só para utilizadores do Windows)

Page 82: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

82

5 Seleccione los dispositivos que aparecensubrayados en las ilustraciones siguientes yelimínelos.

5 Seleccione os dispositivos que aparecemsublinhados nas ilustrações abaixo e elimine-os.

Visualización de imágenes con elordenador – Flujo USB (sólousuarios de Windows)

Ver imagens utilizando ocomputador – Função Fluxo USB(só para utilizadores do Windows)

Windows 98 SE Windows Me

Windows 2000 Professional Windows XP

6 Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG) ydesconecte el cable USB.

7 Reinicie el ordenador.

Paso 2 Instalación del controlador USBRealice el procedimiento completo que se indicaen “Instalación del controlador USB” en la página79.

6 Coloque o selector POWER na posição OFF(CHG) e desligue o cabo USB.

7 Reinicie o computador.

Passo 2 Instalar o controlador USBExecute totalmente o procedimento indicado em«Instalar o controlador USB» na página 79.

Page 83: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

83

Co

nexió

n PC

Ligação

ao PC

Instalación de “PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony”

Instalación de “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 forSony” en el ordenador. “PIXELA ImageMixerVer.1.0 for Sony” se encuentra en el CD-ROMsuministrado con la videocámara. Utilizando elordenador con “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 forSony” podrá ver con facilidad las imágenes devídeo de la videocámara.

Para los usuarios de Windows 2000ProfessionalRegístrese como usuarios avanzados oadministrador.Para los usuarios de Windows XPRegístrese como administrador.(1) Encienda el ordenador y espere a que

Windows se cargue completamente.Cuando utilice el ordenador, cierre todas lasaplicaciones abiertas.

(2) Introduzca el CD-ROM suministrado en launidad de CD-ROM del ordenador.Aparece la pantalla del software deaplicación.Si la pantalla del software de aplicación noaparece, haga doble clic en “Mi PC” y, acontinuación, en “Image Mixer” (unidad deCD-ROM). La pantalla del software deaplicación aparece transcurridos unosinstantes.

Instalar o «PIXELA ImageMixerVer.1.0 for Sony»

Instale o «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony»no computador. O «PIXELA ImageMixer Ver.1.0for Sony» vem incluído no CD-ROM fornecidocom a câmara de vídeo. Se utilizar o computadorcom o «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony»,pode ver facilmente imagens de vídeo na câmarade vídeo.

Para os utilizadores do Windows 2000ProfessionalInicie a sessão com a permissão dos Utilizadoresavançados e ou Adminisitrador.Para os utilizadores do Windows XPInicie a sessão com a permissão deAdministrador.(1) Ligue o computador e deixe o Windows

carregar.Enquanto estiver a utilizar o computador,feche todas as aplicações que estão a serexecutadas.

(2) Introduza o CD-ROM fornecido na unidadede CD-ROM do computador.Aparece o ecrã do software da aplicação.Se o ecrã do software da aplicação nãoaparecer, clique duas vezes em «MyComputer» e depois em «Image Mixer»(unidade de CD-ROM). O ecrã do software daaplicação aparece passado algum tempo.

Visualización de imágenes con elordenador – Flujo USB (sólousuarios de Windows)

(3) Desplace el cursor hasta “PIXELAImageMixer” y haga clic.Aparece el cuadro de diálogo de selección deidioma.

(4) Seleccione el idioma de instalación.(5) Siga las instrucciones que aparecen en

pantalla.

Siga las instrucciones en pantalla para instalarDirectX. DirectX 8.0 se instalará.

(3) Desloque o cursor para «PIXELAImageMixer» e clique.A caixa de diálogo de selecção do idiomaaparece no ecrã.

(4) Seleccione o idioma para a instalação.(5) Siga as mensagens no ecrã.

Para instalar o DirectX siga as instruções queaparecem no ecrã. O DirectX 8.0 é instalado.

Ver imagens utilizando ocomputador – Função Fluxo USB(só para utilizadores do Windows)

Page 84: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

84

Captura de imágenes con“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 forSony”

Para los usuarios de Windows 2000ProfessionalRegístrese como usuarios avanzados oadministrador.Para los usuarios de Windows XPRegístrese como administrador.

Visualización de imágenesVisualización de imágenes grabadas en unacinta(1)Encienda el ordenador y espere a que

Windows se cargue completamente.(2)Conecte un extremo del cable USB a la toma

USB de la videocámara y el otro extremo alconector USB del ordenador mediante el cableUSB suministrado.

Captar imagens com o «PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony»

Para os utilizadores do Windows 2000ProfessionalInicie a sessão com a permissão dos Utilizadoresavançados ou de Adminisitrador.Para os utilizadores do Windows XPInicie a sessão com a permissão deAdministrador.

Ver imagensVer imagens gravadas numa cassete(1)Ligue o computador e deixe o Windows

carregar.(2)Ligue uma das extremidades do cabo USB

fornecido à tomada USB da câmara de vídeo ea outra extremidade à porta USB docomputador.

Visualización de imágenes con elordenador – Flujo USB (sólousuarios de Windows)

Ver imagens utilizando ocomputador – Função Fluxo USB(só para utilizadores do Windows)

Ordenador/Computador

Al conector USB/À porta USB

Cable USB (suministrado)/Cabo USB (fornecido)

A la toma (USB)/À tomada (USB)

(3) Conecte el adaptador de alimentación de CAy inserte un casete en la videocámara.

(4) Coloque el interruptor POWER en la posiciónPLAYER.

(5) Seleccione USB STREAM en la posición ONen en los ajustes de menú. (pág. 93)

(6) Seleccione “Inicio” t “Programas” t“Pixela” t “ImageMixer” t “PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony” en Windows.

(7) Haga clic en el botón de modo de entradasituado a la izquierda de la pantalla de inicio.

(3) Ligue o transformador de CA e introduzauma cassete na câmara de vídeo.

(4) Regule o interruptor POWER para PLAYER.(5) Seleccione USB STREAM para ON em nos

parâmetros do menu. (pág. 98)(6) Seleccione «Start» t «Program» t «Pixela»

t «ImageMixer» t «PIXELA ImageMixerVer.1.0 for Sony» no Windows.

(7) Clique no botão Input mode que se encontrado lado esquerdo do ecrã de arranque.

Page 85: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

85

Co

nexió

n PC

Ligação

ao PC

(8) Seleccione . (8) Seleccione .

Visualización de imágenes con elordenador – Flujo USB (sólousuarios de Windows)

Ventana de vista previa/Janela de pré-visualização

Ver imagens utilizando ocomputador – Função Fluxo USB(só para utilizadores do Windows)

Ventana de vista previa/Janela de pré-visualização

(9) Inicie la reproducción de una cinta en lavideocámara. Las imágenes grabadas en unacinta aparecen en la ventana de vista previa.

Visualización de imágenes en directo de lavideocámara(1) Siga el procedimiento (1) - (2) en la página 84,

y conecte el adaptador de alimentación de CAa la videocámara y después a la toma depared.

(2) Ponga el selector POWER en CAMERA.(3) Siga el procedimiento (5) - (8) de la página 84

a 85.Las imágenes en directo de la videocámaraaparecen en la ventana de vista previa.

Captura de imágenesCaptura de imágenes fijas

(9) Inicie a reprodução de uma cassete na câmarade vídeo. As imagens gravadas numa casseteaparecem na janela de pré-visualização.

Ver imagens ao vivo numa câmara de vídeo(1) Siga o procedimento (1) - (2) na página 84 e

ligue o transformador de CA à câmara devídeo e a uma tomada de parede.

(2) Coloque o selector POWER na posiçãoCAMERA.

(3) Siga o procedimento (5) - (8) na página 84 a85.As imagens ao vivo da câmara de vídeoaparecem na janela de pré-visualização.

Capturar imagensCapturar imagens fixas

12

Ventana de la lista de miniaturas/Janela da lista de miniaturas

(1) Seleccione .(2) Haga clic en en el punto que desea

capturar utilizando la ventana de vista previa.La imagen capturada aparecerá en la ventanade lista de miniaturas.

(1) Seleccione .(2) Clique no ponto a capturar, utilizando a

janela de pré-visualização. A imagemcapturada aparece na janela da lista deminiaturas.

Page 86: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

86

12

Visualización de imágenes con elordenador – Flujo USB (sólousuarios de Windows)

Ver imagens utilizando ocomputador – Função Fluxo USB(só para utilizadores do Windows)

Ventana de vista previa/Janela de pré-visualização

Ventana de la lista de miniaturas/Janela da lista de miniaturas

Captar imagens em movimento

(1) Seleccione .(2) Clique no ponto de início de captura e

clique no ponto de fim de captura,utilizando a janela de pré-visualização. Aimagem captada aparece na janela da lista deminiaturas.

Notas•Quando visualiza as imagens utilizando o

computador com a ligação USB, podem surgiras seguintes situações, no entanto, não significaque existam anomalias:– A imagem pode tremer.– A imagem pode ter ruídos, etc.– A imagem não aparece de forma adequada se

o sinal de imagem do sistema de cores dotelevisor for diferente do da câmara de vídeo.

•Se deixar a câmara de vídeo no modo de esperacom uma cassete introduzida, a câmara devídeo desliga-se automaticamente passados 5minutos.

•Se deixar a câmara de vídeo em modo de esperasem nenhuma cassete, deve regular DEMOMODE para OFF nas programações do menu.

•Os indicadores no visor LCD da câmara devídeo não aparecem nas imagens captadas parao computador.

Se não conseguir transferir os dados daimagem através da ligação USBO controlador USB foi registado incorrectamente,pois ligou o computador à câmara de vídeo antesde instalar o próprio controlador USB. Execute oprocedimento abaixo para instalar correctamenteo controlador USB (pág. 79).

Captura de imágenes en movimiento

(1) Seleccione .(2) Haga clic en en el punto de inicio que

desea capturar y haga clic en en el puntode finalización que desea capturar utilizandola ventana de vista previa. La imagencapturada aparecerá en la ventana de lista deminiaturas.

Notas•Cuando visualice imágenes utilizando el

ordenador con una conexión USB, puedenproducirse las situaciones que se indican acontinuación. Sin embargo, ello no indica queexista un fallo de funcionamiento:– La imagen puede fluctuar.– La imagen puede contener ruidos, etc.– La imagen no se muestra correctamente si la

señal de la imagen corresponde a otro sistemade televisor en color que el de la videocámara.

•Cuando la videocámara está en modo de esperacon un casete insertado, se desconectaautomáticamente al cabo de 5 minutos.

•Se recomienda colocar DEMO MODE en OFFen los ajustes de menú cuando la videocámarase encuentre en modo de espera y no tenganingún casete insertado.

•Los indicadores de la pantalla de cristal líquidode la videocámara no aparecen en las imágenescapturadas en el ordenador.

Si los datos de la imagen no puedetransferirse mediante la conexión USBEl controlador USB se de ha registradoincorrectamente, puesto que ha conectado elordenador a la videocámara antes de instalar elcontrolador USB. Siga el procedimiento parainstalar correctamente el controlador USB(pág. 79).

Page 87: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

87

Co

nexió

n PC

Ligação

ao PC

Si se produce algún problemaCierre todas las aplicaciones abiertas y, acontinuación, reinicie el equipo.

Después de salir de la aplicación realice lasoperaciones siguientes:– desconecte el cable USB– active/desactive la alimentación

Consulta de la ayuda en línea(manual de instrucciones) de“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 forSony”

“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” seproporciona con ayuda en línea (manual deinstrucciones).(1) Haga clic en el botón situado en el extremo

superior derecho de la pantalla.Aparece la pantalla “ImageMixer’s Manual”.

(2) Puede acceder a los temas de su interés desdeel índice.

Para cerrar la ayuda en líneaHaga clic en situado en el extremo superiorderecho de la pantalla “ImageMixer’s Manual”.

Si tiene preguntas relacionadas con “PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony”ImageMixer Ver.1.0 for Sony es una marcacomercial de la PIXELA corporation. Consulte elsitio Web informativo en la dirección:“http://www.imagemixer.com”.

Notas sobre la utilización delordenador

Comunicación con el ordenadorEs posible que la comunicación entre lavideocámara y el ordenador no se restablezcadespués de que el ordenador se recupere de losmodos Suspend, Resume o Sleep.

Se surgir algum problemaFeche todas as aplicações que estão a serexecutadas e reinicie o computador.

Depois de sair da aplicação, proceda daseguinte maneira:– desligue o cabo USB– ligue/desligue o aparelho

Ver a ajuda online (manual deoperações) do «PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony»

O «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» éfornecido com função de ajuda online (manual deoperações).(1) Clique no botão localizado no canto

superior direito do ecrã.Aparece o ecrã «ImageMixer’s Manual».

(2) Pode aceder aos tópicos desejados a partir doíndice.

Para fechar a ajuda onlineClique em localizado no canto superior direitodo ecrã «ImageMixer’s Manual».

Se tiver dúvidas sobre o «PIXELA ImageMixerVer.1.0 for Sony»ImageMixer Ver.1.0 for Sony é uma marcacomercial da PIXELA Corporation. Para obtermais informações, consulte o web site em:«http://www.imagemixer.com».

Notas sobre como utilizar ocomputador

Comunicações com o computadorDepois de recuperar de Suspend, Resume ouSleep, é possível que as comunicações entre ocâmara de vídeo e o computador deixem defuncionar.

Visualización de imágenes con elordenador – Flujo USB (sólousuarios de Windows)

Ver imagens utilizando ocomputador – Função Fluxo USB(só para utilizadores do Windows)

Page 88: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

88

— Personalização da câmara de vídeo —

Alteração dos parâmetros do menu

Para alterar os ajustes de modo nos parâmetrosdo menu, seleccione os itens do menu com obotão SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes defábrica podem ser parcialmente alterados.Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o item domenu, e então o modo.(1) No modo CAMERA ou PLAYER, utilizados

MENU.(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para

seleccionar o ícone desejado, e então carregueno da câmara para ajustar.

(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o item desejado, e depois carregueno botão para ajustar.

(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o modo desejado e depoiscarregue no botão para ajustar.

(5) Caso queira alterar outros itens, seleccione RETURN e carregue no da câmara. A

seguir, repita os passos de 2 a 4.

Quanto aos pormenores, consulte «Selecção doajuste de modo de cada item» (pág. 95).

— Personalización de su videocámara —

Cambio de los ajustes del menú

Para cambiar los ajustes de modo del menú,seleccione los elementos del menú con el dialSEL/PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica podráncambiarse parcialmente. En primer lugar,seleccione el icono, después el elemento demenú, y por último el modo.(1) En los modos CAMERA o PLAYER, pulse

MENU.(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

el icono deseado, y después púlselo paradeterminarlo.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel elemento deseado, y después púlselo paradeterminarlo.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo deseado, y después púlselo paradeterminarlo.

(5) Si desea cambiar otros elementos, seleccione RETURN y pulse el dial, después repita

los pasos 2 a 4.

Con respecto a los detalles, consulte “Seleccióndel modo de ajuste de cada elemento ” (pág. 90).

Page 89: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

89

Person

alización

de su

video

cámara

Person

alização d

a câmara d

e vídeo

1 CAMERA 2

3

4

PLAYER

MENUMA NU A L S E TP ROGR AM A EP E F F E C T

[ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND

MA NU A L S E TPROGRAM A EP E F F EC T

O T H E R SWOR L D T I MEB E E P

0 HR

O T H E R SWOR L D T I MEB E E P

REC L AMPRE T URN

ONOF FD I S P L A Y

COMMANDER

E D I TT B CD N R

P L A Y E R S E TO T H E R SWOR L D T I MEB E E P

D I S P L A YREC L AMP

COMMANDER

O T H E R S

ON

WOR L D T I MEB E E P

REC L AMPRE T URN

D I S P L A YCOMMANDER

O T H E R S

OF F

WOR L D T I MEB E E P

REC L AMPRE T URN

D I S P L A YCOMMANDER

O T H E R S0 HRWOR L D T I ME

B E E P

REC L AMPRE T URN

D I S P L A YCOMMANDER

O T H E R S

ONOF F

WOR L D T I MEB E E P

REC L AMPRE T URN

D I S P L A YCOMMANDER

Alteração dos parâmetros domenuCambio de los ajustes del menú

Para hacer que desaparezca lavisualización del menúPulse MENU.

Para fazer desaparecer a visualizaçãodo menuCarregue em MENU.

Page 90: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

90

Alteração dos parâmetros domenu

Os itens do menu são representados pelosseguintes ícones:

MANUAL SETCAMERA SETPLAYER SETLCD/VF SETTAPE SETSETUP MENUOTHERS

Dependendo do modelo da câmara de vídeoA visualização do menu pode diferir destailustração.

Cambio de los ajustes del menú

Los elementos del menú se visualizarán con losiconos siguientes:

MANUAL SETCAMERA SETPLAYER SETLCD/VF SETTAPE SETSETUP MENUOTHERS

Dependiendo de su modelo de videocámaraLa visualización del menú puede ser diferente a lade la ilustración.

Español

Selección del modo de ajuste de cada elementoz es el ajuste predeterminado.

Los elementos del menú diferirán con la posición del selector POWER.La pantalla mostrará los elementos que es posible utilizar en ese momento.

Icono/elemento

PROGRAM AE

P EFFECT

D ZOOM

16:9WIDE

STEADYSHOT*

N.S.LIGHT

Modo

——

——

z OFF

40×560×

z OFF

40×460×

z OFF

40×450×

z OFF

CINEMA

16:9FULL

z ON

OFF

z ON

OFF

Significado

Para ajustar la videocámara de acuerdo con sus requisitosespecíficos de grabación. (pág. 51)

Para añadir efectos especiales como los de películas o detelevisión a las imágenes. (pág. 49)

Si ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se realizaráel zoom hasta 20×.Si ajusta 40×/560×, el zoom digital se activará y el zoom demás de 20× a 40×/560× se realizará digitalmente. (pág. 30)(CCD-TRV408/TRV608 solamente)

Si ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se realizaráel zoom hasta 20×.Si ajusta 40×/460×, el zoom digital se activará y el zoom demás de 20× a 40×/460× se realizará digitalmente. (pág. 30)(CCD-TRV108/TRV308 solamente)

Si ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se realizaráel zoom hasta 20×.Si ajusta 40×/450×, el zoom digital se activará y el zoom demás de 20× a 40×/450× se realizará digitalmente. (pág. 30)(CCD-TRV107 solamente)

Para grabar en el modo CINEMA. (pág. 44)

Para grabar en el modo 16:9FULL.

Para compensar las sacudidas de su videocámara.

Para cancelar la función de SteadyShot. Cuando grabemotivos estacionarios utilizando un trípode, obtendráimágenes naturales.

Para utilizar la función de lámpara para NightShot. (pág. 34)

Para cancelar la función de lámpara para NightShot.

SelectorPOWER

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

Page 91: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

91

Person

alizaci ón

de su

video

c ámara

Person

aliza ção d

a câmara d

e v ídeo

Cambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

EDIT

TBC

TBC significa “Corrector de base de tiempos”.

DNR

DNR significa “Reducción de ruido digital.”

Después de 5 minutos o más de haber desconectado la alimentaciónLos elementos “EDIT” volverán a los ajustes predeterminados.Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga labatería.

Icono/elemento

LCD BRIGHT

LCD B.L.

LCD COLOR

VF B.L.*

Modo

z OFF

ON

z ON

OFF

z ON

OFF

SelectorPOWER

PLAYER

PLAYER

PLAYER

Significado

Para minimizar el deterioro de las imágenes al editar.

Para corregir fluctuaciones.

Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a OFFcuando reproduzca una cinta en la que hayaduplicado y grabado la señal de una máquina devideojuegos u otra similar.

Para reducir el ruido de las imágenes.

Para reducir la imagen residual cuando la imagentenga mucho movimiento.

Para obscurecer

Notas sobre la función de SteadyShot*• La función de SteadyShot no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.• La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función de SteadyShot.• La función de SteadyShot no funcionará en el modo 16:9FULL. Si ajusta STEADYSHOT a ON en los

ajustes del menú, parpadeará el indicador .

Si cancela la función de SteadyShot*Aparecerá el indicador de SteadyShot . Su videocámara impedirá la compensaciónexcesiva de las sacudidas de la misma.

* CCD-TRV308/TRV408/TRV608 solamente

Para reducir laintensidad

Para aumentar laintensidad

Modo

–––––

z BRT NORMAL

BRIGHT

–––––

z BRT NORMAL

BRIGHT

Significado

Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquidogire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar la siguientebarra.

Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido alnormal.

Para aumentar el brillo de la pantalla de cristallíquido.

Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquidogire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar la siguientebarra siguiente.

Para ajustar el brillo del visor a normal.

Para aumentar el brillo del visor.

SelectorPOWER

PLAYERCAMERA

PLAYERCAMERA

PLAYERCAMERA

PLAYERCAMERA

Para aclarar

Page 92: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

92

Icono/elemento

REC MODE

ORC TO SET

ORC significa “Optimización de las condiciones de grabación.”

q REMAIN

Modo

z SP

LP

——

z AUTO

ON

Significado

Para grabar en el modo SP (reproducción estándar).

Para aumentar el tiempo de grabación a dos veces eltiempo de grabación en modo SP.

Para ajustar automáticamente las condiciones degrabación a las mejores posibles. Para iniciar el ajuste,pulse START/STOP. Su videocámara tardará unos 10segundos en comprobar las condiciones de la cinta ydespués volverá al modo de espera.

Para hacer que se visualice la barra de cinta restante:– durante unos 8 segundos después de encender la

videocámara y calcular la cantidad restante decinta.

– durante unos 8 segundos después de haberinsertado el videocasete y de que su videocámaracalcule la cantidad de cinta restante.

– durante unos 8 segundos después de haberpulsado N en el modo PLAYER.

– durante unos 8 segundos después de haberpulsado DISPLAY para hacer que los indicadoresse visualicen en la pantalla.

– durante el período de rebobinado o avance rápidode la cinta, o durante la búsqueda de imágenes enel modo PLAYER.

Para que se visualice siempre el indicador de cintarestante.

SelectorPOWER

CAMERA

CAMERA

PLAYERCAMERA

Cambio de los ajustes del menú

Notas sobre el modo LP• Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la

misma. Si la reprodujese en otras videocámaras o videograbadoras, se podría producir ruido en lasimágenes o en el sonido.

• Cuando grabe en modo LP, le recomendamos que utilice un videocasete Sony para obtener un mejorrendimiento de la videocámara.

• Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta o grabe algunas escenas en el modo LP, puedendistorsionarse las imágenes de reproducción.

• Es posible también que la reproducción en su videocamára de cintas grabadas en el modo LP en otrasvideocámaras u otras videograbadoras incluya algún ruido.

• Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, la grabación se realizará en el sistema de 8 mmestándar.

Notas sobre VF B.L.* y LCD B.L.• Cuando haya seleccionado BRIGHT, la duración de la batería se acorta aproximadamente un 10 por

ciento durante la grabación.• Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente

BRIGHT.

* CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608 solamente

Page 93: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

93

Person

alizaci ón

de su

video

c ámara

Person

aliza ção d

a câmara d

e v ídeo

Cambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

CLOCK SET

AUTO DATE

USB STREAM

LTR SIZE

LANGUAGE

DEMO MODE

Modo

——

z ON

OFF

z OFF

ON

z NORMAL

z ENGLISH

FRANÇAIS

ESPAÑOL

PORTUGUÊS

z ON

OFF

Significado

Para ajustar la fecha o la hora. (pág. 22)

Para grabar la fecha durante 10 segundos una veziniciada la grabación.

Para cancelar la función auto date.

Para desactivar la función de flujo USB.

Para activar la función de flujo USB.

Para que se visualicen los elementos del menúseleccionados en tamaño normal.

Para que se visualicen los elementos del menúseleccionados en el doble del tamaño normal.

Para visualizar los siguientes indicadores deinformación en inglés: min, STBY, REC, VOL,END SEARCH y START.

Para hacer que los indicadores de información sevisualicen en francés.

Para hacer que los indicadores de información sevisualicen en español.

Para hacer que los indicadores de información sevisualicen en portugués.

Para hacer que los indicadores de información sevisualicen en chino.

Para visualizar los indicadores de información encoreano.

Para hacer que aparezca la demostracción.

Para cancelar el modo de demostración.

SelectorPOWER

CAMERA

CAMERA

PLAYERCAMERA

PLAYERCAMERA

PLAYERCAMERA

CAMERA

Notas sobre DEMO MODE• No es posible seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.• DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos

10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.Para cancelar el modo de demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en unaposición que no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.

• Cuando ajuste NIGHTSHOT a ON en la pantalla aparecerá “NIGHTSHOT”, y no es posibleseleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.

Notas sobre el ajuste de ORC• Cada vez que expulse la cinta, el ajuste ORC se cancelará. Si es necesario, defina el ajuste.• No es posible utilizar este ajuste en una cinta con la marca roja del videocasete al descubierto

(es decir, cinta protegida contra escritura).• Cuando haya ajustado ORC TO SET, en la cinta aparecerá una sección sin grabar de aproximadamente

0,1 segundo. Sin embargo, tenga en cuenta que esta sección sin grabar desaparecerá de la cinta cuandocontinúe grabando en esta sección.

• Para comprobar si ya ha realizado el ajuste de ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes del menú. SiORC TO SET ya está ajustado, se visualizará “ORC ON”.

Page 94: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

94

Cambio de los ajustes del menú

Icono/elemento

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER*

DISPLAY

REC LAMP

Modo

——

z MELODY

NORMAL

OFF

z ON

OFF

z LCD

V-OUT/LCD

z ON

OFF

Significado

Para configurar el reloj a la hora local.Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar ladiferencia horaria. El reloj cambia según ladiferencia horaria que defina aquí. Si ajusta ladiferencia horaria en 0, el reloj regresa a la horaajustada originalmente.

Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare lagrabación, o cuando ocurra alguna condiciónanormal en su videocámara

Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía

Para cancelar el sonido y la melodía

Para activar el mando a distancia suministrado consu videocámara

Para desactivar el mando a distancia con el fin deevitar operaciones no deseadas de otroscontroladores remotos de la videograbadora.

Para activar la visualización en la pantalla de cristallíquido, y en el visor

Para activar la visualización en la pantalla deltelevisor, la pantalla de cristal líquido, y el visor

Para encender la lámpara de grabación de la partefrontal de la videocámara durante la grabación

Para apagar la lámpara de grabación con el fin deque los demás no adviertan que está grabando

SelectorPOWER

CAMERA

PLAYERCAMERA

PLAYERCAMERA

PLAYERCAMERA

CAMERA

Después de más de 5 minutos de haber desconectado la alimentaciónEl elemento “COMMANDER”* vuelve al ajuste por omisión.Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería.

Grabación de un primer planoSi REC LAMP está ajustado en ON, es posible que la luz roja de grabación en la parte frontal de lavideocámara se refleje en el motivo si éste se encuentra muy cerca. En tal caso, le recomendamos queajuste REC LAMP en OFF.

* CCD-TRV107/TRV408 solamente

Page 95: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

95

Person

alizaci ón

de su

video

c ámara

Person

aliza ção d

a câmara d

e v ídeo

Português

Selecção do ajuste de modo de cada item z é o pré-ajuste de fábrica.

Os itens do menu diferem conforme a posição de ajuste do interruptor POWER.O ecrã mostra apenas os itens que podem ser utilizados no momento.

Alteração dos parâmetros do menu

Ícone/item

PROGRAM AE

P EFFECT

D ZOOM

16:9WIDE

STEADYSHOT*

N.S.LIGHT

Modo

——

——

z OFF

40×560×

z OFF

40×460×

z OFF

40×450×

z OFF

CINEMA

16:9FULL

z ON

OFF

z ON

OFF

Aplicação

Para satisfazer os seus requisitos específicos de filmagem.(pág. 51)

Para adicionar efeitos especiais como os de filmes ouprogramas de TV, nas imagens. (pág. 49)

Caso o regule a OFF, o zoom digital será desactivado e até20× de zoom será executado.Caso o regule a 40×/560×, o zoom digital será activado emais de 20× a 40×/560× de zoom será digitalmenteexecutado. (pág. 30)(Só nos modelos CCD-TRV408/TRV608)

Caso o regule a OFF, o zoom digital será desactivado e até20× de zoom será executado.Caso o regule a 40×/460×, o zoom digital será activado emais de 20× a 40×/460× de zoom será digitalmenteexecutado. (pág. 30)(Só nos modelos CCD-TRV108/TRV308)

Caso o regule a OFF, o zoom digital será desactivado e até20× de zoom será executado.Caso o regule a 40×/450×, o zoom digital será activado emais de 20× a 40×/450× de zoom será digitalmenteexecutado. (pág. 30)(Só no modelo CCD-TRV107)

Para gravar no modo CINEMA. (pág. 44)

Para gravar no modo 16:9FULL.

Para compensar por tremulações da videocâmara.

Para cancelar a função de estabilidade da imagem. Imagensnaturais são produzidas quando se filma objectoestacionário com um tripé.

Para utilizar a função de luz para filmagem nocturna.(pág. 34)

Para cancelar a função de luz para filmagem nocturna.

InterruptorPOWER

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERA

Page 96: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

96

Alteração dos parâmetros do menu

Ícone/item

EDIT

TBC

TBC significa «corrector de base de tempo.»

DNR

DNR significa «redução de ruído digital.»

5 minutos depois da remoção da fonte sonoraO item «EDIT» volta aos pré-ajustes de fábricaOs outros itens do menu serão conservados na memória, mesmo que a bateria seja removida.

Modo

z OFF

ON

z ON

OFF

z ON

OFF

Aplicação

Para minimizar deteriorações da imagem durante amontagem.

Para corrigir oscilações da imagem.

Para não corrigir oscilações da imagem. Ajuste TBCpara OFF quando reproduzir uma cassete sobre aqual foi registado o sinal de um jogo de TV ouaparelho similar.

.

Para reduzir interferências na imagem.

Para reduzir uma imagem residual evidente quandoa imagem apresentar muitos movimentos.

InterruptorPOWER

PLAYER

PLAYER

PLAYER

Notas sobre a função de estabilidade da imagem*• A função de estabilidade da imagem não corrigirá oscilações excessivas da câmara de vídeo.• A acoplagem de uma lente de conversão (opcional) pode influenciar a função de estabilidade da imagem.• A estabilidade da imagem não opera no modo 16:9FULL. Caso ajuste STEADYSHOT para ON nos

parâmetros do menu, o indicador passará a piscar.

Caso cancele a função de estabilidade da imagem*O indicador de estabilidade da imagem desactivada aparecerá. A câmara de vídeo evitará a compensaçãoexcessiva por oscilações da mesma.

* Só nos modelos CCD-TRV308/TRV408/TRV608

Ícone/item

LCD BRIGHT

LCD B.L.

LCD COLOR

VF B.L.*

Modo

–––––

z BRT NORMAL

BRIGHT

–––––

z BRT NORMAL

BRIGHT

Aplicação

Para regular a luminosidade no LCD com o da câmaraSEL/PUSH EXEC para ajustar a barra seguinte.

Para definir a intensidade de brilho do ecrã LCDnormal.

Para clarear o ecrã LCD

Para ajustar a cor do ecrã LCD com o botão SEL/PUSH EXEC para regular a barra a seguir.

Para programar a luminosidade no visor electróniconormal.

Para aumentar a luminosidade do visor electrónico.

InterruptorPOWER

PLAYERCAMERA

PLAYERCAMERA

PLAYERCAMERA

PLAYERCAMERA

Para clarear

Para aumentara intensidade

Para reduzir aintensidade

Para escurecer

Page 97: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

97

Person

alizaci ón

de su

video

c ámara

Person

aliza ção d

a câmara d

e v ídeo

Notas sobre o modo de velocidade LP• Quando se grava uma cassete no modo LP nesta câmara de vídeo, recomenda-se reproduzir essa

cassete na mesma câmara de vídeo. Quando se reproduz a cassete noutras câmaras de vídeo ouvideogravadores poderão ocorrer ruídos nas imagens e no som.

• Quando gravar no modo LP, deve utilizar uma cassete de vídeo da Sony para tirar o maior partidopossível da câmara de vídeo.

• Quando gravar nos modos SP e LP ou gravar algumas cenas no modo LP, a imagem reproduzidapode aparecer distorcida.

• Pode também ocorrer algum ruído se reproduzir na câmara cassetes gravadas, no modo LP, noutrascâmaras ou videogravadores.

• Ao gravar uma cassete no modo LP da sua câmara de vídeo, a gravação é executada no sistema de 8mm padrão.

Alteração dos parâmetros do menu

Ícone/item

REC MODE

ORC TO SET

ORC significa «Optimização das condições de gravação.»

q REMAIN

Modo

z SP

LP

——

z AUTO

ON

Aplicação

Para gravar no modo SP (Reprodução Padrão).

Para duplicar o tempo de gravação do modo SP.

Para ajustar automaticamente a condição de gravaçãode modo a obter a melhor gravação possível.Carregue em START/STOP para iniciar oajustamento. A câmara de vídeo leva cerca de10 segundos para verificar as condições da cassete, edepois volta ao modo de espera.

Para indicar a barra de cassete restante:– durante cerca de 8 segundos depois a câmara de

vídeo ser ligada e calcular a quantidade restante decassete.

– durante cerca de 8 segundos depois uma casseteser inserida e a câmara de vídeo calcular aquantidade restante de cassete.

– durante cerca de 8 segundos depois de carregar emN no modo PLAYER.

– durante cerca de 8 segundos depois de tercarregado em DISPLAY para ver os indicadores doecrã.

– pelo período de rebobinagem, avanço rápido ouprocura de imagem no modo PLAYER.

Para ver constantemente a barra indicadora decassete restante.

InterruptorPOWER

CAMERA

CAMERA

PLAYERCAMERA

Notas sobre VF B.L.* e LCD B.L.• Quando se selecciona BRIGHT, a duração da carga da bateria é reduzida em cerca de 10 por cento

durante gravações.• Quando se utilizam outras fontes de alimentação que não a bateria recarregável, BRIGHT é

automaticamente seleccionada.

* Só nos modelos CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608

Page 98: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

98

Alteração dos parâmetros do menu

Ícone/item

CLOCK SET

AUTO DATE

USB STREAM

LTR SIZE

LANGUAGE

DEMO MODE

Modo

——

z ON

OFF

z OFF

ON

z NORMAL

z ENGLISH

FRANÇAIS

ESPAÑOL

PORTUGUÊS

z ON

OFF

Aplicação

Para acertar a data e a hora. (pág. 22)

Para gravar a data durante os primeiros 10 segundosde gravação

Para cancelar a função autodata.

Para desactivar a função fluxo USB.

Para activar a função fluxo USB.

Para ver os itens seleccionados do menu em tamanhonormal.

Para ver os itens seleccionados do menu em tamanhoduas vezes maior que o normal.

Para ver os indicadores de informações seguintes eminglês: min, STBY, REC, VOL, END SEARCH eSTART.

Para mostrar os indicadores de informação emfrancês.

Para mostrar os indicadores de informação emespanhol.

Para mostrar os indicadores de informação emportuguês.

Para mostrar os indicadores de informação em chinês.

Para visualizar os indicadores de informação emcoreano.

Para fazer a demonstração aparecer.

Para cancelar o modo demonstração.

InterruptorPOWER

CAMERA

CAMERA

PLAYERCAMERA

PLAYERCAMERA

PLAYERCAMERA

CAMERA

Notas sobre o DEMO MODE•Não se pode seleccionar DEMO MODE quando uma cassete está inserida na câmara de vídeo.•DEMO MODE vem pré-ajustada em STBY (espera) da fábrica e a demonstração inicia-se cerca de 10

minutos após se ter ajustado o interruptor POWER para CAMERA sem uma cassete inserida.Para cancelar a demonstração, insira uma cassete, regule o interruptor POWER a outro ajuste que nãoCAMERA, ou regule DEMO MODE para OFF.

•Quando NIGHTSHOT estiver ajustado em ON, o indicador «NIGHTSHOT» aparecerá no écran, enão se poderá seleccionar DEMO MODE nos parâmetros do menu.

Notas sobre o ajuste ORC• Quando ejecta uma cassete, a programação ORC é desactivada. Se for necessário, regule novamente a

programação.• Não é necessário utilizar este ajuste numa cassete que está com a marca vermelha exposta na cassete.

(isto é, a cassete está protegida contra gravações)• Ao ajustar ORC TO SET, um trecho não gravado de cerca de 0,1 segundo aparece na cassete.

Entretanto, note que este trecho não gravado desaparece da cassete, quando continuar a gravar apartir de tal trecho.

• Para verificar se o ajuste ORC já foi efectuado, seleccione ORC TO SET nos parâmetros do menu.carregue em «ORC ON» se ORC TO SET já estiver ajustado.

Page 99: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

99

Person

alizaci ón

de su

video

c ámara

Person

aliza ção d

a câmara d

e v ídeo

Alteração dos parâmetros do menu

Ícone/item

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER*

DISPLAY

REC LAMP

Modo

——

z MELODY

NORMAL

OFF

z ON

OFF

z LCD

V-OUT/LCD

z ON

OFF

Aplicação

Para acertar o relógio para a hora local.Rode o botão SEL/PUSH EXEC para acertar o fusohorário. O relógio muda para o fuso horário queacertar. Se tiver acertado o fuso horário para 0, orelógio volta à hora que acertou anteriormente.

Para emanar a melodia quando se inicia/pára agravação ou quando uma condição incomum ocorrena câmara de vídeo.

Para emitir o sinal sonoro no lugar da melodia.

Para cancelar a melodia e o sinal sonoro.

Para activar o telecomando fornecido com a câmarade vídeo.

Para desactivar o telecomando para evitar ofuncionamento acidental através dos telecomandosde outros videogravadores.

Para ver a indicação no écran do painel LCD e dovisor electrónico.

Para ver a indicação no écran do televisor, do painelLCD e do visor electrónico.

Para acender o indicador luminoso de gravação,existente na parte da frente da câmara, durante agravação.

Para apagar o indicador luminoso de gravação paraque o motivo não se aperceba da gravação.

InterruptorPOWER

CAMERA

PLAYERCAMERA

PLAYERCAMERA

PLAYERCAMERA

CAMERA

5 minutos após a remoção da fonte de alimentaçãoO item «COMMANDER»* regressa à definição original.Os outros itens do menu são mantidos na memória, mesmo que a bateria seja removida.

Gravar uma imagem em grande planoSe REC LAMP estiver regulado para ON, o indicador vermelho de gravação existente na parte dafrente da câmara de vídeo pode reflectir-se no motivo se este estiver muito perto. Nesse caso, deveregular REC LAMP para OFF.

* Só nos modelos CCD-TRV107/TRV408

Page 100: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

100

Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si elproblema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sonyo con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en la pantalla aparece “C:ss:ss”, se habráactivado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 104.

— Solución de problemas —

Español

Tipos de problemas y sus soluciones

En el modo de grabación

Síntoma Causa y/o solución• El selector POWER está en OFF (CHG) o PLAYER.c Póngalo en CAMERA. (pág. 26)

• La cinta ha finalizado.c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 24, 38)

• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta lamarca roja.c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 25)

• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).c Extraiga la cinta y deje la videocámara durante 1 hora como

mínimo para que se aclimate. (pág. 118)• La videocámara, con el modo CAMERA seleccionado, ha

estado en modo de espera durante más de 5 minutosc Ponga el selector POWER en OFF (CHG) y después

devuélvalo a CAMERA. (pág. 26)• La batería está agotada o a punto de agotarse.c Instale una batería cargada. (pág. 15, 16)

• La lente del visor no está ajustada.c Ajústela. (pág. 31)

• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú.c Ajústelo a ON. (pág. 90)

• El modo panorámico se establece en 16:9FULL.c Ajústelo a OFF. (pág. 90)

• Está configurado en modo de enfoque manual.c Pulse FOCUS para volver al modo de enfoque automático.

(pág. 55)• Las condiciones de grabación no son adecuadas para el enfoque

automático.c Ajuste manualmente el enfoque. (pág. 55)

El indicador x parpadea en el visor. • Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony

(no suministrado). (pág. 119)En el visor no aparecen imágenes. • El panel de cristal líquido está abierto.

c Ciérrelo. (pág. 28)Al grabar un motivo como luces o • El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Estola llama de una vela sobre un fondo no significa mal funcionamiento.obscuro, aparece una franja vertical.Al grabar un motivo muy brillante • Esto no significa mal funcionamiento.aparece una franja vertical.

START/STOP no funciona.

La alimentación se desconecta.

La imagen del visor no es clara.

La función de enfoque automático notrabaja.

La función de SteadyShot no trabaja.*

Page 101: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

101

Solu

ción

de p

rob

lemas

Verifica ção

de p

rob

lemas

Tipos de problemas y sus soluciones

Síntoma Causa y/o solución• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector

POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE aON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, suvideocámara iniciará automáticamente la demostración.c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.

Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 93)• NIGHTSHOT está ajustado a ON.

c Ajústelo a OFF. (pág. 34)• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar con mucha luz.

c Póngalo en OFF. (pág. 34)• La función de contraluz está trabajando.

c Cancélela. (pág. 33)• Ajuste STEADYSHOT a OFF en los ajustes del menú. (pág. 90)

En el modo de reproducción

Síntoma Causa y/o solución• El selector POWER está en CAMERA o OFF (CHG).

c Póngalo en PLAYER. (pág. 38)• La cinta ha finalizado.

c Rebobínela. (pág. 38)• El canal para vídeo del televisor no está correctamente

ajustado.c Ajústelo. (pág. 42)

• EDIT está ajustado a ON en los ajustes del menú.c Ajústelo a OFF. (pág. 91)

• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony

(opcional). (pág. 119)• El volumen está al mínimo.

c Abra el panel de cristal líquido y pulse VOLUME +.(pág. 38)

En los modos de grabación y reproducción

Síntoma Causa y/o solución• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de

agotarse.c Instale una batería cargada. (pág. 15, 16)

• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a unatoma de corriente de la red.c Conéctelo. (pág. 20)

La imagen aparece demasiadobrillante, y el motivo no aparece en lapantalla.

Las imágenes se graban con coloresincorrectos o poco naturales.

La cinta no se mueve al pulsar unatecla de control de vídeo.

La tecla de reproducción notrabaja.

No se oye sonido, o éste es bajo, alreproducir una cinta.

En la pantalla del televisor o en la delPC aparece una banda negrahorizontal.*

* CCD-TRV308/TRV408/TRV608 solamente

Las imágenes de reproducción noson claras o no aparecen.

En la pantalla aparece una imagendesconocida.

(Continúa en la página siguiente)

La alimentación no se conecta.

Page 102: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

102

Tipos de problemas y sus soluciones

Síntoma Causa y/o solución• La cinta se extrajo después de la grabación.• Aún no ha grabado en la cinta.• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.• La batería no está completamente cargada.

c Cárguela completamente. (pág. 15, 16)• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.

c Reemplácela por otra nueva. (pág. 15)• Ha utilizado la batería en un entorno extremadamente cálido o

frío durante mucho tiempo.• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.

c Reemplácela por otra nueva. (pág. 15)• La batería no está completamente cargada.• Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante.

c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 15, 16)• Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante.

c Vuelva a cargar totalmente la batería para que laindicación sobre el indicador de tiempo restante de la bateríasea correcto. (pág. 15, 16)

• La fuente de alimentación está desconectada.c Conéctela firmemente. (pág. 15, 20)

• La batería está agotada.c Utilice una batería cargada. (pág. 15, 16)

• Se ha producido condensación de humedad.c Extraiga la cinta y deje la videocámara durante 1 hora como

mínimo para que se aclimate. (pág. 118)• q REMAIN está ajustado a AUTO en los ajustes del menú.

c Póngalo en ON para que se visualice siempre el indicador decinta restante. (pág. 92)

Otros

Síntoma Causa y/o soluciónCopia fácil no funciona. •La videograbadora y/o videocámara no está ajustada

correctamente.c Asegúrese de poner el selector de entrada de la

videograbadora en LINE. Asegúrese también de que elinterruptor de alimentación esté ajustado en VTR/VCR.(pág. 68)

• El código IR SETUP o PAUSE MODE no está ajustadocorrectamente.c Seleccione el código IR SETUP correcto y PAUSE MODE, de

acuerdo con su videograbadora. Compruebe elfuncionamiento de la videograbadora con la función IR TEST.(pág. 69 a 73)

La batería se descarga con rapidez.

El indicador de tiempo restante de labatería no señala el tiempo correcto.

Los indicadores % y Z parpadean yno trabaja ninguna función exceptola de extracción del videocasete.

El videocasete no puede extraerse delcompartimiento del mismo.

La función de búsqueda de fin nofunciona.

La alimentación se desconecta aunqueel indicador de batería restante señalaque la batería posee energía suficientecomo para funcionar.

El indicador de cinta restante no sevisualiza.

Page 103: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

103

Solu

ción

de p

rob

lemas

Verifica ção

de p

rob

lemas

La melodía o el pitido suena durante5 segundos.

Tipos de problemas y sus soluciones

No trabaja ninguna función aunquela alimentación está conectada.

No es posible cargar la bateríainstalada en su videocámara.

Síntoma Causa y/o solución• La videocámara se ha conectado al ordenador mediante el

cable USB antes de instalar el controlador USB, por lo que elordenador no ha reconocido el controlador.c Desinstale el controlador no reconocido y vuelva a instalar el

controlador (p. 79)• El controlador USB no está instalado correctamente.

c Desinstale el controlador desconocido y vuelva a instalar elcontrolador correcto. (pág. 81 a 82)

• El sistema operativo del ordenador es Windows 98 o anterior.• El cable USB no estaba conectado al iniciar el software de la

aplicación.c Conecte el cable USB antes de iniciar el software de la

aplicación. (pág. 83)• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú.

c Ajústelo a ON. (pág. 94)• Algo está bloqueando los infrarrojos.

c Elimine el obstáculo.• Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y –

incorrectamente alineados con las marcas + y –.c Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 134)

• Las pilas están agotadas.c Inserte otras nuevas. (pág. 134)

• Ajuste de la fecha y la hora. (pág. 22)

• Se ha producido condensación de humedad.c Extraiga la cinta y deje la videocámara durante 1 hora como

mínimo para que se aclimate. (pág. 118)• En su videocámara se ha producido algún problema.

c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevosu videocámara.

• Desconecte el cable de alimentación del adaptador dealimentación de CA o retire la batería. A continuación, vuelva aconectarlo transcurrido 1 minuto aproximadamente. Conecte laalimentación. (pág. 26) Si las funciones siguen sin responder,pulse RESET con un objeto puntiagudo. (Si pulsa RESET, todoslos ajustes, incluidos la fecha y hora, regresarán a sus valorespor omisión.) (pág. 132)

• El adaptador de CA está desconectado.c Conéctelo correctamente. (pág. 20)

• La batería no se ha instalado correctamente.c Instálela correctamente.

• La batería tiene algún problema.c Póngase en contacto con el proveedor Sony o con un centro

de servicio técnico Sony local autorizado.• El selector POWER no está en OFF (CHG).

c Póngalo en OFF (CHG).

El mando a distancia suministradocon su videocámara no trabaja.*2)

No puede instalar el controladorUSB.*1)

El indicador de fecha u hora no aparecey aparecen las barras “--:--:--”.

*1) CCD-TRV608 solamente*2) CCD-TRV107/TRV408 solamente

Mientras se carga la batería, noaparece ningún indicador o elindicador parpadea en la ventana dela pantalla.

La función de flujo USB nofunciona*1)

Page 104: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

104

Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.

c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 115)• Se ha producido condensación de humedad.

c Extraiga la cinta y deje la videocámara durante 1 hora comomínimo para que se aclimate. (p. 118)

• Las cabezas de vídeo están sucias.c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas

V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 119)• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.

c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilicesu videocámara.

c Desconecte el cable de alimentación del adaptador dealimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva aconectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.

• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro

de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el númerode servicio con 5 dígitos. (Ejemplo: E:61:10)

Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro dereparaciones autorizado por Sony.

C:21:ss

E:20:ss

E:61:ss

E:62:ss

C:31:ss

C:32:ss

C:04:ss

C:22:ss

Visualización de autodiagnóstico

Su videocámara posee función de visualización deautodiagnóstico.Esta función visualizará la condición de lavideocámara con 5 dígitos (combinación de unaletra y cuatro números) en la pantalla. Cuandoocurra esto, compruebe la tabla de códigossiguiente. La visualización de 5 dígitos le indicarála condición actual de la videocámara. Los últimos2 dígitos (indicados mediante ss) diferirándependiendo del estado de su videocámara.

Pantalla de cristal líquido,visor,ovisualizador

Visualización de autodiagnóstico•C:ss:ss

Es posible solucionar el problema desu videocámara.

•E:ss:ss

Póngase en contacto con su proveedorSony o con un centro de reparacionesautorizado por Sony.

Español

C:21:00

Page 105: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

105

Solu

ción

de p

rob

lemas

Verifica ção

de p

rob

lemas

C:21:00

Indicadores y mensajes de advertencia

*1) Se escucha una melodía o un tono.*2) Este indicador sólo se muestra en el visor.

Si en la pantalla aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente:Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.

Indicadores de advertencia

Usted tiene que extraer elvideocasete*1)

Parpadeo lento:– La lengüeta de protección contra

escritura está deslizada haciaafuera (roja). (pág. 25)

Parpadeo rápido:– Se ha producido condensación

de humedad. (pág. 118)– La cinta ha finalizado.– Se ha activado la función de

autodiagnóstico. (pág. 104)

Visualización deautodiagnóstico (pág. 104)

Se ha producido condensación dehumedad*1)

Parpadeo rápido:– Extraiga el videocasete, desconecte

la alimentación de su videocámara,y déjela con el compartimiento delvideocasete abierto duranteaproximadamente 1 hora.(pág. 118)

Indicador de aviso de la cintaParpadeo lento:– La cinta está a punto de finalizar.– No hay videocasete insertado.*1)

– La lengüeta de protección contraescritura está deslizada haciaafuera (roja).*1) (pág. 25)

Parpadeo rápido:– La cinta ha finalizado.*1)

Español

La batería está agotada o casiagotadaParpadeo lento:– La batería está prácticamente

agotada. (pág. 16)Dependiendo de las condiciones, elambiente, o la batería, el indicadorde advertencia puede parpadear,incluso aunque queden de 5 a 10minutos de batería restante.

Parpadeo rápido:– La batería está agotada.– La batería está completamente

agotada y no puede recargarse.

Indicador de aviso de la cinta/batería*2)

Parpadeo lento:– La batería está a punto de

agotarse.– La batería está a punto de

agotarse en el modo degrabación.

Parpadeo rápido:– La batería está agotada.– La cinta ha finalizado.*1)

Las cabezas de vídeo están suciasParpadeo lento:– Usted tendrá que limpiarlas utilizando un casete limpiador de

cabezas V8-25CLD Sony (opcional) (pág. 119).

Page 106: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

106

Mensajes de advertencia

•CLOCK SET Ajuste la fecha y la hora. (pág. 22)

•FOR “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM”. (pág. 115)BATTERY ONLY

•Q NO TAPE*1) Inserte un videocasete.

•Q TAPE END*1) Se ha acabado la cinta.

• CLEANING CASSETTE*2) Las cabezas de vídeo están sucias. (pág. 119)

•START/STOP KEY Pulse START/STOP para activar el ajuste ORC. Estemensaje se muestra en blanco. (pág. 92)

•ORC El ajuste ORC está activado. Este mensaje se visualizará enblanco. (pág. 92)

*1) Usted oirá una melodía o un pitido.*2) El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecerán uno tras otro en la

pantalla.

Indicadores y mensajes de advertencia

Page 107: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

107

Solu

ción

de p

rob

lemas

Verifica ção

de p

rob

lemas

Caso surja algum problema com ao funcionamento desta câmara de vídeo, utilize a tabela abaixo parasolucionar o problema. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e entre emcontacto com o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local. Se «C:ss:ss» aparecer noécran, significa que a função de indicação de auto-diagnóstico foi activada. Consulte a página 111.

No modo de gravação

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• O interruptor POWER está ajustado em OFF (CHG) ou

PLAYER.c Ajuste-o para CAMERA. (pág. 26)

• Atingiu-se o final da cassete.c Rebobine a cassete ou insira uma nova. (pág. 24, 38)

• A patilha protectora contra inscrições está ajustada de modo aexpor a marca vermelha.c Utilize uma nova cassete ou deslize a patilha. (pág. 25)

• A cassete aderiu ao cilindro (condensação de humidade).c Retire a cassete e deixe a câmara de vídeo em repouso

durante pelo menos uma hora para se adaptar ao clima.(pág. 118)

• Enquanto estiver a operar no modo CAMERA, a câmara devídeo fica em modo standby por mais de 5 minutos.c Ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG) e então para

CAMERA novamente. (pág. 26)• A bateria recarregável está quase descarregada ou totalmente

descarregada.c Instale uma bateria recarregável totalmente carregada.

(pág. 15, 16)• A lente do visor electrónico não está ajustada.

c Ajuste a lente do visor electrónico. (pág. 31)• STEADYSHOT está ajustado em OFF nos parâmetros do menu.

c Ajuste-o para ON. (pág. 95)• O modo 16:9 está regulado para 16:9FULL.

c Regule-o para OFF. (pág. 95)• A definição é o modo de focagem manual.

c Carregue em FOCUS para regressar ao modo de focagemautomática. (pág. 55)

• As condições de filmagem não são adequadas à focagemautomática.c Ajuste para focagem manual. (pág. 55)

• As cabeças podem estar sujas.c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD Sony

(opcional) (pág. 119).• O painel LCD está aberto.

c Feche o painel LCD (pág. 28).• O contraste entre o motivo e o fundo é demasiadamente alto.

A câmara de vídeo não está funcionar mal.

• A câmara de vídeo não está a funcionar mal.

START/STOP não funciona.

A alimentação desliga-se.

A imagem no écran do visorelectrónico não é nítida.

A função de focagem automática nãoactua.

A função de estabilidade da imagemnão funciona.*

A imagem não aparece no écran dovisor electrónico.

— Verificação de problemas —

Português

Tipos de problemas e suas soluções

O indicador x pisca no visorelectrónico.

Uma faixa vertical aparece quando sefilma um objecto muito brilhante.

Uma faixa vertical aparece quando sefilma um objecto como luz ou chamade vela contra um fundo escuro.

(Continúa en la página siguiente)

Page 108: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

108

A alimentação não se activa.

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• 10 minutos depois do ajuste do interruptor POWER para

CAMERA, ou DEMO MODE seja ajustado para ON nosparâmetros do menu sem uma cassete inserida, a câmara devídeo inicia automaticamente a demonstração.c Insira uma cassete e a demonstração cessará. Pode-se

também cancelar DEMO MODE. (pág. 98)• NIGHTSHOT está ajustado em ON.

c Ajustar para OFF. (pág. 34)• NIGHTSHOT está ajustado em ON num local claro.

c Coloque-o em OFF. (pág. 34)• A função de contraluz está activada.

c Cancele-a. (pág. 33)• Ajuste STEADYSHOT para OFF nos parâmetros do menu.

(pág. 95)

* Só nos modelos CCD-TRV308/TRV408/TRV608

No modo de reprodução

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• O interruptor POWER está ajustado em CAMERA ou OFF

(CHG).c Ajuste-o para PLAYER. (pág. 38)

• A cassete chegou ao fim.c Rebobine a cassete. (pág. 38)

• O canal de vídeo do televisor não está ajustado correctamente.c Ajuste-o. (pág. 42)

• EDIT está ajustado para ON nos parâmetros do menu.c Ajuste-o para OFF. (pág. 96)

• As cabeças de vídeo podem sujas.c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD

(opcional). (pág. 119)• O volume está ajustado no mínimo.

c Abra o painel LCD e carregue em VOLUME +. (pág. 38)

Nos modos de gravação e reprodução

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• A bateria recarregável não está instalada, ou está descarregada

ou prestes a descarregar-se.c Instale uma bateria recarregável com carga. (pág. 15, 16)

• O transformador CA não está ligado a uma tomada da rede.c Ligue o transformador CA a uma tomada da rede. (pág. 20)

Tipos de problemas e suas soluções

Uma imagem desconhecida é emitidano écran.

A imagem aparece demasiadamentebrilhante e o motivo não aparece noécran.

A imagem é gravada com coresincorrectas ou artificiais.

A cassete não se move quando umatecla de controlo de vídeo épressionada.

Nenhum som ou apenas um baixosom é escutado durante a reproduçãode uma cassete.

A tecla de reprodução não funciona.

Uma faixa preta horizontal aparecequando se filma o ecrã de umtelevisor ou de um computador.*

A imagem de reproduçãonão é nítida ou não aparece.

Page 109: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

109

Solu

ción

de p

rob

lemas

Verifica ção

de p

rob

lemas

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• A cassete foi ejectada depois da gravação.• Ainda não gravou na cassete.• A temperatura de funcionamento está demasiadamente baixa.• A bateria recarregável não está totalmente carregada.

c Recarregue a bateria completamente outra vez. (pág. 15, 16)• A bateria recarregável chegou ao fim da sua vida útil, e não

pode ser recarregada.c Substitua-a por uma nova bateria recarregável. (pág. 15)

• Utilizou-se a bateria recarregável num ambiente extremamentequente ou frio por um longo período de tempo.

• A bateria recarregável chegou ao fim da sua vida útil, e nãopode ser recarregada.c Substitua-a por uma nova bateria recarregável. (pág. 15)

• A bateria recarregável não está totalmente carregada.• Ocorreu um desvio no tempo de carga restante na bateria.

c Recarregue completamente a bateria outra vez. (pág. 15, 16)• Ocorreu um desvio no tempo de carga restante na bateria.

c Volte a carregar totalmente a bateria para que a indicação debateria restante fique correcta. (págs. 15, 16)

• A fonte de alimentação está desligada.c Ligue-a firmemente. (pág. 15, 20)

• A bateria está sem carga.c Utilize uma bateria recarregável carregada. (pág. 15, 16)

• Ocorreu condensação de humidade.c Retire a cassete e deixe a câmara de vídeo inactiva durante

pelo menos 1 hora. (pág. 118)• q REMAIN está ajustado para AUTO nos parâmetros do

menu.c Ajuste-o para ON para ver sempre o indicador de cassete restante.

(pág. 97)

Outros

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• O videogravador e/ou câmara não estão bem ligados.

c Verifique se o selector de entrada do videogravador está naposição LINE. Certifique-se também que o interruptor dealimentação da câmara está na posição VTR/VCR. (pág. 68)

• O código IR SETUP ou PAUSE MODE não está correctamentedefinido.c Seleccione o código de IR SETUP correcto e PAUSE MODE,

referente ao videogravador. Depois verifique ofuncionamento do videogravador utilizando a função IRTEST. (pág. 69 to 73)

Tipos de problemas e suas soluções

A bateria descarrega-se muitodepressa.

O indicador do tempo de cargarestante da bateria não mostra otempo correcto.

Os indicadores % e Z piscam enenhuma função, excepto a deejecção de cassete, funciona.

A cassete não pode ser removida docompartimento.

A alimentação desliga-se, embora oindicador do tempo de carga restanteda bateria informe que a bateriaainda possui carga suficiente paraoperar.

A função de procura de fim nãofunciona.

O indicador de cassete restante nãoaparece.

Cópia fácil não funciona.

(Continúa en la página siguiente)

Page 110: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

110

Sintoma Causa e/ou acções correctivas• A câmara de vídeo estava ligada ao PC com o cabo USB antes

de instalar o controlador USB, como tal, o controlador não foireconhecido pelo computador.c Desinstale o controlador não reconhecido e reinstale-o

(pág. 79)• O controlador USB não está instalado correctamente.

c Desinstale o controlador não reconhecido e reinstale ocontrolador. (pág. 81 a 82)

• O sistema operativo instalado no computador é o Windows 98ou anterior.

• Não ligou o cabo USB antes de iniciar o programa de aplicação.c Ligue o cabo USB antes de iniciar o programa de aplicação.

(pág. 83)• COMMANDER está ajustado para OFF nos parâmetros do

menu.c Ajuste-o para ON. (pág. 99)

• Alguma coisa está a bloquear os raios infravermelhos.c Remova o obstáculo.

• As pilhas foram inseridas no compartimento de pilhas com aspolaridades + – incorrectamente posicionadas em relação àsmarcas + –.c Insira as pilhas observando a correspondência correcta dos

pólos. (pág. 134)• As pilhas estão gastas.

c Insira outras pilhas. (pág. 134).• Acerte e data e a hora. (pág. 22)

• Ocorreu condensação de humidade.c Retire a cassete e deixe a câmara de vídeo inactiva durante

pelo menos 1 hora. (pág. 118)• Ocorreu algum problema na câmara de vídeo.

c Remova a cassete e insira-a novamente.• Desligue a alimentação do transformador de CA ou retire a

bateria e volte a ligar passado cerca de 1 minuto. Ligue oaparelho. (pág. 26) Se as funções continuarem a não funcionar,carregue em RESET com um objecto pontiagudo. (Se carregarem RESET, todas as programações incluindo a data e a horavoltam ao valores predefinidos.) (pág. 132)

• O carregador de CA está desligado.c Ligue-o adequadamente. (pág. 20)

• A bateria não está instalada correctamente.c Instale-o adequadamente.

• A bateria tem problemas.c Entre em contacto com o agente ou com o centro de

assistência autorizada da Sony.• O interruptor POWER não está ajustado para OFF (CHG).

c Ajuste-o para OFF (CHG).

Nenhuma função actua, embora aalimentação esteja ligada.

A melodia ou o sinal sonoro tocadurante 5 segundos.

Durante a carga da bateria, nãoaparece nenhum indicador ou oindicador pisca no visor.

Tipos de problemas e suas soluções

O telecomando fornecido com estacâmara de vídeo não funciona.*2)

Não se consegue carregar a bateriarecarregável instalada navideocâmara.

Não consegue instalar o controladorUSB.*1)

O indicador de data ou hora nãoaparece e aparece a barra «--:--:--».

*1) Só no modelo CCD-TRV608

*2) Só nos modelos CCD-TRV107/TRV408

A função USB não funciona*1)

Page 111: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

111

Solu

ción

de p

rob

lemas

Verifica ção

de p

rob

lemas

Indicação de cinco dígitos Causa e/ou acções correctivas• Está-se a utilizar uma bateria recarregável que não uma bateria

«InfoLITHIUM».c Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM». (pág. 115)

• Ocorreu condensação de humidade.c Retire a cassete e deixe a câmara de vídeo em repouso

durante pelo menos uma hora para se adaptar ao clima.(pág. 118)

• As cabeças de vídeo estão contaminadas.c Limpe-as com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD

(opcional). (pág. 119)• Ocorreu um mau funcionamento outro que não os acima

mencionados e que o utente pode consertar por si mesmo(a).c Remova a cassete, volte a inseri-la e então opere a sua

videocâmara.c Desligue o cabo de alimentação CA do transformador CA ou

remova a bateria recarregável. Após religar a fonte dealimentação, opere a sua videocâmara.

• Ocorreu um mau funcionamento que o utente não podeconsertar.c Contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico Sony

autorizado local e informe-os do código de 5 dígitos(exemplo: E:61:10).

Caso não seja possível rectificar o problema, mesmo ao tentar as acções correctivas por algumas vezes,contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico autorizado Sony local.

A câmara de vídeo possui a função de indicações deauto-diagnóstico.Esta função indica as condições actuais da câmara devídeo através de um código de 5 dígitos (umacombinação de uma letra com números) no visorelectrónico, no écran LCD ou no mostrador. Caso umcódigo de 5 dígitos seja indicado, verifique o quadrode códigos a seguir. Os últimos 2 dígitos (indicadospor ss) diferirão conforme o estado da câmara devídeo.

C:21:ss

Ecrã LCD, visor electrónico oumostrador

Indicação de auto-diagnóstico•C:ss:ss

O utente pode consertar a suavideocâmara por si mesmo(a).

•E:ss:ss

Contacte o seu agente Sony ou serviçoautorizado Sony local.

E:20:ss

E:61:ss

E:62:ss

C:31:ss

C:32:ss

C:04:ss

C:22:ss

Indicações de auto-diagnósticoPortuguês

C:21:00

Page 112: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

112

C:21:00

Mensagens e indicadores de advertência

Se indicadores e mensagens aparecerem no écran, verifique o seguinte:Consulte as páginas entre parênteses «( )» para mais informações.

Indicadores de advertência

A bateria está totalmentedescarregada ou quasePiscar lento:– A bateria está quase

descarregada. (pág. 16)Dependendo das condições, doambiente ou da bateriarecarregável, o indicador deadvertência pode piscar, mesmoque ainda haja de 5 a 10 minutosde carga restante na bateria.

Piscar rápido:– A bateria está sem carga.– A bateria está completamente

esgotada e não pode mais serrecarregada.

Indicação de auto-diagnóstico(pág. 111)

Ocorreu condensação dehumidade*1)

Piscar rápido:– Ejecte a cassete, desligue a

câmara de vídeo e deixe-a emrepouso por cerca de 1 horacom o compartimento decassete aberto. (pág. 118)

É necessário ejectar a cassete*1)

Piscar lento:– A patilha de protecção contra

desgravação está visível(vermelha). (pág. 25)

Piscar rápido:– Ocorreu condensação de

humidade. (pág. 118)– A cassete chegou ao fim.– A função de indicação de auto-

diagnóstico está activada.(pág. 111)

Indicador de aviso da cassetePiscar lento:– A cassete está próxima do final.– Nenhuma cassete foi inserida.*1)

– A patilha de protecção contradesgravação está visível (vermelha).*1)

(pág. 25)Piscar rápido:– A cassete chegou ao fim.*1)

Português

Indicador de aviso Cassete/bateria*2)

Piscar lento:– A bateria está quase

descarregada.– A cassete está quase no final.Piscar rápido:– A bateria está sem carga.– A cassete chegou ao final.*1)

As cabeças de vídeo estão contaminadas.Piscar rápido:– É necessário limpar as cabeças com uma cassete de limpeza

Sony V8-25CLD (opcional) (pág. 119).

*1) Escuta-se a melodia ou som de beep.*2) Este indicador aparece apenas no visor.

Page 113: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

113

Solu

ción

de p

rob

lemas

Verifica ção

de p

rob

lemas

Mensagens de advertência

•CLOCK SET Acerte a data e a hora. (pág. 22)

•FOR “InfoLITHIUM” Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM».BATTERY ONLY (pág. 115)

•Q NO TAPE*1) Insira uma cassete de vídeo.

•Q TAPE END*1) A cassete chegou ao fim.

• CLEANING CASSETTE*2) As cabeças de vídeo estão sujas. (pág. 119)

•START/STOP KEY Carregue em START/STOP para activar a programaçãode ORC. Esta mensagem aparece a branco. (pág. 97)

•ORC O parâmetro ORC está accionado. Esta mensagem apareceem branco. (pág. 97)

*1) É emitida a melodia ou o sinal sonoro.*2) O indicador x e a mensagem « CLEANING CASSETTE» aparecem um após o outro no

écran.

Mensagens e indicadores de advertência

Page 114: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

114

— Información adicional —

Acerca de losvideocasetes

Selección del tipo devideocasete

En la videocámara es posible utilizar tantovideocasetes Hi8 como estándar de8 mm . Con los videocasetes Hi8 , lagrabación y la reproducción se llevan realizan ensistema Hi8 . Con videocasetes estándar de8 mm , la grabación y reproducción se realizanen sistema estándar de 8 mm .Sin embargo, si utiliza un videocasete Hi8 para grabar en modo LP, la grabación se realizaen sistema estándar de 8 mm .Para la reproducción en la videocámara de cintasgrabadas mediante otra videograbadora, el modode reproducción se ajusta automáticamente enfunción del formato en que se grabó la cinta.

Este sistema Hi8 es una extensión delsistema estándar de 8 mm y se desarrolló paragenerar imágenes de mayor calidad.Las cintas grabadas mediante el sistema Hi8 no se pueden reproducir correctamente envideograbadoras o videoreproductoras que nosean Hi8.

es una marca registrada. es una marca registrada.

Durante la reproducción

El modo de reproducción (SP/LP) y el sistema dereproducción (Hi8 o estándar de 8 mm )se seleccionan automáticamente en función delformato en que se grabó la cinta. Sin embargo, lasimágenes grabadas en modo SP son de mayorcalidad que las imágenes grabadas en modo LP.

Videos extranjeros de 8mmComo los sistemas de televisión en color varíande un país a otro, es posible que no puedareproducir cintas grabadas en otros países.Consulte “Utilización de su videocámara en elextranjero” (pág. 117) para determinar el sistemade televisión en color utilizado en otros países.

— Informações adicionais —

Acerca de cassetes deVídeo

Seleccionar o tipo de cassete

Pode utilizar ambos os formatos de videocassetes Hi8 e standard 8 mm na suacamêra. Quando usar um cassete de vídeostandard Hi8 , gravar e reproduzir sãoexecutados no sistema standard Hi8 .Quando usar um cassete de vídeo standard8 mm , gravar e reproduzir são executados nosistema standard 8 mm .Contudo, se gravar num cassete de vídeoHi8 no modo LP, a gravação é executada nosistema standard 8 mm .Se reproduzir uma cassete gravada, numgravador de vídeo diferente, na sua câmera, omodo de reprodução é automaticamenteselecionado conforme o formato no qual a cassetetenha sido gravada.

Este sistema Hi8 é uma extensão do sistemastandard 8 mm , e foi desenvolvido paraproduzir imagens de alta qualidade.Não pode reproduzir correctamente uma cassetegravada no sistema Hi8 em vídeogravadores/reprodutores diferentes de vídeogravadores/reprodutores Hi8.

é uma marca comercial. é uma marca comercial.

Quando reproduzir

O sistema e modo reprodução (SP/LP), Hi8 ou standard 8 mm , são automaticamenteselecionados conforme o formato no qual acassete tenho sido gravada. A qualidade daimagem gravada no modo LP, contudo, não serátão boa como no modo SP.

Vídeo de 8 mm estrangeiroDevido a que os sistemas de TV colorida diferemde país para país poderá não ser capaz dereproduzir cassetes gravadas no estrangeiro.Referir-se a «Usando a sua câmera noestrangeiro» (pág. 117) para verificar os sistemasde TV colorida usadas em outros países.

Page 115: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

115

Info

rmaci ó

n ad

icion

alIn

form

a ções ad

icion

aisAcerca de la batería“InfoLITHIUM”

¿Qué es la batería “InfoLITHIUM”?La batería “InfoLITHIUM” es una bateríarecargable de iones de litio que posee funcionespara comunicar información relacionada con lascondiciones de funcionamiento entre lavideocámara y el adaptador/cargador de CA(opcional).La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo deenergía de acuerdo con las condiciones deoperación de su videocámara, y visualiza eltiempo restante de la batería en minutos.

Carga de la batería•Cerciórese de cargar la batería antes de

comenzar a utilizar su videocámara.•Es recomendable cargar la batería en una

temperatura ambiente de entre 10°C y 30°Chasta que FULL aparezca en el visor indicandoque la batería está completamente cargada. Sicarga la batería fuera de este rango detemperatura, el resultado puede ser deficiente.

•Después de haber finalizado la carga,desconecte el cable de la toma DC IN de suvideocámara o extraiga la batería.

Utilización efectiva de la batería•El rendimiento de la batería se reducirá en

ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, eltiempo de utilización de la batería se reduciráen lugares fríos.Le recomendamos lo siguiente para poderutilizar la batería durante más tiempo:– Coloque la batería en un bolsillo para

calentarla e instálela en la videocámara justoantes de empezar a filmar.

– Utilice una batería de gran capacidad(NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, opcional).

•La utilización frecuente del panel de cristallíquido o de las funciones de reproducción,avance rápido, o rebobinado hará que la bateríase agote con mayor rapidez. Le recomendamosque utilice una batería de gran capacidad(NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,opcional).

•Cerciórese de ajustar el interruptor POWER enOFF (CHG) cuando no esté grabando oreproduciendo en la videocámara. La energíade la batería también se consume cuando lavideocámara está en modo de espera o en modode pausa de reproducción.

•Lleve consigo baterías para dos o tres veces eltiempo de grabación previsto, y haga pruebasantes de la grabación real.

•No exponga la batería al agua.La batería no es resistente al agua.

Sobre a bateria«InfoLITHIUM»

O que é a bateria «InfoLITHIUM»?A bateria «InfoLITHIUM» é de iões de lítio quetem funções para transmitir informaçõesrelacionadas com as condições de funcionamentoentre a câmara de vídeo e o transformador/carregador de CA (opcional).A bateria «InfoLITHIUM» calcula o consumo dealimentação de acordo com as condições defuncionamento da sua videocâmara e mostra otempo de carga restante da bateria em minutos.

Carregamento da bateriarecarregável•Certifique-se de carregar a bateria recarregável

antes de iniciar a utilização da suavideocâmara.

•Recomenda-se que carregue a bateria a umatemperatura ambiente entre 10°C e 30°C atéFULL aparecer no visor, indicando que abateria está totalmente carregada. Se carregar abateria a uma temperatura fora deste intervalo,pode não carregar eficazmente a bateriarecarregável.

•Após terminar o carregamento, desligue o caboda tomada DC IN na sua videocâmara ouremova a bateria.

Utilização efectiva da bateria•O desempenho da bateria diminui em

ambientes de baixas temperaturas. Assim, otempo de utilização da bateria pode serencurtado em locais frios. Recomendamosobservar o seguinte para o uso e prolongado dabateria:– Coloque a bateria num bolso para a aquecer e

coloque-a na câmara imediatamente antes decomeçar a filmar.

– Utilize a bateria de grande capacidade(NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, opcional).

•A utilização frequente do painel LCD ou aoperação frequente de reprodução, avançorápido ou rebobinagem desgasta maisrapidamente a bateria. Recomendamos utilizara bateria de grande capacidade (NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, opcional).

•Quando não estiver a filmar ou a reproduzircom a câmara de vídeo, não se esqueça decolocar o selector POWER na posição OFF(CHG). A bateria também se gasta se a câmarade vídeo estiver no modo de espera ou fizeruma pausa na reprodução.

•Tenha baterias de reserva disponíveis paraduas ou três vezes o tempo de gravaçâoplaneado, e efectue gravações de prova antes deexecutar as gravaçôes reais.

• Não exponha a bateria recarregável à água.A bateria recarregável não é à prova de água.

Page 116: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

116

Indicador de tiempo de bateríarestante•Si se apaga la alimentación, aunque el indicador

de tiempo de batería restante señale que labatería tiene energía suficiente para funcionar,vuelva a cargar completamente la batería paraque los datos del indicador de tiempo debatería restante sean correctos. Sin embargo,tenga en cuenta que es posible que la indicaciónde batería restante correcta no se restablezca sise utiliza la batería a altas temperaturas durantemucho tiempo, si se deja completamentecargada o si se utiliza con frecuencia. Tome laindicación de tiempo de batería restante comoun tiempo aproximado.

•La marca E que indica que queda poco tiempode batería puede parpadear a vecesdependiendo de las condiciones de operación ode la temperatura ambiental y del entorno,incluso aunque el tiempo restante de la mismasea de 5 a 10 minutos.

Forma de guardar la batería•Si la batería no se utiliza durante un período de

tiempo prolongado, realice el siguienteprocedimiento una vez al año para mantenerun funcionamiento correcto.1. Cargue la batería completamente.2. Descárguela en la videocámara.3. Extraiga la batería de la videocámara y

almacénela en un sitio seco y fresco.•Para descargar la batería de la videocámara,

deje la videocámara en modo CAMERA(standby) sin ninguna cinta hasta que seapague.

Duración de la batería•La duración de la batería es limitada. La

capacidad de la batería se irá reduciendo amedida que la utilice. Cuando la duración de labatería se acorte considerablemente, es posibleque su vida útil se haya acabado. Compre unabatería nueva.

•La duración de la batería varía en función de lascondiciones de almacenamiento yfuncionamiento y del entorno de cada batería.

Acerca de la batería“InfoLITHIUM” Sobre a bateria «InfoLITHIUM»

Indicador do tempo de cargarestante na bateria•Se, ficar sem energia, mesmo que o indicador

de carga residual da bateria mostre que abateria tem carga suficiente para ofuncionamento, volte a carregar totalmente abateria para que a indicação da carga residualda bateria fique correcta. De referir, no entanto,que a indicação correcta da carga residual dabateria, pode algumas vezes não ficar correcta,se utilizar a bateria durante muito tempo a altastemperaturas, com demasiada frequência ou adeixar totalmente carregada. Considere aindicação da carga residual da bateria como umtempo de gravação aproximado.

•A marca E a indicar que há pouco tempo decarga restante na bateria, às vezes piscaconforme as condições de funcionamento, atemperatura e o ambiente, mesmo que o tempode carga restante na bateria seja de 5 a 10minutos.

Como guardar a bateria•Se não utilizar a bateria durante muito tempo,

execute o procedimento descrito abaixo, umavez por ano, para manter um funcionamentocorrecto.1. Carregue completamente a bateria.2. Descarregue-a na câmara.3. Retire a bateria da câmara de vídeo e guarde-

a num local seco e fresco.•Para descarregar a bateria na câmara de vídeo,

deixe a câmara de vídeo no modo CAMERA(em espera), sem cassete, até esta se desligar.

Vida útil da bateria•A vida útil da bateria é limitada. A capacidade

da bateria cai pouco a pouco à medida que vaisendo utilizada e que o tempo passa. Quando otempo de carga disponível na bateria ficarconsideravelmente encurtado, uma causaprovável é o fim da sua vida útil. Neste caso,adquira uma nova bateria.

•A duração de cada bateria varia em função daforma como é guardada, das condições defuncionamento e das condições ambientais.

Page 117: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

117

Info

rmaci ó

n ad

icion

alIn

form

a ções ad

icion

ais

Utilização da câmara de vídeono estrangeiro

Pode-se utilizar esta câmara de vídeo emqualquer país ou área, por meio dotransformador CA fornecido com estavideocâmara, dentro de 100 V a 240 V CA, 50/60Hz.

Esta câmara de vídeo baseia-se num sistemaNTSC. Se quiser ver a imagem de reproduçãonum televisor, este tem que ser baseado numsistema NTSC e ter uma tomada de entrada deáudio/vídeo.A tabela abaixo mostra os sistemas de cores dostelevisores utilizados no estrangeiro.

Sistema NTSCAmérica Central, Bolívia, Canadá, Chile,Colômbia, Coreia, Equador, Estados Unidos,Filipinas, Guiana, Ilhas Bahamas, Jamaica, Japão,México, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, etc.

Sistema PALAlemanha, Austrália, Áustria, Bélgica, China,Dinamarca, Espanha, Finlândia, Holanda, HongKong, Hungria, Itália, Kuwait, Malásia, NovaZelândia, Noruega, Polónia, Portugal, ReinoUnido, República Checa, República Eslovaca,Singapura, Suécia, Suíça, Tailândia, etc.

Sistema PAL-MBrasil

Sistema PAL-NArgentina, Paraguai, Uruguai

Sistema SECAMBulgária, França, Guiana, Irão, Iraque, Mónaco,Rússia, Ucrânia, etc.

Acerto simples do relógio pordiferença de fuso horário

Pode-se facilmente acertar o relógio ao horáriolocal, mediante o ajuste de uma diferença no fusohorário. Seleccione WORLD TIME nosparâmetros do menu. Consulte a página 99 paramais informações.

Utilização da câmarade vídeo noestrangeiro

Utilización de suvideocámara en elextranjero

Utilización de su videocámaraen el extranjero

Es posible utilizar su videocámara en cualquierpaís con el adaptador de alimentación de CAsuministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.

La videocámara está basada en el sistema NTSC.Si desea contemplar la reproducción de lasimágenes en un televisor, éste deberá estarbasado en el sistema NTSC y poseer una toma deentrada Audio/Vídeo.A continuación se indican los sistemas detelevisión en color utilizados en el mundo.

Sistema NTSCBolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas,Guayana, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México,Perú, Surinam, Taiwán, Venezuela, etc.

Sistema PALAustralia, Austria, Bélgica, China, RepúblicaCheca, Dinamarca, Finlandia, Alemania,Holanda, Hong Kong, Hungría, Italia, Kuwait,Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Polonia,Portugal, Singapur, República Eslovaca, España,Suecia, Suiza, Tailandia, Reino Unido, etc.

Sistema PAL-MBrasil

Sistema PAL-NArgentina, Paraguay, Uruguay

Sistema SECAMBulgaria, Francia, Guayana, Irán, Irak, Mónaco,Rusia, Ucrania, etc.

Ajuste fácil del reloj mediantela diferencia de hora

Es posible ajustar fácilmente el reloj a la horalocal utilizando la diferencia de hora. SeleccioneWORLD TIME en los ajustes del menú. Para másinformación, consulte la página 94.

Page 118: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

118

Informações sobremanutenção eprecauções

Condensação de humidade

Caso a câmara de vídeo seja transportadadirectamente de um local frio para um quente,poderá ocorrer condensação de humidade nointerior da câmara de vídeo, na superfície dacassete ou na objectiva. Nestas condições, a podeaderir ao tambor das cabeças e danificar-se, ou acâmara de vídeo poderá não funcionarapropriadamente. Caso haja condensação dehumidade no interior da câmara de vídeo, umsinal sonoro é emitido e o indicador % passa apiscar. Quando o indicador Z piscarsimultaneamente, significa que uma cassete estáinserida na câmara de vídeo. Caso a humidade secondense sobre a objectiva, o indicador nãoaparecerá.

Na ocorrência de condensação dehumidadeNenhuma das funções, excepto a ejecção decassete, funcionará. Ejecte a cassete, desligue acâmara de vídeo e deixe-a em repouso por cercade 1 hora com o compartimento de casseteaberto. A câmara de vídeo poderá ser utilizadanovamente quando o indicador % deixar deaparecer quando voltar a ligar a alimentação.

Nota acerca da condensação de humidadeA humidade pode condensar-se quando setransporta a câmara de vídeo de um local friopara um quente (ou vice-versa), ou quando seutiliza a videocâmara em locais quentes emsituações como:– Transporte da câmara de vídeo de uma pista de

esqui para um compartimento aquecidocom um aquecedor.

– Transporte da câmara de vídeo de dentro deum recinto ou automóvel com ar condicionadopara um local quente em exteriores.

– Utilização da câmara de vídeo após uma rajadade vento ou uma tempestade.

– Utilização da câmara de vídeo em locais de altatemperatura e humidade.

Como evitar condensação de humidadeQuando for transportar a câmara de vídeo de umlocal frio para um quente, coloque a câmara devídeo dentro de uma bolsa plástica e feche-ahermeticamente. Retire-a da bolsa quando atemperatura do ar no interior da mesma atingir atemperatura ambiente (após cerca de 1 hora).

Información sobre elmantenimiento yprecauciones

Condensación de humedad

Si traslada directamente su videocámara de unlugar frío a otro cálido, es posible que secondense humedad en su interior, en lasuperficie de la cinta, o en el objetivo. En estascondiciones, la cinta puede adherirse al tamborde cabezas y estropearse, o su videocámarapuede no funcionar adecuadamente. Cuando sehaya condensado humedad en el interior de suvideocámara, sonará un pitido y parpadeará elindicador %. Cuando parpadee al mismo tiempoel indicador Z, habrá un videocasete insertadoen su videocámara. Si se condensa humedad enel objetivo, el indicador no aparecerá.

Si se ha condensado humedadNo funcionará ninguna función, excepto la deexpulsión del videocasete. Extraiga elvideocasete, desconecte la alimentación de suvideocámara, y déjela así duranteaproximadamente 1 hora con el compartimientodel videocasete abierto. La videocámara podrávolver a utilizarse si el indicador % no aparece alconectar de nuevo la alimentación.

Nota sobre la condensación de humedadLa humedad puede condensarse al trasladar suvideocámara de un lugar frío a otro cálido (oviceversa), o cuando la utilice en un lugar cálidode la forma siguiente:– Si traslada su videocámara de una pista de

esquí a un lugar calentado por un dispositivocalefactor.

– Si su videocámara de un automóvil o una salacon aire acondicionado a un lugar cálidoexterior.

– Si utiliza su videocámara después de unatormenta o un chubasco.

– Si utiliza su videocámara en un lugar de grantemperatura y humedad.

Cómo evitar la condensación de humedadAntes de trasladar su videocámara de un lugarfrío a otro cálido, métala en una bolsa de plásticoy séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando latemperatura del interior de dicha bolsa hayaalcanzado la temperatura ambiental (después deaproximadamente 1 hora).

Page 119: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

119

Info

rmaci ó

n ad

icion

alIn

form

a ções ad

icion

aisInformación sobre elmantenimiento y precauciones

Informações sobre manutenção eprecauções

Informações sobre manutenção

Limpeza do écran LCDSe impressões digitais ou poeira se impregnaremno écran LCD, recomendamos a utilização dojogo de limpeza LCD (opcional) para a limpeza.

Limpeza das cabeças de vídeoPara assegurar gravações normais e imagensnítidas, limpe as cabeças de vídeo.As cabeças de vídeo podem estar sujas quando:– o indicador x e a mensagem « CLEANING

CASSETTE» aparecerem um após o outro, ou oindicador x piscar no écran;

– as imagens de reprodução apresentareminterferências;

– as imagens de reprodução apresentarem difícilvisibilidade;

– as imagens de reprodução não aparecerem.

[a] Pouco sujas[b] Muito sujas

Se ocorrer o problema indicado acima, limpe ascabeças do vídeo com a cassete de limpezaV8-25CLD da Sony (opcional).Verifique aimagem e se o problema persistir, repita alimpeza.

Nota acerca das cabeças de vídeoCaso as imagens de reprodução continuem aapresentar interferências, mesmo que se tenhalimpado as cabeças de vídeo com uma cassete delimpeza, as cabeças de vídeo podem estardesgastadas devido ao longo tempo de uso. Seeste for o caso, substitua-as por novas cabeças devídeo. Entre em contacto com o seu agente Sonyou um serviço autorizado Sony local.

Información sobre elmantenimiento

Limpieza de la pantalla de cristallíquidoSi la pantalla de cristal líquido está manchada conhuellas dactilares o polvo, le recomendamos queutilice un juego de limpieza de pantallas de cristallíquido (opcional) para limpiarla.

Limpieza de las cabezas de vídeoPara asegurar la grabación normal e imágenes claras,limpie las cabezas de vídeo.Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando:– el indicador x y el mensaje “ CLEANING

CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando elindicador x parpadee en la pantalla.

– las imágenes de reproducción contengan ruido.– las imágenes de reproducción apenas se vean.– las imágenes de reproducción no aparezcan.

[a] Ligeramente sucias[b] Muy sucias

Si se produce el problema mencionadoanteriormente, limpie los cabezales del vídeo conel casete limpiador de Sony V8-25CLD(opcional). Compruebe la imagen y repita elproceso si dicho problema persiste.

Nota sobre las cabezas de vídeoSi las imágenes de reproducción siguenconteniendo ruido después de haber limpiado lascabezas con un casete limpiador, es posible queestén gastadas debido a su larga utilización. Eneste caso, habrá que reemplazarlas por otrasnuevas. Póngase en contacto con su proveedorSony o con un centro de reparaciones autorizadopor Sony.

Page 120: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

120

Carga de la batería recargableincorporada en la videocámara

La videocámara viene con una batería recargableincorporada para que mantenga la fecha y lahora, etc., independientemente de la posición delinterruptor POWER. La batería recargablesiempre está cargada, mientras use lavideocámara. Sin embargo, se descargará en seismeses si no usa la videocámara en absoluto. Aúnsi no se carga la batería recargable, ello noafectará al funcionamiento de la videocámara.Para mantener la fecha y hora, etc., cargue labatería si la misma está descargada.

Carga de la batería recargable incorporada:– Conecte la videocámara a la toma de pared

utilizando el adaptador de alimentación de CAque se proporciona junto con la videocámara ydéjela en la posición POWER OFF, alimentacióndesactivada, durante más de 24 horas.

– O instale la batería completamente cargada ensu videocámara, y deje ésta con el selectorPOWER en OFF durante más de 24 horas.

Información sobre elmantenimiento y precauciones

Informações sobre manutenção eprecauções

Carregar a bateria recarregávelincorporada na câmara devídeo

Uma bateria recarregável incorporadaacompanha a câmara de vídeo a fim de manter adata, a hora etc, independente do ajuste dointerruptor POWER. A bateria recarregável ésempre carregada à medida que você estiverusando a câmara de vídeo. Entretanto, a célula sedescarregará gradualmente se você não usar acâmara. Ela ficará totalmente descarregada emaproximadamente 6 meses se você não a utilizarem absoluto. Mesmo que a bateria não sejacarregada, ela não afecta o funcionamento dacâmera. Para manter a data, a hora etc, carregue acélula se esta estiver descarregada.

Carregar a bateria recarregável incorporada:– Ligue a câmara de vídeo a uma tomada de

parede utilizando o transformador de CAfornecido e deixe a câmara com o interruptorPOWER desligado durante mais de 24 horas.

– Ou instale a bateria recarregávelcompletamente recarregada na suavideocâmara, e deixe a sua videocâmara com ointerruptor POWER desactivado durante maisde 24 horas.

Page 121: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

121

Info

rmaci ó

n ad

icion

alIn

form

a ções ad

icion

ais

Precauciones

Operación de la videocámara•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u

8,4 V (adaptador de alimentación de CA).•Para alimentar la videocámara con CC o CA,

utilice los accesorios recomendados en estosmanuales de instrucciones.

•Si dentro de su videocámara entra algún objetosólido o líquido, desenchúfela y haga que seacomprobada por su proveedor Sony antes devolver a utilizarla.

•Evite manejar la videocámara bruscamente yexponerla a golpes. Sea especialmentecuidadoso con el objetivo.

•Cuando no vaya a utilizar su videocámaraponga el selector POWER en OFF (CHG).

•No utilice su videocámara envuelta con unatoalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podríarecalentarse internamente.

•Mantenga la videocámara alejada de camposmagnéticos intensos y de vibracionesmecánicas. Puede producirse ruido en lasimágenes.

•No toque la pantalla de cristal líquido con losdedos ni con objetos puntiagudos.

•Si utiliza su videocámara en un lugar frío, en lapantalla visor puede aparecer una imagenresidual. Esto no significa mal funcionamiento.

•Cuando utilice su videocámara, la parteposterior de la pantalla de cristal líquido puedecalentarse. Esto no significa malfuncionamiento.

Precauções

Funcionamento da câmara de vídeo•Utilize a sua câmara de vídeo com 7,2 V (bateria

recarregável) ou 8,4 V (transformador CA).•Para funcionamento com CC ou CA, utilize os

acessórios recomendados nestes manuais deinstruções.

•Se algum objecto sólido ou líquido penetrar nointerior do aparelho, desligue a câmara devídeo e solicite uma inspecção ao seu agenteSony antes de voltar a utilizá-la.

•Evite um manuseamento descuidado ouchoques mecânicos. Tenha especial cuidadocom a lente.

•Mantenha o interruptor POWER ajustado paraOFF (CHG) quando não estiver a utilizar avideocâmara.

•Não embrulhe a câmara de vídeo com umatoalha, por exemplo, e a utilize desta forma,pois, caso o faça, poderá ocorrer umsobreaquecimento interno.

•Afaste a câmara de vídeo de camposmagnéticos fortes ou vibrações mecânicas.Podem surgir interferências na imagem.

•Não toque o ecrã LCD com os seus dedos oualgum objecto pontudo.

•Caso a câmara de vídeo seja utilizada em umlocal frio, uma imagem residual poderáaparecer no ecrã. Isto não representa maufuncionamento.

•Durante a utilização da câmara de vídeo, atraseira do ecrã LCD pode aquecer-se. Isto nãosignifica mau funcionamento.

Información sobre elmantenimiento y precauciones

Informações sobre manutenção eprecauções

Page 122: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

122

Lámpara incorporada (CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608 solamente)•No golpee la lámpara incorporada mientras

esté encendida, ya que podría dañar la bombillao acortar su duración útil.

•No deje la lámpara incorporada encendidacuando esté colocada sobre algo, ya que podríadañarse o producir un incendio.

Manejo de los videocasetesNo inserte nada en los pequeños orificios de laparte posterior del videocasete. Estos orificios seutilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, ysi la lengüeta está deslizada o no.

Cuidados de su videocámara•Si no va utilizar la videocámara durante largos

períodos de tiempo, extraiga la cinta y acontinuación, periódicamente, enciéndala yutilice las funciones CAMERA y PLAYER yreproduzca una cinta durante 5 minutosaproximadamente.

•Limpie el objetivo con un cepillo suave paraquitar el polvo. Si hay huellas dactilares,elimínelas con un paño suave.

•Limpie el cuerpo de la videocámara con unpaño suave y seco, o con un paño suaveligeramente humedecido en una solución pococoncentrada de detergente. No utilice ningúntipo de disolvente, ya que podría dañar elacabado.

•No permita que entre arena en su videocámara.Cuando utilice su videocámara en una playa oen un lugar polvoriento, protéjala contra laarena o el polvo. La arena o el polvo, puedecausar el mal funcionamiento de suvideocámara, y a veces este malfuncionamiento puede resultar irreparable.

Información sobre elmantenimiento y precauciones

Luz incorporada (Só nos models CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608)•Não golpeie nem sacuda a luz incorporada

enquanto esta estiver ligada; visto que poderáavariar a lâmpada ou encurtar a sua vida útil.

•Não deixe a lâmpada incorporada ligada,apoiada sobre ou contra alguma coisa; visto quepoderá causar um incêndio ou avariar alâmpada incorporada.

Acerca do manuseamento das cassetesNão insira nada nos pequenos orifícios da partetraseira da cassete. Tais orifícios servem paradetectar o tipo e a espessura da cassete, e aexteriorização ou não da lingueta de gravação.

Cuidados com a câmara de vídeo•Remover a cassete e ligar periodicamente a

energia, operar as seções CAMERA e PLAYERe reproduzir uma cassete durante 5 minutosquando a câmara não tiver sido usada há muitotempo.

•Limpe a objectiva com uma escova macia pararemover a sujidade. Caso haja impressõesdigitais impregnadas na lente, remova-as comum pano macio.

•Limpe o corpo da câmara de vídeo com umpano macio seco ou um pano macio levementehumedecido com solução de detergente suave.Não utilize nenhum tipo de solvente pois estepode avariar o acabamento.

•Não deixe que areia penetre na câmara devídeo. Caso utilize a câmara de vídeo numapraia ou em um local empoeirado, proteja-a daareia ou poeira. Areia ou poeira pode causarum mau funcionamento do aparelho, às vezesimpossível de ser consertado.

Informações sobre manutenção eprecauções

Page 123: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

123

Info

rmaci ó

n ad

icion

alIn

form

a ções ad

icion

aisInformación sobre elmantenimiento y precauciones

Informações sobre manutenção eprecauções

Adaptador de alimentación de CA•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante

mucho tiempo, desenchúfela de la red. Paradesconectar el cable de alimentación tire delenchufe. No tire nunca del propio cable.

•No utilice la unidad con el cable dealimentación dañado, si la ha dejado caer o siestá dañada.

•No doble el cable de alimentación a la fuerza, nicoloque ningún objeto pesado sobre él. Estopodría dañar el cable de alimentación yprovocar incendios o descargas eléctricas.

•Cerciórese de que ningún objeto metálico entreen contacto con las partes metálicas de lasección de conexión. En caso contrario, podríaproducirse un cortocircuito que dañaría launidad.

•Mantenga siempre limpios los contactosmetálicos.

•No desarme la unidad.•No golpee ni deje caer la unidad.•Cuando esté utilizando la unidad

especialmente durante la carga, manténgalaalejada de receptores de AM y de equipos devídeo porque podría interferir en la recepciónde AM y en la operación de dichos equipos devídeo.

•La unidad se calentará cuando esté enfuncionamiento. Esto no significa malfuncionamiento.

•No coloque la unidad en lugares:– Extremadamente cálidos o fríos– Polvorientos o sucios– Muy húmedos– Sometidos a vibraciones

Acerca del cuidado y elalmacenamiento del objetivo•Frote la superficie del objetivo con un paño

suave en los casos siguientes:– Cuando haya huellas dactilares en la

superficie del objetivo– En lugares cálidos o húmedos– Cuando utilice el objetivo en ambientes

susceptibles a la sal, como en orillas del mar•Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado

donde no haya suciedad ni mucho polvo.

Para evitar la aparición de suciedad en elobjetivo, realice periódicamente la sugerenciamencionada anteriormente.Le recomendamos que encienda y utilice lavideocámara por lo menos una vez al mes paramantenerla en óptimo estado durante muchotiempo.

Transformador CA•Desligue o aparelho da alimentação CA quando

não for utilizá-lo durante um períodoprolongado. Para desligar o cabo dealimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelopróprio cabo.

•Não utilize o transformador CA com um cabode alimentação CA avariado ou após quedas ouavarias do mesmo.

•Não dobre o cabo de alimentação CAforçosamente, nem coloque objectos pesadossobre o mesmo. Do contrário, poderá avariar ocabo e causar um incêndio ou choque eléctrico.

•Certifique-se de que nenhum objecto metálicoentre em contacto com as partes metálicas dasecção de ligação. Do contrário, poderáprovocar um curto-circuito e avarias noaparelho.

•Mantenha sempre as partes metálicas decontacto limpas.

•Não desmonte o transformador CA.•Não aplique choques mecânicos nem deixe cair

o transformador CA.•Durante o seu funcionamento, particularmente

durante o carregamento da bateria, mantenha otransformador CA distante de receptores AM eequipamentos de vídeo para evitarinterferências na recepção de AM e nofuncionamento de vídeo.

•O transformador CA aquece-se durante o seufuncionamento. Isto não significa maufuncionamento.

•Não coloque o transformador CA em locais:– extremamente quentes ou frios– com poeira ou sujidades– muito húmidos– sujeitos a vibrações

Acerca dos cuidados e doarmazenamento da objectiva•Limpe a superfície da objectiva com um pano

macio nas seguintes circunstâncias:– Quando houver impressões digitais na

superfície da lente– Em locais quentes ou húmidos– Quando a objectiva for utilizada em

ambientes susceptíveis a sal, tal como à beira-mar

•Guarde a objectiva em um local bem-ventilado,pouco sujeito a sujidades e pó.

Para evitar a formação de humidade na lente,execute o procedimento descrito acimaperiodicamente.Para manter a câmara de vídeo em bom estadodurante muito tempo, deve ligá-la e utilizá-lapelo menos uma vez por mês.

Page 124: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

124

Información sobre elmantenimiento y precauciones

Informações sobre manutenção eprecauções

Batería•Utilice solamente el cargador o el equipo de

vídeo especificados para la función de carga.•Para evitar cortocircuitos accidentales, no

permita que objetos metálicos entren encontacto con los terminales de la batería.

•Mantenga la batería alejada del fuego.•No exponga nunca la batería a temperaturas

superiores a 60°C, como en un automóvilestacionado al sol o bajo la luz solar directa.

•Mantenga la batería seca.•No golpee la batería.•No desarme ni modifique la batería.•Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.•Si en la batería queda cierta capacidad, la carga

de la misma no afectará su capacidad original.

Bateria recarregável•Utilize apenas o carregador especificado ou

equipamento de vídeo para a função decarregamento.

•Para evitar curtos-circuitos acidentais, nãopermita que objectos metálicos entrem emcontacto com os terminais da bateria.

•Mantenha a bateria recarregável distante defogo.

•Nunca exponha a bateria recarregável atemperaturas acima de 60°C, tal como nointerior de um automóvel estacionado no sol,ou sob a luz solar directa.

•Mantenha a bateria recarregável seca.•Não exponha a bateria recarregável a nenhum

choque mecânico.•Não desmonte nem modifique a bateria

recarregável.•Ligue a bateria recarregável ao equipamento de

vídeo firmemente.•A recarga quando ainda resta alguma carga não

afecta a capacidade original da bateria.

Page 125: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

125

Info

rmaci ó

n ad

icion

alIn

form

a ções ad

icion

aisInformación sobre elmantenimiento y precauciones

Informações sobre manutenção eprecauções

Nota sobre las pilas (CCD-TRV107/TRV408 solamente)Para evitar los posibles daños que podría causarel derrame del electrólito de las pilas, tenga encuenta lo siguiente:– Cerciórese de insertar las pilas haciendo

coincidir los polos + y – con las marcas + y –.– Las pilas no son recargables.– No utilice pilas nuevas junto con las viejas.– No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.– De las pilas fluirá corriente cuando no se

utilicen durante mucho tiempo.– No utilice pilas con derrame de su electrólito.

Si el electrólito de las pilas se derrama•Limpie cuidadosamente el interior de la caja de

pilas antes de volver a colocar pilas nuevas.•Si toca el electrólito, lávese con agua.•Si el electrólito entra en sus ojos, lávelos con

mucha cantidad de agua y después consulte aun médico.

Si se produce cualquier problema, desenchufe launidad y póngase en contacto con su proveedorSony.

Nota acerca das pilhas secas(Só nos models CCD-TRV107/TRV408)Para evitar possíveis avarias decorrentes da fugade electrólitos da pilha ou corrosão, observe ospontos a seguir:– Certifique-se de inserir as pilhas observando a

correspondência dos pólos + – com as marcas + –.– Pilhas secas não são recarregáveis.– Não use uma combinação de pilhas novas com

velhas.– Não use diferentes tipos de pilha juntos.– Ocorre fluxo de corrente das pilhas quando

estas não são usadas por longo tempo.– Não utilize uma pilha com o electrólito

derramado.

Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha•Limpe o líquido no estojo de pilhas

cuidadosamente antes de substituir as pilhas.•Caso toque no líquido, lave-se bem com água.•Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos

com água em abundância e então consulte ummédico.

Caso surja alguma problema, desligue o aparelhoda tomada da rede e consulte o seu agente Sonymais próximo.

Page 126: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

126

Español

Especificaciones

Conectores de entrada/salida

Salida de vídeo SMini conector DIN de 4 contactosSeñal de luminancia: 1 Vp-p,75 Ω (ohm), no equilibradaSeñal de crominancia: 0,286 Vp-p,75 Ω (ohm), no equilibradaSalida de audio/videoMINI TOMA AV, 1 Vp-p, 75 Ω(ohm), no equilibrada,sincronización negativa 327 mV,(con una impedancia de salida demás de 47 kΩ (Kohm))Impedancia de salida con menos de2,2 kΩ (Kohm)/miniconectormonoaural(ø 3,5 mm)RFU DC OUTMini-minitoma (ø 2,5 mm),5 V CC

Conector USB (CCD-TRV608Solamente)mini-B

Pantalla de cristal líquido

ImagenCCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408:6,2 cm (tipo 2,5)50,3 × 37,4 mmCCD-TRV608:7,5 cm (tipo 3)61,0 × 43,8 mmNúmero total de puntosCCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408:61 600 (280 × 220)CCD-TRV608:123 200 (560 × 220)

Generales

Alimentación7,2 V (batería)8,4 V (adaptador de CA)Consumo medio(con la batería)En grabaciones realizadasutilizando la pantalla de cristallíquidoCCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408: 2,6 WCCD-TRV608: 3,1 Wel visor1,9WTemperatura de funcionamiento0 º C a 40 º CTemperatura recomendada parala carga de la batería10 º C a 30 º CTemperatura de almacenamiento–20 º C a +60 º CDimensiones (aprox.)90 × 102 × 197 mm(an/al/prf)

Videocámara

Sistema

Sistema de videograbación2 cabezas giratoriasSistema FM de exploraciónhelicoidalSistema de grabación de audioCabezas giratorias, sistema FMSeñal de videoColor NTSC, normas EIAVideocasetes recomendadosVideocasetes de formato de 8mmHi8 u 8 estándarTiempo de grabación oreproducción (con videocasetes8 estándar/Hi8 de 120 min.)Modo SP: 2 horasModo LP: 4 horasTiempo de avance rápido orebobinado (con videocasetes 8estándar Hi8 de 120 min.)Aprox. 5 min.VisorVisor eléctrico (monocromático)Dispositivo de imagenCCD-TRV107/TRV108:3,0 mm (tipo 1/6) CCD (dispositivode acoplamiento por carga)Aprox. 270 000 pixeles(Efectivos: Aprox. 250 000 pixeles)CCD-TRV308/TRV408/TRV608:CCD 4,5 mm (tipo 1/4)(dispositivo de acoplamiento porcarga)Aprox. 320 000 píxeles(Efectivos: Aprox. 200 000 píxeles)ObjetivoObjetivo zoom motorizadocombinadoDiámetro del filtro 37 mmCCD-TRV107:20× (óptico), 450× (Digital)CCD-TRV108/TRV308:20× (óptico), 460× (Digital)CCD-TRV408/TRV608:20× (óptico), 560× (Digital)Distancia focal3,6 – 72 mmEquivalente a una cámara de 35 mmCCD-TRV107/TRV108:51,8 – 1 036 mmCCD-TRV308/TRV408/TRV608:41 – 820 mmTemperatura de colorAutoIluminación mínimaCCD-TRV308/TRV408/TRV608:0,4 lx (lux) (F 1,4)CCD-TRV107/TRV108:1 lx (lux) (F 1,4)0 lx (lux) (en modo NightShot)**Los objetos no visibles por falta deluz se pueden grabar coniluminación infrarroja.

Masa (aprox.)CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408:850 gCCD-TRV608:870 gsólo unidad principalCCD-TRV107/TRV108/TRV308:990 gCCD-TRV408/TRV608:1,0 kgcon batería NP-FM30, 120 min.casete Hi8, tapa del objetivo ybandoleraAccesorios suministradosConsulte la página 14.

Adaptador de CA

Alimentación100 – 240 V CA, 50/60 HzConsumo eléctrico23 WTensión de salidaDC OUT: 8,4 V, 1,5 A en modo defuncionamientoTemperatura de funcionamiento0 º C a 40 º CTemperatura de almacenamiento–20 º C a +60 º CDimensiones (aprox.)125 × 39 × 62 mm(an/al/prf)excluyendo las partes salientesMasa (aprox.)280 gexcluyendo el cable de alimentación

BateríaTensión máxima de salida8,4 V CCTensión de salida7,2 V CCCapacidad5,0 Wh (700 mAh)Temperatura de funcionamiento0 º C a 40 º CDimensiones (aprox.)38,2 × 20,5 × 55,6 mm(an/al/prf)Masa (aprox.)65 gTipoIones de litio

El diseño y las especificacionesestán sujetas a cambio sin previoaviso.

Page 127: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

127

Info

rmaci ó

n ad

icion

alIn

form

a ções ad

icion

ais

Português

Especificações

Conectores de entrada/saída

Saída de vídeo SMini DIN de 4-pinosSinal de luminância: 1 Vp-p,75 Ω (ohms), não balanceadaSinal de crominância: 0,286 Vp-p,75 Ω (ohms), não balanceadaSaída de áudio/vídeoAV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 Ω(ohms), não balanceado, sinc.negativa. 327 mV, (à impedância desaída superior a 47 kΩ (kilohms))Impedância de saída inferior a2,2 kΩ (kilohms)/mini-tomadamono (ø 3,5 mm)RFU DC OUTUma mini-tomada (ø 2,5 mm),DC 5V

Tomada USB (CCD-TRV608somente)mini-B

Visor LCD

ImagemCCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408:6,2 cm (tipo 2,5)50,3 × 37,4 mmCCD-TRV608:7,5 cm (tipo 3)61,0 × 43,8 mmNúmero total de pontosCCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408:61 600 (280 × 220)CCD-TRV608:123 200 (560 × 220)

Geral

Requisitos de alimentação7,2 V (bateria)8,4 V (transformador de CA)Consumo médio de potência(quando utilizando o conjunto dabateria)Durante gravação de câmarausando LCDCCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408:2,6 WCCD-TRV608: 3,1 WVisor1,9 WTemperatura de funcionamento0 ºC to 40 º CTemperatura de cargarecomendada10 ºC to 30 ºCTemperatura de armazenamento–20 ºC a +60 ºCDimensões (Aprox.)90 × 102 × 197 mm

Videocâmara

Sistema

Sistema de gravação de vídeo2 cabeças giratóriasVarrimento helicoidalSistema FMSistema de gravação de áudioCabeças giratórias, sistema FMSinal de vídeoCor NTSC, standards EIACassete usável8mm cassete de formato de vídeoHi8 ou standard 8Tempo de gravação/reprodução(usando cassete de vídeostandard 8/Hi8 120 min.)Modo SP: 2 horasmodo LP: 4 horasTempo de avanço rápido/rebobinagem (usando cassete devídeo standard 8/Hi8 120 min.)Aprox. 5 min.VisorVisor Elétrico (para)Dispositivo de imagemCCD-TRV107/TRV108:3,0 mm (tipo 1/6) CCD(Dispositivo de carga acoplado)Aprox. 270 000 pixels(Efectivos: aprox. 250 000 pixels)CCD-TRV308/TRV408/TRV608:4,5 mm (tipo 1/4) CCD(Dispositivo de carga acoplado)Aprox. 320 000 pixels(Efectivos: aprox. 200 000 pixels)LentesLentes com zoom motorizadocombinadoDiâmetro do filtro 37 mmCCD-TRV107:20× (Óptico), 450× (Digital)CCD-TRV108/TRV308:20× (Óptico), 460× (Digital)CCD-TRV408/TRV608:20× (Óptico), 560× (Digital)Distância focal3,6 – 72 mmQuando convertido para umamáquina fotográfica de 35 mmCCD-TRV107/TRV108:51,8 – 1 036mmCCD-TRV308/TRV408/TRV608:41 – 820 mmTemperatura de corAutomáticaIluminação mínimaCCD-TRV308/TRV408/TRV608:0,4 lx (lux) (F 1,4)CCD-TRV107/TRV108:1 lx (lux) (F 1,4)0 lx (lux) (no modo filmagemnoturna (NightShot))** Os objectos que não é possível ver

por estar escuro podem serfilmados utilizando luzinfravermelha.

(l/a/p)Peso (aprox.)CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408:850 gCCD-TRV608:870 gapenas na unidade principalCCD-TRV107/TRV108/TRV308:990 gCCD-TRV408/TRV608:1,0 kgincluindo a bateria NP-FM30, 120min. Cassete Hi8, tampa daobjectiva e correia para transporte atiracoloAcessórios fornecidosVeja página 14.

Transformador deCA

Requisitos de alimentação100 – 240 V CA, 50/60 HzConsumo de potência23 WTensão de saídaSAÍDA CC: 8,4 V, 1,5 A no modooperaçãoTemperatura de operação0 ºC to 40 ºCTemperatura de armazenamento–20 ºC a +60 ºCDimensões (aprox.)125 × 39 × 62 mm(l/a/p)excluindo partes salientesPeso (aprox.)280 gexcluindo cabo de alimentação

Conjunto de bateria

Tensão máxima de saídaDC 8,4 VTensão de saídaDC 7,2 VCapacidade5,0 Wh (700 mAh)Temperatura de funcionamento0 ºC to 40 ºCDimensões (aprox.)38,2 × 20,5 × 55,6 mm(l/a/p)Peso (aprox.)65 gTipoIões de lítio

Design e especificações estãosujeitos a alterações sem avisoprévio.

Page 128: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

128

— Rápida referência —

Identificação daspeças e dos controlos

Câmara de vídeo

— Referencia rápida —

Identificación departes y controles

Videocámara

q;

qa

8

7

9

6

3

4

5

2

1

1Ocular2 Palanca de ajuste del visor (pág. 31)3 Palanca de liberación de la batería (V BATT)

(pág. 15)4 Conector USB (pág. 77)

(CCD-TRV608 solamente)5Mando de apertura (OPEN) (pág. 26)6Dial de selección/ejecución (SEL/PUSH

EXEC) (pág. 22, 88)7 Palanca del zoom motorizado (pág. 30)8 Interruptor de alimentación (POWER)

(pág. 26)9 Tecla de inicio/parada (START/STOP)

(pág. 26)0 Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 16, 20)qaGanchos para la bandolera (pág. 128)

1Ocular2Alavanca de ajuste da lente do visor

electrónico (pág. 31)3Alavanca V BATT de libertação da bateria

(pág. 15)4 Conector USB (pág. 77)

(Só nos modelo CCD-TRV680)5 Tecla OPEN de abertura (pág. 26)6 Botão SEL/PUSH EXEC de selecção/

execução (pág. 22, 88)7Alavanca do zoom motorizado (pág. 30)8 Interruptor POWER de alimentação (pág. 26)9 Tecla START/STOP de início/paragem

(pág. 26)0 Tomada DC IN de entrada de corrente

contínua (pág. 16, 20)qaGanchos para correia tiracolo (pág. 128)

Fijación de la bandoleraFije la bandolera suministrada con suvideocámara en los ganchos para la misma.

Encaixe da correia tiracoloEncaixe a correia tiracolo fornecida com a suavideocâmara nos prendedores para a correiatiracolo.

Page 129: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

129

Referen

cia r ápid

aR

ápid

a refer ência

qh

qf

qg

w;

ql

qj

qd

qs

qk

qs Teclas de control de vídeo (pág. 38, 40)Parada (x STOP)Rebobinado (m REW)Reproducción (N PLAY)*Avance rápido (M FF)Pausa (X PAUSE)

qd Tecla de iluminación (LIGHT) (pág. 62)(CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608solamente)

qf Lámpara de grabación (pág. 26)qg Emisor de infrarrojos (pág. 34)qh Sensor de control remoto (CCD-TRV107/

TRV408 solamente)(pág. 134)qj Interruptor de NightShot (NIGHTSHOT)

(pág. 34)qk Visualizador (pág. 135)qlMicrófono (pág. 26)w; Receptáculo para trípode (base)

Cerciórese de que la longitud del tornillo deltrípode sea inferior a 5,5 mm. De lo contrario,no podría fijar con seguridad el trípode, y eltornillo podría dañar su videocámara.

qs Teclas de controlo de vídeo (pág. 38, 40)x STOP (paragem)m REW (rebobinagem)N PLAY (reprodução)*M FF (avanço rápido)X PAUSE (pausa)

qd Tecla LIGHT de luz (pág. 62)(Só nos modelos CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608)

qf Indicador de gravação (pág. 26)qg Emissor de raios infravermelhos

(pág. 34)qh Sensor remoto (Só nos modelos

CCD-TRV107/TRV408)(pág. 134)qj Interruptor NIGHTSHOT de filmagem

nocturna (pág. 34)qkMostrador (pág. 135)qlMicrofone (pág. 26)w; Receptáculo para tripé (base)

Certifique-se de que o comprimento doparafuso do tripé seja inferior a 5,5 mm.Doutra maneira, o tripé não poderá serfirmemente montado e o parafuso poderáavariar a sua videocâmara.

Identificação das peças e doscontrolos

Identificación de partes ycontroles

* Este botón tiene un punto táctil.

* Este botão dispõe de um ponto sensível aotoque.

Page 130: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

130

wa Teclas VOLUME +*/– (pág. 38)

wsAltavoz

wd Pantalla de cristal líquido (pág. 26)

wf Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 54)

wg Tecla de título (TITLE) (pág. 57, 60)

wh Tecla copia fácil (EASY DUBBING) (pág. 68)

wj Tecla de visualización (DISPLAY) (pág. 39)

wk Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH)(pág. 37)

wlVisor (pág. 31)

e;Tecla de aumento gradual/desvanecimiento(FADER)* (pág. 46)

eaTecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 33)

es Tecla de enfoque (FOCUS) (pág. 55)

edTecla de menú (MENU)* (pág. 88)

* Este botón tiene un punto táctil.

Identificación de partes ycontroles

Identificação das peças e doscontrolos

wa Botões VOLUME +*/– (pág. 38)

wsAltifalante

wd Écran LCD (pág. 26)

wf Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 54)

wg Tecla TITLE de título (pág. 57, 60)

wh Botão Duplicação Automática (EASYDUBBING) (pág. 68)

wj Tecla DISPLAY de indicações (pág. 39)

wk Tecla END SEARCH de procura do final(pág. 37)

wl Visor electrónico (pág. 31)

e; Tecla FADER de fusão* (pág. 46)

ea Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 33)

es Tecla FOCUS de focagem (pág. 55)

ed Tecla MENU* (pág. 88)

* Este botão dispõe de um ponto sensível aotoque.

wj

wl

wk

ed

wf

wg

wh

ws

wd

wa

e;

es

ea

Page 131: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

131

Referen

cia r ápid

aR

ápid

a refer ência

ef Tecla de fecha (DATE) (pág. 36)

eg Tecla de hora (TIME)* (pág. 36)

ehTecla de puesta a cero del contador(COUNTER RESET) (pág. 27)

* Este botón tiene un punto táctil.

Identificação das peças e doscontrolos

Identificación de partes ycontroles

ef

eg

eh

ef Tecla DATE de data (pág. 36)

eg Tecla TIME de hora* (pág. 36)

ehTecla COUNTER RESET de reinício docontador (pág. 27)

* Este botão dispõe de um ponto sensível aotoque.

Page 132: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

132

Identificación de partes ycontroles

ej Tecla Z EJECT (pág. 24)ek Compartimento de cassete (pág. 24)el Correia de pegar; Tecla RESET de reinício (pág. 110)raTomada S VIDEO OUT (pág. 42, 66, 68)rs Luz incorporada (pág. 62)

(Só nos modelos CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608)

rd Tomada A/V OUT (pág. 42, 66)rf Tomada RFU DC OUT (adaptador RFU de

saída CC) (pág. 43)

el

ek

ej

rs

rd

rf

ra

r;

Fijación de la correa de la empuñaduraApriete firmemente la correa de la empuñadura.

Fixação da correia da pegaAperte a correia da pega firmemente.

ej Tecla de expulsión (Z EJECT) (pág. 24)ek Compartimiento del videocasete (pág. 24)el Correa de la empuñadurar; Tecla de reinicio (RESET) (pág. 103)ra Toma de salida de S video (S VIDEO OUT)

(pág. 42, 66, 68)rs Lámpara incorporada (pág. 62)

(CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608solamente)

rd Toma de salida de audio/vídeo (A/V OUT)(pág. 42, 66)

rf Conector RFU DC OUT (adaptador RFUsalida de CC) (pág. 43)

Fijación de la tapa del objetivoFije la tapa del objetivo a la correa de laempuñadura como muestra la ilustración.

Fixação da tampa da objectivaFixe a tampa da objectiva na correia da pegaconforme ilustrado.

Identificação das peças e doscontrolos

Page 133: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

133

Referen

cia r ápid

aR

ápid

a refer ência

1 TransmissorAponte-o em direcção ao sensor remoto paracontrolar a videocâmara após ligar aalimentação desta.

2 Teclas de transporte da cassete (pág. 40)

3 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 39)

4 Tecla START/STOP de início/paragem degravações (pág. 26)

5 Tecla do zoom motorizado (pág. 30)

Identificación de partes ycontroles

Mando a distancia

– CCD-TRV107/TRV408 solamenteLas teclas del mando a distancia con la mismamarca que las de su videocámara poseen idénticafunción.

1 TransmisorApunte con él hacia el sensor de controlremoto para gobernar la videocámaradespués de haber conectado la alimentaciónde ésta.

2 Teclas de transporte de la cinta (pág. 40)

3 Tecla selectora de visualización (DISPLAY)(pág. 39)

4 Tecla de inicio/parada (START/STOP)(pág. 26)

5 Tecla del zoom motorizado (pág. 30)

Telecomando

– Só nos modelos CCD-TRV107/TRV408

As teclas que possuem o mesmo nome tanto notelecomando quanto na videocâmara funcionamde maneira idêntica.

1

2

3

5

4

Identificação das peças e doscontrolos

Page 134: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

134

Para preparar o telecomandoInsira duas pilhas R6 (tamanho AA) observandoa correspondência dos pólos + e – das pilhas como diagrama de polaridade + – no interior docompartimento de pilhas.

Notas acerca do telecomando•Aponte o sensor remoto distante de fontes

luminosas intensas, tais como luz solar directaou iluminações fortes. Caso contrário, otelecomando poderá não funcionareficientemente.

•A câmara funciona no modo de comando VTR2. Os modos de comando 1, 2 e 3 são utilizadospara distinguir esta câmara dos outrosvideogravadores da Sony, para evitar operaçõesacidentais do telecomando. Caso esteja autilizar outro videogravador Sony com o modode comando VTR 2, recomendamos alterar oseu modo de comando ou cobrir o seu sensorremoto com um papel preto.

Identificación de partes ycontroles

Preparación del mando a distanciaInserte 2 pilas R6 (tamaño AA) haciendocoincidir + y – de las mismas con las marcas + y –del interior del compartimiento de las pilas.

Notas sobre el mando a distancia•Mantenga el sensor de control remoto alejado

de fuentes de iluminación intensa, como la luzsolar directa o luces intensas. De lo contrario, esposible que no pudiese controlar a distancia lavideocámara.

•La videocámara funciona con un mando adistancia de modo VTR 2. Los modos de controlremoto 1, 2 y 3 se utilizan para diferenciar estavideocámara de videograbadoras Sony, a fin deevitar operaciones no deseadas del controlremoto. Cuando vaya a utilizar unavideograbadora Sony en el modo de controlremoto VTR 2, le recomendamos que cambie elmodo de control remoto o que cubra el sensorde control remoto de la videograbadora con unpapel negro.

Identificação das peças e doscontrolos

Page 135: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

135

Referen

cia r ápid

aR

ápid

a refer ência

Pantalla de cristal líquido y visor/Écran LCD e visor electrónico

Visualizador/MostradorIndicadores de operação

1 Indicador da velocidade de gravação(pág. 97)/indicador do modo espelho(pág. 28)

2 Indicador de formato Hi8 (pág. 32)

3 Indicador do tempo de carga restante dabateria (pág. 32)

4 Indicador de zoom (pág. 30)/indicador de exposição (pág. 54)

5 Indicador de fusão (pág. 46)

6 Indicador de modo panorâmico (pág. 44)

7 Indicador de efeito de imagem (pág. 49)

8 Indicador de volume (pág. 38)

9 Indicador PROGRAM AE de programas deexposição automática (pág. 51)

q; Indicador de contraluz (pág. 33)

qa Indicador de estabilidade da imagem*1)

desactivada (pág. 96)

qs Indicador de focagem manual (pág. 55)

qd Indicador de luz incorporada*2) (pág. 62)

Identificación de partes ycontroles

Indicadores de operación

1 Indicador de modo de grabación (pág. 92)/Indicador de modo de espejo (pág. 28)

2Indicador de formato Hi8 (pág. 32)

3 Indicador de tiempo de batería restante(pág. 32)

4 Indicador del zoom (pág. 30)/Indicador de exposición (pág. 54)

5 Indicador de aumento gradual ydesvanecimiento (pág. 46)

6 Indicador de modo panorámico (pág. 44)

7 Indicador de efectos de imagen (pág. 49)

8 Indicador de volumen (pág. 38)

9 Indicador de exposición automáticaprogramada (PROGRAM AE) (pág. 51)

q; Indicador de contraluz (pág. 33)

qa Indicador de SteadyShot desactivada*1)

(pág. 91)

qs Indicador de enfoque manual (pág. 55)

qd Indicador de la lámpara incorporada*2)

(pág. 62)

minTW

0:00:00REC40

SEP I A

M . F A D E RC I N EMA

E NDS E A RCH

4LUJ65:50:212 0 0 2

AM

9

4

5

6

7

0

8

qa

qd

qs

3

1

2

qf

qh

qk

ql

w;

wa

ws

qg

qj

FULL

2

wd

3

wf

AMPM

Identificação das peças e doscontrolos

Page 136: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

136

qf Indicador STBY/REC (pág. 26)/Indicador do modo de controlo de vídeo(pág. 40)

qg Indicador de contador de cassete (pág.32)/indicador de auto-diagnóstico (pág. 111)

qh Indicador de cassete restante (pág. 32)

qj Indicador END SEARCH de procura do final(pág. 37)

qk Indicador NIGHTSHOT de filmagemnocturna (pág. 34)

ql Indicador AUTO DATE de data automática(pág. 23)/indicador de data (pág. 22, 36)

w; Indicador de hora (pág. 22, 36)

wa Indicadores de advertência (pág. 112)

ws Lâmpada de gravação da videocâmara(pág. 26)Este indicador aparece no ecrã do visorelectrónico.

wd Indicador de carga Completa (FULL)(pág. 16)

wf Indicador de contador de cassete (pág.32)/Indicador de DATE ou TIME (pág. 22, 36)/indicação de auto-diagnóstico (pág. 111)

*1) Só nos modelos CCD-TRV308/TRV408/TRV608

*2) Só nos modelos CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608

Identificación de partes ycontroles

qf Indicador STBY/REC (pág. 26)/indicador de modo de control de vídeo(pág. 40)

qg Indicador del contador de la cinta (pág. 32)/Indicador de visualización deautodiagnóstico (pág. 104)

qh Indicador de cinta restante (pág. 32)

qj Indicador de búsqueda de fin(END SEARCH) (pág. 37)

qk Indicador de NightShot (NIGHTSHOT)(pág. 34)

ql Indicador de fechado automático(AUTO DATE) (pág. 23)/Indicador de fecha (pág. 22, 36)

w; Indicador de tiempo (pág. 22, 36)

wa Indicadores de advertencia (pág. 105)

ws Lámpara indicadora de grabación(pág. 26)Este indicador aparecerá en el visor.

wd Indicador de carga FULL (pág. 16)

wf Indicador del contador de la cinta (pág. 32)/Indicador de DATE o TIME (pág. 22, 36)/Indicador de la función de visualización deautodiagnóstico (pág. 104)

*1) CCD-TRV308/TRV408/TRV608 solamente*2) CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608

solamente

Identificação das peças e doscontrolos

Page 137: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

137

Referen

cia r ápid

aR

ápid

a refer ência

Español

Índice alfabético

A, BAdaptador de alimentación de

CA ............................................. 20Adaptador RFU ......................... 43Ajuste del reloj ........................... 22Ajuste del visor .......................... 31Ajustes del menú ....................... 88Aumento gradual/

desvanecimiento ..................... 46BACK LIGHT ............................. 33Bandolera .................................. 128Batería .......................................... 15Batería “InfoLITHIUM” .......... 115BEEP ............................................ 94BOUNCE ..................................... 46Búsqueda de imágenes ............. 40

C, DCabezales .................................. 119Cable de conexión de

audio/vídeo ................ 42, 66, 72Carga de la batería ..................... 16Carga de la batería recargable

incorporada ........................... 120Condensación de humedad ... 118Copia fácil ................................... 68Correa de la empuñadura ...... 132DEMO .......................................... 93DISPLAY ..................................... 39DNR ............................................. 91Duplicación de una cinta .......... 66

EEDIT ............................................. 91Efectos de imagen ...................... 49Emisor de infrarrojos ................ 34END SEARCH ............................ 37Enfoque manual ......................... 55Exploración con salto ................ 40Exposición ................................... 54

F, G, HFADER ........................................ 46Flujo USB .................................... 77FOCUS ......................................... 55Gran angular .............................. 30

I, J, K, LIndicador de batería restante ... 32Indicador de cinta restante ....... 32Indicador de contador de

cinta .......................................... 32Indicadores de advertencia .... 105Indicadores de operación ....... 135Lengüeta de protección contra

grabación ................................. 25

M, NMando a distancia ................... 133Modo de espejo .......................... 28Modo de grabación .................... 92Modo LP ...................................... 92Modo panorámico ..................... 44MONOTONE ............................. 46Mosaico ....................................... 46NightShot .................................... 34

O, P, QORC ............................................. 92Pantalla de cristal líquido ......... 28PROGRAM AE .......................... 51

RReproducción a cámara lenta ... 40Reproducción en pausa ............ 40RESET ........................................ 132

SSensor de control remoto ........ 129Sistema estándar de 8 mm ...... 114Sistema Hi8 ............................... 114Sistema NTSC ........................... 117Sistemas de grabación y

reproducción ......................... 114Sistemas de televisión

en color ................................... 117SteadyShot .................................. 90STRIPE ......................................... 46Superposición de fecha y

hora ........................................... 36

T, U, VTBC .............................................. 91Telefoto ........................................ 30Tiempo de grabación ................ 18Título ........................................... 57Toma S VIDEO OUT ..... 42, 66, 68Transición ................................... 27VF B.L. ......................................... 31Visualización de

autodiagnóstico ..................... 104

W, X, Y, ZWORLD TIME ............................ 94Zoom ........................................... 30

Page 138: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

138

Português

Índice remissivo

A, BAcertar o relógio ........................ 22Adaptador RFU ......................... 43Ajuste do visor electrónico ....... 31BACK LIGHT ............................. 33Bateria .......................................... 15Bateria «InfoLITHIUM» .......... 115BEEP ............................................ 99BOUNCE ..................................... 46

C, DCabeças ...................................... 119Cabo de ligação de

A/V ............................... 42, 66, 72Carregar a bateria ...................... 16Carregar a bateria recarregável

incorporada ........................... 120Condensação de humidade .... 118Cópia fácil ................................... 68Correia de pega ........................ 132Correia tiracolo ........................ 128DEMO .......................................... 98DISPLAY ..................................... 39DNR ............................................. 96Duplicaçâo de uma cassete ...... 66

E, F, G, HEDIT ............................................. 96Efeito de imagem ....................... 49Emissor de raios

infravermelhos ........................ 34END SEARCH ............................ 37Exposição .................................... 54FADER ........................................ 46Focagem manual ........................ 55FOCUS ......................................... 55Função Fluxo USB ..................... 77Fusão de abertura/

encerramento ........................... 46Fusão em mosaico ..................... 46Grandes angulares ..................... 30

I, J, K, LIndicações de

auto-diagnóstico ................... 111Indicador de carga restante

da bateria ................................. 32Indicador do contador

de fita ........................................ 32Indicador do tempo restante .... 32Indicadores de advertência .... 112Indicadores de operação ......... 135

M, NModo panorâmico ..................... 44Modo de espelho ....................... 28Modo de gravação ..................... 97Modo LP ...................................... 97MONOTONE ............................. 46NightShot .................................... 34

O, P, QORC ............................................. 97Patilha de protecção contra

gravação ................................... 25Pausa de reprodução ................. 40Pesquisa com salto ..................... 40Procura de imagem ................... 40PROGRAM AE .......................... 51Parâmetros do menu ................. 88

RReprodução em câmara

lenta .......................................... 40RESET ........................................ 132

SSensor remoto .......................... 129Sistema Hi8 ............................... 114Sistema NTSC ........................... 117Sistema standard de 8 mm ..... 114Sistemas de cor de televisão ... 117Sistemas de gravação e

reprodução ............................ 114Sobreposição da data e

da hora ..................................... 36SteadyShot .................................. 95STRIPE ......................................... 46

T, U, VTBC .............................................. 96Telecomando ............................ 133Teleobjectiva ............................... 30Tempo de gravação ................... 18Título ........................................... 57Tomada

S VIDEO OUT ............. 42, 66, 68Transformador de CA ............... 20Transição ..................................... 27VF B.L. ......................................... 31Visor LCD ................................... 28

W, X, Y, ZWORLD TIME ............................ 99Zoom ........................................... 30

Page 139: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo
Page 140: Video Camera Recorder - Sony · Video Camera Recorder ©2002 Sony Corporation CCD-TRV608 CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ TRV408/TRV608 . 2 Español ¡Bienvenido! ... POWER en CAMERA manteniendo

Sony Corporation Printed in Japan *307231432*

Impreso en papel reciclado.

Impreso utilizando tinta a base de aceitevegetal sin compuesto orgánico volátil(VOC).

Impresso em papel reciclado.

Impresso com tinta à base de óleo vegetalsem COV (Composto Orgânico Volátil).