typografie programme

38
An exploration of the international typographic style and the designers who formed the basis of a style which lives on today. Event Programme English - Deutsche Josef Müller-Brockman Armin Hofmann Max Bill Wim Crouwel Robert Büchler Emil Ruder Jan Tschichold Max Huber Karl Gerstner Richard Paul-Lohse Eine Untersuchung der Internationalen typografischen Stil und die Designer, die Grundlage für einen Stil, der auf noch neute lebt gebildet. Veranstaltungsprogramm The Typographic circle / www.typocircle.com Museum Für Gestaltung / www.museum-gestaltung.ch Stedelijk Museum / www.stedelijk.nl CHF 10 / 15

Upload: max-gregory

Post on 06-Mar-2016

237 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

event programme

TRANSCRIPT

Page 1: Typografie programme

An exploration of the international

typographic style and the

designers who formed the basis of

a style which lives on today.

Event Programme

English - D

eutsche

Josef Müller-BrockmanArmin HofmannMax BillWim CrouwelRobert BüchlerEmil RuderJan TschicholdMax HuberKarl GerstnerRichard Paul-Lohse

Eine Untersuchung der

Internationalen typografischen Stil

und die Designer, die Grundlage

für einen Stil, der auf noch neute

lebt gebildet.

Veranstaltungsprogramm

The Typographic circle / www.typocircle.com

Museum Für Gestaltung / www.museum-gestaltung.ch

Stedelijk Museum / www.stedelijk.nl

CHF 10 / €15

Page 2: Typografie programme

English - D

eutsche

Page 3: Typografie programme

3

Typografie is an event following on from the infinitely suc-

cessful ‘typografia’ at London Design Museum last year. The

previous event looked at classical typefaces and the effect

they’ve had on design, however we wanted to change it up

this year.

Typografie looks in great detail at the work of modernist

graphic designers, particularly those synonymous with the

International Typographic Style - or Swiss Design. These

designers very often work across a range of disciplines and

pull experience, knowledge and industrial practice from

one to the other. Architectural vision and spatial awareness

blend into design practice, and theories developed from

teaching further informed their practice to create one of the

quickest moving and most radical design directions post

war.

Moving from London Design museum and holding two exhi-

bitions at the Stedelijk in Amsterdam and the museum for

design in Zurich, We’ve moved typografie closer to its roots.

Typografie ist eine Veranstaltung im Anschluss an die

unendlich erfolgreichen “typografia” am London Design

Museum im vergangenen Jahr. Die Vorveranstaltung sah

klassischen Schriften und die Wirkung, die sie auf die

Gestaltung gehabt haben, aber wir wollten es ändern sich in

diesem Jahr.

Typografie sieht sehr detailliert auf die Arbeit von modernis-

tischen Grafiker, insbesondere solche, gleichbedeutend mit

dem International Typographic Style - oder Schweizer De-

sign. Diese Designer sehr oft in einer Reihe von Disziplinen

und ziehen Erfahrung, Wissen und industrieller Praxis von

einem zum anderen. Architektonische Vision und räumliche

Wahrnehmung verschmelzen zu Design-Praxis und Theorien

von der Lehre weiterentwickelt informiert ihre Praxis zu

einer der am schnellsten bewegenden und radikalsten

Designrichtungen Nachkriegszeit schaffen.

Der Umzug von London Design Museum und hält zwei Aus-

stellungen im Stedelijk in Amsterdam und dem Museum für

Gestaltung in Zürich, haben wir typografie rückte näher an

seinen Wurzeln.

English Deutsche

Page 4: Typografie programme

4

English Deutsche

Josef Müller-Brockman

Born : May 9, 1914

: Rapperswil

Education : Kunstgewerbeschule

Zurich

Work : Own Zurich

based studio

7-1017-18

15-1623-24

25-26Robert Büchler

Born : April 23, 1914

: Basel

Education : A.G Frobenius

: Basel school of design

: Basel Art Museum

Work : Basel School of design

Wim Crouwel

Born : November 21, 1928

: Groningen

Education : Academie Minerva

: Gerrit Rietveld Academie

Work : Total Design

Max Huber

Born : June 5, 1919

: Baar

Education : Kunstgewerbeschule

Zurich

Work : Conzett&Huber

: Einaudi publishing house

: Scuola Umanitaria

Milan

Karl Gerstner

Born : July 2, 1930

: Basel

Education : Allgemeine Gewerbeschule

: Fritz Büler studio

Work : Gerstner+Kutter

Page 5: Typografie programme

5

Richard Paul Lohse

Born : September 13, 1902

: Zurich

Education : Kunstgewerbeschule

Zurich

Work : Max Dalang AG,

: own studio

Max Bill

Born : December 22, 1908

: Winterthur

Education : Bauhaus

Dessau

Work : School of Arts, Zurich

: Ulm School of Design

: Own studio

Jan Tschichold

Born : 2 April 1902

: Leipzig

Education : Akademie for Grafische

Künste and Buchgewerbe

Leipzig

Work : School for the Applied Arts

Switzerland

: Penguin Books

Armin Hofmann

Born : June 29, 1920

: Winterthur

Education : Kunstgewerbeschule

Zurich

Work : Allgemeine Gewerbeschule

Basel

Emil Ruder

Born : March 20 1914

: Zürich

Education : School of Arts and

Crafts, Zurich

Work : Schule für Gestaltung, Basel

: International Center for the

Typographic Arts

11-12

13-1421-22

19-2027-28

Page 6: Typografie programme

English

6

The Designers

Page 7: Typografie programme

7

dieDesigner

Deutsche

Page 8: Typografie programme

English Deutsche

Josef Müller-BrockmanBorn :

May 9, 1914, Rapperswil

Education :

Kunstgewerbeschule, Zurich

Work :

Own Zurich based studio

Josef Müller-Brockmann was born in Rapperswil,

Switzerland in 1914 and studied architecture, design and

history of art at the University of Zurich and at the city’s

Kunstgewerbeschule. He began his career as an apprentice

to the designer and advertising consultant Walter Diggelman

before, in 1936, establishing his own Zurich studio

specialising in graphics, exhibition design and photography.

By the 1950s he was established as the leading practitioner

and theorist of Swiss Style, which sought a universal

graphic expression through a grid-based design purged

of extraneous illustration and subjective feeling. His

“Musica viva” poster series for the Zurich Tonhalle drew

on the language of Constructivism to create a visual

correlative to the structural harmonies of the music.

Müller-Brockmann was founder from and, from 1958 to

1965, co-editor of the trilingual journal Neue Grafik (New

Graphic Designer) which spread the principles of Swiss

Design internationally. He was professor of graphic design

at the Kunstgewerbeschule, Zurich from 1957 to 1960, and

guest lecturer at the University of Osaka from 1961 and the

Hochschule fur Gestaltung, Ulm from 1963. From 1967 he

was European design consultant for IBM. He is the author of

The Graphic Artist and his Design Problems (1961), History

of Visual Communication (1971), History of the Poster

(with Shizuko Müller-Yoshikawa, 1971) and Grid to many

symposiums and has held one-man exhibitions in Zurich,

Bern, Hamburg, Munich, Stuttgart, Berlin, Paris, New York,

Chicago, Tokyo, Osaka, Caracas and Zagreb. In 1987 he

was awarded a gold medal for his cultural contribution by

the State of Zurich.

Josef Müller-Brockmann wurde in Rapperswil, Schweiz im

Jahr 1914 geboren und studierte Architektur, Design und

Kunstgeschichte an der Universität Zürich und an der Stadt

Kunstgewerbeschule. Er begann seine Karriere als Lehrling

an den Designer und Werbeberater Walter Diggelman vor,

im Jahr 1936, der Gründung seines eigenen Zürich Studio

spezialisiert auf Grafik, Ausstellungsdesign und Fotografie.

In den 1950er Jahren wurde er als der führende Praktiker

und Theoretiker des Swiss Style, die eine universelle

grafische Ausdruck durch ein Gitter-basiertes Design

von Fremdwasser Darstellung und subjektive Gefühl

gespült suchten etabliert. Seine “Musica viva” Plakatserie

für das Zürcher Tonhalle stützte sich auf die Sprache

des Konstruktivismus, um eine visuelle Korrelat zu den

strukturellen Harmonien der Musik zu schaffen. Müller-

Brockmann war Gründer von und, von 1958 bis 1965,

Mitherausgeber des dreisprachigen Zeitschrift Neue

Grafik (New Graphic Designer), die die Grundsätze des

Swiss Design verbreitet international. Er war Professor für

Grafik-Design an der Kunstgewerbeschule in Zürich von

1957 bis 1960, und Gastdozent an der Universität Osaka

aus dem Jahr 1961 und der Hochschule für Gestaltung,

Ulm von 1963. Ab 1967 war er europäischer Design-

Berater für IBM. Er ist der Autor von The Graphic Artist und

seine Design-Probleme (1961), Geschichte der Visuellen

Kommunikation (1971), Geschichte der Poster (mit Shizuko

Müller-Yoshikawa, 1971) und Grid zu vielen Symposien und

hatte Ein-Mann-Ausstellungen in Zürich, Bern, Hamburg,

München, Stuttgart, Berlin, Paris, New York, Chicago,

Tokio, Osaka, Caracas und Zagreb. 1987 wurde er mit

einer Goldmedaille für seine kulturellen Beitrag des Landes

Zürich verliehen.

“Can you image the

Chartres Cathedral, the

Eiffel Tower or the work of

Le Corbusier other than how

they are? No great work is

created without material

rules, without knowing

about stress ratios or the

laws of perception.”

— Josef Müller-Brockman

8

Page 9: Typografie programme

One of Müller-Brockman’s

posters from a series of

posters for Zurich Opera

House, all based around the

same grid, including a large

coloured block on grey

background.

Einer der Müller-Brockmans

plakate aus einer Reihe von

plakaten für Opernhaus

Zürich, die alle auf basis

des gleichen raster,

einschließlich einer großen

farbigen Block auf grauem

Hintergrund.

Orpheus in der U

nterwelt

Opernhaus Z

urich

1965

Lithography

Fig.1

9

Page 10: Typografie programme

10

English Deutsche

Eröffnung der Spielzeit

Opernhaus Zürich

1962

Lithography

Der Film

Kunstgewerbemuseun Zurich

1960

Lithography

Fig.2 Fig.3

Fig.2 Another poster produced by Müller-Brockman for the Zurich

Opera house. This time a later example, with a different

basic grid structure. However still set in Berthold’s

Akzidenz Grotesk.

Fig..3 Poster produced by Müller-Brockman in 1960 for an

exhibition which demonstrates the universal harmony

achieved by mathematical spatial divisioning.

Ein anderes Plakat von Müller-Brockmann für die

Zürcher Opernhaus produziert. Dieses Mal ein viel später

beispielsweise mit einer anderen grundlegende Layout und

die Gitterstruktur. Allerdings noch in Berthold Akzidenz

Grotesk gesetzt.

Poster von Müller-Brockman im Jahr 1960 produziert für

eine Ausstellung, die die universelle Harmonie durch

mathematische räumliche Gruppeneinteilung erreicht

demonstriert.

Page 11: Typografie programme

11

Juni Festwochen

Stadttheater Z

ürich

1962

Lithography

Fig.4

Yet another poster by

Müller-Brockman, this one

for the June festivals at the

Zurich StadtTheatre. This

poster acts as a programme

of events, an interesting

idea, displaying a large

amount of information all in

one area.

Noch ein Plakat von

Müller-Brockman, diesmal

für die Juni-Festivals am

Stadttheater, Zürich.

Das Plakat wirkt wie

ein Programm von

Veranstaltungen, eine

interessante Idee und

zeigt eine große Menge

an Informationen in einem

Bereich.

Page 12: Typografie programme

English Deutsche

Richard Paul-LohseBorn:

September 13, 1902

Zurich

Education :

Kunstgewerbeschule, Zurich

Work :

Max Dalang AG, own studio

Richard Paul Lohse was born in Zürich in 1902. The young

Lohse dreams of becoming a painter. However his wish

to study in Paris is thwarted due to his difficult economic

circumstances. In 1918 he joins the advertising agency Max

Dalang where he trains to be an advertising artist. Lohse,

the autodidact, paints expressive, late cubist still lifes. In the

1930s his work as a graphic artist and book designer puts

him among the pioneers of modern Swiss graphic design; in

his painting he works on curved and diagonal constructions.

In 1937 Lohse, with Leo Leuppi, cofounds Allianz, an

association of Swiss modern artists. In 1938 he helps

Irmgard Burchard, with whom he is married for a brief

time, to organise the London exhibition “Twentieth Century

German Art”. His political conviction leads him into the

resistance movement where he meets his future wife Ida

Alis Dürner.

1943 marks a breakthrough in Lohse’s painting: he

standardises the pictorial means and starts to develop

modular and serial systems. In 1953 he publishes the book

“New Design in Exhibitions”, and from 1958 he is coeditor of

the magazine Neue Grafik/New Graphic Design. Important

exhibitions and publications bring Lohse’s systematic-

constructive art and constructive graphic design worldwide

acclaim. He died in Zürich in 1988.

Richard Paul Lohse wurde in Zürich im Jahre 1902 geboren.

Die jungen Lohse träumt davon, ein Maler. Allerdings

seinen Wunsch, in Paris zu studieren ist aufgrund seiner

schwierigen wirtschaftlichen Umstände vereitelt. Im Jahre

1918 tritt er in die Werbeagentur Max Dalang, wo er trainiert,

um eine Werbe-Künstler zu sein. Lohse, der Autodidakt,

malt expressive, spät kubistische Stillleben. In den 1930er

Jahren seine Arbeit als Grafiker und Buchgestalter bringt ihn

zu den Pionieren der modernen Schweizer Grafik-Design,

in seiner Malerei arbeitet er auf gekrümmten und diagonale

Konstruktionen.

Im 1937 Lohse, mit Leo Leuppi, Mitbegründer Allianz,

ein Zusammenschluss von Schweizer Künstler der

Moderne. Im Jahr 1938 hilft er Irmgard Burchard,

mit denen er für eine kurze Zeit verheiratet, um die

Londoner Ausstellung “Twentieth Century German Art” zu

organisieren. Seine politische Überzeugung führt ihn in die

Widerstandsbewegung Dort trifft er seine spätere Frau Ida

Alis Dürner.

1943 markiert einen Durchbruch in Lohse Malerei: Er

standardisiert die bildnerischen Mittel und beginnt zu

modularen und seriellen Systemen zu entwickeln. Im

Jahr 1953 veröffentlicht er das Buch “New Design in

Ausstellungen”, und ab 1958 ist er Mitherausgeber der

Zeitschrift Neue Grafik / New Graphic Design. Wichtige

Ausstellungen und Publikationen zu bringen Lohses

systematisch-konstruktiver Kunst und konstruktive Grafik-

Design weltweite Anerkennung. Er starb 1988 in Zürich.

12

Page 13: Typografie programme

A really beautiful poster

by Lohse for the Trade

museum in Winterthur,

showing brilliantly the use

in the Swiss style of strong

colours and bold geometric

forms, in this case, a

hexagonal grid.

Ein wirklich schönes Plakat

von Lohse für den Handel

Museum in Winterthur,

zeigt brillant, die Nutzung

im Schweizer Stil von

starken Farben und kühnen

geometrischen Formen,

in diesem Fall einem

hexagonalen Gitter.K

unststoffe

Gew

erbemuseum

, Winterthur

1958

Lithography

Fig.5

13

Page 14: Typografie programme

English Deutsche

Max BillBorn :

December 22, 1908,

Winterthur

Education :

Bauhaus, Dessau

Work :

School of Arts, Zurich

Ulm School of Design

Own studio

From 1924 to 1927 Max Bill trained as a silversmith at the

Zurich Kunstgewerbeschule. Subsequently he studied at

the Dessau Bauhaus under Josef Albers, Wassily Kandinsky,

Paul Klee and others. In 1929 Bill moved to Zurich, where

he worked as an architect, painter, graphic artist and

sculptor and later also as a product designer.

In 1936 Bill formulated the Principles of Concrete Art and is

one of the most important exponents of this art genre.

In 1937 he worked on a monograph on Le Corbusier and

entered the association of modern Swiss artists “Allianz”.

In 1944 Bill founded the journal “abstrakt konkret”. He

also organized an exhibition in the Basel “Kunsthalle”

under the same title and obtained a teaching position

to teach “Formlehre” (theory of form) at the Zurich

“Kunstgewerbeschule”.

As spiritual father and architect of the Ulm “Hochschule für

Gestaltung”, and as principal and head of the department

for architecture and product form from 1952, Bill tried to

continue the traditions of the Dessau Bauhaus. In 1959

and 1964 Max Bill participated in the Kassel documenta. In

1964 he was the head architect of the sector “Bilden und

Gestalten” at the Swiss national exhibition in Lausanne.

From 1967 to 1974 he worked as a professor at the

“Staatliche Hochschule für Bildende Künste” in Hamburg,

where he taught environmental design. In Düsseldorf Bill set

up the new art gallery “Denise René und Hans Mayer”

Max Bill’s name is primarily associated with the terms

“Concrete Art” and “Environmental Design”. Furthermore,

his theoretical publications have turned Max Bill into one of

the most fruitful stimulators of Modern Concrete Art in post-

war Europe among the Bauhaus generation of students.

Von 1924 bis 1927 Max Bill als Silberschmied an der

Zürcher Kunstgewerbeschule ausgebildet. Anschließend

studierte er am Bauhaus Dessau unter Josef Albers, Wassily

Kandinsky, Paul Klee und andere. In 1929 Bill zog nach

Zürich, wo er als Architekt, Maler, Grafiker und Bildhauer

und später auch als Produktdesigner tätig.

In 1936 Bill formulierte die Prinzipien der Konkreten Kunst

und ist einer der wichtigsten Vertreter dieser Kunstrichtung.

Im Jahr 1937 arbeitete er an einer Monographie über Le

Corbusier und betrat die Vereinigung moderner Schweizer

Künstler “Allianz”. In 1944 Bill gründete die Zeitschrift

“abstrakt konkret”. Er organisierte auch eine Ausstellung in

der Basler “Kunsthalle” unter dem gleichen Titel und erhielt

einen Lehrauftrag für “Formlehre” (Theorie der Form) an der

Zürcher “Kunstgewerbeschule” lehren.

Als geistiger Vater und Architekt der Ulmer “Hochschule für

Gestaltung” und als Principal und Leiter der Abteilung für

Architektur und Produktform von 1952, versuchte Bill, die

Traditionen des Dessauer Bauhauses fortzusetzen. In 1959

und 1964 Max Bill an der documenta in Kassel. Im Jahr 1964

war er der Chefarchitekt des Sektors “Bilden und Gestalten”

an der Schweizer Landesausstellung in Lausanne.

Von 1967 bis 1974 arbeitete er als Professor an der

“Staatlichen Hochschule für Bildende Künste” in Hamburg,

wo er unterrichtete Umwelt-Design. In Düsseldorf Bill

Einrichtung der neuen Galerie “Denise René und Hans

Mayer”

Max Bill ist der Name vor allem mit den Begriffen “Konkrete

Kunst” und “Environmental Design” assoziiert. Darüber

hinaus wurden seine theoretischen Veröffentlichungen

Max Bill in einer der fruchtbarsten Anreger der Moderne

Konkrete Kunst in Europa der Nachkriegszeit unter den

Bauhaus Generation von Studenten gedreht.

14

“The mathematical

approach in art is not

actual mathematics. It is

the design of rhythms and

relationships.”

— Max Bill

Page 15: Typografie programme

15

An incredibly simple piece

by Bill making use of a

bold background colour

and contrasting blue for

the type. Set in Akzidenz

Grotesk with a twin column

grid, allowing for both

ragged left and ragged

right text.

Ein unglaublich

einfaches Stück von Bill

Verwendung einer kühnen

Hintergrundfarbe und

kontrastierenden blauen

für den Typ. Stellen Sie in

Akzidenz Grotesk mit einem

Twin Stützenraster, so dass

sowohl für zerlumpten

linken und zerlumpt

richtigen Text.

Kunstausstellung in H

öngg

Kirchgem

einde Höngg, Z

ürich

1967

Lithography

Fig.6

Page 16: Typografie programme

English Deutsche

Robert BüchlerBorn :

April 23, 1914, Basel

Education :

A.G Frobenius

Basel school of design

Basel Art Museum

Work :

Basel School of design

Robert Büchler was born on April 23, 1914 in Basel. He

trained as a typesetter at the A.G Frobenius in Basel from

1923-1933. He got training on a course in typography and

type drawing under Jan Tschichold and Emil Ruder; script

writing and photography under Theo Ballmer and figurative

drawing under Theo Eble in the Basel school of design.

He also learned art history at the Basel Art Museum under

George Schmidt. In 1947, he was appointed to instruct

typography at Basel School of design.

“Büchler was a generous teacher who often allowed

students of the typography class to design the poster for the

Basel Gewerbemuseum”

Helmut Schmid.

Büchler is one of the pioneers of the development of

modern typography. His typography always looks elegant.

The square logo of the company Barfüsser-Druckerei set

in medium akzidenz grotesk looks solid. It combines with

vertically orientated red type on the left to make it more

aesthetically pleasing. The Typographische Monatsblatter‘s

cover became the inspiration for the magazine Die Neue

Grafik. The typography poster from 1960 became a

historical poster. This alphabet motif was also used on the

cover for the exhibition catalog as well on the cover for a

special issue of TM.

Rudolf Hostettler the editor of Typographische Monatsblatter

describes Büchler’s work, “Büchler always regarded the

deliberate design of even the smallest typographic work

as a professional matter. He rigorously selects from a vast

array of typographical means and achieves unpretentious

and purposefully plain solutions through omission.”

Robert Büchler wurde am 23. April 1914 in Basel geboren.

Er als Schriftsetzer bei der AG Frobenius in Basel 1923-1933

trainiert. Er bekam Ausbildung auf einem Kurs in Typografie

und Schriftgestaltung Zeichnung unter Jan Tschichold und

Emil Ruder; Drehbuch und Fotografie unter Theo Ballmer

und figurativen Zeichnung unter Theo Eble in der Schule für

Gestaltung Basel. Er lernte auch Kunstgeschichte an der

Basel Art Museum unter George Schmidt. In 1947 wurde

er beauftragt, Typografie an Basel School of Design zu

unterweisen.

“Büchler war ein großzügiger Lehrer, der oft erlaubt

Studenten der Typografie-Klasse, um das Plakat für die

Basel Gewerbemuseum entwerfen”

Helmut Schmid.

Büchler ist einer der Pioniere der Entwicklung der modernen

Typografie. Seine Typografie sieht immer elegant. Der Platz

Logo des Unternehmens Barfüsser-Druckerei in mittleren

Akzidenz Grotesk gesetzt sieht solide. Es verbindet sich

mit vertikal ausgerichteten roter Schrift auf der linken Seite

machen es ästhetisch ansprechend. Die Typographische

Monatsblättern die Abdeckung wurde die Inspiration für die

Zeitschrift Die Neue Grafik. Die Typografie Plakat aus dem

Jahr 1960 wurde ein historischer Plakat. Dieses Alphabet

Motiv wurde auch auf dem Cover für den Katalog zur

Ausstellung sowie auf dem Cover einer Sonderausgabe des

TM verwendet.

Rudolf Hostettler der Herausgeber Typographische

Monatsblättern Büchler Arbeit beschreibt, “Büchler

immer für die bewusste Gestaltung auch der kleinsten

typografischen Arbeit als professioneller Angelegenheit. Er

rigoros wählt aus einer Vielzahl von typografischen Mittel

und erreicht unprätentiös und gezielt einfache Lösungen

durch Unterlassung. “

“Form without function

is formalism. typography

can neither be modern

nor beautiful if it just pays

homage to form rather than

fulfill its purpose – a legible

communication.”

— Robert Büchler

16

Page 17: Typografie programme

17

An entirely typographic

poster by Büchler, using

Akzidenz Grotesk, and a

completely neutral grey

background to make

the type on the page

the feature. Fitting for

a typographic exhibtion

poster.

Ein völlig typografische

Plakat von Büchler, mit

Akzidenz Grotesk, und

eine völlig neutral grauen

Hintergrund, um den Typ

auf der Seite die Funktion

zu machen. Passend

für eine typografische

Ausstellung Plakat.Typographie

Gew

erbemuseum

, Basel

1960

Lithography

Fig.7

Page 18: Typografie programme

English Deutsche

Wim CrouwelBorn :

November 21, 1928,

Groningen

Education :

Academie Minerva

Gerrit Rietveld Academie

Work :

Total Design

Wim Crouwel, born in Groningen in 1928 is a remarkable

and inspiring figure with an inventive spirit and vision,

vigorous and always distinguished.

Dr. Harald Szeemann

He designed his first poster in 1952. After leaving artschool

he became a painter, but as he designed this first poster

he discovered the pleasure of organising visual information

in an aesthetical context. As a designer he felt related to

the Bauhaus ideas, the swiss-inspired international style.

He was fascinated by the rational aspect in Bauhaus

typography. Although his ideas were bauhaus-related, unlike

many Crouwel was not a dogmatist. He was fascinated by

the ideas of mass production, as he stated “we need the

machine since we have no time”. But he also believed “the

machine cannot replace the precision of the human eye and

human feeling”. Crouwel’s work has always consisted of

these two essential elements: the emotional aspect and the

rational one.

In his work Crouwel chose sans-serif faces that allowed

numerous combinations, like Gill and Universe. The

essential information was set in one returning typeface and

the title of the exhibition reflected the feel of the exhibition.

He looked at the work of the artistto get an impression and

tried to translate it typographically.

Crouwel is especially admired for his systematic approach

and his creative handling of the shape of letters. His work

was influenced by the pre-war Werkmann and post-war

Sandberg, an individualistic generation of typographers who

dared to juggle with letters.

Wim Crouwel, in Groningen im Jahr 1928 geboren wurde, ist

eine bemerkenswerte und inspirierende Persönlichkeit mit

einem erfinderischen Geist, kräftig und immer aus.

Dr. Harald Szeemann

Er entwarf sein erstes Plakat im Jahr 1952. Nach dem

Verlassen Kunstschule wurde er Maler, aber als er

diese erste Plakat gestaltet entdeckte er die Freude der

Organisation visuelle Informationen in einem ästhetischen

Kontext. Als Designer fühlte er sich im Zusammenhang mit

den Bauhaus-Ideen, die swiss-inspirierten internationalen

Stil. Er wurde von den rationalen Aspekt im Bauhaus

Typografie fasziniert. Obwohl seine Ideen waren bauhaus-

verwandt, im Gegensatz zu vielen Crouwel war kein

Dogmatiker. Er wurde von den Ideen der Massenproduktion

fasziniert, wie gesagt er “wir die Maschine benötigen, da

wir keine Zeit haben.” Aber er glaubte auch, “die Maschine

nicht ersetzen kann die Präzision des menschlichen Auges

und die menschliche Gefühl”. Crouwel Arbeit hat immer aus

diesen zwei wesentliche Elemente: den emotionalen Aspekt

und die rationelle ein.

In seiner Arbeit Crouwel wählte sans-serif Gesichter, erlaubt

zahlreiche Kombinationen, wie Gill und Universum. Die

wesentlichen Informationen wurde in einer Rückkehr Schrift

gesetzt und der Titel der Ausstellung spiegelt das Gefühl

der Ausstellung. Er blickte auf die Arbeit der artistto einen

Eindruck und versuchte, es typographisch übersetzen.

Crouwel ist besonders bewundert für seine systematische

Vorgehensweise und seine kreativen Umgang mit der

Form der Buchstaben. Seine Arbeit wurde von der

Vorkriegszeit Werkmann-und Nachkriegszeit Sandberg,

eine individualistische Generation von Typografen, die mit

Buchstaben jonglieren wagte beeinflusst.

“A face shouldn’t have

a meaning in itself, the

meaning should be in the

content of the text.”

— Wim Crouwel

18

Page 19: Typografie programme

19

A poster by Crouwel for an

exhibition where he has

very simply taken elements

from the artists work to

create a typographic layout.

In this case, landscapes

making use of bold, dark

brushstrokes.

Ein Plakat von Crouwel für

eine Ausstellung, wo er

sehr einfach entnommen

Elemente aus den Künstlern

zusammenarbeiten, um

eine typografische Layout

zu erstellen. In diesem

Fall macht Landschaften

Verwendung von fetten,

dunklen Pinselstrichen.Leger

van Abbem

useum , eindhoven

1957

Lithography

Fig.8

Page 20: Typografie programme

English Deutsche

Armin Hofmann Born :

June 29, 1920, Winterthur

Education :

Kunstgewerbeschule, Zurich

Work :

Allgemeine Gewerbeschule,

Basel

Legendary Swiss graphic designer and educator, Armin

Hofmann is recognized for his immeasurable influence on

generations of designers, teaching the power and elegance

of simplicity and clarity through a timeless aesthetic, always

informed by context.

Hofmann was born in Winterthur, Switzerland, in 1920.

After studying at the School of Arts and Crafts in Zurich, he

worked as a lithographer in Basel and Bern, and opened

a studio in Basel. In 1947, he began teaching at the

Basel School of Arts and Crafts after meeting Emil Ruder.

Hofmann would remain there for 40 years. In 1968, he

initiated the advanced class for graphic design, and in 1973

he became head of the graphic design department. He first

taught in the United States at Philadelphia College of Art in

1955, and shortly after began teaching at Yale University,

where he played a key role until his resignation in 1991. In

1965, he published Graphic Design Manual, a distillation of

the essential principles of his rational approach to teaching

design. Nearly half a century later, the revised edition of this

pedagogical classic is still in print.

Hofmann saw his designs, in part, as didactic

demonstrations of these principles. The posters he created

in the late 1950s and 1960s for cultural clients such as the

Kunsthalle Basel and the Stadttheater Basel possess great

typographic and photographic purity of form. To appreciate

fully what Hofmann achieved—what he stood for—we

need to remember that his dedication to visual resolution

represented a larger vision of civilized society. He belongs to

a generation that sought to find a new visual language that

would be appropriate for a complex technological world.

Legendären Schweizer Grafiker und Pädagoge, Armin

Hofmann für seine unermesslichen Einfluss auf

Generationen von Designern, lehrt die Kraft und Eleganz der

Einfachheit und Klarheit durch eine zeitlose Ästhetik erkannt

wird, immer durch den Kontext informiert.

Hofmann wurde in Winterthur, Schweiz, geboren, im Jahr

1920. Nach dem Studium an der School of Arts and Crafts

in Zürich arbeitete er als Lithograph in Basel und Bern,

und eröffnete ein Atelier in Basel. Im Jahr 1947 begann er

seine Lehrtätigkeit an der Basel School of Arts and Crafts

nach einem Treffen mit Emil Ruder. Hofmann wäre es

bleiben für 40 Jahre. Im Jahr 1968 initiierte er die erweiterte

Klasse für Grafik-Design, und im Jahr 1973 wurde er Leiter

der Grafikabteilung. Er lehrte zuerst in den Vereinigten

Staaten am Philadelphia College of Art im Jahr 1955,

und kurz danach lehrte an der Yale University, wo er eine

Schlüsselrolle gespielt bis zu seinem Rücktritt im Jahr 1991.

Im Jahr 1965 veröffentlichte er Graphic Design Manual, eine

Destillation der wesentlichen Grundsätze seiner rationalen

Ansatz für das Lehren Design. Fast ein halbes Jahrhundert

später, ist die überarbeitete Ausgabe dieses pädagogischen

klassischen noch in Druck.

Hofmann sah seine Entwürfe, zum Teil als didaktische

Demonstrationen dieser Prinzipien. Die Plakate er in den

späten 1950er und 1960er Jahren für die kulturelle Kunden

wie die Kunsthalle Basel und dem Stadttheater Basel

erstellt besitzen große typografische und fotografische

Reinheit der Form. Um vollständig zu schätzen, was

Hofmann erreicht-was er stand, wir müssen uns daran

erinnern, dass sein Engagement für visuelle Auflösung eine

größere Vision der zivilisierten Gesellschaft vertreten. Er

gehört zu einer Generation, die eine neue visuelle Sprache,

die geeignet für einen komplexen technologischen Welt

finden würde gesucht.

20

In my won work, I feel

compelled to set an

example: to cultivate

a corner of unity and

to struggle against

dismemberment and

fragmentation in the field

of design.”

— Armin Hofmann

Page 21: Typografie programme

21

A piece by Hofmann for

a ballet performance. He

creates a really interesting

juxta position between

hard edged typographic

elements and rough and

dynamic photography to

give the idea of movement

to the poster.

Ein Stück von Hofmann für

eine Ballett-Aufführung.

Er schafft eine wirklich

interessante juxta Position

zwischen hartkantig

typografische Elemente

und rau und dynamische

Fotografie, um die Idee der

Bewegung auf dem Plakat

zu geben.B

allet Giselle

Basler Freilichtspiele

1959

Lithography

Fig.9

Page 22: Typografie programme

English Deutsche

Jan TschicholdBorn :

2 April 1902, Leipzig

Education :

Akademie for Grafische

Künste and Buchgewerbe

Work :

School for the Applied Arts,

Switzerland

Penguin Books

Tschichold was born in Leipzig in 1902, the son of a

signwriter. He trained in graphic arts and book crafts in

Leipzig. Working in Munich in the 1920s, Tschichold was a

pioneer of the so-called “New Typography” with no truck

on “artistic” typography, preferring plain sans-serif letters,

rational assymetric layout, strict functionalism and industrial

standardization. Tchichold’s book, Die neue Typographie is

still a readable and instructive explanation of this approach.

The Nazi party came to power in Germany in 1933.

Tschichold was arrested and lost his teaching job. In due

course he emigrated to Switzerland, where he spent the

rest of his life.

From the 1940s onwards, Tschichold’s style changed: he

turned away from asymmetry and modernism towards

“classical” typography in a style inspired by the renaissance

printers: centred layouts, serif typefaces. Between 1947 and

1949 he established the “house style” for Penguin books in

the UK.

Tschichold himself tended to stress the gulf between

his later classical typography and his earlier modernist

style, which he came to condemn. However, the contrast

is not perhaps as great as he made it. His later work is

classical, but it is not fussy or artistic; it remains strongly

marked by intense attention to detail, lack of fussiness and

concentration on function.

Tshichold was primarily a user of type: a designer of books

and printed matter. He did however design some typefaces,

of which the best known is Sabon, which continues to be

much-admired as a text face.

Tschichold wurde in Leipzig im Jahr 1902 geboren, als

Sohn eines signwriter. Er in Grafik und Buchkunst in Leipzig

Handwerk ausgebildet. Arbeiten in München in den 1920er

Jahren, war Tschichold ein Pionier der so genannten “Neuen

Typographie” die nichts mit “künstlerischen” Typografie

hatten, lieber schlicht sans-serif Buchstaben, rationale

asymmetrische Layout, strengen Funktionalismus und

industriellen Standardisierung. Tchichold Buch, Die neue

Typographie ist immer noch eine lesbare und lehrreiche

Erklärung für diesen Ansatz.

Die Nazi-Partei an die Macht kam in Deutschland im Jahr

1933. Tschichold wurde verhaftet und verlor seinen Job als

Lehrerin. Im Laufe der Zeit wanderte er in die Schweiz, wo

verbrachte er den Rest seines Lebens.

Von den 1940er Jahren änderte sich Tschichold Stil: er

wandte sich von Asymmetrie und Moderne in Richtung

“klassische” Typografie im Stil der Renaissance Druckern

inspiriert: zentriert Layouts, serif Schriften. Zwischen 1947

und 1949 gründete er die “Art des Hauses” für Penguin

Pfund in Großbritannien.

Tschichold sich tendenziell die Kluft zwischen seinen

späteren klassischen Buchdruck und seine früheren

modernistischen Stil, den er kam zu verurteilen betonen.

Allerdings ist der Kontrast nicht wohl so groß wie er es

geschafft. Sein Spätwerk ist klassisch, aber es ist nicht

wählerisch oder künstlerischen, es bleibt stark durch

intensive Aufmerksamkeit markiert Detail, Mangel an

Umständlichkeit und Konzentration auf Funktion.

Tshichold war in erster Linie ein Benutzer des Typs: ein

Designer der Bücher und Drucksachen. Er hat jedoch

entwerfen einige Schriften, von denen die bekannteste ist

Sabon, die sich als viel bewunderte als Textschrift weiter.

22

“Perfect typography is

certainly the most elusive

of all arts. Sculpture in

stone alone comes near it in

obstinacy.”

— Jan Tschichold

Page 23: Typografie programme

23

A very early poster by

Tschichold from his heavily

modernist period. Using

asymmetrical layout with a

combination of typographic

and photographic elements.

Red is used as a highlight to

pick out the main elements

of the design.

Eine sehr frühe Plakat von

Tschichold aus seinem stark

modernistischen Periode.

Mit asymmetrischen

Grundriss mit einer

Kombination von

typografischen und

fotografischen Elementen.

Rot wird als Highlight

eingesetzt herausgreifen

die wichtigsten Elemente

des Designs.

Die Frau ohne N

amen

Phoebus-P

alast

1927

Offset

Fig.10

Page 24: Typografie programme

English Deutsche

Max HuberBorn :

June 5, 1919, Baar

Education :

Kunstgewerbeschule, Zurich

Work :

Conzett&Huber

Einaudi publishing house

Scuola Umanitaria, Milan

Max Huber was born in Switzerland in 1919. At the age of

17 Huber registered at the Zurich School of Arts and Crafts,

where Ernst Gubler, Walter Roshardt, Otto Weber and Alfred

Willimann were teachers. Williman suggested Huber should

spend time in the library, where he could discover the

experiments of Bauhaus-designers such as Tschichold as

well as European abstract artists and russian constructivists.

Graphic artists from Germany that had been derailed by the

National Socialist seizure of power, settled in switzerland.

They laid the foundations of the International Typographic

Style. Its inherent design values included a reliance on

a typographic grid system, left-hand margin settings

contrasting with a ragged right hand, sans serif typefaces,

and a commitment to a clear, rational aesthetic.

Huber always worked as a freelance designer, collaborating

directly with each client. He tried to find a balance between

the needs of his clients and his own need to experiment.

He loved innovatory research and would not hesitate to

withdraw when a client made a ridiculous request. He

never used his images in a strict sense. He often mixed

unframed flat photographic and typographic elements with

strips of colour to convey a certain feeling of dynamism

and speed. He used recognizable elements in his design,

without having them tell a story. His work concentrated on

photographic experiments and clear type combined with

the use of bold shapes and primary colors. His strict grids

were easily identifiable. Huber favoured clarity, rhythm and

synthesis. Using succinct texts, composed from different

hierarchical groups.

Max Huber wurde in der Schweiz im Jahre 1919 geboren. Im

Alter von 17 Huber an der Zürcher Hochschule der Künste

und Gewerbe, wo Ernst Gubler, Walter Roshardt, Otto Weber

und Alfred Willimann waren Lehrer registriert. Williman

schlug Huber sollte Zeit in der Bibliothek verbringen,

wo er die Experimente von Bauhaus-Designer wie

Tschichold sowie europäische Abstrakten und russischen

Konstruktivisten entdecken konnte.

Grafiker aus Deutschland, die von der national-

sozialistischen Machtübernahme war entgleist, ließ sich in

der Schweiz. Sie legten den Grundstein des Internationalen

Typografische Style. Seine inhärente Bemessungswerte

enthalten eine Abhängigkeit von einer typografischen

Grid-System, linke Randeinstellungen kontrastierenden mit

einem zerlumpten rechten Hand, serifenlose Schriften, und

das Bekenntnis zu einer klaren, rationalen Ästhetik.

Huber arbeitete immer als freiberuflicher Designer, direkten

Zusammenspiel mit dem jeweiligen Kunden. Er versucht,

ein Gleichgewicht zwischen den Bedürfnissen seiner

Kunden und seine eigenen Bedürfnisse zu experimentieren

finden. Er liebte innovative Forschung und würde nicht

zögern, sich zurückzuziehen, wenn ein Client hat eine

lächerliche Anfrage. Er benutzte nie seine Bilder in einem

strengen Sinn. Er hat oft gemischt flache fotografische und

typografische Elemente mit Farbstreifen ungerahmt, um

ein gewisses Gefühl von Dynamik und Geschwindigkeit

zu vermitteln. Er nutzte erkennbare Elemente in seinem

Design, ohne dass sie eine Geschichte erzählen. Seine

Arbeit an fotografischen Experimenten und klare Art

mit dem Einsatz von kühne Formen und Grundfarben

kombiniert konzentriert. Seine strengen Rastern waren

leicht identifizierbar. Huber bevorzugt Klarheit, Rhythmus

und Synthese. Mit prägnanten Texten aus verschiedenen

hierarchischen Gruppen.

24

"He was a splendid mix; he

had irrepressible natural

talent and a faultless

drawing hand; he was a

true product of the Swiss

School; he loved innovatory

research; he boasted a

lively curiosity, being quick

to latch on to the most

unpredictable ideas, and

he worked with the serious

precision of the first-rate

professional."

— Giampiero Bosoni

Page 25: Typografie programme

25

A brilliantly and

characteristically colourful

poster by Huber using

geometric forms in block

colours aswell as overlay

to create different colours

without having to use more

than the necessary amount

of colours.

Ein glänzend und

charakteristisch bunten

Plakat von Huber mit

geometrischen Formen

in flachen Farben aswell

als Overlay verschiedene

Farben, ohne mehr als die

notwendige Anzahl der

Farben verwenden können.

Imballaggio

Aetas M

ilano

1952

Lithography

Fig.11

Page 26: Typografie programme

English Deutsche

Karl GerstnerBorn :

July 2, 1930, Basel

Education :

Allgemeine Gewerbeschule

Fritz Büler studio

Work :

Gerstner+Kutter

Karl Gerstner was born in Basel, Switzerland in 1930. His life

was divided between being a painter and a graphic designer

in which he saw success in both pursuits. Gerstner studied

design at Allgemeine Gewerbschule in Basel under Emil

Ruder. In 1959, he partnered with Markus Kutter, a writer

and editor, to form the agency Gerstner+Kutter which then

became GGK with the addition of architect Paul Gredinger.

GGK became internationally successful as a design agency.

Gerstner’s influence on typography is significant to the

history and theories of graphic design. He popularized

the use of unjustified ragged-right text in typography.

He also proposed what he called Integral Typography

which extended Max Bill’s ideas on typography. A

message in the form of text can convey a meaning or

some information, however, when typography is used in

an informed manner, Gerstner felt that it could greatly

contribute to the connection between the words and the

actual meaning. Gerstner saw typography as a way to

express a whole greater than the sum of the words and

the meanings. For example, the large headline of one of

his Citroën advertisement stated “Don’t buy this car” which

was followed with “if you don’t expect something out of

the ordinary in a car” in smaller type. While this may seem

commonplace or trite today, Gerstner + Kutter trailblazed

the clever use of type to make a point. In other words,

Gerstner knew that the aesthetics of typography can aid the

communication of ideas and information and that was the

foundation of Integral Typography.

His contribution to graphic design may be this holistic

pursuit of understanding a design problem within a context

to find its solution.

Karl Gerstner wurde in Basel, Schweiz 1930 geboren. Sein

Leben war zwischen einem Maler und Grafiker in denen er

den Erfolg in beiden Beschäftigungen unterteilt. Gerstner

studierte Design an Allgemeine Gewerbschule in Basel

unter Emil Ruder. Im Jahr 1959 zusammengetan er mit

Markus Kutter, ein Schriftsteller und Redakteur, die Agentur

Gerstner + Kutter, die dann GGK mit dem Zusatz des

Architekten Paul Gredinger geworden bilden. GGK wurde

international erfolgreich als Design-Agentur.

Gerstner Einfluss auf Typografie ist bezeichnend für die

Geschichte und Theorien der grafischen Gestaltung. Er

popularisierte die Verwendung von ungerechtfertigten

zerlumpten-rechts-Text in der Typografie. Er schlug auch

vor, was er Integral Typografie, die Max Bill Ideen auf

Typografie erweitert genannt. Eine Meldung in Form von Text

eine Bedeutung oder einige Informationen zu vermitteln,

aber wenn Typografie in einer informierten Weise verwendet

wird, war Gerstner, dass es stark auf den Zusammenhang

zwischen den Worten und dem eigentlichen Sinn beitragen.

Gerstner sah Typografie als eine Möglichkeit, eine ganze

größer als die Summe der Wörter und Bedeutungen

auszudrücken. Zum Beispiel hat die große Schlagzeile

von einem seiner Citroën Werbung “Kaufen Sie nicht

dieses Auto”, das wurde mit folgen “, wenn Sie nicht

erwarten, etwas aus dem Üblichen heraus in einem Auto”

in kleinerer Schrift. Während dies mag alltäglich oder

banal heute trailblazed Gerstner + Kutter den geschickten

Einsatz des Typs, um einen Punkt zu machen. In anderen

Worten, wusste Gerstner, dass die Ästhetik der Typografie

kann die Kommunikation von Ideen und Informationen

zu unterstützen und das war die Grundlage des Integral

Typography.

Sein Beitrag zur Grafik-Design kann dieses ganzheitliche

Streben nach Verständnis einer Design-Problem in einem

Kontext zu ihrer Lösung zu finden.

26

“The grid is a reliable

regulating tool for layout,

tables, pictures, etc., a

formal program, a priori,

for a given quantity of

unknown content.”

— Karl Gerstner

Page 27: Typografie programme

27

A simple piece by Gerstner

making use of black and

white photography with

block colour overlays to give

the imagery more impact

whilst retaining the detail.

Type is used sparingly to

define only the neccessary

infromation.

Ein einfaches Stück von

Gerstner die Nutzung

von Schwarz-Weiß-

Fotografie mit Block

Farbüberlagerungen um

dem Bildsprache mehr

Einfluss unter Beibehaltung

der Details. Typ ist sparsam,

nur die notwendigen

infromation definieren.

Die Frau ohne N

amen

Phoebus-P

alast

1965

lithography

Fig.12

Page 28: Typografie programme

English Deutsche

Emil RuderBorn :

March 20 1914, Zürich

Education :

School of Arts and Crafts,

Zürich

Work :

Schule für Gestaltung, Basel

International Center for the

Typographic Arts.

Born in Zurich, Ruder began his design education at

the early age of fifteen when he took a compositor’s

apprenticeship. By his late twenties Ruder began attending

the Zurich School of Arts and Crafts where the principles

of Bauhaus and Tschichold’s New Typography were taught,

leaving an indelible impression on Ruder.

Academia would continue to play a major role in Ruder’s

life, though it would naturally evolve into the form of teacher

rather than student. In 1947 he took a position as the

typography instructor at the Schule für Gestaltung, Basel.

Ruder, along with the great Armin Hofmann, developed a

program structured on principles of objectivity in design.

He broke away from the subjective, style-driven typography

of the past and encouraged his students to be more

concerned with precision, proportions and above all, the

role of legibility and communication with type.

Ruder was also fond of asymmetry. He arranged his layouts

and typography with careful attention to counter, shape and

white space. His projects “developed sensitivity to negative

or unprinted spaces, including the spaces between and

inside letterforms”.

To achieve the harmony and balance Ruder desired, he

instructed his students on the use of mathematical grid

structures and the selection of style-neutral, sans-serif

typefaces developed in the early 50’s. For Ruder, the most

notable of these typefaces were the twenty-one fonts named

Univers created by, Adrian Frutiger in 1954. Ruder and his

students engaged in endless typographic explorations with

the vast array of weights in the Univers family.

In Zürich geboren, begann Ruder seinem Design-Ausbildung

im frühen Alter von fünfzehn, als er ein Compositor

Lehrzeit nahm. Durch seinen späten Zwanzigern Ruder

begann Teilnahme an der Zürcher Hochschule der Künste

und Crafts, wo die Grundsätze der Neuen Typographie

Bauhaus und Tschicholds gelehrt wurden, so dass einen

unauslöschlichen Eindruck auf Ruder.

Academia würden weiterhin eine wichtige Rolle bei der

Ruder Leben zu spielen, obwohl es natürlich in der Form

des Lehrers als Studenten entwickeln würde. Im Jahr

1947 nahm er eine Stelle als der Typografie Dozent an der

Schule für Gestaltung in Basel. Ruder, zusammen mit der

großen Armin Hofmann, ein Programm entwickelt, auf den

Prinzipien der Objektivität im Design strukturiert. Er löste

sich von der subjektiven, Stil Typografie der Vergangenheit

und ermutigte seine Schüler, sich mehr mit Präzision,

Proportionen und vor allem die Rolle der Lesbarkeit und der

Kommunikation mit Typ.

Ruder war auch gern Asymmetrie. Er ordnete seine

Schriften und Layouts mit besonderer Aufmerksamkeit

zu begegnen, Form und weißen Raum. Seine Projekte

“entwickelt Sensibilität für negative oder unbedruckte

Bereiche, einschließlich der Bereiche zwischen und

innerhalb Buchstabenformen”.

Um die Harmonie und Balance Ruder gewünschte

zu erreichen, beauftragte er seine Schüler über die

Verwendung von mathematischen Gitterstrukturen und die

Auswahl von Stil-neutral, sans-serif Schriften in den frühen

50er Jahren entwickelt. Für Ruder, waren die wichtigsten

dieser Schriften die 21 Schriften benannt Univers von Adrian

Frutiger im Jahr 1954 erstellt. Ruder und seine Studenten in

endlosen typografische Erforschungen mit der Vielzahl von

Gewichten in der Univers Familie engagiert.

28

“Typography has one plain

duty before it and that is

to convey information in

writing.”

— Emil Ruder

Page 29: Typografie programme

29

Die Gute Form by

Ruder is a beautifully

composed example of the

quintessential Swiss poster,

very much taking into

account the golden ratio,

occupying large amounts of

the page with image and a

small space with text.

Die Gute Form von Ruder

ist ein wunderschön

komponierte Beispiel der

quintisential Schweizer

Plakat, sehr viel unter

Berücksichtigung des

goldenen Schnitts, besetzen

große Mengen der Seite

mit Bild und einem kleinen

Raum mit Text.

Die gute form

Gew

erbemuseum

Winterthur

1958

lithography

Fig.13

Page 30: Typografie programme

30

English

An interview with Josef Müller-Brockman

Page 31: Typografie programme

31

Ein Interview mit Josef Müller-Brockman

Deutsche

Page 32: Typografie programme

32

English Deutsche

Yvonne Schwemer-Scheddin : You are the protagonist of the Swiss School and stand

for objective, radically minimalist geometric design. You

invented the grid system for graphic design and were the

first systematically to outline the history of visual communi-

cation. For Le Corbusier, order was the key to life. Georges

Braque said, “I love the law that orders the creative.” For

Berthold Brecht, order covered up a deficit. What does order

mean to you?

JMB Order was always wishful thinking for me. For 60 years I

have produced disorder in files, correspondence and books.

In my work, however, I have always aspired to a distinct

arrangement of typographic and pictorial elements, the

clear identification of priorities. The formal organisation of

the surface by means of the grid, a knowledge of the rules

that govern legibility (lines length, word and letter spacing

and so on) and the meaningful use of colour are among the

tools a designer must master in order to complete his or her

task in a rational and economic matter.

YSS Why is the measurable, the demonstrable, so fascinating?

JMB The greatest works of art impress through their bal-

ance, their harmony, their proportions, all of which can

be measured. That is one of the reasons why paintings,

sculptures and buildings that are thousands of years old –

by the Egyptians, Chinese, Assyrians and so on – are still

fascinating to us today. Mondrian, on the other hand, did not

Sind Sie der Protagonist der Swiss School und stehen für

objektive, radikal minimalistische geometrische Gestaltung.

Sie erfand das Grid-System für Grafik-Design und waren die

ersten systematisch die Geschichte der visuellen Kom-

munikation zu skizzieren. Für Le Corbusier war damit der

Schlüssel zum Leben. Georges Braque sagte: “Ich liebe das

Gesetz, dass Aufträge die kreativ.” Für Berthold Brecht, um

vertuscht ein Defizit. Was bedeutet, um meinen Sie?

Auftrag war immer Wunschdenken für mich. Seit 60 Jahren

habe ich Unordnung in Akten, Korrespondenzen und Bücher

produziert. In meiner Arbeit habe ich jedoch immer ang-

estrebt zu einer deutlichen Anordnung der typografischen

und bildlichen Elemente, die eine eindeutige Identifizierung

der Prioritäten. Die formale Organisation der Oberfläche

durch das Netz, sind die Kenntnis der Regeln, die die

Lesbarkeit zu regieren (Zeilen Länge, Wort-und Zeichenab-

stände und so weiter) und der sinnvolle Einsatz von Farbe

unter den Werkzeugen ein Designer beherrschen muss,

um abzuschließen seine Aufgabe in einer rationalen und

wirtschaftlichen Angelegenheit.

Warum ist die messbare, die nachweisbar, so faszinierend?

Die größten Kunstwerke durch ihre Ausgewogenheit, ihre

Harmonie, ihre Proportionen, die alle gemessen werden

kann beeindrucken. Das ist einer der Gründe, warum

Gemälde, Skulpturen und Gebäude, die Tausende von

Jahren alt sind - von den Ägyptern, Chinesen, Assyrer und

so weiter - sind immer noch faszinierend für uns heute.

Reputations : Josef Müller-BrockmannYvonne Schwemer-Scheddin

Josef Müller-Brockmann

Page 33: Typografie programme

33

use measurements and therefore took a long time to do a

painting. However, few artists possess as much intelligence,

sensibility and intuition as Mondrian.

YSS So you opted for clear-sighted reason, for reducing things to

their essentials – to serve a democratic purpose?

JMB I have always known that my illustrations, drawings and

paintings are entertainment. They were quite good, but

harmless. I was also successful in using a mix of surrealistic

illustration and factual information in exhibition designs in

the 1940s and 1950s, but the lack of objectivity disturbed

me. So for the “Landi 1964” [the Swiss regional exhibition],

I eschewed all playfulness and subjectivity and arrived at an

objective typographic-pictorial solution.

YSS How did you come to take up graphic design?

JMB I became a graphic designer by accident. At school I was

loath to write much for compositions so I put in illustra-

tions instead. My teacher enjoyed them and thought I had

talent. He suggested that I should pursue an artistic career:

gravure etching or retouching, for instance. So I was ap-

prenticed as a retoucher in a printing works. I lasted one

day because I said that this wasn’t artistic work. After that I

was apprenticed to two elderly architects. With them I lasted

four weeks. Then I went to see all the graphic designers I

found listed in the telephone directory because I wanted to

find out what they did. Afterwards I enrolled to study graphic

design at the Zurich Gewerbeschule.

YSS It was through your work and that of your students and

fellow-artists – Max Bill, Richard P Lohse, Hans Neuberg,

Mondrian, auf der anderen Seite, nicht genutzt Messungen

und daher hat lange Zeit, um ein Bild zu tun. Allerdings

besitzen nur wenige Künstler so viel Intelligenz, Sensibilität

und Intuition als Mondrian.

So entschied sich für hellsichtige Grund für die Reduktion

auf das Wesentliche - eine demokratische Zweck dienen?

Ich habe immer gewusst, dass meine Illustrationen, Zeich-

nungen und Gemälde Unterhaltung. Sie waren ziemlich gut,

aber harmlos. Ich war auch erfolgreich mit einer Mischung

aus surrealistischen Darstellung und sachliche Informa-

tionen in der Ausstellung Designs in den 1940er und 1950er

Jahren, aber der Mangel an Objektivität störte mich. Also

für die “Landi 1964” [der Schweizer Landesausstellung], ich

vermied alle Verspieltheit und Subjektivität und kam zu einer

objektiven typografischen-bildliche Lösung.

Wie kamst du zu nehmen Grafikdesign?

Ich wurde ein Grafik-Designer durch einen Unfall. In der

Schule war ich ungern viel schreiben für Kompositionen,

damit ich in den Abbildungen anstatt setzen. Mein Lehrer

genossen sie und dachte, ich hätte Talent. Er schlug vor,

dass ich eine künstlerische Karriere zu verfolgen: Tiefdruck

Ätzen oder Retusche, zum Beispiel. So wurde ich als

retoucher in einer Druckerei Lehre. Ich dauerte einen Tag,

da sagte ich, dass dies nicht künstlerischen Arbeit. Danach

wurde ich zu zwei ältere Architekten Lehre. Mit ihnen habe

ich vier Wochen dauerte. Dann ging ich, um alle Grafiker

fand ich aufgeführt im Telefonbuch, weil ich, um herauszu-

finden, was sie taten, wollte sehen. Danach habe ich

aufgenommen, um Grafik-Design an der Zürcher Gewerbes-

chule zu studieren.

Es war durch Ihre Arbeit und die Ihrer Schüler und Kollegen-

Künstler - Max Bill, Richard P Lohse, Hans Neuberg, Carlo

Page 34: Typografie programme

34

English Deutsche

Carlo Vivarelli and others – that Switzerland developed a

cultural identity.

JMB Bill, Lohse, Neuberg and Vivarelli were my mentors. The

first two through their artistic works, publications and their

activity in the Swiss Werkbund, and Neuberg as a critic and

designer, had a lasting positive on all areas of design. I too

in my work – and thanks to good collaborators – was able

to make a positive contribution in the 1950s and 1960s. My

students in Zurich between 1957 and 1960 attracted atten-

tion later when their works were published in Neue Grafik.

YSS The magazine Neue Grafik made the Swiss School known

throughout the world. How did the publication come about?

JMB I had the idea in 1955 of founding a periodical for rational

and constructive graphic design to counter the excessively

irrational, pseudo-artistic advertising I saw around me. I

allowed the idea to develop and then asked Lohse, Neuberg

and Vivarelli if they would like to collaborate. The magazine

appeared from 1958 to 1965.

YSS Many now famous graphic designers have worked in your

studio. One repeatedly hears that they felt happy and highly

motivated there. How did you achieve that?

JMB Many young people were attracted to my professional

approach. It allowed for an individual interpretation and

development of my ideas without lapsing into a subjective

and alienating interpretation of the job. I always focused

on the theme, the product, the event, and it was this which

gave rise to the design solution. Until Müller-Brockmann &

Co was set up, all the work that left my studio was checked,

Vivarelli und andere -, dass die Schweiz eine kulturelle

Identität entwickelt.

Bill, Lohse, Neuberg und Vivarelli waren meine Mentoren.

Die ersten beiden durch ihre künstlerischen Arbeiten,

Publikationen und ihre Tätigkeit in der Schweizer Werkbund

und Neuberg als Kritiker und Designer, hatte einen nach-

haltigen positiven zu allen Bereichen des Designs. Auch

ich in meiner Arbeit - und dank guter Mitarbeiter - konnte

einen positiven Beitrag in den 1950er und 1960er Jahren

zu machen. Meine Studenten in Zürich zwischen 1957 und

1960 auf sich aufmerksam später, wenn ihre Werke in der

Neuen Grafik veröffentlicht wurden.

Das Magazin Neue Grafik machte die Swiss School in der

ganzen Welt bekannt. Wie hat die Veröffentlichung gekom-

men?

Hatte ich die Idee im Jahr 1955 zur Gründung einer

Zeitschrift für rationale und konstruktive Grafik-Design, um

die übermäßig irrational, pseudo-künstlerische Werbung ich

um mich herum sah, zu begegnen. Darf ich die Idee zu en-

twickeln und fragte dann Lohse, Neuberg und Vivarelli, wenn

sie möchten, zusammenzuarbeiten. Die Zeitschrift erschien

von 1958 bis 1965.

Viele heute berühmte Grafiker haben in Ihrem Studio

gearbeitet. Ein mehrfach hört, dass sie glücklich und hoch

motiviert es zu spüren. Wie haben Sie das erreichen?

Viele junge Menschen wurden zu meiner beruflichen Ansatz

angezogen. Es erlaubt eine individuelle Auslegung und En-

twicklung meiner Ideen ohne verfallen in eine subjektive und

entfremdenden Interpretation der Arbeit. Ich habe immer

auf das Thema, das Produkt, den Fall konzentriert, und es

war diese, die zu dem Design-Lösung gab. Bis Müller-Brock-

mann & Co gegründet wurde, war die ganze Arbeit, die mein

Page 35: Typografie programme

35

evaluated and possibly amended by me. Thereafter the part-

ners took on projects that they saw through independently

from start to finish.

YSS Would you still teach the grid and order today?

JMB Can you image the Chartres Cathedral, the Eiffel Tower or

the work of Le Corbusier other than how they are? No great

work is created without material rules, without knowing

about stress ratios or the laws of perception. Sometimes I

would set my students to an introductory exercise of depict-

ing a dam burst typographically to bring out the difference

between expressive and informative design. We always got

interesting, and occasionally hilarious, results. Tomorrow or

in ten or 20 years time aesthetic tastes will have changed,

but laws last and are independent of time. The golden sec-

tion, for instance, is a simple, elegant ratio of proportions

that is understood by all cultures and is present in both man

and nature. In teaching I try to establish rational-objective

foundations that are accepted by all and which can be

developed individually.

YSS What typeface would you choose if you were a young

graphic designer today?

JMB Berthold’s Akzidenz Grotesk and the classical Roman types

such as Garamond, Bodoni, Caslon and Baskerville. I have

come to value Akzidenz Grotesk more than its successors

Helvetica and Univers. It is more expressive and its formal

foundations are more universal. The end of the “e”, for in-

stant, is a diagonal which produces right angles. In the case

of Helvetica and Univers the endings are straight, producing

acute or obtuse angles, subjective angles.

Atelier verlassen überprüft, ausgewertet und gegebenenfalls

geändert durch mich. Danach werden die Partner nahmen

an Projekten, dass sie durch sahen unabhängig vom Anfang

bis zum Ende.

YSS Möchten Sie noch lehren die Gitter und bestellen Sie

noch heute?

JMB? Können Sie sich vorstellen die Kathedrale von

Chartres, der Eiffelturm oder das Werk von Le Corbusier

andere als wie sie sind? Keine große Arbeit ohne Material

Regeln erstellt, ohne es zu wissen Spannungsverhältnisse

oder die Gesetze der Wahrnehmung. Manchmal würde ich

meine Schüler zu einem Einführungspreis Ausübung der

Darstellung eines Dammbruch typografisch zu bringen, den

Unterschied zwischen expressiven und informative Design.

Wir bekamen immer interessant, und gelegentlich komisch,

Ergebnisse. Morgen oder in zehn oder 20 Jahren ästhetisch-

en Geschmack wird sich geändert haben, aber Gesetze letz-

ten und sind unabhängig von der Zeit. Der Goldene Schnitt,

zum Beispiel, ist eine einfache, elegante Verhältnis der

Proportionen, die von allen Kulturen verstanden wird und ist

in Mensch und Natur. In der Lehre Ich versuche rational-

objektiven Grundlagen, die von allen und die individuell

entwickelt werden können akzeptiert werden zu etablieren.

YSS? Welche Schrift würden Sie wählen, wenn Sie ein

junger Grafiker waren heute?

JMB? Berthold Akzidenz Grotesk und die klassischen Ro-

man Typen wie Garamond, Bodoni, Caslon und Baskerville.

Ich habe den Wert Akzidenz Grotesk kommen mehr als

seinen Nachfolger Helvetica und Univers. Es ist mehr

Ausdruckskraft und ihre formalen Grundlagen sind univer-

sal. Das Ende der “e” für Augenblick, eine diagonale, die

rechtwinklig produziert. Im Falle der Helvetica und Univers

die Endungen sind gerade, Erzeugen spitzen oder stumpfen

Winkel, subjektive Winkeln.

Page 36: Typografie programme

English Deutsche

36

First published in Eye no. 19 vol. 5, 1995 Zuerst in Eye Magazin Nr. 19, Veröffentlicht. 5, 1995

YSS When you look at today’s increasing irrationality, the endless

lust of power and its destructive consequences, do you see

any hope for reason and humane communication? What can

designers contribute?

JMB Negative things can also provoke positive things. The search

for a better quality of life has led to the creation of many

institutions concerned with examining eastern and western

philosophy in order to find meaning of our lives and how we

might live accordingly. In the various areas of design the

democratic approach – the awareness that our professional

efforts should be directed to the good of the general public

– has become stronger. The contribution of this approach

to the achievement of a more humane future should not be

underestimated.

YSS When you look back on your work, what appears important

to you? What would you like to pass on to young people?

JMB I have always felt obliged to make a constructive contribu-

tion to the future of society. I have never lost the feeling that

I have a task to perform. What pleases me is that I have al-

ways sought what is better, that I have remained self-critical,

and that I am still interested in things outside my own field.

My library is the expression of my curiosity. My library is the

expression of my curiosity. I would advise young people to

look at everything they encounter in a critical light and try to

find a better solution. Then I would urge them at all times to

be self-critical.

Wenn Sie heute auf die zunehmende Irrationalität aussehen,

haben die endlosen Gier der Macht und ihrer zerstörer-

ischen Folgen, sehen Sie jede Hoffnung auf Vernunft und

humane Kommunikation? Was kann Designern beitragen?

Negative Dinge können auch provozieren positive Dinge. Die

Suche nach einer besseren Lebensqualität hat zur Schaf-

fung zahlreicher Institutionen mit der Prüfung östlichen und

westlichen Philosophie, um Sinn unseres Lebens und wie

wir danach leben zu finden betroffenen geführt. In den ver-

schiedenen Bereichen der Gestaltung der demokratischen

Ansatz - das Bewusstsein, dass unsere professionellen

Bemühungen um das Wohl der Allgemeinheit gerichtet sein

sollte - ist stärker geworden. Der Beitrag dieses Ansatzes

zur Erreichung der eine humanere Zukunft sollte nicht

unterschätzt werden.

Wenn Sie zurückblicken auf Ihre Arbeit, was scheint Ihnen

wichtig? Was würden Sie gerne weitergeben an junge

Menschen?

Habe ich immer das Gefühl, verpflichtet, einen konstruk-

tiven Beitrag für die Zukunft der Gesellschaft zu leisten.

Ich habe nie das Gefühl, dass ich eine Aufgabe zu erfüllen

haben verloren. Was mich ist, dass ich immer versucht, was

besser ist, dass ich geblieben selbstkritisch, und dass ich

noch Dinge außerhalb meiner eigenen Bereich interessiert.

Meine Bibliothek ist der Ausdruck meiner Neugier. Meine

Bibliothek ist der Ausdruck meiner Neugier. Ich würde Ihnen

raten, junge Menschen auf alles, was sie in einem kritischen

Licht begegnen schauen und versuchen, eine bessere

Lösung zu finden. Dann würde ich sie jederzeit auffordern,

sich selbst kritisch.

Page 37: Typografie programme

Eng

lish

-

Deu

tsch

e

Page 38: Typografie programme

CHF 10 / €15

The Typographic circle / www.typocircle.com

Museum Für Gestaltung / www.museum-gestaltung.ch

Stedelijk Museum / www.stedelijk.nl/

English - D

eutsche