veprimtari pËr tË folmen - revistaperla.al · ndikimi i mendimit aristotelian në filozofinë...
TRANSCRIPT
PERLARevistë shkencore - kulturore tremujore
Viti XXII 2017 Nr. 1 (77)
Pasqyra e lëndës
Vizitë në Iran e delegacionit me personalitete shkencore dhe kulturore,mundësuar prej Fondacionit Kulturor “Saadi Shirazi” (Reportazh) ..... 3
Analiza e pozitave të arsyes në përqasje mepozitën e dashurisë dhe besimit në veprat e AttarNishaburit ......................................................... 57Shkolla filozofike iluministe ............................... 69Periudha e distancimit nga stili indian ............... 76Sheshet teatrore në Teheran ............................ 83
Jousaf M.Ali Zamini
Ahmed TamimdariM. Xh. Jahaki
Blerina Harizaj Figura e Imam Hysenit në poezinë bektashiane .. 19
Emil Lafe
Hermann Ölberg
CătălinaVătăşescuErmir Nika
Marrëdhëniet e shqipes me gjuhët e huaja dheshqetësimet e gjuhëtarëve ................................... 27Zhvillimi i gjuhësisë shqipe në vendetgjermanishtfolëse pas Luftës së Dytë Botërore .. 35Historia e fjalëve të prejardhura rumune dhe shqipenga lat. pe(n)sum, pe(n)sare .............................. 42Roli patriotik e intelektual i Mehmet PashëDërrallës si një dukuri kombëtare, historike dhekulturore .............................................................. 50
Pasqyra e lëndës (persisht) ............................................................ 153
FilozofiFilozofiFilozofiFilozofiFilozofi
E drejta për përsosmëri: iluminimi dhe të drejtate njeriut ............................................................. 89Ndikimi i mendimit aristotelian në filozofinëmesjetare islamike dhe në atë hebraike. Një raststudimor: Avicena dhe Maimonides ................ 102
Abbas Manuçehri
Melsen Kafilaj
Pasqyra e libravePasqyra e libravePasqyra e libravePasqyra e libravePasqyra e librave
Buletin i Muzeut të Kosovës - Glasnik Muzeja Kosova (1956-1988)(Drita Halimi-Statovci) ................................................................... 117Peter Bartl (Bot.): Albania Sacra (Michael Schmidt-Neke) ........... 125Një vepër nga historiografia shqiptare e periudhës së PerandorisëOsmane (Isa Memishi) .................................................................... 128
Kronika kulturoreKronika kulturoreKronika kulturoreKronika kulturoreKronika kulturore
Melodia e muzikës iraniane jehoi në Shqipëri (Ledio Demolli) ........ 135Besimtarët bektashinj festojnë Sulltan Nevruzin (Elton Lila) .......... 140
Hermann Ölberg – albanolog i shquar dhe dashamir i popullit shqiptar(1922–2017) (Emil Lafe) .................................................................. 145U nda nga jeta prof. dr. Pavli Haxhillazi (Emil Lafe, Enver Hysa,
Hajri Shehu) .................................................................................... 151
NekrologjiNekrologjiNekrologjiNekrologjiNekrologji
Perla, vëllimi 77, numri 1, 2017
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Vizitë në Iran e delegacionit me personalitete
shkencore dhe kulturore, mundësuar prej
Fondacionit Kulturor “Saadi Shirazi”
Nga 10 deri më 17 shkurt të këtij viti një delegacion nga Shqipëria me
punonjës të shkencës, arsimit të lartë dhe kulturës qëndroi në Iran për një vizitë miqësore. Delegacioni përbëhej nga katër anëtarë të redaksisë së
revistës “Perla”: prof. dr. Emil Lafe, prof. dr. Skënder Sala, dr. Artan Puto,
Elton Lila, si dhe z. Arben Tafaj, kryetar i Shoqatës “Tirana”. Vizita u mundësua nga Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi” në Tiranë, e
posaçërisht nga drejtori i Fondacionit z. Sejjed Ahmad Hosejni Alast, i cili
bëri të gjitha përpjekjet për organizimin sa më të mirë të vizitës, duke na
siguruar një udhëtim komod me linjën Tiranë–Romë–Teheran e kthim. Irani është një vend i madh me sipërfaqe 1.648.195 km2 dhe popullsi
79.966.230 banorë. Kryeqyteti Teheran zë një sipërfaqe prej 730 km2 dhe
ka një popullsi 12 milion banorë, të cilëve u shtohen 5–6 milion banorë që vijnë gjatë ditës për punë të ndryshme. Por Irani është i madh jo vetëm nga
sipërfaqja dhe numri i banorëve, por edhe nga historia mijëravjeçare dhe
traditat kulturore aq të pasura. Vizita e delegacionit tonë ndiqte tri qëllime kryesore: së pari, njohja nga
afër me institucione shkencore e kulturore të Iranit; së dyti, vlerësimi i
mundësive për vendosjen e marrëdhënieve të qëndrueshme kulturore e
shkencore me institucione të Iranit në fushën e arsimit të lartë, të shkencave humane e të artit; së treti, njohja me arritjet më të rëndësishme të Iranit në
fushën e shkencës e të teknologjisë.
Në orët e para të 11 shkurtit (e shtunë) delegacioni u prit në aeroportin e Teheranit nga z. Azizollah Xhulusi, i cili na shoqëroi me shumë dashamirësi
e kujdes gjatë gjithë qëndrimit tonë, duke na e bërë shumë të këndshme e të
dobishme çdo vizitë në institucionet dhe jashtë tyre. Me gjithë thëllimin e
rreptë që vinte nga mali Damavand i mbuluar me borë, i cili ngrihet përmbi Teheran nga ana veriore, ne ndiem menjëherë ngrohtësinë e dashamirësisë
së çiltër e të vëmendjes së mikpritësve tanë ndaj nesh. Delegacioni u vendos
në Hotel “Avin”, në zonën qendrore të Teheranit në kushte shumë të mira.
4 Reportazh
Pasi kaluam natën e parë në ngrohtësinë e këndshme të dhomave të
hotelit, na priste mëngjesi me gatesat dhe produktet e shijshme të kuzhinës
iraniane. Sipas programit vizitën e parë në paraditen e datës 11 shkurt e
bëmë në Bibliotekën Kombëtare të Iranit (Ketab Shenasi Melli Iran / National Library of Iran www.nlai.ir). Kjo bibliotekë madhështore, me
arkitekturë ku kombinohen bukur tradita vendëse dhe modernia, e pajisur
më së miri me mjetet teknike të kohës, gjendet në pjesën veriore të Teheranit, në një zonë të qetë kodrinore, ku njeriu mund t’i përkushtohet
librit dhe studimit, larg nga zhurmat e jetës së përditshme të metropolit të
Iranit. Ndërtesa ka shtatë kate, nga të cilat tri kate nën dhé. Sipërfaqja e përgjithshme e ndërtesës është rreth 90.000 m2 dhe në të mund të vendosen
mbi 7 milionë vëllime. Ndërtesa ishte e projektuar dhe e ndërtuar me
parametra të lartë antisizmikë dhe me kushte optimale si për ruajtjen e
librave, po ashtu edhe për shfrytëzimin e tyre në sallat e leximit të ndara në pesë seksione sipas llojit të shkencave. Prej vitit 2001 me Bibliotekën
Kombëtare është bashkuar edhe Arkivi Kombëtar i Iranit, duke formuar një
institucion të përbashkët për trashëgiminë e dokumenteve arkivore dhe të librave e shtypshkrimeve.
Biblioteka Kombëtare e Iranit i ka fillesat te biblioteka e themeluar më
1851 në gjirin e shkollës Dar-ol Fonun; më 1937 u përurua zyrtarisht si bibliotekë kombëtare. Ajo është sot një nga bibliotekat më të mëdha e më
moderne të rajonit të Lindjes së Mesme. Në të ruhen libra e dorëshkrimet të
rralla, që përbëjnë një pasuri të paçmuar të kulturës iraniane. Biblioteka punon pa ndërprerje 24 orë dhe ofron kushte pune të shkëlqyera, veçanërisht
për doktorantët dhe punonjësit shkencorë. Biblioteka dhe Arkivi
përfaqësojnë një qendër kërkimore-shkencore me rëndësi kombëtare dhe për këtë arsye janë në varësi të drejtpërdrejtë nga presidenti i Republikës, i cili
tregon vëmendje të veçantë ndaj tyre. Gjatë vizitës disaorëshe në mjediset e
kësaj biblioteke patëm rastin të vërenim nga afër kujdesin e madh që tregon
shteti në Iran për ruajtjen dhe studimin e trashëgimisë historike e kulturore, çka përbën edhe kujtesën kombëtare historike të një vendi.
Në fondet e kësaj biblioteke gjigante, siç u informuam, libri shqiptar (në
gjuhën shqipe ose në gjuhë të huaja) përfaqësohet ende shumë pak. Na përmendën disa romane të Ismail Kadaresë të përkthyera persisht nga
frëngjishtja. Prof. Emil Lafe i dhuroi bibliotekës një vëllim frëngjisht,
Vizitë në Iran e delegacionit me personalitete shkencore dhe kulturore... 5
përmbledhje materialesh për organizimin dhe zhvillimin e Kongresit të
Drejtshkrimit të Gjuhës Shqipe (nëntor 1972). Ishte hera e parë që një
delegacion nga Shqipëria vizitonte këtë bibliotekë. Shoqëruesit tanë bënë
çmos që ne të vizitonim sa më shumë mjedise dhe të merrnim sa më shumë informacion për të. Na bëri përshtypje të thellë pasioni dhe përkushtimi i
tyre i lartë në detyrë, entuziazmi gjatë shpjegimeve për vlerat e pasurive
librore të bibliotekës dhe krenaria e tyre për kulturën iraniane. I veçantë ishte edhe muzeu brenda bibliotekës dhe pasioni i jashtëzakonshëm i
ciceronit për të na njohur me librat dhe objektet e tjera të rralla, që në këtë
mënyrë na dukeshin si dëshmi të gjalla të kulturës shkrimore të Iranit. Mendojmë se bibliotekat tona kryesore duhet të hyjnë lidhje më të rregullta
shkëmbimi e bashkëpunimi me Bibliotekën Kombëtare të Iranit.
Pasditen e 11 shkurtit grupi ynë zhvilloi një vizitë në Qendrën e
“Enciklopedisë së Madhe Islamike”. Në këtë vizitë shoqëroheshim edhe nga disa përfaqësues të Ministrisë së Kulturës së Iranit. Drejtuesit e këtij
institucioni na folën për organizimin e punës dhe për planet shkencore të
tyre. Ata u interesuan të dinin për gjendjen e botimeve enciklopedike në Shqipëri. Shpjegimet për këtë i dha prof. E. Lafe, që ka drejtuar projektin
për “Fjalorin enciklopedik shqiptar”, botim i ri në tri vëllime i Akademisë së
Shkencave të Shqipërisë (2008–2009). Ndër të tjera E. Lafe përmendi edhe veprën e mirënjohur enciklopedike të Sami Frashërit “Kamus-ul Âlâm”
(“Fjalor universal i historisë dhe i gjeografisë”) në gjashtë vëllime me rreth
5000 faqe, botuar në Stamboll në vitet 1889–1998. Në këtë vepër ka një
informacion të pasur për historinë, gjeografinë dhe kulturën e Iranit. Për këto bën fjalë prof. Gazmend Shpuza në librin e tij “Bota iraniane në veprën
e Sami Frashërit“ (Tiranë, 2004). Në këtë qendër u informuam edhe për
zërat që bëjnë fjalë për fenë islame te shqiptarët dhe institucionet e saj. U diskutua për një pasqyrim më të gjerë të historisë dhe të gjendjes së sotme të
fesë islame te shqiptarët gjithashtu dhe për mundësinë e bashkëpunimit të
studiuesve shqiptarë me këtë qendër enciklopedike.
Më 12 shkurt (e diel) grupi ynë vizitoi Qendrën e Formimit Shkencor
dhe Profesional “Xhehade daneshgahi”. Këtu u pritëm nga drejtuesit e kësaj
qendre dhe vizituam mjediset mësimore të saj. Me këtë rast u informuam për larminë e institucioneve të arsimit të lartë e gjysmë të lartë profesional,
me e pa shkëputje nga puna. Po këtë ditë vizituam Fakultetin e Shkencave
Humane e të Studimeve Shoqërore të këtij institucioni, ku patëm takime me
6 Reportazh
drejtuesit e tij dhe u informuam për drejtimet e studimeve dhe për numrin e
studentëve. Mësuam se të diplomuarit nga ai institucion ishin të kërkuar në
mjaft qendra pune dhe falë formimit të shëndoshë, arrin të merrnin detyra
me përgjegjësi e të përparonin në karrierë. Një pjesë e tyre punësoheshin atje ku bënin praktikën mësimore.
Në vijim vizituam Qendrën Akademike të Edukimit, Kulturës dhe Kërkimit Shkencor (Iranian Academic Center for Education, Culture and
Research - جهاد دانشگاهی), që e kishte filluar punën para 20 vjetësh. Qendra
zhvillon një veprimtari komplekse në shumë fusha, si letërsia, filozofia,
teologjia, politika e diplomacia, psikologjia dhe psikologjia shoqërore, gjeografia humane, planifikimi urban, ekonomia etj. Punohej me programe
3- deri 5-vjeçare që kanë lidhje me problemet që lindin në vend, p.sh. vende
të harruara dhe rikualifikimi urban i tyre, p.sh. pjesa lindore dhe jugore e Iranit janë pak të populluara. Gjithashtu synohej të studioheshin mënyrat për
të vendosur një harmoni më të mirë të njeriut me natyrën, me qëllim që
zhvillimi urban dhe mbrojtja e natyrës të ishin në harmoni ndërmjet tyre.
Për këtë shprehën dëshirën për bashkëpunim me institucione shqiptare që punojnë në këtë fushë. Temë e rëndësishme ishte edhe studimi i
marrëdhënieve ndërmjet brezave, në mënyrë që te berëzat e rinj të mos
ndikojnë aspektet negative të kulturave të huaja.
Më 13 shkurt (e hënë) ishte në program një vizitë në “Qytetin e Librit”,
një Institucion joqeveritar dhe jofitimprurës, i themeluar më 1996, që
ushtron veprimtarinë kryesore në fushën e botimit dhe shpërndarjes së librit si dhe veprimtari të ngjashme me karakter kulturor. Drejtori i Përgjithshëm
është Mehdi Firuzan. Në Qytetin e Librit u njohëm me organizimin dhe
Vizitë në Iran e delegacionit me personalitete shkencore dhe kulturore... 7
mjediset e punës së këtij institucioni, që synonte përhapjen e librit e të
kulturës dhe zhvillimin e lidhjeve kulturore me botën e jashtme. Me rastin e
vizitës sonë këtu u organizua dhe veprimtaria “Portat e hapura – udhëtim
ndërkulturor Iran dhe Shqipëri”. Veprimtarinë e hapi kryetari i Qytetit të Librit, z. Ali Asghar MohammadKhani, i cili shprehu kënaqësinë për vizitën
e parë të një delegacioni nga Shqipëria. Ai na informoi se në Qytetin e
Librit zhvillohen herë pas here takime me personalitete të huaja në kuadrin e njohjes së letërsisë dhe kulturës së atyre vendeve. Tema ka qenë gjithnjë
“Dyert e hapura dhe njohja e kulturave”. Dua ta hap takimin tonë, – tha në
vijim z. Ali Asghar MohammadKhani, – me një shprehje të poetit të njohur shqiptar Xhevahir Spahiu, i cili lidhur me Iranin ka thënë këtë vlerësim të
bukur: “Irani ka një kulturë dhe qytetërim të hershëm dhe të pasur, që është
magjepsës dhe do t’i rezistojë kohës, duke bërë për vete shumë kombe e
popuj të tjerë. Edhe shqiptarët e duan shumë këtë kulturë dhe qytetërim dhe janë të interesuar ta njohin shumë e më shumë.” Me këtë rast z. Ali Asghar
MohammadKhani shprehu dëshirën që të botohet persisht një vëllim me
poezi të zgjedhura të Xhevahir Spahiut, po ashtu dhe të poetëve të tjerë të njohur shqiptarë.
Duke folur më tej, ai tha se në Iran ka pak njohuri për Shqipërinë ngaqë
nuk është hapur ende ambasada e Shqipërisë dhe një përfaqësi kulturore shqiptare, por dëshira e iranianëve për ta njohur më mirë Shqipërinë është e
madhe. Një pjesë e popullsisë myslimane të Shqipërisë u përkasin besimeve
aleviane, siç janë edhe bektashinjtë. Edhe në Nishapur (qytet në pjesën
verilindore të vendit) ka një bashkësi të vogël bektashiane, por Kryegjyshata botërore është në Tiranë. Duhet përmendur edhe se në leksikun e gjuhës
shqipe, siç kanë vënë në dukje studiuesit, ka rreth 600 fjalë me burim nga
persishtja. Shqipëria ka personalitete të shquara të penës, si poetë, ashtu dhe shkrimtarë. Të tillë janë edhe vëllezërit Naim e Sami Frashëri. Naimi është
një figurë emblematike për Shqipërinë, por ai ka bërë punë të madhe edhe
për gjuhën perse me vëllimin poetik “Tehajjulat”, veç kësaj ka shkruar një
poemë të gjatë për epopenë e Qerbelasë dhe një gramatikë të persishtes. Nga personalitetet bashkëkohore shqiptare në Iran njihet Ismail Kadare me
gjashtë romane të përkthyer nga frëngjishtja. Por kjo nuk mjafton, pasi
8 Reportazh
lexuesi iranian dëshiron të lexojë edhe vepra që trajtojnë probleme të
shoqërisë shqiptare të sotme dhe jo vetëm tema historike. Shqipëria është
vend i vogël në krahasim me Iranin edhe në fushën e botimeve. Më 2016 në
Iran u botuan rreth 80.000 tituj, ndërsa në Shqipëri botohen 600–900 tituj në vit, por kjo nuk do të thotë se Shqipëria nuk ka figura të shquara të letërsisë
e të shkencës. Në Shqipëri botohen një varg revistash kulturore e shkencore
dhe një prej tyre është “Perla” me rubrikat e saj kryesore kushtuar lidhjeve kulturore shqiptare-iraniane, albanologjisë, iranologjisë, orientalistikës etj.
Në Arkivin e Shtetit të Shqipërisë ka rreth 100 dokumente origjinale
persisht, që kanë interes studimor dhe që janë dëshmi e marrëdhënieve ndërmjet dy popujve. Duke përmbyllur fjalën e tij, z. Ali Asghar
MohammadKhani njoftoi se po bëhen përgatitje për të organizuar në
Teheran në një kohë të përshtatshme një konferencë shkencore për Naim
Frashërin. Ai propozoi që edhe në Shqipëri, duke vijuar traditën e mirë të Fondacionit “Saadi Shirazi”, të organizohen simpoziume të tjera për poetët
e shkrimtarët iranianë të periudhës klasike dhe të letërsisë së sotme. Kjo do
të shërbejë për zgjerimin e bashkëpunimit dhe të marrëdhënieve miqësore ndërmjet dy popujve tanë. Projekti i një konference shkencore
ndërkombëtare për Naim Frashërin në Iran ishte temë bisedash po thuajse në
të gjitha takimet që zhvilluam gjatë qëndrimit në Teheran. Krijuam bindjen se institucionet që vizituam, e kishin marrë shumë seriozisht organizimin e
kësaj konference.
Në vijim e morën fjalën anëtarët e delegacionit nga Shqipëria. Prof. Emil Lafe foli për fjalët me burim nga persishtja në leksikun e shqipes së
sotme, për fushat tematike dhe vlerat stilistike të tyre. Revista “Perla” në një
varg numrash, duke nisur nga numri i parë i saj (1996), ka botuar persizmat
nga fjalori i orientalizmave të shqipes, i lënë dorëshkrim nga autori i tij, Tahir Dizdari. Këto u përmblodhën në një vëllim me vete me titullin
“Persizmat në gjuhën shqipe dhe studimi i tyre” (2010), i cili është ribotuar
tri herë për shkak të kërkesave. Më tej ai foli për Naim Frashërin si figurë e shquar e Rilindjes Kombëtare Shqiptare dhe e letërsisë shqipe, duke
theksuar edhe punën themelvënëse të Naimit për pasurimin e gjuhës shqipe
Vizitë në Iran e delegacionit me personalitete shkencore dhe kulturore... 9
me fjalë të reja dhe për mënjanimin e fjalëve të huaja të panevojshme nga
përdorimi, sidomos në gjuhën e shkruar.
Dr. Artan Puto (historian) shtjelloi pikëpamjen e tij për Shqipërinë si urë
ndërmjet Lindjes e Perëndimit jo vetëm në aspektin e pozicionit gjeografik,
por edhe të historisë politike e kulturore të rajonit. Në këtë vështrim ai e quajti të nevojshme që me një marrëveshje ndëruniversitare në Universitetin
e Tiranës të zhvillohen cikle leksionesh për letërsinë perse dhe për historinë
e Iranit, dhe po kështu të ftohen për ligjërata profesorë nga Shqipëria në ndonjë universitet të Iranit.
Më tej z. Arben Tafaj, kryetar i shoqatës “Tirana”, foli për drejtimet
kryesore të veprimtarisë së kësaj shoqate, që po jep një ndihmesë shumë të çmuar për ruajtjen dhe zhvillimin e trashëgimisë kulturore materiale e
shpirtërore të popullsisë vendëse të qytetit Tiranës me trevën e saj, dhe
veçoi spektaklin “Sofra tiranase” si shumë të suksesshëm. Me këtë rast z. MohammadKhani shprehu dëshirë që në të ardhmen të organizohet edhe një
spektakël “Sofra Tiranë –Teheran”. Ky takim shumë miqësor u mbyll me
fjalën e z. Seyyed Hosein Tabatabaei, kryetar i seksionit për Evropën Juglindore në Ministrinë e Kulturës. Ai shprehu dëshirën për të hapur një
faqe të re në bashkëpunimin kulturor ndërmjet dy vendeve në pajtim edhe
me vullnetin e të dyja qeverive.
10 Reportazh
Më 14 shkurt (e martë) u pritëm në një takim të përzemërt e miqësor nga kryetari i “Komitetit të studimeve dhe hulumtimeve aleviane” pranë
Ministrisë së Kulturës dhe njëkohësisht ish-drejtori i Fondacionit Kulturor
“Saadi Shirazi” Reza Karami. Në këtë takim ishte i pranishëm edhe z. Rakhshandeh drejtori i Qendrës Ndërkombëtare për Zgjerimin Akademik
dhe Bashkëpunimin Shkencor, i cili i uroi sërish mirëseardhjen delegacionit
nga Shqipëria. Në vazhdim të takimit ish- drejtori i Fondacionit Kulturor “Saadi Shirazi” z. Reza Karami bëri një pasqyrë të qartë të mbresave dhe
bashkëpunimit të zhvilluar gjatë qëndrimit të tij në Shqipëri dhe theksoi se
Akademia e Shkencave e Shqipërisë me Institutet e saj ishte një prej
bashkëpunëtorëve më të ngushtë dhe më të afërt të Fondacionit Kulturor “Saadi Shirazi” gjatë periudhës që kishte drejtuar këtë institucion. Në këtë
periudhë rol të rëndësishëm të suksesit të Fondacionit Kulturor “Saadi
Shirazi” në Shqipëri kanë pasur edhe profesorët e nderuar Jorgo Bulo, Gazmend Shpuza, Shaban Sinani, Emil Lafe, Xhevahir Spahiu, Muzafer
Korkuti, Ali Xhiku etj., të cilët me përkushtimin e tyre ndihmuan në
promovimin dhe përhapjen e kulturës dhe letërsisë perse në Shqipëri. Në
bibliotekën e pasur të këtij institucioni kishte edhe mjaft libra në gjuhën shqipe të botuar në Tiranë gjatë viteve kur z. Reza Karami ishte drejtor i
Fondacionit Kulturor “Saadi Shirazi”.
Vizitë në Iran e delegacionit me personalitete shkencore dhe kulturore... 11
Në vazhdim të bisedës kryeredaktori i revistës “Perla” prof. Emil Lafe
vuri theksin në organizimin e veprimtarive dhe konferencave shkencore nga
Fondacioni Kulturor “Saadi Shirazi” gjatë periudhës që drejtohej nga z.
Reza Karami si një ndihmesë e madhe për njohjen dhe përhapjen e kulturës dhe qytetërimit perso-iranian në Shqipëri dhe qasjen pozitive ndaj
institucioneve shkencore dhe hulumtuese të Shqipërisë për t’i afruar dhe
bashkëpunuar në organizimin e veprimtarive me karakter shkencor dhe kulturor. Ndër të tjera prof. Emil Lafe vlerësoi edhe dashamirësinë dhe
qasjen e vetë popullit shqiptar për gjuhën, kulturën dhe qytetërimin, iranian
që për arsye të koniunkturës politike nuk propagandohet në Shqipëri. Nga ana e tij prof. dr. Skënder Sala do të vinte theksin në mikpritjen
iraniane si një vlerë e pozitive dhe e çmueshme e kombit të madh iranian.
Ai do të shtonte se gjatë vizitave në institucionet kulturore e arsimore të
Iranit kishte parë shumë qartë dëshirën dhe gatishmërinë e drejtuesve të tyre për bashkëpunim me institucione shqiptare të këtyre fushave. Me fillimin e
mbarë të këtij viti për marrëdhëniet ndërmjet dy vendeve janë krijuar
mundësi që lidhjet kulturore-shkencore, krahas shkëmbimeve tregtare, të vijnë duke u zgjeruar më shumë dhe në këtë mes Fondacioni Kulturor
“Saadi Shirazi” me bashkëpunëtorët e tij do të kenë një rol më të ndjeshëm,
mënyrë që këto lidhje të arrijnë në nivelin që u takon të jenë.
Më 15 shkurt (e mërkurë) vizituam kompleksin e Iranit të Lashtë në Muzeun Kombëtar të Iranit (Irān Bāstān Museum), të ndërtuar më 1933–
1937. Sipërfaqja e përgjithshme e sallave të këtij muzeu arrin në 3500 m2
dhe në fontet e tij numërohen rreth 300 mijë objekte. Muzeu është shumë i
pasur me objekte materiale që pasqyrojnë jetën e shoqërisë njerëzore në territorin e Iranit. Siç dihet, ky rajon është një nga vatrat kryesore ku lindi
qytetërimi dhe ku shoqëria njerëzore hodhi hapat e parë të organizimit
shtetëror. Pavijonet e këtij muzeu madhështor me objektet e tyre të shumta rindërtojnë jetën e banorëve të Iranit të lashtë në kohën prehistorike ose
Kohën e Lashtë të Gurit (Paleoliti - 2,7 milionë vjet deri 12.000 vjet para
erës së re ), në Kohën e Re të Gurit (Neoliti - 12.000 – 6.000 vjet p.e.r.) dhe
12 Reportazh
më pas koha e metaleve, kur lind pabarazia sociale dhe formohen qytetet e
formacionet e para shtetërore (mijëvjeçari V–IV deri në mijëvjeçarin e parë
p.e.r.). Në Iran u themelua e para perandori në historinë botërore, çka
dëshmon për shkallën e lartë të zhvillimit ekonomik, kulturor e shoqëror të atij territori. Dinastia e parë ishin Akemenidët (559–330 p.e.r.) dhe pastaj
Seleukidët (331–146 p.e.r.), që u pasuan nga dinastia e Partëve (250 p.e.r.
deri 224 e.r.) dhe Sasanidët (224–651). Për këto periudha të Iranit të lashtë në këtë muze hijerëndë jo vetëm nga vëllimi i ndërtimit, por edhe nga
përmbajtja, ishin paraqitur objekte të shumta të nxjerra nga gërmimet
arkeologjike, por dihet se shumë objekte të tjera arkeologjike të Iranit, me vlera të jashtëzakonshme, gjenden në muze prestigjiozë të botës. Këtu
vizitorit i duket se prek lashtësinë e thellë kur shikon nga afër basorelievet e
Darit I, që tregojnë fuqinë dhe madhështinë e këtij sundimtari, ose
mbishkrimet kunjore të Kodit të mirënjohur të Hamurabit (mbret i Babilonisë 1792–1750 p.e.r.), objekte të sovranëve të Persisë dhe dëshmi të
tjera materiale të jetës në atë vend, që i përket një rajoni ku zë fill historia.
Ne admiruam mjeshtërinë e lartë të punimit të shumë objekteve të përdorimit të përditshëm e të zbukurimit, si dhe shtatore e basorelieve të
perandorëve. Na bënë përshtypje vizitorët e shumtë në muze, veçanërisht
nxënësit e shkollave, të cilët njohin këtu historinë mijëravjeçare të vendit të tyre dhe fitojnë që në moshë të re ndjenjën e krenarisë e të përgjegjësisë për
t’i mbrojtur ato vlera të larta.
Pas vizitës në muze u nisëm për në Esfehan, qytet historik dhe një nga
kryeqytetet e mëparshme të Iranit (para se të caktohej Teherani më 1788 nga
Muhamed Khan Gaxhar (Agha Mohammad Khan Qajar) mbreti i parë i
Dinastisë Gaxharide). Esfehani, me rreth 2 milionë banorë, gjendet afër 500 km në jugperëndim të Teheranit dhe 400 km nga Gjiri Persik, në një lartësi
mbidetare 1600 m, pranë lumit Zajandeh. Rruga kalonte përbri qytetit të
shenjtë Kom (i njohur si qendër universitare e fesë islame) dhe pastaj nëpër rrafshnaltën gjysmëshkretëtirë që shtrihet në anën lindore të vargmaleve
Zagros. Përgjatë autostradës vëreheshin përpjekjet e njeriut për ta mposhtur
shkretëtirën duke mbjellë drurë të përshtatshëm për ato kushte, kryesisht eukalipte dhe pisha, e duke krijuar një rrjet ujitës. Por drurët e eukaliptit
dukeshin të tharë nga temperaturat e ulëta të janarit. Nuk kishin shpëtuar as
ullinjtë e mbjellë përreth disa pikash karburanti, por me dhé të sjellë
posaçërisht.
Vizitë në Iran e delegacionit me personalitete shkencore dhe kulturore... 13
Mbrëmja në Esfehan ishte shumë e këndshme, rrugët plot gjallëri. Dyqanet e hapura deri në orët e vona dhe kalimtarët e shumtë i jepnin edhe
më shumë gjallëri e ndriçim këtij qyteti historik plot me monumente e vepra
të shquara arkitekture. Monumentet arkitekturore të Esfehanit lidhen
sidomos me emrin e shahut Abas I (i Madhi), themelues i dinastisë së Abasidëve. Nga këto monumente të lënë përshtypje të thellë: sheshi Meydān
Naqsh-e Jahān (Sheshi i Gjysmës së Botës) – një nga sheshet më të mëdha e
më të bukura të botës, i shpallur si Trashëgimi Kulturore e Njerëzimit nga UNESCO-ja (1979) – ka formë katërkëndëshi 550 m x 18 m, i rrethuar nga
të katër anët me ndërtesa; Xhamia e Shahut (në anë jugore të sheshit), e cila
filloi të ndërtohej më 1629 me urdhër të shahut Abasi I; pallati Ali Qapu i
ndërtuar në fillim të shek. XVII në anën perëndimore të sheshit, si rezidencë e Shahut; nga ballkoni i madh i pallatit Shahu dhe dinjitarët e tjerë sodisnin
kalorësit që luanin polo në shesh (luhej deri në shek. XIX); Xhamia e
sheikut Lotfollah (fillimi i shek. XVII), e quajtur kështu për nder të tij, si një nga njerëzit më të ditur gjatë mbretërimit të shahut Abas I; Xhamia e
Imamit, një tjetër kryevepër e arkitekturës islamike të shek. XVII; minaret
luhatëse (dy minare të një xhamie – luhatjet e njërës i japin rezonancë tjetrës). Po ashtu admiruam urën Allāhverdī-Khān mbi lumin Zajandeh me
dy kate (poshtë për njerëzit, lart për karvanet) dhe 33 harqe, si dhe Chehel
Sotoun, (40 kolonat) shembulli më i bukur i kopshteve persiane, gjithashtu
nën mbrojtjen e UNESCO-s (siç na shpjeguan, kopshtet persiane kanë qenë shembulli dhe frymëzimi për kopshtet e Versajës). Përshtypje të veçantë të
linte Pazari i Madh me numrin e pafund të dyqaneve, disa prej tyre
punishte-dyqan, ku mund të shihje edhe si prodhoheshin artikujt e artizanëve duarartë iranianë. Iranianët nuk kanë hequr dorë nga orenditë dhe
enët tradicionale. Të bënte përshtypje, p.sh., sa shumë tregtoheshin
tenxhere, tiganë e enë të tjetra prej bakri, që shkëlqenin në rrezet e diellit!
14 Reportazh
Gjatë paradites së 16 shkurtit (e enjte) vizituam në universitetin jopublik “Ashrafi” të Esfehanit që mban emrin e një prej dijetarëve më të shquar
islamë, i martirizuar teksa po falej1. Universiteti ishte themeluar më 1996
dhe kishte ardhur duke u zgjeruar. Mjediset e tij mësimore zinin një sipërfaqe prej 30.000 m2, por me perspektivë të afërt që të dyfishohej.
Rektori i Universitetit prof. dr. Sejjed Hamid Emami dhe drejtuesit e tjerë të
Universitetit, si dhe përgjegjësit e departamenteve kryesore na kishin rezervuar një pritje shumë të ngrohtë e miqësore. Duke shprehur gëzimin
për vizitën e delegacionit nga Shqipëria në atë Universitet, rektori prof. dr.
Sejjed Hamid Emami theksoi se presidenti i Iranit, z. Hassan Rouhani, i ka
dhënë rëndësi zgjerimit të lidhjeve shkencore e kulturore të Iranit me botën e jashtme dhe forcimit të bashkëpunimit ndërkombëtar. Ai vuri në dukje
dëshirën e Iranit për lidhje e bashkëpunim miqësor, për t’u dhenë fund
luftërave e vuajtjeve të popujve në rajone të ndryshme dhe lidhur me këtë përmendi vargjet e Saadiut, poetit të mirënjohur iranian të shek. XIII:
Si pjes’ e një trupi mbi dhe njerëzit janë,
Se brumn’ e krijimit të njëjtë e kanë. Kur koha një pjesë godet me tërbim,
As shoqet më s’kanë pastaj ngazëllim.2
1 Ata'ollah Ashrafi Esfahani 1982–1902 ,آیت هللا عطاءهللا اشرفی اصفهانی. Më 15 tetor 1982,
pasi u kishte shpëtuar dy tentativave për ta martirizuar, në tentativën e tretë një pjesëtar i organizatës muxhahedine Khalk (Mujahideen-e Khalq) kreu atentat duke shpërthyer një
granatë dore gjatë kohës kur ishte duke falur namazin e së Xhumasë. 2 Për mendimin dhe urtësinë e tyre të lartë këto vargje janë shkruar edhe në sallën e
OKB-së në Nju-Jork si një thirrje për të gjitha vendet anëtare të asaj organizate, që të përpiqen për paqe e mirëkuptim në botë.
Vizitë në Iran e delegacionit me personalitete shkencore dhe kulturore... 15
Më pas mikpritësit tanë na folën për organizimin e brendshëm të
universitetit dhe për veprimtaritë që zhvillonin profesorët e studentët e katër
fakulteteve: informatikë, drejtësi, arkitekturë, menaxhim.. Pas kësaj
vizituam klasat e mësimit, laboratorët, bibliotekën, palestrën dhe mjedise të tjera të pajisura më së miri për një proces mësimor sa më të frytshëm. Një
vend të rëndësishëm zinin në programin mësimor lëndët për teologjinë
islame. Mikpritësit tanë ishin të interesuar për gjendjen dhe organizimin e arsimit të lartë në Shqipëri, për mundësitë e bashkëpunimit dhe shkëmbimit
të botimeve, si dhe për Shqipërinë në përgjithësi, për gjuhën shqipe dhe për
njohjen e Iranit në Shqipëri. Ata kërkuan që edhe ne t’u flisnim për organizimin e arsimit të lartë dhe të kërkimit shkencor në Shqipëri dhe
dëgjuan me vëmendje shpjegimet tona. Takimi vijoi me një bashkëbisedim
të hapur edhe gjatë drekës që shtroi rektori i Universitetit për nder të
delegacionit tonë. Rektori i Universitetit na dha në shenjë kujtimi nga një certifikatë mirënjohjeje për vizitën në Universitetin “Ashrafi”.
Pas kësaj vizite morëm rrugën e kthimit drejt aeroportit të Teheranit, duke përshkuar edhe njëherë nga krahu i tjetër autostradën Esfehan –
Teheran (mbi 500 km), e duke soditur një pjesë të shkretëtirës dhe të
vargmaleve të larta shkëmbore të zhveshura Zagros, që shtrihen për 1500
km në drejtim të Gjirit Persik dhe arrijnë deri në 4500 m lartësi. Qëndrimi i delegacionit tonë në Iran kaloi në atmosferën e ngrohtë e
optimiste që kishte ngjallur vizita e ministrit të Punëve të Jashtme të
Shqipërisë, z. Ditmir Bushati në Teheran disa ditë para se të shkonim ne. Kudo vumë re interesimin e institucioneve që vizituam dhe të njerëzve që na
pritën, për të pasur më shumë takime dhe shkëmbime kulturore, shkencore e
tregtare. Kishte interesim edhe për zhvillimin e turizmit të iranianëve në Shqipëri, pasi, siç na thanë, ka shumë iranianë që shkojnë për pushime në
vendet e rajonit tonë, sidomos në Turqi e në Greqi, dhe një pjesë e tyre do të
donin të vizitonin edhe Shqipërinë. Por për këtë është e nevojshme të
lehtësohen procedurat konsullore për marrjen e një vize turistike. Iranianët janë njerëz të thjeshtë e të rregullt, mikpritës e zemërçelur. U
pëlqen të lidhin miqësi dhe e çmojnë miqësinë si pasuri e ushqim shpirtëror
për njeriun. Janë krenarë për historinë dhe vlerat e qytetërimit të tyre dhe të vendosur për t’i ruajtur këto vlera e tradita dhe dinjitetin kombëtar, për të
16 Reportazh
cilin janë shumë të ndjeshëm, sepse ashtu i ka mësuar e i mëson edhe
historia e tyre. Irani ka pasuri të mëdha natyrore dhe një trashëgimi shumë
të pasur historike e kulturore, por pasuria më e madhe e Iranit kanë qenë dhe
janë njerëzit, të përkushtuar për punë dhe dije, veçanërisht rinia. Prandaj shteti investon pa kursim për shkollimin e rinisë dhe veçanërisht për arsimin
e lartë, për kërkimin shkencor, për inovacionin teknik. Ruajtja e
trashëgimisë kulturore shpirtërore e materiale dhe mbrojtja e natyrës ishin gjithashtu në qendër të vëmendjes dhe mjaft të dukshme. U larguam nga
Irani duke marrë me vete dashurinë dhe respektin e një vendi të madh mik
për vendin dhe popullin tonë të vogël, por që gëzon statusin e një vendi të privilegjuar në marrëdhëniet e Iranit me botën e jashtme.
Emil LAFE, Skënder SALA, Arben TAFAJ, Artan PUTO, Elton LILA
lidhjet kulturorelidhjet kulturorelidhjet kulturorelidhjet kulturorelidhjet kulturore
shqiptaro-iranianeshqiptaro-iranianeshqiptaro-iranianeshqiptaro-iranianeshqiptaro-iraniane
Perla, vëllimi 77, numri 1, 2017
Blerina Harizaj, studiuese. © Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Blerina HARIZAJ
FIGURA E IMAM HYSENIT NË POEZINË
BEKTASHIANE
Historia mitike e Qerbelasë me heroizmin dhe madhështinë e figurave
të saj, të Imam Hasanit dhe Imam Hysenit, ka luajtur një rol të
rëndësishëm në historinë e fesë islame. Nëpër shekuj në beteja të tilla, në
emër të sakrificës dhe të vuajtjeve për njerëzimin, janë vrarë dhe
përndjekur, dhe vdekja e tyre është bërë simbol i vazhdimësisë së jetës,
pra kanë krijuar mite. Miti i Imam Hysenit do të bëhej burim frymëzimi
për shumë shkrimtarë myslimanë, duke nisur nga poetët sunitë dhe ata
sufitë; këta të fundit shikonin tek ai shembullin e vuajtjes, që është
elementi kryesor për rritjen shpirtërore. Poeti sufi iranian Sanai do t’i
kushtojë vargje të tëra martirizimit të Imam Hysenit dhe betejës së
Qerbelasë në dy veprat e tij Divan dhe Hadiqat al-Haqiqa; duke u pasuar
nga poeti mistik persian Attar me Divanin e tij kushtuar kësaj ngjarjeje të
madhe fetare, apo edhe nga të tjerë poetë mistikë persianë dhe turq.
Duke iu kthyer temës së këtij artikulli, si përcillet figura e Imam
Hysenit në poezinë bektashiane, së pari, duhet të dimë se bektashizmi si
një dogmë mistike islame ka letërsinë e vet, atë të quajtur letërsi
bektashiane. Sipas Baba Rexhebit “kjo letërsi apo literaturë përbëhet nga
vjershat të shkruara nga klerikë ose laikë bektashinj, në të cilat shprehin
dashurinë shpirtërore përkundrejt Zotit” (Rexhebi 2006, f. 196). Por,
gjithashtu ato shprehin dashurinë për profetin e madh Muhamet, për të
madhin Ali, për Imamët e sidomos për sakrificën e madhe të dëshmorit të
Qerbelasë, Imam Hysenit me shokët e tij.” (Rexhebi 2006, f. 199). Këto
vjersha bektashiane, të quajtura nefese (himne), sipas Baba Rexhebit kanë
luajtur një rol të rëndësishëm në letërsinë bektashiane. Nefeset recitohen,
por edhe këndohen gjatë ritualeve bektashiane.“Në përdorimin bektashian
20 Harizaj
të fjalës, ajo do të thotë poemë që pasqyron doktrinat dhe zakonet
bektashiane”. (Birge 2008, f. 111). Gjuha me të cilën shprehen ato është e
thjeshtë, e kuptueshme për një masë të gjerë njerëzish, por tingëllon edhe
e ëmbël sa herë e dëgjon. Në thelb, këto nefese janë fetare. Studiuesi Mark
Soileu shkruan: “nefes fjalë për fjalë do të thotë frymë; bektashinjtë u
referohen himneve që këndohen gjatë sofrës (gjatë ngrënies së ushqimit)”.
(Soileu 2012, f. 20).
Himnet kushtuar Imam Hysenit janë të karakterit elegjiak dhe ndryshe
ato mund t’i quajmë mersije-elegji. Ato recitohen në ditën e parë të 10-
ditëshit të Muharremit (matemit), që është një nga ngjarjet më të mëdha
dhe më të rëndësishmet për jetën myslimane. Mersijet apo marthiyyat
(marthijat) në gjuhën arabe janë të njohura në traditën letrare orientale, si
në atë persiane, arabe, urdu apo edhe turke. Një përkufizim i mersijes do
të na krijojë një ide të qartë se çfarë përmban ajo në vetvete, ç’vendi zë në
ritualet mortore. “Marthija ose elegjia është një poemë e krijuar në Arabi
(ose në vendet e fesë islame, duke ndjekur traditën arabe), që nënkupton
vajtim ose qarje për humbjen e një personi të dashur, dhe njëkohësisht të
përkujtimin e meritave të tij. Mersija i përmbledh të dyja, si vajtimin apo
trishtimin, por i përgjigjet gjithashtu edhe zhanrit letrar”. (Enc. Isl. f. 601
v). Marthija, duke qenë një poemë që na përkujton një person të dashur që
nuk jeton më, u huazua edhe për figura të fesë islame, veçanërisht për
Imam Hysenin. Por duhet theksuar edhe një fakt, që për mendimin tim
është i rëndësishëm, se ajo ndryshe nga elegjia klasike, nuk është një
zhanër letrar që përcaktohet nga forma e saj, sepse shfaqet në formën e
kasidesë, rubaisë, gazalit, masnavisë etj. Mersijet janë disa llojesh:
publike, personale dhe fetare; te këto të fundit bëjnë pjesë edhe ato
mersije-elegji kushtuar Imam Hysenit. Në to përshkohet madhështia, forca
e lartë morale dhe virtytet e larta njerëzore, që janë shkrirë brenda figurës
së tij, duke e kthyer atë një një mit frymëzimi në luftën kundër së keqes
dhe së padrejtës. “Me përhapjen e Islamit Shi’it, në periudhën e hershme
Safavide në Persi, vijnë edhe ceremonitë e mëngjesit të muajit të
Muharremit, të përqendruara tek Ashurja, që është dita e vdekjes së Al-
Hysenit. Marthiyat (mersijet) fetare, që u shkruan për të përkujtuar
ngjarjet e Qerbelasë, u zhvilluan në dy drejtime; si poema të gjata (vepra
të karakterit epik) sipas traditës klasike, dhe në zhanre të karakterit
popullor (ceremonial)” (and various less formal popular genres) (Enc. Isl.
f. 609). Këtë na e pohon edhe studiuesja, Schimmel, kur thotë se “Historia
e Qerbelasë me figurat e saj ka zënë një vend të veçantë në traditën letrare
orientale, ku figura e djalit të vogël të Aliut, Hysenit, që u vra në ditën e
10-të, të Muharremit, në vitin 680, ka evoluar. Rreth tij, - shprehet
Schimmel, - do të zhvillohej një letërsi dhe nga këngë të shkurtra të
ashtuquajtura mersije do të thureshin mijëra vargje (bëhet fjalë për vepra
Figura e Imam Hysenit në poezinë bektashiane 21
të karakterit epik), që në dinastinë Shiite të viteve 1740 dhe 1856 do të
luanin një rol të rëndësishëm.” (Schimmel 1992, fq. 104).
Nefeset bektashiane, apo mersije-elegjitë e shkruara dhe të recituara
nga bektashinjtë shqiptarë për Imam Hysenin, janë pikërisht të karakterit
popullor, sepse edhe letërsia bektashiane shihet si një vijim i letërsisë
folklorike, brenda së cilës gjejmë frymën popullore, thjeshtësinë e gjuhës
dhe të mendimit. Baba Ali Tomorri, një nga figurat më të rëndësishme të
bektashizmit në Shqipëri, do të citonte: “nefeset bektashiane nuk janë
vetëm hymna. Këto kanë mbi vete cilësinë e naltë të një filozofie ose
teologjie të gjerë, ndër të cilat shërohet së kënduari zemra e sëmurë e
njeriut.” (Tomorri 1934, fq. 6). Mund të përmendim disa poetë
bektashianë shqiptarë, që i kanë kushtuar vargje Imam Hysenit, si Baba
Meleq Shëmbërdhenjin, Baba Ali Tomorrin, Baba Abedinin etj. Vargjet e
mëposhtme janë shkëputur nga dy vëllimet me poezi të Baba Meleq
Shëmbërdhenjit, “Besimi e Atdheu” (botuar prej Dervish Rizajt i Teqesë
së Leskovikut), dhe “Muhamet Alinë dua”:
Qaj moj zemër me rënkime
Nxirre ahun si gjëmimi
Lot derdhi me ngashërime
Plot me zjarr si vetëtimi
Qaje Hysen Qerbelanë
Me gjithë ato mundime
Jezitët rehat s’e lanë
Jetën e shkoj me rënkime.
(Shëmbërdhenji 1933, fq. 66)
Ti moj hënë që bën dritë
Kur e rrethuan Hysenë
Po ti ç’bëre atë natë
Që s’u përpoqe me dhenë.
(Shëmbërdhenji 1933, fq. 66)
Ndërsa te libri “ Trëndafili i Ehli-Bejtit”, përmbledhje nefesesh
bektashiane, kemi nefesin “Hazreti Hysejnit”, shkruar në Drizar të
Mallakastrës më 1960.
Ti je dritë, ti je diell
Që nga toka gjer në qiell
Lumturi veç ti na sjell
Ja Hysejn Ibni Ali.
(“Trëndafili” 2010, fq. 186)
22 Harizaj
Dhe një tjetër nefes i tipit mersije-elegji kushtuar Imam Hysenit, po
në këtë përmbledhje, është edhe ajo me titull, “ Vajtim për Imam
Hysenin”:
Aman, aman,
Shumë jam djegur e përvëluar,
Për Imamin,
Buron loti porsi krua
Aman, aman,
Deri qielli hodhi lot
Për Imamin
Për shenjtorin goja plot. (fq. 180)
Metri i përdorur në këto poezi (nefese) nga poetët bektashianë
shqiptarë është ai i huazuar nga nefeset turke, sepse duhet të mbajmë
parasysh edhe faktin se letërsia bektashiane u orientua drejt poezisë
klasike perse-arabe dhe turke. Edhe përdorimi i rimës fundore, si te
poezitë e mësipërme, është karakteristikë e këtyre letërsive. Duke iu
referuar sërish vargjeve të mësipërme, shohim se figura e Imam Hysenit
nuk mbetet vetëm në kontekstin historik, por ai hyn edhe si një figurë-
simbol që shënjon një ide të caktuar: rreth tij vërtitet dimensioni kuptimor
i poezisë. Ndërsa në aspektin stilistik, në këto poezi nuk na mungojnë edhe
figurat letrare si krahasime ose metafora, për të na përforcuar edhe më
shumë idenë se këtu kemi të bëjmë me letërsi, dhe jo vetëm me një fakt
historik, siç është martirizimi i Imam Hysenit në fushën e Qerbelasë, në
emër të paqes dhe dashurisë për njerëzit. Por në thelb, poezia bektashiane
mbetet një poezi popullore e karakterit folklorik, dhe mbi të gjitha një
poezi mistike në konceptim dhe formulim. Për bektashinjtë e rëndësishme
është mesazhi që ata përcjellin në poezinë e tyre, prandaj nuk mund të
flasim për vlera estetike, apo për një mjeshtëri të stilit të lartë. “Rëndësia
e shkrimeve bektashiane qëndron në përmbajtjen e tyre më tepër se në
cilësinë ose efektin e jashtëm.” (Birge 2008, f. 85). Për t’iu rikthyer sërish
asaj që përmendëm më sipër, se mersijat u shkruan edhe si poema të gjata,
do të kemi parasysh këtu edhe veprën e shkrimtarit të shquar të Rilindjes
Kombëtare, Naim Frashëri, me titull, “ Qerbelaja”. Një vepër kjo e
karakterit epik, që ka në qendër pikërisht historinë e Qerbelasë dhe
martirizimin e dy imamëve, të Hasanit dhe Hysenit. Ndryshe nga poetët
myslimanë, sunitë apo shiitë, të cilët ngjarjet e Qerbelasë i shohin në
dimensionin fetar, Qerbelaja i ka shërbyer, Naimit më shumë në
Figura e Imam Hysenit në poezinë bektashiane 23
kontekstin politik, apo edhe në atë patriotik, siç del dukshëm edhe përmes
këtyre vargjeve:
Për Hasanë e për Hysenë
Për ju e për mëmëdhenë
të përpiqi nat’ e ditë
sa të dalim në dritë
Zot i math e i vërtetë
Mos na lerë kurrë shkretë
ti je Zot’ i gjithësisë
Perëndi e Shqipërisë.
(Frashëri 2005, fq. 333)
Këtë pohim na e përligj edhe ky citim i shkëputur nga Dr. Shahida, ku
thotë se, “Qerbelaja si një metaforë poetike është adoptuar nga shumë
poetë për të shprehur kushtet politike, tiraninë dhe shtypjen.” (Shahida
2014, fq. 154). Por nga ana tjetër për shumë studiues, Qerbelaja e Naimit
do të ishte vetë historia e bektashizmit e shkruar në qindra vargje, dhe një
trashëgimi e pasur për letërsinë bektashiane. “Sepse Naimi u jepte
shqiptarëve, një libër besimi, që i bashkonte në lëvizjen çlirimtare
antiosmane. Në këtë kuptim Naim Frashëri i dha bektashizmit shqiptar
dhe poezisë bektashiane një përmbajtje të re. Duke derdhur në poemën e
tij të Qerbelasë jo vetëm ndjenja fetare e mistike, por edhe ndjenja
qytetare atdhetare.” (Frashëri 2005, fq. 7 v).
Në përfundim mund të themi se nefeset përbëjnë një trashëgimi të
mrekullueshme për letërsinë bektashiane, e cila është e dukshme edhe sot
e kësaj dite. Tema e martirizmit të Imam Hysenit, vazhdon të mbetet një
burim frymëzimi për bektashinjtë, të cilët shohin tek ai mishërimin e
dashurisë dhe sakrificës për njerëzit. Por, gjithashtu ky artikull na tregon
edhe për rolin e rëndësishëm që kanë nefeset për interpretimin e doktrinës
mistike të bektashizmit, dhe për vendin që zënë ato nëpër rituale të
ndryshme bektashiane. Marthijat ose mersijet, që në thelb janë poema
elegjiake, recitohen ose këndohen në ritet e mëngjesit të Muharremit, duke
pasuruar kështu atë traditë tashmë të konsoliduar te bektashinjtë, traditën
e përkujtimores së martirizimit të Imam Hysenit dhe shokëve të tij në
fushën e Qerbelasë. Studiuesit janë përpjekur që nefesin të mos e shikojnë
vetëm në dimensionin fetar, por edhe në atë letrar, duke e përcaktuar si një
zhanër poetik, me strukturën e vet ritmike dhe me gjuhën figurative.
Megjithatë, duhet theksuar se vjershat bektashiane (nefeset apo mersijet)
janë të thjeshta për t’u kuptuar, duke na transmetuar besimin dhe
dashurinë e bektashinjve ndaj Zotit.
24 Harizaj
Literatura e cituar
Birge 2008 = Birge, John Kingsley.Urdhri bektashian i dervishëve.
Shtëpia botuese “Urtësia bektashiane”, Tiranë, 2008, 376 f.
Enc. Isl. = The Encyclopediaof Islam, vol 6, Edited by Clifford
Edmund Bosworth, 1989.
Frashëri 2005 = Frashëri, Naim. Qerbelaja. Tiranë, 2005, 335 f.
Rexhebi 2006 = Baba Rexhebi. Misticizma islame dhe Bektashizma.
Shtëpia botuese “Urtësia bektashiane”, Tiranë, 2006, 501 f.
Schimmel 1992 = Schimmel, Annemarie. A two-colored Brocade,
the imagery of persian poetry. 1992, 558 f.
Soileu 2012 = Soileu, Mark. “Spreading the sofra: Sharingand
Partaking in the Bektashi Ritual Meal”: History of religions, Vol.
52, No 1, August 2012, published by the University Chicago
Press, 30 f.
Shahida 2014 = Dr. Shahida, “Performing Karbala: Kashmiri Elegies and Martyrdom”; The English Literature Journal Vol. 1,
No. 5, 2014).
Shëmbërdhenji 1933 = Shëmbërdhenji, Baba Meleq. Besimi dhe
Atdheu. 1933, 102 f.
Shëmbërdhenji 1912 = Shëmbërdhenji Baba Melq. Muhamed
Alinë dua. Tiranë, 2012, 132 f.
Tomorri 1934 = Tomorri, Baba Ali. Nefeze dhe gazele
bektashiane, Tiranë, 1934, 50 f.
Trëndafili 2010 = Trëndafili i Ehli-Bejtit.Tiranë, 2010, 240 f.
AlbanologjiAlbanologjiAlbanologjiAlbanologjiAlbanologji
Perla, vëllimi 77, numri 1, 2017
Emil Lafe, studiues, gjuhëtar, kryeredaktor i revistës “Perla”. © Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Emil LAFE
MARRËDHËNIET E SHQIPES ME GJUHËT E
HUAJA DHE SHQETËSIMET E GJUHËTARËVE
Është një fakt i njohur që gjuhët e huaja kanë pasur një ndikim të madh
mbi gjuhën shqipe dhe kanë lënë e po lënë gjurmë të forta në trupin e saj.
Me gjithë teprimet e Gustav Meyer-it lidhur me përpjesëtimin e elementit
të huaj ndaj elementit vendës, edhe sot jemi të detyruar të pranojmë se nga
pikëpamja etimologjike elementi i huaj mbizotëron mbi elementin
vendës1. Duke marrë parasysh rrethanat historike të jetës së shqiptarëve
dhe të paraardhësve të tyre, kjo nuk duhet të na habitë. Përkundrazi, është
për t’u habitur se si gjuha shqipe, një gjuhë pa ndonjë traditë shkrimi të
lashtë (si p.sh. greqishtja), arriti të mbijetonte si e vetmja pasardhëse e
1 Duhet pasur parasysh se në statistikat etimologjike numërohen vetëm fjalët e parme
a fjalët rrënjë. Kështu për etimologun fjala punë e brumit të trashëguar indoeuropian
numërohet si 1 fjalë, pavarësisht se ajo ka dhënë një çerdhe të tërë fjalësh të
prejardhura e të përbëra (punoj, punim, punësoj, punësohem, punësim, përpunoj,
përpunim, punishte, punëtor, punëdhënës, punëmarrës, punëmbaruar, punëdashës
etj.), po kështu edhe një orientalizëm i izoluar si fjala pilaf, që nuk ka dhënë ndonjë
fjalë të prejardhur a të përbërë, numërohet si 1 fjalë me burim të huaj. Në këtë
vështrim statistikat kanë një vlerë mjaft relative. Përveç kësaj për ndonjë gjuhë, si rumanishtja, ku gjithashtu përqindja e elementit të huazuar (joroman) ndaj elementit
roman është mjaft e lartë, gjuhëtarët kanë bërë përllogaritje të përqindjes së fjalëve
të burimit roman dhe të fjalëve të burimit joroman në tekste të lidhura (p.sh. në një
vepër letrare ose në tekste nga shtypi). Hulumtimi ka treguar se në një tekst të lidhur
fjalët e brumit vendës kanë denduri mjaft më të lartë përdorimi sesa fjalët e burimit
të huaj dhe zënë një përqindje gjithashtu më të lartë në sasinë e përgjithshme të fjalëve
e të fjalëformave. Për gjuhën shqipe nuk janë bërë hulumtime të tilla.
28 Lafe
gjuhëve jogreke të Ballkanit nga koha antike, ndonëse, siç dihet, shqiptarët
vetëm për periudha të shkurtra kanë pasur formacione të vetat shtetërore
dhe u ka munguar njësia fetare.
Njerëzit e letrave dhe gjuhëtarët shqiptarë, që me Pjetër Budin e Frang
Bardhin dhe sidomos gjatë Rilindjes Kombëtare, jo vetëm kanë shprehur
shqetësime, por kanë bërë edhe një punë të madhe për të ndalur vërshimin
e fjalëve të huaja, për t’u dhënë jetë në fushën e diturive fjalëve shqipe
dhe për të shtuar fjalorin e shqipes me fjalë të reja të nevojshme të
formuara sipas tipave popullorë të fjalëformimit. Frytet e kësaj përpjekjeje
madhështore e kolektive janë bërë mish e gjak i shqipes së sotme letrare
dhe i kanë dhënë asaj energjinë e brendshme për zhvillime të mëtejshme.
Meqë sapo kemi shënuar me disa konferenca shkencore 100-vjetorin e
themelimit të Komisisë Letrare Shqipe në Shkodër, le të kujtojmë se asaj
Komisie i detyrohemi për një varg fjalësh të ngritura në terma për
administratën dhe gjyqet, si: afat, ankim, burg, cilësi, dorëzanës, ftues,
gjyq, ligj, lutje, mbiemër (emri i familjes), provë, provoj, rrogë, sasi,
sigurim, siguroj, themelor, thirrje, vendim, vlerë, vulë, zyrë, zyrtar etj.2
Në artikullin e mirënjohur “Për pastërtinë e gjuhës” E. Çabej thekson
se krahas punës së vyer të autorëve të veçantë dhe komisioneve të
ndryshme duhet të vihet në dukje ndihmesa e madhe që ka dhënë e po jep
në lëmin e zëvendësimit të fjalëve të huaja me fjalë vendi në formë
anonime, masa e njerëzve të thjeshtë, nëpunës, arsimtarë, ushtarakë,
specialistë të degëve të ndryshme, aktivistë shoqërorë e plot të tjerë.3 Ky
vlerësim i gjuhëtarit të shquar dëshmon se fryma për pastërtinë e gjuhës
që futën veprimtarët e Rilindjes, është bërë pjesë e vetëdijes dhe kërkesë
kulturore e shqiptarëve. Gjuha është një dukuri komplekse me shtresëzime
stilesh e ligjërimesh. Kur flasim për pastërtinë e gjuhës, kemi parasysh në
radhë të parë përdorimin publik të saj, d.m.th. përdorimin në veprimtarinë
e organizuar të shoqërisë: administrata e shtetit, arsimi, shtypi i shkruar,
radiotelevizioni, veprimtaria e institucioneve kulturore, veprimtaritë
fetare. Këto të gjitha ndikojnë që edhe në ligjërimin e shkujdesur të
përditshëm e familjar, në ligjërimet dialektore pak nga pak të hyjnë risitë
e kulturës gjuhësore.
Duke ardhur në ditët tona, do të përmend dy ngjarje me rëndësi dhe
me ndikim në këtë fushë:
së pari, krijimin pranë Këshillit të Ministrave të Shqipërisë të
Komisionit të përhershëm për organizimin e punës për pastrimin dhe
2 Shih: Laimet e Komisís Letrare Shqipe në Shkodër. Numër 1, Kallënduer 1918, f.
20–26 (në këtë broshurë përbri fjalëve të mësipërme jepen fjalët e turqishtes që ishin
deri atëherë në përdorim zyrtar (p.sh. mbiemën – llagab). 3 Gjuha jonë, 1981, nr. 1, f. 40 (artikulli është fjala e E. Çabejt në mbledhjen e
Asamblesë së Akademisë së Shkencave më 9 janar 1979).
Marrëdhëniet e shqipes me gjuhët e huaja dhe shqetësimet e gjuhëtarëve 29
pasurimin e mëtejshëm të gjuhës letrare shqipe 4 dhe veprimtarinë
dhjetëvjeçare të këtij Komisioni, duke përfshirë botimin e revistës “Gjuha
jonë” (1981–2009), ku që nga numri 2/1981 u hap rubrika “Fjala shqipe
në vend të fjalës së huaj”;
së dyti, botimin e “Fjalorit të gjuhës së sotme shqipe” me rreth 41.000
fjalë (1980), ku brenda caqeve të tipit të tij, paraqiten arritjet në punën për
mënjanimin e fjalëve të huaja dhe pesha e huazimeve në leksikun e
shqipes së sotme. Në këtë fjalor pasqyrohen edhe arritjet në shqipërimin e
termave të huaj nga fjalorët terminologjikë të serisë “Terminologjia
tekniko-shkencore” (deri më 1980 ishin botuar rreth 20 të tillë)5.
Një orvatje të re për ta çuar punën më tej e njëkohësisht një bilanc të
ri të saj gjejmë te libri “Për pastërtinë e gjuhës shqipe. Fjalor”, botimi i
Institutit të Gjuhësisë dhe të Letërsisë (Tiranë, 1998, 198 f.), që paraqet
në një masë të madhe lëndën e rubrikës “Fjala shqipe në vend të fjalës së
huaj” të revistës “Gjuha jonë” me një redaktim të ri të ri tërësor e me një
varg shtesash6. Edhe këtu është ndjekur kriteri që gjuha shqipe nuk është
gjuhë romane, prandaj për fjalët e huaja prej këtyre gjuhëve do të
vështrohet mundësia e shqipërimit, ashtu siç është vepruar në gjuhë të tjera
joromane, p.sh. në gjermanishte, në rusishte dhe në gjuhët gjermanike e
sllave në përgjithësi7. Kështu p.sh. janë vështruar si të panevojshme fjalë
si: agravoj, agravim, i agravuar, aprovoj, aprovim, i aprovuar, domen,
hezitoj, hezitim, indipendencë, indipendent, kontemporan, neglizhencë,
nuklear-e, permanent, persekucion, i persekutuar, prezencë8, unanimisht
etj.; ndërsa fjalët me burim nga gjuhët klasike (greqishtja e vjetër e
4 Me Vendim të Këshillit të Ministrave dt. 7.4.1979 (shih Vendimin te Gjuha jonë,
1981, nr. 1, f. 11–12). 5 Këta fjalorë (një pjesë e mirë e tyre u ribotuan në Prishtinë) kanë sjellë një ndihmesë
shumë të vyer për shqipërimin dhe njësimin e terminologjisë së teksteve mësimore sidomos të arsimit parauniversitar. 6 Libri është përgatitur nga një grup pune i përbërë nga Androkli Kostallari (kryetar),
Emil Lafe, Jani Thomai, Engjëll Angoni, dhe përmban mbi 620 artikuj, ku janë
trajtuar rreth 1440 fjalë. 7 Duke ndjekur këtë parim, në fjalorët terminologjikë të botuar nga Instituti i
Gjuhësisë dhe i Letërsisë nga viti 1963 e në vijim, janë bërë disa shqipërime që nuk
kanë zënë vend në praktikë, p.sh. është propozuar fjala thartor-i për acid-i, meqë në
gjermanishte quhet Säure dhe në rusishte кислота; Xh. Lloshi (anëtar i redaksisë së
“Fjalorit të gjuhës së sotme shqipe” 1980) ankohet me të drejtë që në atë fjalor është
emri alternativë, por jo mbiemri alterantiv, sepse në vend të tij është vënë fjala e
pafat tjetëror (rrymë tjetërore), që nuk hyri në përdorim. Në “Fjalorin e shqipes së sotme ” (2006) është përfshirë mbiemri alternativ, por si term i elektricitetit ka
mbetur tjetëror. 8 Gjatë përmbytjeve të fundit në Fier e Vlorë një gazetar raportonte për prezencë
permanente të ujit, në vend që të thoshte shqip e qartë se uji nuk është tërhequr ose
ende janë nën ujë sipërfaqe të gjera toke.
30 Lafe
latinishtja) ose nga gjuhët romane, kur kanë depërtuar edhe në gjuhët
gjermanike e sllave, janë vështruar si ndërkombëtarizma, d.m.th. të
pranueshme në parim (por jo në çdo rast 9 ), p.sh. abstrakt, anarki,
ambalazh, apologji, barrikadë, buxhet, deficit, diskriminim, gjeni, gjenial,
inflacion, laureat, shovinizëm, talent, tirazh etj. Në këtë libër nuk janë
përfshirë turqizmat, pasi ato nuk përbëjnë ndonjë problem shqetësues për
shqipen e sotme: një pjesë e tyre janë emërtime të vetme, pra të
pazëvendësueshme, të nocioneve a objekteve përkatëse (amanet, bori,
borizan, çarçaf, dysheme, jorgan, majmun, matrapaz, qira, tavan, tel etj.),
një pjesë tjetër kanë fituar ngjyrime të caktuara stilistike ndaj fjalëve
shqipe gjegjëse ose janë dalluar sipas llojit të ligjërimit (p.sh. badihava –
falas, behar – pranverë verë, defter – fletore, gonxhe – burbuqe, haber –
lajm, katil – vrasës, qitap – libër, vatan – atdhe etj.).
Është e njohur se problemet e marrëdhënieve të sotme të gjuhës shqipe
me gjuhët e huaja, që përbëjnë edhe një temë të përhershme diskutimesh
e shqetësimesh në gjuhësinë shqiptare, nuk janë të njëjta në Shqipërinë
shtetërore dhe në Kosovë, në Maqedoni e në vise të tjera të shqiptarëve në
ish Jugosllavi. Këtë e dëshmon një ky shkëmbim qortimesh ndërmjet një
gazetari sportiv të Tiranës dhe një kolegu të tij të Prishtinës:
Tiranasi: Ama dhe ju na vdiqët me këtë reprezentacioni,
reprezentacioni ... Thoni përfaqësuesja, skuadra përfaqësuese ...!
Prishtinasi: Se mos jeni ju më mirë me ato lavatriçet tuaja! Thoni
makinë larëse, siç thoni dhe makinë qepëse ...!
Nga ky dialog (i vërtetë, jo i sajuar) kuptohet se në Kosovë përdoren
një numër fjalësh të huaja, si: bankrotoj, debakël, defiloj, definoj,
dekalazh, demantoj, demoloj, elaboroj, elaborim, kampanjë, konvenon,
participoj, participim, pllac, plasoj, plasim, reprezentacion, suspendoj,
tretman, xhemper etj., të cilat në Shqipëri nuk i njohin, pra nuk përbëjnë
shqetësim. Këto fjalë kanë hyrë në shqipen e Kosovës jo drejtpërdrejt nga
gjuhët burimore, por nëpërmjet serbishtes. Në Shqipëri, nga ana tjetër,
dëgjon dhe lexon fjalë si abandonoj, aboné, akord, anunçoj, barrelë,
buton, cedoj, debolesë, dopio, facilitet 10 , farmaci, fonderi, gratis,
9 Për shembull, për fjalët neutral e neutralitet, që në këtë vështrim janë
ndërkombëtarizma, kemi dy fjalë shqipe asnjanës e asnjanësi, që përdoren gjerësisht
(qëndrim/ shtet asnjanës, politikë e asnjanësisë etj.) 10 Ndonjëherë teprohet aq shumë me fjalët e huaja, saqë edhe ish-kryeministri Fatos
Nano (i njohur për këtë prirje), duke lexuar një fjalim, u detyrua ta shqipëronte tekstin
dhe të qortonte vartësit: ... për të krijuar lehtësitë e nevojshme (dhe jo facilitetet, siç
ma kanë shkruar mua këtu!). Ka edhe raste kur përdorimi i fjalës së huaj jashtë
kontekstit përkatës tingëllon krejt qesharak, si p.sh. në një emision në TVSH në prag
Marrëdhëniet e shqipes me gjuhët e huaja dhe shqetësimet e gjuhëtarëve 31
imobliare, kaldajë, karikoj, karikues, kolona vertebrale, pastiçeri, skonto
etj., të cilat nuk kanë qenë të përdorura në Kosovë (por disa po duken aty-
këtu në shtypin e shkruar e të folur). Shumica e fjalëve të tilla kanë hyrë
prej italishtes, sidomos për shkak se në fillimet e ngritjes së industrisë e të
jetës moderne në Shqipëri pas Luftës I Botërore marrëdhëniet me Italinë
kanë qenë veçanërisht të dendura. Në vitet e pushtimit italian gjatë Luftës
II Botërore u shtua depërtimi i italianizmave edhe për shkak të politikës
kulturore-arsimore italianizuese të fashizmit, si dhe të pranisë së dhjetëra
mijëra ushtarakëve e të personelit tjetër italian në shërbim të tyre. Duke
përjashtuar këto vite, në territorin e shtetit shqiptar nuk ka pasur prani të
ndjeshme të një popullsie të një shteti sundues dhe me gjuhë tjetër, siç ka
qenë rasti për trevat e mbetura në ish Mbretërinë Jugosllave. Prandaj
marrëdhëniet me gjuhët e huaja në Shqipëri janë kufizuar kryesisht në
fushën e huazimeve leksikore, kurse në Kosovë e në Maqedoni ato kanë
prekur edhe ndërtimin e fjalisë, pasi atje, pas Luftës II Botërore është
zbatuar dygjuhësia duke përkthyer nga serbishtja e maqedonishtja në
shqip gjithë formulat e gjuhës administrative, juridike, ekonomike etj.11
Thënie të tilla si: drejtori për arsim, sektori për blegtori (drejtori i arsimit,
sektori i blegtorisë); u përgjigj në pyetjen (iu përgjigj pyetjes); duke iu
falënderuar mësuesve të shkollës (falë mësuesve të shkollës); në vitin
1983 nis me punë si arsimtar në ... (nis punën ...), disponon me mjete ...
(disponon mjete ...); kryengritja e tillë u tërheq vëmendjen fuqive të mëdha
... (kjo kryengritje ...); çorape nga leshi, këmishë nga pambuku (parafjala
nga është e panevojshme); konferencë për shtyp12; po ashtu do të na
identifikojnë edhe përmes muzikës dhe atë (???) përmes këngës dhe valles
popullore etj. Për mënjanimin e ndërtimeve të tilla, ku dallohet qartë
ndikimi i serbishtes a i maqedonishtes, janë shprehur në shumë raste
kolegët nga Kosova e Maqedonia.
ndërrimit të viteve: “Jemi kthyer te Sofra shqiptare dhe do të procedojmë (!!) me
gjelin e detit” 11 Për të zëvendësuar fjalën domaćin të serbishtes, që përdoret në shtyp sidomos me
kuptimin e “të zotit të shtëpisë, të atij që pret miq, që është mikpritësi i një
veprimtarie”, në Kosovë po vijon të përdoret gabimisht fjala nikoqir, e cila në
Shqipëri nuk është një fjalë letrare e gjuhës së shtypit, por një huazim krahinor nga
greqishtja me kuptimin “ai që di të mbarështojë mirë ekonomin e shtëpisë”. Prandaj
duhet thënë, p.sh.: Kryeministri i Kosovës ishte mikpritësi i këtij takimi tripalësh (dhe
jo: nikoqiri); Prishtina bëhet mikpritëse e Konferencës rajonale ... (dhe jo nikoqire); më e mira është që të hiqet dorë nga kjo shtampë gazetareske sipas serbishtes dhe të
formulohet njoftimi në mënyra të tjera. 12 Duket sikur vetë konferenca do të dërgohet për shtyp; emërtimi i drejtë është
konferencë shtypi (press conference), d.m.th. një takim me përfaqësues të shtypit për
të njoftuar disa lajme të rëndësishme me qëllim që të informohet publiku.
32 Lafe
Çështja e dytë që del nga shkëmbimi i qortimeve të dy gazetarëve
sportivë, është kjo: në rast se do t’i themi njëri-tjetrit “ti rregullo më parë
të metat e tua e mos u merr me mua!”, atëherë do të mbetemi atje ku kemi
qenë e ku jemi. Për të përmirësuar gjendjen, duhet mirëkuptim e
bashkëpunim pa paragjykime. Të përfitojmë nga të mirat e njëri-tjetrit dhe
të mënjanojmë të metat.
Ç’mund të bëjnë gjuhëtarët më tej në këtë fushë? Mendoj, se së pari,
duhet bashkëpunim brenda nesh për ta mbajtur të gjallë përpjekjen
shkencore serioze për mënjanimin e fjalëve të huaja, kur kemi fjalë të
përshtatshme në vend të tyre. Siç është përcaktuar në parathënien e librit
të lartpërmendur “Për pastërtinë e gjuhës” (1998), që m’u ngarkua atëherë
ta hartoja, fjalët e huaja që kemi në përdorim janë mjaft të ndryshme nga
vjetërsia e nga denduria e përdorimit dhe nga lidhjet që kanë përftuar në
ligjërim. Prandaj dhe mundësitë e mënjanimit e të zëvendësimit të tyre
janë gjithashtu të ndryshme. Përgjithësisht mund të dallohen tri grupe: a)
Fjalë dhe çerdhe fjalësh të huaja që zëvendësohen plotësisht e në të gjitha
kuptimet me fjalë të shqipes, definicion, definoj – përkufizim, përkufizoj;
gratis – falas; inspiroj, inspirohem – frymëzoj, frymëzohem; intervenoj,
intervenim – ndërhyj, ndërhyrje; kredibilitet – besueshmëri; proklamatë,
proklamoj – shpallje, shpall; unanimisht – njëzëri etj.; fjala e huaj dhe
fjala shqipe në këtë rast janë stilistikisht asnjanëse, pra pa dallime të
ndjeshme, kështu që mënjanimi i fjalëve të huaja nuk paraqet ndonjë
vështirësi të rendit gjuhësor. b) Fjalë dhe çerdhe fjalësh ku një a disa prej
tyre zëvendësohen plotësisht në të gjitha kuptimet, ndërsa të tjerat
zëvendësohen pjesërisht ose nuk zëvendësohen fare, p.sh.: ekstrem-i –
skaj, ekstrem-e – i skajshëm; por ekstremist, ekstremizëm (nuk
zëvendësohen); radikal-e – rrënjësor-e; radikalisht – rrënjësisht; por
parti radikale, radikalizëm (nuk zëvendësohen); c) Fjalë ose çerdhe
fjalësh që zëvendësohen pjesërisht, d.m.th. në një ose disa kuptime
(zakonisht në kuptimet kryesore), p.sh. agrar – bujqësor, por reforma
(çështja) agrare; esencë – thelb (në kuptim të figurshëm), esencial –
thelbësor, por esencë lulesh; koncentroj, koncentrim – përqendroj,
përqendrim, por koncentrat-i etj.
Nga kjo kuptohet që në gjuhësinë tonë mbizotëron qëndrimi i matur, i
kujdesshëm ndaj elementeve të huaja leksikore. Në qëndrimet konkrete
për mënjanimin e fjalëve të huaja dhe në propozimet për zëvendësimin e
tyre ka pasur dhe do të ketë edhe teprime jo vetëm për gjuhën shqipe, por
edhe për gjuhë të tjera që e kanë këtë shqetësim. Kjo nuk duhet të na stepë
nga përpjekja për të mbajtur gjallë dhe madje për ta shtuar kujdesin për
pastërtinë e gjuhës në një masë të përshtatshme. Formula e kolegut Xhevat
Marrëdhëniet e shqipes me gjuhët e huaja dhe shqetësimet e gjuhëtarëve 33
Lloshi Shqipja – gjuhë e hapur dhe dinamike13, me gjithë shpjegimet e
autorit të saj, lë shteg për shkujdesje në pritje që gjithçka ta zgjidhë
përdorimi. Mendoj, bashkë me të tjerë, se çështjet e pastrimit e të
pasurimit të gjuhës mbeten detyrë kryesore, në mos detyra themelore për
ne. Me formulën e mësipërme këto çështje do të zbrisnin disa shkallë më
poshtë në renditjen e detyrave.
Gjuha shqipe, si çdo gjuhë e gjallë, gjithnjë ka qenë e hapur dhe
dinamike. Duke vëzhguar zhvillimin e shqipes pikërisht si gjuhë e hapur
e dinamike, M. Lambertz-i ka shkruar që më 1949 se si në pikëpamje
leksikore, ashtu edhe në pikëpamje stilistike, shqipja ka bërë në këtë
shekull një ndryshim aq të vrullshëm, që nuk e njeh asnjë nga gjuhët e
tjera: jo vetëm u nxorën jashtë fjalët e huaja, por vërshuan në gjuhën
letrare një mori fjalësh nga dialektet e nga gjuha popullore; me një punë
të vijueshme u përpunua stili, saqë si në veprat shkencore, ashtu dhe në
veprat letrare ka arritje të shënueshme të prozës stilistike14.
Në gjuhën shqipe, ashtu si në çdo gjuhë tjetër, njerëzit për nevojat e
tyre ose thjesht nga mosdija mund të përdorin gjithfarë fjalësh të huaja,
pra këto hyjnë “pa vizë”, gjuha është e hapur. Më pas del pyetja a duhet
të marrin “shtetësinë shqiptare” këto fjalë? Këtu ndërhyjnë gjuhëtarët dhe,
si në çdo punë të bërë nga njerëz, qëndrimet subjektive janë të
pashmangshme. Çështja është që çdo fjalë të gjykohet në mënyrë sa më të
gjithanshme, duke marrë parasysh përdorimet, vlerat dhe funksionet e saj.
Kështu dhe vendimi për t’i dhënë “shtetësinë shqiptare” apo për t’i zgjatur
edhe ca “lejen e qëndrimit” në gjuhën shqipe të jetë sa më i peshuar dhe
t’i qëndrojë provës së kohës. Prandaj mendoj se duke u mbështetur në
traditën e gjuhësisë sonë, mund të zbatojmë më mirë formulën: Shqipja –
gjuhë me zhvillim e pasurim të përkujdesur.
Si një ndër anëtarët e grupit që përgatiti librin “Për pastërtinë e gjuhës.
Fjalor”, duke qenë i lidhur vijimisht me këtë detyrë, jam duke përgatitur
një botim të dytë të plotësuar e të rivështruar të këtij libri. Ndryshe nga
botimi i vitit 1998, që mbante parasysh kryesisht përdorimin e fjalëve në
Shqipëri, në këtë botim të dytë do të përfshihen edhe fjalë e çështje nga
praktika e përdorimit të gjuhës shqipe në Kosovë, në Maqedoni e në Malin
e Zi, si edhe çështje të sintaksës. Dorëshkrimi do të diskutohet me të gjithë
13 Xhevat Lloshi: “Për një gjuhë shqipe dinamike”. – Gjuha shqipe (Prishtinë) 2001 (2003), nr. 1–2, f. 37–41; “Shqipja – gjuhë e hapur dhe dinamike”. – Gjuha jonë
(Tiranë) 2002, nr. 3–4, f. 34–45; Konferenca shkencore “Shqipja standarde dhe
shoqëria shqiptare sot”. Tiranë, 11–12 nëntor 2002. Akademia e Shkencave e
Shqipërisë. Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë. Tiranë, 2003, f. 87–97; Shqipja gjuhë
e hapur dhe dinamike. Onufri, Tiranë, 2011, 327 f. 14 “Die Albaner, ihre Sprache und ihre Kultur. – në: Blick nach Osten, Januar – Juni 1949,
1/2 Heft, f. 3–21.
34 Lafe
ata që janë të interesuar për këtë problem dhe mendoj se kështu mund t’i
japim praktikës dhe shkollës një mjet të dobishëm për kulturën gjuhësore.
Duke përmendur shkollën, kam parasysh edhe librat e mësimit të gjuhës.
Do të jetë mirë që në ta, klasë pas klase, të ketë shpjegime e shembuj për
mënjanimin e fjalëve të huaja të panevojshme dhe për pastërtinë e gjuhës
në përgjithësi, me qëllim që nxënësit të dinë të veprojnë vetë edhe më pas,
kur do të zotërojnë më mirë një a disa gjuhë të huaja.
Rëndësi të madhe për suksesin ka interesimi ynë që fjalët shqipe të
përfshihen në tekstet mësimore, në ligjet, rregulloret dhe dokumentet e
tjera zyrtare. Nëpërmjet kësaj rruge kanë gjetur përhapje dhjetëra fjalë, që
na vijnë sot aq të natyrshme, por dikur në vend të tyre janë përdorur fjalë
të huaja. Përpjekjet për pastërtinë e gjuhës si në shumë punë të tjera janë
një histori arritjesh e mosarritjesh. Peshorja në fund të fundit anon nga
arritjet; mosarritjet bëhen mësim për arritje më të qëndrueshme.
Perla, vëllimi 77, numri 1, 2017
Hermann Ölberg, studiues, gjuhëtar. © Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Hermann ÖLBERG
ZHVILLIMI I GJUHËSISË SHQIPE NË VENDET
GJERMANISHTFOLËSE PAS LUFTËS SË DYTË
BOTËRORE
Zoti prof. Guzzetta pati mirësinë të më ftojë në këtë simpozium1,
duke më propozuar të trajtoj albanologjinë në vendet gjermanishtfolëse.
Për shkak të caqeve kohore do ta trajtoj këtë tematikë vetëm nga
këndvështrimi i gjuhësisë, edhe pse letërsia dhe historia kanë shprehur
gjithmonë një interes të veçantë shkencor për shqipen. Për këtë arsye nuk
do të mund të trajtoj këtu punimet mjaft të mira për shembull të rrethit të
Georg Stadtmüller-it, si ato të Gerhard Grimm-it dhe të shumë studiuesve
të tjerë.
Në revistën mbi kulturën shqipe “Zjarri”, nr. 28 1984, Gretchen
Monette ka botuar një ndihmesë mbi zhvillimin e gjuhësisë shqipe në
shkollën gjermane.
Dy vjet më parë edhe kolegu Francesco Altimari ka botuar në “Zjarri”
n. 32 (1988) një ndihmesë shteruese me titullin Studi sulla lingua e la
cultura degli Albanesi d’Italia nei paesi di lingua tedesca 1787–1987, e
cila u paraqit më 1987 në Manhajm, në kuadrin e një simpoziumi mbi
Arbëreshët. Të dyja kumtesat janë aq të baraspeshuara, sa nuk mund të
shtoj ndonjë gjë të rëndësishme. Për këtë arsye dua të merrem më pak me
1 Është fjala për Kongresin XVI Ndërkombëtar të Studimeve Shqiptare, organizuar
nga prof. Antonino Guzzetta në Universitetin e Palermos (24–28 nëntor 1990), ku ai
drejtoi Institutin e Gjuhës dhe të Letërsisë shqipe në vitet 1975–1997.
36 Ölberg
titujt dhe autorët e veçantë dhe do të përpiqem të bëj një shtjellim të
gjendjes së përgjithshme të gjuhësisë shqipe përtej Alpeve.
Përpara luftës në gjuhësi mbizotëronte orientimi i diakronisë
historike dhe risitë e sjella nga Ferdinand de Saussure-i u ndien pak në
botën shkencore gjermanishtfolëse për shkak të gjendjes politike; gjendja
ndryshoi shumë pas luftës. U pranuan dhe u përvetësuan metodat e reja që
mbështeten mbi nocionet e Saussure-it të zhvilluara jashtë. Brezi i ri i
studiuesve u orientua qëllimisht drejt gjuhësisë sinkronike dhe
njëkohësisht iu dha vendi i duhur gjuhësisë historike tradicionale. Në këtë
mënyrë lindën rryma të reja, si strukturalizmi, teoria gramatikore me
modele të reja përshkruese të llojit amerikan, gramatika e dependecës
(varësisë), pastaj pragmatika, sociolinguistika etj., ose një konceptim i ri
që e vendoste gjuhën në jetën e njeriut; një gjë e tillë pati pasoja deri edhe
mbi dialektologjinë. Të gjitha këto lanë gjurmë edhe mbi albanologjinë.
Përpara luftës Norbert Jokl (1877–1942) ishte personaliteti më i shquar në
Vjenë. Jokl-i studioi në veçanti fonologjinë, morfologjinë dhe
etimologjinë e shqipes nga këndvështrimi i indeuropianistikës. Edhe
vjenezi Max Lambertz (1882–1963) me formim filologjik klasik dhe
indeuropianist, filloi të merrej me gjuhën shqipe gjatë Luftës së Parë
Botërore. Gjatë Luftës së Dytë Botërore Lambertz-i kaloi në Lajpcig. Këtu
mbajti leksione dhe zhvilloi ushtrime mbi gjuhën shqipe. Claus Haebler, i
cili tani punon në Mynster, ishte nxënës i tij. Edhe Georg Renatus Solta
ishte nxënësi i Jokl-it, por për fat të keq nuk u specializua në albanologji.
Natyrisht nuk do të flas përpara këtij publiku të nderuar për Eqrem
Çabejnë; ai është sigurisht studiuesi më i madh i shqipes i këtij shekulli.
Pas vdekjes tragjike të Jokl-it kjo shkollë vjeneze – nëse mund ta quajmë
kështu – nuk vijoi më tej dhe pas luftës edhe punimet albanologjike nga
fusha e indeuropianistikës u pakësuan së tepërmi.
As në Graz, ku albanologjia u themelua nga Gustav Meyer (1850–
1900) dhe me gjuhën shqipe u mor edhe Hugo Schuchardt (1842–1927)
nuk lindi ndonjë traditë kërkimi shkencor në lëmin e shqipes.
Interesi për gjuhën shqipe tek unë u zgjua herët, që në vitet ’50, gjatë
formimit tim në lëmin e indeuropianistikës në Insbruk; ky interes u nxit
më tej më 1963 pas takimit me Çabejnë dhe Kostallarin në Amsterdam,
me rastin e Kongresit VIII të Onomastikës. Ky interes u konkretizua më
në fund më 1972, vit në të cilin përfundova habilitimin tim, i cili i
kushtohej leksikut indeuropian të shqipes dhe fonetikës historike të
sistemit të zanoreve. Që atëherë asnjë student i gjuhëve indoeuropiane nuk
ka arritur më të specializohet në këtë gjuhë.
Më 1972 në Insbruk, me rastin e Kolokuiumit albanologjik në
përkujtim të Norbert Jokl-it, u bë përpjekja që, falë asnjanësisë austriake
të mblidheshin, me gjithë rrethanat e Luftës së Ftohtë, shumë përfaqësues
Zhvillimi i gjuhësisë shqipe në vendet gjermanishtfolëse pas Luftës së Dytë Botërore 37
të albanologjisë nga vende që ishin rreshtuar kundër njëri-tjetrit. Kjo
përpjekje pati një përfundim të mirë e të kënaqshëm.
Sot në vendet gjermanishtfolëse janë të paktë indeuropianistët që
merren me gjuhën shqipe. Këtu dua të përmend mësuesin tim Johann
Knobloch në Bonn, Claus Haebler në Mynster, Norbert Boretzky në
Bohum, Gert Klingelschmitt në Regensburg, Martin Camajn në Mynih,
Wolfram Euler-in në Mynih, Bernard Janson-in në Hajdelberg; më tej dua
të përmend edhe sllavistë si Jürgen Christophson në Bochum, Norbert
Reiter në Berlinin Perëndimor, Helmut Schaller në Marburg, të cilët e
kanë kundruar shqipen brenda njësisë ballkanike.
Me gjuhësinë sinkronike u shfaqën interesa të reja kërkimore. Në ish-
Republikën Demokratike Gjermane, në Berlinin Lindor, Oda Buchholz
dhe Wilfried Fiedler studiuan fort dukuritë normuese të shqipes
bashkëkohore; përfundimet janë botuar në Gramatikën e shkëlqyer të
gjuhës shqipe të vitit 1987 dhe në fjalorin shqip-gjermanisht të 1977-ës.
Megjithatë studiuesit gjermanë nuk kanë marrë një qëndrim shkencor në
lidhje me gjuhën e sotme letrare të zhvilluar në Tiranë. Armin Hetzer ka
botuar së bashku me Zuzana Finger-in një doracak për shqipen e shkruar
më 1989; po ai ka botuar të parin fjalor xhepi shqip-gjermanisht dhe
gjermanisht-shqip (1990).
Studime mbi shqipen bashkëkohore kanë kryer edhe Norbert Reiter
nga Freie Universität Berlin (Universiteti i Lirë i Berlinit) dhe Johannes
Faensen (Berlin), Norbert Boretzky etj.
Ndërsa për sa i përket dialektologjisë, Claus Haebler ka hartuar që më
1965 një përshkrim thjesht sinkronik të së folmes arvanite të Salaminës.
Edhe Hans-Jürgen Sasse është marrë me një dialekt arvanit të Beotisë.
Duke qenë se ishte vështirë për të hyrë në trojet shqiptare dhe ato të
Kosovës, të folmet arbëreshe kanë qenë një zgjidhje e mirë për qëllimet e
dialektologjisë. Ju të gjithë e njihni prodhimtarinë e vlefshme shkencore
të Martin Camajt. Nga rrethi i tij vijnë studiues si Walter Breu dhe Elvira
Glaser nga Mynihu. Edhe Ruprecht Rohr, nxënës i Reichenkron-it dhe
studiues i filologjisë neolatine në Manhajm është marrë vazhdimisht me
të folmen arbëreshe të Firmozës (Acquaformosa) duke përdorur të dhënat
e AIS (Atlante Italiano e della Svizzera Meridionale). Një nxënëse e tij,
Gabriele Birken-Silverman, ka studiuar të folmen e Horës së Arbëreshëve,
duke botuar një monografi shteruese.
Deri më sot ende nuk është konceptuar një model gramatikor i
qëndrueshëm për përshkrimin e shqipes bashkëkohore. Gramatika
Buchholz-Fiedler ecën në mënyrë eklektike, duke iu përmbajtur
megjithatë gramatikës Grundzüge einer deutschen Grammatik të vitit
1981, ndërtimi strukturor i së cilës nuk është ndër më të goditurit. Duke
qenë se edhe në Shqipëri pak janë marrë me teorinë gramatikore në
38 Ölberg
kuptimin më modern të fjalës dhe duke qenë se gramatikat janë ndërtuar
në mënyrë tradicionale, pak shtysa kanë ardhur nga atdheu i shqipes.
Gramatikat e Camajt (1984) dhe të Hetzer-it (1989) janë doracakë
tradicionalë të hartuar për didaktikën. Dhe me aq sa jam në dijeni, vetëm
amerikani Bevington është përpjekur të zbatojë gramatikën gjenerative
transformuese për shqipen. Përpara tij, më 1957, Leonard Newmark ka
botuar një Structural Grammar of Albanian, e cila mbështetet mbi rrymën
më të skajshme të strukturalizmit amerikan.
Çështjet e sociolinguistikës, të renditura sipas moshës, gjinisë dhe
prejardhjes shoqërore, janë trajtuar në veçanti nga dialektologët, kryesisht
nga Camaj dhe rrethi i tij, si edhe nga Gabriele Birken-Silverman në
botimin mbi Horën e Arbëreshëve. Ndërsa çështjet që kanë të bëjnë me
dygjuhësinë dhe bjerrjen e dialekteve deri tani janë shqyrtuar pak në
vendet gjermanishtfolëse.
Fatkeqësisht nuk kam shumë për të thënë mbi albanologjinë në
Zvicër. Urojmë që kjo disiplinë të zërë vend edhe atje. Tani, pas
transferimit të Heinz Bothien-it, që vjen nga rrethi i Bonit i profesorit
Knobloch, në Universitetin e Cyrihut edhe atje do të jetë e mundur të
mbahen leksione për shqipen. Veç kësaj mund t’ju njoftoj se më 1987 në
Institutin e Glotologjisë të Universitetit të Cyrihut është paraqitur një tezë
nga gjuhësia shqipe nga Sarah Gretler. Kjo tregon që në Zvicër me
albanologjinë merren kërkues të veçantë.
Cila është gjenda e mjeteve ndihmëse që përdoren në kërkime?
Për sa i përket mësimit të shqipes së shkruar kemi në dispozicion, siç
u përmend, botimin e ri të rishikuar të gramatikës së Martin Camajt të vitit
1984 dhe atë të Armin Hetzer-it të vitit 1989. Ndërsa për çështjet
shkencore kemi gramatikën Buchholz-Fiedler. Së fundi, për sa u takon
fjalorëve, kemi në dispozicion fjalorin shqip-gjermanisht të Buchholz-
Fiedler-Uhlisch-it, ndërsa për pjesën gjermanisht-shqip kemi fjalorin e
vlefshëm të Zef Simonit Fjalor gjermanisht-shqip të botuar në Tiranë në
vitin 1978. Tabloja plotësohet me botimin e fjalorit të xhepit të Hetzer-it
më 1990 (shih më lart). Pra ende mungon një fjalor modern shterues
gjermanisht-shqip.
Lektoratet: siç e keni parë, në shumë universitete shqipja merret
parasysh. Në Bon për shembull, Johann Knobloch ka futur me shumë
energji kurset themelore të shqipes. Rolf Ködderitzsch, një nxënës i tij,
vijon tani këtë punë. Së fundi është krijuar një lektorat i përhershëm.
Në Bochum Lazar Dodić punon si lektor i shqipes që më 1966. Në
Vjenë Skënder Gashit i është ngarkuar një lektorat i shqipes. Në Mynih
ishte Martin Camaj ai që e vendosi albanologjinë në universitet. Edhe në
Zhvillimi i gjuhësisë shqipe në vendet gjermanishtfolëse pas Luftës së Dytë Botërore 39
universitete të tjera, për shembull në Berlinin Perëndimor, mbahen kurse
të shqipes, por nuk kam njoftime më të hollësishme mbi këtë pikë.
Nuk mungojnë as revistat që botojnë ndihmesa mbi shqipen: Die
Zeitschrift für Balkanologie, Die Indogermanischen Forschungen, Die
Zeitschrift für Sprachforschung, Die Sprache, Balkan-Archiv,
përfaqësojnë revistat më të rëndësishme për albanologjinë nga
këndvështrimi gjuhësor, veç këtyre ka revista të rëndësishme si
Südosteuropa dhe shumë seri të tjera që merren me tematika
albanologjike. Pra tani janë të shumta mundësitë e botimit.
Claus Haebler me një saktësi maniakale merret me përgatitjen e një
bibliografie të botimeve të reja mbi albanologjinë, e cila që nga viti 1967
botohet rregullisht në revistën Sprache në Vjenë.
Monumentet gjuhësore të shqipes së lashtë nuk janë botuar në vendet
gjermanishtfolëse. Në disa raste me to është marrë Martin Camaj. Veç
kësaj dua t’u them arbëreshëve se Eqrem Çabej e ka rishikuar dhe e ka
zgjeruar vazhdimisht disertacionin e tij mbi studimet arbëreshe të vitit
1933. Unë zotëroj dorëshkrimin e tij që nga 140 faqe që kishte në formën
e parë, arriti në mbi 440 faqe. Ende nuk është e qartë se kush do ta përgatitë
për botim dhe do ta botojë këtë vepër.
Së fundi dua të trajtoj një argument të llojit teorik, ose zhvillimin e
shkencës sipas Thomas S. Kuhn-it, i cili në librin e tij më 1962 merret me
“strukturën e revolucionit shkencor”. Me fjalë të tjera, ç’nivel kërkimor
ka arritur albanologjia në përgjithësi e në vendet gjermanishtfolëse në
veçanti?
Në zhvillimin e një disipline shkencore duhet të bëjmë dallimin
ndërmjet a) amës a zanafillës (matricës) dhe b) kategorisë së llojit social
siç janë komunikimi, bashkëpunimi ndërmjet autorëve të ndryshëm,
kolegjialiteti, marrëdhëniet didaktike. Rreth fundit të shekullit të kaluar
Gustav Meyer-i hodhi themelet e zanafillës (matricës) së albanologjisë;
kjo solli të ashtuquajturën “veprimtari kërkimore normale” në hullinë e
një interpretimi të përshtatshëm historik-gjuhësor, të zgjeruar kryesisht
nga Holger Pedersen dhe Norbert Jokl. Më 1891 Meyer-i hartoi të parin
fjalor etimologjik të shqipes, i cili edhe sot kryen shërbime të çmuara. Ky
fjalor u përdor si bazë nga Jokli dhe Çabej, i cili e zgjeroi materialin
përmes ndihmesave të reja nga dialektologjia.
Për sa i përket kategorisë së dytë, asaj sociale, dëshiroj ta lidh
diskutimin me studimin e Nicholas C. Mullins-it (1972), i cili e ndan
zhvillimin e një disipline (në fushën e shkencave të natyrës) në 4 nivelet e
mëposhtme:
A kërkimet e veçuara të individëve të veçantë;
B rrjetet e lidhjeve;
40 Ölberg
C grupet e grumbujve (cluster)
D sektori i specializuar.
Në qoftë se në A kërkimet e veçuara të individëve të veçantë, në rastin
tonë në albanologji, gjenden në hapat e parë, në B, C, D veprimtaria
kërkimore shprehet gjithnjë e më tepër përmes bashkëpunimit të
specialistëve brenda një procesi kërkimor gjithnjë e më specifik. Ajo
mund të përftohet përmes bashkëpunimit ndërmjet autorëve të ndryshëm,
përmes raportit ndërmjet studentëve dhe docentëve, përmes themelimit të
revistave të specializuara, mbajtjes së simpoziumeve dhe kongreseve,
përmes ndërtimit të rrugëtimeve mësimdhënëse dhe didaktike.
Pa dyshim albanologjia ndodhej në shkallën A deri te Gustav Meyer-
i. Xylander, Bopp, Hahn, Stier, Kamarda dhe Schuchardt punuan dhe
botuan punimet e tyre në mënyrë të pavarur nga njëri-tjetri. Gjithashtu me
shqipen janë marrë njerëz me kurrikul jo specifike gjuhësore, si Hahn dhe
Xylander. Nuk kishte ende ndonjë raport mësues–nxënës dhe punimet u
botuan në revista pa orientim të veçantë. Me Gustav Meyer-in vendoset
kalimi në fazën B, e cila karakterizohet nga një komunikim më i madh dhe
nga botimet në revistat e specializuara. Më pas, në fillim të vitit 1897
shqipja hyn në gjuhët e reja në Grundriss-in e Karl Brugmann-it. Holger
Pedersen-i i përmirëson në mënyrë vendimtare përfundimet e arritura nga
Gustav Meyer-i. Kalimi në fazën C, ose formimi i grupeve të grumbujve
(cluster) fillon me Norbert Jokl-in në periudhën ndërmjet luftërave
botërore. Në këtë kohë u krijua një qendër, në Vjenë, zuri fill marrëdhënia
mësues–nxënës Jokl–Solta–Çabej, u dendësua komunikimi me mjedisin e
jashtëm, marrëdhëniet me kolegët dhe botimet në revistat e specializuara.
Jokl shkruan rregullisht ndihmesa mbi shqipen në Indogermanisches
Jahrbuch dhe jepen bursat e para të studimit.
Faza D, big science, ekziston me sa duket vetëm në shkencat e natyrës
dhe ndoshta i përshtatet albanologjisë për periudhën që fillon pas Luftës
së Dytë Botërore. Në Shqipëri lind më në fund një shtet i pavarur dhe në
Tiranë themelohet një institut kërkimor, nga i cili dalin studiues të shumtë,
të cilët nga ana e tyre do të ndihmojnë në mënyrë sistematike për formimin
e një numri të madh studentësh. Pra u krijuan të gjitha parakushtet, si
themelimi i revistave të specializuara dhe mbajtja e kongreseve, të cilat e
ngritën albanologjinë në rrafshin e një disipline të afirmuar.
Në këtë nivel C ose D mund të vendoset zhvillimi i albanologjisë në
qendrat kërkimore italiane, për shembull në Palermo, Kozencë, Romë,
Padovë etj., një aspekt i cili gjithsesi nuk hyn në caqet e kumtesës sime.
Një qendër tjetër e albanologjisë është ngritur në Prishtinë dhe së fundi
dua të kujtoj ngritjen e qendrës së Mynihut.
Zhvillimi i gjuhësisë shqipe në vendet gjermanishtfolëse pas Luftës së Dytë Botërore 41
Për ta mbyllur dua të nënvizoj faktin se pas Luftës së Dytë Botërore
albanologjia ka përjetuar një zhvillim intensiv deri në fazën C edhe në
vendet gjermanishtfolëse. Kjo vlen para së gjithash për universitetet, ndër
të cilët spikat në veçanti ai i Mynihut, falë punës së madhe plot zell
personal të Martin Camajt.
Marrë nga vëllimi: Gli Albanesi d’Italia e la “Rilindja” Albanese. Linguistica
Letteratura Storia e Folclore: il contributo degli Albanesi di Sicilia e di
Calabria. Atti del XVI Congresso Internazionale di Studi albanesi Palermo 24 – 28 Novembre 1990. A cura di Antonino Guzzetta. Palermo 1993.
Titulli i origjinalit: “Lo sviluppo della linguistica albanese nei paesi
germanofoni dopo la seconda Guerra Mondiale” – Botohet për herë të partë shqip në nderim të autorit, që u nda nga jeta më 25 shkurt 2017.
Përktheu: Dr. Genc LAFE
Perla, vëllimi 77, numri 1, 2017
Cătălina Vătăşescu, studiuese. © Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Cătălina VĂTĂŞESCU
HISTORIA E FJALËVE TË PREJARDHURA RUMUNE
DHE SHQIPE NGA LAT. PE(N)SUM, PE(N)SARE
Timotei Cipariu qysh në vitin 1866 theksonte përdorimin gjithnjë e
më të kufizuar në rumanishte, për çudi edhe në kohën e teksteve të para,
të shumë fjalëve të trashëguara nga latinishtja, përdorimi i të cilave pas
1700-ës u bë më i rrallë, deri sa u zhdukën krejt. Në veprën “ Parime të
gjuhës dhe të të shkruarit”, kreu i dytë titullohej “Gjuha rumune, në fillim,
më e pastër dhe më e pasur në fjalë” (Limba română la început mai curată
în forme şi mai avută în cuvinte) (Cipariu 1866 / 1887, f. 5 e vijim). Kjo
hulli studimore u vijua nga Ovid Densusianu. Ai u kujdes të hartonte listën
e fjalëve me origjinë latine ende të pranishme në tekstet e shek. XVI, por
më pas të dala nga përdorimi; nga ana tjetër, studioi kuptimet që humbën
këto fjalë të trashëguara pas shek. XVI (Densusianu 1938 / 1975).
Duke studiuar inventarin e fjalëve të trashëguara, të zhdukura para se
rumanishtja të ngulitej me shkrim, edhe pse ekzistenca e tyre mbetet e
hamendësueshme, H. Mihăescu i krahason ato me fjalët gjegjëse që ka
ruajtur shqipja. Rumanishtja, si gjuhë romane që është, krahas
dalmatishtes, dhe shqipja me fjalorin e saj të pasur, kjo falë ndikimit latin,
përfaqësojnë vazhdueset e latinishtes në Europën Juglindore. H. Mihăescu
ka konstatuar se shqipja (po kështu edhe gjuhë të tjera romane) ka ruajtur
një varg të tërë fjalësh, që në rumanishte janë zëvendësuar sidomos me
terma të huazuar nga sllavishtja e vjetër: amicus (> shq. mik, por rum.
prieten), inimicus (> shq. armik, por rum. duşman), causa (> shq. kafshë,
rum. pricină), centum (> shq. qind, por rum. sută), ordine (> shq. urdhër,
rum. rânduială) etj. (lista relativisht e gjatë, te Mihăescu 1981, f. 223, 224).
Historia e fjalëve të prejardhura rumune dhe shqipe nga lat. pe(n)sum, pe(n)sare 43
Duke pasur parasysh këto fakte, jemi të mendimit që kërkimi, i cili
lidhet me dendurinë e përdorimit të fjalëve me origjinë latine të ruajtura
në rumanishte dhe në shqipe, mund të nxjerrë në pah hollësi të tjera që
kanë të bëjnë me prirjen që ka dalë në dritë falë punimeve shkencore të
studiuesve Timotei Cipariu, Ovid Densusianu, Haralambie Mihăescu. Jo
vetëm në gjuhën e vjetër, por edhe në ditët tona, mund të konstatojmë në
rumanishte, ndryshe nga ç’ndodh me shqipen, një zvogëlim të madh në
përdorimin e një numri mjaft domethënës të termave të trashëguara: aut >
rum. au, shq. a; arena > arină, rërë, rânë; civitas > cetate, qytet; clarus >
chiar, qartë; cogitare > cugeta, kujtoj; desiderare > deşidera, deşira,
dëshiroj; fructus > frupt, fryt; poma (shum. lat pomum) > poamă, pemë;
invitare > învita, ftoj; lavare > la, laj; masculus > mascur, mashkull;
femina (feminus) > famen, femër; miserari > meserere, mesereare,
mëshirë; ordinare > urdina, urdhëroj; paenitare > pănăta, pendohem;
pensum > păs, peshë; pigritor > pregeta, përtoj; quadragesima >
păresimi, kreshmë; gens, -ntis > gint, gjind; pasuare > paos, răposa,
pushoj; *pettia > pâţă, pjesë. Një pjesë e këtyre termave gjenden në
inventarët e hartuar prej Cipariu-t dhe Densusianu-t.
Ne dëshirojmë, për sa më poshtë vijon, të paraqesim ndryshimet në
përdorimin e fjalëve rumune păs em.as., păsa f. dhe gjegjësit e tyre në
gjuhën shqipe peshë em.f. dhe peshoj fol., vazhdues të lat. pensum em.as.,
pensare fol.
Folja e parregullt pendo, pependi, pensum (“peshoj, përcaktoj
peshën”), fig. (“shikoj me vëmendje, mas, peshoj”) (Guţu 1983) ka qenë
zëvendësuar nga folja me denduri më të madhe pensare, e krijuar nga
pjesorja pensum (shih, ndër tjerë, Ernout-Meillet 1951, f. 875 e më tej;
Dauzat, Dubois, Mittérand, 1964, te fj. penser dhe peser). Forma e re
*pesare (varianti, tek i cili grupi -ns- është thjeshtuar) ka qenë ruajtur tek
të gjitha gjuhët romane (CDDD nr. 1347, ILR II, f. 113, 135) dhe është
huazuar nga shqipja. Në klasifikimin e huazimeve që shqipja ka marrë nga
latinishtja1, Mihăescu 1993, f. 40 fut foljen peshoj midis fjalëve që shqipja
i ka të përbashkëta me rumanishten dhe me gjuhët e tjera romane
perëndimore. Përshkrimi i formës dhe i kuptimit të fjalës shqipe,
fatkeqësisht, nuk është i saktë: folja penshoj (mendoj) nuk ekziston në
gjuhën shqipe. Shqipja ka, në fakt, foljen peshoj (peser). Së pari, duhet
vënë re, që kuptimi në shqipe është i njëjtë me kuptimin e foljeve të
gjuhëve romane perëndimore, fr. peser, it. pesare, etj. Folja e gjymtë
rumune (do t’i rikthehemi) păsa ka kuptimin emocional “shqetësohem,
1 Mihăescu 1993, §§ 26–40, shih gjithashtu Mihăescu 1966. H. Mihăescu propozon katër kategori: elemente latine të ruajtura në shqipe, në rumanishte dhe në Perëndim; elemente
latine të ruajtura në shqipe dhe në Perëndim; elemente latine të ruajtura në shqipe dhe në
rumanishte; elemente latine të ruajtura vetëm në shqipe.
44 Vătăşescu
merakosem”, që në shqipe mungon, por del në disa të folme perëndimore
të rumanishtes (CDDE nr. 1347); kuptimi konkret “peshoj” në rumanishte
shprehet me apăsa, vazhduese e lat. *appensare (< pesare) e hasur rrallë
në Perëndim, dhe që mungon në gjuhën shqipe. Së dyti, duhet nënvizuar
fakti se të gjitha idiomat romane, me përjashtim të rumanishtes, ruajnë
gjithashtu variantin tjetër, atë me grupin -ns- dhe kanë kuptimin “mendoj,
gjykoj”. Shqipja, ashtu si rumanishtja, nuk e ka ruajtur këtë formë
(ndryshe nga ç’pohonte Mihăescu). Kuptimi “mendoj” jepet në
rumanishte dhe në shqipe me ndihmën e vazhduesve të lat. cogitare
(CDDE 425)2. Sipas mendimit tonë, ne nuk kemi ngulmuar mjaftueshëm
në faktin që idiomat romane perëndimore kanë huazuar nga latinishtja të
dyja format, atë të latinishtes popullore, *pesare, dhe atë të latinishtes së
vonë, pensare (shih Dauzat, Bubois, Mittérand, 1964, te fj. peser, penser).
Është, pra, interesante të konstatosh që gjendja paraqitet shumë më e
ndërlikuar dhe më me ngjyrime nga ajo që sugjeron pohimi i thjeshtë se
pasardhëset e foljes lat. pensare gjenden në të gjitha gjuhët romane
(përfshi edhe rumanishten) dhe në shqipe gjithashtu.
Në shek. XVI folja a păsa kishte kuptimin e etimonit “peshoj, jam i
rëndë” (që e humbi më vonë), të njëjtë me kuptimin e fjalëve gjegjëse
romane dhe të foljes shqipe peshoj (CDDE 1347, Densusianu 1938/1975,
f. 673, 799). Duke u rikthyer te kuptimi i saj afektiv “më intereson,
shqetësohem, merakosem për...”, që karakterizon formën pavetore të
përdorur me përemrin në dhanore (îmi pasă), duhet theksuar edhe një herë
se është e vetmja e njohur në gjuhën e sotme, që del tek-tuk në gjuhët
romane perëndimore (CDDE 1347), por mungon në gjuhën shqipe.
Emri păs vjen nga forma e njëjësit e emrit asnjanës pensum (“peshë”)
dhe, ashtu si folja, i përket fjalorit afektiv dhe ka kuptim të figurshëm “ajo
që shtyp, shqetëson, lodh; shqetësim a mërzi e krahasuar me një lloj peshe,
barre” (CDDE 1348, Densusianu 1938/1975, f. 769). Kuptimi shfaqet në
gjuhët e tjera romane, qoftë në disa të folme, qoftë në gjuhën e vjetër
(CDDE 1348). Gjegjësi në gjuhën shqipe nuk e ka këtë kuptim.
Rumanishtja, siç e përmendëm më lart, vazhdon të ketë emrin e
prejardhur latin *appensare. Rum. a apăsa ka kuptimet “mëshoj, peshoj,
shtyp, ngjesh” ashtu si folja e frëngjishtes së vjetër apeser “rëndoj, e bëj
të rëndë, është i rëndë, shtyp”; fjala e prejardhur latine paraqitet dobët në
2 Bartoli 1925, f. 15, është i mendimit që kronologjia e fjalëve latine, të cilat shprehin
idenë e “të menduarit” është si më poshtë: meditare (faza e vjetër), fjalë që shqipja e ka të huazuar; cogitare (fazë e ndërmjetme), e pranishme tek-tuk në gjuhët romane
perëndimore; shih gjithashtu CDDE nr. 425), e ruajtur në rumanishte dhe në shqipe; pensare (faza e re). Ka shumë të ngjarë të jetë fjala për një risi ku rumanishtja e
mëvonshme dhe shqipja e mëvonshme nuk kanë marrë pjesë, ndryshe nga dalmatishtja, e
cila po, e ka të pasqyruar. (Mihăescu 1993, §99).
Historia e fjalëve të prejardhura rumune dhe shqipe nga lat. pe(n)sum, pe(n)sare 45
gjuhët e tjera romane (CDDE 1349). Në rumanishte, kjo fjalë është e
përdorshme dhe herë-herë zë vendin e foljes a păsa për të treguar veprimin
e një peshe mbi diçka. (DA, shih këtë fjalë)3. A apăsa dhe termat që
burojnë prej saj kanë gjithashtu kuptime afektive. Gjuha e vjetër regjistron
çiftin e formuar nga emri apăs “merak, dert, gulç, hall” (‘appensum4’ dhe
nga folja a apăsa “shqetësohem, merakosem” sipas raportit që ekziston
midis păs dhe păsa (HEM, s.v.) Të gjitha këto fjalë ekzistojnë vetëm në
dakorumanishte dhe mungojnë në arumanishte.
Shqipja ka foljen peshoj “peser” dhe emrin peshë “poids”. Ky emër i
gjinisë femërore dëshmon origjinën nga forma e shumësit pensa (<
pensum), ndërkohë që emri rumun ndjek formën e njëjësit. Ndryshe nga
rumanishtja, folja dhe emri në shqipe janë më të shpeshtë dhe kanë ruajtur
gjatë përdorimit ekskluzivisht kuptimin “peshë” si edhe kuptimet që
burojnë prej saj. Përkrah formës foljore peshoj5 ekziston edhe folja mëshoj
“appuyer”, të cilën Puşcariu EWR me Densusianu-n dhe Candrea-n
(CDDE) e merrnin në vështrim, duke ndjekur sugjerimin etimologjik të G.
Meyer-it. Kjo është e njëjtë, nga pikëpamja semantike, me rum. a apăsa
(shih shpjegimet në FGjSSh 1980). Megjithatë, shpjegohet si një variant i
thjeshtë e foljes peshoj (Orel 1998 s.v. me bibliografinë). Familja e fjalëve
të formuara duke u nisur nga këto fjalë shqipe është mjaft e pasur. Ato nuk
kanë sinonime. Ne gjendemi përballë treguesish që dëshmojnë dendurinë
e lartë të këtyre huazimeve latine nga ana e shqipes: peshoj (përcaktoj
peshën e një trupi; fig. mat; fig. gjykoj me kujdes; fig. njoh vlerën; ka një
farë peshe, vlere); peshë me të gjitha kuptimet figurative në rum. i përket
fjala greutate (< grevitas, -atem, ndikuar nga greu “i rëndë” CDDE 755),
fjalë e njohur vetëm në rumanishte, e cila konkurron me emrin păs. Fjalët
e prejardhura janë sa të vjetra, aq edhe librore, duke treguar gjallërinë e
fjalëve bazë: peshojë, peshore (balance); peshor, -e mbiem. (që i përket
peshës); i peshuar (pesé), peshues (peseur) (Kokona, 1977).
Në rumanishte kuptimet etimologjike “peshë, zgjedhë, barrë” dhe
“peshoj” shfaqen për herë të fundit vetëm në disa tekste të shek. XVI.
(Densusianu 1938 / 1975, f. 673, 769). Është interesante të shënojmë
ekzistencën në të njëjtën epokë të fjalës së prejardhur, të dëshmuar
3 Në Formarea 2007, f. 12-14, autorët janë të mendimit se a apăsa formohet nga a păsa me ndihmë të parashtesës a-, së cilës nuk mund t’ia saktësojnë funksionin. Pa qenë të
bindur për këtë lloj zgjidhjeje – duke parë që përfaqësues të lat. *appensare ka në shumë gjuhë romane (REW, nr. 544) – ne e përmendëm sepse ajo thekson raportin e ngushtë
midis dy foljeve dhe faktit që apăsa i bënte konkurrencë păsa, duke qene gati ta zëvendësonte. 4 Bëhet fjalë, sipas HEM-it, për një term të trashëguar dhe, sipas DA-së, për një fjalë të prejardhur të krijuar në rumanishte. 5 Në disa punime që kanë të bëjnë me etimologjinë shqipe (Mihăescu 1993, Orel 1998),
del forma pëshoj, e cila duhet thënë se nuk dëshmohet.
46 Vătăşescu
gjithsesi vetëm një herë (te Psaltirea Hurmazaki), të formuar nga fjala păs
“peshë”: păsoniu. Termi në fjalë është përkthim i fjalës sllave tęžestĩ = lat.
onus “barrë, peshë” (Densusianu 1938 / 1975, f. 657). Ovid Densusianu e
njëjtëson origjinalin sllav të përdorur nga përkthyesi i Psaltirea
Hurmazaki, version i cili, nga gabimi i atij që e ka përkthyer në sllavishte
tekstin grek, zëvendëson, për shkak të një paronimie të pjesshme, fjalën
greke me kuptimin “pallat, shtëpi” me atë që ka kuptimin “peshë”.
Shpjegimi i Densusianu-t nuk u mor parasysh nga autorët e veprës
Dicţionarul limbii române (“Fjalor i gjuhës rumune”) (DLR), të cilët,
duke u nisur nga pjesë të përkthyera saktë në versionet e tjera rumune të
Psaltirit, shpjegojnë păsoniu me kuptimin “shtëpi” dhe jo me “peshë”,
duke e lënë, në këtë mënyrë, pa etimologji. Sikur të mos mjaftojë kjo,
Densusianu (1938 / 1975, f. 654) gjen një tjetër shembull ku, në të njëjtën
pjesë, të përkthyer në rumanishte sipas një origjinali sllav, i cili ka të
njëjtin gabim interpretimi, është përdorur sinonimi greime “rëndësi,
rëndesë, peshë” < greu “i rëndë”. Kështu pra, ne mund ta interpretojmë
fjalën păsoniu si një argument që ka kuptimin “peshë shumë e rëndë”
(Shih gjithashtu Gheţie, Teodorescu, Ps.H, f. 69). DLR regjistron
gjithashtu fjalën păsare, e cila shfaqet në të njëjtin tekst të psalmeve dhe
që nuk gjendet tek Desunsianu. Duke i veshur kuptimin “shtëpi e madhe”,
krejt si në rastin e fjalës păsoniu, autorët e Fjalorit e quajnë si huazim prej
latinishtes mesjetare pausare. Duket, ç’është e vërteta, se bëhet fjalë për
një fjalë tjetër të familjes păs dhe păsa, që duhet afruar me fjalën păsoniu.
Pra, ka shumë mundësi që fjala păsare të ketë kuptimin “rëndësi, peshë e
diçkaje” dhe të përdoret si sinonim i fjalës păsoniu6.
Atlaset gjuhësore dhe tekstet dialektore tregojnë mbijetesën e fjalëve
që na interesojnë me kuptimin “peshë” nëpër të folme. Në jug dhe në
perëndim, emri păs do të thotë “peshë” (për shembull një gur i madh) që
ngjesh djathin ose lakrën për t’i zënë më mirë shëllira. Në Olteni păs i
thonë shpirrës (frymëza, gulçimi, astma), ndërsa në Muntenie kokëçarjes,
merakut (a nu avea păs “të mos e çash kokën për asgjë, të mos kesh merak
për asgjë”. Në jug folja a păsa përdoret me kuptimin “dëmtoj”. Ne mund
të marrim në vështrim gjithashtu foljen a se păsa në shembullin să neteza
pământu, să păsá el... în voia sa ”toka nivelohej, vithisej [nga pesha e saj]”
(DGDS, 209–2011, shih fjalët păs dhe păsa; shih gjithashtu Scriban 1939
/ 2013 te këto fjalë). Autorët e fjalorit të të folmeve të jugut përmendin për
çdo dëshmi përdorimin e rrallë të fjalëve që na interesojnë.
Si përfundim, duhet të kemi parasysh përdorimin e dendur të fjalëve
në shqipe. Kuptimi është vetëm ai konkret i fjalës “peshë”, kuptim, i cili
6 Të njëjtat përkufizime dhe të njëjtat interpretime etimologjike të pranishme në DLR,
gjenden edhe në MDA.
Historia e fjalëve të prejardhura rumune dhe shqipe nga lat. pe(n)sum, pe(n)sare 47
shërben vetëm për formimin e termave të rinj (për shembull: peshojë,
peshore; rumanishtja përdor një huazim të vonë nga turqishtja kantar,
cântar, prej nga është formuar folja a cântări “peshoj”; për këtë nocion,
shqipja vazhdon të përdorë fjalën e ruajtur nga latinishtja peshoj.
Në rumanishte folja păsa (“peshoj”) ka hyrë në konkurrencë me
foljen apăsa, e cila sot është e vetmja që përdoret në kumtimin konkret
fjalës “peshë”; folja e gjymtë păsa ruhet në leksikun afektiv vetëm me
kuptimin “shqetësohem” dhe nuk përdoret në stilin e lartë (îmi pasă, nu-
mi pasă, ce-ţi pasă!). Për sa i përket emrit păs, kuptimi “peshë” nuk njihet
më në rumanishten e sotme letrare. Ky kuptim shfaqet rrallëherë nëpër
tekstet e vjetra dhe nëpër të folme, të dëshmuara në anketa dialektore të
para disa dhjetëvjeçarësh. Rum. păs pothuajse ka dalë nga përdorimi dhe
përdoret vetëm në leksikun e jetës emocionale; shq. peshë ruan kuptimin
konkret “poids” pa pasur sinonime konkurruese.
Shkurtimet bibliografike
Bartoli 1925 = M. Bartoli, Introduzione alla neolinguistica (principi
- scopi - metodi), Geneva, 1925.
CDDE = I. A. Candrea,Ov. Densusianu, Dicţionarul etimologic al
limbii române. Elementele latine (a–putea). (Bucureşti,1907–1914),
édition et préface par Gr. Brâncuş, Bucureşti, Editura Paralela 45, 2003.
Cipariu 1866/1987 = Timotei Cipariu, Principie de limbă şi de
scriptură, in: Timotei Cipariu, Opere I, édition soignée par Carmen-
Gabriela Pamfil, Introduction, Gavril Istrate, Bucureşti, Editura
Academiei, 1987.
DA = Dicţionarul limbii române, Academia Română, sous la
rédaction de S. Puşcariu, tom. I–II (A–C, D–DE, F–I, J–Lojniţă),
Bucureşti, 1913–1949.
Dauzat, Dubois, Mittérand, 1964 = A. Dauzat, J. Dubois, H.
Mittérand, Nouveau dictionnaire étymologique et historique, IVᵉ édition, revue et corrigée, Paris, Librairie Larousse, 1964.
Densusianu 1938/1975 = Ovid Densusianu, Histoire de la langue
roumaine, tome II, Le sezième siècle, in Ovid Densusianu, Opere, II,
Lingvistica. Histoire de la langue roumaine, édition critique et notes par V. Rusu, préface de B. Cazacu, Bucureşti, Editura Minerva, 1975.
DGDS, 2009–2011 = Dicţionarul graiurilor dacoromâne sudice,
Maria Marin (coord.), Ion Ionică, Maria Marin, Anca Marinescu,
Iulia Mărgărit, Teofil Teaha, Bucureşti, Editura Academiei Române,
I, 2009, II, 2010, III, 2011.
48 Vătăşescu
DLR = Dicţionarul limbii române, serie nouă. Academia Română,
Bucureşti, 1965 et suiv.
Ernout, Meillet 1951 = A. Ernout, A. Meillet, Dictionnaire
étymologique de la langue latine. Histoire des mots, IIIᵉ éd., Paris,
1951.
Formarea 2007 = Formarea cuvintelor în limba română din secolele
al XVI-lea – al XVIII-lea, coordonateur Magdalena Popescu-Marin, Bucureşti, Editura Academiei Române, 2007.
FGjSSh 1980 = Fjalor i gjuhës së sotme shqipe, Tiranë, 1980.
Gheţie, Teodorescu, Ps.H = Psaltirea Hurmuzaki, I, édition, avec
étude philologique et étude linguistique, par Ion Gheţie et Mirela
Teodorescu, Bucureşti, Editura Academiei Române, 2005.
Guţu 1983 = G. Guţu, Dicţionar latin-român, Bucureşti, Editura
Știinţifică şi Enciclopedică, 1983.
HEM = B. P. Hasdeu, Etymologicum Magnum Romaniae, édition
critique et étude introductive par Gr. Brâncuş, I–III, Bucureşti, 1972–
1976.
ILR II = Istoria limbii române, Academia Română, vol. II.
Coordonateur: I. Coteanu, révision : I. Coteanu, I. Fischer, M.Sala,
Bucureşti, 1969.
Kokona 1977 = Vedat Kokona, Fjalor shqip-frëngjisht, Tiranë, 1977.
MDA = Mic dicţionar academic, vol. I, II, Academia Română,
Institutul de Lingvistică ”Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti,
Grupul editorial Univers Enciclopedic Gold, 2010.
Mihăescu 1966 = H. Mihăescu, Les éléments latins de la langue
albanaise, “Revue des études sud-est européennes” IV, 1966, p. 5–
33, 323–353.
Mihăescu 1981 = H. Mihăescu, Locul elementelor lexicale latine din
albaneză în cadrul romanităţii sud-est europene, in: Semantică şi semiotică, sous la rédaction de Ion Coteanu et Lucia Wald.
Profesorului Al. Graur cu prilejul împlinirii vârstei de 80 de ani,
Bucureşti, Editura Știinţifică şi Enciclopedică, 1981, p. 216–234.
Mihăescu 1993 = H. Mihăescu, Romanité dans le sud-est de
l’Europe, Bucureşti, Editura Academiei Române, 1993.
Orel 1998 = Vl. Orel, Albanian Etymological Dictionary, Brill,
Leiden, Boston, Köln, 1998.
Puşcariu, EWR = S. Puşcariu, Etymologisches Wörterbuch der
rumänischen Sprache I. Lateinisches Element, Heidelberg, 1905.
Scriban 1939/2013 = Augustin Scriban, Dicţionarul limbii române,
Iaşi,1939, édition et préface de I. Oprişan, Bucureşti, Editura Saeculum I.O., 2013.
Historia e fjalëve të prejardhura rumune dhe shqipe nga lat. pe(n)sum, pe(n)sare 49
Titulli i origjinalit: L’histoire des descendants roumains et albanais du
lat. pe(n)sum, pe(n)sare. Botuar në: Mélanges historiques publiés à
l’occasion du XIe CSongrès de l’Association Internationale d’Études du Sud-
Est Européen. Sofia, 31 Août – 4 Septembre 2015. Editura Academiei Române. Bucureşti, 2015, f. 181–189.
Përktheu nga frëngjishtja: Viktor BAKILLARI
Prof. Dr. Cătălina Vătăşescu (Këtëlina Vëtëshesku) (1949), punonjëse në
Institutin e Studimeve të Europës Juglindore të Akademisë së Shkencave të
Rumanisë, është studiuese e thelluar sidomos në fushën e trashëgimisë latine të
rumanishtes e të shqipes dhe ka botuar një varg punimesh të rëndësishme për
elementin latin të këtyre dy gjuhëve, duke zbuluar tipare të reja të përbashkëta e
të veçanta.
Perla, vëllimi 77, numri 1, 2017
Ermir Nika, studiues. © Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Ermir NIKA
ROLI PATRIOTIK E INTELEKTUAL I MEHMET
PASHË DËRRALLËS SI NJË DUKURI KOMBËTARE,
HISTORIKE DHE KULTURORE
Studimeve shqiptare, kohë pas kohe i janë bashkëlidhur vepra dhe
punime të cilat hedhin dritë dhe trajtojnë në këndvështrime të ndryshme
rolin dhe kontributin e protagonistëve të ndryshëm në dobi të çështjes
kombëtare. Në këtë këndvështrim shumë studiues i janë rikthyer madje
më shumë se një herë, trajtimit të disa prej momenteve më të rëndësishme
të historiografisë kombëtare. Lëvizja kombëtare për mëvetësi, para së
gjithash, duhet parë jo thjesht si një organizim mbarëshoqëror dhe si një
mobilizim e strategji ushtarake për të garantuar mbrojtjen e tërësisë
territoriale dhe ruajtjen e integritetit të vendit, por për më tepër, si një
përpjekje intelektuale për ndërgjegjësimin mbarëshoqëror me qëllimin e
vetëm shpalosjen dhe konsolidimin e mëtejshëm të identitetit tonë
kombëtar. E pa dyshim, në këtë kauzë të përbashkët, roli dhe kontributi i
Mehmet Pashë Dërrallës ishte një faktor kyç, që ndikonte drejtpërsëdrejti
në përmbushjen e këtij misioni madhor për realitetin dhe ardhmërinë e
ekzistencës së shqiptarëve, kulturës, historisë dhe shtetit të tyre, si pjesë
përbërëse e bashkësisë ballkanike dhe europiane.
Duke u rrekur të analizojmë tiparet kryesore që përfaqësojnë Lidhjen
Shqiptare të Prizrenit dhe protagonistët e saj, duket sërish të ritheksojmë
se fryma që e përshkonte në tërësinë e saj këtë dukuri, e karakterizon si të
parën lëvizje çlirimtare me karakter kombëtar, në të cilën morën pjesë të
gjitha krahinat e Shqipërisë dhe në të cilën u kombinuan të gjitha format
e luftës çlirimtare, që nga kuvendet popullore deri te parashtresat politike,
Roli patriotik e intelektual i Mehmet Pashë Dërrallës ... 51
që nga misionet diplomatike deri te kryengritjet e armatosura. “Krahas
këtij vargu të pafund kryengritjesh të përgjakshme, kishte zënë fill edhe
një revolucion kulturor, i cili, ndonëse më pak i dhunshëm, ishte gjithsesi
më dramatik. Kultura e një populli mund të cilësohet si mënyra më e
përgjithshme e jetesës dhe e mendimit të tij. Antropologët vënë në dukje
se ka shumë faktorë që e dallojnë një kulturë nga tjera: gjuha, duke futur
këtu fjalorin dhe strukturën gramatikore, origjinën racore, historinë,
organizimin social, mjeshtërinë e ndërtimit të banesave, veshjet, gjuetinë,
bujqësinë, artin luftarak, besimet dhe praktikat fetare, shprehjen artistike
në muzikë, vallen, lojërat, pikturën, skulpturën dhe folklorin, si edhe
zakonet e traditat.
Shumë shkencëtarë sociologë do të pajtoheshin me gjuhëtarin e
hershëm shqiptar, Sami Frashëri, se: “Gjuha është protoplazma e
kombësisë. Pikërisht këtu i ka rrënjët tragjedia shqiptare”. (Jacques 1997,
f. 309). Ishte pikërisht Lidhja e Prizrenit e para lëvizje masive, e cila synoi
të përmbushte programin madhor të Rilindjes Kombëtare Shqiptare në
kushtet e Krizës Lindore të viteve ‘70 të shekullit XIX, që kishte si qëllim
madhor njohjen e kombit shqiptar si një bashkësi të pandarë, mbrojtjen e
tërësisë territoriale të vendit dhe formimin e një shteti shqiptar autonom e
demokratik. Edhe në trajtesat, që i janë bërë deri më tani këtij momenti të
rëndësishëm historik, shumë studiues vendas dhe huaj bien në një mendje
me idenë se Lidhja Shqiptare e Prizrenit i dha një shtytje të paparë deri
atëherë edhe lëvizjes kulturore shqiptare; përparimet e arritura brenda tre
vjetëve të jetës së saj në fushën e mendimit shoqëror, të letërsisë
publicistike dhe të krijimtarisë letrare ishin më të mëdha sesa hapat e kryer
gjatë dhjetëvjeçarëve të mëparshëm. Lidhja e Prizrenit krijoi më në fund
një pikë të shëndoshë referimi si me programin e saj politik, ashtu edhe
me formën e saj organizative për lëvizjet e mëvonshme çlirimtare të
shqiptarëve deri në fitoren e pavarësisë kombëtare, në nëntor të vitit 1912.
Mendimi politik, filozofik e shoqëror në vitet e Lidhjes së Prizrenit,
si pjesë e Lëvizjes Kombëtare Shqiptare, nuk u shpreh vetëm me luftën e
përditshme politike, diplomatike e ushtarake për mbrojtjen e tërësisë
tokësore të tokave shqiptare dhe për formimin e shtetit kombëtar shqiptar.
Lëvizjen kulturore të kësaj periudhe e udhëhoqën po ata atdhetarë, të cilët
përpunuan edhe platformën politike të Lidhjes Shqiptare të Prizrenit. Atë
e udhëhoqën figura të shquara, si Abdyl Frashëri, Pashko Vasa, Jani Vreto,
Sami Frashëri, Thimi Mitko, Ymer Prizreni, të cilët me veprimtarinë e tyre
si ideologë e si aktivistë, si shkrimtarë e si organizatorë, zënë një vend të
rëndësishëm në historinë e gjithë Rilindjes Kombëtare Shqiptare. Duke
mbetur gjithnjë në lëmin e shpalosjes së mendimit politik e shoqëror,
lëvizja kulturore trajtoi problemet kryesore që shqetësonin lëvizjen
kombëtare në kushtet e Krizës Lindore të viteve ‘70: konsolidimin e
52 Nika
unitetit kombëtar të shqiptarëve, mbrojtjen e tërësisë tokësore të atdheut
dhe formimin e shtetit shqiptar autonom si hap drejt krijimit të shtetit
kombëtar të pavarur, demokratik e iluminist. Një vend qendror në
platformën ideologjike të përpunuar në një varg shkrimesh nga
udhëheqësit e lëvizjes kombëtare të këtyre viteve, zuri koncepti filozofik
për kombin. Çështja kishte rëndësi jetike për shqiptarët, pasi në arenën
ndërkombëtare sundonte ende koncepti mesjetar, i cili e mbante
bashkësinë fetare të një populli si një përbërës të domosdoshëm për të
qenë një komb. “Të ngresh besimin fetar në parim kombësie dhe të
marrësh dogmën për racë apo ritin për atdhe, nuk është aspak e
pranueshme”, shkruante Pashko Vasa më 1879 (Kulla 2003, f. 55). Veç
kësaj rilindësit nuk u pajtuan as me konceptin tjetër që qarkullonte te disa
teoricienë të kohës së tyre, sipas të cilëve një popull quhet komb kur ka
formuar shtetin. Konceptin filozofik për kombin e formuloi në mënyrë më
të plotë Abdyl Frashëri qysh në pragun e themelimit të Lidhjes Shqiptare
të Prizrenit. Në artikujt e tij, të botuar në pranverën e vitit 1878, ai shikonte
si përbërës të një kombi gjuhën e përbashkët, territorin e përbashkët,
historinë e përbashkët dhe jetën shpirtërore të përbashkët (të cilën e
kërkonte jo në fenë e përbashkët, por në fushën e dokeve, të zakoneve, të
gojëdhënave, të këngëve, të valleve dhe të virtyteve të përbashkëta) dhe
mbi të gjitha aspiratën për të formuar një shtet të përbashkët.
Në këto zhvillime roli i Mehmet Pashë Dërrallës, si një ndër
protagonistët kryesorë të këtyre lëvizjeve, nuk ishte vetëm kontributi në
dobi të mobilizimit dhe organizimit të trupave luftarake në drejtim të
mbrojtjes së tërësisë së tokave shqiptare, por edhe të identitetit kombëtar,
gjuhës, historisë dhe kulturës së saj në tërësi. Orientimi i rezistencës
kombëtare dhe betejat që e shoqëronin kohë pas kohe gjithë këtë proces të
gjatë e të vështirë të luftës për mëvetësi dhe integritet, siç mund të dallohet
qartë edhe nga dokumentacioni i kohës, ishte jo vetëm mbrojtja e kufijve
shtetërorë e gjeografikë, por edhe e kufijve gjuhësorë dhe etnokulturorë të
Shqipërisë dhe shqiptarëve, një strategji në të cilën Mehmet Pashë
Dërralla kishte një rol parësor. Lëvizja kulturore shqiptare përvetësoi
kështu në fushën ideologjike një nga konceptet filozofike më të përparuara
të shek. XIX. Ajo e pasuroi më tej kulturën politiko-shoqërore, duke e
trajtuar konceptin e autonomisë së Shqipërisë nga këndi i interesave
kombëtarë shqiptarë, si një hallkë kalimtare për të sendërtuar, në kushte
kombëtare më të përshtatshme, pavarësinë e saj të plotë. Procesi i laicizmit
të ndërgjegjes politike kombëtare ia hapi dyert një depërtimi më të
hovshëm të mendimit iluminist në jetën kulturore të vendit, gjë që shpejtoi
emancipimin shpirtëror dhe intelektual të shqiptarëve kudo ku ata jetonin
e mundoheshin të ndërtonin të ardhmen e tyre. “Kështu programi i plotë
politik i porsaformuar nga përfaqësuesit e Lëvizjes Kombëtare u bë
Roli patriotik e intelektual i Mehmet Pashë Dërrallës ... 53
platformë e gjithë luftës së popullit tonë. Madje, ai u përvetësua, për aq sa
ishte e mundur, brenda një kohe shumë të shkurtër, sepse ky përvetësim u
krye në kushtet e një lëvizjeje të thellë dhe të gjerë popullore” (Shpuza
1997, f. 46). Sipas mendimit të përgjithshëm të atdhetarëve shqiptarë, e
vetmja rrugëdalje nga situata dramatike që kërcënonte jo vetëm
Gadishullin Ballkanik, por edhe Kontinentin Europian, ishte respektimi i
parimit të kombësisë për të gjithë popujt. Në rast se Shqipëria do të
copëtohej midis fqinjëve të saj, Gadishulli Ballkanik nuk do të kishte kurrë
qetësi, pasi shqiptarët nuk do të hiqnin asnjëherë dorë nga lufta për të
fituar të drejtat e tyre kombëtare. Përkundrazi, theksonte Abdyl Frashëri,
në rast se Shqipëria do të fitonte të drejtat e saj, “do të vijë dita kur Evropa
do të bindet se shqiptarët i shërbejnë çështjes së njerëzimit dhe të
qytetërimit më mirë se çdo popull tjetër i Lindjes” ( Kabashi 2015)
Hovi që mori lufta për autonominë e Shqipërisë i dha gjithashtu
shtytje të fuqishme lëvizjes në fushën e arsimit e të letërsisë shqipe, të cilat
tani synonin jo vetëm të ngrinin në një shkallë më të lartë ndërgjegjen
atdhetare të masave popullore, por edhe të përballonin nevojat që shtronte
zëvendësimi i administratës osmane me administratën shqiptare. Që me
themelimin e Lidhjes së Prizrenit u ndje më shumë se kurdoherë nevoja e
ngutshme për të caktuar alfabetin e njësuar të gjuhës shqipe dhe për t’i
dhënë fund anarkisë që sundonte në këtë fushë. Uniteti kombëtar i
shqiptarëve, që krijoi Lidhja e Prizrenit në fushën politike, u pasqyrua
kështu edhe në krijimtarinë popullore historike. Sipas traditës, rapsodët
popullorë krijimet e tyre letrare më monumentale ua kushtuan ngjarjeve
historike më të shënuara të së kaluarës historike, por edhe të realitetit
objektiv të shqiptarëve. Në shërbim të kërkesave kombëtare, u gjendën
gjithkund patriotët shqiptarë, të cilët edhe pse pa kualifikimet e duhura, e
morën përsipër barrën për t’u mësuar shkrim e lexim gjuhën amtare shqipe
bashkëkombësve të tyre. “Klubet qenë njësitë nismëtare për hapjen e
shkollave, seminareve, kurseve dhe përgjithësisht për zhvillimin e
kulturës në gjuhën shqipe. Klubet kujdeseshin për mirëmbajtjen e tyre dhe
për sigurimin e mësuesve. Shkollat shqipe të asaj kohe u bënë fole të
zgjimit të vetëdijes dhe bashkimit kombëtar. Në këto shkolla, së bashku
mësonin shqiptarë myslimanë, katolikë dhe ortodoksë dhe bashkërisht
jepnin kontribut në forcimin e vetëdijes kombëtare, duke mos rënë nën
ndikimin e politikës osmane për dallim fetar” (Bislimi 2008, f. 134 v).
Krijimi i institucioneve shtetërore, por edhe i organizatave patriotike,
si edhe mbrojtja dhe konsolidimi i mëtejshme i tyre, ishte një mjet dhe
hallkë e rëndësishme për të siguruar vazhdimësinë e tyre dhe për të krijuar
një shtet të pavarur, duke i veshur atij të gjitha vlerat dhe traditat e tij
historike dhe kulturore. Si pasojë harmonizimi dhe bashkërendimi i
pikëpamjeve dhe detyrave të gjithsecilit nga krerët dhe protagonistët e
54 Nika
gjithë kësaj lëvizjeje, ndikuan fort që kjo platformë e përbashkët
ideologjike, patriotike, politike, ushtarake e kulturore, të përmbyllej me
aktin e themelimit të një shteti të pavarur shqiptar dhe të sensibilizimit të
autoriteteve dhe shteteve të huaja, për rëndësinë e madhe që kish njohja e
Qeverisë Shqiptare dhe e programit të saj, si një ndër faktorët më me
rëndësi për paqen dhe stabilitetin në Gadishullin e Ballkanit, edhe e
udhëhequr tashmë nga figura me integritet dhe me peshë të
konsiderueshme edhe në marrëdhëniet politike e diplomatike të kohës.
BIBLIOGRAFI Bislimi 2008 = Bislimi, Myzafer, Shqiptarët dhe revolucioni
xhonturk. Instituti i Historisë Nacionale, Shkup, 2008, 265 f.
Kabashi 2015= Kabashi, Emin, Lidhja Shqiptare e Prizrenit dhe
Shkolla Kombëtare: kumtesë mbajtur në Konferencën shkencore
me temë: “Lidhja Shqiptare e Prizrenit dhe Ҫështja Kombëtare sot”,
Tetovë, 10 qershor 2015.
Jacques 1997 = Jacques, Edvin. Shqiptarët - Historia e popullit
shqiptar nga lashtësia deri në ditët e sotme. ShB Kartë e Pendë,
Tiranë 1997, 785 f.
Kulla 2003 = Kulla, Ndriçim. Antologjia e mendimit shqiptar, ShB
“Plejad”, Tiranë 2003, 1004 f.
Shpuza 1997 = Shpuza, Gazmend. Në vazhdën e gjurmëve për
epokën e Rilindjes Kombëtare. ShB Toena, Tiranë, 1997, 344 f.
IranologjiIranologjiIranologjiIranologjiIranologji
Perla, vëllimi 77, numri 1, 2017
Jousaf Mohammadnezhad Ali Zamini, studiues, Instituti për Shkenca Humane dhe Kulturore, Teheran. © Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Jousaf Mohammadnezhad ALI ZAMINI
ANALIZA E POZITAVE TË ARSYES NË PËRQASJE
ME POZITËN E DASHURISË DHE BESIMIT NË
VEPRAT E ATTAR NISHABURIT
Përmbledhje
Ballafaqimi i arsyes, në njërën anë, dhe i dashurisë e besimit, në anën
tjetër, në veprat e Attar Nishaburit, e ka zanafillën në debatet themelore
rreth ballafaqimit të arsyes dhe shpirtit, gjegjësisht gnozës, filozofisë dhe
teologjisë, reflektimet e shumta të së cilës janë të nduarduarshme në sfera
të ndryshme intelektuale dhe kulturore të Iranit, veçanërisht në
poezinë dhe prozën persiane.
Kjo është reflektuar në atë masë, saqë do të mund të thuhej se letërsia
perse, duke qenë nën ndikimin e dallimeve në pikëpamjet “kuptimore-
njohëse” të filozofëve, teologëve dhe gnostikëve, gjithmonë ka qenë arenë
e konfliktit pa fund në mes të arsyes dhe zemrës.
Arsyet për këtë duhen kërkuar në faktin se në Iran, sikurse edhe në
qendra të tjera intelektuale-kulturore, nga njëra anë, kemi filozofë e
teologë që mendonin se deri te “kuptimi” mund të arrihej vetëm nëpërmjet
përvetësimit të njohurive, krahas sigurimit të parakushteve të caktuara.
Ata e mbështetnin fuqishëm “origjinalitetin e arsyes”, duke e konsideruar
atë mjetin më të fortë dhe më të denjë për të arritur deri te njohja. Nga ana
tjetër, kishte gnostikë dhe sufinj të cilët besonin në pafuqinë e “njohjes”
nëpërmjet dijes së fituar, arsyes, filozofisë dhe gjithçkaje që kishte lidhje
me to. Sipas tyre “njohja” është rezultat i bindjes së drejtpërdrejtë dhe i
58 Ali Zamini
dijes së përvetësuar. Në bazë të këtij botëkuptimi “njohja” më shumë është
rezultat i “zbulesës” dhe i “hulumtimit” sesa produkt i “përvetësimit” dhe
i “studimit”. Për këtë arsye, njohja mund të arrihet vetëm me anë të
zemrës. Kur pasqyra e zemrës bëhet e lëmuar, në të reflektohet dashuria e
vërtetë.
Ky grup e kritikonte dhe e nënvlerësonte arsyen në përqasje me
dashurinë dhe me besimin dhe gjithmonë kishte kundërshtime me
filozofët dhe teologët. Për ta, sikurse edhe për Attarin, arsyeja është
“kokëforte”, “e dobët”, “me të meta”, “e shkujdesur”, “përfituese”, “perde
e shpirtit”, “murmuritëse” dhe “e mjegullt”, edhe pse në krahasim me
shqisat, hamendjet dhe padijen, ia njihnin përshtatshmërinë dhe tërësinë.
Me këtë punim, do të përpiqemi të paraqesim një pasqyrë të plotë si
edhe analizën e pozitave të arsyes, duke e krahasuar atë me pozitën e
dashurisë dhe të besimit përmes prizmit të veprave poetike të sheh Attar
Nishaburit.
Fjalë çelësa: arsyeja, filozofia, zemra, dashuria, besimi.
Hyrje
Sheh Feriduddin Muhammed Ibrahim Attar Nishaburi është njëri ndër
poetët dhe gnostikët më të shquar të Iranit. Rreth vitit të tij të lindjes dhe
të vdekjes ka mendime të ndryshme, kështu që sipas disave ai jetoi mes
viteve 530-627 hixhri, kurse sipas disa të tjerëve nga 540-618 hixhri
(Purnamdariyan 1391, f. 644).
Fatkeqësisht, përveç kumtimeve gojore rreth shkaqeve të orientimit të
Attarit kah tesavvufi dhe ndodhive të çuditshme që lidhen me vdekjen e
tij (Zarinkub 1374, f. 205-207) nuk gjenden fakte të dokumentuara për
periudhën e fëmijërisë së tij. Megjithëkëtë, dihet se prindërit i kishte ende
gjallë në fazën e adoleshencës dhe se kishin prirje për tesavvuf. Vetë
Attari, sikurse edhe i ati, merrej me farmaci. Barnatorja e tij ishte po ashtu
edhe një lloj klinike. Në rininë e tij të vonshme Attari njihet me dijen dhe
letërsinë. Prej veprave të tij shihet qartë se kishte njohuri për Kuranin,
hadithin, fikhun, tefsirin, mjekësinë, astronominë dhe letërsinë.
Ka shumë të ngjarë që gjatë udhëtimit të Behauddin Veledit (1148 -
1231)1 nëpër Nishabur, rrugës për në Konja, Attari mund të jetë takuar me
të dhe me atë rast birit të tij, Xhelaluddin Muhammedit, i cili më vonë do
të bëhet i njohur si Mevlana, i kishte dhuruar një kopje të veprës së tij
Esrarname. (Zarinkub 1374, f. 207).
1 Mistik dhe dijetar i madh pers. Babai dhe mesuesi i par[ i Mevlana Rumiut.
Analiza e pozitave të arsyes në përqasje me pozitën e dashurisë dhe besimit... 59
Attar Nishaburi është një poet të cilit i njihen një numër i madh
veprash2, ndërkaq vetëm disa prej tyre konsiderohen si vepra autentike të
tij. Ato janë: Esrarname, Ilahiname, Mentiku-t-tajr, Musibatname, një
përmbledhje rubaish Muhtarname, pastaj një vepër prozaike që përmban
jetëshkrimet e pionierëve sufinj Tedhkiretu-l-evlija dhe një divan kasidesh
e gazelesh. (Purnamdariyan 1391, f. 644).
Edhe Pendname deri diku mund t’i njihet Attarit, ndonëse vërehen
dallime stilistike ndërmjet kësaj dhe veprave të tij të sipërpërmendura.
Mesnevia Esrarname përmban 330 vargje të radhitura në 22 rrëfime. Tri
rrëfimet e para flasin për tevhidin (njëshmërinë e Zotit), lavdërimin e
pejgamberit dhe virtytet e kalifëve besimdrejtë. Prej rrëfimit të katërt deri
në fund të veprës trajtohen tema të ndryshme të tesavvufit. Në dallim nga
tri mesnevitë e tjera, Esrarname nuk paraqet një tregim të përgjithshëm,
por këtu bëhet fjalë për tregime të veçanta, të shkurtra a të gjata.
Mesnevia Ilahiname përmban një tregim të tërësishëm që kap 260
rrëfime të shkurtra a të gjata. Edhe kjo mesnevi fillon me falënderim ndaj
Zotit, lëvdatë kushtuar pejgamberit fisnik dhe katër kalifëve. Pastaj, autori
i drejtohet frymës së njeriut për të cilën thotë se ka gjashtë bij, e ata janë:
shpirti, shejtani, arsyeja, varfëria, dija dhe tevhidi. Këta gjashtë bij
simbolizojnë nefsin, i cili është në kërkim të bijës së mbretit, Perjan,
nëpërmjet magjisë, kupës së Xhemit, ujit të jetës, unazës së Sulejmanit
dhe alkimisë. Babai i këtyre gjashtë bijve është fryma e njeriut, që është
simbol i udhërrëfyesit shpirtëror të salikut (pir) në rrugën e tij drejt Zotit.
Ilahiname është shkruar në formë pyetjesh të parashtruara nga bijtë dhe
dhënie përgjigjesh nga babai i tyre.
Mesnevia më e njohur e Attarit është Mentiku-t-tajr, e cila ka rëndësi
të veçantë si për nga kronologjia dhe lidhja e rrëfimeve, ashtu edhe për
nga përmbajtja e saj. Mund të thuhet se Mentiku-t-tajr (Gjuha e shpezëve)
është një epope gnostike që flet për vështirësitë dhe rreziqet me të cilat
përballet shpirti i salikut, 3 i cili, siç ishte e natyrshme për atë kohë,
krahasohej me ‘shpendin’. Këto vështirësi dhe rreziqe përfshihen në shtatë
nivele të udhëtimit, të cilat deri diku kanë ngjashmëri me ‘shtatë hane’ të
Rustemit dhe Suhrabit. Natyrisht këto ‘shtatë hane shpirtërore’ nuk
paraqesin një udhëtim të vetëm unik e të pakrahasueshëm me asgjë. Edhe
Mentiku-t-tajr është një epope e shpendëve-shpirtrave që e kërkojnë Zotin
dhe njohjen, duke u përballur gjatë asaj rruge me lloj-lloj fatkeqësish dhe
vështirësish të shkaktuara nga lakmia për pozitë, pasuri, pushtet, nam e
2 Divan-e ash’ar, Mentiku-t-tajr, Tedhkiretu-l-evlija, Ilahiname, Bulbulname,
Esrarname, Hosrovname, Muhtarname (ruba’ijat), Si fasl, Beyanu-l-irshad, Bi sarname, Heilaxhname, Maz’har, Xhevheru-dh-dhat, Madhharu-l-axha’ib, Musibatname,
Vaslatname, Nazhatu-l-ahbab, Pendname, Oshtorname dhe Futuvvetname. 3 Salik – udhëtar shpirtëror.
60 Ali Zamini
autoritet. Shpendët e Attarit, kur në fund të rrugës mbërrijnë pranë hollit
hyjnor, qëllimit të vet të ezelit, kuptojnë se e tërë ajo çfarë kërkonin
gjendet brenda tyre. Mesazhi thelbësor i tregimit është mësimi gnostik
rreth vahdetu-l-vuxhudit. (Zarinkub 1374, f. 211 v).
Musibetname, një tjetër mesnevi e Attarit, nga ndërtimi i ngjan veprës
Mentiku-t-tajr, mirëpo rrëfimet e saj në aspektin përmbajtjesor dallojnë
nga kjo mesnevi. Vepra fillon me falënderim ndaj Zotit, lëvdatë kushtuar
pejgamberit, përmendjen e mi'raxhit dhe virtytet e katër kalifëve. Më pas
vijojnë vargjet kushtuar virtyteve të imam Hasanit dhe imam Hysenit. Pos
këtyre vargjeve, ajo me çka dallohet hyrja e Musibetname-s nga dy
mesnevitë e përmendura, janë edhe vargjet që e lavdërojnë poezinë. Mund
të thuhet se Musibetname konsiderohet tregimi i parë gnostik, ku udhëtimi
shpirtëror bëhet në një linjë rënëse: nga bota e përtejme jomateriale kah
materialja. Të gjitha udhëtimet shpirtërore, si: udhëtimi i Erdavirafit, 4
mi’raxhi i pejgamberit, Sejru-l-‘ibad ile-l-me’ad i Sana’it,5 Misbahu-l-
envar i Bardsirit,6 kryesisht kanë vijë ngjitëse, përkatësisht drejtohen nga
toka kah qielli dhe bota e melekutit. Ndërkaq, Musibetname paraqet një
udhëtim të shpendit nga Mentiku-t-tajr, i cili e ka shijuar nivelin e shkrirjes
(el-fena) dhe fillon një jetë të re, një jetë e cila nis nga Zoti kah krijimi.
Personazhi kryesor i Musibetname-s është “udhëtari përmes
mendimit” apo “udhëtari i zemrës”. (Purnamdariyan 1391, f. 646).
Kuptimi në filozofi dhe njohja në gnozë
Marrë në përgjithësi, çështja e kuptimit të vetëdijshëm apo të
pavetëdijshëm në periudhën e lulëzimit dhe ekspansionit të qytetërimit
islam paraqiste njërën prej çështjeve themelore intelektuale-dogmatike të
myslimanëve. Lidhur me këtë mendimtarët islamë mund të ndahen në dy
grupe. Grupin e parë e përbëjnë filozofët, teologët dhe përgjithësisht
pjesëtarët e rrymave pozitiviste, të cilën e konsiderojnë arsyen kriter të
vetëm matës. Arsyeja (racio), në të cilën mbështeteshin vazhdimisht
filozofët dhe teologët, nuk ka tjetër pikëmbështetje pos asaj të provuar dhe
“spekulimit mendor”, gjegjësisht udhëtim kah zbulimi i së panjohurës.
4 Erdaviraf ka qenë një murg zoroastrian, i cili sipas doktrinës antike iraniane ka arritur ekzaltimin. Pas vetes ka lënë veprën Erdavirafname, e shkruar në gjuhën e mesme
persiane, pehlevi, ku përshkruhen përvojat e tij shpirtërore. 5 Mesnevia Sejru-l-‘ibad ile-l-me’ad e autorit Ebu-l-mexhd Mexhdud ibn Adem Sana’i
Gaznevi, filozof dhe gnostik i shquar iranian (467-529 hixhri), në formë alegorike flet për krijimin e njeriut, për shpirtin dhe arsyen, pyetjet etike si dhe për udhëtimin shpirtëror të
njeriut nga “tokësorja kah bota e dëlirësisë”. 6 Vepër gnostike poetike e autorit Shemsuddin Muhammed Bardsiri Kermani, poet dhe
gnostik iranian i shek. VII hixhri. Vepra është shkruar në formë pyetjesh dhe përgjigjesh
mes salikut dhe hazreti Hidrit rreth sekreteve të botës së ekzistencës.
Analiza e pozitave të arsyes në përqasje me pozitën e dashurisë dhe besimit... 61
Thënë ndryshe, bëhet fjalë për ndjekje të një analogjie dhe logjike të
veçantë që synon njohjen e së panjohurës në bazë të asaj që është e njohur.
Natyrisht që kufizime të tilla ngjallin dyshim edhe kur bëhet fjalë për
kuptimin e të vërtetave të përgjithshme të botës materiale, kurse për të
vërtetat metafizike as që bëhet fjalë. Pasi njeriu nuk ka kurrfarë argumenti
të fortë për botën metafizike, filozofia, logjika dhe teologjia, ndonëse e
pranonin pafuqinë e arsyes, ishin të detyruara të nxirrnin përfundime për
botën metafizike, duke u mbështetur pikërisht në parime dhe themele
materiale. Nuk ka dyshim që një analogji e tillë, argumentet dhe
deduksioni nuk mund të pranohen dhe nuk mund të ndihmojnë në
kuptimin e të vërtetave të botës mbishqisore. Kjo, meqë një krijesë që
është e kufizuar me kontekstin material dhe që nuk zotëron as mjetin
minimal me anë të të cilit do të merrte njoftime për botën jashtë kontekstit
në të cilin ekziston, asnjëherë nuk do të mund të kuptonte se çfarë ndodh
në botën metafizike. Ai që nuk ka “haber” për atë dje, nuk ka si të ketë
haber për atë “nesër”. Prandaj, konteksti perceptues racional i atij që
përqendrohet kryekëput në të tashmen dhe materialen, me siguri që nuk
mund të flasë për fillimin dhe mbarimin e krijimit, e as që ka një pasqyrë
të qartë lidhur me këtë.
Pikërisht për këtë, grupi i dytë që përfaqësohet nga disa gnostikë dhe
sufinj nuk i pranonte diskutimet filozofike-ideologjike e as përpjekjet
historike të filozofëve dhe teologëve për sa i përket shpjegimit të qëllimit
të krijimit, me çka dëshironin ta largonin habinë e njeriut dhe ta kënaqin
shpirtin e tij kureshtar. Për më tepër, ata i shpërfillnin tërësisht, pa kurrfarë
ngurrimi, teologët dhe dijetarët e Sheriatit, ndonëse ky “guxim” i tyre
shpeshherë u kushtoi shtrenjtë, si në rastet e Husejn Mensur el-Hal-laxhit7
dhe Ejnolkozat Hamadanit8, që u dënuan me vdekje nga këta teologë
dogmatikë.
Gnostikët dhe të gjithë ata që e njohën vogëlsinë e njeriut, kur bëhet
fjalë për simetrinë e lartë të krijimit, konsiderojnë se sado që njeriu të bëjë
përpjekje të vazhdueshme për t’i kuptuar të vërtetat nëpërmjet arsyes,
logjikës, analogjisë dhe argumentit, të cilat që të gjitha burojnë nga bota e
materies dhe nga dispozitat materiale, kjo do t’i shkaktojë atij vetëm një
ngarkesë shtesë pa ndonjë rezultat, dhe si rrjedhim do të ketë mahnitje,
habi dhe bredhje edhe më të madhe.
Prandaj, që nga fillimi ata i kundërshtonin filozofët, duke i kritikuar në
veprat e tyre. Që kur në Iran daton kundërshtimi ndaj arsyes dialektike dhe
7 Gnostik i njohur iranian i shek. III hixhri, i cili qe varur publikisht nën akuzën për
mosbesim dhe herezi. 8 Mendimtar iranian, poet, shkrimtar dhe komentues i Kur’anit, gnostik i shquar nga shek.
V dhe VI hixhri, i cili nën akuzën për mësimet heretike ishte varur në vitin 525 hixhri,
kur ishte vetëm 33 vjeç.
62 Ali Zamini
filozofëve, ballafaqimi i arsyes dhe dashurisë është në fakt ballafaqim i dy
këndvështrimeve apo dy kaheve të fuqishme në historinë e mendimit
njerëzor. E para, filozofia racionale-dialektike peripatetike, përkatësisht
teozofi që lidhet me Aristotelin, ndërsa e dyta është filozofia e dashurisë -
ishraki, gjegjësisht teozofi që lidhet me Platonin.
Themeluesi i filozofisë islame - ishraki është sheh Shihabuddin Jahja
Suhreverdi, i njohur si “shejh ishrak”, ndërsa Ebu Ali Sina është
themelues i filozofisë islame peripatetike. Dallimi thelbësor ndërmjet
këtyre dy drejtimeve është se drejtimi ishraki konsideron që, kur bëhet
fjalë për thellimin në problemet filozofike dhe veçanërisht në çështjet e
teozofisë hyjnore, faktet racionale janë të pamjaftueshme, prandaj, për t’i
kuptuar të vërtetat janë të domosdoshme lufta me nefsin dhe pastrimi dhe
gdhendja e zemrës, ndërkohë që peripatetikët mbështeten vetëm në
argumentet racionale. (Xoramšahi 1387, f. 690, 692).
Tradita e kundërshtimit ndaj disiplinave racionale dhe filozofisë në
Iran në mënyrë eksplicite fillon të shfaqet nga shek. IV dhe V hixhri.
Gnostikët dhe sufinjtë, kur flisnin për “zemrën dhe dashurinë” theksonin
posaçërisht kufizimin e arsyes duke iu nënshtruar kritikës së filozofëve të
cilët i njihnin asaj autenticitet. Për këtë dëshmojnë veprat klasike të
letërsisë perse, në prozë e në poezi. “Trajtesat e Haxhe Abdullah Ensarit
paraqesin njërën ndër veprat më të vjetra të prozës në gjuhën perse që
merren me këtë tematikë. Në këto trajtesa të përballjes së arsyes me
dashurinë janë dhënë përshkrimet e këtyre dy koncepteve, nganjëherë në
formë dialogu që zhvillohet mes tyre, apo edhe të diskutimit mes këtyre të
dyve”. (Mohammadi, 1381 naql az Touhidiyan 1387, f. 102)
Edhe Ahmed Gazali, fakih dhe gnostik i mirënjohur iranian (shek. X),
në trajtesën e tij Al-Savanehfi al-eshk, lidhur me kufizimin njohës të
arsyes, thotë: “Meqë arsyeja e ka të mbyllur syrin e njohjes së shpirtit dhe
të esencës së tij, e shpirti është guaska e dashurisë, si mund të shihet, pra,
xhevahiri i fshehur brenda guaskës pos nëpërmjet vetë tij?” ( Ġazali 1359,
f. 24)
Lidhur me kufizimin e arsyes, Razi, në veprën e tij Mersad el-ebad
thotë: “Arsyeja për shpirtin (ruh) është njësoj si hazreti Hava për Ademin,
e cila është krijuar nga brinja e tij e majtë. Këtu bëhet fjalë për një finesë
delikate. Meqë gratë janë krijuar nga brinja e majtë, pejgamberi ka
treguar që me gratë duhet këshilluar për punë të ndryshme dhe duhet
vepruar ndryshe nga ç’thonë ato. Kjo është korrekte ... edhe këtu arsyeja
është nxjerrë nga një pjesë e shpirtit. Me të duhet konsultuar lidhur me
njohjen e Qenies së Zotit dhe Cilësitë e Tij. Tërë ajo çfarë arrin të njohë
arsyeja lidhur me Qenien e Zotit dhe Cilësitë e Tij, dije se Zoti është i
pastër nga ajo dhe se e tërë ajo është e kundërt me njohjet e arsyes.” (Razi
1366, f. 51).
Analiza e pozitave të arsyes në përqasje me pozitën e dashurisë dhe besimit... 63
Edhe Xhelaluddin Muhammed Belhi Mevlana, sufi dhe poet i njohur
iranian nga shek. XIII (1207-1273), në veprën e tij Fihi ma fihi, duke
shpjeguar kufizimin e arsyes, thotë: “Arsyeja është shumë e mirë dhe e
dëshirueshme, meqë të dërgon deri te porta e mbretit. E kur të mbërrish
para portës së Mbretit ‘shkurorëzohu’ prej saj menjëherë, sepse ajo të
dëmton dhe ta ndërpret rrugën. Kur të arrish tek Ai, dorëzoju Atij dhe mos
pyet ‘pse’ dhe ‘si’. Për shembull, nëse dëshiron të kesh xhybe apo kaftan,
arsyeja të dërgon te rrobaqepësi. Posa të mbërrish tek ai, duhet ta
braktisësh arsyen menjëherë dhe ta lësh mbizotërimin para rrobaqepësit.
Po kështu, arsyeja është e mirë për të sëmurin, pasi e dërgon te mjeku,
mirëpo pasi e sjell tek ai, arsyeja nuk i duhet më, sepse ai duhet t’i
nënshtrohet mjekut”. (Moulavi 1370, f. 52).
Edhe në veprat e tij më të njohura, Mathnavi ma’navi dhe Divan-e
Shems, Mevlana e trajton temën e arsyes dhe dashurisë me detaje dhe
shkencërisht, i nxitur, siç është thënë, nga diskutimet e Attarit lidhur me
këtë. Mevlana e konsideron dashurinë ‘pafillim’ (ezeli) dhe ‘pambarim’
(ebedi) dhe insiston në braktisjen e arsyes dhe largimin e saj nga sfera e
dashurisë. (Moulavi 1363, f. 51). Për të dashuria është e papërshkrueshme,
kurse arsyeja është e paaftë ta sqarojë e ta përshkruajë dashurinë, si
‘gomari i zhytur në baltë’. (Moulavi Masnavi I, f. 9).
Mevlana e quan dashurinë si një stuhi që e flak tej një mushkonjë të
vogël, siç është arsyeja. (Moulavi 1363, I, f. 107). Për të, arsyeja e
pjesshme në raport me dashurinë është sikurse sëmundja e fruthit që e
mjegullon ‘syrin e dashurisë’, prandaj edhe e braktis arsyen. (Moulavi
1363, V, f. 103).
Arsyeja duhet flakur, meqë ajo paraqet pengesë për udhëtarët e rrugës
hyjnore dhe është ‘burg’ për ashikët. Ajo është përfituese dhe dinake si
dhelpra, prandaj duhet sakrifikuar në shtegun e dashurisë. (Moulavi
Masnavi III, 6/365; Moulavi 1363, II, f. 250).
Shembujt rreth sundimit të ashkut mbi arsyen, që i theksuam këtu nga
pena e Mevlanës, janë vetëm ‘një pikë në det’ dhe ‘një grusht dhé’. Lidhur
me këtë, do të mund të shkruheshin vëllime librash, ndonëse për këtë temë
janë botuar deri më tani mjaft studime dhe punime shkencore.
Në vijim do të përpiqem të jap një përshkrim të arsyes, siç e jep Attari,
dhe të trajtoj aspektet e saj të ndryshme. Qasja e Attarit ndaj arsyes, në
bazë të veprave të tij, është e dyanshme. Nganjëherë ai e sheh arsyen me
miratim dhe e emërton si “e thellë”, “vizionare”, “e pakrahasueshme” dhe
“shoqëruese të zemrës”. (Attar 1387, f. 192; Attar 1380, f. 258). Në veprën
e tij Mantiku-t-tajr, Attari e quan fanatizmin, në të cilin bie njeriu, fryt të
distancimit të tij nga arsyeja. Attari e krahason arsyen me “kupën e
Xhemshidit” në të cilën pasqyrohen të gjitha atomet e dyja botëve dhe me
mijëra sekrete të fshehura të të gjitha detyrimeve që ka “robi” ndaj “të
64 Ali Zamini
zotit të vet”. Në një vend tjetër, Attari e lidh arsyen me “çiltërsinë” dhe të
larguar nga “gënjeshtra” dhe “murmuritja”, duke e emërtuar me këtë rast
“interpretuese të së vërtetës”, “gjykatës i drejtësisë në tokë e në qiej”,
“çelës që zgjidh problemet”.
Ndonëse Attari i jep përparësi arsyes ndaj “shqisave” dhe “imazhit”
dhe e quan “që e njeh të vërtetën”, megjithatë “zemra” dhe “shpirti” janë
në pozitë më të lartë se arsyeja. Me gjithë këta shembuj të veçantë, Attari
ka një qëndrim përgjithësisht kritik, madje mund të thuhet edhe mohues
ndaj arsyes. Kur e vështron arsyen në raport me dashurinë, ashtu si sufinj
të tjerë të mëdhenj i drejton asaj kritika të ashpra. Për të arsyeja është
“fëmijë i shtegut të dashurisë”, “bebe”, “e vockël”, “kokëfortë”, “e
mangët”, “përfituese dhe mendjelehtë”, “pengesë para të Dashurit”,
“murmuritës”, “i sëmurë” (Attar 1386, f. 100, 204, 90, 2011, 231, 307,
326, 410), i cili duhet sakrifikuar në rrugën e dashurisë.
Në kreun 29 të veprës Esrarname, Attari e krahason dashurinë, të cilën
e përshkruan si “pije”, “dritë”, me arsyen, duke theksuar mangësinë dhe
pamjaftueshmërinë e saj në rrugën e dashurisë. Arsyeja është “harabel i
kapur në kurth”, “jashtësi asketi”, “fëmijë”, dhe nuk është e denjë për
dashurinë, e cila paraqet “Simurgun” (Feniksin), “margaritarin që ndriçon
natën”, “eliksirin e jetës” dhe “mësuesin e veprës”. Attari e quan që
“arsyeja e lindur”, ndonëse është udhëzues, nuk ka çfarë kërkon në luginën
e dashurisë. Për të dashuria është një det i fshehur në zemrën dhe në
shpirtin e njeriut, ndërsa arsyeja – si një “bebe” që rri ulur pranë bregut të
detit dhe “argëtohet” duke e vështruar atë, por nuk ka guxim të kërcejë në
thellësitë e tij. Dashuria për Attarin është “zjarr”, ndërsa arsyeja – “tym”
i cili zhduket nën flakët e zjarrit. Prandaj, kur në zemrën e njeriut
shpërthen zjarri i dashurisë, arsyeja blen gjërat e nevojshme dhe largohet.
Vetëm me “syrin nga gajbi9” mund të depërtohet në thelbin e gjërave.
“Nëse me syrin e gajbit ti shikon,
tërë atomet e botës i zbulon.
E nëse me syrin e arsyes ti vështron,
thelbin e dashurisë kurrë nuk e shikon”.
(Attar 1367, f. 187)
Përveçse kur bëhet fjalë për dashurinë, Attari e kritikon arsyen edhe
në raport me besimin, duke theksuar me këtë rast pafuqinë dhe
pamjaftueshmërinë e saj në dallimin e së vërtetës nga gënjeshtra. Arsyeja
është e preokupuar me çështje siç janë “mosbesimi dhe besimi”, “dyshimi
9 Gajb (ar.) – e fshehta, e panjohura; përdoret kryesisht për të shprehur botën e përtejme.
Analiza e pozitave të arsyes në përqasje me pozitën e dashurisë dhe besimit... 65
dhe bindja e qartë”, ndërsa dashuria është jashtë këtij konteksti dhe është
e pastër nga gjithçka.
Attari e hedh poshtë “arsyen filozofike” e cila hulumton shkaktarin e
çdo gjëje dhe e cila vështron vetëm jashtësinë, duke e vështruar atë si
“shkak kryesor” të largimit të filozofisë nga feja. Attari mendon se kur
bëhet fjalë për besimin, nuk ka rrugë tjetër përveç “nënshtrimit” dhe i
kritikon ashpër ata filozofë që i bazojnë të gjitha argumentet e tyre në këtë
arsye të dobët:
“Ji njeri i fesë dhe besnik i sekretit,
largoju imagjinatave filozofike.
Prej Sheriatit të pejgamberit, askush nuk është
më i larguar sa janë filozofët.
Sheriati është të respektosh pejgamberin,
e filozofia – të fusësh kokën në dhé.
Filozofi është sikur adhuruesi i zjarrit
larg është filozofia nga Sheriati”. (Attar 1380, f. 54)
“Për të shikuar” dhe “për të qenë e orientuar”, arsyes i nevojitet urdhri
hyjnor “kul” (thuaj). Pikërisht këto fjalë e nxisin arsyen në robërim. Ajo
atëherë e mposht dobësinë personale, lirohet nga nefsi, fiton vizion të
vërtetë dhe bëhet e denjë për udhëheqje dhe udhëzim:
“Arsyes i nevojitet fjala e Zotit ‘kul’,
atëherë, ajo bëhet prijës e drejtues”. (Po aty)
“Dija e arsyes” thekson Attari, “nuk është të studiosh Shifa-në10 e Ibn
Sina-së, por t’i nënshtrohesh vullnetit të Zotit”.
Disiplinat fetare, sipas Attarit, janë: fikhu, tefsiri dhe hadithi. Gjithçka
tjetër është e padobishme dhe ai i cili i përkushtohet ndonjë disipline tjetër
përveç të përmendurave, do t’i shkaktojë vetes “ndyrësi”.
Së pari duhet sakrifikuar arsyeja në shtegun e sheriatit dhe pikërisht
atëherë do të shfaqet në zemër “dëshirë e zjarrtë për Zotin e vërtetë”.
Atëherë, me ndihmën e “arsyes, Sheriatit dhe dëshirës së zjarrtë” duhet të
10 Shifa është vepra më e njohur e Ebu Ali Sina-s, i njohur në Europë si Avicena (980-
1037), filozof, mjek dhe poet iranian, i cili në doktrinën e tij kishte përmbledhur filozofinë antike greke dhe shkollën aleksiandriane, platonike dhe neoplatonike. I njihte
shkëlqyeshëm disiplinat racionale, si: logjikën, shkencat natyrore, matematikën dhe
teologjinë.
66 Ali Zamini
kalohen dyzet nivele (mekame) të tarikatit dhe të lidhet paqja me
hakikatin, i cili nënkupton “vetënjohje”:
“Kur t’i kalosh këto dyzet,
ke lidhur paqe me hakikatin.
Kur ta gjesh veten në këto mekame,
vetëm ti do të mbesësh, asgjë tjetër”. (Po aty)
Përfundim
Mendja, dija, kuptimi, aftësia perceptuese, inteligjenca,
mendjemprehtësia, aktivitetet mendore të trurit, pra e tërë ajo që e formon
habitusin shpirtëror të njeriut; xhevahiret perceptuese të njohjes së të
vërtetës, të cilat nuk janë të ekspozuara ndaj ndryshimeve dhe zhdukjes;
potencialet shpirtërore të cilat prodhojnë imazhe dhe koncepte kuptimore,
premisat logjike dhe krahasimet; aftësia e gjykimit të drejtë me anë të të
cilit dallohet e vërteta nga e pavërteta, e mira nga e keqja, e bukura nga e
shëmtuara; potenciale natyrore të përshtatshme për fitimin e njohurive
shkencore, gjegjësisht dija e fituar, si: perceptimi, kujtesa, imagjinata,
gjykimet, argumentet ... të gjitha këto janë interpretime të ndryshme të
konceptit “racio” (arsye). (Saliba 1370, f. 132)
Përveç kësaj, ajo me çka njeriu veçohet mbi kafshët dhe krijesat e tjera,
është pikërisht kjo “aftësi e të menduarit dhe argumentimit”, gjegjësisht
“aftësia racionale”. Edhe feja islame, si fe monoteiste, flet me lavdërim
për arsyen dhe mendjen njerëzore si dhe e nxit njeriun që ta shfrytëzojë
atë në çështjet e përditshme. Konfirmimin e këtij qëndrimi, përveç në
Kuran, e hasim edhe në thëniet e pejgamberit si dhe te fjalët e kolosëve të
tjerë islamë.
Rreth rëndësisë së arsyes dëshmon po ashtu fakti që pranimi i
parimeve fetare bazohet në arsye dhe në argumentim dhe se myslimanëve
nuk u lejohet t’i ndjekin në mënyrë pasive (taklid) këto parime. Pra,
çështja thelbësore këtu është çfarë pozite ka arsyeja (racio) në veprat e
Attarit dhe çfarë nënkupton pikërisht “ikja e arsyes?” Çfarë ofron Attari
në këmbim të arsyes, këtij mjeti më të rëndësishëm të njeriut për njohje, i
cili i ka dhënë pozitën e “ndërmjetësit të Zotit” në tokë?
Duke marrë parasysh vargjet e sjella në këtë punim, mund të thuhet se
Attari nuk e flak arsyen absolutisht dhe kategorikisht. Kur bëhet fjalë për
botën materiale, atëherë Attari nuk lë vend për kurrfarë dyshimi në
argumentimin e arsyes. Dyshimet e tij lidhur me aftësinë e arsyes
filozofike shfaqen në sferën e besimit dhe të dashurisë si dhe në çështjet
që kanë të bëjnë me botën metafizike, e cila, siç e quan Attari, është jashtë
Analiza e pozitave të arsyes në përqasje me pozitën e dashurisë dhe besimit... 67
fushëveprimit të arsyes.Ai beson se në fazat hyrëse të Sheriatit janë të
domosdoshme njohjet që bazohen në arsye dhe në logjikë, përderisa njohja
e fundit arrihet kur arsyeja dialektike ushqehet me “besim” dhe me “dije
rreth fesë”, si dhe kur bëhet fryt i “dhikrit” dhe “dhuratë nga gajbi”.
Në botën metafizike, e quan Attari, njohja realizohet atëherë kur
“besimi” dhe ”dashuria” nxitojnë t’i ndihmojnë arsyes dhe e çlirojnë nga
ngushtësia e shpirtit lakmitar dhe nga ndyrësia e botës materiale. Vetëm
në atë rast shfaqet “shijimi dhe kuptimi” që është mbi çdo koncept të
përditshëm e të natyrshëm. Filozofët janë të privuar nga “shijimi i
dashurisë” dhe nga “njohja e të Dashurit”, sepse nuk e kanë kapur
tejdukshmërinë e zemrës dhe meqë finalen e përpjekjeve të tyre
shpirtërore, lidhur me njohjen e realitetit, kanë provuar ta realizojnë
nëpërmjet mjeteve që në thelb nuk kanë as një grimcë aftësi për një gjë të
tillë.
Krahas gnostikëve të tjerë, edhe Attari e konsideron pastrimin e
shpirtit dhe gdhendjen e zemrës parakusht për shfaqjen e të vërtetave
shpirtërore dhe beson se zemra e njeriut është një pasqyrë e cila nëse
“mjegullohet” me mendjemadhësi dhe respektim të shpirtit shtazarak,
mbetet e privuar nga këto reflektime shpirtërore. Kur pasqyra e zemrës
bëhet e pastër dhe e lustruar, në të shfaqen reflektimet e njohjes dhe të
dashurisë.
Literatura:
I. Vepra të cituara
• Attar 1367 = Attar Nišaburi, Faridoddin Mohammad ben Ebrahim (1367)
Manteq al-teir, Tehran: Entešarat e elmi va farhangi. • Attar 1386 = Attar Nišaburi, Faridoddin Mohammad ben Ebrahim (1386)
Asrarname, ba moqaddame, tashih va ta’liq Mohammad Reza Šafi’i Kadkani,
Tehran, Entešarat-e Soxan. • Attar 1387 = Attar Nišaburi, Faridoddin Mohammad ben Ebrahim (1387)
Elahiname, ba moqaddame, tashih va ta’liq Mohammad Reza Šafi’i Kadkani,
Tehran, Entešarat-e Soxan. • Attar 1380 = Attar Nišaburi, Faridoddin Mohammad ben Ebrahim (1380)
Mosibatname, be ehtemam va tashih Nourani Vesal, Tehran, Entešarat-e
Zavar.
• Ġazali 1359 = Ġazali, Ahmad (1359) Savaneh al-ošaq, be kušaš-e Iraǧ Afšar, Tehran: Entešarat-e ketabxane-ye Manuċehri;
• Moulavi 1363 = Moulavi, Ğalaloddin Mohammad Balxi (1363) Divan-e
Šams, be kušaš-e Badi’oz-zaman Foruzanfar, X, Tehran: Entešarat-e Amir Kabir.
68 Ali Zamini
• Moulavi 1370 = Moulavi, Ğalaloddin Mohammad Balxi (1370) Fihi ma fihi,
bargozide va šarh Hossein Elahi Qomše’i, ċap-e dovvom, Tehran: Entešarat-
e amuzeš-e enqelab-e eslami.
• Moulavi Masnavi = Moulavi, Ğalaloddin Mohammad Balxi (bi ta), Masnavi Ma’navi, be hemmat-e Reinold Nickolson, III, Tehran: Entešarat-e Moula.
• Purnamdariyan 1391 = Purnamdariyan, Taqi (1391) “Attar Nišaburi”,
Danešname-ye zaban va adab-e farsi, IV, Tehran: Farhangestan-e zaban va adab-e farsi.
• Razi 1366 = Razi, Šeix Naǧmoddin (1366) Mersado-lebad, be ehtemam-e
Mohammad Amin Riyahi, ċap-e sovvom, Tehran: Šerkat-e entešarat-e elmi va farhangi.
• Saliba 1370 = Saliba, Ğamil (1370) Važename-ye falsafe va olum-e
eǧtema’i, tarǧome-ye Kazem Barknisi va Sadeq Saǧǧadi, Tehran: Šerkat-e
entešar. • Touhidiyan 1387 = Touhidiyan, Raǧab (1387) “Ousaf-e aql dar taqabol ba
ešq va ǧonun dar Divan-e Saeb Tabrizi va digar orefa”, Faslname-ye elmi –
pežuheši adabiyat-e farsi, 12/IV. • Xoramšahi 1387 = Xoramšahi, Bahaoddin (1387) Hafezname, I, Tehran:
Entešarat-e elmi va farhangi.
• Zarinkub 1374 = Zarinkub, Abdolhossein (1374), Ba karevan-e helle, ċap-e nohom, Tehran: Entešarat-e elmi
II. Vepra të konsultuara
• Attar Nišaburi, Faridoddin Mohammad ben Ebrahim (1371) Divan-e eš’ar,
tashih Sa’id Nafifi,
Tehran, Entešarat-e ketab-e aban. • Kašani, Izeddin Mahmud ben Ali (1367), Mesbah al-hedaye va meftah al-
kefaye, tashih Ğalaloddin Homayi, ċap-e sovvom, Tehran: Našr-e Homa.
• Razi, Šeix Naǧmoddin (1367) Resale-ye aql va ešq, ċap-e sovvom, Tehran:
Šerkat-e entešarat- e elmi va farhangi.
• Sanayi, Abul-maǧd Maǧdud ben Adam (1362) Divan-e eš’ar, be kušaš-e
Modarres Razavi, ċap-e sovvom, Tehran: Entešarat-e ketabxane-ye Sanayi. • Sanayi, Abul-maǧd Maǧdud ben Adam (1368) Hadīqat al-haqīqat va
šarī’at al-tarīqat, ċap-e sovvom, Tehran: Entešarat-e Danešgah-e Tehran.
Marrë nga revista Znakovi Vremena (Sarajevë), Viti 18/19, Dimër 2015
– Pranverë 2016, Nr. 70/71, f. 69-88.
Përktheu nga gjuha boshnjake: MA. Jahja HONDOZI
Perla, vëllimi 77, numri 1, 2017
Ahmed Tamimdari, studiues. © Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Ahmed TAMIMDARI
SHKOLLA FILOZOFIKE ILUMINISTE
Iluminacion (ishrak) do të thotë rrezatim i dritës, të ndezësh ose të
dhurosh dritë, kurse në terminologjinë filozofike nënkupton të zbuluarit e
zemrës dhe kombinim e saj me intuitën dhe përjetimin. Kjo shkollë
përkundër shkollës peripatetikë, e cila perceptimin intelektual e cilëson si
shkallën më të lartë të intelektit njerëzor, iluminimin ose ndriçimin e
zemrës e konsideron më lart; ngase sipas kësaj shkolle, drita (nur) është
më e njohur se çdo gjë tjetër dhe nuk ka nevojë për asnjëfarë shpjegimi.
Shkolla iluministe është një sintezë mes shkollës racionale dhe filozofisë
greke të intuitës dhe në aspektin metodologjik është një kristalizim mes
filozofisë islame, teozofisë së vjetër iraniane, misticizmit dhe gnosës
lindore1.
Gjatë historisë në botën lindore (islame, - shën. i përkth.) si rezultat i
sulmeve të individëve si Imam Muhammed Gazali dhe Fahruddin Razi
ndaj shkollës filozofike peripatetike, ndikimi i saj filloi të zbehej, kështu
që mund të vërejmë një dobësim të madh të metodologjisë së filozofisë
racionale. Këto bindje në atë kohë përgatitën fushën e zhvillimit dhe të
zgjerimit të bindjeve iluministe dhe të dijes intuitive. Për ta njohur më
tepër këtë shkollë në pikat themelore, le të njihemi me jetën e themeluesit
të saj.
Shehabeddin Jahja Bin Habesh Bin Emirek Sohrevardi, i njohur si
Mësues i Iluminizmit – Shejhu Ishrak 1154– 1191 (hixhri 549–587) ka
lindur në qytetin Sohrevard, në qytetin Zenxhan të Iranit. Mësimet e para
i mori nga Mexhduddin Xhili dhe për të vazhduar shkollimin e tij, vajti në
1 Reshad, Felsefe az Agazi Tarih, vëll. 2, fq. 145.
70 Tamimdari
Esfehan dhe mësoi te Zahiruddin Farsi. Pas udhëtimesh të gjata shkoi në
Damask (Sham) dhe ndaloi në Halep. Melik Zahiruddin, i biri i Salahuddin
Ejubit, e mirëpriti ardhjen e Sohrevardit në Halep dhe më pas, afrimi i tij
me pallatin dhe sunduesin e Halepit shkaktoi përfundimin e tij tragjik.
Juristët dhe dijetarët e atij vendi Sohrevardin e shpallën si jobesimtar për
shkak të bindjeve të tij, kështu që Salahuddin Ejubi miratoi urdhrin për
ekzekutimin e tij, ndërsa vetë ekzekutimi u zbatua nga Melik Zahiruddini.
Më vonë ai u njoh me pseudonimet si “Muejjid Bilmelekut”, “Halikul
Beraja”, “Shejh Shehabuddin”, “Alim Rrabbani” dhe “Alim Mote’elle”2.
Jeta e tij ishte e shoqëruar me devotshmëri dhe misticizëm. Ai përpiqej
shumë për ngritjen e shpirtërore dhe nuk kishte aspak interes për pasurinë
e kësaj bote. Ndonjëherë vishte ndonjë xhybe të vjetër e të leckosur e
ndonjëherë paraqitej me veshje të sufive. Kishte një të folur të ëmbël,
shprehej qartë dhe kjo i habiste të gjithë dijetarët që polemizonin me të
për çështje të ndryshme. Orientalistët e mëdhenj si H. Ritter, H. Corbin,
W. Spies, P. Kraus, kanë bërë hulumtime për jetën e Sohrevardit, por nuk
kanë arritur të ndriçojnë disa pika tç errëta në jetën e tij, prandaj dhe u
mjaftuan me gjetjen dhe mbledhjen e veprave të tij3. Për biografinë e
Sohrevardit ka shkruar Shemsuddin Shehruzuri, njëri nga dijetarët e shek.
XIII–XIV (hixhri shek. VI–VII) në librin Nezhetul Arvah dhe Rouzetul
Afrah, por edhe ai nuk ka hequr dyshimet që ekzistojnë në lidhje me jetën
e këtij filozofi.
Qëndrimet filozofike të Sohrevardit janë përmbledhur në librin e tij
kolosal Hikmetul Ishrak (Teozofia Iluminative); natyrisht që Sohrevardi
edhe para kësaj, duke shfrytëzuar metodologjinë e filozofisë peripatetikë,
ka shkruar traktate të shkurtra në sferat e logjikës, të teologjisë dhe në
shkencat natyrore, por të gjitha këto vepra janë vetëm hyrje ose parathënie
të librit Hikmetul Ishrak 4 . Shehabeddin Sohrevardi në hyrje të librit
shkruan se vepra e tij përbëhet nga teozofia e intuitës dhe filozofia
racionale dhe kjo vepër nuk u hyn në punë individëve që janë thelluar
vetëm në filozofinë racionale; njëri nga kushtet e lexuesit të kësaj vepre
është që “në zemrën e tij të ketë shkëlqyer një dritë e Zotit”5. Mund të
themi se kjo është pika e ndarjes së Sohrevardit nga filozofët paraardhës
të tij, ngase që këtu filozofia e tij anon në drejtim të një lloj misticizmi.
Sipas Shehrzurit: “Në gjendje të errësirës, shpirti i njeriut është i zhytur
thellë në këtë errësirë dhe duhet kërkuar dhe përpjekur që atë ta ngremë
2 Shahruzuri, Nezhetul Arvah dhe Rouzetul Afrah, fq. 10. 3 Reshad, vep. e cit., fq. 129. 4 Corbin, Tarihi Felsefeyi Islami, fq. 291. 5 Sohreverdi, Hikmetul Ishrak, fq. 2, dhe “Përmbledhja e veprave të Sohreverdit në gjuhën
persine”, fq. 462.
Shkolla iluministe filozofike 71
në një shkallë të lartë hyjnore”6. Natyrisht që Sohrevardi në këtë rast nuk
dallon fare prej mistikëve, ngase këmbëngul në shpirtin dhe pozitën e tij.
Sohrevardi mendon se çdo shpirt, para se të vijë në trupin e njeriut, ka
qenë pronë e një engjëlli të Zotit dhe, duke u futur në trup, shpirti ose
qendra bërthamore e tij ndahet në dy pjesë, kështu që njëra pjesë mbetet
në qiell, kure pjesa tjetër hyn brenda në trup. Kjo është arsyeja që pjesa e
shpirtit që ndodhet në trup në këtë botë, vazhdimisht është e pikëlluar dhe
e mërzitur dhe do të gëzohet dhe do të bëhet e lumtur vetëm kur të
bashkohet me pjesën tjetër të saj, që ka mbetur në qiell7.
Sohrevardi ishte i shqetësuar në argumentimin e fillimit hyjnor të
shpirtit. Sipas tij shpirti tani në botën materiale ndodhet në një gjendje të
shkretë dhe të palakmueshme. Këtë bindje mund ta krahasojmë me
tregimin e tij El Gurbetul Garbije8; ose me diskutimet e mistikëve të cilët
flasin për përjetshmërinë dhe hyjnizimin e shpirtit, e sidomos me 18
dyvargëshat e parë të Mesnevisë së Mevlana Xhelaleddin Rumiut.
Diskutimi mbi evangjelistikën (engjëllogjinë), e cila llogaritet edhe si
qendra kryesore e filozofisë së Sohrevardit, është një temë tërheqëse, ku
shqyrtohen kjo botë dhe bota hyjnore dhe vargëzimi i dritave që ndodhen
mes botës së hijes dhe dritës së lartë. Engjëlli është një atom që kujdeset
për këtë botë, është mjet i njohjes dhe i nuancës dhe po ashtu njeriu
vazhdimisht kërkon të ngjitet deri tek ajo (të bëhet engjëll), kurse kjo botë
është fusha e përgatitjes për bashkimin me të9. Ai gjatë këtyre diskutimeve
përveçse ka huazuar terminologjinë e Kur’anit Famëlartë në lidhje me
engjëjt, gjithashtu është bazuar edhe në engjëllologjinë mazdeiste të
iranianëve të lashtë dhe është shërbyer prej terminologjisë së saj. Prandaj
kjo shkaktoi që disa të mendojnë se ai u përket filozofëve të lashtë iranianë
dhe është pjesëtar i fesë zoroastriane10. Megjithatë qëllimi i tij me dritën
dhe errësirën nuk ishte drita dhe errësira e adhuruesve të zjarrit
(mexhusitëve). “Asnjëherë nuk duhet dyshuar se drita dhe errësira në
terminologjinë tonë është po ajo dritë dhe errësirë e mexhusëve dhe
manistëve ateistë”. Kështu që, Sohrevardi krijon një sintezë të bukur dhe
madhështore të engjëllit, e cila ndriçon në botën e iluminizmit; secili që
arrin të shohë atë ka për të përjetuar një çudi jashtëzakonisht të madhe.
Sipas tij ne nuk kemi fuqi të dimë numrin e engjëjve. Suhravardi
hierarkinë ose vargun e engjëjve e sheh për nga gjatësia (tuli) dhe për nga
gjerësia ('ardi). Në majë të rrethit longjitudinal gjenden engjëjt e zgjedhur,
në mesin e të cilëve më i lartësuari është Behmeni (Vohumeni mezdeistik),
6 Reshad, vep. e cit., vëll. 2, fq. 130. 7 Nasr, vep. e cit. fq. 86. 8 Dinani, Ibrahim, Shua Endishe ve Shuhud car Felsfefeyi Sohreverdi, fq. 500. 9 Nasr, vep. e cit. fq. 83. 10 Reshad, vep. e cit. vëll. 2, fq. 145.
72 Tamimdari
që madje quhet edhe si drita më e lartë (nur el-a'dham) ose drita më e afërt
(nur el-akreb)11. Ai gjatë klasifikimit të sendeve përdor terminologjinë e
dritës dhe gjërat i radhit në bazë të atyre të ndriçuarave dhe të
pandriçuarave. Ai është i bindur se sendet mund të klasifikohen në bazë
të dritës dhe të errësirës. Çdo gjë që është në esencën e saj, është drita dhe
çdo gjë që jeton me epshin e saj është errësirë.
Sohrevardi diskutimin rreth vdekjes dhe ringjalljes gjithashtu e bazon
në doktrinën e tij iluministe dhe thotë se gjendja e shpirtit pas vdekjes
varet nga shkalla e pastërtisë dhe e diturive që ka arritur gjatë jetës, pra në
këtë botë. Sipas këtij parimi të diferencimit ekzistojnë tre lloje njerëzish:
Ata që në jetën e kësaj bote deri diku e kanë arritur pastërtinë (su'ada - të
lumturit); njerëzit shpirtrat e të cilëve janë errësuar nga e keqja dhe nga
injoranca (eshkija - fatkeq) dhe në fund ata që qysh gjatë jetës së kësaj
bote e kanë arritur shkëlqimin dhe iluminizmin, e këta janë mendimtarët
a teozofët (mute'ellihun - teozofët). Shpirtrat e njerëzve që hyjnë në grupin
e parë, pas vdekjes arrijnë deri në botën e prototipit (idesë), ku dëfrehen
me zëra, me shije e me aroma të cilat në këtë botë kanë qenë vetëm si hije.
Grupi i dytë shkon në botën e pezullimeve, në labirintin e imagjinatave
kozmike, botë kjo e të këqijve dhe e demonëve. Dhe në fund shpirtrat e
gnostikëve dhe të shenjtërve, pas braktisjes së trupave, ngrihen madje mbi
botën e engjëjve dhe jetojnë në lumturi, e cila arrihet falë afërsisë me
Dritën Supreme12.
Në trajtimin e arsyes dhe të efektit Sohrevardi përkrah qëndrimin e
filozofisë peripatetike, në bazë të së cilës çdo arsye ngadhënjen ndaj
efektit të saj, por ai ia shton edhe idenë se çdo efekt lakmon arsyen e tij.
Drita më e afërt (Nurul Akreb) e sheh Dritën e Dritës (Nurul Envar) dhe
për shkak që ne mes tyre nuk ekziston asnjë pengesë, atëherë në të
shkëlqen Drita e Dritës13.
Rreth pamjes së objektit ekzistojnë dy këndvështrime:
1- Pamja e objektit nëpërmjet daljes së rrezatimit konik dhe
hyrjes së saj në objektin nga syri, dhe
2- Pamja e objektit përmes formave të trupave të veçantë që
arrijnë deri te syri.
Por Sohrevardi nuk i pranoi këto dy pikëvështrime rreth pamjes së
objektit dhe ishte i bindur se veprimi i pamjes së objektit mund të
realizohet vetëm me anë të dijes iluministe të shpirtit14.
11 Nasr, vep. e cit. 84. 12 Ibid, fq. 90-91. 13 Reshad, vep. e cit. vëll. 2, fq. 149. 14 Ibid, vëll. 2, fq. 151.
Shkolla iluministe filozofike 73
Shehabuddin Sohrevardi ka shkruar 49 vepra dhe ato mund t’i
klasifikojmë në pesë grupe:
1. Katër vepra të mëdha didaktike e doktrinare, të gjitha janë shkruar
në gjuhën arabe. Në këto vepra njëherë shqyrtohet filozofia
peripatetike në atë mënyrë siç e interpreton dhe e modifikon këtë
filozofi vetë Sohrevardi. Pastaj sipas parimeve të kësaj filozofie
flitet mbi teozofinë e iluminizmit (ishrak). Këto vepra janë: Telvihat
(Shënime), Mukavemat (Libri i kundërshtimeve), Mutarehat (Libri
i kuvendimeve) – në të tria këto vepra bëhet fjalë për modifikimin e
filozofisë aristoteliane – dhe, libri i katërt është kryevepra e tij
Hikmetul Ishrak (Teozofia e iluminizmit).
2. Shqyrtimet e shkurtra në gjuhën arabe dhe perse, që në vete
ngërthejnë po të njëjtat probleme të tetralogjisë së cekur më lart,
janë të shkruara në një gjuhë më të rëndomtë dhe në një formë më
të shkurtër. Në këto shqyrtime bëjnë pjesë Hejakilu en-nur (Faltoret
e dritës), El-Elvahul el-imadijje (Pllakëza për Imaduddinin),
Pertevname (Libri mbi dritën), Jezdân shenaht (Të njohurit e Zotit)
dhe Bustanu el-kulub (Kopshti i zemrave). Dy librat e fundit u
vishen autorëve Ajnulqudat Hamadanit15 dhe Sejjid Sherif el-
Xhurxhanit, por megjithëkëtë më tepër ka gjasa që këto shqyrtime
të jenë të Suhravardit.
3. Rrëfimet a novelat simbolike dhe mistike në të cilat përshkruhet
shtegtimi i shpirtit nëpër kozmos për të arritur deri te lirimi dhe
ndriçimi i tij përfundimtar. Të gjitha këto krijime janë të shkruara
në gjuhën perse, por disa nga ato përmbajnë edhe versionin arab.
Këtu bëjnë pjesë ato novela që janë të përkthyera në gjuhën arabe:
Akli surh (Kryeëngjëlli i kuq, ose fjalë për fjalë, Intelekti i kuq),
Avazi peri Xhebrail (Këngë për fletët e Xhibrilit), El-Gurbetu el-
garbijje (Persekutimi perëndimor), Lugati muran (Gjuha e
milingonave), Risala fi haleti et-tufejlijje (Bisedë mbi fëmijërinë),
Ruzi ba xhemâati sufijân (Një ditë në mesin e sufinjve), Risala fi el-
mi'raxh (Diskutime mbi miraxhin) dhe Safiri simurg (Kënga e
Simurgut).
4. Transkriptimet, përkthimet dhe komentet e punimeve të mëhershme
filozofike si dhe të teksteve religjioze e të shenjta. Në gjuhën perse
Sohrevardi përktheu veprën Risaletu Tajr (Diskutime për zogjtë), e
rikometoi veprën tjetër të Ibn Sinait Isharat ve tenbihat (Libri i
udhëzimeve dhe i paralajmërimeve), shkroi veprën Risaletu fi
hakikatil-'eshk (Shqyrtime për esencën e dashurisë), që bazohet në
veprën e Ibn Sinait Risaletun fi eshk (Shqyrtime për dashurinë), si
74 Tamimdari
dhe komentimet e disa krerëve të Kur'anit dhe komentimet e shumë
haditheve.
5. Përmbledhja e lutjeve dhe e poezive religjioze të shkruara në gjuhën
arabe, të cilat Sohrevardi i quan El-varidat ve et-takdisat15.
Mësuesi i iluminizmit gjithashtu talentin e tij e ka provuar edhe në
poezi, natyrisht që poezitë e tij përçojnë frymë filozofike. Ai ka krijuar një
poemë të quajtur “Fafije” në lidhje me epshin, e cila i ngjan shumë poemës
“Ajinije” të Ibni Sinas16.
Veprat dhe filozofia e Sohrevardit më tepër janë shqyrtuar në mesin
e shoqërisë shiite. Komentuesit më të njohur të veprave të tij janë:
Komentimi i Shehrzuri’iut, bashkëpunëtor dhe nxënës i Sohrevardit,
komentimi i Kutbuddin Shirazi’ut, nxënës i Haxhe Nesri Tusi’ut dhe
Sadreddi Konjevi’ut. Përveç këtyre mund të përmendim edhe komentimin
e Molla Sadra’s, i cili në botimin e veprës ‘Hikmetul Ishrak’ ka dhënë
informacione të shumta rreth saj. Filozofët si Ibni Kamune, Al’lame Hilli,
Xhelaleddin Devani, Abdurrezak Lahixhi dhe Haxhe Nasiruddin Tusi
kanë bërë studime të thella në filozofinë e iluminizmit; por Mirdamad,
filozof iranian dhe nxënësi i tij Sadreddin Shirazi, në periudhën e sundimit
të Safevidëve, periudhë kjo që u shoqërua me ringjalljen e jetës
intelektuale shiite, këtë filozofi e ngritën në majat e piedestalit. Gjithashtu
më vonë Haxhi Molla Hadi Sebzevari dhe Shejh Ahmed Ehsabi krijuan
nën ndikimin e kësaj filozofie17.
***
Dy shkollat filozofike, shkolla peripatetike dhe ajo e iluminizmit
gjatë shekujve X–XI (hixhri shek. IV–V) arritën në shkallën më të lartë të
tyre. Filozofia peripatetike në shekullin X (hixhri shek. IV) i pushtoi të
gjitha shkollat e dijes së asaj kohe, madje kishte arritur të depërtonte edhe
në diskutimet fetare dhe teologjike. Karakteristika e këtij lloji të filozofisë
ishte interesimi për shkencat natyrore (tabi’ijjat) dhe për astrologjinë
(felekijjat) dhe, ashtu siç thamë, filozofët e kësaj doktrine ishin edhe
filozofë edhe shkencëtarë. Në botën e letërsisë kjo lloj doktrine pati një
ndikim të veçantë, kështu që poetët e periudhës së parë të poezisë persiane,
sidomos poetët e krahinës së Horasanit, krijuan nën ndikimin e kësaj
doktrine filozofike. Nuk duhet harruar se interesimi i këtyre poetëve ndaj
dukurive natyrore dhe qëndrimi i tyre objektiv për botën ndoshta nuk është
pa ndikimin e kësaj filozofie. Megjithatë doktrina filozofike peripatetike
15 Nasr, vep. e cit. fq. 68-69. 16 DehKhoda, Logatname, shih, Sohreverdi. 17 Nasr, vep. e cit. fq. 96.
Shkolla iluministe filozofike 75
pas shek. XI (hixhri shek. V) filloi të dobësohej dhe vendin e saj e zuri
vështrimi shijues dhe mistik, i cili u zgjerua me doktrinën iluministe-
filozofike të Sohrevardit. Vështrimi i poetëve nga shekulli i XII (hixhri
shek.VI) e më pas ishte një lloj vështrimi racional dhe ezoterik dhe poetët
si Senai dhe Attari u bënë edhe themeluesit e kësaj lëvizje të letërsisë.
Arsyeja e zhvillimit të këtij lloj mendimi nuk është vetëm në shkollën e
Shehabuddin Sohrevardit, por tesavufi dhe misticizmi islam që kishte
filluar nga shekujt e parë të fesë islame, në mënyrë graduale zuri vendin e
shkollave të tjera intelektuale dhe veten e paraqiti si një institucion të
sistematizuar mendor. Andaj dhe shumica e poetëve dhe e letrarëve
persianë, pas shek. XII (hixhri shek. VI) me dëshirë ose pa dëshirë,
konceptet mistike i futën në veprat e letërsisë persiane dhe sidomos poetët
e stilit irakian (sebki iraki), stilit indian (sebki hindi) dhe të periudhës së
kthimit, në strukturën e veprave të tyre shfrytëzuan koncepte nga filozofia
iluministe, nga misticizmi dhe nga gnosticizmi. Kjo lëvizje intelektuale në
historinë e mendimit islam dhe iranian njihet me emrin “Tesavufi dhe
misticizmi”.
Perla, vëllimi 77, numri 1, 2017
Muhamed Xhafer Jahaki, studiues. © Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Muhamed Xhafer JAHAKI
PERIUDHA E DISTANCIMIT NGA STILI INDIAN
Është e vërtet se sundimi i Safavitëve zgjati dy shekuj, por shenjat e
para të dobësimit dhe rënies së kësaj dinastie u dukën pas periudhës së
Abasit të Madh, që sundoi në vitet 1588-1629 (996-1038 hixhri kamari),
pra me fjalë të tjera sa më shumë i afrohemi fundit të shek. XVII (fillimit
i shek. XII hixhri kamari), aq më qartë duket kapitullimi i kësaj perandorie
të fuqishme.
Pas rënies së dinastisë Safavite në dorë të Mahmud Afghanit,
territoret e kësaj perandorie u ndanë nëpërmjet princave lokalë. Përveç
gjakderdhjeve të frikshme të afganëve në Esfehan, Abadan dhe qytete të
tjera me popullsi të dendur dhe pas futjes së ideologjisë osmane në disa
territore Safavite gjendja ekonomike ishte duke u përkeqësuar së tepërmi,
duke shfaqur probleme të ndryshme në jetën e përditshme.
Përpjekjet e Nadershahut për zmbrapsjen e sulmeve afgane Galxhai,
kundër turqve osmanë, si dhe për zotërimin e Indisë me një të rënë të
shpatës nuk patën ndonjë rezultat. Arsyeja për këtë është sepse
Nadershahu nuk pati kohë në tërësi si edhe ndonjë rast të volitshëm gjatë
qeverisjes së tij të shkurtër 1735-1747 (1148-1160 hixhri kamari)
përkundrazi prania e tij në krye të vendit u shoqërua me revolta dhe me
pakënaqësi në popull, aq sa të afërmit e tij u detyruan ta hiqnin
përfundimisht nga froni.
Në këtë situate të vështirë interesi dhe vëmendja në lidhje me
letërsinë në përgjithësi dhe poezinë në veçanti kishte rënë ndjeshëm, sepse
ishin kushtet ekonomike të tilla që nuk lejonin ndonjë lloj stimulimi ose
Periudha e distancimit nga stili Indian 77
përkrahje për letrarët dhe artdashësit. Po ashtu edhe kushtet për zhvillimin
dhe vazhdimin normal të shkollimit mungonin plotësisht.
Poetët dhe letrarët e kësaj periudhe, që ishin lënë në harresë, po t’u
jepej ndonjë rast për të studiuar divanet e mjeshtërve të mëparshëm,
patjetër që do të mund të përvetësonin stilin e tyre. Edhe ata pak letrarë të
talentuar që gjendeshin dhe që ishin të gatshëm për studim, nuk e pëlqenin
stilin e Saebit, stil që kishte të bënte me periudhën safavite. Nga ana tjetër,
në brendësi, kishin një farë frike në lidhje me stilet e shkuara klasike. Kjo
ishte edhe arsyeja që metodat më popullore poetike, që u përkisnin
poetëve me famë si Hafizi, Saadiu, Mevlana, Enveri, Kemali dhe
Khaaxho, mbetën pas dore dhe në vend të tyre u ndoqën rrugë dhe metoda
që largoheshin nga metodat e mëparshme. Më mirë që ndodhi kështu, pra
që zgjodhën metoda të tjera në vend që të ringjallnin stilet e vjetra, që i
përkisnin periudhës së artë, ose siç quhej ndryshe, nga disa letrarë dhe
poetë me shije të asaj kohe, “parajsa e humbur”.
Pjesëtaret e organizatës letrare Mushtak në Esfehan gjatë shekullit
XVIII (shekulli XII hixhri kamari) ndoqën po të njëjtën rrugë.
Themeluesit e kësaj organizate ishin Mirsejed Ali Mushtaku, Sejed
Muhamad Sheleu dhe Ozar Bigdeli; më pas asaj iu bashkuan edhe të tjerë,
si Tabib Esfehani, Mirza Nasir Esfehani, Sejed Ahmad Hatefi Esfehani
dhe Oshek Esfehani. Shumica e tyre, që gjatë periudhës së Saebit
merreshin kryesisht me poezi, hoqën dorë nga kjo rrugë, duke iu futur
punës drejt metodave të periudhës së Hafizit, Saadiut dhe Mevlanas.
Veprimtaria e organizatës Mushtak është e rëndësishme për disa
arsye: e para, është fakti se për të parën herë mblodhi poetët e talentuar në
një tryezë, gjë që solli ndryshimin e stilit kryesor poetik në mënyrë të
vetëdijshme; e dyta është se opinionin dhe idetë e tyre i vunë në veprim si
për veten e tyre edhe për të tjerët që i ndoqën pas, duke hapur në këtë
mënyrë një stil të ri poetik.
Sigurisht që ky ndryshim i vetëdijshëm nuk solli ndonjë tjetërsim në
vargun e poezisë perse. Edhe në këtë periudhë, si në të kaluarën, gazalet
përbënin pjesën e dendur të poezisë perse dhe pas saj renditen kasidetë, që
me pak ndryshim nga e kaluara vijonin rrjedhën e tyre. Pra, në këtë
kontekst poetët e kësaj periudhe në gazale imitonin Saebin dhe Kelimin,
të cilët nga ana e tyre kishin përvetësuar stilin e Saadiut, Hafizit dhe Amir
Khosrotit, ndërsa në kaside përpiqeshin të ndiqnin stilin e Khakanit dhe
Enverit.
Tematika e gazaleve në përgjithësi ishte dashuria. Ngjarja e krijuar
nuk ishte si në kohën e Hafizit dhe Mevlanas, ngjarje që bazohej në
përvojën e drejtpërdrejtë, njohuritë bazë dhe në shprehjen e ndjenjave, por
mbështetej në ripërsëritje, kopjime dhe rithënie. Tematika e kasideve ishin
vargjet lavdëruese, pika të ndryshme morale; një masë të konsiderueshme
78 Jahaki
përbënin elegjitë për Ehli-Beitin. Duke pasur parasysh përpjekjet e mëdha
të Naderit, për eliminimin e armiqësisë, ndërmjet suninjve dhe shiitëve
dhe duke mos pasur më pengesë për njohjen zyrtare të shiizmit në të gjithë
Iranin, poetët që në përgjithësi ishin të sektit shiit kënaqeshin duke
shprehur ndjenjat e tyre fetare nëpërmjet vargjeve poetike.
Ne mund të themi se në këtë periudhë kemi të bëjmë me një
prapavajtje të poezisë perse dhe me mbylljen e hapësirave të saj,
megjithëse nuk kemi ndonjë gjë të re për sa i përket muzikalitetit të vargut
apo vetë poezisë në përgjithësi. Ajo që ndodhi në këtë periudhë, nuk ishte
gjë tjetër përveçse një rikthim i vëmendjes, apo një ristudim i poezisë së
kaluar. Po ashtu edhe poetët më të suksesshëm të kësaj periudhë as që
mund të krahasohen me mjeshtrit e tyre të kohëve të shkuara. Këtë gjë ata
e dinin mirë dhe ishin të vetëdijshëm për pozicion që kishte marrë poezia
në atë periudhë, megjithatë ata kishin shpresë se ndoshta brezat e
ardhshëm do ta gjenin vetveten dhe do të shfrytëzonin bazat e shëndosha
të poezisë perse.
Kopjimi dhe kritikat letrare, që shfaqeshin pak a shumë te poetë dhe
letrarë të ndryshëm pas periudhës së Hafizit, në këtë periudhë u bën rutinë.
Në këtë kontekst kemi të bëjmë me një prerje të çdolloj novacioni poetik.
Edhe poetët më të talentuar parapëlqenin më tepër të ndiqnin në mënyrë
rigoroze rrugën e mjeshtërve të tyre të mëparshëm, sesa të krijonin diçka
individuale.
Siç e pamë edhe më lart, Esfehani në periudhën Safavite ishte bërë aq
i rëndësishëm, sa me të drejtë quhej edhe si “gjysma e botës”. Në
periudhën në fjalë me gjithë sulmet afgane, trazirat e brendshme dhe
përpjekjet e vendeve fqinje, për të krijuar kaos, Esfehani ende mbetej
qendra e dinamizmit poetik. Po ashtu ia vlen të ritheksohet se veprimtaria
e organizatës letrare “Mushtak” si dhe propozimet e poetëve të ndryshëm
(që ishin anëtarë të kësaj organizate) në lidhje me vijimësinë e poezisë
perse apo gjithçka që kishte të bënte me mbarëvajtjen e poezisë perse,
zhvilloheshin në këtë qytet.
Është me vend që në vijim të japim një tablo të jetës për disa nga
poetët më të shquar të kësaj periudhe.
Mushtak Esfehani, pararoja e stilit të ri
Procesi mendimor rreth ndryshimit të metodikës saaebiane përkon
me periudhën e zbrazët (pa ndonjë poet) passafavite. Ky proces u
shumëfishua pikërisht në kohën kur Mirsaid Muhamad Ali Mushtaku
themeloi organizatën e parë letrare në Esfehan, e cila u njoh me emrin e
tij “Mushtak”. Ai mori përsipër organizmin dhe mbarëvajtjen e saj dhe me
ndihmesën e shokëve të vet, që ishin edhe anëtarë të saj, mundi që këtë
Periudha e distancimit nga stili Indian 79
eveniment letrar, që Sabah Beidgoli e ka quajtur “të mjeshtërve”, ta çonte
drejt rrugës së suksesit.
Mirsaid Muhamad Ali ishte nga shtresa e Sejedeve (pasardhës të
profetit të islamit) të Esfehanit dhe këtij stili të ri që i përket fillimit të
periudhës safavite dhe ka diçka të përbashkët me të kaluarën, i dha
kuptimin e një metode pompoze. Mushtaku duke iu rikthyer metodave të
shkuara, kishte një dëshirë të zjarrtë për artet e papërsëritshme, të cilat në
periudhën e Saaebit pothuajse ishin harruar plotësisht, dhe në këtë mënyrë
filloi t’i ringjallte ato. Në stilin e vjetër kishte rëndësi të madhe mënyra e
të shprehurit, që klasifikohej në formën irakiane apo perse. Një numër i
madh poetësh, bashkëkohës të Mushtakut, si Ozari, Mirza Nasiri, Sabah,
Hatefi, Asheku dhe Sahbahu, kishin të njëjtin mendim. Atë e përkrahën
dhe ecën me të paralelisht. Disa prej tyre e konsideronin Mushtakun si
udhëheqës dhe profesorin e tyre. Ai vdiq në vitin 1758 (1171 hixhri
kamari). Divanin poetik të Mushtakut e ka botuar Hysein Maki në
Teheran.
Mirza, poeti dhe mjeku i pikëlluar
Mirza Ansir është nga Esfehani. Ai njihet si poet, por është
njëkohësisht edhe mjek, astronom dhe matematikan. Ai i përket periudhës
së Zandieve dhe për arsye se hulumtonte një numër të madh shkencash,
quhej edhe filozofi i madh ose Hoxha Nasir Sani”. Në fushën e mjekësisë
ai ka shkruar librin me titull Shafa Alsakam, ndërsa në logjikë një tjetër
libër me titull Xham giti nama. Është me vlerë të thuhet së përveç
mjekësisë, astronomisë dhe matematikës ai ishte edhe një bukurshkrues
në stilin “nastalik”.
Për shkak të famës së madhe të krijuar, Kerimkhan Zandi e ftoi që të
shpërngulej nga Esfehani për në Shiraz në postin e udhëheqësit shkencor
të oborrit. Pozita shkencore dhe fama e fituar e Mirza Nasirit mbeti e
pavlerësuar në aparatin mbretëror të Zandieve për arsye se Kerimkhani,
megjithëse ishte i vëmendshëm dhe punonte për mirëqenien e popullit të
vet, shpeshherë tregohej dhe sillej në mënyrë indiferente pa treguar as
respektin më të vogël. As parashikimet astronomike, as poezitë e tij dhe
madje as mjekimet e tij nuk i hynin në sy mbretit të pakënaqur. Pikërisht
për shkak të kësaj mosmirënjohje Mirza Nasiri hoqi dorë përfundimisht
nga shërbimi në oborrin mbretëror ku më pas do të sëmurej dhe si pasojë
ndërroi jetë në vitin 1777(1191 hixhri kamari).
Mirza Nasiri krijonte vargje në persisht dhe në arabisht dhe gjatë
kësaj kohe Seid Ahmad Hatef Esfehani ishte nxënësi i tij në oratori letrare
dhe mjekësi. Një përmbledhje e vogël prej tij ka arritur sot në duart tona,
e titulluar Pir va xhavan (Plaku dhe i riu), që është bërë shumë popullore
80 Jahaki
sot. Gazalet dhe vargjet e tjera të tij (shumica e tyre fatkeqësisht nuk janë
ruajtur) shprehin qartë elokuencën e tij letrare.
Ozar Bigdeli, poetologu i përpiktë
Pikërisht në atë vit që Tajef Galxhai së bashku me Mahmud Afganin
po sulmonin Esfehanin (në vitin 1722 ose 1134 hixhri kamari) në këtë
qytet lindi Latafel Bej Ozar Bigdeli. Megjithëse ai i përket pak periudhës
së Naderit dhe pasuesve të tij, në fillimet e periudhës së Kerimkhan
Zandit, ai ishte i tërhequr dhe më tepër kishte lidhje miqësore me
organizatën letrare “Mushtak” të Esfehanit. Ai i njihte bazat e poezisë më
mirë se Mushtaku dhe pjesën më të madhe të kohës e kalonte me studimin
e thellë të veprave të shkuara.
Kasidetë dhe gazalet e Ozarit bazohen më tepër në stilin letrar të
periudhës së Saadiut dhe Hafizit. Ai ka shkruar masnavitë me titull “Jusufi
dhe Zylihaja”, ku duket qartë se edhe me metodikën letrare të Saaebit ka
diçka të përbashkët. Ozari me Hatef Esfehanin dhe Sabah Beidgolin kishin
mendime dhe ide të përbashkëta. Vitet e fundit të jetës ai i kaloi në qytetin
e Kumit, ku dhe më së fundi vdiq në vitin 1781(1195 hixhri kamari).
Tazakar Atashkadeh është komentimi i poezive të zgjedhura nga 850
poetë dhe letrarë persishtfolës dhe përbën njëkohësisht edhe kryeveprën e
tij, ku shprehen qartë idetë dhe aftësitë e tij artistike-letrare. Për arsye të
përpikërisë dhe pagabueshmërisë që kishte në njohjen e poezisë, quhej
ndryshe edhe “Ozari i përpiktë”. Kryevepra e tij është botuar nën kujdesin
e dr. Sejed Hasan Sadat Naserit në Teheran e shoqëruar me një parathënie,
plotësime dhe komente nga vetë botuesi.
Hatef Esfehani, poeti i refreneve
Në qoftë se Mushtak Esfehanin do ta konsideronim si pararoja e
rikthimit te metodikat e vjetra, poetin, mjekun dhe bashkatdhetarin e tij,
Sejed Ahmad Hatef, duhet ta klasifikojmë si kulmin dhe mjeshtrin e kësaj
metodike. Ai me analizat e tij unike arriti që të fitojë famë në të gjithë
Iranin.
Hatefi lindi në Esfehan, por stërgjyshërit e tij, që kishin prejardhje
nga familja e profetit, kishin emigruar kohë më parë në këtë qytet nga
Nahxhavani. Hatefi adoleshent mësoi artet, mjekësinë, logjikën dhe
matematikën nga Mirza Nasir Esfehani, kurse poezinë dhe letërsinë nga
Mushtaku. Kasidetë lavdëruese që thuri Hatefi për këta dy mësues në
divanin e tij, na bindin lehtë për këtë fakt. Fusha kryesore e Hatefit, ashtu
si edhe e mësuesit të vet ishte mjekësia. Nga ky profesion ai nuk hoqi dorë
kurrë dhe kjo gjë duket lehtë në vargjet e tij që nuk e fshehin dot këtë
ndjenjë.
Periudha e distancimit nga stili Indian 81
Hatefi me Ozar Bigdelin dhe Sabahi Kashanin kishte miqësi të afërt
dhe për këtë arsye ai një pjesë të jetës së tij e kaloi në Kashan, sepse donte
të bisedonte nga afër me miqtë e tij. Në divanin e tij gjithashtu gjenden
vargje miqësore kushtuar këtyre shokëve. Ditët e fundit të jetës ai i kaloi
në qytetin e Kumit ku edhe vdiq në vitin 1784 (1198 hixhri kamari).
Poezia dhe mendimet e Hatefit:
Sejed Ahmad Hatefi thurte vargje në dy gjuhë, në gjuhën perse dhe
arabe. Poetologë të ndryshëm kanë dalluar një harmoni të lartë në poezinë
e tij arabe. Divani i tij në persisht, nga ana sasiore nuk zë ndonjë vend të
rëndësishëm. Kasidetë e tij janë në përgjithësi të stilit lavdërues, disa pjesë
janë me karakter moral dhe shoqëror, po ashtu edhe gazalet e tij nuk janë
të zhveshura nga ndjenjat dhe emocionet letrare. Nga ana tjetër refrenet e
tij të shquara duhen analizuar veçmas. Në gazale imitonte Saadiun dhe
Hafizin po kurrsesi nuk i arriti ata. Edhe në kaside përpiqej të ndiqte
mjeshtrit e dikurshëm, por këtu, me sa duket, ai ishte i suksesshëm, sepse
në disa pjesë ka arritur në një perfeksionim, duke kaluar në një shkallë më
të lartë sesa të tjerët. Më pas shumë studiues, që kanë bërë studime mbi
kasidetë e Hatefit, kanë qenë dakord me rrugën e ndjekur prej tij. Duhet
theksuar se disa tipa kasidesh, të përdoruara prej Hatefit, i ka përdorur
shumë kohë më parë edhe Khakani në fillimet e kasideve të veta. Në qoftë
se do të pranojmë se fama e përgjithshme e disa poezive të një poeti do të
jetë argument që tregon për superioritetin e tij, këtu mund të themi se
Hatefi në mesin e të gjithë poetëve bashkëkohës ishte më i përkori. Shumë
pjesë dhe kaside nga divani i tij kanë marrë tashmë një popullaritet të
jashtëzakonshëm. Si shembull mund të përmendim këtu pjesën e famshme
me titull Ezat naks, e cila shpreh qartë talentin dhe ndershmërinë
shpirtërore të poetit.
Por refrenet e Hatefit, që janë edhe kryeveprat e tij letrare, janë në të
vërtet poezi të rralla. Megjithëse autori, me sa duket, është bazuar edhe në
refrene të tjera të njohura, po të kemi parasysh këtu refrenet e Saadiut dhe
Xhemaludin Abdulrazekut, por gjithsesi mënyra e ndërtimit ngjeshja e
vargut si dhe afërsia me lexuesin, që shpreh dashurinë qiellore dhe
drejtësinë nga thellësitë e shpirtit, e bëjnë poezinë e tij të ngrohtë dhe të
sinqertë duke e radhitur kështu në poezitë e pavarura me vlerë të letërsisë
perse. Refrenet e Hatefit ndahen në pesë grupe, dhe në të gjitha grupet
është folur nga universi i dashurisë me theks të ngrohtë dhe emocionues,
duke i bërë thirrje njerëzimit për të kaluarën nga brendësia e kraharorit,
për të duruar idetë, bindjet dhe doktrinat e kundërta dhe së fundi duke i
rikujtuar drejtësinë shpirtërore. Thuhet së Hatefi në këto mesazhe kishte
dijeni për konkurrencën e ngushtë të doktrinave, të armiqësive dhe të
luftërave të kohës së vet dhe për gjakderdhjet fetare. Për këtë arsye ai
82 Jahaki
rrugëdalje të vetme shikonte dashurinë njerëzore dhe për këtë gjë u
drejtonte të tilla mesazhe manastireve, kishave dhe madje tempujve të
idhujve të ndryshëm.
Furughi Bastami, gazalkrijuesi i ditur
Mirza Abasi është djali i Aghamusi Bastamit. Megjithëse nga
pikëpamja kohore i përket periudhës Kaxharite, ai klasifikohet ndër poetët
e grupit të Hatefit dhe Mushtakut për nga pikëpamja ideore dhe stili
poetik. Ai preferonte metodat e Saadiut dhe Hafizit, të cilat edhe i përdorte
dendur në gazalet e veta. Lindi në Etebat në vitin 1798 (1213 hixhri
kamari) dhe, kur i vdiq i ati, ishte në moshën gjashtëmbëdhjetë vjeçare
dhe pikërisht në këtë kohë kthehet në Iran dhe jeton për një kohë të gjatë
në Sari. Nuk kishte njohuri të shumta nga shkencat e kohës, por kishte
dhunti natyrore në fushën e letërsisë. Ishte në kontakt të vazhdueshëm me
poezitë e Saadiut dhe të Hafizit nuk e pati të vështirë të krijonte gazalet e
tij të para.
Fillimisht përdorte pseudonimin “Maskin”, por më vonë zgjodhi
pseudonimin tjetër “Furughi”. Në Kharasan Furughiu u njoh me një poet
të famshëm të asaj zone me emrin Khaani dhe së bashku u nisën drejt
Teheranit. Në kohën e vezirit Hoxh Mirza Akasi shkoi në vendlindje dhe
gjatë kthimit u njoh me doktrinat mistike dhe përqafoi sufizmin.
Në periudhën e Naser Aladin Shahut pati respektin më të lartë për të,
po ashtu edhe sulltan Sahebkaron e ftonte me orë të tëra për të dëgjuar
krijimet e reja të tij. Furughiu nuk kishte ndonjë lidhje me oborrin
mbretëror apo me ndonjë nga aparati drejtues. Bënte një jetë të thjeshtë
dervishi, plot me vështirësi. Ai vdiq në vitin 1858 (1274 hixhri kamari),
kur ishte 61 vjeç.
Furughiu vlerësohet për artin e gazaleve të tij, për të cilat është
frymëzuar nga gazalet e Hoxha Shiraziut. Edhe pse në fjalët e tij nuk kemi
të bëjmë me ndonjë gjë të re, përsëri duket qartë elokuenca dhe frymëzimi
i tij mistik. Imitimi i tij është aq i natyrshëm dhe i sinqertë sa mund të
themi se kemi të bëjmë me një rrymë të re dhe të pavarur, të krijuar prej
tij. Shumë prej gazaleve të tij, për arsye të butësisë dhe ëmbëlsisë si dhe
shijes të përdorur në to, fituan famë mbarëpopullore. Divani i Furughiut
është botuar disa kohë më parë nën kujdesin dhe dhe me mundimin e
Mansur Mushtakut në Teheran.
Perla, vëllimi 77, numri 1, 2017
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
SHESHET TEATRORE NË TEHERAN
Teatri është një pasuri e vërtetë e Teheranit, sado që nuk vlerësohet
si duhet. Vit pas viti shfaqje të ndryshme teatrore marrin famë
ndërkombëtare dhe bëhen ushqim për diskutimet dhe analizat e kritikëve
të rangut botëror. Repertori i teatrit iranian u ofron një gamë të gjerë
dashamirëve të këtij arti: edhe shfaqje eksperimentale, edhe mistere fetare,
edhe spektakle, në të cilat ndërthuren në mënyrë krijuese vështrimi dhe
kuptimi bashkëkohor e tradicional i teatrit. Këtu do të flasim për vendet
dhe traditat më të mira të artit skenik në Teheran.
Teatri i qytetit të Teheranit (Teatr-e shahr)
84 Iranologji
Pikërisht këtu në qendër të qytetit ndodhet teatri kryesor i Teheranit,
që e është themeluar në vitin 1972. Kjo ndërtesë e lartë me formë
cilindrike zor se mund të ngatërrohet me diçka tjetër. Edhe vetëm fasada
e saj i tërheq dhe i bën për vete frekuentuesit. Teatri ndodhet në
kryqëzimin e rrugëve Engelab dhe Valiars, në parkun Danesxhu. Gjatë
gjithë vitit atje jepen spektakle dhe zhvillohen festivale, që i kushtohen
artit. Salla kryesore ka një skenë të madhe rrotulluese dhe 500 ndenjëse të
buta për shikuesit. Teatri i qytetit të Teheranit mund të cilësohet si qendra
më kryesore për rininë kreative; aty pranë shpesh tregojnë talentet e veta
edhe artistë diletantë kureshtarë, nga ata që dalin për shfaqje në rrugë.
Teatri Iranshahr
Një teatër tjetër i famshëm Iranshahr ndodhte në mes të parkut
Honarmandan. Ai është teatri më i vjetër në Iran dhe në dy skenat e tij
jepen shfaqje gjithë javës. Në katin e dytë të teatrit ndodhet një kafe e
këndshme, ku mund të diskutosh me miqtë për aktorët që të pëlqejnë, për
pjesët që luhen në skenë dhe gjithashtu për dramaturgët që të mahnisin me
dramat aq emocionuese që krijojnë. Herë-herë afishet reklamojnë me
ngjyra të gjalla vënien në skenë të ndonjë pjese të njohur perëndimore
(p.sh. nga Shekspiri), por, si rregull, shumica e shfaqjeve janë të autorëve
vendës. Ashtu si në teatrin e qytetit, edhe këtu, zhvillohen festivale të
Sheshet teatrore në Teheran 85
ndryshme dhe më i njohuri prej tyre është festivali i përvitshëm
ndërkombëtar Faxhr.
Adresa: Parku Honarmandan, rruga Barforooshan, rruga Iranshahr,
Teheran
Vahdat Holl
Vahdat Holl është një element i mrekullueshëm i trashëgimisë së Iranit
nga koha e pararevolucionit dhe i vetmi vend në kryeqytet ku shfaqen
opera. Ndërtesa përfundoi së ndërtuari më 1967 dhe në atë kohë shtëpia e
operës e Teheranit konsiderohej si një nga më të shquarat në botë. Edhe
sot ajo nuk e ka humbur këtë status. Salla kryesor merr 1000 spektatorë;
ata mund të ndjekin shfaqje të operave, të baletit ose pjesë teatrore, që këtu
jepen rregullisht. Në Vahdat Holl jep koncerte edhe orkestra simfonike e
Teheranit.
Adresa: rruga Shahriar, Teheran
Të tjera
Irani ka një histori të pasur të artit skenik dhe shumë forma të këtij
arti mund t’i shohësh kohë pas kohe në vende të ndryshme të qytetit.
Heime Shab Bazi është një teatër kukullash që ia vlen t’i kushtosh
vëmendje. Shfaqja këtu zhvillohet në formë dialogu ndërmjet kukullave,
tregimtarit (atij që tregon ngjarjen) dhe muzikantit që luan pjesën
86 Iranologji
muzikore. Përveç kësaj duhet përmendur edhe nakkali – një lloj tregimi
teatror i shoqëruar me muzikë dhe kërcim.
Shfaqje në Vahdat Holl
Marrë nga revista iraniane në gjuhën ruse Караван,
nr. 49, prill 2017, f. 56-60.
Përktheu: Kujtim KAPLLANI
FilozofiFilozofiFilozofiFilozofiFilozofi
Perla, vëllimi 77, numri 1, 2017
Abbas Manuçehri, studiues, Profesor i asocuar në departamentinë e Shkencave Politike Universiteti Tarbiat Modares, Teheran (Iran). © Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Abbas MANUÇEHRI
E DREJTA PËR PËRSOSMËRI: ILUMINIMI DHE TË
DREJTAT E NJERIUT
Abstrakt
Në mendimin klasik grek termi “e drejtë” shoqërohej me “të
vërtetën”. Megjithatë, në kohët moderne termi “e drejtë” është ndërthurur
me primatin e “individualitetit pronësor”. Ky primat, megjithatë, që nga
fillimi është sfiduar nga shumë mendimtarë e intelektualë. E drejta për
përsosmëri paraqitet në këtë shkrim si një teori maksimale e “të drejtave
të njeriut”, duke i vënë përballë mendimet për përsosmëri dhe iluminim
(ndriçim) të Shehabuddin Sohrevardit dhe Martin Heidddegerit.
Fjalët çelës: Të drejtat e njeriut, përsosmëri, ndriçim, arsyeja e kuqe,
fluturim, këputje, vendosmëri, Sohrevardi, Heideger.
Hyrje
Në këtë analizë të termit modern “të drejtat e njeriut” Jack
Donnelly 1 argumenton se “nevojat e njeriut” përcaktojnë “natyrën
njerëzore”, e cila nga ana tjetër u jep jetë “të drejtave të njeriut”.
Megjithatë, kjo qasje sipas Donnely-t nuk është e dobishme, sepse
koncepti “nevojat e njeriut” është pothuajse i panjohur, ashtu siç është
1 Jack Donnelly – profesor i Universitetit të Denverit (Kolorado – SHBA), autor i disa
librave për të drejtat e njeriut, ndër të cilët International Human Rights (botimi i tretë, 2006).
90 Manuçehri
edhe “natyra njerëzore”. Nevojat njerëzore janë të panjohura, sepse
shkenca na ofron vetëm një numër të kufizuar nevojash; ndërsa po të
shohim përtej shkencës, koncepti i “nevojave” ka domethënie morale dhe
metaforike, e cila neve na kthen te debatet filozofike në lidhje me natyrën
njerëzore. Prandaj, përfundon Donnelly, për të kuptuar burimin e të
drejtave të njeriut, duhet të kthehemi te filozofia. Në bazë të kësaj,
Donnelly sugjeron se “të drejtat e njeriut” janë të nevojshme “për një jetë
e cila ia vlen për qeniet njerëzore” dhe natyra njerëzore që i nxjerr këto të
drejta, është “llogari morale e mundësisë njerëzore” Prandaj, të drejtat e
njeriut paraqesin një zgjedhje shoqërore të një vizioni të caktuar moral të
potencialit njerëzor. (Freedman 1994: 502–514).
Vizioni i Donelly-t mbi të drejtat e njeriut lidhet me implikimin
në lidhje me faktin se çfarë kuptimi kanë të drejtat e njeriut krahas ose
përtej implikimeve të përhapura të momentit. Ky implikim këtu paraqitet
me termin “e drejta për përsosmëri”, duke iu referuar teorive të filozofit
iranian Shahaboddin Sohrevardi 2 . Për këtë kemi analizuar në fillim
marrëdhëniet në mes nocionit të “të qenit njeri” dhe nocionit të “së
drejtës” në historinë të menduarit perëndimor, pastaj kemi rishikuar
kritikat e termit modern “posedues i të drejtave të njeriut” dhe në fund
kemi propozuar nocionin “e drejta e përsosmërisë”
A. “Njeriu” dhe “të drejtat” në mendimin perëndimor
Në historinë e mendimit perëndimor është gjetur se marrëdhëniet në
mes “njeriut” dhe “të drejtave” janë të dy llojeve: atributive dhe posesive.
Lloji i parë karakterizon periudhën klasike të mendimit grek dhe lloji i
dytë karakterizon periudhën moderne.
1. Mendimtarët klasikë grek besonin në “ligje” të pashkruara të cilat, sipas
pikëpamjes së tyre ishin të lindura nga natyra. Ata e konsideronin
natyrën si diçka që është e rregulluar dhe teleologjike, dhe si pasojë,
qeniet njerëzore konsideroheshin si “shoqërorë” nga natyra. “Ligji”
nënkuptonte se ka disa gjëra që janë të pandryshueshme dhe parime
racionale në jetën shoqërore, të cilat garantojnë normat e nevojshme
për plotësimin e qëllimeve të përcaktuara etike. Kjo në fakt përbënte
atë që grekët e lashtë e konsideronin si “mënyra e drejtë e jetesës”.
(Ullman, 1970:30). Prandaj në veprën Kritias, Platoni e përcakton “të
drejtën” si “korrektësi” dhe “drejtësi”: “ ... ose a besojmë ne se kjo
pjesë jona, çfarëdo që të jetë ajo, në të cilën vepron e drejta dhe e
gabuara, është më pak e rëndësishme sesa trupi... ajo që ne duhet të
marrim në konsideratë është ... si reagojmë ne ndaj të mirës dhe të
2 Filozof dhe mistik persian (1155-1191), njihet si themelues I teozofisë orientale ose
filozofisë iluminative.
E drejta për përsosmëri: iluminimi dhe të drejtat e njeriut 91
keqes.” (Plato 1968, Kritias: 48a–50b) Sipas këtij koncepti, nocioni
“jetë e mirë” u konceptua nga Aristoteli si rregull “i drejtë politik”: Të
gjithë njerëzit duhet të përpiqen ta ndjekin atë që është e drejtë dhe jo
atë që është krijuar... dhe nuk është e drejtë të lejohet që ligjet e
shkruara të ngelen të pandryshueshme. (Aristotle 1928: 1269a)
2. Në periudhën moderne, megjithatë “njeriu” konsiderohej si një qenie e
pavarur dhe nocioni “e drejtë” mori një konotacion të ri ose më saktë
një konotacion posesiv. Si pasojë, burri konsiderohej si “krijesë me të
drejta”. Hobbes ishte mendimtari i parë i cili aplikoi nominalizmin
përkrah atomizmit në një teori individualiste të “të drejtave”
(Taminiaux 1990: 6). Pas Hobbes-it, John Locke i frymëzuar nga
interpretimet fetare, e cilësoi ‘natyrën’ si diçka të formësuar nga Zoti
dhe si krijesë të tij. Duke zgjeruar nocionin e individualizmit në
marrëdhëniet në mes njeriut dhe botës, interpretimi i Locke-ut mbi “të
drejtën” merr një kah tërësisht posesiv. Sipas këtij interpretimi, “e
drejta” është pronë e njeriut dhe sipas ligjit të natyrës, njeriu është
pronari i së drejtës. Locke i sheh të gjithë njerëzit si të barabartë për
nga “natyra” dhe “kapaciteti”. Kështu ai besonte se ekziston një
marrëdhënie në mes Zotit, natyrës, arsyes njerëzore, ligjit dhe pronës:
Zoti krijoi njeriun dhe mbolli tek ai, sikur edhe tek kafshët e tjera, një
dëshirë të madhe për vetëmbrojtje... e drejtoi atë me kuptimin dhe
arsyen e tij... drejt përdorimit të atyre gjërave të cilat do t’i shërbenin
për të ekzistuar. ... . Njeriu e kishte të drejtën që të shfrytëzonte krijesat,
me dëshirën dhe garancinë e Zotit.. . dhe kështu pronësia e njeriut mbi
krijesat e tij u dha në bazë të së drejtës që ai kishte... (Locke 1965: I,
parag. 86)
Prandaj, në filozofinë politike moderne “e drejta” u bë ndihmuese e
karakteristikës pronësore të njeriut dhe ai përkufizohej në bazë të këtij
atributi. Prandaj, “e drejta” përdorej për të përcaktuar se si të kesh në
vend se si të jesh. Në bazë të kësaj prirjeje të të menduarit, një lidhje e
re pronësore mbizotëroi ndërmjet njeriut dhe “së drejtës” dhe prandaj,
“të kesh të drejta” u zëvendësua me “të jesh i drejtë”. Kjo ishte një
zhvendosje e paradigmave krahasuar me termin klasik të “së drejtës
natyrore” të propozuar nga Platoni dhe Aristoteli, për të cilët termi “e
drejtë “shënonte “esencën” dhe të vërtetën e gjërave.
Një zhvendosje e tillë paradigmave nga paradigma klasike vazhdoi
edhe në veprat e Kantit dhe Hegelit me implikim domethënës për
filozofinë politike evropiane. Argumentet filozofike për kuptimin
posedues të “së drejtës” në fillim u paraqitën nga Kanti dhe pastaj nga
Hegeli. Në filozofinë e tij morale Kanti i dha rol qendror “vullnetit
personal” njerëzor dhe e cilësoi si pronë të poseduar nga vullneti
(Rundell 1987: 21). Në të njëjtën vijë Hegeli e njohu të drejtën si një
92 Manuçehri
internim të domosdoshëm të lirisë dhe si diçka e cila lidhet me
pronësinë. Ai i lidhi konceptet e “identitetit individual”, “lirisë” dhe
“pronësisë” me konceptin e “idesë”, e cila është substancë e qenies.
Hegeli pastaj e cilësoi të drejtën e pronësisë si realizim të kësaj lidhjeje:
“si një vullnet i lirë, unë jam subjekt i vetvetes në atë çka posedoj dhe
prandaj për herë të parë unë jam një vullnet real” (Hegel 1967: parag.
45).
3. Prandaj, në dallim nga perspektiva klasike në bazë të së cilës “tërësia”
mbizotëronte mbi “pjesët”, teoritë moderne i japin prioritet idesë së “të
drejtave natyrore” në kuptimin e “të drejtave individuale. Kjo pastaj
përcaktoi natyrën e institucioneve të përshtatshme politike. Kundër
këtij sfondi, ideja “moderne” e njeriut – si individ” – dhe si rezultat,
ideja moderne e “së drejtës” mund të shihen në një kontekst interaktiv
me kaq shumë etnitete intelektuale dhe institucione kaq të shumanshme
si feja, filozofia, kisha, qeveria, filozofia politike dhe të drejtat.
B. Kritika e së drejtës poseduese
1. Në shekullin XII, përpara se të shfaqej individualizmi pronësor,
Uilliami i Okhamit ishte ngritur kundër idesë së “pasurisë”, të cilën ai e
konsideronte si shkaktarin kryesor për sëmundjet njerëzore. (Dumont
1986: 65). Pas Okhamit, në shekullin 18-të, Rousseau ngriti sërish
shqetësimet e Okhamit duke u shprehur:
“Njeriu i parë i cili, duke bërë mashtrime në tokë, mbolli në kokën e
tij se kjo është e imja dhe e kishte shumë lehtë të bënte që njerëzit ta
besonin, ishte themeluesi i vërtetë i shoqërisë civile. Çfarë krimesh,
luftërash, vrasjesh, çfarë mizori dhe tmerre ka përjetuar raca njerëzore nga
dikush i cili, për të arritur qëllimet e tij ose për të mbushur zbrazëtitë e
veta, është në gjendje të qëllojë edhe njerëzit e tij besnik: Kujdes nga
imponues të tillë; je i humbur nëse harron se frutat u përkasin të gjithëve,
ndërsa toka askujt”. (Rousseau 1964: 141).
Hegeli në mënyrë mjaft ironike edhe me shumë entuziazëm kritikoi
konceptet individualiste-pronësore të “të drejtave të njeriut”. Ai thekson
se: “Vetë njeriu, duke tërhequr frenat në çdo drejtim për të plotësuar
nevojat e tij, trillet e rastit dhe dëshirat subjektive, shkatërron vetveten dhe
konceptet themelore të këtij procesi të kënaqësisë. ... Një shoqëri civile (e
tillë) vuan nga një spektakël ekstravagance dhe dëshire si edhe nga
degjenerimi etik dhe fizik”. (Hegel 1967: parag. 45)
Nga fundi i shekullit XIX disa mendimtarë perëndimorë kuptuan se
kriza fondamentale po thellohet, pra “humanizmi” në vetvete po
nënshtrohet. Kriza fillimisht u shpreh nga F. Nietzsche dhe më pastaj nga
Max Weber (Weber 1978) dhe pastaj në mënyrë më të saktësuar nga
Martin Heidegger në fillim të shekullit XX. Më në fund, në fund të
E drejta për përsosmëri: iluminimi dhe të drejtat e njeriut 93
shekullit XX Michel Foucault, Jacques Derrida, Jürgen Habermas dhe të
tjerë mendimtarë evropianë e shprehën këtë nënshtrim në mënyra të
ndryshme. Martin Heidegger mendon se “dëshira për dominim” është
rrënja e shumë problemeve të njerëzimit. Sipas tij, njeriu kërkon siguri
dhe qetësi, i mbështetur në vullnetin e tij për dominim. Por problemi është
se jeta njerëzore është e rrezikuar dhe siguria dhe qetësia janë duke u
lëkundur tmerrësisht. Sot, njeriu është i varur ndaj një fuqie të zgjeruar, e
cila është reflektim i dominimit. Globalizimi i imperializmit dhe dhuna e
teknologjisë janë pasojat e këtij dominimi. (Heidegger 1946: 3).
Si rezultat, Heidegger-i mendon se “qenia” është krijuar në “Ge-
stell”, ku nëpërmjet formimit teknologjik gjërat nuk duken ashtu siç janë;
por duken dhe identifikohen si të shfrytëzuara. Natyra bëhet lënda e parë
për prodhimin industrial; njeriu bëhet fuqia punëtore në sistemin industrial
dhe të gjithë bëhen “konsumatorë”. Prandaj, gjithçka, njeriu, gjërat, jeta
dhe të kuptuarit i janë nënshtruar dëshirës, e cila është produkt i Ge-stell-
it.
Pas Heidegger-it, në lidhje me çështjen e “formimit të temës
moderne”, Michel Foucault shton se tema moderne në fakt është një objekt
që është konstruktuar me anën e diskursit dhe është “vendi” i takimit të
arteve moderne kulturore. Kjo nënkupton se në kundërshtim me ata që
kishin kundërshtuar mbizotërimin e “temës”, Foucault zbuloi aktualitetin
e “temës së nënshtruar” në kohën moderne. (Foucault 1988: 57-84)
Edhe Jürgen Habermas, kur flet në lidhje me egoizmin modern si një
falsitet i madh teorik, e ka kritikuar nocionin posedues të të drejtave të
njeriut. Ai thekson se nocioni i “individualizmit” përbëhet në mënyrë
paradoksale nga një dimension logjik dhe ekzistencial. Kjo shprehet qartë
në rastin e përshkrimit të Hobbes ndaj procesit të formimit të kontratës
shoqërore. Sipas Habermas, në formimin e kontratës shoqërore ka një
njohje të nënkuptuar të ndërsubjektivitetit, e cila tejkalon çdo pjesëmarrje
individuale me nënshkrimin e kësaj kontrate. Me të njëjtin synim, nocioni
kryesor i “subjektit” vuan nga defekte të njëjta. Kanti besonte se e drejta
e individit duhet të ndahet brenda kontekstit të sistemit ligjor, kështu që
edhe liria e çdo pjesëtari të shoqërisë si qenie njerëzore, edhe statusi i tij i
barabartë si ego, të gjejnë shprehjen e tyre konkrete. (Habermas, 1992: 92-
93)
C. Ndriçimi dhe e drejta për përsosmëri
Ndriçimi (ishragh, Lichtung) është nocioni qendror në mendimin e
Sohrevardit dhe Heidegger-it. Sipas Sohrevardit njeriu nuk është thjesht
një qenie trupore tokësore, por në fakt është “një dritë abstrakte” jo i vetëm
në rrugëtimin e tij drejt përtejshmërisë, por i shoqëruar nga arsyeja teorike.
94 Manuçehri
Duke qenë njeriu i tillë, Sohrevardi e konsideron egon racionale si rreze
dhe po ashtu shpërfaqje të së shenjtës në botë.
Në njërin nga diskurset e Sohrevardit të titulluar “Arsyeja e kuqe”
(akl-e Sorkh), një njeri me fytyrë të kuqe flet në lidhje me krijimin
origjinal të njeriut me fytyrë të bardhë dhe të shkëlqyer dhe ia atribuon
fytyrën e tij të kuqe si përzierje me errësirën e kësaj bote. Perla vezulluese
(Govar-e Shab Afruz), objekti i parë i krijimit, duket se është arsyeja, e
cila është agjenti i ndriçimit (ishraq), e cila edhe përkundër pasojave
shkatërrimtare të keqpërdorimit të saj, ajo megjithatë udhëheq drejt
Absolutes. (Sohrevardi, 2001: Vol. 3: 230)
Si i tillë, njeriu është një vazhdimësi ekzistenciale, i cili shtrihet nga
e shkuara e parapërjetësisë drejt të ardhmes së përjetshme. Në këtë
rrugëtim, nga bota tjetër në këtë sferë tokësore, njeriu shoqërohet nga
arsyeja. Esenca e shpirtit të njeriut është drita jomateriale, një dritë e cila
zë fill nga drita hyjnore dhe është e aftë që ta njohë vetveten. Një dritë e
pastër, me esencë të njëjtë si engjëjt, dallimi i të cilëve nga dritat e tjera
buron nga distanca e saj nga Drita e Dritave, ose Drita Absolute ose Zoti.
Sohrevardi e shikon jetën njerëzore si një udhëtim, i cili fillon me
largimin nga esenca origjinale, dhe kalimin në huti dhe gjendje të pastrehë.
Ne vijmë nga transoksiana (maveraun nahr/e cila shtrihet nga përtej
lumit), nga drita absolute, oqeani i pambarim i dritës absolute, nga toka e
panjohur (na koxha abad). (Ibid: 228)
Nga ana tjetër, Heidegger-i e nxjerr nocionin e “Ekzistenz” nga fjala
greke ek-stasis, që do të thotë shkëputje. Ek-stansis do të thotë qëndrim i
dikujt jashtë vetvetes në dritën e qenies që do të thotë: “Epiqendra ku
esenca e njeriut paraqet origjinën e vendosmërisë së tij. Me fjalë të tjera,
njeriu është epiqendra e ndriçimit (Lichtung) të qenies”. (Smith, 1996:
245-247)
Prandaj, njeriu mund përshkruhet, me fjalë të tjera, si “dritë natyrore”.
Gjërat dalin në dritë nëpërmjet tij. Kjo është për arsye të dy faktorëve: e
para, njeriu brengoset në lidhje me qenien e tij; e dyta, ai projekton veten
duke kuptuar “mundësitë”. Kjo mundësi shtjellohet nga Heidegger-i dhe
Sohrevardi në atë mënyrë saqë ajo mund të quhet ekselencë.
1. Ekselenca
Sohrevardi, duke ndjekur Aristotelin, mendon se njeriu duhet të arrijë
deri te dituria mbi “veten” e tij përpara se të aftësohet për të fituar dituri
në lidhje me fenomene të tjera. Përkundër nocioneve klasike dhe moderne
në lidhje me njeriun, Sohrevardi e kupton “të qenit njeri” si liri të njeriut
nga ekzistenca e tij e tjetërsuar (Gorbate Garbi). Në nivel praktik, kjo
qenie është burimi i aspiratave të larta, të cilat janë mbajtur të fshehura në
vellon e përpjekjeve që rrjedhin nga dimensionet transitore të njeriut
E drejta për përsosmëri: iluminimi dhe të drejtat e njeriut 95
(brazakhi). Kështu Sohrevardi konsiderohet si mendimtari i parë që e
përfshin nocionin “tjetërsim” në antropologjinë e tij filozofike. Në nivel
intelektual, megjithatë, “vetja” është burimi i ndriçimit. Kjo për arsye se
të gjitha krijesat me kërkojnë vendosmëri përsosmërinë nga “dëshira e tyre
për dritë”. Me fjalë të tjera, në ekzistencën e tij në botë, njeriu është në
gjendjen e “dëbimit aksidental” ose “dykuptimësisë ndriçuese”, nëpërmjet
së cilës ai është potencialisht i aftë për të çarë (ekstazi) apo, siç thotë
Sohrevardi, “për të fluturuar” drejt çerdhes ekzistenciale. Sohrevardi
shpjegon këtë eksperiencë në mënyrë metaforike, duke theksuar se në
botën e ulët “njeriu i humbet flatrat e veta” dhe është i destinuar të mbetet
si i dëbuar deri në kohën kur ai të ketë fituar “flatra” të reja”. Kjo “rilindje”
është ajo që Sohrevardi” e quan “kuptim” (Tahakkuk), e cila konsiderohet
si përsosmëri e qenies njerëzore. (Ibid: 228).
Sipas Sohrevardit “njeriu” kthehet në atdhe (origjinë) nëpërmjet
strehimit të tij në afërsi të qenies; një strehë e arritur nëpërmjet rrugëtimit
shpirtëror. Në fabulat mistike të Sohrevardit, nevoja ekzistenciale për
ngritje shpirtërore përshkruhet me gjuhën e zogjve. Pupëza në gjuhën e
buburrecave është ai i cili ka arritur ndriçimin. Fluturimi është arsyeja
madhore e ekzistencës së njeriut në këtë botë, pra është shndërrimi i njeriut
në zog. Pupëza është aluzioni i fshehtë i “akl Mustafad” (Arsyeja e
iluminuar) ose “Mikut të Zotit (Velijullah), i cili duke kuptuar dëshirën e
zogjve për të pasur një mbret, nxiton që t’i informojë ata në lidhje me
Feniksin (Simorgun).
Ka për ne një mbret, i cili nuk bën gabime; përtej malit, i cili quhet
Gaf. Emri i tij është Simorgh, mbreti i zogjve; ai është afër, por ne jemi
larg, shumë larg prej tij. (Sohrevardi, në Abbasi, 2001: 263)
Kështu kërkimi për Simorghun është një çështje ekzistenciale për
përsosmëri; që do të thotë, të qenët njeri është një cilësi thelbësore për
përsosuri dhe për të shkuar përtej. Sohrevardi përdor metaforën e zogut
për shpirtin i cili lirohet nga zinxhiri i trupit. Ai konsideron se shpirti ka
aftësinë e lindur për të lëvizur drejt përsosmërisë, aty ku ai do të mund të
shfaqë potencialin e tij në drejtim të “Arsyes së iluminuar dhe shpirtit
hyjnor”. Zotërimi i potencialit shpirtëror dhe dimensioneve të nevojshme
sipas Suhavardit i përngjet një monedhe, njëra anë e së cilës është bota
hyjnore dhe në anën tjetër bota e ndjeshmërisë. Sa më shumë që njeriu të
zvarritet drejt përsosjes së shpirtit, aq më shumë ai bëhet pasqyrë në të
cilën reflektohen realitetet hyjnore.
Nga ana tjetër, Heidegger-i pretendon se “njeriu” nuk është vlerësuar
siç duhet në historinë e mendimit perëndimor. Për të, pikëpamja
metafizike ka dështuar që të përshkruajë statusin e vërtetë të njeriut. Në
pikëpamjen e tij, humanizmi modern si vazhdimësi e metafizikës ka rënë
po në të njëjtën grackë:
96 Manuçehri
“Metafizika e mendon njeriun nga ana e tij kafshërore dhe jo në
aspektin e tij njerëzor... [Nga ana tjetër,] përcaktimi më i lartë njerëzor i
natyrës njerëzore nuk ka arritur ende të përjetojë vlerat e veçanta të njeriut.
Dështon t’i japë njeriut një status mjaftueshëm të mirëfilltë”. (Heidegger,
1946: 322, 329, 330)
Nga ana tjetër, Heidegger-i ofron një pikëpamje që paraqet një
mënyrë tjetër të të menduarit në lidhje me njeriun. Në ontologjinë e tij ai
përdor pesë nocione Dasein, Eksistenz, Entschlossenheit, Geviert,
Gelassenheit. Sipas nocionit Dasein, njeriu nuk është i pavarur nga bota
në të cilën ai jeton, sepse, para se gjithash, njeriu është një “qenie në këtë
botë” që nënkupton se ai ka një lidhje apriori ontologjike me botën, e cila
e kushtëzon qenien e tij në atë çfarë është.
Heidegger-i e përshkruan Dasein si (sende) për të cilën të qenit (sein)
është çështje thelbësore për tu diskutuar. Me fjalët e Heidegger-it:
“Dasein” është karakteristika më thelbësore e qenies dhe aspekti më
themelor i saj. Dasein është mundësia e lirisë për fuqinë më të sigurt të
qenies. (Seinkönnen). (Heidegger, 1962: 135) Pra e vërteta është e
pazbulueshme, por është “zbuluese e qenies”; është një shfaqje e lirë e
qenies, domethënë futje e qenies në sferën e pastër të joqenieve. Prandaj,
prania nuk është e vërteta e qenieve, kur nuk ka asnjë mundësi
manifestimi të lirimit nga dominimi, prandaj dhe e vërteta e qenies mbetet
e mbuluar. (Heidegger, 1979: 128) Prandaj, sa herë që njeriu merr
pozicionin e tij në raport me qenien në mënyrën e cila i mundëson atij
shfaqjen ndaj qenies, e vërteta del qartësisht:
“Liria nuk është tërësisht ajo e cila përcaktohet nga të kuptuarit e
rëndomtë. Nuk është thjesht një tekë apo një impuls që paraqitet
nganjëherë në zgjedhje dhe lëviz në këtë apo atë anë. Liria nuk është
thjesht një kredencial për çfarë mundemi apo nuk mundemi të bëjmë. Nga
ana tjetër, nuk është as thjesht një grumbull nevojash. Por përtej këtyre
caqeve pozitive dhe negative, liria është pjesëmarrje në manifestimin e së
vërtetës dhe kuptimit të qenies. Pra, Dasein mund të sillet si një medium i
qenies dhe të ndihmojë në realizimin e mundësisë së manifestimit të
qenies. Pra liria është pjesëmarrje në manifestim”. (Heidegger, 1979: 46).
Heidegger-i gjithashtu shtjellon strukturën e Dasein, e cila është e
përbërë nga “përfitimi” dhe gjuha dhe si pasojë në vetvete ajo formon
jetën e saj duke kuptuar. Të kuptuarit është “projektimi” i mënyrës së të
qenit. Kjo ndodh në mënyrë konstante dhe njeriu jeton në përputhje me
rrethanat, duke aktualizuar mundësi të caktuara. Prandaj Dasein ekziston
gjithmonë si një “jo akoma”. Si i tillë, njeriu, i cili varet nga lloji i qenies
së tij, është një qenie që mund të manifestojë kuptimin e qenies. (Ibid:
381-383)
E drejta për përsosmëri: iluminimi dhe të drejtat e njeriut 97
Si e tillë Dasein ekziston në një mënyrë që në “qenien e saj në këtë
botë” në vazhdimësi projekton (Verstehen / të kuptuarit) mundësit e tij.
(Seinkonnen / kompetenca):
“Dasein gjithmonë ka kuptuar dhe gjithmonë do të kuptojë veten në
bazë të mundësive. … por si e mundshme .... është ekzistenciale fakti se
ajo nuk është akoma në potencialin e qenies”. (Heidegger, 1962: 37-56)
Si i tillë dhe karakterizues, njeriu është qenia e vetme, karakteristikë
e të cilit është “të qenit i mundshëm”. Në fakt, mundësia shfaqet te njeriu,
identiteti i të cilit nuk është në “posedim”, por në “mundësi”. Në bazë të
kësaj karakteristike njeriu zotëron shumë mundësi jetese dhe kjo mund të
vlerësohet si përsosmëri.
Kështu, individualizmi, vetëpërqendrimi dhe posedimi janë disa
mundësi për ekzistencën e Dasein, por sipas Heidegger-it, ato nuk
posedojnë një ekzistencë autentike, sepse ato nuk vijnë nga vetë njeriu.
Ajo ekziston vetëm në vendosmërinë (Entschlossenheit) në bazë të së cilës
njeriu e kupton qenien në përputhje me “kuptimin e qenies”. Vendosmëria
nuk është as shtrirje e një përcaktimi të jashtëm dhe as manifestim i
“vullnetit për pushtet”, por është një strehë ekzistenciale (Gelassenheit);
strehë në të cilën marrëdhënia në mes njeriut dhe botës së tij është ajo e
pranimit dhe jo ajo e dominimit. Gelassenheit, si e tillë është përjetim i
“daljes në dritë” të qenies. Prandaj ajo është ndërtim i reciprocitetit dhe jo
përpjekje për të ushtruar kontroll.
E drejta për përsosmëri
Si e tillë, “arsyeja e kuqe”, si një kapacitet i dhënë nga Zoti, është në
fakt një shtrirje e atributeve hyjnore. Njeriu përveç natyrës së tij tokësore,
mund të përpiqet të marrë pjesë nga cilësitë e tij hyjnore në përpjesëtim
me kapacitetin e tij. Tahakkuk (realizimi ekzistencial) e Sohrevardit dhe
Gelassenheit (të lejuarit për t’u bërë) e Heidegger-it përbëjnë idenë për
përsosmëri si “të drejtë”. Këto dy nocione përbëjnë dallimin e njeriut si i
orientuar drejt arritjes së asaj që “nuk e ka arritur akoma”. Në të njëjtën
mënyrë, mund të thuhet se për këta dy mendimtarë “përsosmëria si e
drejtë” është ajo që posedimi nënkupton për mendimin individualist
utilitar. Me fjalë të tjera, është ajo që gjithkush në bazë të humanitetit të
tij ka të drejtë të jetë.
Për Sohrevardin, e vërteta shtrihet në manifestimin e dritës së
ekzistencës dhe njeriut në anën e këtij manifestimi. Mënyra e qenies e cila
e vendos njeriun në atë anë, është vënë në drejtim të qenies, ashtu siç njeriu
mund të ekzistojë. Ajo është një shkëputje nga qenia e cila është
përcaktuar për njeriun dhe në fakt është arritje në vendin i cili është vendi
i duhur.
98 Manuçehri
Prandaj për Sohrevardin shkalla e humanizmit të njeriut është në
pajtim me marrëdhëniet e tij ekzistenciale me Zotin. Këtu, lidhja e
pandryshueshme e “krijesave” me Zotin mohohet në këmbim të një skeme
ekzistenciale, ku shkalla e ekzistencës së një fenomeni është në
përpjesëtim me sasinë e dritës që merr nga Zoti (Nur al-Anvar: Drita e
Dritave). Prandaj, shkalla e aftësisë së njeriut ndaj Zotit – d.m.th.
mundësia e realizimit të tij ekzistencial – kushtëzohet nga vetë përpjekjet
e tij. Kjo do të thotë se, si një burim drite, njeriu është një “mundësi”
ekzistenciale. Shtrembërimi apo mohimi i kësaj “mundësie” është mohim
i së drejtës për të qenë njeri. Qenia e njeriut përfshin “të drejtat” dhe jo
aktualizimin e tyre. Kështu, realizimi ekzistencial (tahakuk) është lidhje
në mes “njeriut” dhe “të drejtës” (hakk). Hakk, e cila rrjedh nga kuptimi
semantik Hokk dhe nënkupton “sundimin”, është një “sundim
ekzistencial”, vjen në dritë nëpërmjet njeriut. Si e tillë “e drejta” nuk është
as pushtet, as posedim, as dominim dhe as obligim.
Kështu, me qenë se njeriu është bartës i “dritës së përjetshme”, ai
është mediumi për shpalosjen e qenies. Të mohosh këtë potencial, do të
thotë të mohosh të drejtat e njeriut. Këtu, arsyeja themelore e së drejtës
(hakk) është të qenët njeri, ose një qenie që vetëm njeriu ka potencialin e
mundshëm për ta përmbushur. Në fakt, e drejta është një ndërhyrje
dialektike ndaj një imperativi të tillë ontologjik. Hakk ndërmjetëson
realizimin e qenies njerëzore, kuptimin e të qenit njeri. Privimi i njeriut
nga një ndërmjetësim i tillë është një çrregullim ontologjik i qenies së
njeriut. Si i tillë, autenticiteti është edhe “e drejtë për të qenë” edhe të
“qenët i drejtë”.
Në mënyrë të ngjashme, nocioni i Heidegger-it mbi Gelassenheit, të
cilën ai e ka huazuar nga mistiku gjerman Meister Ekhart, do të thotë
“strehë ontologjike” e cila në vetvete mund të interpretohet si diçka që
lidhet me të tjerët, në një mënyrë të tillë e cila është e lirë nga çdo aluzion
dominimi. Është krijim i një marrëdhënie të re në vend të përpjekjes për
ta përsosur atë apo dëshirës për të ushtruar pushtet. Si e tillë, Gelassenheit
ekziston në botë si një “le të bëhet” me të tjerët. Është një pranim i gjërave
jo ashtu siç ne dëshirojmë të jenë, por si bashkësi ashtu si kuptimi i qenies.
Me Gelassenheit njeriu mund të ketë një strehë të re, një strehë ku ai jeton
i lirë nga “vullneti për të dominuar”.
Kultivimi i një marrëdhënie të tillë bëhet i mundur brenda kontekstit
të katrorit (Geviert) apo brenda një kornize jete e cila është e lirë nga
kthetrat e çdo lloj dominimi. Të jesh i lirë nga dominimi dhe shfrytëzimi,
është një hap drejt përsosmërisë. Kjo do të thotë të improvizosh në dritën
e qenies dhe të jesh vendi i aktualizimit të qenies. Me një fjalë është e
drejta e njeriut për të ruajtur qenien.
E drejta për përsosmëri: iluminimi dhe të drejtat e njeriut 99
Ruajtja e qenies kërkon liri nga çdo prirje drejt përfitimit ekonomik
dhe prej agjendave individuale, grupore apo etnike. Dominimi ekonomik,
hegjemonia politike, teknologjia destruktive e kështu me radhë bëjnë që
qenia të shkatërrohet. Mbrojtja e qenies kundër këtij shkatërrimi është “e
drejta për ekzistencë” e qenies njerëzore. Kjo e drejtë ndërmjetëson në
shkëputjen e njeriut nga preciziteti i tij i ngatërruar drejt realizimit të tij.
Si e tillë, është e drejta e për përsosmëri, e cila është një e drejtë maksimale
e të qenit njeri.
Përfundim
Përderisa në kuptimin paramodern të saj, “e drejta” përfshinte
mënyrën e të qenit, versioni i saj modern ka përfshirë edhe posedimin.
Interpretimi modern i njeriut – me përcaktimin e hapur dhe të kuptueshëm
të njeriut – ka vënë theksin mbi atë që i përket njeriut. Pra, e drejta
kushtëzohet nga njeriu. Në të kuptuarit iluminist, megjithatë, marrëdhënia
njeri – e drejtë është e dyanshme dhe e drejta është manifestim i qenies,
d.m.th. humanes. Krahasimi në mes interpretimeve moderne dhe
iluministe të njeriut na çon në përfundimin se njeriu modern është një njeri
i zbutur. Individualiteti, vullneti, dëshira për të dominuar dhe për të pasur
e kështu me radhë, e kanë reduktuar njeriun në një aspekt të caktuar të
qenies së tij, të cilat jo domosdoshmërisht janë karakteristika të shquara të
tij. Prandaj, teoritë e të drejtave të cilat rrjedhin nga një këndvështrim i
tillë, janë të destinuara të vuajnë nga reduktimet e pashmangshme të tyre.
Si rezultat, të drejtat që mbulojnë ato për njeriun modern, edhe pse janë
në mesin e më thelbësoreve (natyrale, racionale dhe normative), janë
megjithatë të drejta minimale të njeriut. E drejta për jetën, sigurinë,
barazinë shoqërore, hapja politike dhe beteja kundër shtypjes dhe
mirëqenia, nuk duhet të shihen as si objekte të cilat duhet të konsiderohen
si prona njerëzore dhe as nuk duhet të shihen sikur janë përcaktuese të
shumës totale të asaj që e formon një qenie njerëzore. “Individualiteti” ka
një marrëdhënie poseduese me të drejtën, prandaj ai çrregullon natyrën e
të drejtave të njeriut dhe i dobëson ato. Një reduktim i tillë çon drejt
realizimit të të drejtave të njeriut dhe i transformon ato në komoditete. Kjo
pikëpamje mund të konsiderohet si përcaktuese për të drejtat e njeriut si
të drejta të cilat ai i posedon. Prandaj, të drejtat e patjetërsueshme si
vetëmbrojtja, liria nga dominimi, siguria dhe mirëqenia të cilat burojnë
veçanërisht nga teoria moderne e “njeriut posedues”, mund të
zëvendësohen me një varg të drejtash të tjera.
“Kafsha” tek “kafshët racionale” dhe “natyrorja” tek të drejtat
natyrore”, të dyja përbëhen dhe rrjedhin nga antropologjia reduktuese
klasike dhe moderne. Sohrevardi dhe Heidegger-i megjithatë e cilësojnë
njeriun më shumë sesa thjesht një kafshë dhe si rezultat, edhe të drejtat e
100 Manuçehri
tij i konsiderojnë më shumë sesa “natyrore”. Reciprociteti i njeriut dhe
qenies kuptohet nëpërmjet “përrallores” së Sohrevardit dhe “strehës
poetike” të Heidegger-it, ku ekzistenca e njeriut është e lirë nga dominimi,
e lirë nga nënshtrimi dhe të qenët i nënshtruar. “Kujdes nga qenia”
nënkupton lirimin nga dominimi ekonomik, politik dhe teknologjik i
korruptuar. “Strehimi i qenies” nga një korruptim i së drejtës për të qenë
njeri është e drejtë për përsosmëri.
Literatura e cituar Abbasi 2001 = Abbasi Dakani, P. (2001). The Story of the Occidental
Alienation of Suhrawardi. Tandis. Tehran. (botimi persisht).
Aristotle 1928 = Aristotle (1928). The Politics, trans. William Ellis. A.
M. London &.Toronto. J M Dent & Sons Ltd. (eBook)
Dumont 1986 = Dumont, Louise (1986). Essays on Individualism.
Chicago University Press. Chicago.
Foucault 1988= Foucault, Micheal (1988). Politics, Philosophy, and Culture. Routledge. London.
Freedman 1994 = Freedman, Michael (1994). "The philosophical
Foundation of Human Rights". Human Rights Quarterly, 16, 491-516.
Habermas 1922 = Habermas, Jürgen (1992). Between Facts and
Norms. Polity Press. London.
Hegel 1967 = Hegel G. W (1967). Philosophy of Right. Oxford
University press. London.
Heidegger 1946 = Heidegger, Martin. (1946). “Brief über den
Humanismus”, in: Wegmarken. Klostermann. Frankfurt am Main.
Heidegger 1962 = Heidegger, Martin. (1962). Being and Time, trans.
John Macquarrie and Edward Robinson. New York: Harper and Row
Publishers.
Heidegger 1979 = Heidegger, Martin. (1979). Existence and Being. Trans. Stefan Sheimanski. Regnery/gateway. Indiana. U.S.A.
Locke 1965 = Locke, John (1965). Two Treaties of Government.
Mentor. London.
Plato 1968 = Plato (1968). Collected Dialogues. Edited. E. Hamilton
and Huntington Cairns. H. B. J. N. Y.
Rousseau 1964 = Rousseau, J. J. (1964). “Discourse on the Origin and
Foundations of Inequality among Men”, The First and Second
Discourses. St. Martin’s Press. New York.
Rundell 1987 = Rundell, J. F (1987). Origins of Modernity. Polity press. Cambridge, U.K.
Smith 1996 = Smith, Gregory (1996). Transition to Postmodernism.
Chicago University Press. Chicago.
E drejta për përsosmëri: iluminimi dhe të drejtat e njeriut 101
Suhrawardi = Suhrawardi, S. (2001). Collected Works (Mosannafat).
Institute for Humanities, (Pajoheshgahe Uloom Ensani). Tehran (in
Peraian)
Taminiaux 1990 = Taminiaux, Jacques (1990). Dialectic and
Difference, Modern Thought and The Sense of Human limits.
Humanities Press. NJ.
Ullman 1970 = Ullman, Walter (1970). A History of Political Thought: The Middel Ages. Penguin. London.
Weber 1978 = Weber, Max (1978). Economy and Society. Trans. Paul
Roth. Berkeley, University of California Press.
Marrë nga revista Pazhuhash-e Siyasi, nr. 3, Vjeshtë-Dimër, viti
1385/2006. Teheran
Përktheu nga persishtja: Prof. Abdulla REXHEPI
Perla, vëllimi 77, numri 1, 2017
Melsen Kafilaj, studiues. © Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Melsen KAFILAJ
NDIKIMI I MENDIMIT ARISTOTELIAN NË
FILOZOFINË MESJETARE ISLAMIKE DHE NË ATË
HEBRAIKE. NJË RAST STUDIMOR: AVICENA DHE
MAIMONIDI
Abstrakt
Aristoteli është një mendimtar me ndikim të gjerë si në filozofinë perëndimore, po ashtu edhe në atë lindore. Duke qenë një temë e patrajtuar
më parë në mjedisin akademik shqiptar dhe në këtë drejtim edhe një sfidë, punimi synon të shpalosë një përqasje krahasuese midis mendimtarëve të
marrë si objekt studimi, të nxjerrë në pah përthyerjen e mendimit aristotelian
në sistemin filozofik të Avicenës dhe Maimonidit dhe, së fundmi, të jap origjinalitetin esencial të secilit mendar. Punimi është i konceptuar në tri
pjesë. Pjesa e parë shpjegon arsyet pse janë zgjedhur të dy mendimtarët dhe
ka një hyrje të shkurtër historike ku shpjegohet si kaloi, si u përthith dhe si u asimilua mendimi grek në botën islame dhe në atë hebraike. Në pjesën e dytë
ofrohet një analizë krahasuese ndërmjet dy mendimtarëve si edhe qasja e tyre
ideore në fusha të tilla si: metafizika, logjika, ontologjia etj. Ndërsa pjesa e
fundit e trajtesës përmbledh rëndësinë e këtyre ideve në kontekstin kulturor islamik dhe atë hebraik si edhe disa konkluzione përfundimtare rreth tyre.
Fjalë çelës: Aristotel, Avicena, Maimonidi, metafizikë, logjikë, ontologji,
Kalām, etj.
Ndikimi i mendimit aristotelian në filozofinë mesjetare islamike dhe në atë hebraike... 103
Përse Avicena dhe Maimonidi?!
Aristoteli, jo vetëm që qe një mendje prodhimtare dhe një polimat1, por ai qe gjithashtu edhe një mjek i madh dhe ndërtues i një sistemi filozofik, karakteristika të mishëruara, gjithashtu, edhe tek Avicena e Maimonidi, dy aristotelianë të thekur dhe mendarë sistematikë të klasit të parë. Po ashtu si Mjeshtri, edhe Avicena e Maimonidi, këto dy mendje të ndritura lindore, kanë shërbyer edhe “si mjekë oborri” dhe na kanë lënë si trashëgimi kulturore një varg veprash në një mori disiplinash shkencore (pavarësisht se pjesa më e madhe e tyre ka humbur dhe sot trashëgojmë pak gjë nga Opus Magna e tyre).
Së dyti, edhe pse nuk qenë të parët që ranë në kontakt me mendimin aristotelian dhe që e komentuan atë, si Avicena, ashtu dhe Maimonidi e përthithën këtë mendim, e zbërthyen dhe e përpunuan në shkallën më të lartë. Të ngritur mbi këtë bazë, ata ndërtuan sistemet e tyre filozofike dhe po ashtu si Aristoteli shërbyen si hartë udhe për mendimtarët e mëvonshëm islamikë, hebraikë dhe perëndimorë. Një ndikim aq i fuqishëm saqë studiuesi Yahya Michot flet për një pandemi Aviceniane, ndërsa filozofi hebre Emil Fackenheim, për një racionalitet ekspansiv Maimonidian.
Dhe, së fundmi, por jo më pak e rëndësishme, si Avicena, ashtu edhe Maimonidi përpunuan një teologji të re me frymë racionale dhe u bënë themeli i diskutimeve si për Islamin, ashtu edhe për Judaizmin. Të njëjtën gjë që do të bënte më vonë edhe Shën Thoma Akuini për Krishterimin Katolik, i ndikuar nga të dy mendimtarët e mësipërm. Konteksti historik
Megjithëse disa studiues nuk pajtohen në lidhje me ndikimin grek në filozofinë islamike (falsafa) dhe mendojnë se falsafa është pasojë e traditës islamike dhe e dijes kuranike (hikma),vetë shkrimet e filozofëve arabë dhe islamikë, biografitë e realizuara mbi ta, por edhe studimet e mëvonshme, kanë dëshmuar se kjo filozofi erdhi dhe u zhvillua si rrjedhim i lidhjeve dhe kontakteve me botëkuptimin filozofik greko-romak. Kuptimi i qartë dhe i drejtë i filozofisë islamike është i lidhur ngushtë dhe pazgjidhshmërisht me studimin e filozofisë greke dhe teologjisë në fazën e hershme të Krishterimit, pra me shekujt e fundit të Perandorisë Romake dhe të qytetërimit bashkëkohor të Bizantit (Walzer 1962, f. 1–2).
Dhe në të vërtetë kontakti i parë filozofik greko-romak me botën arabe (e cila nuk ishte bërë ende islame) duhet kërkuar aty nga shek. V, kur pas Koncilit të Efesit (431) dhe mbylljes së Akademisë së Edesës nga perandori Zenon (489), një grup lektorësh të krishterë nestorianë2 ranë në
1 Njeri me njohuri të gjera në shumë fusha të dijes e të artit (greq. polymathēs “ai që
ka marrë shumë mësime”) 2 Sipas emrit të peshkopit Nestorio (386-451).
104 Kafilaj
konflikt me Kishën Ortodokse për shkak të doktrinës së tyre monofisite dhe u detyruan të emigrojnë në Persi e më vonë në Siri (O’Leary1957, f. 57). Ky migrim do të shënonte edhe fazën e parë të përkthimeve filozofike nga greqishtja në gjuhën siriane, por edhe të asimilimit të këtyre ideve në botën arabe. Nestorianët, të cilët e vlerësonin shumë Aristotelin për veprën e tij “Logjika”, përkthyen në fillim shkrimet e tij mbi logjikën, e më pas edhe “Isagogen” e Porfirit. Kjo është arsyeja që arabët e ngritën shumë lart veprën “Logjika”, duke e quajtur si më të rëndësishmen e këtij mendimtari (Russell 1972, f. 424). Duhet thënë se kjo vepër revolucionoi dukshëm mendimin filozofik arab dhe më vonë atë hebraik, që deri në atë moment nuk e njihnin shkencën e Logjikës (edhe nëse e njihnin, nuk kemi ndonjë burim që të dëshmojë se e kanë përdorur atë në rrafshin filozofik përpara kësaj kohe).
Komunitetet intelektuale nestoriane të Sirisë e vazhduan përkthimin e veprave të mendarëve grekë edhe nën hijen e Kalifatit Umajad (661–750) duke u përqendruar tashmë jo vetëm tek Aristoteli, por edhe te vepra të tjera të rëndësishme nga neoplatonizmi, gnosticizmi, mjekësia, matematika etj. Kjo ishte një veprimtari e gjerë të mësuari dhe përthithjeje idesh, e cila kulmoi gjatë Kalifatit Abasid me qendër Bagdadin. Ky qytet u bë jo vetëm një qendër e rëndësishme politike e kulturore nën sundimin e kalifëve Mansur, Harun al Rashid dhe al Ma’mun, të cilët “i paguanin aq ar përkthyesit sa peshonte vepra”, por edhe një tempull i rëndësishëm dituror-shkencor në një varg fushash si: astronomia, gjeometria, mjekësia, kimia, biologjia, gjeografia, etj. E veçanta e kalifatit Abasid, çka është dhe tepër domethënëse, qëndron në faktin që brenda tij ndodhi një përzierje kulturore-ideore e traditës greke, iraniane, arabe dhe indiane në një zonë gjeografike të vetme, aq sa mund të thuhet që për herë të parë në histori shkenca u ndërkombëtarizua në një shkallë kaq të gjerë. (Hourani 1991, f. 77).
Në këtë klimë të favorshme për mendimin dhe kulturën shfaqet për herë të parë filozofia islamike me Al Kindin (796–873), të parin faylasuf, në kuptimin që i dha Pitagora termit filozofi. Kështu që brenda përmbajtjes që mbart ky koncept, Al Kindi qe i pari mendimtar arab që synoi ta kthente orientimin e tij nga zbulimi i dijes dhe reflektimi mbi të. Ky ishte një gur i çmuar që do të pasohej nga një gjerdan mendarësh si: Al-Farabi, Ar Razi, Al Biruni, Ibn Bahija, Ibn Tufail, Avicena, Averroes etj. Kjo do të quhej edhe Koha e Artë e arritjeve islame. Është e rëndësishme të themi që në të njëjtën kohë me përhapjen e Islamit dhe mbizotërimin e tij ushtarako-kulturor përparoi edhe mendimi filozofik hebraik. Kjo ndodhi për tri arsye kryesore:
Së pari, arabët i cilësonin hebrenjtë “Popull i Librit” dhe ndryshe nga bota romano-kristiane, që i përndiqte dhe i persekutonte, gjatë fazës së
Ndikimi i mendimit aristotelian në filozofinë mesjetare islamike dhe në atë hebraike... 105
parë të ekspansionit të Islamit, ata i morën në mbrojtje dhe nën derdhjen e jizya-s u ofruan një varg lehtësish, midis të tjerash autonominë komunitare dhe tolerancë në veprimtarinë kulturore-edukative. (Lewis 1995, f. 57 v). Së dyti, gjatë përhapjes së Islamit dijetarët hebrenj gjetën një përkrahje të madhe nga pushteti zyrtar, sepse feja islame nuk pati vënë pengesa për zhvillimin e shkencës dhe kështu një pjesë e madhe e tyre u morën me një varg diturish të ndryshme, ku arritën madje edhe majat. Dhe së fundmi, do të ishte edhe simpatia e kalifëve Abasidë, të cilët u dhanë hebrenjve besim dhe qasje në thesaret e tyre të përkthyera diturore dhe e bënë yllin e mendimtarëve hebrenj të shkëlqejë më tepër gjatë Kohës së Artë. Në këtë periudhë kohore, duke filluar nga shekulli VIII deri në shekullin XIV, do të dalin në pah emra mendimtarësh si: Isaac Israeli, David Ben Merëan Al-Mukammas, Saadia Al Fayoumi, Joshua Ben Judah, Bayya Ibn Pakuda, Joseph Ibn Zaddik, Solomon Ibn Gabirol, Hasadai Abraham Ben Crescas, Moses Maimonidi, Levi Ben Gerson, Yehuda Halevi, etj. Një vëzhgim krahasues i mendimit Avicenian dhe atij Maimonidian
Avicena dhe Maimonidi janë dy mendarë që nuk mund të kalohen aq lehtë dhe nuk mund të mos merren seriozisht prej studiuesve të filozofisë së Mesjetës. Kjo për faktin se ata jo vetëm përthithën një mendimtar të madh, por edhe e zhvilluan më tej mendimin e tij, i cili shërbeu si burim tradite për mendimtarët e mëvonshëm. Në këtë kuptim, ata qenë po aq të mëdhenj, por të ngritur mbi shpatullat e një titani. Avicena jo vetëm është një filozof i shquar islamik, por ndoshta më i madhi që shënoi apogjeun e këtij mendimi, që do ta mbyllte ciklin e vet përparues me të fundit të ndriçuar të saj, me Suhrawardin.
Avicena, lindi më 980 në Buhara (në Uzbekistanin e sotëm). Ai mori shkollim të mirë dhe që në rini shfaqi shenjat e një njeriu të prirë pas dijeve. Inteligjencia e tij praktike linte gojëhapur madje edhe mentorët e vet. Por do të ishte mësuesi i tij privat, Abu Abd Allah en Natili, që do t’i nxirrte në pah pasionin e tij për filozofinë, pasion që do të niste për herë të parë me leximin e veprës “Logjika” përmes “Një Hyrje të shkurtër” (Isagoge) të Porfirit. Një vepër që do ta mahniste dhe do t’i nxiste më tej dëshirën për t’iu futur me themel veprës aristoteliane. Në biografinë që ka shkruar për të nxënësi dhe ithtari i tij besnik Abdul Abid Gorgani, pohon se qysh në moshën 18-vjeçare Avicena u bë “zotërues i të gjitha shkencave”, ndërsa për ta përvetësuar dhe për ta ruajtur në kujtesë Metafizikën e Aristotelit, ai e kishte lexuar atë me disa dhjetëra herë.
Është me interes të shpjegojmë këtu që burimi parësor për shpjegimin e veprave të Aristotelit në arabisht ka qënë Al-Farabi. Komentarët e tij mbi mjeshtrin nga Stagira kanë qenë busull orientuese për të gjithë filozofët e mëpasmë. Madje dhe vetë Avicena, siç pohon dishepulli tij Gorgani, u ekzaltua aq shumë, saqë kur i gjeti këta komentarë në një librari
106 Kafilaj
të vjetër, shpërndau lëmoshë dhe bëri sadaka në gjithë qytetin. Edhe pse ka pasur një numër postesh dhe funksionesh publike, këto nuk e penguan aspak që t’u kushtonte orë të vyera dhe një interes të madh edhe jetës intelektuale. Ja si shprehet ai në një poemë të shkruar për veten:
”Kur dija mu rrit, asnjë qytet s’më nxinte, Kur vlera mu ngrit, askush më dot s’më blinte!” Pikëpamjet e tij në fushën e logjikës Avicena i ka paraqitur në katër
vepra kryesore: “Kitab al Shifa” (Libri i Shërimit),“Mantig al-Mashrigiyin” (Logjika e Lindorëve),“Isharat wa Tanbihat” (Direktivat dhe Komentet ) dhe “Danesh-Name Alai” (Libri i Njohurive i Alait). Edhe pse i ndikuar nga “Organoni” i Aristotelit, prej të cilit u udhëhoqën shumë filozofë islamikë, e veçanta e Avicenës sipas studiuesit iranian Fahrang Zabeh qëndron tek fakti që ai bëri një kombinim të logjikës së klasave të Aristotelit me logjikën stoike të propozicioneve (pohimeve). Dhe këtu qëndron edhe origjinaliteti i tij. (Avicena 1971, f. 2)
Por çfarë është logjika?! Me se merret ajo dhe cili është qëllimi i saj?! Po marrëdhëniet e saj me shkencat cilat janë ?! Sipas Avicenës logjika është shkenca më e lartë dhe më e pastër formale. Ajo është gjithashtu një metodë përmes së cilës ne mund të zbulojmë gjërat e panjohura, duke u nisur prej atyre të njohura. Ajo shqetësohet për vlefshmërinë ose jovleshmërinë e një konkluzioni dhe në këtë vështrim ajo mund të konsiderohet si “shkenca e matjeve”. (Avicena 1971, f. 12) Sipas tij, qëllimi i logjikës është t’i ofrojë njeriut një rregull kanonik, respektimi i të cilit e ruan nga gabimet në arsyetim. Logjika është shkencë e përngjashme me peshoren; shkencat e tjera janë thjesht rezultat i fitimeve dhe humbjeve që kjo peshore mat dhe vlerëson. (Ibn Sina 2016, f. 120) Ashtu si për Aristotelin edhe për Avicenën, logjika është një mjet (āla) për diskursin shkencor dhe për zbulimin. Ajo jo vetëm që garanton një përshkrim të sigurt në arsyetimin shkencor, por gjithashtu edhe e mbron shkencën kundër pretendimeve të fshehura dhe gabimeve formale. (Mc Ginnis 2010, f. 28) Ajo na ndihmon ta kuptojmë në mënyrë shkencore botën tonë.
Por çfarë është ky “të kuptuarit shkencor i botës” në gjuhën aviceniane?! Në fakt, termi arab Ilm, i përdorur nga Avicena, nuk është gjë tjetër veçse episteme e grekëve dhe posaçërisht term i përdorur për herë të parë në këtë kontekst nga Aristoteli. Për Avicenën njohja shkencore përfshin në vetvete dy aspekte: Së pari, të konceptuarit (tasawwur) se çfarë nënkupton një term premisë apo një silogjizëm i parashtruar dhe, së dyti, të verifikuarit (tasdiq) e asaj që është konceptuar. (McGinnis 2010, f. 29) Diçka që jepet qartazi në këtë përkufizim, është fakti se në qoftë se logjika merret me të konceptuarit (ma’ná), nga ana tjetër funksioni dhe parimi kryesor me të cilin operon shkenca është verifikueshmëria.
Ndikimi i mendimit aristotelian në filozofinë mesjetare islamike dhe në atë hebraike... 107
Avicena thekson gjithashtu se logjika është e rëndësishme edhe për vetë faktin që esenca (māhayat) qëndron te konceptualizimi, i cili ndahet në dy pjesë: subjekti logjik (mubtada) dhe predikati logjik (khabar). Sipas Avicenës ne nuk mund të mendojmë në mënyrë diskursive (natafakhara) dhe t’i njohim gjërat, në qoftë se më parë nuk i konceptojmë dhe nuk bëjmë përkufizimin e tyre. Vlen të theksojmë këtu se i pari në historinë e mendimit të antikitetit që futi mjetin e përkufizimit, qe Sokrati. Së pari, duhet sqaruar se dy nga mjetet që përdorën më shumë mendimtarët mesjetarë prej logjikës aristoteliane qenë demonstrimet dhe përkufizimet. Nisur nga ky mendim, ai përpiloi Kitab al hudud (Libri i përkufizimeve), në të cilin përcaktoi gjithsej 70 terma me synimin e vetëm për të qartësuar këdo për konceptet me të cilat operonte brenda sistemit të tij të të menduarit. (Kennedy-Day 2003, f. 91)
Ashtu si edhe për Aristotelin, edhe për Avicenën ekzistojnë dy lloje termash: a) i thjeshtë dhe b) i përbërë. Termi i thjeshtë nuk shënjon elementet e kuptimit, p.sh. kur themi “Zayd”, ndërsa tek termi i përbërë ka si pjesë përbërëse edhe pjesën e kuptimit, si p.sh. “njeri i ditur”. Po nuk njohëm më parë gjendjen e termave të thjeshtë, e kemi të pamundur që të njohim gjendjen e termave të përbërë. Në vijim ai kumton që termat themelorë të logjikës mund të jenë universalë ose partikularë. Një term është universal kur përmes një kuptimi të vetëm është në gjendje të shenjojë dhe t’u brendashkruhet shumë gjërave, ndërsa është i veçantë kur mund të shenjojë dhe t’i brendashkruhet një gjëje të vetme. (Ibn Sina 2016, f. 121–124).
Universalet janë të përfaqësuara nga klasa (jins), diferencat (fasl), llojet (naw), përkatësia (khāssa) dhe aksidenti (‘arad), të quajtura predikate. Avicena pohon se gjatë konceptimit esenca mund të konsiderohet potencialisht ose universale, ose partikulare, por në vetvete ajo nuk është as universale dhe as partikulare. P. sh, Avicena thotë se kafsha në vetvete mund të konsiderohet diçka e sigurt duke ekzistuar në materie si një e veçantë e konkretizuar ose si diçka e konceptuar në shpirt, por në vetvete nuk është as diçka e përgjithshme, as edhe diçka e veçantë. (Mc Ginnis 2010, 31 v).
Gjatë konceptimit ne duhet të marrim parasysh edhe gjendjet, dhe aksidentin, por sidomos kur procedojmë duke kaluar nga diçka e njohur drejt diçkaje të panjohur. Kështu që është e nevojshme të marrim në vështrim cilësitë e gjendjes, sasinë e tyre dhe si konsiderohen ato në këtë rrugë aksidentale. Gjërat e panjohura bëhen të njohura vetëm në marrëdhënie me mendjen. Për Avicenën qëllimi parësor i përkufizimit është që të shprehë esencën e gjërave dhe logjika në këtë kuptim shërben si një urë lidhëse me shkencën dhe me botën e saj kauzale.
Një pikë tjetër e rëndësishme në mendimin Avicenian është gjithashtu edhe botëkuptimi i tij metafizik. Aristoteli e përkufizonte metafizikën si “filozofia e parë”, teoria e Substancës apo shkenca e Qenies që u
108 Kafilaj
përgjigjet pse-ve të shkaqeve më të larta. (Strazimiri 2015, f. 183). Në pikëpamjen Aviceniane, metafizika është shkenca e cila merret me hetimin e gjërave jomateriale. Për të metafizika, ose ndryshe “shkenca hyjnore” (ilm ilai), hulumton në lidhje me ato gjëra (umūr) të cilat janë të ndara nga lënda, qoftë për sa i përket qenësisë, qoftë për sa i përket përkufizimit ose, e thënë ndryshe, në lidhje me Zotin. (Ibn Sina 2016, f. 30).
Nëse Aristoteli në Librin V të Fizikës jep katër shkaqet (material, formal, lëvizës dhe qëllimor) për të demonstruar ekzistencën e Lëvizësit të Palëvizshëm (Noesos Noesis), Avicena nuk kërkon një provë fizike të ekzistencës së tij, por më tepër një provë metafizike. Në metafizikën Aviceniane, dy çështje janë subjekt i trajtesës së tij:1) Ekzistuesi i Domosdoshëm dhe 2) Krijimi.
Avicena e identifikon Zotin me diçka jomateriale dhe inteligjente dhe si parim i parë i të gjitha gjërave. Për të krijuar këtë ide ka gjasa që ai të ketë marrë shkas nga Aristoteli në librin e tij De Caelo, kur mjeshtri peripatetik thotë: Nëse diçka ekziston përgjithmonë, është e nevojshme; nëse ekziston për disa kohë, është e mundshme dhe nëse nuk ekziston në kohë, është e pamundshme. (Aristotle 1961, f. 883). Nëse Zoti i Aristotelit është një shkak final që shpjegon pse kozmosi ndryshon vazhdimisht, për Avicenën ai është një Ekzistues i Domosdoshëm, i cili e krijon atë ex nihilo dhe ndjek dinamikën e Krijimit.
Në Librin e përkufizimeve ai e cilëson Zotin si Krijues (al-Bari) dhe thotë se ai nuk mund të përkufizohet, pasi nuk ka klasë (jins) së cilës t’i përkasë dhe as diferenca (fasl). Ai është Ekzistuesi i Domosdoshëm, ekzistenca e të cilit nuk rrjedh nga asgjë dhe nuk ka asnjë të barabartë që të matet me shkëlqimin e ekzistencës së tij. Ai është i Pari (anwal) i botës, i cili nuk gjendet brendapërbrenda botës dhe qenësia e botës është prej Tij, dhe qenësia e tij është e domosdoshme, dhe qenësia e tij buron nga vetvetja (bi-khud). (Ibn Sina 2016, f. 44). Vështruar në këtë prizëm, ekzistenca (wujūd) është diçka e jashtme, e cila nuk mbart një kuptim pa Ekzistuesin e Domosdoshëm, prandaj ai e përkufizon atë si një aksident të shtuar ndaj Esencës. (Shehadi 1982, f. 76). Për Avicenën esenca shfaqet në tri mënyra të të qenit: në vetvete, në sende dhe në mendje. Kur Avicena flet për aksidentalitetin e Ekzistencës në metafizikë, ai nuk e bën këtë gjë që të mbrojë përparësinë e esencës, por që të nënvizojë kontigjencën (mundësinë, rastësinë) e qenieve të krijuara. (Shehadi 1982, f. 77).
Krijimi është një proces i përhershëm dhe dinamik dhe është esenca e konkretizuar në ekzistencë ajo që siguron kontingjencën. Avicena ka meritë jo vetëm për ndarjen e qartë logjike esencë –ekzistencë, që e dha përmes mendimit të tij, por edhe për faktin tjetër që dallimi i tij ontologjik midis nevojës (wujūb) dhe kontigjencës (imkān) u bë pikë qendrore e filozofisë së Kal’amit ndër shekuj dhe ndikoi ndjeshëm në mendimin dhe në teologjinë hebraike dhe të krishterë. (Nasr 2006, f. 110).
Ndikimi i mendimit aristotelian në filozofinë mesjetare islamike dhe në atë hebraike... 109
Një nga arsyet përse mendimtarët hebrenj u ndikuan nga Avicena është uniteti i Aristotelianizmit me Religjionin, që realizoi ai. Tradita e mendimit hebraik kishte mbetur brenda korridoreve të besimit fetar dhe u kishte qëndruar fanatike porosive të Etërve të Lashtë, për t’i ruajtur si gurë të çmuar Talmudin dhe Shkrimet e Shenjta. Por kohët ndryshojnë dhe bashkë me to edhe mënyra e të konceptuarit të jetës, bindjet dhe zakonet e hershme. Doktrinat e vjetruara kanë nevojë të përmirësohen, të modifikohen dhe të bëhen edhe më praktike për komunitetin e një kohe tjetër. Mendojmë që ishte një nevojë e brendshme dhe imediate që edhe hebrenjtë më ortodoksë t’i hapnin dritaret e tyre hermetike botëkuptimore dhe të përqafonin filozofinë Aristoteliane. Një prej mendimtarëve më të mëdhenj që e përqafoi këtë mendim ishte dhe Maimonidi.
Mose ben Maimon lindi në al-Andlus, Kordova më 1138, në një familje me tradita të vjetra rabinike. Krahas edukimit fetar ai mori edhe një edukim të shëndoshë laik në një varg disiplinash të tjera, ku u shqua për një uri të pashuar për studimin, duke u ngritur në një nivel shumë të lartë dituror. Aq sa edhe sot ndër hebrenjtë ka mbetur si shenjë vlerësimi shprehja: “Midis Moshesë (Profetit) dhe Moshesë (Maimonidit), askush nuk është ngritur kaq lart sa Mosheja”! (Maimonidi). Ai shkroi një mori librash, që nga fusha ligjore e deri tek traktatet mjekësore, por më i famshmi prej tyre në mendimin filozofik mbetet More Nebuchim (Guidë për një mendje-trazuar) e shkruar në arabisht me titullin Dalalat al Hairin.
Në këtë libër, përmes një strukture të caktuar logjike, ai synon të harmonizojë judaizmin me filozofinë dhe të pajtojë mendimin Aristotelian me Shkrimet e Shenjta në favor të arsyes dhe të një besimi të ndriçuar. (Husik 1916, f. 236). Maimonidi ushqente një vlerësim dhe admirim të theksuar për Aristotelin. Këtë gjë e shpreh edhe në letrën drejtuar përkthyesit të veprës së tij në hebraisht, Samuel ben Tibbon-it, një vit para se të vdiste, kur i pohon: “Intelekti i Aristotelit përfaqëson skajin më të lartë të intelektit njerëzor, në qoftë se përjashtojmë ata që kanë marrë frymëzimin hyjnor. Veprat e Aristotelit janë rrënja dhe themeli i të gjitha studimeve mbi shkencat.” (Marenbon 1998, f. 77 v).
Por ndryshe nga mënyra greke e të filozofuarit, e cila operon me gjuhë teknike dhe ndërton sisteme të cilat kuptohen veçse pas një familjarizimi të gjatë me to, Maimonidi operon përmes mënyrës së tij hebraike; ai e kodon filozofinë në një tekst simbolik duke e transmetuar më pas çelësin e interpretimit nga Mësuesi te Nxënësi. Kjo metodë quhet teknika “Sod” dhe është e ngjashme me mënyrën e kodifikimit të Kabbala-së, Zoharit dhe Sefer Yetzirah-ut, të përdorur nga mistikët hebraikë të shek. XII. Metafizika maimonidiane, edhe pse e ndikuar nga mendimi aristotelian, shfaqet hapur si një metafizikë ezoterike, mbuluar me një tis misteri biblik. Ajo është një alkimi ideore midis filozofisë peripatetike, shkencës arabe, Kabalasë mistike dhe Talmudit hebraik.
110 Kafilaj
Për të Zoti është Kadmon, d.m.th. i pari, pasi ekzistenca e tij është absolute. Kur Shkrimet e Shenjta pohojnë për të se ai është Alfa dhe Omega, në fakt ato duan të nënkuptojnë se natyra e Zotit është e pandryshueshme. Ai është shkaku i parë dhe sjellësi i parë i formave në ekzistencë. Format (toar) krijohen dhe e trupëzojnë materien falë intelektit të tij në veprim, sepse ai e ka chokma-në (diturinë) në esencën e tij. Esenca e tij është e thjeshtë dhe e vetme. Ashtu si Aristoteli, Maimonidi pohon se Zoti nuk është trupor. Ai është Njëshi (Ehad) dhe në unitet me vetveten. Kështu, për të provuar ekzistencën, unitetin dhe patrupëzimin e Zotit, Rambami (siç njihet ndryshe Maimonidi) e bazon mendimin e tij mbi katër argumente ose të ashtuquajtura prova.
Argumentin e parë mbi parimin e lëvizjes ai e përthith nga Aristoteli, gjendet në Librin VIII të Fizikës. Aristoteli pohon që materia nuk mund ta lëvizë vetveten. Duhet të ketë patjetër një agjent për prodhimin e saj, sepse seria e shkaqeve që çojnë në një lëvizje të caktuar është e fundme. Në argumentin e dytë shpaloset fakti që ka gjëra të cilat vetëm lëvizin, por nuk shkaktojnë lëvizje. Kjo na bën të arsyetojmë që ka diçka që e shkakton lëvizjen pa qenë vetë subjekt i kësaj lëvizjeje. Diçka e cila na lejon të mendojmë për ekzistencën e Lëvizësit të Parë.
Argumenti i tretë bazohet në dallimin ndërmjet ekzistuesit të mundshëm dhe atij të domosdoshëm, i cili e ka origjinën fillimisht tek Al-Farabi dhe shpaloset më tej edhe tek Avicena. (Husik 1916, 253). Ai konsiston në faktin që në çdo gjë, e cila është subjekt i një gjeneze dhe reshtjeje, ekziston një qenie e cila nuk është subjekt i këtij ndryshimi dhe që është një Qenie e Domosdoshme dhe unike, që nuk ka një shkak për ekzistencën e saj, nuk mund të shumëfishohet në vetvete dhe që ekziston për hir të domosdoshmërisë së saj. Ndërsa argumenti i fundit bazohet te nocioni i potencialitetit (mundësisë) dhe i aktualitetit për të cilën Maimonidi pohon se është identik me argumentin e parë, pasi Aristoteli e përcakton lëvizjen përmes këtyre dy nocioneve. Shkurtimisht, marrëdhënia mes potencialitetit dhe aktualitetit na çon tek ekzistenca e një agjenti të jashtëm, të ndarë e jomaterial, që është gjithnjë aktual dhe ekziston në një gjendje të vetme, i cili është per se, Zoti. (Husik 1916, 259 v).
Ndryshimi ideor i Maimonidit nga Avicena qëndron në faktin që edhe pse e ruan dallimin esencë – ekzistencë, që bën ky i fundit, Maimonidi shton se asnjë esencë pozitive nuk mund t’i atribuohet Zotit dhe ne mund ta njohim atë vetëm përmes një teologjie negative. (Blackburn 1996, 228). Ne nuk mund të themi asgjë për Zotin dhe ta përshkruajmë atë, pasi asnjë atribut nuk mund t’i shtohet atij në esencë. Ne mund ta përcaktojmë atë përmes një teologjie negative dhe të pohojmë veçse që “ai ekziston”. (Maimonides 1904, 181 v). Maimonidi thekson se Zoti është një perfeksion i sigurt dhe ne në kufizimin tonë nuk mund ta kuptojmë esencën e tij të vërtetë.
Ndikimi i mendimit aristotelian në filozofinë mesjetare islamike dhe në atë hebraike... 111
Në lidhje me aktin e krijimit, ndryshe nga Aristoteli që mendon se Universi është i përjetshëm, Maimonidi pohon se bota është krijuar ex nihilo. Ai i referohet kreut të parë të Gjenezës në Bibël e posaçërisht termave erez, mayim, ruah dhe hoshek, për të cilët pohon se janë përdorur në mënyrë alegorike dhe nënkuptojnë katër elementet: toka, uji, ajri dhe zjarri. Sipas tij, Zoti e krijoi Universin duke prodhuar fillimisht reshit (lëndën fillestare, archea do ta quanin grekët) dhe hathalah (intelektet), të cilët u japin sferave ekzistencën dhe lëvizjen, duke u bërë kështu burimi i ekzistencës së gjithë Universit. Në fillim Universi konsiston në një gjendje kaotike të elementeve, por forma e tij zhvillohet në mënyrë të suksesshme nga ndikimi i sferave e më posaçërisht nga veprimi drejtpërdrejt i dritës dhe errësirës, vlerat e të cilave janë vendosur qysh nga dita e parë e Krijimit. (Maimonides 1904, 56).
Nga ana tjetër, Maimonidi mendon që Aristoteli gabon kur i ndan botët në botë nënhënore dhe mbihënore, pasi Universi është në unitet. Universi në optikën e tij mendore është një zinxhir vepruesish sferikë të lidhur në harmoni me njëri-tjetrin, ku sfera më e lartë (arabot) është Zoti. I ndikuar nga Kabala, përmes kësaj ideje ai na skicon nocionin e pafundësisë së botëve, një nocion ky tejet revolucionar, huazuar më vonë prej mendjeve brilante të Rilindjes si: Giordano Bruno, Galileo Galilei, Kopernik, Kepler etj.
Në sistemin e të menduarit Maimonidian njeriu është imazhi i Zotit (imago Dei), një qenie banuese dhe racionale, e cila e afirmon lirinë përmes vullnetit të tij të lirë. Është përgjegjësi e njeriut ruajtja e jashtësisë së ekzistencës, pasi njeriut i janë dhënë atribute që vetëm ai i disponon ndër krijesat e tjera. Edhe pse i kufizuar në njohje, njeriu nuk duhet t’i reshtë kurrë përpjekjet e veta në kërkim, pasi ashtu si Zoti, ai mbart atributet e Intelektit, Inteligjencës dhe Mendjes Intuitive dhe duhet t’i vërë në punë në shërbim të zbulimit dhe realizimit të tij si Qenie. Nga të katër perfeksionet (material, trupor, moral dhe intelektual) njeriu duhet të arrijë perfeksionin më të lartë, pra atë intelektual. Sepse vetëm kështu ai mund të njohë vetveten dhe mund të ngjitë shkallën më të lartë, d.m.th. njohjen e Zotit. Diçka e cila na sjell ndër mend edhe disa nocione të zhvilluara më pas gjatë Rilindjes si: “Njeriu Vitruvian” i Leonardo Da Vincit apo “Adami i Ri” i Giovanni Pico della Mirandola-s.
Rambami këshillon që duhet të bëjmë kujdes dhe nuk duhet ta marrim kuptimin e teksteve të shenjta në mënyrë literale, pasi shumë fjalë janë homonime dhe rrezikojmë të biem në antropomorfizëm, të njëjtin gabim që bënin edhe paganët. Ai është i pari që përjashton nga populli i Izraelit të gjithë ata hebrenj të cilët, duke i dhënë Zotit tipare njerëzore, nuk bëjnë gjë tjetër veçse kalojnë në një idhujtari tjetër edhe më të rrezikshme se ajo e idhujve prej druri, guri dhe metali. Parabolat profetike dhe aluzionet rabinike nuk janë gjë tjetër veçse përfaqësime figurative të të vërtetave filozofike. Fakti që shkruesit kanë përdorur simbolet dhe metaforat, e kanë
112 Kafilaj
bërë këtë gjë me një qëllim pedagogjik, për t’i edukuar masat në përputhje me nivelin e saj intelektual. Maimonidi, nuk ngurron ta braktisë versionin tradicional të Biblës, kur ajo bie në konflikt me arsyen.
Për të, arsyeja duhet të jetë një provë për besimin; çdo gjë që bie në kontradiktë me arsyen, nuk mund të jetë objekt i të besuarit ose nuk mund të formojë një pjesë të një religjioni të vlefshëm. (Grossmann 1890, f. 3). Ai është po kaq me kurajë dhe racional kur gjithashtu pohon se: kur një pasazh biblik është në kundërshtim me logjikën e shëndoshë dhe me arsyen, mbani anën e Arsyes, pasi disa pjesë biblike nuk janë gjë tjetër veçse sajesa ëndrrash! Gjithashtu, duhet thënë se ishte po ai që 200 vjet përpara Reformës së Luther-it pohoi se Shkrimet e Shenjta janë të zbuluara për të tërë, pasi interpretimi dhe frymëzimi njeriut i vjen nga lart dhe nuk është kleri ai që gëzon monopolin e së vërtetës.
Në fund, për ta mbyllur këtë trajtesë të shkurtër nga ky mendimtar madhor po përmend një këshillë të tij: “Pranoni dije nga cilido autor, pavarësisht nga kombësia apo formimi i tij kulturor, pasi çdo qenie njerëzore mund të kontribuojë nga pak në lëmin e diturisë njerëzore.” Përfundime
Me punën e tyre mendore, si Avicena, ashtu dhe Maimonidi sollën një varg kontributesh të rëndësishme në mjedisin e tyre kulturor. 1. Së pari, mjedisi kulturor islam i detyrohet shumë Avicenës për faktin se
ai me gjuhën dhe me termat e krijuar prej tij i dha një ngarkesë të fuqishme filozofike mendimit islam, duke e gjallëruar atë si në formë, ashtu edhe në përmbajtje, ngarkesë e cila i mungonte fillimisht gjuhës arabe, në kohën kur nisën të përktheheshin tekstet diturore e filozofike nga Greqia dhe Roma e Lashtë dhe që filozofët e parë arabë u munduan t’ia japin përgjatë kohës. Rëndësia e tij është aq e madhe, saqë studiuesi R. Walzer arrin deri atje sa të thotë: “Me Avicenën hyjmë në një periudhë të re dhe të ndryshme të filozofisë islamike.” (Walzer 1962, f. 23).
2. Së dyti, Avicena, duke ecur nëpër gjurmët e Aristotelit përmes Isagoge-s së Porfirit dhe Komentarit të Al-Farabit arriti të vlerësojë jo vetëm rëndësinë e Logjikës dhe rolin e saj si urë lidhëse, si mjet për diskursin dhe zbulimin shkencor, por edhe të specifikojë marrëdhënien e ngushtë që ndan ajo me shkencat në veçanti. Logjika jo vetëm e pajis shkencën me koncepte, duke garantuar një përshkrim të sigurt në arsyetimin shkencor, që më pas kjo e fundit i verifikon, por nga ana tjetër gjithashtu edhe e mbron atë kundër pretendimeve të fshehura dhe gabimeve formale. Ajo na ndihmon ta kuptojmë në mënyrë shkencore botën tonë.
3. Së treti, një kontribut tjetër të rëndësishëm Avicena ka dhënë edhe në Metafizikë. Ai ka meritë jo vetëm për ndarjen e qartë logjike esencë – ekzistencë, që e dha përmes mendimit të tij, por edhe për faktin tjetër
Ndikimi i mendimit aristotelian në filozofinë mesjetare islamike dhe në atë hebraike... 113
që dallimi i tij ontologjik midis nevojës (wujūb) dhe kontigjencës (imkān) u bë pikë qendrore e filozofisë së Kal’amit ndër shekuj dhe ndikoi ndjeshëm në mendimin dhe teologjinë hebraike dhe të krishterë. Nëse më parë falsafa dhe kalami ishin dy sfera mendimi të dallueshme qartazi nga njëra-tjetra, me Avicenën ato u kryqëzuan duke u bërë një e vetme. Pas Avicenës shkrirja e filozofisë me doktrinën fetare u ngurtësua duke formuar filozofinë e vërtetë islamike. Atë mënyrë të menduari, për të cilën konteksti arab i referimit kishte shumë nevojë.
4. Nga ana tjetër, me Maimonidin nis periudha e dytë e mendimit hebraik. Ai ka meritë jo vetëm për faktin se ofroi një këndvështrim ndryshe në mendimin hebraik, duke i dhënë një rol qendror Arsyes, por edhe për një veprim tjetër revolucionar; ai qe i pari që ndërmori dekonstruktimin e Teksteve të Shenjta, duke i çmontuar ato nën dritën e Arsyes dhe duke nxjerrë prej andej, madje edhe të pavërteta të mëdha, të cilat komuniteti i besimtarëve përmes aktit të besimit i kishte marrë shabllon për të vërteta të mirëqena. Askush nuk e kishte bërë këtë gjë më parë. Shumë të tjerë do ta ndiqnin dhe do ta imitonin më pas. Në këtë kuptim, siç shprehet dhe profesori Grossman,“ai qe Prometeu i literaturës hebraike i ngritur përmbi shkëmbin e Dogmatizmit.” (Grossmann 1890, f. 7).
5. Te Maimonidi ndeshim gjithashtu për herë të parë mendimtarin që ngriti varenë e kritikës për të thyer idhullin e antropomorfizimit të Zotit në botëkuptimin tradicional hebraik. Ai jo vetëm që e shkërmoqi këtë mendësi, duke thënë se Zoti s’ka sy, veshë e atribute të tjera të cilat ne njerëzit ia veshim, por nga ana tjetër shkishëroi nga bashkësia e Izraelit të gjithë individët që e adhuronin perëndinë si Njeri. “Ne, – pohonte ai, –nuk mund të themi asgjë për Zotin dhe ta përshkruajmë atë pasi asnjë atribut nuk mund t’i shtohet atij në esencë. Ne mund ta përcaktojmë atë përmes një teologjie negative dhe të pohojmë veçse që “ai ekziston””.
6. Një kontribut tjetër i rëndësishëm, që shpalos Maimonidi në “Moreh Nebuchim”, është dhe nocioni i Lirisë. 200 vjet përpara Martin Luther-it ai pohoi shprehimisht që Shkrimet e Shenjta janë të hapura për të gjithë dhe njeriu nuk ka nevojë për ndonjë autoritet teologjik, i cili t’i mundësojë zbulimin e tyre. Të gjithë janë të pajisur me një arsye dhe me frymën e zbulimit çdokush e ka falas dhe personale.
Et concludam, si Avicena po ashtu edhe Maimonidi do të ofronin me sistemet e tyre filozofike një sintezë njohurish dhe vlerash nga fusha të ndryshme studimore, duke shërbyer me mendjen e tyre enciklopedike si fanarë të progresit njerëzor dhe si frymëzues të kërkuesve të së vërtetës edhe për kohën tonë.
114 Kafilaj
Literatura e cituar
Aristotle 1961 = Aristotle, Works, ed: W. D. Ross (London: Oxford
University Press,1961).
Avicena 1971= Avicena, Danesh-Name Alai, trans.: Fahrang Zabeh
(Hague:Martinus Nijhoff, 1971).
Blackburn 1996 = Blackburn, Simmon. Dictionary of Philosophy
(London: Oxford University Press,1996).
Grossmann 1890 = Grossmann, Rabbi Louis. Maimonides (New York:
The Knickerbocker Press,1890).
Hourani 1991 = Hourani, Albert. A History of the Arab Peoples
(Massachusetts: Harvard University Press,1991).
Husik 1916 = Husik, Isaac. A History of Medieval Jewish Philosophy
(New York: Macmillan Company, 1916).
Ibn Sina 2016 = Ibn Sina. Përzgjedhje antologjike (Tiranë: Fondacioni
Rumi, 2016).
Kennedy-Day 2003 = Kennedy-Day, Kiki. Books of Definition in Islamic Philosophy (New York: Routledge, 2003).
Lewis, 1995 = Lewis, Bernard. Il Medio Oriente
(Milano:Mondadori,1995).
Maimonides 1904 = Maimonides, Moses. The Guide for the Perplexed
(New York: Etherel Library,1904).
Marenbon 1998 = Marenbon, John. Medieval Philosophy, vol 3
(London: Routledge,1998).
McGinnis 2010 = McGinnis, Jon. Avicena (London: Oxford University
Press,2010).
Nasr 2006 = Nasr, Seyyed Hossein. Islamic Philosophy from its origins to the present (New York: New York State University Press, 2006).
O’Leary 1957 = O’Leary, De Lacy. How greek science pass to the arabs
(London: Routledge & Kegan,1957).
Russell 1972 = Russell, Bertrand. The History of Western Philosophy
(New York: Touchstone Books,1972).
Shehadi 1982 = Shehadi, Fadlou. Metaphysics in Islamic Philosophy
(New York: Caravan Books,1982).
Strazimiri 2015 = Strazimiri, Zana. Rrugëtime Filozofike (Tiranë,
Botimet “Enja”, 2015).
Walzer 1962 = Walzer, Richard. Greek into Arabic. Essays on Islamic
Philosophy (Massachusetts: Harvard University Press,1962).
Pasqyra e LibravePasqyra e LibravePasqyra e LibravePasqyra e LibravePasqyra e Librave
Perla, vëllimi 77, numri 1, 2017
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Buletin i Muzeut të Kosovës – Glasnik Muzeja
Kosova (1956–1988) - Revistë me përfshirje të gjerë
tematike-shkencore.
“Buletini i Muzeut të Kosovë-Metohisë (Glasnik Muzeja Kosova i
Metohije)” është një nga revistat e para shkencore Kosovë. Filloi të dalë në
vitin 1956 dhe nga nr. X/1970 mban emërtimin “Buletin i Muzeut të Kosovës”
(më tutje: Buletin). Duke qenë organ i Muzeut të Kosovës, revista trajton
probleme të një spektri të gjerë fushash të ndryshme shkencore, thënë ndryshe,
analiza shkencore, shqyrtime teorike-empirike nga një varg fushash, si:
arkeologjia, etnologjia, muzeologjia, etnomuzikologjia, historia dhe historia e
artit, gjeografia e demografia, ekonomia e të tjera, duke përfshirë hapësira të
ndryshme etnogjeografike, administrative e shtetërore.
Buletini i Muzeut botohej një herë në vit, por gjatë historisë së vet ka
ndodhur që të botohet si dynumërsh, përkatësisht nr. IV–V/1960 si një vëllim,
pastaj nr. VII–VIII/1963; nr. XIII–XIV/1985 dhe nr. XV–XVI/1988 si një
vëllim, prandaj nga viti 1956 deri në vitin 1988 ka dymbëdhjetë libra-vëllime të
veçanta, përkatësisht 12 Buletine të Muzeut të Kosovës me gjithsej 5.078 faqe,
d.m.th. mesatarisht 423 faqe për numër. Nga viti 1988 e deri në maj 2016 ky
vjetar pati një ndërprerje të gjatë, por gjithnjë me shpresë se botimi do të
ringjallej. Në këndvështrimin e dizajnit apo të dukjes fizike, duhet vërejtur se
Buletini i Muzeut të Kosovës ruan vijimisht të njëjtën kopertinë me vinjetën
neolitike, përkatësisht kokën e idolit antropomorf të gjetjes arkeologjike
vendase në lokalitetin e ish-tjerrtores afër Prishtinës. Emërtimi i Buletinit, me
përjashtim të nr. XII/1974, shënohet rëndom dhe pa harruar, së pari në gjuhën
serbokroate e pastaj në shqipe, me përjashtim të nr. XII/1974, që shënohet së
pari në gjuhën shqipe e pastaj në serbokroatisht. Punimet studimore gjithnjë
konkretizohen me skica, me fotografi, me vizatime, me harta dhe me ilustrime
të tjera të nevojshme, çka ia shton edhe më shumë vlerën këtij Buletini me
karakter shkencor shumëdisiplinor.
Buletini ka Këshillin redaktues, madje formalisht të shënuar vetëm në
gjuhën serbokroate dhe frënge, por pa emra të anëtarëve në dy numrat e parë,
pastaj vijon njësoj në nr. IV–V; nr. VI, dhe nr. VII–VIII. Një pamje tjetër
shfaqet në nr. III, nr. IX e deri në nr. XV–XVI, ku në cilësinë e këshillit
118 Pasqyra e librave
redaktues, në numra të caktuar të Buletinit, duke filluar nga më i moshuari deri
te më i riu shënohen: Emil Çershkov, Kadri Halimi, Millan Ivanoviq, Mark
Krasniqi, Dragi Moraçiq, Jovan Glishiq, Latif Mulaku, Shefqet Pllana, Stanko
Prica, Nahire Surroi, Hasan Kaleshi, Tefik Morina, Dragosllav Pejçinoviq, Halit
Tërnavci, Slobodan Zeçeviq, Sadulla Brestovci, Vidosava Millosavljeviq,
Nimetullah Hafiz, Aleksandar Baçkallov, Sazane Kullashi-Abdullahu, Kemajl
Luci, Dushan Pavlloviq dhe Mirolub Stefanoviq. Kryeredaktorë kanë qenë:
Emil Çershkov, T. P. Vukanoviq, Hasan Kaleshi, Tefik Morina, Dushan
Pavlloviq dhe Stanko Prica. Kohë pas kohe Buletini shënon edhe redaktorët
teknikë: T. P. Vukanoviq, Dushan Papadopolos, si dhe sekretarët e redaksisë:
Stanko Prica, Vidosava Millosavleviq dhe Kemajl Luci. Duke shikuar emrat e
kësaj strukture, shfaqet më se i dukshëm një bashkëpunim i gjerë institucional
dhe individual në Kosovë, por edhe më gjerë, si dhe mund të përcillet një arritje
e studiuesve e të emrave të rinj në fusha të caktuara studimore.
Buletini ka rubrikat e veta standarde: studime dhe artikuj, që gjithnjë
shoqërohen me përmbledhje në gjuhen shqipe ose serbokroate, varësisht nga
gjuha e studimit përkatës, si dhe në gjuhë të huaj frëngjisht, gjermanisht ose
anglisht. Më tej, rubrikat dhe strukturimi organizativ zgjerohen me trajtesa, me
kontribute e materiale, me kritika e recensione, duke u pasuruar me rubrikat:
kontribute bibliografike, kronikë shkencore, raporte për punimet konservuese,
rubrikën e koleksioneve muzeore, pastaj me bibliografi si rubrikë të veçantë, me
raporte për këmbimin e publikimeve, me rubrikën e herëpashershme nekrologji
dhe në fund rubrika shënime (notes). Duke synuar ngritje dhe standarde
redaktoriale revista praktikon ndarjet sipas fushave, që i ndryshon herë pas here,
i shënon me numra romakë dhe me përcaktime të grupimeve studimore si
ndarje kaptinore, fjala vjen: I – Studime dhe artikuj; II – Trajtesa e kështu me
radhë, ose ndarje vetëm me numra romakë, por më rrallë edhe sipas disiplinave
shkencore, por pa qenë gjithnjë konsekuentë, si fjala vjen: I–Arkeologji dhe
Histori e Artit; ose Arkeologji dhe Antropologji; II – Histori; III – Etnologji,
Folklor, Letërsi; IV – Onomastikë; V–Muzeologji etj.
Autorë të ndryshëm trajtojnë çështje teorike ose tema krahasimtare;
shkruajnë për kultura e për vende të ndryshme, por mbizotërojnë shkrimet nga
fusha e gjerë e arkeologjisë. Gjuha e shkrimeve të Buletinit në shumicën e
rasteve është serbokroatishtja, edhe pse ka disa punime në gjuhën shqipe, madje
ndonjë punim edhe në gjuhen turqishte, si dhe në gjuhën maqedone. Buletinin e
Muzeut të Kosovës e nderojnë emra të studiuesve të dalluar jo vetëm nga
Kosova, por edhe personalitete të kulturave të huaja, të fushave të ndryshme
shkencore. Për Buletinin kontribuojnë edhe punonjësit shkencorë të
institucioneve të tjera të Kosovës ose jashtë saj, duke dëshmuar kështu një
bashkëpunim të mirë kolegjial, profesional e shkencor. Po të analizojmë
intensitetin e paraqitjes së emrave në Buletinin e Muzeut, shpërfaqet një
statistikë interesante. Shumica e autorëve të studimeve janë punonjës të vetë
institucionit të Muzeut të Kosovës, por ka edhe autorë jashtë këtij institucioni.
Përgjithësisht, nga nr. I-1956 e deri në nr. XV–XVI të vitit 1988 në këtë buletin
vjetor, më saktësisht vetëm në rubrikën bazë të shënuar si “studime dhe
artikuj”, kanë bashkëpunuar 106 autorë profilesh të ndryshme me 108 studime
dhe artikuj. Intensiteti i paraqitjes së autorëve është i ndryshëm, dikush shfaqet
Buletin i Muzeut të Kosovës - Glasnik Muzeja Kosova (1956-1988) 119
me një studim, dikush tjetër me dy, por ka edhe autorë me më tepër kontribute
studimore, por jo vetëm në rubrikën studime dhe artikuj. Në rubrikat: kritika,
kontribute shkencore dhe recensione shfaqen 87 autorë me paraqitjen e 103
titujve librash e punimesh, që u përkasin fushave të ndryshme studimore.
Në aspektin e pranisë së autorëve brenda këtyre 12 vëllimeve të Buletinit të
Muzeut dhe në hapësirën kohore 1956–1988 vërehet se denduria e shfaqjes së
autorëve është me ngritje e zbritje. Për të pasur një pasqyrë sa më reale, po
radhis disa emra, pa ndonjë kriter vlerësues e shkencor, por vetëm si pasqyrë e
ecurisë statistikore sipas kronologjisë kohore të botimit dhe radhitjes së emrave
të autorëve, ashtu si janë në vëllimet gjegjëse të Buletinit. Mirëpo, së pari do të
spikasë një element tjetër, që shfaqet me domethënie të mëvetësishme. Është
shumë e rëndësishme që në numrin e parë të Buletinit kemi autorë shqiptarë që
shkruajnë për kulturën shqiptare, por edhe për kultura të tjera. Kështu, mund të
veçohet etnologu i parë i Kosovës, prof. Kadri Halimi, i cili në mënyrë shumë të
argumentuar shtron një bazë të mirëfilltë shkencore për çështjen e zejes së
tabakëve në Prizren. Ai konstaton bindshëm se kjo është një prej zejeve më të
vjetra që e kanë ushtruar kryesisht shqiptarët. Në rubrikën “lëndë dhe kontribute
shkencore” shfaqet etnomuzikologu Lorenc Antoni, që flet për poezinë lirike
mahitare të shqiptarëve në Kosovë, ndërsa në rubrikën kontribute bibliografike
për të parën herë shfaqet një grua etnologe shqiptare, Nahire Kabashi, e cila ka
meritë dhe për përfshirjen e etnologjisë në revistën “Përparimi”. Ndoshta është
me interes, që së paku për kureshtje, por edhe për hir të së vërtetës, të vërehet se
vetëm në numrin e parë të Buletinit të vitit 1956, pranë emrit të autorit,
çuditërisht shënohet numri rendor, kështu që shfaqen 32 emra shkencëtarësh me
punime studimore, dhe pastaj edhe 20 emra të autorëve të tjerë me kritika dhe
recensione. Kjo do të thotë se në një numër të vetëm marrin pjesë me
kontributet e tyre 52 autorë, çka duhet vlerësuar si arritje shkencore e kohës. Në
vijim po shënojmë emrat e autorëve të rubrikës studime dhe artikuj, sipas
kronologjisë së vëllimeve përkatëse të Buletinit, ku nuk mund të dallohet edhe
intensiteti i paraqitjeve të tyre, që nga numri 1-1956 e deri te numri 16-1988:
Lubisha Pavlloviq, Arh. S. M. Nenadoviq, Predrag Pajkiq, Vasilije Kozarac,
Kadri Halimi, Tatomir Vukanoviq, Nikolla Tasiq, Emil Çershkov, Mark
Krasniqi, Dragosllav Srejoviq, Dobrilla Millojeviq-Radoviq, Borisllav
Jovanoviq, Jovan Glishiq, E. Pegan - D. Popoviq, Nenad Lubinkoviq, Jovan F.
Trifunoski, Millovan V. Radovanoviq, M. Macura - M. Sentiq, Skender Rizaj,
Sreten Petkoviq, Danillo Barjaktaroviq, Stanko Prica, Nedelko Virijeviq, Qazim
Lleshi, Sllobodan Zeçeviq, Shefqet Pllana, Bogumill Hrabak, Ali Hadri, Hasan
Kaleshi, Vlladimir Bovan, Mirko Barjaktaroviq, Asllan Pushka, Ismet
Dermaku, Millutin Folliq, Millenko Karan, Gjorgje Mikiq, Dragutin
Gjorgjeviq, Shefqet Canhasi, Tefik Basha, Natallija Gjuriq, Kemajl Luci,
Sllobodan Fidanovski, Miodrag Tomoviq, Fatmir Peja, Zef Mirdita, Gojko
Kraleviq, Martin Gabriçeviq, Aleksandar Baçkallov, Zvonimir Nedelkoviq,
Rela Novakoviq, Zhivko Mikiq, Predrag Pajkiq, Jahja Drançolli, Emin Pllana,
Millovan Sekulliq, Taxhida Hafiz, Manda Svirac, Latif Mulaku, Sazane
Kullashi, Haxhi Mehmetaj, Skender Rizaj - Gazmend Rizaj, Nimetullah Hafiz,
Ismet Dermaku, Çedomir Përlinçeviq, Bllagoje Bozhoviq. Po të merret në
konsideratë edhe denduria e paraqitjes së disa emrave nga tre, katër e gjashtë
120 Pasqyra e librave
herë, rezulton se kjo pasqyrë tregon për punën e 66 autorëve, të cilët kanë dhënë
108 punime studimore. Përkundër faktit se nuk ka shumë numra-vëllime të
botuara deri tani, Buletini i Muzeut dallohet për larmi të madhe të tematikave e
të fushave shkencore. Ky realitet pasqyron karakterin e mëvetësishëm të
Buletinit, që nuk mund ta ketë çdo revistë shkencore.
Me dëshirë për të shtruar një pasqyrë tepër të përmbledhur të asaj që
përfshihet në këtë revistë-vjetar, do të parafrazoj vetëm disa tema, disa tituj, që
shtrohen brenda saj, madje tepër simbolikisht dhe pa pretendim gjithëpërfshirës,
e as të vlerësimit të studimeve e të studiuesve, duke pasur gjithnjë kujdes që të
preken punime nga fusha të ndryshme shkencore, ndërsa synimi i këtij shkrimi
ka vetëm karakter informativ. Madje do të shënohet titulli i punimit si në
origjinal, duke menduar se në këtë mënyrë pasqyrohet dhe informohet jo vetëm
për gjuhën e botimit, por edhe për segmente të tjera shoqërore dhe politike të
kohës së dhënë.
Buletini nr. I-1956 fillon historikun e vetë botues me fjalën hyrëse të
drejtorit të Muzeut, tani të ndjerit Vasilije Kozarac, me titull: “Muzej Kosova i
Metohije – rad od osnivanja do anas”. Këtu mësojmë se Muzeu është formuar
pas Luftës së Dytë Botërore, në vitin 1949, por për publikun është hapur në
vitin 1951. Duke u zhvilluar vit pas viti, Muzeu arrin të jetësojë publikimin e
një organi të rregullt shkencor dhe profesional, me titullin që kemi shënuar në
fillim të këtij shkrimi. Për ta plotësuar kureshtjen, le të themi se numri i parë i
Buletinit, pas fjalës hyrëse vazhdon me punimin shkencor: “Jedna antička
replika sa Kosova” (Një replikë antike nga Kosova), në të cilin bëhet fjalë për
një dorezë pasqyre në trajtën e figurës së gruas lakuriqe, që simbolikisht mban
në dorë diskun e pasqyrës, duke e krahasuar këtë objekt me artin egjiptian të
kohës së dinastisë XVIII, duke e datuar me kohën e shek. VI para e.r.
Megjithatë nuk saktësohet vendi i gjetjes arkeologjike, por informohet se
objekti gjendet në muzeun popullor të Beogradit.
Numri i dytë i Buletinit sjell punimin e arkeologut Emil Çershkov me titull:
“Oko problema komunikacija i položaja naselja na Kosovu i Mtohiji u rimskom
periodu” (Rreth problemit të komunikacioneve dhe pozitës së vendbanimeve të
Kosovë-Metohisë në periudhën romake), ku shtrohen faktet e panjohura, të dala
nga kërkimet e reja arkeologjike për dy vijat kryesore të komunikacionit në
kohën e Perandorisë Romake, që kalonin nëpër Kosovë. Fjala është për vijën
Naissus–Lissus, e cila nga Naissus shkon në Ad fines (sot Kurshumli), mandej
nëpër vendin e paidentifikuar Statio Veetigalis Illyrici te Banja e Kurshumlisë.
Prej këndej, mendohet se rruga shkonte në Vindenis – Viciano (5–6 km larg
Ulpianës ), pastaj në Therandë afër Suharekës etj. Magjistralja e dytë shkonte
nëpër Luginën e Neretvës në Foçë – Novi-Pazar – Soçanicë (12 km në veri të
Mitrovicës) – Mitrovicë–Vushtrri–Ulpianë. Natyrisht, autori flet edhe për rrugë
të tjera, duke dhënë kurdoherë argumentimin shkencor.
Nga numri III-1958 i Buletinit do të spikasin punime të një fushe tjetër
shkencore. Me punimin “Manastirske vojvode u Kosovsko Metohijskoj oblasti”
(Vojvodët e manastireve në krahinën e Kosovë-Metohisë), Mark Krasniqi në
mënyrë të dokumentuar sqaron sesi shqiptarët në kohën e sundimit osman
mbrojtën me sukses manastiret e Kosovës. Ndërsa Kadri Halimi në punimin
“Čibukdziski zanat na Kosovu i Metohiji” (Zeja e çibukpunuesve në Kosovë e
Buletin i Muzeut të Kosovës - Glasnik Muzeja Kosova (1956-1988) 121
Metohi), argumenton sesi kjo zeje shfaqet në Kosovë krahas sjelljes së kulturës
së duhanit nga Amerika në shekujt XVI–XVII, ndërsa zeja arrin kulmin në
shekujt XVIII–XIX.
Në numrin IV–V/1960 Nikolla Tasiq boton punimin me titull “Završna
istraživanja na praistorijskom naselju kod Valača”, ku flet për gërmimet
arkeologjike që kanë hedhur dritë për jetën e hershme të banorëve të këtij
lokaliteti gjato Kohës së Re të Gurit (Neolitiku) dhe më tutje përfundon se për
karakteristikat e materialeve të gjetura, kjo kulturë duhet quajtur variant i
Kosovës (bëhet fjalë për rrafshin e luginave të lumenjve Sitnicë, Llab, Graçankë
dhe Ibër). Disi në vijim të arkeologjisë Dragosllav Srejoviq sjell punimin
“Praistorijska nekropolja u Donjoj Brnjici” (Nekropoli parahistorik në Bërnicen
e Poshtme), ku pasqyrohen rezultatet e gërmimeve arkeologjike të viteve 1957–
1958, me përfundim se ky nekropol i takon kulturës së quajtur “Fushë urnash”.
Problematika e kronologjisë shfaqet e ndërlikuar, duke pohuar se nekropoli i
Bërnicës i takon fazës së shthurjes së kulturës së Bronzit, përkatësisht formimit
të kulturës së re të Kohës së Hekurit. Konstatohet se kjo kulturë i takon fisit ilir
të Dardanëve dhe i përket fazës së formimit të bashkësive të vogla shoqërore.
Buletini nr. VI-1961 sjell punimin e vëllimshëm të Borisllav Jovanoviqit,
titulluar “Stratigrafija naselja vinčanske grupe kod Kosovske Mitrovice”
(Stratigrafia e lokalitetit të Vinçës Fafos pranë Mitrovicës).
Punimi është i pajisur mirë me fotografi, skica e harta, duke dhënë kështu
një tërësi të rrumbullakësuar të gërmimeve kërkimore-shkencore në lokalitetet
Fafos I dhe Fafos II pranë Mitrovicës, në vitet 1956, 1959 dhe 1961. Në
Buletinin VII–VIII/1964 dallohet punimi i Jovan Glishiqit, me titull
“Stratigrafija naselja vinčanske grupe kod Predionice u Prištini” (Stratigrafia e
vendbanimit të grupit vinçan pranë Tjerrtores së Prishtinës), punim me
informacion të argumentuar për katër shtresa të këtij vendbanimi parahistorik.
Për fushën e etnologjisë rëndësi paraqet edhe punimi i Tatomir Vukanoviqit i
titulluar “Prežici kuvade u Kosovsko-Metohijskoj Pokrajini” (Mbijetesa të
kuvadës në Krahinën e Kosovës dhe Metohisë), ku shtrohen materiale të shumta
për lehoninë e burrave, dhe nxirren përfundime për këtë dukuri, që lidhet me
kohën e antikitetit dhe se praktika të tilla janë të njohura në të gjithë botën. Nga
Buletini tejet i vëllimeshëm (676 f.), përkatësisht nr. IX-1965, duhet veçuar
punimi i Millovan Radovanoviqit, me titull “Stanovništvo Prizrenskog Pogora-
Sociogeografska studija” (Popullsia e Podgorit të Prizrenit – studim
sociogjeografik), ku dallohen shpjegimet etnobiologjike për popullsinë, por jo
gjithherë të argumentuara. Fjala vjen autori pohon se në fshatin Mushutisht afër
Suharekës paska edhe turq, çka në të vërtetë duket e pasaktë.
Numri X-1970 doli në dritë pas një ndërprerjeje 6-vjeçare. Këtij vëllimi i
prin punimi i të ndjerit Emil Çershkov, me titull “Kosovo and Metohija in the
Antique Period”, pa ndonjë përmbledhje në ndonjë gjuhë tjetër, por me shënim
të Redaksisë, ku shpjegohet se ky përjashtim bëhet për ta kujtuar emrin eminent
të një arkeologu, siç ishte Emil Çershkov. Ky punim realisht paraqet
përmbledhjen e disertacionit të autorit, të cilën e paraqiti në Shoqatën e
historianëve të Kosovës më 1967. Edhe pse duket si ndihmesë e shkurtër,
punimi jep përshkrim të thukët për Kosovën në periudhën romake, flet për
Dardanët dhe marrëdhëniet e tyre me grekët dhe maqedonasit, për pushtimin e
122 Pasqyra e librave
Dardanisë nga romakët, për qytetet e Dardanisë në periudhën romake, për
rrugët, për religjionin dhe për marrëdhëniet shoqërore. Autori përpiqet të veçojë
elementet e kulturës autoktone dardane, duke marrë si shembull perëndinë
Andin (Andinus). Po në këtë vëllim të Buletinit zë vend edhe punimi i Nedelko
Virijeviqit, me titull “Monoliti Zvečanske okoline" (Monolitët e rrethinave të
Zveçanit), ku shqyrtohen monolitet, blloqe gurësh masivë, të cilët vërehet se
janë përpunuar nga dora e njeriut. Autori pohon se këta gurë kanë shërbyer për
shkrirjen e xehes së plumbit, si dhe për ndarjen e argjendit. Por, kur diskuton
për kohën, autori shfaqet jokonsekuent, duke pohuar herë se janë të periudhës
romake, e herë të Kohës së Bronzit. Është e çuditshme pse autori i largohet
periudhës ilire, edhe pse dihet mirëfilli që bartës të kulturës në Kohën e Hekurit
ishin Ilirët dhe se këta e kishin metalurgjinë të zhvilluar mjaft mirë.
Buletini nr. XI/1972 hapet me punimin e Hasan Kaleshit me titull “Ndikimet
orientale në tregimet popullore shqiptare”, ku shpjegohet se në tregimet
popullore shqiptare ndeshet një botë e tërë orientale, si fjala vjen personazhet,
motivet e ndryshme tregimtare, qeniet mbinatyrore, besimet orientale, por edhe
besimet e ngjashme. Megjithatë, vëren H. Kaleshi, në tregimet shqiptare ka
elemente autentike, ndërthurje motivesh me zgjidhje të tjera autoktone,
personazhet veprojnë ndryshe nga personazhet e popujve orientalë, por edhe si
tërësi dallon mënyra e rrëfimit popullor shqiptar. Bogumill Hrabak paraqitet me
punimin “Seoske zanatlije na Kosovu i susednim oblastima sredinom XV
stoljeća” (Zejtarët e fshatrave të Kosovës dhe të trevave fqinje kah mesi i
qindvjetshit XV), ku mbi materialin e një defteri të vitit 1455 përshkruhen disa
zeje, por edhe shtrohen marrëdhëniet shoqërore dhe ekonomike të kohës
përkatëse. Shfaqet interesante se më e lashta zeje paraqitet farkëtaria, e cila
ushtrohej thuaj në të gjitha vendbanimet. Përmenden zejtarët këpucëtarë,
konoptarë, drupunues, pastaj pijetoret, rritës sokolash etj.
Në vitin 1974 botohet numri XII i Buletinit, nga i cili duhet përmendur
autori Milenko Karan me punimin “Psihološke karakteristike umira”
(Karakteristikat psikologjike të pajtimit). Punimi nxjerr në pah faktin se pajtimi
është pjesë e sistemit të veçantë juridik të vlerave, që lindin dhe zhvillohen në
shoqëritë fisnore. Me këtë rast lypset të vërehet përfundimi interesant, kur
thuhet se në të drejtën popullore dhe në praktikat e zbatimit të pajtimit,
institucioni i besës ruan tensionin emocional, ndërsa tek institucioni i pajtimit
tradicional ky emocion ndërpritet tërësisht.
Pas një ndërprerjeje thuaja dhjetëvjeçare botohet Buletini dynumërsh XIII–
XIV/1984. Ky numër hapet me fjalën hyrëse të Redaksisë, me arsyetime e
shpjegime të nevojshme për ngjarje të tilla, e në vijim radhiten artikujt. Natalija
Gjuriq paraqitet me punimin “Bronzanodopski nalaz iz Glareva” (Një zbulim
nga periudha e bronzit në Gllarevë), ku bëhet fjalë për disa objekte, përkatësisht
një shpatë, një kamë të vogël, dhe një fragment thike, të gjitha të punuara prej
bronzi. Këto objekte janë gjetur në një varr, për të cilin siç njofton autorja, nuk
ka shënime. Thuhet se shpata i takon tipit të Egjeut, të të ashtuquajturave
“shpata të brirta”. Një autor tjetër, përkatësisht Kemajl Luci në punimin e vet
“Nova grupa grobova na praistorijskoj nekropolji u Donjoj Brnjici” (Grupi i ri i
varreve në nekropolin parahistorik në Bërnicen e Poshtme) sjell të dhëna për
ndërtimin e këtyre varreve, në të cilat u gjetën edhe urna, ndërsa në afërsi të tyre
Buletin i Muzeut të Kosovës - Glasnik Muzeja Kosova (1956-1988) 123
u gjetën fragmente enësh prej qeramike. Këto gjetje arkeologjike pasurojnë
edhe më shumë imazhet për kulturën shpirtërore dhe materiale të Dardanëve.
Numri XV–XVI i Buletinit botohet më 1988 dhe prej këtu sërish pason një
ndërprerje e gjatë. Deri më sot ende nuk ka ndonjë botim, a ndonjë numër të ri
të vjetarit, por le të shpresojmë për të ardhmen! Ky numër i Buletinit hapet me
punimin e Sllobodan Fidanovskit, me titull “Nekropole Municipijuma DD u
svetlu novih istraživanja” (Nekropolet e Municipiumit DD në dritën e
hulumtimeve të reja), i cili sjell të dhëna të reja për disa varre të zbuluara
rastësisht. Për kronologjinë e tri nekropoleve, që autori i vë në spikamë, thuhet
se datojnë që nga formimi i këtij vendbanimi – në fillim të shek. II, ndërsa koha
e përdorimit të tyre shtrihet deri në shek IV, kur shuhet vendbanimi në fjalë. Më
pastaj, Haxhi Mehmetaj sjell punimin me titull “Një skulpturë antike nga
Municipiumi DD të Soçanicës”, që bën fjalë për një shtatore të gdhendur për
një gur ranor; supozohet se është portreti lakuriq i një perëndie me pamjen e një
djaloshi të ri. Autori shpreh mendimin se ky perëndi-Eros është vepër e një
mjeshtrit vendas dhe se është punuar në gjysmën e dytë të shek. II, ose në fillim
të shek. III të erës së re.
Nga rubrikat që ka Buletini i Muzeut, vlen të flitet pak edhe për rubrikën
Kritika dhe recensione, sepse këtu janë përfshirë e paraqitur 85 vepra
karakteresh e lëmish të ndryshme shkencore e profesionale, nga 50 autorë, të
cilët krahas paraqitjes së veprave përkatëse, herë-herë edhe kritikojnë e
polemizojnë, ose lavdërojnë. Kështu, E. Çershkov vlerëson lart veprën e
arkeologut çek Jan Filip, për të cilin shprehet që si askush deri në atë kohë
(1956) ai jep një studim gjithëpërfshirës për Keltët në Europë. T. Vukanoviq
diskuton çështjen e armëve në Serbinë, Bosnjën dhe Raguzën Mesjetare (botuar
më 1957), plotëson disa zbrazëti dhe tregon për ndonjë të metë që duhet
mënjanuar në ndonjë botim të ardhshëm. K. Halimi merret me studimin e
Nikolla F. Pavkoviqit, që i përket fushës së etnologjisë-antropologjisë juridike.
Institucioni i parablerjes ishte shumë i rëndësishëm për shoqërinë e kohës së
shkuar, ndërsa diçka e tillë ka ekzistuar edhe në shoqërinë shqiptare. Në hullinë
e diskutimeve K. Halimi shton se te shqiptarët, përveç ofertës ka jetuar e
vepruar edhe pajtimi i farefisit e dukuri të ngjashme, elemente që i mungojnë
studimit në fjalë. Një punë e tillë, pasqyruar në Buletinet e Muzeut, jo vetëm që
shton kujdesin, konkurrencën e studimeve, por edhe rrit cilësinë shkencore të
tyre. Është interesante të theksohet se te numri i parë i Buletinit (1956) botohen
20 kritika e recensione, te numri i fundit (1988) 11 kritika e recensione, kurse
në numrat e tjerë ka 3 deri 10 të tillë. Radhitja e emrave të autorëve në këtë
rubrikë, duke iu përmbajtur kriterit të kronologjisë së botimit të Buletinit, është
si më poshtë: R. Galloviq, Xh. Topçiu, V. Kozarac, K. Halimi, T. P.
Vukanoviq, E. Çershkov, M. Krasniqi, J. F. Trifunoski, J. Glishiq, D. Teshiq, S.
Murati, S. Brestovci, T. Morina, B. Boshkoviq, S. Prica, Sh. Pllana, H. Kaleshi,
Gj. Mikiq, V. Bovan, M. S. Vukiqeviq, A. Baçkallov, Z. Mirdita, N. Hafiz, R.
Ibrahimi, H. Mehmetaj, M. Stefanoviq, M. Ajvazi, Gj. Shehu, A. Xhogoviq dhe
I. Metaj.
Çdo rubrikë e Buletinit ka peshën dhe vlerën e vetë, madje edhe kur shfaqet
ndonjë kontribut thjesht vetëm si informatë. Mirëpo nuk është e mundur që të
124 Pasqyra e librave
japim të gjithë përfshirjen, sepse një paraqitja e tillë do ta humbiste karakterin
informativ të këtij shkrimi.
Pa marrë parasysh përballimin e vështirësive të natyrave të ndryshme, nëpër
të cilat kaloi Buletini për t´u mbajtur aktiv, nëse përmblidhet tërësia e të gjithë
numrave të botuar të revistës Buletin i Muzeut të Kosovës dhe merret në
konsideratë i gjithë vëllimi, gjerësia dhe thellësia e studimeve brenda kësaj
reviste, pra cilësia e tyre, domosdo fitohet përshtypja se duke qenë një arenë e
hapur, një tribunë e denjë në shërbim të dijes e të informacionit, këtu shtrohet
një bazë e mirë pozitive studimore për shumë fusha shkencore. Në Buletin ka
një pasuri të dhënash shkencore, faktesh e realitetesh shkencore, ka shumë
materiale ilustruese e konkretizuese, këtu trajtohen e diskutohen çështje e tema
të ndryshme nga lëmi të ndryshme shkencore. Kjo revistë krijoi mundësi që ne
si studiues të Kosovës ta njohim vetveten, të njohim arritjet tona shkencore, por
revista ka mundësuar që edhe bota t´i njohë arritjet e Kosovës dhe anasjelltas.
Në Buletin është arritur një infrastrukturë shkencore organizative e strukturore e
pëlqyeshme, është arritur bashkëpunimi i gjerë institucional e ndërinstitucional
në një gjeografi të gjerë, në shtrirje kohore që nga antikiteti e deri më sot, është
arritur ballafaqim i forcave shkencore të lëmive të ndryshme, andaj mund të
thuhet se kësaj reviste i ka hije lëvdata dhe përkrahja individuale dhe
institucionale.
Drita HALIMI-STATOVCI
Perla, vëllimi 77, numri 1, 2017
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Peter Bartl (Hrsg.): Albania Sacra. Geistliche
Visitationsberichte aus Albanien. 3: Diözese Sappa.
Harrassowitz Verlag. Wiesbaden 2014. Pappband
505 S. (Albanische Forschungen 26, 3) ISBN 978-
3447103107 [Albania Sacra. Raporte vizitash
baritore nga Shqipëria. 3: Dioqeza e Sapës].
Shtatë vjet pas daljes së vëllimit të parë të botimit të madh dokumentar për
pesë dioqezat katolike të Shqipërisë së Veriut historiani nga Mynihu Peter
Bartl, profesor emeritus, ka nxjerrë tashmë dhe pjesën e tretë. Pas Lezhës dhe
Durrësit paraqitet tani vëllimi mbi Sapë-Sardën; do të vijojnë Shkodra dhe
Pulti.
Bartl-i publikon në këtë vëllim 65 raporte vizitash baritore nga arkivi i
Propaganda Fide-s në Vatikan; vetëm dy nga këto (Bizzi 1610 dhe Zmajevich
1703) kanë qenë të botuara. Ato mbulojnë periudhën kohore nga viti 1610 deri
në vitin 1914; vizita e fundit kishte filluar më 1912, ende nën sundimin osman
dhe kishte përfunduar më 1913, ndërsa fati i mëtejshëm i Shqipërisë së Veriut
ishte plotësisht i paqartë. Autorët e raporteve, pjesërisht shumë të gjera, janë
peshkopët përkatës, vikarët (zëvendësit) e tyre ose vizitorët apostolike. (Vetëm
raportet e peshkopit Vladagni të vitit 1757 të marra së bashku zënë 42 faqe.)
Gjuha e përdorur është pothuajse gjithmonë italishtja, në raste të veçanta
latinishtja. Bartl-i edhe në këtë vëllim e pasqyron çdo burim jo vetëm me një
regjistër fjalësh çelës, por edhe me një përmbledhje të hollësishme në
gjermanisht, duke ofruar në këtë mënyrë një orientim të mirë në lidhje me
dokumentet; një ndihmesë të vyer ofron regjistri si dhe konkordanca e emrave
të vendeve.
Më 1491 dioqezat e Sapës dhe Sardës u bashkuan në dioqezën e Sapës
nëpërmjet një dekreti papnor. Edhe Danja (Dagno – pranë Vaut të Dejës), e cila
pati vetëm për një kohë të shkurtër një peshkop të vetin, përfshihej këtu.
Zgjerimi ishte shumë i luhatshëm; dioqeza përfshinte krahinat Zadrimë,
Postribë, Pukë dhe Iballë e në këtë mes komunat më të shumta shtriheshin në
zonën fushore të Zadrimës, d.m.th. midis Shkodrës dhe Lezhës (shih hartën në
f. 18). Këtu nuk kishte qytete.
126 Pasqyra e librave
Pjesa më e madhe e Asaj që kam shkruar tashmë për vëllimin e parë dhe të
dytin (në Albanische Hefte 4/2007 dhe 3/2011) vlen edhe për të tretin.
Burimet me kalimin e kohës bëhen më të ngjashme në strukturë: raportuesi
jep informacione në lidhje me vendndodhjen gjeografike të dioqezës dhe
zhvillimin e saj historik, përshkruan rrugëtimin e tij dhe jep të dhëna shumë të
sakta për popullsinë e vendeve të veçanta dhe ndarjen e saj sipas përkatësisë
fetare.
Në këtë kontekst, ata përpiqen për të paraqitur jo vetëm numrin e katolikëve
e të myslimanëve, por edhe të të ashtuquajturve kripto të krishterë, me të cilët
kisha e kishte veçanërisht të vështirë, sepse ata brenda familjes në të vërtetë
ishin të lidhur me krishterimin, por jashtë shfaqeshin si myslimanë për të
shmangur rëndimet veçanërisht me taksa.
Raportuesit e hershëm ankohen si për gjendjen e jashtme, ashtu dhe për
gjendjen shpirtërore të kishave vendore – shpesh një foto e mjerimit, e cila
përforcohej dendur nga përshtypja patetike që u linte famullitari vizitorëve. Në
malësi në shumë vende nuk kishte kisha të përshtatshme për të mbajtur meshë;
mesha duhej të mbahej jashtë në qiell të hapur. Analfabetët pijanikë dhe pa
njohuri të vërtetë për atë që duhej të predikonin e të përjetonin, kanë qenë deri
në mesin e shekullit XVIII më shumë rregull sesa përjashtim.
Zakonet e jetesës së bashkësive karakterizoheshin nga konkurrenca e
Islamit, i cili u forcua me masat shtetërore – konvertimet e detyruara u bënë më
të rralla. Megjithatë, priftërinjtë dhe vizitorët qortoheshin dendur nga autoritetet
qeveritare, se ata përpiqeshin për të kthyer myslimanët.
Lidhja e dobët me besimin dhe forca e pakapërcyeshme e zakoneve të
trashëguara, si grabitja, vrasja, gjakmarrja, rrëmbimi i nuses, konkubinati,
bigamia, martesa me të afërm u intensifikuan më tepër sesa priftërinjtë do të
kishin qenë në gjendje për t’i luftuar ato në mënyrë efektive. Vizitorët madje
duhej të këmbëngulnin për të zbutur masat shtrënguese; rezultoi
kundërprodhues përjashtimi nga sakramenti i grave katolike që ishin martuar
me një mysliman, sepse në këtë mënyrë u përshpejtua konvertimi i tyre në
Islam. Ashtu si edhe në vëllimet e mëparshme Bartl-i vlerëson raportet e
botuara prej tij në një hyrje 70-faqëshe.
Ai përshkruan historinë e dioqezës dhe të dy pararendëseve të saj, rindërton
listën e peshkopëve, duke përfshirë Frang Bardhin (Francesco Bianchi) dhe
Pjetër Budin (Pietro Budi), dy nga autorët e vjetër të letërsisë shqipe, dhe heton
zgjerimin territorial të Sapës dhe ndryshimet e saj.
Ai ia heq lexuesit mundimin e rropatjes nëpër të dhënat demografike fetare
të shpërndara në relacionet dhe përpilon pasqyra të dhënash për çdo famulli të
dioqezës për familjet e individët sipas përkatësisë fetare për çdo vit të dëshmuar
në relacionet; pothuajse të gjitha fshatrat për të cilat flitet këtu, janë të përziera
nga ana fetare. Numri i famullive u rrit në gjysmën e dytë të shekullit XVIII në
mënyrë të konsiderueshme; sidomos françeskanët u angazhuan më shumë në
malësi. Pjesa më e madhe e popullsisë mbeti katolike; numri i tyre u rrit nga
rreth 12.000 në rreth 25.000.
Sa të rëndësishme janë burimet e publikuara këtu jo vetëm për historianët e
fesë, por për këdo që merret me kulturën dhe me strukturat shoqërore të
shqiptarëve të veriut, e ka paraqitur kohët e fundit manuali i Robert Elsie-t për
Peter Bartl (Bot.): Albania Sacra 127
fiset e Shqipërisë së Veriut (shih Albanische Hefte 3/2015) . Komuniteti
Albanologjik i pret me kënaqësi dy vëllimet e ardhshme.
Dr. Michael SCHMIDT-NEKE
Marrë nga Albanische Hefte (Bochum), 2015, nr. 4, f. 26-27
Përktheu nga gjermanishtja Dr. Ema Kristo
Perla, vëllimi 77, numri 1, 2017
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
Një vepër nga historiografia shqiptare e periudhës së
Perandorisë Osmane:
Iljaz Rexha: Vendbanimet dhe popullsia albane e
Kosovës (sipas Defterëve osmanë të shekullit XV).
Instituti i Historisë, Prishtinë, 2016, 464 f.
Bazuar në faktin se osmanishtja ka qenë gjuhë zyrtare gjatë gjithë shekujve
të Perandorisë Osmane, vetëkuptohet se të gjitha dokumentet shtetërore,
administrative, udhëpërshkrimet, letërkëmbimet dhe gjithçka tjetër është
shkruar në osmanishte, andaj edhe për studimin e historisë së Perandorisë
Osmane, në të gjitha territoret që ka zotëruar ajo, njohja e osmanishtes është e
domosdoshme. Studiues të shumtë të periudhës së mbretërimit të Perandorisë
Osmane janë të një mendjeje se kjo perandori ka qenë ndër perandoritë më të
suksesshme në hartimin e dokumenteve shtetërore dhe administrative. Për
opinionin e gjerë janë më se të njohur termat sixhile (regjistrime), ferman
(dekret), kanun’name (vendime), tapi (certifikatë pronësie) e shumë dokumente
të tjera, të cilat pasqyrojnë në tërësi jetën e popullatës që ishte nën mbretërimin
e Perandorisë Osmane. Me këtë rast nuk duhet lënë anash edhe krijimtaria
artistike, siç janë divanet dhe vepra të tjera të krijuara në gjuhën osmane nga
autorë të ndryshëm të të gjitha përkatësive etnike të Perandorisë Osmane.
I gjithë ky thesar, i krijuar për pesë shekuj me radhë, ka bërë që studimit të
gjuhës osmane nëpër qendrat universitare dhe nëpër institutet shkencore më me
famë në mbarë Europën t’i kushtohet vëmendje e veçantë. Tradita e studimit të
gjuhëve të Orientit nëpër qendrat universitare në Europë kishte filluar që në
shek. XIV. Atëkohë vëmendja e orientalistëve ishte përqendruar në gjuhën
arabe dhe në atë perse. Qendrat e hulumtimit dhe të përkthimit në gjuhët
orientale, të cilat funksionin në Andaluzi, dhe jo vetëm, tërhoqën kureshtjen e
europianëve për studimin e veprave të shkruara në gjuhën arabe dhe perse.
Pikërisht për këtë themelohen edhe katedra të shumta për studimin e gjuhës
arabe dhe asaj perse.
Pas shtrirjes së Perandorisë Osmane edhe në Gadishullin Ballkanik, gjuha
osmane filloi të zgjojë interesim te studiuesit. Me faktorizimin e Perandorisë
Osmane në Europë, interesimi për gjuhën osmane sa vinte e shtohej. Të shumta
janë katedrat e studimeve orientale, ku osmanishtja zgjoi dhe vazhdon të zgjojë
interesim të madh te studiuesit. Për dallim nga studiuesit e tjerë europianë, të
cilët gjuhët orientale, pra arabishten, osmanishten dhe persishten, i studionin për
Një vepër nga historiografia shqiptare e periudhës së Perandorisë Osmane 129
të mësuar të kaluarën e popujve të tjerë, qofshin ata të Ballkanit, apo të viseve
të tjera të Perandorisë Osmane, studiuesit shqiptarë janë marrë me studimin e
këtyre gjuhëve për të studiuar të kaluarën e tyre pesëshekullore dhe të gjithë
krijimtarinë e krijuar nga autorët shqiptarë dhe të huaj të asaj periudhe. Një ndër
studiuesit më të përkushtuar për periudhën e mbretërimit të Perandorisë
Osmane në trojet shqiptare, pa dyshim është edhe profesor Iljaz Rexha, i cili një
jetë të tërë e kaloi nëpër arkivat shtetërore të Turqisë dhe në ato europiane.
Ndonëse hulumtimi në mënyrë individuale nëpër arkivat shtetërore të
Turqisë, aty ku janë të arkivuara me miliona dokumente të periudhës së
Perandorisë Osmane, është i pavërejtshëm, megjithatë puna hulumtuese e prof.
I. Rexhës nëpër këto arkiva ka dhënë rezultate të mjaftueshme për të ndriçuar
sado pak periudhën kohore të trojeve shqiptare në prag të shtrirjes së
Perandorisë Osmane në Ballkan. Prof. I. Rexha në mënyrë profesionale ka
hulumtuar, përkthyer dhe komentuar dokumente shtetërore të Perandorisë
Osmane të të gjitha llojeve. Rezultat i këtyre hulumtimeve janë edhe dhjetëra
punime të botuara në revistat shkencore në disa gjuhë si: shqip, boshnjakisht,
turqisht dhe anglisht. Krahas këtyre punimeve Prof. I. Rexha ka botuar edhe
disa vepra shkencore që pasqyrojnë të kaluarën e trojeve shqiptare gjatë
shekujve të Perandorisë Osmane. Ne me këtë rast do të përpiqemi që të
paraqesim shkurt veprën e fundit të prof. Iljaz Rexhës “Vendbanimet dhe
popullsia albane e Kosovës (sipas defterëve osmane të shekullit XV)”. Vepra në
fjalë përmban 543 faqe me shkrim mjaft të ngjeshur. Botues është Instituti i
Historisë “Ali Hadri”, Prishtinë. Parathënia dhe pasthënia (në gjuhën angleze)
ia shtojnë edhe më shumë vlerën këtij studimi kapital. Kësaj vepre, krahas
literaturës së konsultuar në disa gjuhë si: shqip, boshnjakisht, turqisht, anglisht,
maqedonisht, ia shtojnë vlerën edhe më shumë dokumentet e konsultuara në
osmanisht. Me këtë rast, kujtoj që dokumentet arkivore do të duhej të
veçoheshin nga literatura e përdorur. Rezultatet e hulumtimit të të gjitha këtyre
dokumenteve i bëjnë edhe më bindëse faksimilet e tyre, të cilat flasin për
origjinalitetin e hulumtimit të prof. Iljaz Rexhës. Edhe një e veçantë e kësaj
vepre është CD-ja që përmban hartat e vilajeteve të studiuara në këtë vepër.
Vepra “Vendbanimet dhe popullsia albane e Kosovës (sipas defterëve
osmanë të shekullit XV)” përmban shumë emra, prandaj mendoj që, për ta bërë
më të lehtë përdorimin e veprës, do të ishte mirë që autori të shtonte edhe
treguesin e emrave.
Tani në pak rreshta do të përpiqem të paraqes veprën në tërësi. Vepra hapet
me parathënien, ku autori bën me dije lexuesit se në këtë studim, përveç
burimeve fragmentare të pakta sllave të shekujve XIII–XIV dhe dy regjistrave
të Arkivit të Raguzës 1411–1438, është bazuar kryesisht në të dhënat e
regjistrave të kadastrave të shek. XV, të hartuar nga administrata e Perandorisë
Osmane. Regjistrat hartoheshin për qëllime ekonomike, pronësore dhe fiskale.
Dhe në ta regjistroheshin me përpikëri të gjithë kryefamiljarët me emrat dhe
patronimet e tyre heterogjene. Sipas prof. I. Rexhës këta regjistra, përveç të
dhënave të karakterit social, ekonomik, fiskal dhe demografik, na ofrojnë edhe
të dhëna onomastike dhe toponomastike të popullsisë heterogjene të Ballkanit;
këto të dhëna janë me interes shkencor për studimin e elementeve gjuhësore, e
sidomos veçorive të shqipes në shekujt përkatës. Sipas prof. I. Rexhës qëllimi i
130 Pasqyra e librave
studimit është që në bazë të dëshmive faktike onomastike dhe gjurmëve të
toponomastikës historike, me elemente të shqipes, të dëshmohet prania dhe
vijimësia e popullsisë autoktone shqiptare dhe njëkohësisht të dokumentohet
procesi i sllavizimit të onomastikës parasllave. Më tej ai pohon se sipas
analizave që u ka bërë antroponimeve sllave dhe atyre të krishtera që mbanin
kryefamiljarët shqiptarë, rezulton që shumica e popullsisë së Kosovës dhe
Maqedonisë Veriperëndimore ishte me përkatësi etnike shqiptare.
Në Hyrje (f. 31–45) autori pohon se struktura fetare, etnike dhe demografike
e popullsisë heterogjene të Ballkanit, pra ajo e Kosovës dhe e Maqedonisë
Veriperëndimore, gjatë sundimit të parë bizantin shek. V–IX e deri në shek.
XIV nuk është studiuar fare, kryesisht nga mungesa e dokumenteve zyrtare,
arkivore dhe burimeve historike të regjistrimit të popullsisë në këto periudha.
Sipas tij, edhe në ato pak kopje të gdhendura të kristobulave të studimeve sllave
të shek. XIV, janë vetëm një numër i kufizuar vendbanimeve dhe i banorëve të
tyre të Kosovës Perëndimore. Aq më tepër, sipas paleografit rus Vladimir
Moshin, edhe këto dokumente nuk janë mjaft të besueshme, sepse në njëfarë
forme janë mjaft të cunguara.
Prof. I. Rexha shton më tej se administrata e Perandorisë Osmane, qysh në
fillim regjistroi gjendjen faktike të vendbanimeve dhe popullsisë heterogjene të
Kosovës dhe të Maqedonisë. Sipas autorit, defterët mufassal, apo të
hollësishëm, të shek. XV, në të cilët është regjistruar popullsia, përkatësisht
kryefamiljarët, në njëfarë mënyre na mundësojnë të shohim edhe procesin e
dhunshëm të sllavizimit të popullsisë shqiptare autoktone. Në hyrje të kreut të
parë, i titulluar Autoktonia dhe prania e popullsisë albane në arealin e Dardanisë sipas burimeve sllave dhe atyre osmane (f. 47–97) autori pohon se
në mbështetje të dëshmive arkeologjike, toponomastike, gjuhësore dhe sipas
burimeve fragmentare, studiues të huaj (si Alojz Banac, Aleksandër Stipçeviç,
Radosllav Katiçip, Millan Shuflaj etj.) dhe vendës janë shprehur se popullsia
mesjetare albane në hapësirën e Kosovës dhe të Maqedonisë Veriperëndimore,
është popullsi autoktone. Bazuar në gjetjet e tij në dokumentet osmane, prof. I.
Rexha shton se regjistrat osmanë dëshmojnë se popullsia albane ishte e
vendosur dhe jetonte edhe para depërtimit osman në vendbanimet e Maqedonisë
së sotme.
Sipas autorit shumë toponime popullore mesjetare të shqipes në kristobulat
dhe burimet sllave ishin përkthyer në sllavishte, ndërsa emërtimet e tyre më të
hershme popullore i kishin hequr nga përdorimi. Këto dëshmi toponomastike,
sipas Prof. I. Rexhës, i gjejmë te burimet e mëvonshme osmane të shek. XV, ku
dalin me dy emërtime, me ato popullore të shqipes dhe me dubletet e tyre të
administratës sllave, e për të cilat deri më tani, në studimet onomastike, nuk
dihej fare. Këto gjetje të prof. I. Rexhës në dokumentet osmane na bëjnë me
dije edhe një herë se të dhënat në dokumentet osmane janë dokumente burimore
për rezultate të mirëfillta për hulumtime shkencore për periudhën paraosmane
dhe osmane.
Në kreun e dytë, Regjistrimi i disa vendbanimeve dhe i popullsisë albane në
kuadër të vilajetit Arnavud sipas një fragmenti të Defterit të Rumelisë nga vitit 1451–15452, No.12 (f. 99–107) prof. I. Rexha pohon se ky defter përfshin në
tërësi regjistrimin e vendbanimeve të Vilajetit të Shkupit, Tetovës, dhe vetëm
Një vepër nga historiografia shqiptare e periudhës së Perandorisë Osmane 131
disa vendbanime përreth vendbanimeve me miniera të Vilajetit të Zveçanit,
Jeleçit, Vilkut dhe atij të Arvanit. Në këto vilajete ishin përfshirë haset (feudet)
e sulltan Muratit II, të sulltan Mehmet Fatihut II, të vezirit të madh, Bejlerbeut
të Rumelisë dhe Isa Beut. Prof. I. Rexha në këtë kre konstaton se janë ofruar
ilustrime të deshifrimit dhe faksimile të dokumenteve, nga të cilat shihet qartë
se antroponimet e popullsisë së këtyre vendbanimeve ishin kryesisht të traditës
së krishterë, latine-romane dhe greko-bizantine, e që në mesjetë, sipas autorit,
mbaheshin nga shqiptarët.
Kreu i tretë mban titullin Regjistrimi i vendbanimeve dhe i popullsisë albane
në defterin e vilajetit VLK në Rrafshin e Kosovës të vitit 1455 (f.109–181) me
nëntitullin Antroponimia tradicionale e Albanëve në simbiozë me atë krishtere
dhe sllave në defterin e vilajetit të Vlk në vitin 1455. Vilajeti i VLKut, sipas prof.
I. Rexhës, atëkohë përfshinte Rrafshin dhe pjesën Verilindore të Kosovës, nga
Klina deri në Kurshumli. Autori konteston përshtatjen dhe transkriptimin që u
kanë bërë defterëve të Shkupit, Tetovës dhe Prizrenit disa deshifrues nga
Shkupi dhe Beogradi, duke treguar se emrat e kryefamiljarëve shqiptarë me
nyjat dhe prapashtesat e veçanta të shqipes, si: -i, -a, -esh dhe -ush, e që
dallojnë nga format sllave, janë përshtatur dhe transkriptuar me forma të gjuhës
sllave. Autori përmend disa prej tyre si, për shembull, Andreja, për Andrija,
Berisha, për Perisha, Dimitër, Dimitri, për Dimitro, Tanush për Panush e
shumë emra të tjerë. Duke trajtuar emrat e kryefamiljarëve në defterët e vilajetit
të VLKut, prof. I. Rexha konteston edhe transkriptimin e qendrave të tjera të
kësaj fushe të ish-Jugosllavisë, si Beogradin, Sarajevën dhe Shkupin.
Regjistrimi i vendbanimeve dhe i popullsisë albane në kazanë e Pejës në Defterin e sanxhakut të Shkodrës 1485, është titulli i kreut të katërt të kësaj
vepre, i cili ka edhe nëntitullin: Antroponimia tradicionale albane në simbiozë
me atë të krishtere dhe sllave. Autori pohon se ka paraqitur këtu “vetëm të
dhënat e antroponimive dhe patronimeve të kryefamiljarëve shqiptarë të
distiktit-kazasë së Pejës, që ishin në simbiozë me emra të krishterë dhe sllavë.”
Rezultatet e arritura, në bazë të hulumtimeve të prof. I. Rexhës çojnë edhe
më tej hulumtimet e studiuesve shqiptarë dhe të huaj. Sa për ilustrim po
përmendim disa konstatime të autorit. Prof. I. Rexha flet me admirim për
rezultatet dhe meritat e studiuesit, Selami Pulaha, për botimit e këtij Defteri.
Por, megjithatë prof. I. Rexha konstaton se te këta defterë disa patronime i ka
lexuar ndryshe. Autori thotë se S. Pulaha i ka lexuar Burmar, Pask, Dobisha e
unë i kam lexuar Brumaz, Pashk, Dodberisha etj.
Kreu i pestë mban titullin Regjistrimi i vendbanimeve dhe i popullsisë albane të Kazasë së Novobërdës sipas Defterit të fundshekullit XI. Sipas
analizave të të dhënave të antroponimive dhe patronimeve të këtij defteri dhe
defterëve të tjerë osmanë të shek. XV–XVI, autori vëren se për herë të parë
dëshmohet dhe argumentohet fakti historik, demografik dhe ai konfensional se
në Kosovë në Mesjetë, përveç popullsisë shqiptare të besimit katolik, si pakicë,
jetonte edhe popullsia shqiptare e besimit ortodoks, si shumicë. Me këtë defter,
siç pohon autori, më parë ishin marrë edhe studiues si Robert Anhengger dhe
Nedim Filipoviç. Mirëpo këta studiues nuk kishin për qëllim ndriçimin e
antroponimeve dhe patronimeve. I pari kishte hartuar një studim rreth historisë
së minareve në Perandorinë Osmane, kurse i dyti një studim për historikun e
132 Pasqyra e librave
Novobërdës në gjysmën e dytë të shek. XV dhe gjysmën e parë të shek. XVI.
Pra, ata nuk u thelluan në detaje për studimin e këtij defteri. Për këtë arsye,
sipas prof. I. Rexhës, N. Filipoviçi arrinte deri në një pohim të gabuar se
etnonimi arabanas, kishte ardhur nga jashtë Kosovës mesjetare. Mirëpo, këtë
konstatim prof. I. Rexha e konteston duke thënë se toponimet mesjetare si
Petrili i Arbanasit, Bernicë e Arabanist, fshati Arbnesh (Arbanas), Hrospinizi i Arbneshit, përmenden në librin e tregtarit të Raguzës në vitin 1432–38.
Rezultatet e këtij hulumtimi, aq të detajuara dhe aq bindëse, të prof. I. Rexhës,
dëshmohen edhe me Tekstin e deshifruar të Defterit kadastral të kazasë së
Novobërdës së fundshekullit XV. Në vijim autori sjell haset perandorake të
sulltanit në Novobërdë, në nahijen Bugarina, në nahijen Glama, në nahijen e
Jesenkovikut, në nahijen e Dobërçanit, në nahijen Gremenat, në nahijen
Teboshnic (Treposhtic) dhe në disa nahije të tjera.
Kreu i gjashtë dhe të fundit, i titulluar Defteri sumar i Sanxhakut të
Vlçiternit nga vitit 1477 dhe Defteri sumar i Sanxhakut të Vlçiternit nga vitit
1487, hapet me hyrjen e Defterit në fjalë duke shënuar se “Ky defter është
hartuar me urdhrin e sulltan Mehmet Fatihut, i biri i sulltan Muratit II”. Defteri
përmban haset e Sinan Beut, sanxhakbej i Sanxhakut të Vushtrrisë, timaret e
spahinjve të nahijes së Vlçiterrnit, Zeametin e Prishtinës, të Moravës, të
Topolniçes.
Pas një leximi të kujdesshëm të veprës “Vendbanimet dhe popullsia albane e
Kosovës (sipas defterëve osmanë të shekullit XV)” të prof. Iljaz Rexhës vërejmë
se kemi të bëjmë me një studim të bazuar jo vetëm në dokumente arkivore të
periudhës osmane, edhe pse ato osmane janë bazament i këtij studimi, por edhe
në dokumente arkivore paraosmane. Është afërmendsh që për të ardhur në këto
rezultate shkencore autorit i janë dashur të bëjë hulumtime në një mori
dokumentesh në gjuhën osmane. I është dashur t’i deshifrojë ato dokumente, një
punë jo edhe aq e lehtë, duke marrë parasysh grafinë e osmanishtes, një grafi
me alfabet arab, e përshtatur për nevoja të gjuhës turke, me rregulla jo edhe aq
të përcaktuara. Pas deshifrimit të secilit dokument, autorit i është dashur që të
gjitha toponimet dhe antroponimet t’i analizojë nga ana gjuhësore. Sfidë në
vete, sipas mendimit tim, ka qenë edhe krahasimi i versionit të shkruar në
format e sllavishtes dhe me format popullore të shqipes së kohës dhe për të
arritur në këto rezultate autorit i është dashur të hulumtojë një varg veprash të
emërtimeve të fesë së krishterë të ritit perëndimor dhe atij lindor.
Më në fund mund të themi se prof. Iljaz Rexha i ka sjellë opinionit shkencor,
dhe jo vetëm, një monografi me rezultate shkencore që hedhin dritë në në një
periudhë të errët të historisë sonë. Shpresojmë që prof. I. Rexha do të na sjellë
edhe rezultate të tjera, duke mos lënë pa përmendur detyrimin që kanë
gjeneratat e reja të specializuara në fushën e osmanistikës që të vazhdojnë
hulumtimin e këtij thesari nëpër dokumentet e arkivave të Turqisë dhe te arkivat
e shteteve perëndimore, të cilat në njëfarë mënyre i përkasin kohës kur janë
hartuar dokumentet arkivore osmane.
Isa MEMISHI
Kronika kulturoreKronika kulturoreKronika kulturoreKronika kulturoreKronika kulturore
Perla, vëllimi 77, numri 1, 2017
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
MELODIA E MUZIKËS IRANIANE JEHOI NË
SHQIPËRI
Grupi i muzikës tradicionale iraniane “Soluk” i përbërë nga pjesëtarët
Mehdi Zare, Said Beni Amerian, Husein Vahidi, Amin Honarxhu dhe Sejid
Morteza Mosavi mbërriti në Tiranë më 8 shkurt 2017. Sipas programit të
Fondacionit “Saadi Shirazi” dhe bashkërendimit me shkëlqesinë e tij z.
Muhamed Nia, ambasador i Republikës Islamike të Iranit në Shqipëri, u
organizuan një varg veprimtarish artistike. Gjatë qëndrimit në shqipëri grupi
“Soluk” zhvilloi këto veprimtari: më 11 shkurt 2017 grupi luajti pjesë orkestrale
dhe muzikore në Hotel “Tirana” me rastin e ditës kombëtare dhe përvjetorit të
revolucionit Islamik të Iranit në veprimtarinë e organizuar nga ambasada e
Iranit; po në këtë ditë në orën 18–19.30 grupi dha një koncert muzikor në
kanalin televiziv Oranews; më 13 shkurt, në orën 10–13, u organizua koncerti
muzikor në mjediset e shkollës artistike “Jordan Misja” në kryeqytet; më 14
shkurt në orën 10.30 – 12 u organizua emisioni muzikor në TVSH; po në këtë
136 Kronika kulturore
ditë u organizua një koncert muzikor në shkollën artistike “Jakov Xoxa” në
qytetin e Fierit.
Grupi muzikor “Soluk” u përzgjodh nga bashkëpunëtoret e nderuar të
Organizatës për Marrëdhënie Kulturore Islame në Teheran për të organizuar
koncerte të muzikës së bukur tradicionale iraniane në Shqipëri. Grupi “Soluk”
është i përbërë nga muzikantë profesionistë, të cilët janë mjeshtër të zhanreve të
ndryshme të muzikave tradicionale iraniane.
Pjesëtarët e grupit dhe drejtuesi artistik Mehdi Zare, njëkohësisht dhe
orkestrues i famshëm, kur u njohën me Shqipërinë, menjëherë u tërhoqi
vëmendjen Naim Frashëri, poeti kombëtar shqiptar, por njëkohësisht edhe autor
i një vëllimi poetik persisht “Tehajjulat” (“Ëndërrime”), që i motivoi ata të
ekzekutonin me mjeshtëri pjesët muzikore në Shqipëri. Për këtë shkak Mehdi
Zare një natë të tërë e kaloi me kompozimin e një kënge tekstin e së cilës e mori
nga vëllimi i poezive të Naim Frashërit. Kjo këngë më pas u luajt në të gjitha
aktivitetet muzikore të këtij grupi në Shqipëri dhe u prit me duartrokitje të
zjarrta nga publiku.
Melodia e muzikës iraniane jehoi në Shqipëri 137
Koncerti i parë i grupit “Soluk” u organizua në datën 11 shkurt në kolegjin
e vashave “Saadi” Vajzat e kolegjit e pritën me kërshëri muzikën iraniane dhe
duartrokitjet e tyre nuk reshtën asnjëherë. Në fund grupi “Soluk” bashkë me
nxënëset e kolegjit Saadi kënduan edhe himnin kombëtar të Iranit të titulluar
“Ej Iran”. Z. Ahadullah Gholizadeh, drejtori i kolegjit “Saadi”, i kishte marrë të
gjithë masat për mbarëvajtjen e koncertit dhe gjithçka u zhvillua në mënyrë të
shkëlqyer.
Koncerti i dytë i grupit “Soluk” ishte në festën kombëtare të Iranit, që u
organizua në hotel “Tirana”. Edhe ky koncert ishte një tjetër sukses i madh i
muzikës tradicionale iraniane.
Kënga e orkestruar me poezi nga Naim Frashëri edhe në këtë koncert u
mirëprit nga të pranishmit, por tërhoqi vëmendjen edhe të diplomatëve, të cilët
u mahnitën nga poezia e Naim Frashërit e shkruar në gjuhen perse .
Ditën e shtunë datë 12 shkurt nga ora 10–13 grupi muzikor organizoi një
koncert në mnjediset e televizionit kombëtar Oranews për rreth 30 minuta, i cili
u transmetua dhe u ndoq nga një numër i madh teleshikuesish. Stafi i Oranews i
rezervoi një pritje shumë të bukur grupit “Soluk”, madje edhe duke e
falënderuar për kompozimin e një kënge me tekst nga poezia e Naim Frashërit.
Me rastin e këtij koncerti muzikor edhe drejtori i Fondacionit “Saadi Shiraz” z.
Seyed Ahmad Hosseini Alast dha një intervistë televizive, ku e njohu publikun
me grupin muzikor “Soluk” dhe arsyen e ardhjes së tij në Shqipëri.
138 Kronika kulturore
Koncerti i katërt muzikor i grupit muzikor ishte në mjediset e shkollës
muzikore “Jordan Misja” në kryeqytet ditën e hënë 13 shkurt 2017. Ky koncert
i cili u prit me entuziazëm nga muzikantët e rinj shqiptarë, të cilët në fund
ekzekutua një pjesë muzikore bashkërisht me grupin “Soluk”.
Koncerti në TVSH dhe pikërisht në programim muzikor “Bulza” të drejtuar
nga artisti Bojken Lako ishte i pesti në radhën e programeve muzikore të grupit
“Soluk” në Shqipëri. Ky koncert ishte një tjetër shfaqje e suksesshme e muzikës
tradicionale iraniane në Shqipëri, melodinë e bukur të së cilës e interpretuan me
aq mjeshtëri pjesëtarët e grupit “Soluk”.
Ditën e mërkurë datë 15 shkurt 2017 në orën 12 grupi muzikor “Soluk” dha
një koncerti në shkollën e muzikës “Jakov Xoxa” në Fier. Para fillimit të
koncertit fjalën e mbajti z. Hosseini Alast drejtor i Fondacionit “Saadi Shirazi”,
i cili foli rreth grupit “Soluk” si edhe për figurën e Naim Frashërit, një prej
poezive të të cilit në gjuhën perse u hodh në pentagram nga grupi “Soluk” dhe u
luajt për të pranishmit. Auditori në këtë koncert përbëhej nga profesorë,
studentë, intelektualë dhe njohës të kulturës dhe muzikës iraniane. Për këtë
arsye në përfundim të çdo kënge të pranishmit brohorisnin dhe duartrokisnin me
patos dhe dashuri të madhe.
Melodia e muzikës iraniane jehoi në Shqipëri 139
Me këtë koncert grupi “Soluk” mbylli programin e tij artistik në Shqipëri
dhe u largua po atë ditë me dëshirën për t’u kthyer në Shqipëri, në këtë vend
kaq mikpritës dhe dashamir të kulturës dhe muzikës iraniane.
Ledio DEMOLLI
Perla, vëllimi 77, numri 1, 2017
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
BESIMTARËT BEKTASHINJ FESTOJNË SULLTAN
NEVRUZIN
Besimtarët bektashinj në të gjithë botën më 22 mars kremtojnë festën e
Sulltan Nevruzit, ose siç njihet ndryshe lindjen e Imam Aliut.
Këtë vit, në selinë e shenjtë të Kryegjyshatës Botërore të Bektashinjve festa
u prit me gëzim dhe me risi. E tillë ishte atmosfera me shfaqje artistike dhe me
ndarjen e statujave të arit për të gjithë ata që kanë kontribuar për këtë besim.
Ndryshe nga vitet e tjera, Sulltan Nevruzi ose ditëlindja e Imam Aliut në
Qabe, që simbolizon lindjen e shpresës dhe rigjallërimin e natyrës, u prit me
veprimtari të shumta artistike dhe muzikore.
Ansambli i Këngëve dhe Valleve Popullore ndezi atmosferën e të
pranishmëve me interpretimin e shumë valleve karakteristike shqiptare nga
krahina të ndryshme të vendit tonë. Edhe interpretimi i tenorit të njohur Kastriot
Tusha ishte shumë mbresëlënës.
Ceremonia kulmoi me fjalën e Kryegjyshit Botëror të Bektashinjve Haxhi
Dede Edmond Brahimaj që përcolli mesazhe paqeje dhe dashurie për të gjithë
Besimtarët bektashi festojnë Sulltan Nevruzin 141
besimtarët dhe popullin shqiptar, duke i uruar për më shumë paqe dhe harmoni
në familjet e tyre.
Në këtë ceremoni merrnin pjesë edhe personalitete të jetës publike dhe
politike si dhe diplomatë të huaj të akredituar në vendin tonë. Kryetari i
Parlamentit të Shqipërisë z. Ilir Meta ishte bashkë me të bijën, Erën, për të uruar
dhe për të festuar së bashku me besimtarët e pranishëm. Në fjalën e tij kreu i
Kuvendit do të theksonte se toleranca fetare është në të vërtetë vlera e festave
fetare dhe në tërësi të besimit në Shqipëri.
Më tej ai do të shtonte se: kjo ditë duhet të shërbejë si reflektim për më
shumë qetësi dhe mirësi ashtu sikurse ka qenë që nga koha kur rilindi shpresa
kombëtare dhe u hodhën themelet e asaj çfarë ka qenë dhe çfarë do të bëhet
Shqipëria jonë, pasi në atë projekt gjigant dashurie për atdhe është vënë mendja,
zemra, pasioni dhe shërbesa e besimtarëve bektashinj dhe e gjithë shqiptarëve
që besonin tek Shqipëria.
Duke festuar sot, duke uruar njëri tjetrin ne e shohim këtë festë edhe si një
tjetër simbol të bashkëjetesës sonë të vyer dhe tolerancës fetare. Lutem për më
shumë bashkëjetesë, harmoni dhe dashuri, - do të deklaronte në fund Ilir Meta.
Sulltan Nevruzi erdhi si një feste edhe me risi të tjera, siç ishin statujat e arta
“Kalorësi i artë” i Ehli-bejtit të dhëna nga Haxhi Baba Edmond Brahimaj si
shenjë vlerësimi për personat që kanë kontribuar për bektashizmin në Shqipëri
dhe jo vetëm. Dy statujat e para u dhanë për të ndjerin Muhamet Malo dhe për
biznesmenin e suksesshëm Kadri Morina.
Çfarë personifikon kjo festë?
Dita e Sulltan Nevruzit është një ditë e re, dita ku të gjitha qeniet e gjalla i
falen Zotit dhe njerëzve u shtohet dashura për Zotin, për paqen dhe për
mirësinë.
142 Kronika kulturore
Dita e Sulltan Nevruzit njihet si dita e fisnikërisë bektashiane. Sipas traditës,
besimtarët e nisin ditën me urimet më të mira për mbarësi, mirëqenie dhe paqe.
Në ditën e Sulltan Nevruzit gatimet karakteristike janë byreku me lekun e
fatit (për atë që i bie), i cili ndahet në aq pjesë sa anëtarë ka familja. Sipas
riteve, Zonja e shtëpisë përpara se të nisë zgjedhjen e pjesëve, lutet për fatet e
pjesëtarëve të familjes dhe më pas, secili zgjedh pjesën e vet.
Sulltan Nevruzi në Shqipëri është shpallur festë zyrtare në mars të vitit
1996. Prejardhja e kësaj feste është nga Irani ku ka edhe origjinën fjala Nevruz
(ditë e re).
Elton LILA
NekrologjiNekrologjiNekrologjiNekrologjiNekrologji
Perla, vëllimi 77, numri 1, 2017
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
In memoriam
HERMANN M. ÖLBERG – ALBANOLOG I SHQUAR
DHE DASHAMIR I POPULLIT SHQIPTAR (1922–
2017)
Më 25 shkurt 2017 u nda nga jeta në Insbruk albanologu i mirënjohur
austriak prof. Hermann Ölberg. Kishte lindur më 14 tetor 1922. Studioi për
gjuhësi indoeuropiane në Universitetin e Insbrukut, ku zhvilloi më pas gjithë
veprimtarinë e tij mësimore e shkencore, në fillim si lektor i gjuhës esperanto
(1953), pastaj pedagog i sllavishtes së vjetër kishtare (1963), ndërsa më 1972
docent dhe prej vitit 1975 profesor i gjuhësisë së përgjithshme dhe të zbatuar,
derisa doli në pension (1987).
Krahas punës së tij te dendur kërkimore në shumë fusha të gjuhësisë, H.
Ölberg-u për shumë vjet me radhë drejtoi dhe përgatiti me pasion të veçantë
botimin e serisë Insnsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft (IBK), e cila
përfaqëson një nga botimet e sotme më cilësore në fushat që mbulon. Këtë seri,
ku gjermanistika zë vendin kryesor, H. Ölberg-u e ka zgjeruar edhe me drejtime
të tjera, si Albanologjia dhe Interlinguistika (studimet në fushën gjuhëve
ndihmëse ose artificiale), duke përfshirë në rrethin e bashkëpunëtorëve edhe
studiues jashtë Insbrukut, me të cilët mbante lidhje të vijueshme e të dendura.
Si studiues dhe profesor H. Ölberg-u është përpjekur të zgjerojë rrethin e
kërkimeve me tema e drejtime të reja, të bashkëpunojë me specialistë të
disiplinave të ndryshme të gjuhësisë dhe të kombinojë trajtimet gjuhësore me
vështrime historike e kulturore, duke hyrë në një shkëmbim të frytshëm e të
shumanshëm idesh e metodash.
Interesi për gjuhën shqipe iu shfaq herët, që në vitet ’50, kur studionte
gjuhësi të krahasuar indoeuropiane. Si indoeuropianist e tërhiqte ideja e
rindërtimit të shqipes së kohës antike në elementet e saj themelore përmes
analizës së fjalëve me burim nga greqishtja e vjetër e nga latinishtja. Shtysë
vendimtare për t’u thelluar në fushën e albanistikës pati takimi me prof. Eqrem
Çabejnë dhe prof. Androkli Kostallarin me rastin e Kongresit VIII
Ndërkombëtar të Studimeve Onomastike në Amsterdam më 1963. Duke
ndjekur traditën e albanologëve të shquar të Austrisë, si Gustav Meyer (1850–
1900) dhe Norbert Jokl (1877–1942), H. Ölberg-u i kushtoi studimit të shqipes
shumë vite punë dhe arriti të depërtonte në veçoritë e zhvillimit historik të
146 In memoriam
fonetikës, gramatikës dhe fjalorit të saj. Njëkohësish arriti ta zotërojë shqipen e
sotme për ta folur e për ta shkruar. Falë kësaj pune të ngulët, pas disa artikujsh
kryesisht për çështje të fonetikës historike të shqipes, më 1972 ai kaloi me
sukses provimin e habilitimit 1 me punimin Untersuchungen zum
indogermanischen Wortschatz des Albanischen und zur diachronischen Phonologie auf Grund des Vokalsystems [Hulumtime për leksikun indoeuropian
të shqipes dhe për fonologjinë diakronike mbi bazën e sistemit të zanoreve] –
punimi është botuar më 2013 në serinë Albanische Forschungen (shih
bibliografinë). Po në këtë vit në Universitetin e Insbrukut u hap kursi i rregullt i
mësimit të gjuhës shqipe me nismën dhe nën drejtimin e tij.
Duket se H. Ölberg-ut, si malësor tirolez, i pëlqenin shtigjet e vështira,
qerthulli i problemeve të shumta e të ndërlikuara që parqet ende për studiuesin
gjuha shqipe dhe historia e saj. Një citat nga Gustav Weigand-i (1860–1930), që
e ka vendosur si parafjalë në punimin e tij të habilitimit, tregon ndoshta dhe
motivin pse ka parapëlqyer të hynte në truallin e vështirë e të pasigurt të
studimit të shqipes. Albanologu i Lajpcigut shkruante më 1927: “Dega e
shqipes në gjuhësinë indoeuropiane më duket si një trevë e madhe moçalore, ku
nuk ka veçse pak ishuj me truall të qëndrueshëm, e kështu studiuesit çapiten
pllaq-plluq nëpër moçalishte, secili merr një rrugë tjetër, secili arrin një qëllim
tjetër ose kurrfarë qëllimi.” [Der albanische Zweig der Indogermanistik kommt
mir wie ein großes Sumpfgebiet vor, auf dem es nur einige feste Inseln gibt, im
übrigen patschen die Forscher im Sumpfland, jeder nimmt einen anderen Weg,
jeder erreicht ein anderes Ziel oder gar keines."]
Në vjeshtën e vitit 1972 (28 shtator – 3 tetor) falë nismës dhe përpjekjeve të
tij, ai arriti të organizojë në Insbruk një kolokuium albanologjik ndërkombëtar
në kujtim të albanologut Norbert Jokl (1877–1942). Lidhur me këtë ai do të
shkruante më vonë: “Më 1972 në Insbruk, me rastin e kolokuiumit albanologjik
në përkujtim të Norbert Jokl-it, u bë përpjekja që, falë asnjanësisë austriake, të
mblidheshin, me gjithë rrethanat e luftës së ftohtë, shumë përfaqësues të
albanologjisë nga vende që ishin rreshtuar kundër njëri-tjetrit. Kjo përpjekje
pati një përfundim të mirë e të kënaqshëm.”
Në kushtet e atëhershme ndërkombëtare të pafavorshme dhe të zhvillimeve
të brendshme në Shqipëri (lëvizjet kundër mbeturinave të së kaluarës dhe fesë)
veprimtaria shkencore e organizuar nga prof. H. Ölberg-u, që diti të
shfrytëzonte me mençuri pozitën e Austrisë si vend asnjanës dhe si vatër e
hershme e albanologjisë, ishte një nismë e zgjuar, që përmbante edhe një frymë
dashamirësie prekëse, për të mos e lënë albanologjinë shqiptare të vetmuar e të
veçuar nga bota2. Dhe me të vërtetë një tubim albanologjik me një përfaqësim
të tillë ndërkombëtar organizohej për herë të parë. Nga Shqipëria shkoi një grup
prej pesë studiuesish: E. Çabej, M. Domi, Sh. Demiraj, J. Gjinari, J. Kole,
1 Në Austri dhe Gjermani provimi për të fituar të drejtën e mësimdhënies si profesor në universitet. 2 Në revistat shkencore të Universitetit të Tiranës nuk u dha asnjë njoftim për atë kolokuium dhe për pjesëmarrjen e gjuhëtarëve në Shqipëria, me sa duket, për të mos përmendur emra nga vende me të cilat Shqipëria nuk kishte marrëdhënie diplomatike (SHBA dhe BRSS).
Hermann M. Ölberg – albanolog i shquar dhe dashamir i popullit shqiptar (1922–2017) 147
ndërsa A. Kostallari, B. Beci, E. Lafe, Xh. Lloshi, J. Thomai dërguan kumtesat
e tyre që u botuan në “Aktet” e kolokuiumit. Pjesëmarrës nga Kosova ishin: H.
Kaleshi, I. Ajeti, A. Hadri, R. Ismajli, Z. Mirdita, L. Mulaku, Sh. Pllana. Sipas
vëllimit të “Akteve” del kjo gjeografi e pjesëmarrësve të tjerë: nga Austria: W.
Dressler, O. Haas, F. L. von Hüttenbach, K. Strunk, W. Meid, H. Ölberg, R.
Schwanke; nga BRSS: A. V. Denickaja, M. Gabinski, I. I. Voronina, A. V.
Zhugra; nga Belgjika: G. Jucquois; nga Bullgaria: I. Duridanov, Vl. Georgiev,
B. Sokolova; nga Çekosllovakia: V. Pólak; nga Danimarka: G. Gangale; nga
Franca: B. Roger, H. Boissin, Ch. Gut; nga Greqia: D. Moutsos, T. Jochalas;
nga Qiproja: C. Kyrris; nga Gjermania (RFGJ e RDGJ): N. Boretzky, O.
Buchholz, W. Fiedler, L. Dodić, G. Grimm, H. Haarman, G. Klingenschmitt, J.
Knobloch, N. Reiter; nga Italia: E. Banfi, V. Pisani, C. Tagliavini; nga
Jugosllavia: J. Pudić; nga Polonia: W. Cimochowski; nga Rumania: A. Vraciu;
nga SHBA: G. Bevington, nga Zvicra: W. Borgeaud. Siç shihet, kolokuiumi i
Insbrukut ka qenë tubimi albanologjik më i gjerë i mbajtur në botën e jashtme.
H. Ölberg-u erdhi për herë të parë në Shqipëri në tetor 1970, i ftuar nga
Universiteti i Tiranës dhe njohu nga afër institucionet e studimeve
albanologjike në vendin tonë. Rasti tjetër për ardhjen e tij në Shqipëri qe
Konferenca Kombëtare për Formimin e Popullit Shqiptar, të Gjuhës dhe të
Kulturës së Tij” e organizuar nga Akademia e Shkencave më 2–5 korrik 1982.
Në këtë konferencë prof. H. Ölberg-u mbajti kumtesën “Kontributi i gjuhësisë
për çështjen e atdheut ballkanik të Shqiptarëve”, ku bëri një sintezë të
pikëpamjeve të shprehura për këtë çështje që nga Gustav Meyer-i deri në ditët
tona, duke treguar se gjuha shqipe përmban dëshmi të qarta të marrëdhënieve të
saj me latinishten e kohës së republikës (para erës së re). Këto dëshmi gjuhësore
janë një argument me peshë për lashtësinë e paraardhësve të shqiptarëve në
territoret e tyre të sotme, ku u zhvilluan edhe marrëdhëniet e dendura të asaj
idiome vendëse të kohës antike nga e cila ka dalë shqipja, me latinishten
popullore që erdhi në këto vise pas nënshtrimit të Ilirisë nga Roma. Sipas
mendimit të prof. H. Ölberg-ut, dëshmi me peshë janë: ruajtja e gjinisë
asnjanëse të latinishtes te huazimet latine të shqipes; kalimi i grupeve tj e dj të
latinishtes së hershme në s e z në shqipen; theksimi nistor te emra si Drisht
(Drívastum), Dúrrës (Dúrrachium); ruajtja e gjatësisë dhe shkurtësisë së
zanoreve të latinishtes në gjuhën shqip. Temën e lashtësisë së shqiptarëve në
atdheun e tyre ai e pati trajtuar më parë në kumtesën “Überlegungen zur
Autochtonie der Albaner auf Balkanhalbinsel” [“Mendime për autoktoninë e
Shqiptarëve në Gadishullin e Ballkanit”] të mbajtur në Kolokuiumin
Ndërkombëtar Albanologjik në Insbruk (1972).
Në vitin 2005 prof. H. Ölberg-ut iu dha titulli “Doctor honoris causa” nga
Universiteti i Tiranës për kontributin e tij të vyer në ndriçimin e problemeve
themelore të historisë së gjuhës shqipe, të burimit të saj e të marrëdhënieve me
gjuhët e tjera. Në dëshminë zyrtare të këtij titulli prof. Hermann Ölberg-u
vlerësohet si një indoeuropianist dhe albanolog i shquar, vijues i traditës së
madhe austriake në fushën e albanologjisë, organizues i veprimtarive të
rëndësishme për albanologjinë dhe vihet në dukje pritja dhe mbështetja bujare e
tij për studiuesit e rinj nga Shqipëria që kryenin kualifikimin pasuniversitar në
Universitetin “Leopold Franzes” të Insbrukut, ndër të cilët Ardian Klosi,
148 In memoriam
Kristaq Jorgo, Petrit Kotrri. Në vitet e fundit të jetës prof. H. Ölberg-u humbi
shikimin dhe mjerisht u nda nga puna.
Prof. Hermann Ölberg ishte një nga vijuesit më të shquar të traditës
albanologjike austriake dhe mik i përzemërt e i respektuar në rrethin e kolegëve
shqiptarë. Ai ushqente ndjenja të sinqerta dashamirësie dhe simpatie për
popullin shqiptar dhe ka dhënë një kontribut të veçantë për zgjerimin e lidhjeve
shkencore me Shqipërinë në kohë të vështira për ne. Prof. Hermann Ölberg la
pas një vepër studimore të pasur dhe me vlera të shquara sidomos në fushën e
albanologjisë. Ai ka lënë gjithashtu kujtime të pashlyeshme tek ata që e kanë
njohur nga afër.
Emil LAFE
Punime dhe shkrime për gjuhën shqipe të prof. Hermann M. Ölberg-ut
1. Albanica I. Zum r/l-Wechsel. - në: Beiträge zur Indogermanistik und Keltologie.
Julius Pokorny zum 80.Geburtstag gewidmet. Innsbrucker Beiträge zur
Kulturwissenschaft 13, 1967, 57-71.
2. Idg. k’ vor u im Albanischen. - në: Studien zur Sprachwissenschaft und
Kulturkunde. Gedenkschrift für Wilhelm Brandenstein (1898–1967). Hrsg. Von
Manfred Mayrhofer. Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft 14, 1968,
109–118. 3. Fragen der albanischen Sprachgeschichte. Grundsätzliches zur Nasalierung. - në:
Disertationes albanicae in honorem Josephi Valentini et Ernesti Koliqi
septuagenariorum (Beiträge zur Kenntnis Südosteuropas und des Nahen Orients
13). München 1971, 176–206.
4. Illyrisch, Alteuropäisch, Breonisch. - në: Studien zur Namenkunde und
Sprachgeographie. Festschrift für Karl Finsterwalder zum 70. Geburtstag,
Herausgegeben von Wolfgang Meid, Hermann M. Ölberg, Hans Schmeja. -
Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft 16, 1971, 47–59.
5. Einige Überlegungen zur Laryngaltheorie. An Hand des Albanischen. - KZ
(Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung) 86/1972, 121–136.
Griechisch-albanische Sprachbeziehungen I: Untersuchungen zum altgriechischen
Wortgut im Albanischen. - në: Serta Philologica Aenipontana II. - Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft 17, 1972, 33–64.
6. Untersuchungen zum indogermanischen Wortschatz des Albanischen und zur
diachronischen Phonologie auf Grund des Vokalsystems. Habilitationsschrift
(maschinenschr.). Innsbruck, 1972.
Zwei oder drei Gutturalreihen? Vom Albanischen aus gesehen. - në: Scritti in onore
Giuliano Bonfante, vol. 2. Brescia, 1976, 561–570.
Hermann M. Ölberg – albanolog i shquar dhe dashamir i popullit shqiptar (1922–2017) 149
7. Einige Überlegungen zur Autochtonie der Albaner auf Balkanhalbinsel. - në:
Akten des Internationalen Albanologischen Kolloquiums Innsbruck 1972 zum
Gedächtnis an Univ.-Prof. Dr. Norbert Jokl. Innsbruck, 28. September bis 3.
Oktober 1972. Innsbruck. Die Herausgabe des Tagungsbandes wurde besorgt
von Hermann M. Ölberg. Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft
Sonderheft 41. Innsbruck 1977, 625–629.[gjithë vëllimi 784 f.]
8. Schriftenverzeichnis von Norbert Jokl. - në: Akten des Internationalen
Albanologischen Kolloquiums..., 67–74.
Eqrem Çabej (1907–1980). - Balkan-Archiv. Neue Folge. 6/1981, 371–373.
9. Kontributi i gjuhësisë për çështjen e atdheut ballkanik të Shqiptarëve. - Studime
filologjike 36(19)/1982, 3, 35–39. 10. Beitrag der Sprachwissenschaft für die Balkanheimat der Albaner. - Studia
albanica 19/1982, 2, 87–91.
11. Die Entwicklung eines Paradigmas. Zur Entstehung der Albanologie. -
Sprachwissenschaft in Innsbruck. Arbeiten von Mitgliedern und Freuden des
Instituts für Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck aus anlass des
fünfzigjährigen Bestehens des Instituts im Jahre 1978 und zum Gedenken an die
25. Wiederkehr des Todestages von Hermann Ammann am 12. September 1981.
Hrsg. von W. Meid. H. Ölberg, H. Schmeja. (IBK Sonderheft 50). Innsbruck
1982, 135–152.
12. Sprachlicher Kontakt und Lautchronologie. - në: Dona Slavica Aenipontana. In
honorem Herbert Scheleniker. (Beiträge zur Kenntnis Südosteuropas und des Nahen Orients 50) München, 1987, 135–146.
13. Kontributi i gjuhësisë për çështjen e atdheut ballkanik të Shqiptarëve. - në:
Konferenca kombëtare për formimin e popullit shqiptar, të gjuhës dhe të
kulturës së tij (Tiranë, 2–5 korrik 1982). Redaksia: Prof. Aleks Buda (redaktor
përgjegjës), etc. Akademia e Shkencave e RPS të Shqipërisë. Tiranë, 1988, 201–
206. [Botimi i parë 1982]
16. Disa mendime rreth “gjuhës së njësuar”. - Qvo vadis, Shqipëri? Antologji e
përgatitur nga Ardian Klosi. Botime Albania. München 1993, 22–25.
17. L’importanza dell’elemento latino per la ricostruzione della lingua albanese. -
në: Gli Albanesi d’Italia e la “Rilindja” Albanese. Linguistica Letteratura
Storia e Folclore: il contributo degli Albanesi di Sicilia e di Calabria. Atti del
XVI Congresso Internazionale di Studi albanesi Palermo 24 – 28 Novembre 1990. A cura di Antonino Guzzetta. Palermo 1993, 57–63.
18. Lo sviluppo della linguistica albanese nei paesi germanofoni dopo la seconda
Guerra Mondiale. - në: Gli Albanesi d’Italia …, 11–21.
19. Die ursprünglichen Wohnsitze der Albaner auf der Balkanhalbinsel. - Dardania
4/1995, 7–9.
20. Eqrem Çabej dhe Austria. - Eqrem Çabej personalitet i shquar i shkencës dhe
kulturës shqiptare (në 90-vjetorin e lindjes). Studime shqiptare 9. Mblodhën dhe
përgatitën për botim As. Prof. Tomor Osmani, As. Prof. Simon Pepa.
Universiteti i Shkodrës “Luigj Gurakuqi” Sektori shkencor i albanologjisë.
Botime Çabej MÇM, s.a., s.l., 160–163.
20. Nxitje për studime albanologjike. - Eqrem Çabej personalitet …170–172. 21. Untersuchungen zum indogermanischen Wortschatz des Albanischen und zur
diachronen Phonologie aufgrund des Vokalsystems / Albanische Forschungen
35. Hrsg. von Bardhyl Demiraj. - Wiesbaden : Harrassowitz, 2013, 180 f.
22. Eqrem Çabej (1907–1980). - Perla 20/2015, 3–4, 30–33.
150 In memoriam
Recensione
1. Klaus Haebler. Grammatik der albanischen Mundart von Salamis (Albanische
Forschungen 3). Wiesbaden 1965, 178 f. - në: Indogermanische Forschungen
72/1967, 172–178. 2. Martin Camaj. Albanische Wortbildung. Die Bildungsweise der älteren Nomina.
(Albanische Forschungen Band 6). Wiesbaden 1966, 175 f. - në:
Indogermanische Forschungen 73/1968, 205–220.
3. Georg Renatus Solta. Einführung in die Balkanlinguistik mit besonderer
Berücksichtigung des Substrats und des Balkanlateinischen. Wisenschaftliche
Buchgesellschaft, Darmstadt, 1980, X + 261 f. - në: Anzeiger fur die
Altertumswissenschaft. Herausgegeben von der Osterreichischen
humanistischen Gesellschaft. Innsbruck, 41.
4. Paolo di Giovine Il gruppo ct latino in albanese (Istituto di Glottologia,
Università di Roma, Biblioteca di ricerche linguistiche e filologiche, 12). Roma,
Libreria Herder 1982, 132 f. - në: Indogermanische Forschungen 93/1988, 312–
314.
Perla, vëllimi 77, numri 1, 2017
© Fondacioni Kulturor Iranian “Saadi Shirazi”
In memoriam
U NDA NGA JETA PROF. DR. PAVLI HAXHILLAZI
(1941-2016)
Më 11.12.2016 u nda nga jeta pas një sëmundjeje të rëndë e të papritur
prof. dr. Pavli Haxhillazi. punonjës i Sektorit të leksikologjisë e të
leksikografisë në Institutin e Gjuhësisë dhe të Letërsisë prej vitit 1962 deri në
daljen në pension (2008). P. Haxhillazi kishte lindur në Elbasan më 7 shkurt
1941. Pasi kreu shkollën e mesme pedagogjike në atë qytet, ndoqi studimet
universitare në Tiranë në degën e gjuhës shqipe dhe të letërsisë në Fakultetin e
Historisë e të Filologjisë, të cilat i përfundoi me rezultate të larta. Menjëherë
pas diplomimit, më 1962, u emërua punonjës shkencor në Institutin e Historisë
dhe të Gjuhësisë, ku zhvilloi një veprimtari të gjatë e të frytshme për 45 vjet.
P. Haxhillazi ka dhënë ndihmesë të vyer e të rëndësishme në fushën e
leksikologjisë e të leksikografisë shqiptare. Ai është bashkautor në vëllimet I,
II e III të “Fjalorit shumëvëllimësh të gjuhës shqipe”, që nisi të hartohej në
vitet ’70 në Institutin e Gjuhësisë dhe të Letërsisë (dorëshkrimi ruhet në
Arkivin e Institutit). Mori pjesë më tej si bashkautor në veprën “Fjalor i gjuhës
së sotme shqipe” (Akademia e Shkencave e RPS të Shqipërisë - Instituti i
Gjuhësisë dhe i Letërsisë. Tiranë, 1980, 2273 f. - ribotuar në Prishtinë nga
Shtëpia botuese “Rilindja”, 1981), duke përballuar një vëllim të madh pune për
hartimin e fjalëve të shkronjave Ç, F, H, L, LL, O, që përbëjnë rreth një të
dhjetën e gjithë fjalorit. Pavli Haxhillazi ishte një ndër bashkautorët kryesorë
edhe në fjalorët e tjerë shpjegues që u botuan më pas: “Fjalor i shqipes së
sotme (me rreth 34.000 fjalë)”. Akademia e Shkencave e RPS të Shqipërisë -
Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë. Tiranë, 1984, 1515 f.; “Fjalor i shqipes së
sotme. Botim i dytë i ripunuar (me rreth 35.000 fjalë)”. Akademia e Shkencave
e Shqipërisë. “Toena”. Tiranë, 2002, 1584 f.; “Fjalor i gjuhës shqipe”.
Akademia e Shkencave e Shqipërisë - Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë.
Tiranë, 2006, 1250 f.
Gjatë punës kolektive leksikografike në këtë sektor P. Haxhillazi zgjeroi
njohuritë shkencore në fushën e leksikologjisë e të shkencës gjuhësore në
përgjithësi dhe fitoi përvojë të pasur për t’u përballur me problemet që shtron
152 In memoriam
trajtimi leksikografik i pasurisë leksikore krahinore të pabotuar. Disertacioni i
tij i doktoratës “Mbi disa veçori leksiko-semantike të “Fjalorit të gjuhës së
sotme shqipe (1980)”” (1985) është fryt i përvojës së tij të pasur si leksikolog e
leksikograf.
P. Haxhillazi ka marrë pjesë vijimisht në punën dhe në aksionet e Institutit
për pasurimin e Kartotekës së Leksikut të Shqipes me vjelje leksikore nga
letërsia e publicistika shqiptare e të gjitha periudhave, si dhe me materiale të
mbledhura në terren në krahina të ndryshme të Shqipërisë e të Kosovës. Ai ka
marrë pjesë në veprimtaritë shkencore të Institutit të Gjuhësisë dhe të
Letërsisë, si dhe në veprimtari shkencore të organizuara nga shoqatat
shkencore të arsimtarëve në shumë rrethe të vendit, duke referuar për tema nga
fusha e leksikologjisë dhe e kulturës së gjuhës. Prej vitit 1992 deri më 2006
punoi si anëtar i redaksisë së revistës “Gjuha jonë”, që botonte Instituti i
Gjuhësisë dhe i Letërsisë, duke dhënë ndihmesën e tij për mbarëvajtjen e
revistës, veçanërisht për rubrikat nga fushat e leksikologjisë dhe
leksikografisë, për të cilat bashkëpunoi me mjaft mbledhës e studiues të fjalës
shqipe nga të gjitha trevat e vendit tonë, si edhe nga Kosova e Mali i Zi. Fryt i
një bashkëpunimi të tillë shumëvjeçar me z. Sulejman B. Ahmeti është edhe
vepra e tyre e përbashkët “Fjalor i shqipes së Plavës dhe Gucisë” “Toena”.
Tiranë, 2004, 206 f.
Krahas fjalorëve të mësipërm P. Haxhillazi ka botuar edhe një varg
artikujsh studimorë në shtypin shkencor (kryesisht në revistat “Studime
filologjike” dhe “Gjuha jonë”), si edhe organe të tjera kulturore. Ai ka qenë
redaktor shkencor i kujdesshëm i një numri veprash gjuhësore e kulturore të
përgjithshme, duke sjellë përmirësime të ndjeshme në nivelin shkencor të tyre.
Veprimtaria e P. Haxhillazit shtrihet edhe në arsimin e lartë, si pedagog i
jashtëm në Fakultetin e Historisë dhe të Filologjisë në Tiranë dhe në
Universitetin “Aleksandër Xhuvani” në Elbasan.
Emil LAFE, Enver HYSA, Hajri SHEHU
فلسفه
٨٩ عباس منوچهری _بشر و حقوق انیتنور ی:تعال ی رسیدن بهبرا حق
١٠٢ ملسن کافیالی _ یدر قرون وسط یعبر ی وارسطو در فلسفه اسالم تاثیر تفکر
کتاب معرفی
١١٧استاتوسی یمیحل دریتا _( ١٩٨٨-١٩٥٦وزوو )کموزه مجله
١٢٥ نکه – تیاشممایکل _ی مقدس آلبان
١٢٨ سی ممیشییع _ی عثمانی دوره امپراتور ییایآلبان یخنگاریتار آثاری از
گزارش فرهنگی
ایران یو در جشن روز مل یدر آلبان "سلوک" یرانیا یقیموسروه حضور گ
١٣٥ لدیو دملی _
١٤٠ التون لی ال _می گیرند جشن نوروز را سلطان ی عیدکتاشمومنان ب
یادگاری
١٤٥ الفه امیل _ ستمیقرن بدر یمردم آلبان اردوستد حرمان اولبرگ، آلبانی شناس و
١٥١ امیل الفه، انور حوسه، خیری شهو _درگذشت پروفسور پاولی حاجیالزی
١٥٣ فهرست فارسی
PERLA “مرواريد”
دومبیست و فرهنگي، سال –علمي فصلنامه
٧٧ شماره مسلسل – میالدي ٢٠١٧ سال اولشماره
فهرست ٣ "یرازیش یسعد" یفرهنگ ادیبن با همایت ران،یدر ا یو فرهنگ یعلم ئتیهسفر
يفرهنگ روابط
١٩ بلرینا هریزای _شیه تابکدر شعر نیمام حسچهره ا
آلباني شناسي
٢٧ الفه امیل _شناسانزبان یها یو نگران ی خارجیبا زبان هازبان آلبانیائی طرواب
دوم یزبان پس از جنگ جهان یآلمانی در کشورها ییایآلبان نزبا توسعه
٣٥ حرمان اولبرگ _
٤٢ کاتالینا واتاشسکو _ ییایآلبان در زبان ییایرومانتاریخچه ورود کلمات
فرهنگی و یخیتار ،یمل دهیبه عنوان پد دراالمحمد پاشا دوستی وطننقش
٥٠ کاینارمیر _
ايران شناسي
نیشابوریدر آثار عطار مانیعشق و ا تیموقعطبیقی تمقایسه
٥٧ ی نیزم یمحمدنژاد علیوسف _
٦٩ میم داری احمد ت _اقی در ادبیات فارسی شرامکتب فلسفی
٧٦ ئخئد جعفر یاحقی _ هندی فاصله از سبک دوره
٨٣ در تهران میادین تئاتر