tradução do discurso sobre ciência .as áreas da teoria da tradução e da análise do discurso
Post on 17-Dec-2018
216 views
Embed Size (px)
TRANSCRIPT
FACULDADE DE LETRAS UNIVERSIDADE DO PORTO
Maria Luiza Almeida Alves da Costa
2 Ciclo de Estudos em Traduo e Servios Lingusticos
Traduo do Discurso sobre Cincia:
Science Writing e Divulgao Cientfica
2012
Orientador: Prof. Dr. Maria Alexandra de Arajo Guedes Pinto
Coorientador: Prof. Dr. Belinda Mary Harper Sousa Maia
Classificao: Ciclo de estudos:
Dissertao/relatrio/ Projeto/IPP:
Verso definitiva
Para a Rita e o Joo,
como um desafio.
Fico a aguardar
iii
AGRADECIMENTOS
Prof. Doutora Alexandra Pinto, minha orientadora, pela disponibilidade que sempre
manifestou para me receber e ajudar, pelas crticas e sugestes que me ofereceu e que foram
cruciais para o sucesso do projeto.
Prof. Doutora Belinda Maia, minha coorientadora, pela disponibilidade e apoio, e
pela compreenso demonstrada para comigo, por inmeras vezes ao longo destes trs anos.
A todos os professores do MTSL que me proporcionaram, nesta passagem pela
FLUP, um contacto privilegiado com o mundo das Letras e da Traduo.
Ao Prof. Doutor Joo Paiva, por mais um desafio que me colocou e que possibilitou a
escolha deste projeto de traduo.
minha famlia, pelo modo como todos acolheram mais um dos meus projetos e pelo
apoio e incentivo durante estes anos de muito trabalho e longas horas no escritrio.
Obrigada!
iv
RESUMO
Este trabalho consistiu no projeto de traduo do ingls para o portugus da obra de
divulgao cientfica The Shallows: What the Internet Is Doing to Our Brains, de Nicholas
Carr, e na consequente reflexo sobre o processo desenrolado e o produto final.
Para enquadramento terico das opes de traduo foi feita uma breve reflexo sobre
as reas da Teoria da Traduo e da Anlise do Discurso. Procedeu-se tambm a uma recolha
de caractersticas discursivas que permitissem a distino entre escrita acadmica e textos de
divulgao cientfica. As orientaes constantes no pedido do cliente juntamente com a
reflexo terica desenvolvida conduziram deciso de produzir um texto de chegada com o
mximo de fidelidade ao texto de partida. Os vrios problemas de traduo foram resolvidos
com base nessa abordagem.
Com a reflexo realizada surgiram algumas questes tericas ainda no
completamente esclarecidas. Uma delas a de que a classificao do discurso de divulgao
cientfica como domnio discursivo individualizado algo que os linguistas tericos ainda no
estabeleceram definitivamente. Por outro lado, no so conhecidos estudos de retrica
contrastiva que possibilitem uma comparao profunda entre os discursos de divulgao
cientfica em ingls e em portugus.
O desenvolvimento do projeto levou a uma consciencializao acrescida do papel
crucial da traduo e do tradutor na expanso da cultura cientfica.
Palavras-chave: mtodos de traduo; tcnicas de traduo; anlise do discurso; escrita
acadmica; escrita de divulgao cientfica
v
ABSTRACT
The purpose of this project was the Portuguese translation of The Shallows: What the
Internet Is Doing to Our Brains, a book by the science journalist Nicholas Carr, and the
reflection about the process and the final product.
A short review of Translation Theories and Discourse Analysis provided the
theoretical underpinnings justifying the options made by the translator. Furthermore, an
attempt was made to distinguish academic discourse from popular science writing. Based in
the clients request and the theory review it was decided that the target text should favor the
fidelity to the source text. The translation problems were addressed based on this approach.
The review also led to the impression that further studies are needed to clarify two
theoretical issues. On the one hand, Linguistics scholars have not yet clearly established
popular science as a discourse domain. On the other hand Contrastive Rhetoric studies are
needed that would enable a deeper comparison between science writing in English and
Portuguese.
The project has resulted in greater awareness of the crucial role of translation and that
of the translator in the expansion of scientific culture.
Keywords: translation methods; translation techniques; discourse analysis; academic writing;
popular science writing
NDICE DE CONTEDOS
Agradecimentos .................................................................................................................. iii
Resumo ............................................................................................................................... iv
Abstract ................................................................................................................................ v
ndice de figuras ............................................................................................................... viii
ndice de tabelas ................................................................................................................. ix
Lista de siglas e abreviaturas ............................................................................................... x
1. INTRODUO .......................................................................................................... 1
1.1. A cultura cientfica ..................................................................................................... 1
1.2. Apresentao do projeto de traduo ......................................................................... 2
1.3. Estrutura do relatrio .................................................................................................. 3
2. ENQUADRAMENTO TERICO DAS OPES DE TRADUO ...................... 4
2.1. A traduo como consequncia da comunicao ....................................................... 4
2.2. A traduo interlingustica ......................................................................................... 5
2.3. Teorias da traduo .................................................................................................... 8
2.4. Mtodos, estratgias e tcnicas de traduo ............................................................. 12
2.5. O processo de traduo ............................................................................................ 13
2.6. Tecnologia e traduo .............................................................................................. 14
3. ENQUADRAMENTO TERICO DA ANLISE DO TEXTO ............................. 16
3.1. Anlise textual .......................................................................................................... 16
3.2. A comunicao sobre cincia ................................................................................... 21
3.3. Comunicao em cincia: domnio discursivo ......................................................... 25
3.4. Sensibilidade dos gneros discursivos ao contexto antropolgico ........................... 30
4. PLANO DO PROJETO DE TRADUO............................................................... 35
4.1. Problema ................................................................................................................... 35
4.2. Plano de trabalho ...................................................................................................... 35
5. DESENVOLVIMENTO DO PROJETO DE TRADUO .................................... 37
5.1. Anlise do pedido do cliente e definio de objetivos ............................................. 37
5.2. Caracterizao do TP ............................................................................................... 37
5.3. Definio de caractersticas para o TC e problemas previstos ................................. 45
5.4. Escolha de recursos e ferramentas e preparao do TP ........................................... 46
5.5. Traduo problemas e sua resoluo ..................................................................... 47
5.6. Procedimentos finais ................................................................................................ 52
6. REFLEXO PROCESSO DE TRADUO E TRADUO ............................. 53
CONSIDERAES FINAIS ............................................................................................ 56
BIBLIOGRAFIA E WEBLIOGRAFIA ............................................................................ 58
ANEXOS ........................................................................................................................... 63
Anexo A Breves notas biogrficas sobre a autora do relatrio ........................................... I
Anexo B Resumo de The Shallows ................................................................................ II
Anexo C Quadro das tcnicas de traduo segundo Vinay e Darbelnet .......................... VI
Anexo D Pequeno glossrio de gneros discursivos ....................................................... VII
Anexo E Quadros resumo comparativos ComAc versus DivCi ................................. VIII
Anexo F Extratos de The Shallows e da nossa traduo................................................. X
viii
NDICE DE FIGURAS
Figura 2.1.1: Representao grfica do processo de comunicao ............................