variação linguística

9
Português Brasileiro Transcrição da fala Profa. Iza

Upload: palma

Post on 11-Jan-2016

124 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Variação linguística. Português Brasileiro Transcrição da fala Profa. Iza. Variações Linguísticas Português Brasileiro. Uso de “r” pelo “l” em final de sílaba e nos grupos consonantais: pranta/planta; broco/bloco . Alternância de “lh” e “i”: muié/mulher; véio/velho . - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Variação  linguística

Português BrasileiroTranscrição da fala

Profa. Iza

Page 2: Variação  linguística

Uso de “r” pelo “l” em final de sílaba e nos grupos consonantais: pranta/planta; broco/bloco.

Alternância de “lh” e “i”: muié/mulher; véio/velho. Tendência a tornar paroxítonas as palavras

proparoxítonas: arve/árvore; figo/fígado. Redução dos ditongos: caxa/caixa; pexe/peixe. Simplificação da concordância: as menina/as

meninas. Ausência de concordância verbal quando o

sujeito vem depois do verbo: Chegou duas moças.

Page 3: Variação  linguística

Uso do pronome pessoal tônico em função de objeto (e não só de sujeito): Nós pegamos “ele” na hora.

Assimilação do “ndo” em “no”( falano/falando) ou do “mb” em “m” (tamém/também).

Desnasalização das vogais postônicas: home/homem.

Redução do “e” ou “o” átonos: ovu/ovo; bebi/bebe.

Redução do “r” do infinitivo ou de substantivos em “or”: amá/amar; amô/amor.

Simplificação da conjugação verbal: eu amo, você ama, nós ama, eles ama.

Page 4: Variação  linguística

O salário é dgi acoRdo com as hora.  Não, purque, tipo, eu tava de sacu cheiu. Aí, meus pais são mega, assim, sabe? preocupadu coa família. Sábadu, eu tava muito puta cum ela As minhas duas tchia num parava dgi falar. Fui acendê as vela. Eu sô dgi Forrrrtaleza. Eu façu Rélações Internacionais. Eu vô muito au cinéma, au téatru, tem muitas ópições. Tá seno uma experiéncia muitu boa.

Page 5: Variação  linguística

A senha cê lembra? Podgi pidgi pelu portau acadêmicu. Em vários serviçu já trabalhei. - U pessoal são muitu bom. Gostá, gostá, eu acho qui...gostá eu achu qui

eu num gosto, não Tevi muitas situações.

Page 6: Variação  linguística

Conversa entre familiares, jogando baralho - As próxima sete rodada é minha. - Du jeito qui é largo, capai de saí todas

quatro e ficá só ais cinco lá. - Vô escolhê uma cartela. Já iscoieu, fí? - Vai ti catá, ô tonta! Num sô besta.

Page 7: Variação  linguística

Diálogo entre amigas Falante 1 – E o vistido, cumé qui é? Qui cor? Falante 2 – Ele é verdgi. F1 – Verdgi claru? F2 – Iscuro. F1 – Cumpridão? F2 – Cumpridão, mai vai tê qui levá pra

arrumá.

Page 8: Variação  linguística

Aqueli baianu qui veiu apitá u jogu du Paumêra i du Cruzeru nu sábadu aprontô tamém, né? Aprontô tamém. Agora di ontchi é um minero, né? Nossa, i falaru qui aqueli cara é bom, ahhhh, num achu. Nus impedgimentu, si eli vissi qui num tava, eli pudgia assumi, né, a responsabilidadgi, né, mai nem issu eli num feiz...Sá [sic] hora cara, mai tá dgifíciu. Uns vintchi anu atráis, cê via us juiz qui tchinha, né...

Page 9: Variação  linguística

Agora a gentchi vai vê até quandu eli vai atrasá a escravidãu.

Depois eu vou falá comu us europeu vão lidá coa imigraçãu.

Eu vô colocá um gráfico aqui, e eu tenho certeza que vocêis vão lembrá...

Essis caras aqui, i aliás, u Limongi i u Cheibub são dois autores brasileiru.

Qué dizê, essis cara, é, são hoje um ícone no institucionalismu.

Qué dizê, o cara que tá no topu ganha cem e o que tá na base ganha zero.