Översättningsminnen – laboration729g20/lab-lot-15.docx · web viewÖversättningsminnen –...

14
Översättningsminnen – laboration LÖT-kursen ht-15 Syfte Målet med laborationen är att få insikt i hur ett system för översättningsminnen fungerar och hur enkla termlistor används i översättningsprojekt. System Systemet som används i laborationen är SDL Trados Translator Studio 2011 från SDL. Systemet finns installerat på PC- maskinerna i korpus-labbet i hus E (F-korridoren). Förbereda filer och skapa TM-projekt Det första du ska göra är att är att få igång systemet. 1. Logga in på en PC i korpuslabbet. Du kan använda ditt studentkonto 2. Spara filen http://www.ida.liu.se/~729G20/Labb-15.zip i My Documents (på din Z:-enhet). 3. Packa upp den genom att dubbelklicka på zip-filen i My Documents. Det ska nu finnas en katalog med namnet Labb- 15 under My Documents med två Word-filer på toppnivå och en katalog med termdatabasen (termdatabasen ligger alltså i underkatalogen Term). 4. Starta SDL Translator Studio genom att från Startmenyn välja All ProgramsSDLSDL Trados Studio 2011 SDL Trados Studio 2011. Du kan behöva ange namn och e- postadress. Följande fönster visas.

Upload: others

Post on 14-Jan-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Översättningsminnen – laboration729G20/Lab-lot-15.docx · Web viewÖversättningsminnen – laboration LÖT-kursen ht-15 Syfte Målet med laborationen är att få insikt i hur

Översättningsminnen – laboration

LÖT-kursen ht-15

SyfteMålet med laborationen är att få insikt i hur ett system för översättningsminnen fungerar och hur enkla termlistor används i översättningsprojekt.

SystemSystemet som används i laborationen är SDL Trados Translator Studio 2011 från SDL. Systemet finns installerat på PC-maskinerna i korpus-labbet i hus E (F-korridoren).

Förbereda filer och skapa TM-projektDet första du ska göra är att är att få igång systemet.

1. Logga in på en PC i korpuslabbet. Du kan använda ditt studentkonto2. Spara filen http://www.ida.liu.se/~729G20/Labb-15.zip i My Documents (på din Z:-

enhet).3. Packa upp den genom att dubbelklicka på zip-filen i My Documents. Det ska nu finnas

en katalog med namnet Labb-15 under My Documents med två Word-filer på toppnivå och en katalog med termdatabasen (termdatabasen ligger alltså i underkatalogen Term).

4. Starta SDL Translator Studio genom att från Startmenyn välja All ProgramsSDLSDL Trados Studio 2011 SDL Trados Studio 2011. Du kan behöva ange namn och e-postadress. Följande fönster visas.

Page 2: Översättningsminnen – laboration729G20/Lab-lot-15.docx · Web viewÖversättningsminnen – laboration LÖT-kursen ht-15 Syfte Målet med laborationen är att få insikt i hur

5. Klicka på ikonen “New Project” eller välj New/Project från menyn File. 6. Klicka på Next.7. Ange ett valfritt projektnamn i textrutan Name.

Page 3: Översättningsminnen – laboration729G20/Lab-lot-15.docx · Web viewÖversättningsminnen – laboration LÖT-kursen ht-15 Syfte Målet med laborationen är att få insikt i hur

8. Klicka på Next.9. Välj Projektspråk, först källspråk: Under Source Language anger du English (United

Kingdom).10. Välj målspråk i rutan nedanför (Target Language): Markera ”Swedish (Sweden)” och

klicka på Add.11. Klicka sedan på Next.12. Klicka sedan på Add Files… och välj de båda Word-filerna som du lagt i My

Documents (Wireless_MP3_Doorbell-en-1.docx och Wireless_MP3_Doorbell-en-1.docx).

Page 4: Översättningsminnen – laboration729G20/Lab-lot-15.docx · Web viewÖversättningsminnen – laboration LÖT-kursen ht-15 Syfte Målet med laborationen är att få insikt i hur

13. Klicka på Next.14. Skapa ett nytt översättningsminne genom att klicka på Create/New File-Based

Translation Memory… i fönstret nedan.

Page 5: Översättningsminnen – laboration729G20/Lab-lot-15.docx · Web viewÖversättningsminnen – laboration LÖT-kursen ht-15 Syfte Målet med laborationen är att få insikt i hur

15. Ge översättningsminnet ett namn i rutan Name (och ev. någon kommentar).

Page 6: Översättningsminnen – laboration729G20/Lab-lot-15.docx · Web viewÖversättningsminnen – laboration LÖT-kursen ht-15 Syfte Målet med laborationen är att få insikt i hur

16. Klicka på Next.17. Ett fönster Fields och Settings visas. Gör ingenting utan klicka bara på Next igen.18. Ett fönster Language Resources visas. Gör ingenting utan klicka bara på Finish.19. Översättningsminnet skapas. Klicka på Close.20. Nu är du tillbaka i fönstret Translation Memory and Automated Translation, fast nu

ska namnet på ditt översättningsminne visas i den högra panelen.

Page 7: Översättningsminnen – laboration729G20/Lab-lot-15.docx · Web viewÖversättningsminnen – laboration LÖT-kursen ht-15 Syfte Målet med laborationen är att få insikt i hur

21. Klicka på Next.22. Lägg till en termdatabas genom att klicka på Add och sedan Browse i nästa fönster

som dyker upp. Leta upp termdatabasen tv.sdltb (finns under Term-katalogen i din TM-labb-15-katalog. Markera tv.sdltb och klicka på Open.

23. Termdatabasen laddas nu in till projektet. Klicka på OK (när du ser ett kryss vid TV-terms i fönstret Select Termbases). Du får ett meddelande om att indexeringen kan ha ändrats, men klicka bara på OK igen.

24. Nu ska du ha ett fönster som ser ut så här:

Page 8: Översättningsminnen – laboration729G20/Lab-lot-15.docx · Web viewÖversättningsminnen – laboration LÖT-kursen ht-15 Syfte Målet med laborationen är att få insikt i hur

25. Klicka på Next. Fönstret Project Preparation visas. Klicka på Next igen.26. Fönstret SDL PerfectMatch visas. Klicka på Next.27. Fönstret Batch Processing Settings visas. Klicka på Next.28. Om allt gått som det ska visas en Project Summary som talar om vilka resurser och

språk som kommer att användas i ditt nya projekt:

Page 9: Översättningsminnen – laboration729G20/Lab-lot-15.docx · Web viewÖversättningsminnen – laboration LÖT-kursen ht-15 Syfte Målet med laborationen är att få insikt i hur

29. Klicka på Finish. Projektet skapas. Följande fönster ska nu visas.

Page 10: Översättningsminnen – laboration729G20/Lab-lot-15.docx · Web viewÖversättningsminnen – laboration LÖT-kursen ht-15 Syfte Målet med laborationen är att få insikt i hur

30. Klicka på Close.31. Projektet är nu redo att användas. Klicka på Projects i vänsterpanelen. Se till att

Status: är satt till ”Show all projects” under ”Filter Projects – Status:. Du bör se följande fönster:

Page 11: Översättningsminnen – laboration729G20/Lab-lot-15.docx · Web viewÖversättningsminnen – laboration LÖT-kursen ht-15 Syfte Målet med laborationen är att få insikt i hur

Komma igång med översättningen av första dokumentet1. När projektfönstret ovan visas väljer du tabben Files till vänster i fönstret.

Page 12: Översättningsminnen – laboration729G20/Lab-lot-15.docx · Web viewÖversättningsminnen – laboration LÖT-kursen ht-15 Syfte Målet med laborationen är att få insikt i hur

2. Dubbelklicka på filen Wireless MP3 Doorbell-en-1.doc.sdlxliff.3. Du kommer nu att se följande vy:

Page 13: Översättningsminnen – laboration729G20/Lab-lot-15.docx · Web viewÖversättningsminnen – laboration LÖT-kursen ht-15 Syfte Målet med laborationen är att få insikt i hur

4. I vänsterpanelen ovanför texten kommer du att se matchningar från översättningsminnet och i höger kommer termer från termdatabasen att visas. Ett antal bra kommandon att använda under översättningsfasen är:

a. Om du vill kopiera det aktiva källsegmentet till målsegmentet (alltså foga in den engelska texten där den svenska ska vara): Tryck på tangenterna Ctrl+Ins

b. Om du vill kopiera alla källsegment i hela dokumentet till motsvarande målsegment (alltså foga in den engelska texten där den svenska ska vara): Tryck på tangenterna Alt+Shift+Ins.

c. När du är klar med översättningen för ett segment trycker du på Ctrl+Enter. Du går då vidare till nästa segment som inte översatts.

5. Sätt nu igång och översätta. Du kan hela tiden foga in termöversättningar i texten genom att högerklicka på termförslag i termbaspanelen. Kom ihåg att programmet bara kan visa termer som finns i källsegmentet. OBS! Du måste spara översättningsminnet ibland. Gör det genom att gå till menyn Tools och välja Upgrade Project Translation Memories. Spara också med Save på menyn File ibland (detta sparar bara översättningen, inte översättningsminnet).

Kör igenom hela uppgiften för första dokumentet och spara detta.När du är klar med Wireless_Doorbell_eng-1.docx.sdlxliff går du till Files i huvudfönstret och dubbelklickar på Wireless_Doorbell_eng-2.docx.sdlxliff Översätt även detta. Jag tror det blir skillnad…

Redovisning:1. Skriv ut bägge sdlxliff-filerna (använd kommandot Print Preview på menyn File så

visas filerna i en webbläsare med original och översättning). Skriv sedan ut filerna till papperskopia/alternativt pdf.

2. Skriv en A4 sida med kommentarer kring labbuppgiften. Två huvudspår: a. Översättningssituationen med text utan sammanhang, den befintliga

termdatabasen och kvaliteten på källspråkstexten.b. Användningen av programvaran. Vad är bra? Vad är dåligt? Andra synpunkter.

Lämna in kommentarerna plus översättningarna till Magnus (papperskopior eller pdf elektroniskt).

Inlämning: 5 oktober