versao brasileira monet131 - fevereiro2014

4
MEU NAMORADO é UM ZUMBI I DIA 21, SEXTA, 22H, TELECINE PREMIUM, 161 E 661 (HD) 26 + Monet + FEVEREIRO Há mais coisas entre um título original e sua tradução do que supõe nossa vã filosofia. Conversamos com os responsáveis por batizar filmes estrangeiros no circuito nacional para tentar entender como Warm Bodies virou Meu Namorado é um Zumbi por Vana Medeiros e Raquel Temistocles M MUITA GENTE FALA MAL, ALGUMAS PESSOAS ADORAM, mas o importante é que todos entendam. É esta a lógica por trás da escolha dos títulos brasileiros para produções internacionais, que têm a difícil tarefa de superar a objetividade da tradução literal em nome de capturar a essência da trama. Portanto, nada de impli- car com as versões em língua portuguesa: elas querem dizer mais do que você imagina. “Às vezes, a tradução literal não faz muito sentido em português, então a gente tem que achar uma forma de dar um título que seja atraente, que faça a pessoa sentir vontade de assistir ao filme, e que traduza, em poucas palavras, o que ele é”, explica a gerente de marketing da Paris Filmes, Renata Ishihama. O que você acharia de ir ao cinema para assistir a Corpos Quentes (tradução literal para Warm Bodies) e descobrir que não é uma pro- dução erótica, mas sim um thriller adolescente? O filme se torna, assim, Meu Namorado é um Zumbi , uma estratégia para conversar com o público-alvo. “De vez em quando, você quer popularizar o título. O que é o caso do filme Anchorman 2. Usar o título O Âncora seria muito sofisticado. E, na verdade, é uma comédia popular, mais aberta, para um público jovem. Tentamos abrir mais o públi- co e traduzimos o título para Tudo por Um Furo”, conta César Silva, diretor geral da Paramount Pictures Brasil. Brasileira Versão

Upload: raquel-temistocles

Post on 24-May-2015

29 views

Category:

Entertainment & Humor


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Versao brasileira   monet131 - fevereiro2014

meu namorado é umzumbi i dia 21, sexta, 22h,telecine Premium, 161 e 661 (hd)

2 6 + M o n e t + f e v e r e i r o

Há mais coisas entre um título original e sua tradução do quesupõe nossa vã filosofia. Conversamos com os responsáveispor batizar filmes estrangeiros no circuito nacional para tentarentender como Warm Bodies virou Meu Namorado é um Zumbipor Vana medeiros e raquel Temistocles

MMuita gente fala Mal, alguMas pessoas adoraM,mas o importante é que todos entendam. É esta a lógica por trás daescolha dos títulos brasileiros para produções internacionais, quetêm a difícil tarefa de superar a objetividade da tradução literal emnome de capturar a essência da trama. portanto, nada de impli-car com as versões em língua portuguesa: elas querem dizer maisdo que você imagina. “Às vezes, a tradução literal não faz muitosentido em português, então a gente tem que achar uma forma dedar um título que seja atraente, que faça a pessoa sentir vontade deassistir ao filme, e que traduza, em poucas palavras, o que ele é”,explica a gerente de marketing da paris filmes, renata ishihama.

o que você acharia de ir ao cinema para assistir a Corpos Quentes(tradução literal para Warm Bodies) e descobrir que não é uma pro-dução erótica, mas sim um thriller adolescente? o filme se torna,assim, Meu Namorado é um Zumbi, uma estratégia para conversarcom o público-alvo. “de vez em quando, você quer popularizar otítulo. o que é o caso do filme Anchorman 2. usar o título O Âncoraseria muito sofisticado. e, na verdade, é uma comédia popular,mais aberta, para um público jovem. tentamos abrir mais o públi-co e traduzimos o título para Tudo porUm Furo”, conta César silva, diretorgeral da paramount pictures Brasil.

BrasileiraBrBrasilasilBrasilBrVersão

131QuemBatiza.indd 26 17/01/2014 15:23:37

Page 2: Versao brasileira   monet131 - fevereiro2014

f e v e r e i r o + M o n e t + 2 7

131QuemBatiza.indd 27 17/01/2014 15:23:38

Page 3: Versao brasileira   monet131 - fevereiro2014

2 8 + M o n e t + f e v e r e i r o

pode parecer fácil, mas a saga para encontrara tradução ideal começa na distribuidora dofilme no Brasil, que reúne profissionais dosdepartamentos de marketing e vendas na cru-zada por um título em português. de uma listade sugestões, o mais votado por eles é encami-nhado para o produtor ou diretor da obra paraaprovação, caso esta seja a exigência do estúdio.“Como existem muitos filmes lançados, temosque abusar da criatividade. Às vezes sugeri-mos algumas opções de títulos que têm tudoa ver com o filme, mas quando vamos ver jáexiste outro com o mesmo nome”, diz renata.no momento em que isso acontece, comoexplica silva, a distribuidora pode descartar aopção ou pedir permissão de uso para o deten-tor dos direitos originais (geralmente ocorrecom produções mais antigas, já que não valea pena “brigar” por um título que ainda estejafresco na memória dos espectadores).

É entre tantas regras a serem seguidas que al-guns resultados acabam gerando reclamações.o filme Blue Valentine no Brasil foi traduzidocomo Namorados Para Sempre – detalhe: o fi-nal está longe de ser feliz. “a gente queria daruma ideia de romance e o final não é tão ale-gre quanto o título. Mas, se colocássemos umnome muito negativo, não atrairia o especta-dor”, conta a representante da paris filmes.

O TIRO QUE NÃO SAIU PELA CULATRA– outro desafio é traduzir as expressões típicasda cultura original, como foi o caso do filmeJoão e Maria: Caçadores de Bruxas. “no mundo inteiro, os personagens sãoconhecidos como Hansel e gretel. inclusive na américa latina. no Brasil,são João e Maria. nós brigamos por esse nome e deu certo, porque foi umsucesso no país. a maior bilheteria do mundo foi no Brasil. seria um desas-tre lançar este filme como Hansel e gretel”, afirma César silva.

acertos como este são mais comuns do que se imagina. a famosa co-média dos anos 90, Sister Act, que poderia ter sido Performance da Irmã (eainda bem que não foi), ganhou o título Mudança de Hábito, um trocadilhoque explica tanto a personagem de Whoopi goldberg como o tema religio-so, sem deixar de lado o tom de comicidade. Mas quando o trocadilho nãotem correspondência em português, a solução pode estar nos subtítulos,geralmente ligados a franquias. É o caso de Transformers, cujas sequências,em vez de numeradas, ganharam expressões ao lado do nome da marca.“tem gente que pode pensar em não assistir porque não viu os outros três.Mas, na verdade, cada filme começa com uma história diferente, e sempretem uma explicação do que aconteceu antes. gosto de ter um subtítulo ede não usar números, mas isso é decidido caso a caso. depende do filme,do público-alvo, da força da franquia”, explica silva. Se Beber, Não Case!,por exemplo, ficou tão famoso que mesmo não tendo um casamento – euma ressaca – no terceiro longa da franquia, manteve o sucesso.

seja em inglês ou português, títulos que funcionam ou verdadeiros de-sastres em forma de nomenclatura, o importante é não julgar um livropela capa, quer dizer, um filme pelo nome, mas sim rir, chorar e sentircom o que rola antes dos créditos finais.

Torre de babel – Bradley Cooper e seus amigos do WolfPack de the Hangover chegaram ao Brasil na franquia seBeber, não Case! (2009). O curioso é que o filme Hot tubtime Machine, lançado um ano depois, é que recebeu otítulo de a ressaca. Já o longa annie Hall (1977), de WoodyAllen, teve o nome traduzido para noivo neurótico, noivanervosa. Mas como nem tudo é estranho, sister act (1992),protagonizado por Whoopi Goldberg, tem o divertido título deMudança de Hábito (melhor até que o original, não é?)

131QuemBatiza.indd 28 17/01/2014 15:23:42

Page 4: Versao brasileira   monet131 - fevereiro2014

foto

s:d

ivu

lga

ção

f e v e r e i r o + M o n e t + 2 9

8. Gianta) assim caminha a humanidadeb) gigantec) maior que a humanidade

14. Planes, Trains & automobilesa) amigos para sempreb) antes só do Que mal acompanhadoc) aviões, trens e automóveis

11. Vertigoa) vertigemb) um corpo que caic) o homem que sabia demais

Às vezes eles não têm nada a ver com o original, mas também podem ser tão óbvios que é difícil de acreditar.Teste seus conhecimentos abaixo e confira os inusitados nomes que os filmes ganharam na versão brasileira

Quiz: Qual é o nome do filme em português?

15. 21 & overa) Finalmente 18b) Maior de Idadec) 21 & Acima

3 . True Grita) uma garota com garrab) a verdadeira lutac) Bravura indômita

13. Hot Tub Time machinea) a ressacab) uma Banheira que é máquina do tempoc) de volta para o futuro

7. Teen Wolfa) o garoto do futurob) lobo adolescentec) crepúsculo

2. meet the Parentsa) encontro com os Paisb) conhecendo os sogrosc) entrando numa friaentrando numa ia

1. The Graduatea) a Primeira noite de um homemb) o formandoc) um dia especial

Resp

osta

s:1.a

;2.c

;3.c

;4.c

;5.b

;6.c

;7.a

;8.a

;9.b

;10.

b;11

.b;1

2.b;

13.a

;14.

b;15

.a

10. Ferris bueller’s day offa) o dia de folga de ferris Buellerb) curtindo a vida adoidadoc) tarde maluca

5. a Haunted Housea) casa mal-assombradab) inatividade Paranormalc) o segredo da cabana

4. Silver Linings Playbooka) livro Prateadob) o otimistac) o lado Bom da vida

9. Lost in Translationa) amor dubladob) encontros e desencontrosc) Perdidos na tradução

12. The Sound of musica) o som da músicab) a noviça rebeldec) cantando na chuva

6. Staying alivea) fugindo dos mortosb) sobrevivendoc) os embalos de sábadocontinuam

131QuemBatiza.indd 29 17/01/2014 15:23:52