tractament integrat de llengües i continguts tilc

30
TRACTAMENT TRACTAMENT METODOLÒGIC DE LES METODOLÒGIC DE LES LLENGÜES EN PROGRAMES LLENGÜES EN PROGRAMES D’EDUCACIÓ D’EDUCACIÓ PLURILINGÜE: TIL I TILC PLURILINGÜE: TIL I TILC (AICLE) (AICLE) TRACTAMENT TRACTAMENT METODOLÒGIC DE LES METODOLÒGIC DE LES LLENGÜES EN PROGRAMES LLENGÜES EN PROGRAMES D’EDUCACIÓ D’EDUCACIÓ PLURILINGÜE: TIL I TILC PLURILINGÜE: TIL I TILC (AICLE) (AICLE) Frederic Sentandreu, 2013 Frederic Sentandreu, 2013

Upload: fred-sentandreu

Post on 03-Jul-2015

3.194 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Tractament integrat de llengües i continguts TILC

TRACTAMENT TRACTAMENT METODOLÒGIC DE LES METODOLÒGIC DE LES

LLENGÜES EN PROGRAMES LLENGÜES EN PROGRAMES D’EDUCACIÓ D’EDUCACIÓ

PLURILINGÜE: TIL I TILC PLURILINGÜE: TIL I TILC (AICLE)(AICLE)

TRACTAMENT TRACTAMENT METODOLÒGIC DE LES METODOLÒGIC DE LES

LLENGÜES EN PROGRAMES LLENGÜES EN PROGRAMES D’EDUCACIÓ D’EDUCACIÓ

PLURILINGÜE: TIL I TILC PLURILINGÜE: TIL I TILC (AICLE)(AICLE)

Frederic Sentandreu, 2013Frederic Sentandreu, 2013

Page 2: Tractament integrat de llengües i continguts TILC

TaulaTaula

1. L’ensenyament plurilingüe?

2. Marc de referència: MECR, Porfolio, currículums

3. Tractament integrat de llengües

4. Tractament integrat de llengües i continguts

Page 3: Tractament integrat de llengües i continguts TILC

Què és l’educació plurilingüe i pluriculturalQuè és l’educació plurilingüe i pluricultural

Composició multilingüe de l’alumnatComposició multilingüe de l’alumnat

Page 4: Tractament integrat de llengües i continguts TILC

Què és l’educació plurilingüe i pluriculturalQuè és l’educació plurilingüe i pluricultural

Es proposa, independentment de la procedència lingüística, cultural i socioeconòmica de l’alumnat,

a) el domini de les dues llengües

cooficials, i d’una o dues

d’estrangeres,

b) l’experiència integradora de

diverses cultures,

c) un rendiment elevat en les

diferents àrees del currículum adquirit

mitjançant l’ús vehicular de més de

dues llengües

Page 5: Tractament integrat de llengües i continguts TILC

Educació plurilingüe i pluriculturalEducació plurilingüe i pluricultural

Page 6: Tractament integrat de llengües i continguts TILC

FONAMENTS DE L’EDUCACIÓ PLURILINGÜEFONAMENTS DE L’EDUCACIÓ PLURILINGÜE

Ensenyament de les llengües

Tractament integrat de les

llengües

Ensenyament de les llengües

Tractament integrat de les

llengües

Organització de l’educació plurilingüe

Organització de l’educació plurilingüe

A l’àmbit social

Al centre educatiu

A l’aula

Ús vehicular de les

llengües

Tractament integrat de les llengües i els

continguts

Ús vehicular de les

llengües

Tractament integrat de les llengües i els

continguts

Page 7: Tractament integrat de llengües i continguts TILC

Marcs de referènciaMarcs de referència

• Marc legal

• Organització del centre

• Documents orientatius i complementaris

• Marc Europeu Comú de Referència

• Manuals sobre metodologia ensenyament

de llengües

Page 8: Tractament integrat de llengües i continguts TILC

2003. Marc europeu comú de referència per a les llengües (bases comunes per a programes, orientacions curriculars, exàmens, llibres de text, etc.)

Marc Europeu Comú de Referència (MECR)Marc Europeu Comú de Referència (MECR)

Page 9: Tractament integrat de llengües i continguts TILC

Manuals metodologia i didàctica de llengüesManuals metodologia i didàctica de llengües

Page 10: Tractament integrat de llengües i continguts TILC

sistema educatiu amb 3 o 4 llengües

8/9 hores de l lengua

+ àrees de continguts

no l ingüístics

Continguts àrees lingüístiques

(tractament integrat de llengües)

Continguts àrees lingüístiques

(tractament integrat de llengües)

Vehiculació de continguts no lingüístics en diverses

llengües(tractament integrat de llengües i continguts)

Vehiculació de continguts no lingüístics en diverses

llengües(tractament integrat de llengües i continguts)

Opcions metodològiquesOpcions metodològiques

Page 11: Tractament integrat de llengües i continguts TILC

Tractament integrat de les llengüesTractament integrat de les llengüesPlantejament globalPlantejament global

Àreadellengües(L1, L2 i L3)

Àreesno

lingüístiques

Continguts de les llengües relacionats

amb àrees no lingüístiques

Tractament integrat de les

llengües

Tractament integrat de llengua i

continguts

Tractament integrat de les

diferents àrees no

lingüístiques

Page 12: Tractament integrat de llengües i continguts TILC

1r motiu de reflexió: GÈNERES TEXTUALS

Izvestia

Moscou (Rússia)JoongAng Ilbo

Seül (Corea del Sud)

Maariv

Tel-Aviv (Israel)

CSCCSC

Page 13: Tractament integrat de llengües i continguts TILC

CSCCSC

Els defectes en el codi impedeixen la comunicació?

Page 14: Tractament integrat de llengües i continguts TILC

Sabem que...

• Una persona bilingüe o plurilingüe no aprén les llengües per separat.

• Alguns coneixements i destreses, una vegada apresos en una llengua, estan disponibles per a les altres llengües.

• Cada nova llengua apresa es basa en l’estructura i les característiques de la llengua que ja se sap.

Tractament integrat de llengüesTractament integrat de llengües

Page 15: Tractament integrat de llengües i continguts TILC

L 1 L 3L 2

L 1 L 3L 2

Competència subjacent comuna (CSC)Competència subjacent comuna (CSC)

Page 16: Tractament integrat de llengües i continguts TILC

Coneixements sobre textos,

caixes, gèneres

Estratègies de comprensió i

producció

Coneixements

metalingüístics

Coneixements sobre la situació comunicativaConeixements sobre el món

Estructures comunes

Característiques superficials

FonològiquesMorfològiquesSintàctiques

Lèxiques

Característiquessuperficials

Fonològiques

Morfològiques

Sintàctiques

Lèxiques

Característiquessuperficials

Fonològiques

Morfològiques

Sintàctiques

Lèxiques

L 1 L 3 L 2

COMPETÈNCIA SUBJACENT COMUNA

Page 17: Tractament integrat de llengües i continguts TILC

Sintaxi: ordre de l’oració

Val. -

Cast. -

Angl.

Competència particular en L1, L2, LECompetència particular en L1, L2, LE

El cavall renillaEl caballo relinchaThe horse whinnyEl cavall blancEl caballo blancoThe white horse

Però concordança nom-adj.

Page 18: Tractament integrat de llengües i continguts TILC

Tractament de transferències i Tractament de transferències i interferències entre L1/L2/LEinterferències entre L1/L2/LE

-Senyal d’aprovació o negació (No problem!, Perfect! stomach, No..., no ...,

etc), -fonemes (peix-fish, vaixell-van, casa-zip,

germà-January, cinco –think, etc...)

- presència de subjecte (I love, Je t’aime T’estime, Te quiero...)

- similitud fonètica entre mots amb diferents significats (red- verd , black-

blanc)

•Elements transferibles

(formes i usos semblants)

•Tractament previ de possibles interferències i

correcció.

Page 19: Tractament integrat de llengües i continguts TILC

1. Unificació de criteris

2. Diversificació de tractaments

3. Organitzar l’actuació coordinada

COMPONENTS D’UN ENFOCAMENT INTEGRAT DE LLENGÜES EN EL CENTRE

Tres processos simultanis...

Tractament integrat de llengüesTractament integrat de llengües

Page 20: Tractament integrat de llengües i continguts TILC
Page 21: Tractament integrat de llengües i continguts TILC

AcordsTemporitzaci

óBloc 1

1. Elaborar uns criteris per a seleccionar conjuntament els materials curriculars.2. Establir criteris de coordinació pel que fa a la distribució dels continguts.3. Dissenyar models comuns de resum, esquema, treball d’investigació, etc.4. Establir criteris sobre els gèneres que s’han de treballar en cada àrea, en funció de

les necessitats expressives de l’alumnat.5. Establir acords pel que fa a la terminologia gramatical.6. Elaborar uns criteris de presentació d’escrits.

…Bloc 2

12. Planificar el treball de la comprensió lectora: elaboració d’un model de treball.13. Elaborar, junt al professorat de les àrees no lingüístiques, un pla lector que ha de

contindre la planificació conjunta de les lectures que fa l’alumnat: objectius de les lectures, característiques de les obres seleccionades, quantitat, gènere i tipus d’activitats que es fan sobre les lectures

Bloc 314. Planificar el treball de l’expressió escrita: elaboració d’un model de treball.15. Planificar el treball de l’oral: elaboració d’un model de treball.

Bloc 418. Establir acords sobre l’avaluació, els criteris i els instruments

Bloc 520. Planificar el treball oral en LE.

Bloc 621. Coordinar criteris de correcció i exigència amb el professorat d’àrees no

lingüístiques.

Page 22: Tractament integrat de llengües i continguts TILC

COMPRENSIÓ LECTORA – EXEMPLE 1

Tractament integrat de llengüesTractament integrat de llengües

TIL: premisses a l ’aula

• Creació a l’escola un context suficient d’ús,• Activitats rel levants i s ignif icatives: el manteniment de la llengua ve donat per la necessitat d’usar-la fent activitats habituals per a la vida acadèmica.• Manteniment de la l lengua d’ instrucció : només es fa servir la L2 o la LE.• Desenvolupar la competència social .• Desenvolupament d’estratègies cognit ives .• Bastida continuada per part del professorat (conversació instructiva, activitats de producció conjunta).• Atenció continuada a aprendre a aprendre.• Ambient de classe relaxat i segur , es valora la diversitat cognitiva, competencial, lingüística i cultural de l’alumnat, i on es poden prendre riscos.• S’usa una gran diversitat de gèneres, codis i tecnologies per a aprendre.• Els continguts l ingüístics es tracten lligats als continguts temàtics.

 

Page 23: Tractament integrat de llengües i continguts TILC

COMPRENSIÓ LECTORA – EXEMPLE 1

Tractament integrat de llengües i continguts Tractament integrat de llengües i continguts

Se sosté sobre quatre principis unificadors fonamentals (les quatre c) en constant interacció:

contingut comunicació

cognició i cultura / ciutadania

l'ensenyament de tipus TILC contribueix a la consecució de la política lingüística de la Comissió Europea.

http://www.segec.be/Documents/Fesec/Immersion/Immersion_Linguistique-CLIL-EMILE.pdf

Se sosté sobre quatre principis unificadors fonamentals (les quatre c) en constant interacció:

contingut comunicació

cognició i cultura / ciutadania

l'ensenyament de tipus TILC contribueix a la consecució de la política lingüística de la Comissió Europea.

http://www.segec.be/Documents/Fesec/Immersion/Immersion_Linguistique-CLIL-EMILE.pdf

Page 24: Tractament integrat de llengües i continguts TILC

Tractament integrat de llengües i continguts Tractament integrat de llengües i continguts

TILC: paper del professorat

Tot el professorat passa a ser professorat de llengües

Tots els mestres, siguen de l’especialitat que siguen, utilitzen la llengua com a principal instrument de comunicació per a l’ensenyament.

Tots són models de l lengua, per tant tots són responsables en la interacció l ingüística amb els alumnes i de fer-los avançar en el seu coneixement.

Page 25: Tractament integrat de llengües i continguts TILC

COMPRENSIÓ LECTORA – EXEMPLE 1

Tractament integrat de llengües i continguts Tractament integrat de llengües i continguts

Page 26: Tractament integrat de llengües i continguts TILC

COMPRENSIÓ LECTORA – EXEMPLE 1

Tractament integrat de llengües i continguts Tractament integrat de llengües i continguts

Unitats TILC

a) Els continguts lingüístics i comunicatius s’ incorporen als continguts no lingüístics. Mai no es programa des de les àrees lingüístiques.

b) En una unitat TILC: la llengua és (sobretot) un instrument per vehicular continguts. La llengua s’aprén usant-la per fer coses.

c) Però s’avaluarà tot: - continguts de l’àrea (o àmbit)- continguts lingüístics i comunicatius incorporats a la unitat.

Page 27: Tractament integrat de llengües i continguts TILC

COMPRENSIÓ LECTORA – EXEMPLE 1

Tractament integrat de llengües i continguts Tractament integrat de llengües i continguts

Page 28: Tractament integrat de llengües i continguts TILC

Tractament integrat de llengües i continguts Tractament integrat de llengües i continguts

El treball per tasques o per projectes aporta el marc idoni per a l’aprenentatge:

a) És un treball multidisciplinar.

b) Amb objectius per sobre de cada currículum i els engloba tots.

c) No ens quedem en la tasca comunicativa. Hem d’anar a la tasca global.

(Ex. Mai tenim com a finalitat “escriure una carta a l’alcalde” perquè pose més papereres. La nostra tasca és el conjunt d’accions, entre aquestes les comunicatives, que ens permetran assolir el nostr objectiu.

Page 29: Tractament integrat de llengües i continguts TILC

Planti-lla UDTILC

Page 30: Tractament integrat de llengües i continguts TILC

Servei d’Ensenyament en Llengües, Conselleria d’Educació

http://www.cece.gva.es/ocd/sedev/val/recursos.htm

(Marc Europeu, Portfolio, Pla lector…)

http://www.cece.gva.es/ocd/sedev/val/publicaciones_pdf.htm

(Mostres d’unitats didàctiques integrades TIL, TILC)

http://www.cece.gva.es/ocd/sedev/val/legal.htm

Legislació sobre ensenyament i llengües (SEL)

ASSESSORAMENTASSESSORAMENT

: