tradução do discurso sobre ciência .as áreas da teoria da tradução e da análise do discurso

Download Tradução do Discurso sobre Ciência .as áreas da Teoria da Tradução e da Análise do Discurso

Post on 17-Dec-2018

216 views

Category:

Documents

0 download

Embed Size (px)

TRANSCRIPT

FACULDADE DE LETRAS UNIVERSIDADE DO PORTO

Maria Luiza Almeida Alves da Costa

2 Ciclo de Estudos em Traduo e Servios Lingusticos

Traduo do Discurso sobre Cincia:

Science Writing e Divulgao Cientfica

2012

Orientador: Prof. Dr. Maria Alexandra de Arajo Guedes Pinto

Coorientador: Prof. Dr. Belinda Mary Harper Sousa Maia

Classificao: Ciclo de estudos:

Dissertao/relatrio/ Projeto/IPP:

Verso definitiva

Para a Rita e o Joo,

como um desafio.

Fico a aguardar

iii

AGRADECIMENTOS

Prof. Doutora Alexandra Pinto, minha orientadora, pela disponibilidade que sempre

manifestou para me receber e ajudar, pelas crticas e sugestes que me ofereceu e que foram

cruciais para o sucesso do projeto.

Prof. Doutora Belinda Maia, minha coorientadora, pela disponibilidade e apoio, e

pela compreenso demonstrada para comigo, por inmeras vezes ao longo destes trs anos.

A todos os professores do MTSL que me proporcionaram, nesta passagem pela

FLUP, um contacto privilegiado com o mundo das Letras e da Traduo.

Ao Prof. Doutor Joo Paiva, por mais um desafio que me colocou e que possibilitou a

escolha deste projeto de traduo.

minha famlia, pelo modo como todos acolheram mais um dos meus projetos e pelo

apoio e incentivo durante estes anos de muito trabalho e longas horas no escritrio.

Obrigada!

iv

RESUMO

Este trabalho consistiu no projeto de traduo do ingls para o portugus da obra de

divulgao cientfica The Shallows: What the Internet Is Doing to Our Brains, de Nicholas

Carr, e na consequente reflexo sobre o processo desenrolado e o produto final.

Para enquadramento terico das opes de traduo foi feita uma breve reflexo sobre

as reas da Teoria da Traduo e da Anlise do Discurso. Procedeu-se tambm a uma recolha

de caractersticas discursivas que permitissem a distino entre escrita acadmica e textos de

divulgao cientfica. As orientaes constantes no pedido do cliente juntamente com a

reflexo terica desenvolvida conduziram deciso de produzir um texto de chegada com o

mximo de fidelidade ao texto de partida. Os vrios problemas de traduo foram resolvidos

com base nessa abordagem.

Com a reflexo realizada surgiram algumas questes tericas ainda no

completamente esclarecidas. Uma delas a de que a classificao do discurso de divulgao

cientfica como domnio discursivo individualizado algo que os linguistas tericos ainda no

estabeleceram definitivamente. Por outro lado, no so conhecidos estudos de retrica

contrastiva que possibilitem uma comparao profunda entre os discursos de divulgao

cientfica em ingls e em portugus.

O desenvolvimento do projeto levou a uma consciencializao acrescida do papel

crucial da traduo e do tradutor na expanso da cultura cientfica.

Palavras-chave: mtodos de traduo; tcnicas de traduo; anlise do discurso; escrita

acadmica; escrita de divulgao cientfica

v

ABSTRACT

The purpose of this project was the Portuguese translation of The Shallows: What the

Internet Is Doing to Our Brains, a book by the science journalist Nicholas Carr, and the

reflection about the process and the final product.

A short review of Translation Theories and Discourse Analysis provided the

theoretical underpinnings justifying the options made by the translator. Furthermore, an

attempt was made to distinguish academic discourse from popular science writing. Based in

the clients request and the theory review it was decided that the target text should favor the

fidelity to the source text. The translation problems were addressed based on this approach.

The review also led to the impression that further studies are needed to clarify two

theoretical issues. On the one hand, Linguistics scholars have not yet clearly established

popular science as a discourse domain. On the other hand Contrastive Rhetoric studies are

needed that would enable a deeper comparison between science writing in English and

Portuguese.

The project has resulted in greater awareness of the crucial role of translation and that

of the translator in the expansion of scientific culture.

Keywords: translation methods; translation techniques; discourse analysis; academic writing;

popular science writing

NDICE DE CONTEDOS

Agradecimentos .................................................................................................................. iii

Resumo ............................................................................................................................... iv

Abstract ................................................................................................................................ v

ndice de figuras ............................................................................................................... viii

ndice de tabelas ................................................................................................................. ix

Lista de siglas e abreviaturas ............................................................................................... x

1. INTRODUO .......................................................................................................... 1

1.1. A cultura cientfica ..................................................................................................... 1

1.2. Apresentao do projeto de traduo ......................................................................... 2

1.3. Estrutura do relatrio .................................................................................................. 3

2. ENQUADRAMENTO TERICO DAS OPES DE TRADUO ...................... 4

2.1. A traduo como consequncia da comunicao ....................................................... 4

2.2. A traduo interlingustica ......................................................................................... 5

2.3. Teorias da traduo .................................................................................................... 8

2.4. Mtodos, estratgias e tcnicas de traduo ............................................................. 12

2.5. O processo de traduo ............................................................................................ 13

2.6. Tecnologia e traduo .............................................................................................. 14

3. ENQUADRAMENTO TERICO DA ANLISE DO TEXTO ............................. 16

3.1. Anlise textual .......................................................................................................... 16

3.2. A comunicao sobre cincia ................................................................................... 21

3.3. Comunicao em cincia: domnio discursivo ......................................................... 25

3.4. Sensibilidade dos gneros discursivos ao contexto antropolgico ........................... 30

4. PLANO DO PROJETO DE TRADUO............................................................... 35

4.1. Problema ................................................................................................................... 35

4.2. Plano de trabalho ...................................................................................................... 35

5. DESENVOLVIMENTO DO PROJETO DE TRADUO .................................... 37

5.1. Anlise do pedido do cliente e definio de objetivos ............................................. 37

5.2. Caracterizao do TP ............................................................................................... 37

5.3. Definio de caractersticas para o TC e problemas previstos ................................. 45

5.4. Escolha de recursos e ferramentas e preparao do TP ........................................... 46

5.5. Traduo problemas e sua resoluo ..................................................................... 47

5.6. Procedimentos finais ................................................................................................ 52

6. REFLEXO PROCESSO DE TRADUO E TRADUO ............................. 53

CONSIDERAES FINAIS ............................................................................................ 56

BIBLIOGRAFIA E WEBLIOGRAFIA ............................................................................ 58

ANEXOS ........................................................................................................................... 63

Anexo A Breves notas biogrficas sobre a autora do relatrio ........................................... I

Anexo B Resumo de The Shallows ................................................................................ II

Anexo C Quadro das tcnicas de traduo segundo Vinay e Darbelnet .......................... VI

Anexo D Pequeno glossrio de gneros discursivos ....................................................... VII

Anexo E Quadros resumo comparativos ComAc versus DivCi ................................. VIII

Anexo F Extratos de The Shallows e da nossa traduo................................................. X

viii

NDICE DE FIGURAS

Figura 2.1.1: Representao grfica do processo de comunicao ............................

Recommended

View more >