tosca (opera)

38
Tosca Tosca Ópera en tres actos. Drama musical Giacomo Puccini Libreto de Illica y Giacosa Ópera en tres actos. Drama musical Giacomo Puccini Libreto de Illica y Giacosa

Upload: pgs17

Post on 30-Jul-2015

1.355 views

Category:

Documents


9 download

TRANSCRIPT

Page 1: Tosca (Opera)

ToscaToscaÓpera en tres actos. Drama musicalGiacomo PucciniLibreto de Illica y Giacosa

Ópera en tres actos. Drama musicalGiacomo PucciniLibreto de Illica y Giacosa

Page 2: Tosca (Opera)

Tosca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Soprano

Cavaradossi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tenor

Scarpia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Barítono

Angelotti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bajo

Sacristán . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Barítono

Spoletta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tenor

Sciarrone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bajo

Carcelero. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bajo

Pastor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Voz blanca

© de la presente y futuras ediciones:Orfeo Ediciones.S.L.1999

Editor:Javier Martín

© Traducción,actualización lingüística,adaptación poética y estilo,en español,de Mª Pilar García Buendía

Ilustración de portada:Estrella Cayetana

Ópera en tres actos. Drama musical

Giacomo PucciniLibr eto de Illica y Giacosa

Tosca

Page 3: Tosca (Opera)

Tosca / 5

AT TO PRIMO ACTO PRIMEROLa Chiesa di Sant’Andrea Della Valle La iglesia de San Andrés del Valle

A destra la Cappella Attavanti.A sinistra, A la derecha,la Capilla Attavanti.A la izquierda,un impalcato;su di esso un gran quadro un andamio y,sobre él,un gran cuadro cubiertocoperto da tela.Attrezzi vari da pittore. por una tela.Útiles de pintor.Una cesta.

Un paniere.Entra Angelotti vestito di Entra Angelotti vestido como un prisionero,conprigioniero,lacero,sfatto,tremante heridas,desaliñado,temblando de miedo,casi

dalla paura,quasi correndo.Dà una rapida corriendo.Echa una rápida ojeada al entorno.occhiata intorno.

ANGELO TTI ANGELO TTI

Ah! Finalmente! Nel terror mio stolto ¡Ah! ¡Por fin! Aturdido de miedo,vedea ceffi di birro in ogni volto. veía policías en todas partes.

(Torna a guardare attentamente intorno a sè (Vuelve a mirar atentamente a su alrededor,con più calma a riconoscere il luogo.Dà un con más calma,para reconocer el lugar.sospiro di sollievo vedendo la colonna con la Suspira con alivio,al ver el pilar con la pila

pila dell’acqua santa e la Madonna) del agua bendita y a la Señora)La pila...la colonna... La pila....,el pilar....“A piè della Madonna” “Al pie de la Señora”mi scrisse mia sorella... me escribía mi hermana...

(vi si avvicina,cerca ai piedi della Madonna (se acerca.Busca,a los pies de la Señorae ne ritira con un soffocato grido di gioia, y,de ahí,retira con un sofocado grito de alegría,

una chiave) una llave)Ecco la chiave, ed ecco la cappella! ¡Aquí está la llave! ¡Y, aquí,la capilla!

(con grande precauzione introduce la chiave (con gran precaución,introduce la llavenella serratura della Capella Attavanti,apre la en la cerradura de la Capilla Attavanti,abre lacancellata,penetra nella capella,richiude e cancela,entra en la capilla,vuelve a cerrar

scompare. Il Sagrestano entra dal fondo y desaparece.El sacristán entra desde el fondotenendo fra le mani un mazzo di pennelli, llevando,entre las manos,un manojo de pincelese parlando ad alta voce come se rivolgesse y,hablando en voz alta,como si estuviese

la parola a qualcuno) dirigiendo la palabra a alguien)SAGRESTANO EL SACRISTÁN

E sempre lava! Ogni pennello è sozzo ¡Siempre lavando! Cada pincel de éstos estámás sucio

peggio d’un collarin d’uno scagnozzo. que la camisa de un pícaro.Signor pittore...Tò! Señor pintor...¡Caray!

(guarda verso l’impalcato dove sta il quadro e, (mira hacia el andamio,donde está el cuadro y,vedendolo deserto,esclama sorpreso:) viéndolo desierto,exclama,sorprendido)

Nessuno.Avrei giurato Nadie. Habría juradoche fosse ritornato que había vueltoil cavalier Cavaradossi. el caballero Cavaradossi.

(depone i pennelli,sale sull’impalcato,guarda (deja los pinceles,sube por el andamio,dentro il paniere e dice:) mira el interior de la cesta y,dice)

No, sbaglio, No; me equivoco:il paniere è intatto. la cesta está intacta.

(Suona l’Angelus. Il Sagrestano si inginocchia (Suena el Ángelus.El sacristán se arrodillae prega sommesso:) y reza,en voz baja)

Angelus Domini nuntiavit Mariae, Angelus Domini nuntiavit Mariae,et concepit de Spiritu Sancto. et concepit de Spiritu Sancto.Ecce ancilla Domini; Ecce ancilla Domini;Fiat mihi secundum Verbum tuum Ecce ancilla Domini;et Verbum caro factum est et Verbum caro factum estet habitavit in nobis... et habitavit in nobis...

(Cavaradossi entra dalla porta laterale (Entra Cavaradossi por la puerta laterale vede il Sagrestano in ginocchio) y ve al sacristán de rodillas)

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Cha fai? ¿Qué estás haciendo?

Page 4: Tosca (Opera)

6 / Tosca

SAGRESTANO EL SACRISTÁN

(ALZANDOSI) ( LEVANTÁNDOSE)Recito l’Angelus. Recitando el Ángelus.

(Cavaradossi sale sull’impalcato e scopre (Cavaradossi sube por el andamio y descubreil quadro. È una Maria Maddalena a grandi el cuadro. Es una Maria Magdalena de grandesocchi azzurri con una gran pioggia di capelli ojos azules y de preciosos cabellos dorados.

dorati. Il pittore vi sta dinanzi muto, El pintor, ante el cuadro, enmudece,osservando attentamente. Il Sagrestano, observándolo atentamente. El sacristán, volviéndose

volgendosi verso Cavaradossi per dirigergli hacia él, para dirigirle la palabra, ve el cuadro,la parola, vede il quadro scoperto e dà descubierto, y profiere un grito, maravillado)

un grido di meraviglia)SAGRESTANO EL SACRISTÁN

Sante ampolle! ¡Santos cálices!Il suo ritratto! ¡Su retrato!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Di chi? ¿De quién?SAGRESTANO EL SACRISTÁN

Di quell’ignota De aquella desconocidache i dì passati a pregar qui venìa. que los días pasados a rezar aquí venía...,Tutta devota... e pia. toda devota, y pía.

(ACCENNA VERSO LAMADONNA DALLA QUALE (DIRIGE LA VISTA A LASEÑORA, DE LA QUEANGELOTTIANGELOTTI TRASSE LA CHIAVE) HA SACADO LA LLAVE)

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

È vero. E tanto ell’era Es cierto.Y era taninfervorata nella sua preghiera ferviente en su rezoch’io ne pinsi, non visto, il bel sembiante. que, yo pinté, sin ser visto, su bello semblante.

SAGRESTANO EL SACRISTÁN

(FRA SÈ) ( ENTRE SÍ)Fuori, Satana, fuori! ¡Fuera, Satanás! ¡Fuera!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Dammi i colori. Dame los colores.

(Il Sagrestano eseguisce, Cavaradossi dipinge El sacristán lo sigue. Cavaradossi pinta con con rapidità e si sofferma spesso a riguardare; rapidez y, a menudo, se detiene a remirar;il Sagrestano va e viene, portando una catinella el sacristán, va y viene, llevando una palanganitaentro la quale continua a lavare i pennelli.A un dentro de la cual sigue lavando los pinceles.tratto, Cavaradossi si ristà di dipingere, leva di De repente, Cavaradossi deja de pintar, se saca

tasca un medaglione contenente una miniatura del bolsillo un medallón que contiene una miniaturae gli occhi suoi vanno dal medaglione al quadro) y, sus ojos, empiezan a ir del medallón, al cuadro)

Recondita armonia ¡Recóndita armoníadi bellezze diverse! È bruna Floria, en bellezas diversas! Es morena Floria,l’ardente amante mia... la ardiente amante mía...

SAGRESTANO EL SACRISTÁN

(FRA SÈ) ( ENTRE SÍ)Scherza coi fanti e lascia stare i santi... Guaséate con el diablo y deja en paz a los santos...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

E te, beltade ignota, Y tú, beldad ignota,cinta di chiome bionde... coronada por rubios cabellos...Tu, azzurro hai l’occhio, ¡Tú, con tus ojos azulesTosca ha l’occhio nero! y,Tosca, de ojos negros!

SAGRESTANO EL SACRISTÁN

(FRA SÈ) ( ENTRE SÍ)Scherza coi fanti e lascia stare i santi... Guaséate con el diablo y deja en paz a los santos...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

L’arte nel suo mistero El arte, en su misterio,le diverse bellezze insiem confonde las diversas bellezas, mezcla y confundema nel ritrar costei mas, en el retrato de ella,il mio solo pensiero, mi único pensamiento,il mio sol pensier sei tu: mi solo pensamiento eres tú,Tosca, sei tu. Tosca: eres tú.

Page 5: Tosca (Opera)

Tosca / 7

SAGRESTANO EL SACRISTÁN

(FRA SÈ, IN DISPARTE) ( PARA SÍ, EN UN APARTE)Queste diverse gonne Estos faldones diferentesche fanno concorrenza alle Madonne que pretenden rivalizar con los de la Señoramandan tanfo d’inferno. echan un hedor de infierno.Scherza coi fanti e lascia stare i santi... Bromea con el diablo y deja en paz a los santos...Ma con quei cani di volterriani, ¡Pero, con esos perros ateosnemici del santissimo governo, enemigos del Santísimo Gobierno,non c’è da metter voce! no hay que meter baza!Scherza coi fanti e lascia stare i santi... Guaséate con el diablo y deja en paz a los santos...Già, sono impenitenti tutti quanti! ¡Ya son impenitentes todos !Facciam piuttosto il segno della croce. Hagamos, más bien, la señal de la cruz.

(A CAVARADOSSI) ( A CAVARADOSSI)Eccellenza, vado? Excelencia, ¿me voy?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Fa il tuo piaccere! ¡Haz lo que quieras!(CONTINUA A DIPINGERE) ( SIGUE PINTANDO)

SAGRESTANO EL SACRISTÁN

Pieno è il paniere... Llena está la cesta...Fa penintenza? ¿está haciendo penitencia?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Fame non ho. Hambre no tengo.SAGRESTANO EL SACRISTÁN

(CON IRONIA, STROPICCIANDOSI LE MANI) ( IRÓNICO, FROTÁNDOSE LAS MANOS)Oh! mi rincresce! ¡Cuánto lo lamento!

(non può trattenere un gesto di gioia e uno (no puede contener un gesto de alegría ysguardo di avidità verso il cesto che prende, una mirada ávida hacia el cesto, que coge,

ponendolo un po’ in disparte) y lo aparta un poco)Badi, quand’esce chiuda. Asegúrese; cuando salga, cierre.

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Va! Vete.SAGRESTANO EL SACRISTÁN

Vo. Me voy.

(s’allontana per il fondo. Cavaradossi, (se aleja por el fondo. Cavaradossi,volgendo le spalle alla Cappella, lavora. de espaldas a la capilla, trabaja.Angelotti, credendo deserta la chiesa, Angelotti, creyendo la iglesia sin nadie,

appare dietro la cancellata e introduce aparece por detrás de la cancella e introducela chiave per aprire) la llave, para abrir)

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

(AL CIGOLO DELLA SERRATURA SI VOLTA) ( POR EL RUIDO DE LA CERRADURA, SE VUELVE)Gente là dentro! ¡Gente ahí dentro!

(al movimento fatto da Cavaradossi, (al movimiento que ha hecho Cavaradossi,Angelotti, atterito, si arresta come per Angelotti, aterido, se detiene como para

rifugiarse ancora nella Cappella, ma, alzati refugiarse, de nuevo, en la capilla pero, al levantargli occhi, un grido di gioia, che egli soffoca la vista, ahoga un grito de alegría, temeroso,

tosto, timoroso, erompe dal suo petto. que ha irrumpido en su pecho. Ha reconocido Egli ha riconosciuto il pittore, e gli stende pintor y le extiende los brazos como a una le braccia come ad un aiuto inespettato) ayuda inesperada)

ANGELOTTI ANGELOTTI

Voi! Cavaradossi! ¡Vos! ¡Cavaradossi!Vi manda Iddio! ¡Os manda el mismo Dios!Non mi ravvisate? ¿No me habíais reconocido?Il carcere mi ha dunque assai mutato. La cárcel me ha cambiado tanto...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

(GUARDA FISO IL VOLTO DIANGELOTTI E, FINALMENTE, ( MIRA FIJAMENTE EL ROSTRO DEANGELOTTI Y,AL FIN,LO RAVVISA. DEPONE RAPIDO TAVOLOZZA E PENNELLI. LO RECONOCE. DEJA ENSEGUIDA PALETA Y PINCELES.

SCENDE DALL’IMPALCATO VERSOANGELOTTI BAJA DEL ANDAMIO Y VA HACIAANGELOTTI,GUARDANDOSI CAUTO INTORNO) MIRANDO, CAUTELOSO,ALREDEDOR)

Angelotti! Il Console ¡Angelotti! ¡El cónsuldella spenta repubblica romana! de la extinta república romana!

(CORRE A CHIUDER LA PORTA A DESTRA) ( CORRE A CERRAR LA PUERTA DE LA DERECHA)

Page 6: Tosca (Opera)

8 / Tosca

ANGELOTTI ANGELOTTI

Fuggi pur ora da Castel Sant’Angelo. Acabo de huír del Castillo de Sant’ Angelo.CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Disponete di me. Disponed de mí.TOSCA TOSCA

(DA FUORI) ( DESDE FUERA)Mario! ¡Mario!

(ALLA VOCE DITOSCA, CAVARADOSSI FA UN CENNO (A LA VOZ DE TOSCA, CAVARADOSSI HACE UN GESTOAD ANGELOTTI DI TACERE) A ANGELOTTI PARA QUE GUARDE SILENCIO)

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Celatevi! È una donna gelosa. ¡Escondéos! Es una mujer celosa.Un breve istante e la rimando. Un breve instante y me deshago de ella.

TOSCA TOSCA

Mario! ¡Mario!CAVARADOSSI CAVARADOSSI

(VERSO LA PORTA DA DOVE VIENE LA VOCE) ( HACIA LA PUERTA DESDE DONDE ESTÁ VINIENDO LA VOZ)Eccomi! ¡Estoy aquí!

ANGELOTTI ANGELOTTI

(COLTO DA UN ACCESSO DI DEBOLEZZA, SI APPOGGIA (AFECTADO POR UN ABCESO DE DEBILIDAD, SE APOYA

ALL’IMPALCATO) EN EL ANDAMIO)Sono stremo di forze; più non reggo. Estoy al límite de mi fuerza; ya no puedo más.

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

(SALE SULL’IMPALCATO, NE DISCENDE COL PANIERE E, ( SUBE AL ANDAMIO Y BAJA CON LA CESTA.ANIMANDO

INCORAGGIANDO ANGELOTTI, LO SPINGE VERSO LACAPPELLA) A ANGELOTTI, LO IMPULSA HACIA LA CAPILLA)In questo panier v’è cibo e vino. En esta cesta, hay comida y vino.

ANGELOTTI ANGELOTTI

Grazie! ¡Gracias!CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Presto! ¡Rápido!

(Angelotti entra nella Cappella) (Angelotti entra en la capilla)TOSCA TOSCA

(SEMPRE FUORI, CHIAMANDO STIZZITA) ( TODAVÍA FUERA, LLAMANDO IMPACIENTE)Mario! Mario! Mario! ¡Mario! ¡Mario! ¡Mario!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

(APRE IL CANCELLO) ( ABRE EL CIERRE)Son qui! ¡Estoy aquí!

TOSCA TOSCA

(ENTRA CON UNA SPECIE DI VIOLENZA,ALLONTANA (ENTRA, CON UNA ESPECIE DE VIOLENCIA,ALEJA

BRUSCAMENTECAVARADOSSI CHE VUOLE BRUSCAMENTE ACAVARADOSSI QUE QUIEREABBRACIARLA E GUARDA SOSPETTOSA INTORNO SÈ) ABRAZARLA,Y MIRA, SUSPICAZ,A SU ALREDEDOR)

Perchè chiuso? ¿Por qué está cerrado?CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Lo vuole il Sagrestano. Lo quiere el sacristán.TOSCA TOSCA

A chi parlavi? ¿Con quién hablabas?CAVARADOSSI CAVARADOSSI

A te! ¡Contigo!TOSCA TOSCA

Altre parole bisbigliavi. Ov’è...? ¡Otras cosas bisbiseabas... ¿Dónde está...?CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Chi? ¿Quién?TOSCA TOSCA

Colei...! Quella donna! ¡Con ella...! ¡Esa mujer!Ho udito i lesti He oído sus pasos inquietospassi e un fruscio di vesti... y el rozar de sus ropas contra el suelo...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Sogni! ¡Estás soñando!TOSCA TOSCA

Lo neghi? ¿Vas a nagarlo?

Page 7: Tosca (Opera)

Tosca / 9

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

(FA PER BACIARLA) ( EN ADEMÁN DE BESARLA)Lo nego e t’amo! ¡Lo niego y te amo!

TOSCA TOSCA

(CON DOLCE RIMPROVERO) ( EN UN DULCE REPROCHE)Oh! Innanzi alla Madonna. ¡Oh! Ante la Señora...No, Mario mio! ¡No, Mario mío!Lascia pria che la preghi, che l’infiori. Deja que antes le reza, que la llene de flores.

(s’avvicina alla Madonna, dispone con arte (se acerca a la Señora, dispone, con gracia,intorno a essa i fiori che ha portato con sè, las flores que le ha traído, a su alrededor,si inginocchia e prega con molta devozione; se arrodilla y reza con mucha devoción;

poi, s’alza e dice a Cavaradossi che si è luego, se levanta y le dice a Cavaradossi, queavviato per riprendere il lavoro:) se había preparado para reiniciar el trabajo)

Ora stammi a sentir: stasera canto, Ahora, préstame atención: esta noche canto,ma è spettacolo breve.Tu m’aspetti aunque es un espectáculo breve.Tú, espéramesull’uscio della scena en la entrada del escenarioe alla tua villa andiam soli, soletti. y, nos vamos solos, a tu casa, solitos.

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

(CHE FU SEMPRE SOPRAPENSIERO) ( CON SU PENSAMIENTO,AÚN, EN OTRO LUGAR)Stasera? ¿Esta noche?

TOSCA TOSCA

È luna piena Es luna llenae il notturno effluvio florea, y el aroma de las flores, por la noche,inebria il cor. Non sei contento? embriaga el corazón. ¿No estás contento?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

(ANCORA UN PO’ DISTRATTO E PENSIEROSO) ( TODAVÍA UN POCO DISTRAÍDO Y PENSATIVO)Tanto! ¡Mucho!

TOSCA TOSCA

(COLPITA DA QUELL’ACENTO) ( HERIDA POR ESE ACENTO)Tornalo a dir! ¡Dímelo otra vez!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Tanto! ¡Mucho!TOSCA TOSCA

Lo dici male. Lo dices mal.(VA A SEDERE SULLA GRADINATA PRESSOCAVARADOSSI) (VA A SENTARSE SOBRE UN PELDAÑO, JUNTO A CAVARADOSSI)

Non la sospiri la nostra casetta ¿No suspiras por nuestra casitache tutta ascosa nel verde ci aspetta? que, oculta en el bosque nos espera?Nido a noi sacro, ignoto al mondo inter, Nido nuestro, sagrado, desconocido de todos,pien d’amore e di mister? lleno de amor y de misterio...Al tuo fianco sentire ¡A tu lado sentir,per le silenziose entre las silenciosas stellate ombre, salir sombras estrelladas,le voci delle cose! oír, el murmullo de la Naturaleza!Dai boschi, dai roveti, De los bosques, de los robles,dall’arse erbe, dall’imo de las secas hierbas, desde lo profundodei franti sepolcreti de las tumbas antiguas,odorosi di timo, llega el aroma del tomillo,la notte escon bisbigli la noche esconde murmullosdi minuscoli amori de minúsculos amorese perfidi consigli y de pérfidos consejosche ammolliscono i cuori. que enternecen los corazones.Fiorite, o campi immensi, palpitate, Floridos, ¡oh, campos inmensos, palpitad!aure marine, nel lunar albor, auras marinas, en el alba lunar,ah... piovete voluttà, volte stellate! ¡ah...! ¡Derramad voluptuosidad, bóvedas

estrelladas!Arde in Tosca un folle amor! ¡Arde en Tosca un amor loco!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Ah! M’avvicini ne’ tuoi lacci mia sirena... ¡Ah! ¡Estréchame en tus brazos, sirena mía...!TOSCA TOSCA

Arde a Tosca nel sangue il folle amor! ¡Arde en la sangre de Tosca este loco amor!CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Mia sirena, verrò! ¡Sirena mía, iré!

Page 8: Tosca (Opera)

10 / Tosca

(GUARDA VERSO LA PARTE D’ONDE USCIANGELOTTI) (MIRA HACIA LA PARTE DONDE SE HA ESCONDIDOANGELOTTI)Or lasciami al lavoro. Ahora, déjame trabajar.

TOSCA TOSCA

Mi discacci? ¿Me echas?CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Urge l’opra, lo sai. Urge la obra, ya lo sabes.TOSCA TOSCA

Vado! Vado! ¡Me voy! ¡Ya me voy!(ALZA GLI OCCHI E VEDE IL QUADRO) ( ALZA LOS OJOS Y VE EL CUADRO)

Chi è quella donna bionda lassù? ¿Quién esa mujer rubia de ahí arriba?CAVARADOSSI CAVARADOSSI

La Maddalena.Ti piace? La Magdalena. ¿Te gusta?TOSCA TOSCA

Troppo bella! ¡Muy bella!CAVARADOSSI CAVARADOSSI

(RIDENDO) ( RIÉNDOSE)Prezioso elogio! ¡Precioso elogio!

TOSCA TOSCA

(SOSPETTOSA) ( SUSPICAZ)Ridi? ¿Te estás riendo?Quegli occhi cilestrini già li vidi... Esos ojos celestes ya los he visto antes...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

(CON INDIFFERENZA) ( CON INDIFERENCIA)Ce n’è tanti pel mondo! ¡Hay tantos por el mundo!

TOSCA TOSCA

(CERCANDO RICORDARE) ( INTENTANDO RECORDAR)Aspetta..., aspetta... Espera..., espera...È l’Attavanti! ¡Es la Attavanti!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Brava! ¡Muy bien!TOSCA TOSCA

(CIECA DI GELOSIA) ( CIEGA DE CELOS)La vedi? T’ama! Tu l‘ami? Tu l’ami? ¿La estás viendo? ¡Te ama! ¿La amas tú?

¿Tú la amas?CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Fu puro caso... Ha sido mera casualidad...TOSCA TOSCA

Quei passi e quel bisbiglio... Esos pasos y ese bisbiseo...Ah... Qui stava pur ora! Ah... ¡Aquí estaba ahora mismo!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Vien via! ¡Ven aquí!TOSCA TOSCA

Ah, la civetta! A me! A me! ¡Ah, la picaruela! ¡A mí! ¡A mí!CAVARADOSSI CAVARADOSSI

(SERIO) ( SERIO)La vidi ieri, ma fu puro caso... La vi ayer, pero fue pura casualidad...A pregar qui venne... A rezar viene aquí...Non visto la ritrassi. Sin ser visto, la he retratado.

TOSCA TOSCA

Giura! ¡Júralo!CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Giuro! ¡Lo juro!TOSCA TOSCA

(SEMPRE COGLI OCCHI RIVOLTI AL QUADRO) ( AÚN CON LOS OJOS VUELTOS AL CUADRO)Come mi guarda fisso! ¡Cuán fijamente me está mirando!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Vien via! ¡Ven aquí!TOSCA TOSCA

Di me beffarda, ride. De mí, sardónica, se está riendo.CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Follia! ¡Tonterías!(LA TIENE PRESSO DI SÈ, FISSANDOLA) ( LA SUJETA JUNTO A SÍ, MIRÁNDOLA FIJAMENTE)

Page 9: Tosca (Opera)

Tosca / 11

TOSCA TOSCA

(INSISTENTE) ( INSITENTE)Ah, quelli occhi... Ah, esos ojos...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Quale occhio al mondo può star di paro ¿Qué ojos en el mundo pueden compararseall’ardente occhio tuo nero? a tus ardientes ojos negros?È qui che l’esser mio s’affisa intero, Es en ellos donde mi ser se fija enteroocchio all’amor soave, all’ira fiero... ojos de tierno amor, de ira fieros...Qual’altro al mondo può star di paro ¿Qué ojos en el mundo pueden compararseall’ochio tuo nero? a tus ojos negros?

TOSCA TOSCA

(RAPITA,APPOGGIANDO LA TESTA ALLA SPALLA (VENCIDA,APOYANDO LA CABEZA EN EL HOMBRO DE

DI CAVARADOSSI) C AVARADOSSI)Oh, come la sai bene ¡Oh! ¡Cuán bien conocesl’arte di farti amare! el arte de hacerte amar!

(SEMPRE INSISTENDO NELLA SUA IDEA) ( AÚN INSISTIENDO EN SU IDEA)Ma, falle gli occhi neri! Pero, ¡hazle los ojos negros!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Mia gelosa! ¡Celosa mía!TOSCA TOSCA

Sì, lo sento, ti tormento Sí, lo siento; te atormentosenza posa. sin cesar.

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Mia gelosa! ¡Celosa mía!TOSCA TOSCA

Certa son del perdono ¡Cierta estoy del perdónse tu guardi al mio dolor! si comprendes mi dolor!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Mia Tosca idolatrata, ¡Mi Tosca idolatrada!ogni cosa in te mi piace... ¡Todo en ti me complace!l’ira audace ¡Tu ira audaze lo spasimo d’amor! y tu estremecimiento de amor!

TOSCA TOSCA

Dilla ancora, Dime otra vezla parola che consola... la palabra que consuela...Dilla ancora! ¡Dímela otra vez!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Mia vita, amante inquieta, Mi vida, amante inquieta,Dirò sempre, ‘Floria, t’amo!’ diré, siempre, ‘Floria, ¡te amo!’Ah! l’alma acquieta, Ah, serena tu alma,sempre ‘t’amo’, ti dirò! te diré siempre, ‘¡Te amo!’

TOSCA TOSCA

(SCIOGLIENDOSI, PAUROSA D’ESSER VINTA) ( DESASIÉNDOSE, CON MIEDO A SER VENCIDA)Dio! Quante peccata! ¡Dios mío! ¡Cuántos pecados!M’hai tutta spettinata! ¡Me tienes toda despeinada!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Or va, lasciami! Ahora, ve, déjame solo...TOSCA TOSCA

Tu fino staser stai fermo al lavoro. Tú, hasta esta tarde estás aquí, trabajando.E mi prometti; sia caso o fortuna, Y, me lo prometes, sea casualidad o suerte,sia treccia bionda o bruna, sea trenza morena o rubia,a pregar non verrà donna nessuna? ¿a rezar no vendrá mujer ninguna?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Lo giuro, amore! Va! ¡Te lo juro, mi amor! ¡Ve!TOSCA TOSCA

Quanto m’affretti! ¡Cuánto me apremias!CAVARADOSSI CAVARADOSSI

(CON DOLCE RIMPROVERO,VEDENDO RISPUNTARE (CON DULCE REPROCHE,VIENDO DESPUNTAR, DE NUEVO,LA GELOSIA) LOS CELOS)

Ancora? ¿Otra vez?TOSCA TOSCA

(CADENDO NELLE SUE BRACCIA E PORGENDOGLI (CAYENDO EN SUS BRAZOS Y OFRECIÉNDOLE SU MEJILLA)LA GUANCIA)

Page 10: Tosca (Opera)

12 / Tosca

No, perdona! No; perdona.CAVARADOSSI CAVARADOSSI

(SORRIDENDO) ( SONRIENDO)Davanti alla Madonna? ¿Ante la Señora?

TOSCA TOSCA

È tanto buona...! ¡Es tan buena...!Ma falle gli occhi neri! Pero, ¡hazle los ojos negros!

(Un bacio, e Tosca esce correndo. (Un beso y,Tosca, sale corriendo. En cuanto Appena uscita Tosca, Cavaradossi ella se ha marchado, Cavaradossi se queda

sta ascoltandone i passi allontanarsi, escuchando sus pasos alejarse;poi con precauzione socchiude l’uscio luego, con precaución, abre la puertae guarda fuori.Visto tutto tranquillo, y mira hacia afuera.Viéndolo todo tranquilo,

corre alla Cappella.Angelotti corre a la capilla.Angelottiappare subito dietro alla cancellata) aparece, de pronto, detrás de la cancela)

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

(APRENDO LA CANCELLATA ADANGELOTTI, CHE (ABRIENDO LA CANCELA AANGELOTTI, QUENATURALMENTE HA DOVUTO SENTIRE IL NATURALMENTE, HA DEBIDO DE OÍR EL

DIALOGO PRECEDENTE) DIÁLOGO ANTERIOR)È buona la mia Tosca, ma, credente Es buena mi Tosca, pero creyenteal confessor, nulla tien celato, en su confesor, nada le oculta;ond’io mi tacqui. È cosa più prudente. por eso, yo me callo. Es lo más prudente.

ANGELOTTI ANGELOTTI

Siam soli? ¿Estamos solos?CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Sì. Qual’è il vostro disegno? Sí. ¿Cuál es vuestro plan?ANGELOTTI ANGELOTTI

A norma degli eventi, uscir di Stato Según los acontecimientos, salir del Estadoor star celato in Roma. Mia sorella... o permanecer en Roma, clandestino. Mi hermana...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

L’Attavanti? ¿La Attavanti?ANGELOTTI ANGELOTTI

Si; ascose un muliebre Sí. Ha escondido ropas abbigliamento là sotto l’altare, de mujer ahí, bajo el altar:vesti, velo, ventaglio.Appena imbruni vestidos, velo, abanico.Apenas anochezcaindosserò quei panni... me lo pondré todo...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Or comprendo! ¡Ahora comprendo!Quel fare circospetto Ese hacer circunspecto,e il pregante fervore y el fervor en el rezoin giovin donna e bella en una mujer tan joven y tan bellam’avean messo in sospetto me habían hecho sospechardi qualche occulto amor! de un amor oculto...Or comprendo! ¡Ahora comprendo!Era amor di sorella! ¡Era amor de hermana!

ANGELOTTI ANGELOTTI

Tutto ella ha osato ¡Ella todo lo ha arriesgadoonde sottrarmi a Scarpia scellerato! para sustraerme a Scarpia, el desgraciado!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Scarpia? Bigotto satiro che affina Scarpia? Fanático sátiro que explotacolle devote pratiche la foia con las prácticas devotas su locuralibertina e strumento libertina, e instrumento al lascivo talento de su lascivo talentofa il confessore e il boia! hace del confesor y del verdugo...La vita mi costasse, vi salverò! ¡Aunque me cueste la vida, os salvaré!Ma indugiar fino a notte è mal sicuro! Pero, ¡esperar hasta la noche es un mal seguro!

ANGELOTTI ANGELOTTI

Temo del sole! ¡Temo del sol!CAVARADOSSI CAVARADOSSI

La cappella mette La capilla da a un orto mal chiuso, poi c’è un canneto a un huerto mal cerrado; luego hay un campoche va lunghi pei campi a una mia villa. que va por los campos a una villa mía.

Page 11: Tosca (Opera)

Tosca / 13

ANGELOTTI ANGELOTTI

M’è nota. La conozco.CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Ecco la chiave; innanzi sera Aquí está la llave; antes de que caiga la noche,io vi raggiungo; portate con voi me reuniré con vos. Lleváosle vesti femminili. las ropas de mujer.

ANGELOTTI ANGELOTTI

(RACOGLIE IN FASCIO LE VESTIMENTA SOTTO L’ALTARE) ( AMONTONA , ESAS ROPAS, BAJO EL ALTAR)Ch’io le indossi? ¿Me las pongo?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Per or non monta, il sentier è deserto. Por ahora, no hace falta; el sendero está desierto.ANGELOTTI ANGELOTTI

(PER USCIRE) ( A PUNTO DE SALIR)Addio! ¡Adiós!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

(ACCORRENDO VERSOANGELOTTI) ( CORRIENDO HACIAANGELOTTI)Se urgesse il periglio, correte Si acecha peligro alguno, corredal pozzo del giardin. L’acqua è nel fondo, al pozo del jardín. El agua está en el fondoma a mezzo della canna, un picciol varco mas, hacia la mitad de la caña, un pequeño pasajeguida ad un antro oscuro, guía a un antro oscuro,rifugio impenetrabile e sicuro! refugio impenetrable y seguro...

(UN COLPO DI CANNONE; I DUE SI GUARDANO (UN GOLPE DE CAÑÓN;AMBOS SE MIRAN,AGITATISSIMI) MUY NERVIOSOS)

ANGELOTTI ANGELOTTI

Il cannon del castello! ¡El cañón del castillo!CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Fu scoperta la fuga! ¡Han descubierto la fuga!Or Scarpia i suoi sbirri sguinzaglia! ¡Ahora, Scarpia suelta a sus esbirros!

ANGELOTTI ANGELOTTI

Addio! ¡Adiós!CAVARADOSSI CAVARADOSSI

(CON SUBITA RISOLUZIONE) ( CON SÚBITA RESOLUCIÓN)Con voi verrò. Staremo all’erta! Me reuniré con vos. ¡Estaremos alerta!

ANGELOTTI ANGELOTTI

Odo qualcun! ¡Oigo a alguien!CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Se ci assalgon, battaglia! Si nos asaltan, ¡lucharemos!

(Escono rapidamente dalla Cappella. Entra (Salen rápidamente de la capilla. Entrail Sagrestano correndo, tutto scalmanato, gridando) el sacristán, corriendo, todo apresurado, gritando)

Sommo giubilo, Eccelenza! ¡Sumo júbilo, excelencia!

(guarda verso l’impalcato e rimane sopreso (mira hacia el andamio y se queda sorprendidodi non trovarvi neppure questa volta il pittore) por no encontrar, tampoco esta vez, al pintor)

Non c’è più! Ne son dolente! ¡Ya no está! ¡Qué decepción!Chi contrista un miscredente ¡El que reza por quien no cree,si guadagna un’indulgenza! se gana una indulgencia!

(Accorrono da ogni parte chierici, allievi e (Acuden, de todas partes, clérigos, alumnos y cantori della Cappella.Tutti costor entrano tumultuosamente) cantores de la capilla. Entran todos tumultuosamente)

Tutta qui la cantoria! ¡Aquí, todos los cantores!Presto! ¡Rápido!

(altri allievi entrano in ritardo e alla fine si (otros diáconos entran, más tarde y, al fin,radunano tutti) se agrupan todos)

ALLIEVI LOS ALUMNOS

(COLLA MASSIMA CONFUSIONE) ( CON MÁXIMA CONFUSIÓN)Dove?

SAGRESTANO EL SACRISTÁN

(SPINGE ALCUNI CHIERICI) ( EMPUJANDO A ALGUNOS CLÉRIGOS)In sagrestia. A la sacristía.

ALCUNI ALLIEVI ALGUNOS ALUMNOS

Ma che avvenne? Pero, ¿qué ocurre?

Page 12: Tosca (Opera)

14 / Tosca

SAGRESTANO EL SACRISTÁN

Nol sapete? ¿No lo sabéis?Bonaparte... scellerato... Bonaparte..., el bandido....,Bonaparte... Bonaparte...

ALTRI OTROS

Ebben? Che fu? Bueno, ¿qué ha pasado?SAGRESTANO EL SACRISTÁN

Fu spennato, sfracellato ¡Lo han desplumado, aplastadoe piombato a Belzebù! y arrojado a Belcebú!

CORO EL CORO

Chi lo dice? È sogno! È fola! ¿Quién lo ha dicho? ¡Es un sueño! ¡Qué bobada!SAGRESTANO EL SACRISTÁN

È veridica parola; Es palabra cierta;or ne giunse la notizia! ¡ahora mismo nos ha llegado la noticia!

CORO EL CORO

Si festeggi la vittoria! ¡Festejemos la victoria!SAGRESTANO EL SACRISTÁN

E questa sera ¡Y, esta noche,gran fiaccolata gran desfile de antorchas,veglia di gala a Palazzo Farnese, noche de gala en el Palacio Farnese,ed un’ apposita nuova cantata y, un nuevo recitalcon Floria Tosca! de Floria Tosca!E nelle chiese ¡Y, en las iglesias,inni al Signor! himnos al Señor!Or via a vestirvi Ahora, id a vestiros;non più clamor! ¡no más clamor!Via, via in sagrestia! ¡Vamos, vamos, a la sacristía!

CORO EL CORO

Veglia di gala Noche de gala,si festeggia la vittoria! [...] se festeja la victoria [...]

(Le loro grida sono al colmo, allorchè (Sus gritos llegan al máximo mientras,una voce ironica tronca bruscamente una voz irónica trunca, bruscamente,

quella gazzara volgare di canti e risa. È esa algarabía vulgar de cantos y risas. EsScarpia; dietro a lui entrano Spoletta e Escarpia; tras de él, entran Spoletta y

alcuni sbirri) algunos otros de sus esbirros)SCARPIA SCARPIA

Un tal baccano in chiesa! Bel rispetto! ¡Un jolgorio así en la iglesia! ¡Qué respeto!SAGRESTANO EL SACRISTÁN

(BALBETANDO IMPAURITO) ( BALBUCIENDO, LLENO DE MIEDO)Eccellenza, il gran giubilo... Excelencia, el gran júbilo...

SCARPIA SCARPIA

Apprestate per i Te Deum. Apresúrate para el Te Deum.

(Tutti s’allontanto mogi; anche il (Todos se alejan, cabizbajos; incluso elSagrestano fa per cavarsela, ma sacristán hace por escabullirse pero,Scarpia bruscamente lo trattiene) Scarpia, lo retiene, bruscamente)

SCARPIA SCARPIA

Tu resta. Tú, quédate.SAGRESTANO EL SACRISTÁN

(IMPAURITO) ( AMEDRENTADO)Non mi muovo! ¡No me muevo!

SCARPIA SCARPIA

(A SPOLETTA) ( A SPOLETTA)E tu va, fruga ogni angolo, raccogli Y, tú, ve. Hurga en cada esquina, recogeogni traccia. cada huella.

SPOLETTA SPOLETTA

Sta bene! ¡Está bien!SCARPIA SCARPIA

(AD ALTRI SBIRRI) ( A OTROS ESBIRROS)Occhio alle porte, ¡Ojo a las puertas,senza dar sospetti! sin levantar sospechas!

(AL SAGRESTANO) ( AL SACRISTÁN)

Page 13: Tosca (Opera)

T

Tosca / 15

Ora a te... Ahora, a ti...Pesa le tue risposte. Mide tus respuestas.Un prigioner di Stato Un prisionero de Estadofuggi pur ora da Castel Sant’Angelo... ha huído hoy mismo del Castillo Sant’ Angelo...S’è rifugiato qui. Se ha refugiado aquí.

SAGRESTANO EL SACRISTÁN

Misericordia! ¡Misericordia!SCARPIA SCARPIA

Forse c’è ancora. Dov’è la cappella Quizá, aún esté aquí. ¿Dónde está la capilladegli Attavanti? de los Attavanti?

SAGRESTANO EL SACRISTÁN

Eccola. Ésa es.(VA AL CANCELLO E LO VEDE SOCCHIUSO) ( VA HACIA EL CIERRE Y LO VE ABIERTO)

Aperta! Arcangeli! ¡Abierto! ¡Arcángeles!È un’altra chiave! ¡Hay otra llave!

SCARPIA SCARPIA

Buon indizio. Entriamo. Buen indicio; entremos.

(Entrano nella cappella, poi ritornano. (Entran en la capilla; después, vuelven.Scarpia, assai contrariato, ha fra le mani Scarpia, bastante contrariado, tiene, entre las manos

un ventaglio chiuso che agita nervosamente) un abanico cerrado que agita nerviosamente)Fu grave sbaglio ¡Ha sido un grave error quel colpo di cannone! Il mariolo ese golpe de cañón! El pájarospiccato ha il volo, ma lasciò una preda ha volado pero, tras de sí, dejó una prenda preziosa, un ventaglio. preciosa, un abanico.Qual complice il misfatto ¿Qué cómplice, el descarado,preparò? se ha preparado?

(resta pensieroso, poi guarda attentamente (se queda pensativo; después, mira, atentamente,il ventaglio; ad un tratto egli vi accorge el abanico. En un momento, se fija en un símbolo

uno stemma) de armas familiar)La Marchesa Attavanti! Il suo stemma... ¡La marquesa Attavanti! ¡Su blasón...!

(guarda intorno, scrutando, (mira a su alrededor, escrutando cada ogni angolo della chiesa; i suoi occhi si esquina de la iglesia. Sus ojos se detienenarrestano sull’impalcato, sugli arnesi di en el andamio, sobre los útiles del pintor,

pittore, sul quadro... e il noto viso sobre el cuadro... y, el rostro, conocido,dell’Attavanti gli appare riprodotto nel de la Attavanti, se le aparece reproducido

volto della santa) en el rostro de la santa)Il suo ritratto! ¡Su retrato!

(AL SAGRESTANO) ( AL SACRISTÁN)Chi fe’ quelle pitture? ¿Quién ha pintado esa tabla?

SAGRESTANO EL SACRISTÁN

Il cavalier Cavaradossi. El caballero Cavaradossi.SCARPIA SCARPIA

Lui! ¡Él!

(Uno degli sbirri che segui Scarpia, (Uno de los esbirros que sigue a Scarpia,torna dalla cappella portando il paniere vuelve de la capilla llevando la cesta

che Cavaradossi diede ad Angelotti) que Cavaradossi le había dado a Angelotti)SAGRESTANO EL SACRISTÁN

Numi! Il paniere! ¡Dioses! ¡La cesta!SCARPIA SCARPIA

(SEGUITANDO LE SUE RIFFLESSIONI) ( CONTINUANDO CON SUS REFLEXIONES)Lui! L’amante di Tosca! Un uom sospetto! ¡Él! ¡El amante de Tosca! ¡Un sospechoso!Un volterrian! ¡Un revolucionario!

SAGRESTANO EL SACRISTÁN

(CHE ANDÒ A GUARDARE IL PANIERE) ( QUE FUE A MIRAR LA CESTA)Vouto! Vuoto! ¡Vacía! ¡Vacía!

SCARPIA SCARPIA

Che hai detto? ¿Qué estáis diciendo?(VEDE LO SBIRRO COL PANIERE) ( VE AL ESBIRRO CON LA CESTA)

Che fu? ¿Qué pasa?

Page 14: Tosca (Opera)

16 / Tosca

SAGRESTANO EL SACRISTÁN

(PRENDENDO IL PANIERE) ( COGIENDO LA CESTA)Si ritrovò nella cappella Se ha encontrado en la capillaquesto panier. esta cesta.

SCARPIA SCARPIA

Tu lo conosci? ¿La conoces?SAGRESTANO EL SACRISTÁN

Certo! ¡Claro!(ESITANTE E PAUROSO) ( NERVIOSO Y APRESURADO)

E il cesto del pittor... ma... nondimeno... Es la cesta del pintor.... mas, no obstante...SCARPIA SCARPIA

Sputa quello che sai. Escupe lo que sabes.SAGRESTANO EL SACRISTÁN

Io lo lasciai ripieno Yo, la dejé llenadi cibo prelibato... de manjares exquisitos...Il pranzo del pittor! ¡El almuerzo del pintor!

SCARPIA SCARPIA

(ATTENTO, INQUIRENTE PER SCOPRIR TERRENO) ( ATENTO, INQUISITIVO, PARA GANAR TERRENO)Avrà pranzato! ¡Habrá almorzado!

SAGRESTANO EL SACRISTÁN

Nella cappella? Non ne avea la chiave, ¿En la capilla? No tenía la llave,nè contava pranzar, disse egli stesso. ni pensaba comer, según me decía él mismo.Ond’io l’avea già messo al riparo. Por eso, yo la había puesto en un aparte.

(FRA SÈ) ( PARA SÍ)Libera me Domine! ¡Libérame, Señor!

(MOSTRA DOVE AVEA RIPOSTO IL PANIERE (MUESTRA DÓNDE HABÍA DEJADO LA CESTA

E VE LO LASCIA) Y AHÍ LA COLOCA OTRA VEZ)SCARPIA SCARPIA

(FRA SÈ) ( PARA SÍ)Tutto è chiaro... Está todo claro...La provvista del sacrista’ ¡Las provisiones del sacristánd’Angelotti fu la preda! fueron de Angelotti presa!

(SCORGENDOTOSCA CHE ENTRA FRETTOLOSA) ( APERCIBIENDO ATOSCA, QUE ENTRA APRESURADA)Tosca? Che non mi veda. ¿Tosca? Que no me vea.

(RIPARA DIETRO LA COLONNA (SE ESCONDE TRAS LA PILA

DOV’ È LA PILA DELL’ACQUA BENEDETTA) DEL AGUA BENDITA)Per ridurre un geloso allo sbaraglio Para inducir a un celoso a errorjago ebbe un fazzoletto, ed io un ventaglio! Yago tenía un pañuelo y, yo, un abanico.

TOSCA TOSCA

(CORRE AL PALCO SICURA DI TROVARE (CORRE AL ANDAMIO, CIERTA DE ENCONTRAR

CAVARADOSSI E RIMANE SORPRESA ACAVARADOSSI Y SE SORPRENDE

DI NON VEDERLO) DE NO VERLO)Mario! Mario! ¡Mario! ¡Mario!

SAGRESTANO SAGRESTANO

(CHE SI TROVA AI PIEDI DELL’IMPALCATO) ( AL PIE DEL ANDAMIO)Il pittor Cavaradossi? Chi sa dove sia? ¿El pintor Cavaradossi? ¡Quién sabe dónde está!Svani, sgattaiolò Se ha esfumado, evaporado,per sua stregoneria. por [arte de] su propia brujería.

(SE LA SVIGNA) ( SE ESCURRE)TOSCA TOSCA

(FRA SÈ) ( PARA SÍ)Ingannata? No, no... ¿Me ha engañado? No, no...Tradirmi egli non può! ¡Él no puede traicionarme!

SCARPIA SCARPIA

(HA GIRATO LA COLONNA E SI PRESENTA (RODEA LA COLUMNA Y SE PRESENTA ANTETOSCA,A TOSCA, SORPRESA DEL SUO SUBITO SORPRENDIDA DE VERLO APARECER, DE REPENTE.

APPARIRE. INTINGE LE DITA NELLA PILA E LE SUMERGE LOS DEDOS EN LA PILA Y SE LOS

OFFRE L’ACQUA BENEDETTA; FUORI SUONANO OFRECE, CON EL AGUA BENDITA; FUERA, SUENAN

LE CAMPANE CHE INVITANO ALLA CHIESA) LAS CAMPANAS QUE INVITAN A LA IGLESIA)Tosca divina Tosca divinala mano mia la mano míala vostra aspetta, piccola manina, la vuestra espera, pequeña manita,non per galanteria no por galanteríama per offrirvi l’acqua benedetta. sino para ofreceros el agua bendita.

Page 15: Tosca (Opera)

osca / 17

TOSCA TOSCA

(TOCCA LE DITA DISCARPIA E SI FA IL (TOCA LOS DEDOS DESCARPIA Y SE HACE EL SIGNO

SEGNO DELLA CROCE) DE LA CRUZ)Grazie, Signor! ¡Gracias, señor!

(Poco a poco entrano in chiesa, (Poco a poco, entran en la iglesiae vanno nella navata principale, y van hacia la nave principal,

popolani, borghesi, ciociare, gente del pueblo, burgueses, criadas,trasteverine, soldati, pecorari, ciudadanos, soldados, pastores, criados,

ciociari, mendicanti, ecc; poi, un mendicantes, etc.; después, unc ardenal, cone lCardinale, col Capitolo, superior del convento, se acerca al altar mayor.

si reca all’altare maggiore, La gente, vuelta hacia el altar mayor,la folla, rivolta verso l’ altare maggiore, se sitúa en la nave principal)

si accalca nella navata principale)SCARPIA SCARPIA

Un nobile Un noble esempio è il vostro; al cielo ejemplo es el vuestro; al cielopiena di santo zelo llena de santo celoattingete dell’arte il magisterio ¡llenáos del arte, del magisterio che la fede ravviva! que la fe reaviva!

TOSCA TOSCA

(DISTRATTA E PENSOSA) ( DISTRAÍDA Y PENSATIVA)Bontà vostra. Bondad vuestra.

SCARPIA SCARPIA

Le pie donne son rare... Las mujeres pías son escasas...Voi calcate la scena... Vos calcáis la escena...

(CON INTENZIONE) ( CON INTENCIÓN)e in chiesa ci venite per pregar. y, a la iglesia, venís a rezar.

TOSCA TOSCA

(SORPRESA) ( SORPRENDIDA)Che intendete? ¿Qué pretendéis?

SCARPIA SCARPIA

E non fate Y, no hacéiscome certe sfrontate como ciertas descaradas

(INDICA IL RITRATTO) ( INDICANDO EL RETRATO)che han di Maddalena que tienen de Magdalenaviso e costumi... e vi trescan d’amore! rostro y vestidos... ¡e intrigas de amor!

TOSCA TOSCA

(SCATTA PRONTA) ( ESPONTÁNEA REACCIÓN)Che? D’amore? Le prove! ¿Qué? ¿De amor? ¡Pruebas!

SCARPIA SCARPIA

(MOSTRA IL VENTAGLIO) ( LE MUESTRA EL ABANICO)È arnese di pittore questo? ¿Es un útil de pintor esto?

TOSCA TOSCA

(LO AFFERRA) ( COGIÉNDOLO)Un ventaglio! Dove stava? ¡Un abanico! ¿Dónde estaba?

SCARPIA SCARPIA

Là su quel palco. Qualcun venne Ahí, sobre ese palco.Alguien ha venido,certo a sturbar gli amanti seguro, a perturbar a los amantesed essa nel fugir perdè le penne! ¡y, ella, al huír, ha perdido las plumas!

TOSCA TOSCA

(ESSAMINANDO IL VENTAGLIO) ( EXAMINANDO EL ABANICO)La corona! Lo stemma! È l’Attavanti! ¡La corona! ¡El blasón! ¡Es la Attavanti!Presago sospetto! ¡Presagio sospechado!

SCARPIA SCARPIA

(FRA SÈ) ( ENTRE SÍ)Ho sortito l’effetto! ¡He surtido efecto!

TOSCA TOSCA

(TRATTENENDO A STENTO LE LAGRIME, ( SOSTENIENDO APENAS LAS LÁGRIMAS,DIMENTICA DEL LUOGO E DISCARPIA) SE OLVIDA DEL LUGAR Y DESCARPIA)

Ed io venivo a lui tutta dogliosa Y, yo, venía aquí, toda dolosaper dirgli: invan stasera, il ciel s’infosca, para decirle ‘En vano, esta noche; el cielo

se enfosca,l’innamorata Tosca è prigionera... la enamorada Tosca es prisionera...

Page 16: Tosca (Opera)

18 / Tosca

SCARPIA SCARPIA

(FRA SÈ) ( ENTRE SÍ)Già il veleno l’ ha rosa! ¡Ya, el veneno la ha prendido!

TOSCA TOSCA

Dei regali tripudi, prigionera! ... de reales tripudios, ¡prisionera!’.SCARPIA SCARPIA

(FRA SÈ) ( ENTRE SÍ)Già il veleno l’ ha rosa! ¡Ya le ha prendido el veneno!

(MELIFLUO ATOSCA) ( MELIFLUO,A TOSCA)O che v’offende ¡Oh! ¿Qué os ofendedolce Signora? dulce señora?Una ribelle Una rebelde lágrima lagrima scende desciendesovra le belle sobre las bellasguancie e le irrora; mejillas, que humedece.Dolce Signora, Dulce señora,che mai v’accora? ¿qué os ocurre?

TOSCA TOSCA

Nulla! ¡Nada!SCARPIA SCARPIA

(INSINUANTE) ( INSINUANTE)Darei la vita Daría la vidaper asciugar quel pianto. por enjugar ese llanto.

TOSCA TOSCA

(NON ASCOLTANDOLO) ( SIN ESCUCHARLO)Io qui mi struggo e intanto ¡Yo, que me oprimo en llanto y, mientras,d’altra in braccio le mie smanie deride! de otra en brazos mi amor burla!

SCARPIA SCARPIA

(FRA SÈ) ( ENTRE SÍ)Morde il veleno! ¡Muerde el veneno!

TOSCA TOSCA

(SEMPRE PIÙ CRUCCIOSA) ( CADA VEZ MÁS ATORMENTADA)Dove son? Potessi ¿Dónde están? ¡Si pudiera coglierli, i traditori. Oh qual sospetto! cogerles, a esos traidores! ¡Oh, qué sospecha!Ai doppi amori ¡De dobles amoresè la villa ricetto! es nido la villa!Traditor! Traditor! ¡Traidor! ¡Traidor!

(CON IMMENSO DOLORE) ( CON IMMENSO DOLOR)Oh mio bel nido insozzato di fango! ¡Oh, mi bello nido, inundado de fango!

(CON PRONTA RISOLUZZIONE) ( CON RÁPIDA RESOLUCIÓN)Vi piomberò inattesa. Os caeré encima, inesperada.

(RIVOLTA AL QUADRO, MINACCIOSA) ( VUELTA AL CUADRO,AMENAZANTE)Tu non l’avrai stassera. Giuro! ¡Tú no lo tendrás esta noche! ¡Lo juro!

SCARPIA SCARPIA

(SCANDALIZZATO, QUASI RIMPROVERANDOLA) ( ESCANDALIZADO, CASI REPROCHÁNDOLA)In chiesa! ¡En la iglesia!

TOSCA TOSCA

Dio mio, perdona. Egli vede ch’io piango! Dios mío, perdóname. Él ve que estoy llorando.

(Parte in grande agitazione; Scarpia (Se va, muy agitada. Scarpia la acompaña, fingiendol’accompagna, fingendo di rassicurarla. darle seguridad. En cuanto ha salido Tosca,

Appen uscita Tosca, Scarpia ritorna vuelve Scarpia y, desde la columna, hace un gesto)e presso la colonna, fa un cenno)

SCARPIA SCARPIA

(A SPOLETTA CHE SBUCA DI DIETRO LA COLONNA) ( A SPOLETTA, QUE SALE DE DETRÁS DE LA COLUMNA)Tre sbirri, una carrozza... Presto, seguila Tres esbirros, una carroza... Rápido, seguidladovunque vada, non visto. Provvedi! dondequiera que vaya, sin ser vistos. ¡Preparáos!

SPOLETTA SPOLETTA

Sta bene. Il convegno? Está bien. ¿El lugar convenido?SCARPIA SCARPIA

Palazzo Farnese! ¡El Palacio Farnesse!

(Spoletta parte rapidamente con tre sbirri) (Spoletta parte, rápidamente, con tres esbirros)

Page 17: Tosca (Opera)

Tosca / 19

Va,Tosca! ¡Ve,Tosca!Nel tuo cuor s’annida Scarpia...! ¡En tu corazón, se anida Scarpia...!Va,Tosca! È Scarpia che scioglie a volo ¡Ve,Tosca! ¡Es Scarpia quien coge, en pleno vuelo,il falco della tua gelosia. al halcón de tus celos!Quanta promessa nel tuo pronto sospetto! ¡Cuán prometedor para mí tu simple sospecha!Nel tuo cor s’annida Scarpia...! ¡En tu corazón se anida Scarpia...!Va,Tosca! ¡Ve,Tosca!

(Scarpia s’inchina e prega al passagio (Scarpia se inclina y reza, al paso deldel Cardinale) cardenal)

CORO EL CORO

Adjutorum nostrum in nomine Domini Adjutorum nostrum in nomine Dominiqui fecit coelum et terram qui fecit coelum et terramsit nomen Domini benedictum sit nomen Domini benedictumet hoc nunc et usquem in saeculum. et hoc nunc et usquem in saeculum.

SCARPIA SCARPIA

A doppia mira tendo il voler, En dos miras he puesto mi voluntad:nè il capo del ribelle è la più preziosa... en la cabeza del rebelde y en la más preciosa...Ah di quegli occhi vittoriosi ¡Ah! ¡En esos ojos victoriososveder la fiamma illanguidir ver la llama languidecer,con spasimo d’amor, con espasmos de amor,fra le mie braccia illanguidir d’amor... entre mis brazos, languidecer de amor...L’uno al capestro, El uno, al potro;l’altra fra le mie braccia... la otra, entre mis brazos...

CORO EL CORO

Te Deun laudamus: Te Deun laudamus:Te Deum confitemur! Te Deum confitemur!

SCARPIA SCARPIA

(Il canto sacro dal fondo della chiesa (el canto sagrado desde el fondo de la iglesialo scuote, come svegliandolo da un sogno. lo sacude, como despertándolo de un sueño.

Si rimette, fa il segno della croce guardandosi Se recompone, hace la señal de la cruz mirandointorno, e dice:) a su alrededor y, dice:)

Tosca, mi fai dimenticare Iddio...! ¡Tosca, me haces olvidar al mismo Dios!(S’INGINOCCHIA E PREGA DEVOTAMENTE) ( SE ARRODILLA, DEVOTAMENTE)CORO , SCARPIA EL CORO Y SCARPIA

Te aeternum Te aeternumPatrem omnis terra veneratur! Patrem omnis terra veneratur!

Page 18: Tosca (Opera)

20 / Tosca

AT TO

SECONDO ACTO SEGUNDOLA CAMERA DISCARPIA AL PIANO SUPERIORE LA HABITACIÓN DESCARPIA, EN EL PISO SUPERIOR

DELPALAZZOFARNESSE. DELPALACIOFARNESSE.

Tavola imbandita. Un’ampia finestra verso il Mesa dispuesta. Una amplia ventana sobre el cortile del Palazzo. È notte. Scarpia è seduto patio del Palacio. Es de noche. Scarpia está sentadoalla tavola e vi cena. Interrompe a tratti la a la mesa y cena. Interrumpe, por momentos, lacenna per riflettere. Guarda l’orologio; è cena para reflexionar. Mira el reloj; está inquieto

smanioso e pensieroso. y pensativo.SCARPIA SCARPIA

Tosca è un buon falco! ¡Tosca es un buen halcón!Certo a quest’ora ¡Seguro que, a estas horas,i miei segugi le due prede azzannano! mis secuaces han apresasado a ambos!Doman sul palco Mañana, sobre el patíbulo,vedrà l’aurora verá la auroraAngelotti e il bel Mario al laccio pendere. a Angelotti y al bello Mario, pender del lazo.

(Suona un campanello. Entra Sciarrone) (Suena una campanilla. Entra Sciarrone)Tosca è a Palazzo? ¿Tosca está en Palacio?

SCIARRONE SCIARRONE

Un ciambellan ne uscia Un chambelán salíapur ora in traccia. ahora mismo en su busca.

SCARPIA SCARPIA

(ACCENA LA FINESTRA) ( SEÑALANDO LA VENTANA)Apri.Tarda è la notte. Abre. Se ha hecho tarde.

Dal piano inferiore ove la Regina di Napoli, Del piso inferior, donde la reina de Nápoles,Maria Carolina dà una grande festa in onore María Carolina, está dando una gran fiestadi Melas, si ode il suonare di una orchestra. en honor de Melas, se oye sonar una orquesta.

Alla cantata ancor manca la Diva. Al recital, aún le falta la Diva.E strimpellan gavotte. Y rasguean gavotas.

(A SCIARRONE) ( A SCIARRONE)Tu attenderai la Tosca in sull’entrata. Tú esperarás a la Tosca a la entrada,Le dirai ch’io l’aspetto le dirás que yo la esperofinta la cantata... en cuanto acabe el recital...O, meglio... O, mejor...

(SI ALZA E VA A SCRIVERE UN BIGLIETTO) ( SE LEVANTA Y VA A ESCRIBIR UNA NOTA)Le darai questo biglietto. Le darás esta nota.

(Sciarrone esce. Scarpia siede ancora a tavola) (Sciarrone se va. Scarpia se sienta otra vez a la mesa)

Ella verrà per amor del suo Mario! ¡Ella vendrá, por amor a su Mario!Per amor del suo Mario al piacer mio ¡Por el amor de su Mario, a mi placers’arrederà.Tal dei profondi amori se entregará! Los profundos amoresè la profonda miseria. Ha più forte se igualan a las profundas miserias.Tienesapore la conquista violenta un más fuerte sabor la conquista violentache il melifluo consenso. Io di sospiri que el melífluo consentimiento.Yo, de lose di lattiginosi albe lunari suspiros y de las lechosas albas lunarespoco mi appago. Non so trarre accordi poco me complazco. ¡No sé tañer acordesdi chitarra, nè oròscopo di fior de guitarra ni horóscopos de flores,nè far l’occhio di pesce, o tubar corne ni poner ojos de pez o arrullar cornas detortora! Bramo. La cosa bramata tórtola! Deseo. La cosa deseada persigo,perseguo, me ne sazio e via la getto. me sacio y la tiro.Volto a nuova esca. Dio creò diverse Y, de vuelta a una nueva yesca. Dios creó beltà e vini diversi. Io vo’ gustar beldades diversas y vinos diversos. ¡Yo,quanto più posso dell’opra divina! quiero degustar todo cuanto pueda la obra

de Dios!(BEVE. SCIARRONE ENTRA) B( EBE. ENTRA SCIARRONE)

SCIARRONE SCIARRONE

Spoletta è giunto. Ha llegado Spoletta.SCARPIA SCARPIA

Entri. In buon punto. Que entre. En buen momento.

(Spoletta entra. Scarpia lo interroga senza (Entra Spoletta. Scarpia lo interroga sin alzaralzare gli occhi dalla sua cenna) los ojos de su cena)

Page 19: Tosca (Opera)

Tosca / 21

O galantuomo, come andò la caccia? Bien, amigo mío, ¿cómo anduvo la caza?SPOLETTA SPOLETTA

(FRA SÈ) ( PARA SÍ)Sant’Ignazio mi auta! ¡Que San Ignacio me ayude!

(A SCARPIA) ( A SCARPIA)Della signora seguimmo la traccia. De la señora, seguimos la huella,Giunti a un’erma villetta llegamos a una pequeña villa aislada,tra le fratte perduta. entre las frondas, perdida.Ella vi entrò. Ne usci sola ben presto. Ella entró y salió, sola, bien pronto.Allor scavalco lesto Entonces, salté, rápido,il muro del giardin coi miei cagnotti el muro del jardín, con mis perros,e piombo in casa... y aparezco en la casa...

SCARPIA SCARPIA

Quel bravo Spoletta! ¡El bravo Spoletta!SPOLETTA SPOLETTA

(ESITANDO) ( VACILANDO)Fiuto! razzolo! frugo! ¡Husmeo! ¡Escarbo! ¡Fustigo!

SCARPIA SCARPIA

(SI AVVEDE DELL’INDECISIONE DISPOLETTA E SI (PERCIBE LA INDECISIÓN DESPOLETTA Y SE

LEVA RITTO, PALLIDO D’IRA, LE CIGLIA CORRUGATE) LEVANTA RECTO, PÁLIDO DE IRA, FRUNCIENDO EL CEÑO)Ahi! L’Angelotti? ¡Ah...! ¿Y,Angelotti?

SPOLETTA SPOLETTA

Non s’è trovato. No se le encontró.SCARPIA SCARPIA

(FURENTE) ( ENFURECIÉNDOSE)Ah cane! Ah traditore! ¡Ah, perro! ¡Ah, traidor!Ceffo di basilisco, ¡Morro de basilisco,alle forche! a las armas!

SPOLETTA SPOLETTA

Gesù! ¡Jesús!(CERCANDO SCONGIURARE LA COLLERA DISCARPIA) ( INTENTADO APLACAR LA CÓLERA DESCARPIA)

C’era il pittore... Estaba el pintor...SCARPIA SCARPIA

Cavaradossi? ¿Cavaradossi?SPOLETTA SPOLETTA

(ACCENNA DI SÌ, ED AGGUINGE PRONTO) ( ASIENTE CON EL GESTO Y AÑADE RÁPIDAMENTE) Ei sa dove l’altro s’asconde. Él sabe dónde se esconde el otro.Ogni suo gesto, ogni accento, tradìa Cada gesto suyo, cada palabra, traicionabatal beffarda ironia, su burlona ironía;ch’io lo trassi in arresto! así, lo traje arrestado!

SCARPIA SCARPIA

(CON SOSPIRO DI SODDISFAZIONE) ( SUSPIRANDO DE SATISFACCIÓN)Meno male! ¡Menos mal!

SPOLETTA SPOLETTA

(ACCENNA ALL’ANTICAMERA) ( SEÑALA LA ANTECÁMARA)Egli è là. Está allí.

Scarpia passeggia, meditando; a un tratto Scarpia pasea, meditando; de momento,si arresta; dall’aperta finestra odesi la se para. Por la ventana, abierta, se oye

cantata eseguita dai Cori nella sala della Regina. el recital, seguido de los coros, en la sala de la reina.SCARPIA SCARPIA

(A SPOLETTA) ( A SPOLETTA)Introducete il Cavaliere. Traed aquí al caballero.

(Spoletta esce) (Sale Spoletta)SCARPIA SCARPIA

(A SCIARRONE) ( A SCIARRONE)A me Roberti e il Giudice del Fisco. A mí Roberti y el Juez del Fisco.

Sciarrone esce. Scarpia siede di nuovo. Sale Sciarrone. Scarpia se sienta de nuevo.Spoletta e quattro sbirri introduccono Spoletta y cuatro esbirros introducen

Mario Cavaradossi; poi Roberti, esecutore a Mario Cavaradossi; después, entran Roberti,di Giustizia, il Giudice del Fisco con uno e ejecutor de Justicia, el Juez con un escribano y

Sciarrone entrano. Sciarrone.

Page 20: Tosca (Opera)

22 / Tosca

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

(ALTERAMENTE) ( ALTIVAMENTE)Tal violenza! ¡Qué violencia!

SCARPIA SCARPIA

(CON STUDIATA CORTESIA) ( CON ESTUDIADA CORTESÍA)Cavalier, vi piaccia accomodarvi. Caballero, tened el placer de acomodaros.

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Vo’ saper... Quiero saber...SCARPIA SCARPIA

(ACCENNANDO UNA SEDIA AL LATO OPPOSTO DELLA TAVOLA) (SEÑALANDO UNA SILLA EN EL LADO OPUESTO DE LA MESA)Sedete. Sentáos.

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

(RIFIUTANDO) ( RECHAZÁNDOLO)Aspetto. Espero.

SCARPIA SCARPIA

E sia.Vi è noto che un prigione... Sea. Sabéis que un prisionero...

(Odesi la voce di Tosca che prende parte alla Cantata) (Se oye la voz de Tosca que, participa en el recital)CAVARADOSSI CAVARADOSSI

La sua voce! ¡Su voz!SCARPIA SCARPIA

(CHE SI ERA INTERROTTO ALL’UDIRE LA VOCE DITOSCA) ( QUE SE HABÍA INTERRUMPIDO AL OÍR LA VOZ DETOSCA)Vi è noto che un prigionero ¿Sabéis que un prisionerooggi è fuggito da Castel Sant’Angelo? ha huído hoy del Castillo de Sant’ Angelo?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Ignoro. Lo ignoro.SCARPIA SCARPIA

Eppur, si pretende che voi Y, aun, se pretende que vosl’abbiate accolto in Sant’Andrea, provvisto lo habéis escondido en Sant’ Andrea, provistodi cibo e vesti... de alimentos y de ropas...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

(RISOLUTO) ( RESUELTO)Mengonza! ¡Mentiras!

SCARPIA SCARPIA

(CONTINUANDO A MANTENERSI CALMO) ( SIGUE MANTENIÉNDOSE CALMADO)...e guidato ...y, guiadoad un vostro podere suburbano. a una propiedad vuestra, fuera de la ciudad.

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Nego. Le prove? Lo niego. ¿Las pruebas?SCARPIA SCARPIA

(MELIFLUO) ( MELÍFLUO)Un suddito fedele... Un súbdito fiel...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Al fatto. Chi mi accusa? I vostri birri A los hechos. ¿Quién me acusa? Vuestros esbirrosinvan frugar la villa. en vano han rastreado la villa.

SCARPIA SCARPIA

Segno che è ben celato. Señal de que está bien escondido.CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Sospetti di spia! ¡Sospechas de espía!SPOLETTA SPOLETTA

(OFFESO) ( OFENDIDO)Alle nostre ricerche egli rideva... De nuestra búsqueda, él se reía...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

E rido ancor. E rido ancor. Y me sigo riendo; aún más.SCARPIA SCARPIA

(CON ACCENTO SEVERO) ( CON TONO SEVERO)Questo è luogo di lacrime! Badate! ¡Éste es un lugar de lágrimas! ¡Tened cuidado!Or basta! Rispondete! ¡Ahora basta! ¡Responded!

(Si alza e chiude stizzito la finestra per non (Se levanta y cierra, enfadado, la ventana, para essere disturbato dai canti che hanno luogo que no lo molesten los cantos que tienen lugar

Page 21: Tosca (Opera)

Tosca / 23

al piano sottostante; poi si volge imperioso en el piso de abajo; después, se vuelve,a Cavaradossi) imperioso, a Cavaradossi)

Ov’è Angelotti? ¿Dónde está Angelotti?CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Non lo so. No lo sé.SCARPIA SCARPIA

Negate avergli dato cibo? ¿Negáis haberle dado alimentos?CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Nego! ¡Lo niego!SCARPIA SCARPIA

E vesti? ¿Y ropas?CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Nego! ¡Lo niego!SCARPIA SCARPIA

Ed asilo nella villa? ¿Y asilo en la villa?E che là sia nascosto? ¿Y que esté allí escondido?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

(CON FORZA) ( CON FUERZA)Nego! Nego! ¡Lo niego! ¡Lo niego!

SCARPIA SCARPIA

(ASTUTAMENTE, RITORNANDO CALMO) ( ASTUTAMENTE,VOLVIENDO A SERENARSE)Via, Cavaliere, riflettete: Vamos, caballero: relexionad.Saggia non è cotesta ostinatezza vostra. No es nada sabia esta obstinación vuestra.Angoscia grande, pronta confessione eviterà! ¡Esa gran angustia, la evitará una rápida confesión!Io vi consiglio, dite: Yo os lo aconsejo; decid:Dov’è dunque Angelotti? ¿Dónde está, pues,Angelotti?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Non lo so. No lo sé.SCARPIA SCARPIA

Ancor l’ultima volta. Dov’è? Ésta es la última vez: ¿dónde está?CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Non lo so! ¡No lo sé!SPOLETTA SPOLETTA

(FRA DI SÈ) ( PARA SUS ADENTROS)O bei tratti di corda! ¡Oh, bellas trazas de cuerda!

(Tosca entra affannosa) (Entra Tosca, afanosa)SCARPIA SCARPIA

(FRA SÈ) ( PARA SÍ)Eccola! ¡Eso es!

TOSCA TOSCA

(VEDECAVARADOSSI E CORRE AD ABBRACCIARLO) ( VE A CAVARADOSSI Y CORRE A ABRAZARLO)Mario, tu qui? Mario, ¿tú aquí?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

(SOMMESSAMENTE) ( SUMISAMENTE)Di quanto là vedesti, taci ¡De cuanto allí has visto, calla,o m’ uccidi! o me matan!

(Tosca accenna che ha capito) (Tosca gesticula que ha entendido)SCARPIA SCARPIA

(CON SOLENNITÀ) ( CON SOLEMNIDAD)Mario Cavaradossi, Mario Cavaradossi,qual testimone il Giudice vi aspetta. tu testimonio el juez espera.

(A ROBERTI) ( A ROBERTI)Pria le forme ordinarie. Indi... ai miei cenni. Primero, las formas ordinarias. Luego, a gesto mío.

(Sciarrone apre l’uscio che dà alla camera (Sciarrone abre el cierre que da a la cámaradella tortura. Il Giudice vi entra e gli altri lo de tortura. El juez entra y, los demás, lo siguen.seguono. Spoletta si ritira presso alla porta Spoletta se retira, junto a la puerta, al fondo

in fondo alla sala.Tosca e Scarpia rimangono soli) de la sala.Tosca y Scarpia se quedan solos)SCARPIA SCARPIA

Ed or fra noi parliam da buoni amici. Y, ahora, entre nosotros, hablemos como buenosamigos.

Page 22: Tosca (Opera)

24 / Tosca

Via quell’aria sgomentata. Fuera ese aire de susto.TOSCA TOSCA

(CON CALMA STUDIATA) ( CON CALMA ESTUDIADA)Sgomento alcun non ho. Susto, ninguno tengo.

SCARPIA SCARPIA

La storia del ventaglio? ¿La historia del abanico?(PASSA DIETRO AL CANAPÈ SUL QUALE SI È (PASA POR DETRÁS DEL CANAPÉ SOBRE EL QUE SE HA

SEDUTATOSCA E VI SI APPOGGIA, PARLANDO SENTADOTOSCA Y SE APOYA, HABLANDO,TODOSEMPRE CON GALANTERIA) EL TIEMPO, CON GALANTERÍA)

TOSCA TOSCA

(CON SIMULATA INDIFFERENZA) ( CON SIMULADA INDIFERENCIA)Fu sciocca gelosia. Fueron mis estúpidos celos.

SCARPIA SCARPIA

L’Attavanti non era dunque alla villa? ¿La Attavanti no estaba, pues, en la villa?TOSCA TOSCA

No, egli era solo. No; él estaba solo.SCARPIA SCARPIA

Solo? Ne siete ben sicura? ¿Solo? ¿Estáis bien segura?TOSCA TOSCA

Nulla sfugge ai gelosi. Solo! Solo! Nada se le escapa a un celoso. ¡Solo! ¡Solo!SCARPIA SCARPIA

(PRENDE UNA SEDIA, LA PORTA DI FRONTE ATOSCA, ( COGE UNA SILLA, LA PONE FRENTE ATOSCA,VI SI SIEDE E LA GUARDA FISSAMENTE) SE SIENTE Y LA MIRA FIJAMENTE)

Davver? ¿De verdad?TOSCA TOSCA

(IRRITATA) ( IRRITADA)Solo, sì! Solo, ¡sí!

SCARPIA SCARPIA

Quanto fuoco! Par che abbiate paura ¡Cuánto fuego! Parece que tuvieras miedodi tradirvi. de traicionaros.

(CHIAMANDO) ( LLAMANDO)Sciarrone, che dice il Cavalier? Sciarrone, ¿qué dice el caballero?

SCIARRONE SCIARRONE

(APPARENDO) ( APARECIENDO)Nega. Lo niega.

SCARPIA SCARPIA

(A VOCE PIÙ ALTA VERSO L’USCIO APERTO) ( EN VOZ MÁS ALTA, HACIA EL CIERRE ABIERTO)Insistiamo. Insistamos.

(Sciarrone riparte e chiude l’uscio) (Sciarrone vuelve a irse y cierra la puerta)TOSCA TOSCA

(RIDENDO) ( RIENDO)Oh, è inutil! ¡Oh, es inútil!

SCARPIA SCARPIA

(SERIO, PASSEGGIANDO) ( SERIO, PASEANDO)Lo vedremo, signora. Lo veremos, señora.

TOSCA TOSCA

Dunque, per compiacervi, si dovrebbe mentir? Entonces, para complaceros, ¿debería mentirse?SCARPIA SCARPIA

No, ma il vero potrebbe abbreviargli un’ora No; pero la verdad podría abreviarle una horaassai penosa... bastante penosa...

TOSCA TOSCA

(SORPRESA) ( SORPRENDIDA)Un’ ora penosa? Che vuol dir? ¿Una hora penosa?Che avviene in quella stanza? ¿Qué está pasando en esa habitación?

SCARPIA SCARPIA

È forza che si adempia la legge. Es fuerza que se respete la ley.TOSCA TOSCA

Oh, Dio! Che avvien, che avvien, che avvien...? ¡Oh Dios! ¿Qué ocurre, qué ocurre, qué ocurre...?SCARPIA SCARPIA

Legato mani e piè vostro amante Atado de manos y pies, vuestro amanteha un cerchio uncinato alle tempia tiene un cerco de acero sujeto a las sienes

Page 23: Tosca (Opera)

Tosca / 25

che ad ogni niego ne sprizza sangue que, a cada negativa, lo salpica de sangre,senza mercè! ¡sin piedad!

TOSCA TOSCA

(BALZA IN PIEDI) ( SE PONE DE PIE)Non è ver, non è ver! Sogghigno di demone! No es verdad, ¡no es verdad! ¡Lascivia de

demonio!(SENTE UN GEMITO PROLUNGATO DICAVARADOSSI) ( OYE UN GEMIDO PROLONGADO DE CAVARADOSSI)

Un gemito? Pietà...! pietà...! ¿Un gemido? ¡Piedad...! ¡Piedad...!SCARPIA SCARPIA

Sta in voi di salvarlo. Está en vos salvarlo.TOSCA TOSCA

Ebben, ma cessate, cessate. Bien, pues, cesad, cesad.SCARPIA SCARPIA

(GRIDANDO) ( GRITANDO)Sciarrone, sciogliete. Sciarrone, parad.

SCIARRONE SCIARRONE

(APPARE) ( APARECE)Tutto? ¿Todo?

SCARPIA SCARPIA

Tutto. Todo.

(Sciarrone entra di nuovo nella camera della (Sciarrone entra, de nuevo, en la cámara detortura, chiudendo) tórtura, cerrando)

SCARPIA SCARPIA

Ed or, la verità! Y, ahora, la verdad.TOSCA TOSCA

Ch’io lo veda! ¡Que yo lo vea!SCARPIA SCARPIA

No! ¡No!TOSCA TOSCA

(RIESCE AD AVVICINARSI ALL’USCIO) ( CONSIGUE ACERCARSE A LA PUERTA)Mario! ¡Mario!

LA VOCE DI CAVARADOSSI LA VOZ DE CAVARADOSSI

Tosca! ¡Tosca!TOSCA TOSCA

Ti straziano ancora? ¿Te torturan aún?LA VOCE DI CAVARADOSSI LA VOZ DE CAVARADOSSI

No, coraggio! Taci, sprezzo il dolor! ¡No, ten valor! ¡Calla, no me importa el dolor!SCARPIA SCARPIA

Orsù,Tosca, parlate. Vamos,Tosca, hablad.TOSCA TOSCA

(RINFRANCATA DALLE PAROLE DIMARIO) ( REAFIRMADA POR LAS PALABRAS DEMARIO)Non so nulla! ¡No sé nada!

SCARPIA SCARPIA

Non vale quella prova? ¿No ha valido esa prueba?Roberti, ripigliamo... Roberti, continuamos...

TOSCA TOSCA

(SI METTE FRASCARPIA E L’USCIO PER IMPEDIRE (SE PONE ENTRESCARPIA Y LA PUERTA, PARA IMPEDIRCHE DIA L’ORDINE) QUE DÉ LA ORDEN)

No! Fermate! ¡No! ¡Parad!SCARPIA SCARPIA

Voi parlerete? ¿Vos hablaréis?TOSCA TOSCA

No, no! Ah!... mostro... ¡No! ¡No! ¡Ah, monstruo...!Lo strazzi, lo uccidi! ¡Lo torturas, lo matas!

SCARPIA SCARPIA

Lo strazzia quel vostro Lo tortura ese silenciosilenzio assai più. vuestro, mucho más.

TOSCA TOSCA

Tu ridi ¿Te ríesall’orrida pena? de ese horrible castigo?

Page 24: Tosca (Opera)

26 / Tosca

SCARPIA SCARPIA

(CON FEROCE IRONIA) ( CON FEROZ IRONÍA)Mai Tosca alla scena ¡Nunca Tosca, en escena,più tragica fu! más trágica ha sido!

(A SPOLETTA) ( A SPOLETTA)Aprite le porte ¡Abrid la puerta,che n’oda i lamenti! que se oigan los lamentos!

(Spoletta apre l’uscio e sta ritto sulla soglia) (Spoletta abre la puerta y se queda firme, bajo el umbral)LA VOCE DI CAVARADOSSI LA VOZ DE CAVARADOSSI

Vi sfido! ¡Os desafío!SCARPIA SCARPIA

Più forte! Più forte...! ¡Más fuerte! ¡Más fuerte...!LA VOCE DI CAVARADOSSI LA VOZ DE CAVARADOSSI

Vi sfido! ¡Os desafío!SCARPIA SCARPIA

(A TOSCA) ( A TOSCA)Parlate... Hablad...

TOSCA TOSCA

Che dire? ¿Qué puedo decir?SCARPIA SCARPIA

Su, via... Vamos, venga...TOSCA TOSCA

Ah, non so nulla! Ah! ¡Ah, no sé nada! ¡Ah!Dovrei mentir? ¿Debería mentir?

SCARPIA SCARPIA

Dite, dov’è Angelotti? Decid, ¿dónde está Angelotti?TOSCA TOSCA

No! No! ¡No! ¡No!SCARPIA SCARPIA

Parlate su, via, dove celato sta? Hablad, vamos, venga, ¿dónde está escondido?Su via, parlate, dov’è? Vamos, venga, hablad, ¿dónde está?

TOSCA TOSCA

Ah! Ah! ¡Ah! ¡Ah!Più non posso! Ah! Che orror! ¡No puedo más! ¡Ah! ¡Qué horror!Cessate il martir...! È troppo soffrir... ¡Cesad el martirio...! Es demasiado sufrimiento...Non posso più... non posso più! ¡No puedo más! ¡No puedo más!

LA VOCE DI CAVARADOSSI LA VOZ DE CAVARADOSSI

Ahimè! ¡Ay de mí!TOSCA TOSCA

(si rivolge ancora supplichevole a Scarpia, (se vuelve, otra vez, suplicante, a Scarpia,il quale fa cenno a Spoletta di lasciare que indica a Spoletta, con un gesto, que dejeavvicinare Tosca; essa va presso all’uscio acercarse a Tosca; ella va hacia la puerta

aperto ed esterefatta alla vista dell’orribile abierta e impresionada a la vista de la terriblescena, si rivolgi a Cavaradossi col massimo dolore) escena, se vuelve a Cavaradossi con el máximo dolor)

Mario, consenti ch’io parli? Mario, ¿consientes que yo hable?LA VOCE DI CAVARADOSSI LA VOZ DE CAVARADOSSI

No. No. No. No.TOSCA TOSCA

(CON INSISTENZA) ( CON INSISTENCIA)Ascolta, non posso più... Escucha, no puedo más...

LA VOCE DI CAVARADOSSI LA VOZ DE CAVARADOSSI

Stolta, che sai? Che puoi dir? Tonta, ¿qué sabes? ¿qué puedes decir?SCARPIA SCARPIA

(IRRITATISSIMO PER LE PAROLE DICAVARADOSSI, ( IRRITADÍSIMO POR LAS PALABRAS DECAVARADOSSI,GRIDA TERRIBILE ASPOLETTA) GRITA,TERRIBLE,A SPOLETTA)

Ma fatelo tacere! Pero, ¡hacedlo callar!

Spoletta entra nella camera della tortura Spoletta entra en la cámara de torturae n’esce poco dopo, mentre Tosca, vinta y sale poco después; mientras,Tosca, vencida

dalla terribile commozione, cade prostrata por una terrible conmoción, cae postrada

Page 25: Tosca (Opera)

Tosca / 27

sul canapè. Con voce singhiozzante si sobre el canapé. Con voz ahogada, se vuelve rivolge a Scarpia che sta impassibile e a Scarpia, impasible y silencioso. En tanto, Spoletta

silenzioso. Intanto Spoletta brontola preghiere sottovoce: gruñe plegarias, en voz baja:SPOLETTA SPOLETTA

Judex erge cum sedebit quidquid Judex erge cum sedebit quidquidlatet apparebit nil inultum remanebit. latet apparebit nil inultum remanebit.

TOSCA TOSCA

Che v’ho fatto in vita mia? Son io ¿Qué he hecho yo en mi vida? ¡Soy yoche così torturate! Torturate l’anima... a quien así torturáis! ¡Torturáis mi alma...!

SPOLETTA SPOLETTA

(CONTINUA A PREGARE) ( SIGUE REZANDO)Nil inultum remanebit! Nil inultum remanebit!

Scarpia, profittando dell’accasciamento Scarpia, aprovechándose del abatimientodi Tosca, va presso la camera di tortura de Tosca, va hacia la cámara de tortura

e fa cenno di ricominciare il supplizio. Un y, con un gesto, indica que recomience elgrido orribile si fa udire.Tosca si alza di suplicio. Un grito horrible se deja oír.Toscascatto e subito con voce soffocata dice se levanta e, inmediatamente, con la voz sofocada,

rapidamente a Scarpia: le espeta a Scarpia:TOSCA TOSCA

Nel pozzo... nel giardino... En el pozo... en el jardín...SCARPIA SCARPIA

Là è Angelotti? ¿Ahí está Angelotti?TOSCA TOSCA

Sì. Sí.SCARPIA SCARPIA

(FORTE,VERSO LA CAMERA DELLA TORTURA) ( FUERTE, HACIA LA CÁMARA DE TORTURA)Basta, Roberti. Basta, Roberti.

SCIARRONE SCIARRONE

(CHE HA APERTO L’USCIO) ( QUE HA ABIERTO LA PUERTA)È svenuto! Se ha desvanecido.

TOSCA TOSCA

(A SCARPIA) ( A SCARPIA)Assassino! ¡Asesino!Voglio vederlo. Quiero verlo.

SCARPIA SCARPIA

Portatelo qui. Traedlo aquí.

Sciarrone rientra e subito appare Cavaradossi Sciarrone vuelve a entrar y, enseguida, aparece Cavaradossisvenuto, portato dai birri che lo depongono desvanecido, llevado por los esbirros, que lo tumban

sul canapè.Tosca corre a lui, ma l’orrore della sobre el canapé.Tosca corre hacia él, pero el vista dell’amante insanguinato è così forte, horror al ver a su amante ensangrentado es tan intenso,ch’essa, sgomentata, si copre il volto. Poi, que, ella, asustada, se cubre la cara. Luego,

vergognosa di questa sua debolezza, avergonzada de su propia debilidad, se arrodillas’inginocchia presso di lui, baciandolo e a su lado, besándolo y llorando. Sciarrone,

piangendo. Sciarrone, Roberti, il Giudice e lo Roberti, el juez y el escribano salen desde Scrivano escono dal fondo, mentre, ad un el fondo; mientras, a un gesto de Scarpia,

cenno di Scarpia, Spoletta ed i birri si fermano. Spoletta y los esbirros, se detienen.CAVARADOSSI CAVARADOSSI

(RIAVENDOSI) ( REPONIÉNDOSE)Floria! ¡Floria!

TOSCA TOSCA

(COPRENDOLO DI BACI) ( CUBRIÉNDOLO DE BESOS)Amore... Amor...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Sei tu? ¿Eres tú?TOSCA TOSCA

Quanto hai penato ¡Cuánto has penado,anima mia! Ma il sozzo alma mía! Pero, ¡este perrobirro la pagherà! sarnoso la pagará!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Tosca, hai parlato? Tosca, ¿has hablado?

Page 26: Tosca (Opera)

28 / Tosca

TOSCA TOSCA

No, amor... No, amor...CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Davver? ¿De verdad?SCARPIA SCARPIA

(FORTE,A SPOLETTA) ( FUERTE,A SPOLETTA)Nell pozzo... En el pozo...del giardino.Va, Spoletta. del jardín.Ve, Spoletta.

Spoletta esce; Cavaradossi, che ha udito, Sale Spoletta. Cavaradossi, que lo ha oído,si leva minaccioso contro Tosca; poi le se incorpora, amenazante, contra Tosca; luego,

forze lo abbandonano e si lascia cadere las fuerzas lo abandonan y se deja caersul canapè, esclamando con rimprovero sobre el canapé, exclamando reproches,

pieno di amarezza verso Tosca: lleno de amargura, hacia Tosca:CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Ah! M’ hai tradito! ¡Ah! ¡Me has traicionado!TOSCA TOSCA

(SUPPLICHEVOLE) ( SUPLICANTE)Mario! ¡Mario!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

(RESPINGETOSCA CHE SI ERA ABBRACCIATA A LUI) ( RECHAZANDO ATOSCA, QUE ESTABA ABRAZADA A ÉL)Maledetta! ¡Maldita!

(Sciarrone, a un tratto, irrompe tutto affannoso) (Sciarrone irrumpe, todo ansioso)SCIARRONE SCIARRONE

Eccellenza, quali nuove! Excelencia, ¡qué noticia!SCARPIA SCARPIA

(SORPRESO) ( SORPRENDIDO)Che vuoi dir quell’aria afflitta? ¿Qué significa ese aire afligido?

SCIARRONE SCIARRONE

Un messaggio di sconfitta! ¡Un mensaje de derrota!SCARPIA SCARPIA

Che sconfitta? Come? Dove? ¿Qué derrota? ¿Cómo? ¿Dónde?SCIARRONE SCIARRONE

A Marengo. En Marengo.SCARPIA SCARPIA

(IMPAZIENTE) ( IMPACIENTE)Tar taruga! ¡Tortuga!

SCIARRONE SCIARRONE

Bonaparte è vincitor! ¡Bonaparte ha vencido!SCARPIA SCARPIA

Melas? ¿Y Melas?SCIARRONE SCIARRONE

No, Melas è in fuga! No; ¡Melas se ha dado a la fuga!

Cavaradossi, che con ansia crescente Cavaradossi que, con ansia creciente,ha udito le parole di Sciarrone, trova nel ha oído las palabras de Sciarrone, encuentraproprio entusiasmo la forza di alzarsi en el propio entusiasmo, la fuerza para

minaccioso in faccia a Scarpia. levantarse, amenazante, frente a Scarpia.CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Vittoria! Vittoria! ¡Victoria! ¡Victoria!L’alba vindice appar ¡Llega el día de la venganzache fa gli empi tremar! que hace a los cobardes temblar!Libertà sorge, ¡Vuelve la libertad!crollan tirannidi! ¡Que tiemblen los tiranos!

TOSCA TOSCA

(CERCANDO DISPERATAMENTE DI CALMARLO) ( INTENTANDO CALMARLO, DESESPERADAMENTE)Mario, taci! Pietà di me! ¡Mario, calla! ¡Ten piedad de mí!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Del sofferto martir De este sufrimiento, mártir,me vedrai qui gioir... me veréis regocijarme...Il tuo cor trema, Tu corazón tiembla...o Scarpia carnefice! ¡oh Scarpia! ¡Carnicero!

Page 27: Tosca (Opera)

Tosca / 29

Tosca, aggrappandosi a Cavaradossi, tenta, Tosca, aferrándose a Cavaradossi, intenta,con parole interrotte, di farlo tacere, mentre con palabras entrecortadas, hacerlo callar;

Scarpia risponde a Cavaradossi con un mientras, Scarpia responde a Cavaradossi consarcastico sorriso. una sonrisa sarcástica.

SCARPIA SCARPIA

Braveggia, urla! T’affretta ¡Brabuconea! ¡Grita! ¡Vamos,a palesarmi il fondo dell’alma ria! descúbreme la vileza profunda de tu alma!Va,moribondo, ¡Ve, moribundo,il capestro t’aspetta! el patíbulo te espera!

(GRIDA AGLI SBIRRI) ( GRITA A LOS ESBIRROS)Portatemelo via! ¡Lleváoslo de aquí!

Sciarrone e gli sbirri s’impossessano di Sciarrone y los esbirros se apoderan de CavaradossiCavaradossi, e lo trascinano verso la porta. y lo arrastran hacia la puerta.Tosca, con

Tosca, con un supremo sforzo, tenta di supremo esfuerzo, intenta mantenerse sujeta a éltenersi stretta a Cavaradossi, ma invano; aunque, en vano; la rechazan brutalmente.

essa è brutalmente respinta.TOSCA TOSCA

Ah, Mario! Mario! ¡Ah, Mario! ¡Mario!Con te... con te... Contigo... contigo...

SCARPIA SCARPIA

Voi no! ¡Vos no!

(La porta si chiude e rimangono solamente Scarpia e Tosca) La puerta se cierra; quedan solamente, Scarpia y Tosca.TOSCA TOSCA

(CON UN GEMITO) ( CON UN GEMIDO)Salvatelo! ¡Salvadlo!

SCARPIA SCARPIA

Io...? Voi! ¿Yo...? ¡Vos!

(si avvicina alla tavola, vede la sua cena lasciate (se acerca a la mesa, ve su cena dejada a medias,a mezzo, e ritorna calmo e sorridente) y vuelve, sereno y sonriente)

Le povera mia cena fu interrotta. Mi pobre cena se ha interrumpido.

(vede Tosca abbattuta, immobile, ancora presso la porta) (ve a Tosca, abatida, inmóvil, todavía junto a la puerta)Così accasciata? Via, mia bella signora, ¿Así, decaída? Vamos, mi bella señora,sedete qui.Volete che cerchiamo sentaos aquí. ¿Queréis que busquemosinsieme il modo di salvarlo? juntos la manera de salvarlo?

(Tosca si scuote e lo guarda; Scarpia sorride (Tosca se remueve y lo mira; Scarpia sonríesempre e si siede, accennando in pari tempo todo el tiempo, y se sienta, indicando, al mismo

di sedere a Tosca) tiempo a Tosca, que se siente)

E allor, sedete, e favelliamo. E intanto Y, pues, sentaos, y hablemos. Mientras, un un sorso. È vin di Spagna. sorbito: es vino de España.

(RIEMPIE IL BICCHIERE E LO PORGE ATOSCA) ( LLENA EL VASO Y SE LO DA ATOSCA)Un sorso per rincorarvi. Un sorbito, para recobraros.

TOSCA TOSCA

(FISSANDO SEMPRESCARPIA SIAVVICINA (MIRANDO FIJAMENTE ASCARPIA, SE ACERCA,LENTAMENTE ALLA TAVOLA, SIEDE RISOLUTA DI LENTAMENTE A LA MESA, SE SIENTA, RESUELTA,

FRONTE ASCARPIA; POI COLL’ACCENTO DEL PIÙ FRENTE ASCARPIA; LUEGO, CON UN TONO DELPROFONDO DISPREZZO GLI CHIEDE:) MÁS PROFUNDO DESPRECIO, LE PREGUNTA:)

Quanto? ¿Cuánto?SCARPIA SCARPIA

(IMPERTURBABILE,VERSANDOSI DA BERE) ( IMPERTURBABLE, INCLINÁNDOSE SOBRE SU COPA)Quanto? ¿Cuánto?

(RIDE) ( SE RÍE)TOSCA TOSCA

Il prezzo! ¡El precio!SCARPIA SCARPIA

Già, mi dicon venal, ma a donna bella Ya, me llaman venal pero, a mujer bellaio non mi vendo a prezzo di moneta. no me vendo a precio de moneda.Se la giurata fede Si la fe juradadebbo tradir, ne voglio altra mercede. he de traicionar, quiero otra merced.Quest’ora io l’attendeva! ¡Esperaba este momento!

Page 28: Tosca (Opera)

30 / Tosca

Già mi struggea ¡Me consumía ya l’amor della diva! el amor de la diva!Ma poc’anzi ti mirai Mas, ahora te miro, ante mí,qual non ti vidi mai! como no te había visto nunca!Quel tuo pianto era lava ¡Ese llanto tuyo era lavaai sensi miei e il tuo sguardo para mis sentidos y, tu mirada,che odio in me dardeggiava, que disparaba odio, sobre mí,mie brame inferociva! mi deseo más brutalizaba!Agil qual leopardo Ágil, como un leopardo,ti avvinghiasti all’amante; in quell’istante te lanzaste sobre tu amante; ¡en ese instante,t’ho giurata mia! te he jurado mía!Mia! Sì, t’avrò...! ¡Mía! ¡Sí, te haré mía!

(si leva, stendendo le braccia verso Tosca; (Se levanta, extendiendo sus brazos a Tosca;questa, che aveva ascoltato immobile le ella, que había escuchado, inmóvil, las palabras

lascive parole di Scarpia, s’alza di scatto e si lascivas de Scarpia, se levanta, impetuosa, y serifugia dietro il canapè) refugia detrás del canapé)

TOSCA TOSCA

(CORRENDO ALLA FINESTRA) ( CORRIENDO A LA VENTANA)Ah! Ah! ¡Ah! ¡Ah!Piuttosto giù mi avvento! ¡Prefiero tirarme!

SCARPIA SCARPIA

(FREDDAMENTE) ( CON FRIALDAD)In pegno il Mario tuo mi resta! En prenda me queda tu Mario...

TOSCA TOSCA

Ah! miserabile... ¡Ah, miserable...!L’orribil mercato! ¡La horrible mercadería!

(LE BALENA L’IDEA DI RECARSI LAREGINA E (LE VIENE LA IDEA DE LLEGARSE HASTA LAREINA YCORRE VERSO LA PORTA) CORRE HACIA LA PUERTA)

SCARPIA SCARPIA

(IRONICO) ( IRÓNICO)Violenza non ti farò. Libera sei.Va pure, No voy a violentarte. Eres libre.Vete, si quieres,ma è fallace la speranza; la Regina mas, la esperanza es falaz; ¡la Reinafarebbe grazia ad un cadavere! le daría la gracia a un cadáver!

Tosca retrocede spaventata e, fissando Tosca retrocede, asustada y, mirando fijamenteScarpia, si lascia cadere sul cananpè; poi a Scarpia, se deja caer sobre el canapé; luego,stacca gli occhi da Scarpia con un gesto retira su mirada, con un gesto de absoluto

di supremo disgusto. disgusto.

Come tu m’odi! ¡Cómo me odias!TOSCA TOSCA

Ah! Dio! ¡Ah! ¡Dios!SCARPIA SCARPIA

(AVVICINANDOSI) ( ACERCÁNDOSE)Così, così ti voglio! ¡Así, así te quiero!

TOSCA TOSCA

(CON RIBREZZO) ( CON REPUGNANCIA)Non toccarmi, demonio; t’odio, t’odio, ¡No me toques, demonio! ¡Te odio! ¡Te odio,abbietto, vile! abyecto, vil!

(FUGGE DASCARPIA, INORRIDITA) ( HUYE DE ÉL, HORRORIZADA)SCARPIA SCARPIA

Che importa? ¿Qué importa?Spasimi d’ira e spasimi d’amore! ¡Espasmos de ira son espasmos de amor!

TOSCA TOSCA

Vile! ¡Vil!SCARPIA SCARPIA

Mia! ¡Mía!(CERCA DI AFFERRARLA) ( INTENTA AGARRARLA)

TOSCA TOSCA

Vile! ¡Vil!(SI RIPARA DIETRO LA TAVOLA) ( SE RESGUARDA TRAS LA MESA)

Page 29: Tosca (Opera)

Tosca / 31

SCARPIA SCARPIA

(INSIGUENDOLA) ( SIGUIÉNDOLA)Mia... Mía...

TOSCA TOSCA

Aiuto! Aiuto! ¡Socorro! ¡Socorro!

Un lontano rullo di tamburi a poco a poco Un lejano redoble de tambores, poco a poco,s’avvicina; poi si dilegua lontano. va acercándose; luego, va perdiéndose, a lo lejos.

SCARPIA SCARPIA

Odi? ¿Lo oyes?È il tamburo. S’avvia: guida la scorta Es el tambor. Se prepara: guía la marcha últimaultima ai condannati. Il tempo passa! de los condenados. ¡el tiempo pasa!

Tosca, dopo avere ascoltato con ansia Tosca, después de haber escuchado con terribleterribile, si allontana dalla finestra e si ansiedad, se aleja de la ventana y se apoya,

appoggia, estenuata, sul canapè. extenuada, sobre el canapé.

Sai quale oscura opra laggiù si compia? ¿Sabes qué oscura obra ahí abajo se completa?Là si drizza un patibolo.Al tuo Mario, Ahí se prepara un patíbulo.A tu Mario,per tuo voler, non resta che un’ora di vita. por tu deseo, no le queda sino una hora de vida.

(FREDDAMENTE SI APPOGGIA AD UN ANGOLO (CON FRIALDAD, SE APOYA EN UN ÁNGULODELLA TAVOLA, CONTINUANDO A GUARDARETOSCA) DE LA MESA, SIN DEJAR DE MIRAR ATOSCA)

TOSCA TOSCA

Vissi d’arte, vissi d’amore, He vivido del arte, he vivido del amor,non feci mai male ad anima viva...! ¡nunca le he hecho mal a criatura viva ninguna! Con man furtiva Con mano furtivaquante miserie conobbi, aiutai... cuantas miserias he conocido, he socorrido...Sempre con fè sincera, Siempre, con fe sincera,la mia preghiera mi plegariaai santi tabernacoli salì. en los santos templos, elevé.Sempre con fè sincera Siempre, con fe sincera,diedi fiori agli altar, he llevado flores al altar...nell’ora del dolore perchè En la hora del dolor, ¿por qué,perchè Signore, perchè por qué Señor, por quéme ne rimunerai così? me pagáis de esta manera?Diedi gioielli He dado joyasdella Madonna al manto, para el manto de la Señora,e diedi il canto agli astri, y he dado mi canto a las estrellas,al ciel, che ne ridean più belli. al cielo, que brillaban tan radiantes.Nell’ora del dolore, perchè, En la hora del dolor, ¿por qué,perchè, Signore, por qué Señor, por quéperchè me ne rimunerai così? me pagáis de esta manera?

(INGINOCCHIANDOSI INNANZI A SCARPIA) ( ARRODILLÁNDOSE ANTESCARPIA)Vedi, ¡Ves,ecco, vedi, mira, ves,le man giunte io stendo a te! mis manos juntas extiendo hacia ti!E mercè d’un tuo detto Y, a merced de una palabra tuya,vinta, aspetto... vencida, espero...

SCARPIA SCARPIA

Sei troppo bella,Tosca, e troppo amante. Eres demasiado bella,Tosca, y demasiado amante.Cedo.A misero prezzo: Cedo.A mísero precio:Tu, a me una vita, io te chieggo un’istante! Tú, a mí una vida; yo, te pido un instante.

TOSCA TOSCA

(ALZANDOSI, CON UN SENSO DI GRAN DISPREZZO) (LEVANTÁNDOSE, CON SENSACIÓN DE ENORME DESPRECIO)Va,va, mi fa ribrezzo! ¡Quita! ¡Me repugnas!

(Bussano alla porta) (Llaman a la puerta)SCARPIA SCARPIA

Chi è là? ¿Quién está ahí?SPOLETTA SPOLETTA

(ENTRANDO TRAFELATO) ( ENTRA, CASI SIN ALIENTO)Eccellenza, l’Angelotti al nostro Excelencia,Angelotti, ante nuestragiungere si uccise. llegada, se ha suicidado.

SCARPIA SCARPIA

Ebbene, lo si apprenda Bueno, que se le llevemorto alle forche. E l’altro prigionero? muerto a la horca. ¿Y el otro prisionero?

Page 30: Tosca (Opera)

32 / Tosca

SPOLETTA SPOLETTA

Il Cavalier Cavaradossi? ¿El caballero Cavaradossi?È tutto pronto, Eccellenza! ¡Todo está listo, Excelencia!

TOSCA TOSCA

(FRA SÈ) ( ENTRE SÍ)Dio m’assisti! ¡Que Dios me ayude!

SCARPIA SCARPIA

(A SPOLETTA) ( A SPOLETTA)Aspetta. Espera.

(A TOSCA) ( A TOSCA)Ebbene? ¿Y bien?

(Tosca accenna di sì col capo e, dalla (Tosca gesticula un sí y, llorando de vergüenza,vergogna piangendo, si nasconde il viso) se esconde la cara)

(A SPOLETTA) ( A SPOLETTA)Odi... Oye...

TOSCA TOSCA

(INTERROMPENDO SUBITO) ( INTERRUMPIENDO, DE PRONTO)Ma libero all’istante lo voglio... Mas, libre al instante, lo quiero...

SCARPIA SCARPIA

(A TOSCA) ( A TOSCA)Occorre simular. Non posso Hay que disimular. No puedofar grazia aperta. Bisogna che tutti dar gracia abierta. Es necesario que todosabbian per morto il cavalier. den por muerto al caballero.

(ACCENNA A SPOLETTA) ( SEÑALA ASPOLETTA)Quest’ uomo fido provvederà. Este hombre dará fe de ello.

TOSCA TOSCA

Chi mi assicura? ¿Quién me lo asegura?SCARPIA SCARPIA

L’ordin ch’io gli darò voi qui presente. La orden que voy a darle, vos aquí presente.(A SPOLETTA) ( A SPOLETTA)

Spoletta, chiudi. Spoletta, cierra.

(Spoletta chiudi la porta, poi ritorna presso Scarpia) (Spoletta cierra la puerta; luego, vuelve junto a Scarpia)Ho mutato d’avviso. He cambiado de opinión.Il prigioner sia fucilato... Que el prisionero sea fusilado...

(Tosca scatta atterrita) (Tosca se estremece, aterrorizada)Attendi... Espera...

(Fissa con intenzione Spoletta che accenna (Mira fijamente y, cómplice, a Spoletta que replicatamente col capo di indovinare il asiente, con la cabeza, su respuesta de entender

pensiero di Scarpia) el pensamiento de Scarpia)Come facemmo del Conte Palmieri. Como hicimos con el Conde Palmieri.

SPOLETTA SPOLETTA

Un’uccisione... Una ejecución...SCARPIA SCARPIA

(SUBITO, CON MARCATA INTENZIONE) ( SÚBITO, CON MARCADA INTENCIÓN)...Simulata! Come ¡Simulada! ¡Comoavvenne del Palmieri! Hai ben compreso? le sucedió a Palmieri! ¿Has comprendido bien?

SPOLETTA SPOLETTA

Ho ben compreso. He comprendido bien.SCARPIA SCARPIA

Va. Ve.TOSCA TOSCA

Voglio avvertirlo io stessa. Quiero advertile yo misma.SCARPIA SCARPIA

E sia. Sea.(A SPOLETTA) ( A SPOLETTA)

Le darai passo... Le darás paso...Bada, all’ora quarta. Y, recuerda, a la hora cuarta.

SPOLETTA SPOLETTA

Sì, come Palmieri. Sí, como Palmieri.

Page 31: Tosca (Opera)

Tosca / 33

Spoletta parte. Scarpia, ritto presso la porta, Spoletta se va. Scarpia, junto a la puerta, escuchaascolta Spoletta allontanarsi, poi trasformando a Spoletta alejarse; luego, transformando su rostro

nel viso e nei gesti, si avvicina con grande y su gesto, se acerca, con gran pasión, a Tosca.passione a Tosca.

SCARPIA SCARPIA

Io tenni la promessa... Yo he mantenido mi promesa...TOSCA TOSCA

(ARRESTANDOLO) ( DETENIÉNDOLO)Non ancora. Todavía no.Voglio un salvacondotto onde fuggire Quiero un salvoconducto para huirdallo Stato con lui. del Estado, con él.

SCARPIA SCARPIA

(CON GALANTERIA) ( CON GALANTERÍA)Partir dunque volete? ¿Queréis, pues, partir?

TOSCA TOSCA

Sì, per sempre! Sí; ¡para siempre!SCARPIA SCARPIA

Si adempia il voler vostro. Se garantiza vuestro deseo.(VA ALLO SCRITTOIO; SI METTE A SCRIVERE, ( VA AL ESCRITORIO; SE PONE A ESCRIBIR,

interrompendosi per domandare Tosca) interrumpiéndose para preguntar a Tosca)E qual via scegliete? ¿Y qué camino escogéis?

Mentre Scarpia scrive,Tosca si è Mientras Scarpia escribe,Tosca se ha acercadoavvicinata alla tavola e con la mano tremante a la mesa y, con la mano temblorosa, coge el prende il bicchiere di vino versato da Scarpia; vaso de vino que había llenado Scarpia; mas, alma nel portare il bicchiere alle labbra scorge llevárselo a los labios, descubre, sobre la mesa,sulla tavola un coltello affilato ed a punta; dà un cuchillo afilado y de punta; echa un vistazoun’occhiata a Scarpia che è in quel momento a Scarpia que, en ese momento, está ocupado enoccupato a scrivere, e con infinite precauzioni su escrito. y, con infinita precaución, intenta cerca d’impossessarsi del coltello, rispondendo apoderarse del cuchillo, respondiendo a las alle domande di Scarpia che essa sorveglia preguntas de Scarpia a quien, ella, está vigilando

attentamente. atentamente.TOSCA TOSCA

La più breve! ¡La más corta!SCARPIA SCARPIA

Civitavecchia? ¿Civitavecchia?TOSCA TOSCA

Sì. Sí.

Finalmente ha potuto prendere il coltello, Finalmente,, ha podido coger el cuchillo y loche dissimula dietro di sè appoggiando alla disimula detrás de sí, apoyándose sobre la mesa

tavola e sempre sorvegliando Scarpia. y sin dejar de vigilar a Scarpia. Él ha terminadoQuesti ha finito di scrivere il salvocondotto, de escribir el salvoconducto, le pone el sello, pliega

vi mette il sigillo, ripiega il foglio; quindi, el papel y, hecho esto, abriendo los brazos, seaprendo le braccia, si avvicina a Tosca per acerca a Tosca para abrazarla.

avvincerla a sè.SCARPIA SCARPIA

Tosca, finalmente mia! ¡Tosca, por fin mía!

Ma l’accento voluttuoso si cambia in un Mas, su voluptuoso acento se torna un gritogrido terribile:Tosca lo ha colpito in pieno petto. terrible:Tosca lo ha golpeado en pleno pecho.

Maledetta! ¡Maldita!TOSCA TOSCA

Questo è il bacio di Tosca! ¡Éste es el beso de Tosca!

Scarpia stende il braccio verso Tosca Scarpia extiende el brazo hacia Toscaavvicinandosi barcollante in atto di aiuto. acercándose, perdiendo estabilidad, en acto de Tosca lo sfugge ma ad un tratto, si trova pedir ayuda.Tosca lo rehúye pero, en un momento,presa fra Scarpia e la tavola e, vedendo se encuentra atrapada entre la mesa y él y, viendo

che sta per essere toccata da lui, lo respinge que él está a punto de tocarla, lo respingue horrorizada.inorridita. Scarpia cade, urlando colla voce Scarpia cae, gritando, con la voz sofocada

soffocata dal sangue. por la sangre.SCARPIA SCARPIA

Aiuto... muoio! Soccorso! Muoio! ¡Ayuda...! ¡Me muero! ¡Socorro! ¡Me muero!

Page 32: Tosca (Opera)

34 / Tosca

Soccorso! Aiuto! Muoio! ¡Socorro! ¡Ayuda! ¡Me muero!TOSCA TOSCA

(FISSANDOSCARPIA CHE SI DIBATTE INUTILMENTE (MIRÁNDOLO FIJAMENTE DEBATIRSE, INÚTILMENTE,E CERCA DIRIALZARSI,AGGRAPPANDOSI AL CANAPÈ) INTENTA PONERSE EN PIE,AGARRÁNDOSE AL CANAPÉ)

Ti soffoca il sangue? ¿Te ahoga la sangre?E ucciso da una donna! ¡Te ha dado muerte una mujer!M’ hai assai torturata? ¿Me has torturado lo suficiente?Odi tu ancora? Parla! ¿Me oyes aún? ¡Habla!Guardami! Son Tosca! O Scarpia! ¡Mírame! ¡Soy Tosca! ¡Oh, Scarpia!

SCARPIA SCARPIA

(FA UN ULTIMO SFORZO, POI CADE RIVERSO) (HACE UN ÚLTIMO ESFUERZO; DESPUÉS, CAE DESPLOMADO)Soccorso! Aiuto! ¡Socorro! ¡Ayuda!

TOSCA TOSCA

(CHINANDOSI VERSOSCARPIA) ( INCLINÁNDOSE HACIA ÉL)Ti soffoca il sangue? ¿Te sofoca la sangre?Muori dannato! Muori! Muori! Muori! ¡Muere maldito! ¡Muere! ¡Muere! ¡Muere!

(VEDENDOLO IMMOBILE) ( VIÉNDOLO INMÓVIL)E morto! Or gli perdono! ¡Está muerto! ¡Ahora lo perdono!E avanti a lui tremava tutta Roma! ¡Y delante de él temblaba toda Roma...!

Senza abbandonare cogli occhi il cadavere, Sin perder de vista al cadáver,Tosca vaTosca va alla tavola, vi depone il coltello, hacia la mesa, deja el cuchillo, coge unaprende una bottiglia d’acqua, inzuppa il botella de agua, humedece una servilleta

tovagliolo e si lava le dita; poi va allo specchio y se lava los dedos. Después, va al espejoe si ravvia i capelli. Quindi, cerca il salvocondotto y se ordena los cabellos. Busca el salvoconducto

sullo scrittoio; non trovandolo, si volge e lo en el escritorio; no lo encuentre. Se vuelve yscorge nella mano raggrinzata del morto; ne lo ve en la mano ensangrentada del muerto;toglie il foglio con un brivido e lo nasconde le coge el papel con un suspiro y se lo esconde

nel petto. Spenge il candelabro sulla tavola e va en su pecho.Apaga el candelabro de encimaper uscire, ma si pente, e vedendo accesa una de la mesa y, ya para salir, se detiene y, viendo

delle candele sullo scrittoio, va a prenderla, encendida una de las luces sobre el escritorio,accende l’altra a sinistra della testa di Scarpia. se acerca a cogerla, enciende la otra a la

Alzandosi, cerca di nuovo intorno e izquierda de la cabeza de Scarpia. Levantándose,scorgendo un crocifisso va a staccarlo dalla mira otra vez a su alrededor, descubre un

parete e portandolo religiosamente, crucifijo, lo saca de la pared, lo lleva,s’inginocchia per posarlo sul petto di Scarpia; religiosamente, se arrodilla para posarlo sobrepoi si alza e con grande precauzione esce, el pecho de Scarpia. Después, se levanta y,

richiudendo dietro a sè la porta. sale, con mucha precaución, cerrando la puerta tras de sí.

AT TO

TERZO ACTO TERCEROLA PIATTAFORMA DELCASTELSANT’ANGELO. LATERRAZA DELCASTILLO DESANT’ANGELO.

A sinistra, una casamatta; vi è collocata una A la izquierda, una casamata; sobre ella, una lampada, un grosso registro e l’occorrente lámpara, un grueso libro de registro y útiles de

per scrivere; una panca, una sedia. Su di una escribiente. Un banco y una silla. En una de lasparete della casamatta, un crocifisso; davanti paredes de la casamata, un crucifijo con unaa questo è appesa una lampada.A destra, lámpara enfrente.A la derecha se abre una

l’apertura d’una piccola scala per la quale si pequeña escalera por la que se asciende a laascende alla piattaforma. Nel fondo, il terraza.Al fondo, el Vaticano y San Pedro.Aún

Vaticano e San Pietro. È ancora notte; a poco es de noche. Poco a poco, se va viendo la luza poco si vede la luce incerta e grigia che incierta y gris que precede al alba. Las campanasprecede l’ alba; le campane delle chiese de las iglesias suenan por maitines. Se oye la voz

suonano mattutino. Si ode la voce d’un pastore de un pastor guiando a su rebaño.che guida un armento.LA VOCE DEL PASTOR LA VOZ DEL PASTOR

Io de’ sospiri Yo, te doy suspiros,ve ne rimano tanti hay tantospe’ quante foje como hojasne smoveno li venti. que mueve el viento.Tu me disprezzi, io mi ciaccoro Tú me desprecias; yo, quebrantado;lampena d’ oro, me fai morir. luz de oro, muero por ti...

Page 33: Tosca (Opera)

Tosca / 35

Un carciere con una lanterna sale dalla Un carcelero con una linterna sube por la scala, va alla casamatta e vi accende una escalera, va a la casamata y enciende unalampada sospesa davanti al crocifisso, poi lámpara suspendida sobre el sacrificio y,quella sulla tavola; siede ed aspetta mezzo después, la lámpara de la mesa; se sienta y

ansonnato. Più tardi un picchetto comandato espera, medio dormido. Más tarde, un destacamentoed un Sergente della guardie, sale sulla de soldados y un sargento de la guardia, suben a

piattaforma accompagnando Cavaradossi; il terraza acompañando a Cavaradossi. Los soldadospiccetto si arresta ed il Sergente conduce se detienen y el sargento conduce a Cavaradossi a

Cavaradossi alla casamatta, consegnango un la casamata, consignando un papel, abre elfoglio, apre il registro e vi scrive mentre interroga. registro y va escribiendo mientras interroga.

CARCIERE CARCIERE

Mario Cavaradossi? ¿Mario Cavaradossi?

(Cavaradossi china il capo, assentendo. Il (Cavaradossi inclina la cabeza, asintiendo. Elcarciere porge la penna al Sergente) carcelero da una pluma al sargento)

A voi. Tomad.(A CAVARADOSSI) ( A CAVARADOSSI)

Vi resta un’ora. Os queda una hora.Un sacerdote i vostri cenni attende. Un sacerdote espera vuestra señal.

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

No, ma un’ultima grazia io vi richiedo. No; pero os pido una última gracia.CARCIERE EL CARCELERO

Se posso... Si puedo...CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Io lascio al mondo Yo, dejo en el mundouna persona cara. Consentite a una persona querida. Consentidch’io le scriva un sol motto. que yo le escriba unas palabras.

(TOGLIENDO DAL DITO UN ANELLO) ( QUITÁNDOSE DEL DEDO UN ANILLO)Unico resto El único restodi mia ricchezza è questo anel. de mi riqueza es este anillo.Se promettete di consegnarle Si me prometéis consignarleil mio ultimo addio, mi último adiós,esso è vostro. el anillo es vuestro.

CARCIERE EL CARCELERO

(TITUBA UN POCO, POI ACCETTA E FACENDO (TITUBEA UN POCO; LUEGO,ACEPTA Y, SEÑALÁNDOLECENNO A CAVARADOSSI DI SEDERE ALLA TAVOLA, QUE SE SIENTE A LA MESA,VA A SENTARSE SOBRE

VA A SEDERE SULLA PANCA) EL BANCO)Scrivete. Escribid.

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

(SI METTE A SCRIVERE, MA DOPO TRACCIATE ALCUNE (SE PONE A ESCRIBIR PERO, DESPUÉS DE ALGUNASLINEE È INVASO DALLE RIMEMBRANZE) LÍNEAS, LE INVADEN LOS RECUERDOS)

E lucevan le stelle, ed olezzava la terra, Y lucían las estrellas, y olía la tierra,stridea l’uscio dell’orto, sonaba el cierre del huertoe un passo sfiorava l’ arena... y, un paso, hacía florecer la arena...Entrava ella, fragante, Entraba ella, fragante,mi cadea fra le braccia... me caía entre los brazos...Oh, dolci baci, o languide carezze, ¡Oh, dulces besos! ¡oh, lánguidas caricias!mentr’ io fremente, Mientras yo, estremecido,le belle forme disciogliea dai veli! las bellas formas iba desvelando...Svani per sempre il sogno mio d’ amore... Por siempre, desvanecido el sueño mío de amor...L’ ora è fuggita... Ese tiempo ha acabado...E muio disperato! ¡y voy a morir, desesperado!E non ho amato mai tanto la vita! ¡Y jamás he amado tanto la vida!

Scoppia in singhiozzi. Dalla scala viene Spoletta Rompe en sollozos. De la escalera viene Spolettaaccompagnato dal Sergente e seguito da Tosca. acompañado por el sargento y seguido de Tosca.

Spoletta accenna a Tosca ove trovasi Cavaradossi, Indica a Tosca dónde se encuentra Cavaradossi;poi chiama a sè il carciere; con questi e col luego, llama ante sí al carcelero; con él y con el

sergente, ridiscende, non senza prima avere dato sargento baja, no sin antes haber dado a unad una sentinella, che sta in fondo, l’ ordine di centinela, al fondo, la orden de vigilar al prisionero.

sorvegliare il prigionero.Tosca vede Cavaradossi Tosca ve a Cavaradossi, lloroso, con la cabezapiangente colla testa fra le mani; gli si avvicina e entre las manos; se le acerca y alza su cabeza.gli solleva la testa. Cavaradossi si balza in piedi Él se pone en pie, sorprendido.Tosca le presenta,sorpreso.Tosca gli presenta convulsa un foglio, convulsa, un papel, sin poder hablar, por la

non potendo parlare per l’ emozione. emoción.

Page 34: Tosca (Opera)

36 / Tosca

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

(LEGGENDO) ( LEYENDO)Ah! Franchigia a Floria Tosca... ¡Ah! Un salvoconducto para Floria Tosca...... e al cavalier che l’ accompagna. y para el caballero que la acompaña.

TOSCA TOSCA

(LEGGENDO INSIEME A LUI CON VOCE AFFANNOSA (LEYENDO JUNTO A ÉL, CON LA VOZ ANSIOSA Y CONVULSA)E CONVULSA)

... e al cavalier che l’ accompagna. y para el caballero que la acompaña...(A CAVARADOSSI CON UN GRIDO D’ ESULTANZA) ( A CAVARADOSSI, CON UN GRITO EXULTANTE)

Sei libero! ¡Eres libre!CAVARADOSSI CAVARADOSSI

(GUARDA IL FOGLIO; NE VEDE LA FIRMA) ( MIRA EL PAPEL Y VE LA FIRMA)Scarpia...! ¡Scarpia...!Scarpia che cede? La prima ¿Scarpia ha cedido? Su primerasua grazia è questa... gracia es ésta...

TOSCA TOSCA

E l’ ultima! ¡Y la última!CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Che dici? ¿Qué dices?TOSCA TOSCA

Il tuo sangue o il mio amore Tu sangre o mi amor quería.volea. Fur vani scongiuri e pianti. Eran en vano ruegos y llantos.Invan, pazza d’ orror, En vano, loca de horror,alla Madonna mi volsi e ai Santi... a la Señora me volví, y a los Santos...L’ empio mostro dicea: El impío monstruo decía:Già nel cieli ¡Ya, a los cielos,il patibol le braccia leva! el patíbulo los brazos alza!Rullavano i tamburi... Redobalaban los tambores...Rideva, l’ empio mostro, rideva, Reía, el impío monstruo reía,già la sua preda pronto a ghemir! ¡listo ya para abalanzarse sobre su presa!“Sei mia?” Sì, alla sua brama ‘¿Eres mía?’ Sí, a sus deseosmi promisi. Li presso me prometí.Al lado,luccicava una lama... brillaba una hoja de metal,Ei scrisse il foglio liberator, Escribía el documento liberador,venne all’ orrendo amplesso... y, cuando venía dispuesto al horrible abrazo...io quella lama gli piantai nel cor. yo, esa hoja le clavé en el corazón.

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Tu, di tua man l’ uccidesti? ¿Tú? ¿Con tu propia mano lo has matado?Tu pia, tu benigna, e per me! ¿Tú, pía, tú benigna... y, por mí?

TOSCA TOSCA

N’ ebbi le mani tutte lorde di sangue! ¡Tenía las manos todas bañadas en sangre!CAVARADOSSI CAVARADOSSI

(PRENDENDO AMOROSAMENTE FRA LE SUE (COGIENDO AMOROSAMENTE ENTRE LAS SUYAS LAS

LE MANI DITOSCA) MANOS DETOSCA)O dolci mani mansuete e pure, ¡Oh dulces manos, mansas y puras!o mani elette a bell’ opre ¡Oh manos elegidas para buenas obras,a carezzar fanciulli, a coglier rose, para acariciar a los niños, para coger rosas,a pregar, giunte, per le sventure, para rezar, juntas, por las desventuras!dunque in voi, fatte dall’ amor secure, ¿Entonces, en vosotras, fuertes por amor,giustizia le sue sacre armi depose? guardaba la justicia sus armas sagradas? Voi deste morte, o mani vittoriose, Vosotras dísteis muerte, ¡oh manos victoriosas!o dolci mani mansuete e pure! ¡oh dulces manos mansas y puras!

TOSCA TOSCA

(SVINCOLANDO LE MANI) ( DESVINCULANDO SUS MANOS)Senti, l’ ora è vicina. Io già raccolsi Escucha, se avecina la hora.Yo, he recogidooro e gioielli, una vettura è pronta... ya oro y joyas, un coche está preparado...Ma prima... ridi amor... prima sarai fucilato... Pero, antes... ríe, amor... antes, serás fusilado...Per finta, ad armi scariche, Fingidamente, con armas descargadas,simulato supplizio.Al colpo, cadi; simulado suplicio. ¡Ante el golpe, cae;i soldati sen vanno, e noi siam salvi! los soldados se irán y, nosotros, estaremos a salvo!Poscia a Civitavecchia, una tartana, Iremos a Civitavecchia, una tartana y...e via pel mar! ¡hacia el mar!

Page 35: Tosca (Opera)

Tosca / 37

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Liberi! ¡Libres!TOSCA TOSCA

Liberi! ¡Libres!CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Via pel mar! ¡Al mar!TOSCA TOSCA

Chi si duole in terra più? ¿Quién se duele ya en la tierra?Senti effluvi di rose? ¿Sientes los efluvios de las rosas?Non ti par che le cose ¿No te parece que las cosasaspettan tutte innamorate il sole? esperan todas, enamoradas, al sol?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

(CON LA PIÙ TENERA COMMOZIONE) ( CON LA EMOCIÓN MÁS TIERNA)Amaro sol per te m’ era il morire, Amargo, sólo por ti, me era el morir.da te la vita prende ogni splendore, En ti, la vida cobra todo su esplendor,all’ esser mio la gioia ed il desire en mi ser, la alegría y el deseonascondi te, come di fiamma ardore. te contienen, como la llama al calor.Io folgorare i cieli e scolorire Yo, veré de los cielos su fulgor y oscuridadvedrò nell’ occhio tuo rivelatore, en los ojos tuyos, reveladores,e la beltà delle cose più mire y la belleza de las cosas todasavrà sol da te voce e colore. tendrá, sólo de ti, voz y color.

TOSCA TOSCA

Amor che seppe a te vita serbare El amor, que supo salvar tu vida,ci sarà guida in terra, e in mar nocchiere, será tu guía en la tierra, y faro en el mar,e vago farà il mondo riguardare y dulce hará a tus ojos el mundofinchè congiunti alle celesti sfere hasta que, juntos, en las esferas celestes,dileguerem, siccome alte sul mare nos disolvamos, como en lo alto, sobre el mar,a sol cadente, nuvole leggere! a la caída del sol, se disuelven las nubes...

Rimangono commossi, silenziosi; poi Tosca, Permanecen emocionados, silenciosos.Tosca,chiamata dalla realtà delle cose, si guarda vuelve a la realidad, mira a su alrededor, inquieta.

attorno, inquieta.E non giungono... Y, no vienen...

(SI VOLGE ACAVARADOSSI CON PREMUROSA (SE VUELVE ACAVARADOSSI, CON PREMUROSA

TENEREZZA) TERNURA)Bada! ¡Ten cuidado!Al colpo egli è mestiere Al oír el disparo, es necesarioche tu subito cada... que, inmediatamente, caigas...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

(LA RASSICURA) ( ASEGURÁNDOSELO)Che cadrò sul momento, e al naturale. Caeré al momento, y al natural.

TOSCA TOSCA

(INSISTENTE) ( INSISTENTE)Ma stammi attento di non farti male! Pero, ¡ten cuidado de hacerte daño!Con scenica scienza Con escénica ciencia,io saprei la movenza. yo sabré qué hacer después.

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

(LA INTERROMPE,ATTIRANDOLA A SÈ) ( LA INTERRUMPE,ATRAYÉNDOLA A SÍ)Parlami ancora come dinanzi parlavi... Háblame de nuevo como antes me hablabas...È così dolce il suon della tua voce! ¡Es tan dulce el sonido de tu voz...!

TOSCA TOSCA

(SI ABBANDONA, QUASI ESTASIATA) ( SE ABANDONA, CASI EXTASIADA)Uniti ed esultanti Unidos y exultantesdiffonderan pel mondo i nostri amori, irán por el mundo nuestros amores,armonie di colori... armonía de colores...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Armonie di canti diffonderem! ¡Armonía de cantos difundiremos!TOSCA E CAVAR ADOSSI TOSCA Y CAVARADOSSI

(CON GRANDE ENTUSIASMO) ( CON GRAN ENTUSIASMO)Trionfal... Triunfantes...Di nova speme De nueva esperanzal’ anima freme palpita el almain celestial en celestial,

Page 36: Tosca (Opera)

38 / Tosca

crescente ardor. creciente calor.Ed in armonico vol Y, en armónico vuelo,già l’ anima va ya el ama vaall’ estasi d’ amor. al éxtasis del amor.

TOSCA TOSCA

Gli occhi ti chiuderò con mille baci Tus ojos cerráré con mil besose mille ti dirò nomi d’ amor. y mil te diré nombres de amor.

Frattanto, dalla scaletta è salito un drappello Mientras, por la escalera ha subido un escuadróndi soldati; lo comanda un Ufficiale, il quale de soldados. Lo comanda un oficial que les ordena

schiera i soldati nel fondo; seguono Spoletta, desde el fondo. Siguen Spoletta, el sargento y elil sergente, il carciere. Spoletta dà le necessarie carcelero. Spoletta da las instrucciones pertinentes.istruzioni. Il cielo si fa più luminoso; è l’ alba; El cielo se hace más luminoso; ya ha amanecido.

suonano le 4. Il carciere si avvicina a Cavaradossi Suenan las 4. El carcelero se acerca a Cavaradossie,togliendosi il berretto, gli indica l’ Ufficiale. y, quitándose la gorra, le indica al oficial.

CARCIERE EL CARCELERO

L’ ora! ¡La hora!CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Son pronto. Estoy listo.

(Il carciere prende il registro dei condannati (El carcelero coge el registro de los condenadose parte dalla scaletta) y se va por la escalera)

TOSCA TOSCA

(A CAVARADOSSI, CON VOCE BASSISSIMA E RIDENDO (A CAVARADOSSI, CON VOZ BAJÍSIMA Y RIENDO

DI SOPPIATTO) A ESCONDIDAS)Tieni a mente: al primo colpo, giù... Tenlo en mente: al primer disparo, abajo...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI

(SOTTOVOCE, RIDENDO ESSO PURE) ( EN VOZ BAJA, RIENDO ÉL TAMBIÉN)Giù. Abajo.

TOSCA TOSCA

Ne rialzarti innanzi ch’ io ti chiami. No te levantes hasta que yo te llame.CAVARADOSSI CAVARADOSSI

No, amore! ¡No, mi amor!TOSCA TOSCA

E cadi bene. Y, cae bien.CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Come la Tosca in teatro. Como la Tosca en teatro.TOSCA TOSCA

Non ridere... No te rías...CAVARADOSSI CAVARADOSSI

Così? ¿Así?TOSCA TOSCA

Così. Así.

Cavaradossi segue l’ Ufficiale dopo aver Cavaradossi sigue al oficial después de habersesalutato Tosca, la quale si colloca a sinistra despedido de Tosca, que se sitúa a la izquierda

nella casamatta, in modo però di poter spiare de la casamata de manera que puede observarquanto succede sulla piattaforma. Essa vede todo lo que sucede en la terraza.Ve al oficial

l’ Ufficiale ed il sergente che conducono y al sargento conducir a Cavaradossi junto alCavaradossi presso il muro di faccia a lei; muro, frente a ella. El sargento pretende poner

il sergente vuol porre la benda agli occhi di la venda sobre los ojos de Cavaradossi pero él,Cavaradossi; questi, sorridendo, rifiuta.Tali sonriendo, la rechaza. Estos lúgubres preparativos

lugubri preparativi stancano la pazienza di Tosca. impacientan a Tosca.TOSCA TOSCA

Com’ è lunga l’ attesa! ¡Qué larga es la espera!Perchè indugiano ancor? Già sorge il sole, ¿Por qué tardan tanto? Ya sale el sol,perchè indulgiano ancora? È una commedia, ¿por qué tardan tanto? Es una comedia,lo so, ma questa angoscia eterna pare! lo sé, pero esta angustia, ¡eterna parece!

L’Ufficiale e il sergente dispongono il El oficial y el sargento disponen el pelotón de plotone dei soldati, impartendo gli ordini relativi. soldados, impartiéndoles las órdenes pertinentes.

Ecco! Apprestano l’ armi! Com’ è bello ¡Ahí está! ¡Aprestan las armas! ¡Cuán belloil mio Mario! es mi Mario!

Page 37: Tosca (Opera)

Tosca / 39

L’Ufficiale abbassa la sciabola, i soldati sparano El oficial baja el sable, los soldados disparane Cavaradossi cade. y Cavaradossi cae.

Là! Muori! Ecco un artista! ¡Ahí! ¡Muere! ¡He ahí un artista!

Il sergente si avvicina al caduto e lo osserva El sargento se acerca al caído y lo observa attentamente. Spoletta pure si è avvicinato per atentamente. Spoletta también se ha acercadoimpedire al Sergente di dare il colpo di grazia; para impedir que el sargento le dé el golpe de gracia;

quindi, copre Cavaradossi con un mantello. cubre a Cavaradossi con una manta. El oficialL’Ufficiale allinea i soldati, il sergente, ritira la alínea a los soldados, el sargento retira al centinelasentinella che sta in fondo, poi tutti, preceduti que está en el fondo; luego, todos, precedidos por

da Spoletta, scendono la scala. Spoletta, descienden por la escalera.Tosca è agitatissima; essa sorveglia questi Tosca está agitadísima.Vigila esos movimientosmovimenti tremendo che Cavaradossi, per temiendo que Cavaradossi, por impaciencia, se

impazienza, si muovi o parli prima del momento mueva o hable antes del momento oportuno; dice,opportuno; dice a voce repressa verso Cavaradossi: con reprimida voz, hacia Cavaradossi:

Oh Mario, non ti muovere! ¡Oh Mario, no te muevas!S’ avviano, taci! Vanno, scendono. ¡Se están preparando, calla! Se van..., bajan...

Vista deserta la piattaforma, va ad ascoltare Viendo desierta la terraza, va a escuchar juntopresso l’ imbocco della scaletta; vi si arresta a la boca de la escalera; se detiene, temerosa,trepidante, affannosa, parendole che i soldati con mucha ansiedad, pareciéndole que los soldados

ritornino. Di nuovo, si volge a Cavaradossi estuvieran volviendo. De nuevo, se vuelve a con voce bassa: Cavaradossi, con voz baja:

Ancora non ti muovere... No te muevas aún...ASCOLTA; SI SONO TUTTI ALLONTANATI. E SCUCHA; SE HAN ALEJADO TODOS.

CORRE VERSOCAVARADOSSI. C ORRE HACIACAVARADOSSI.Presto! Su, Mario! Andiamo! Andiamo! Su! ¡Rápido! ¡Arriba, Mario! ¡Vámonos! ¡Vámonos!¡Arriba!

Si china per aiutare Cavaradossi a rialzarsi; Se inclina, para ayudar a Cavaradossi a levantarse;a un tratto dà un grido soffocato di terrore, de pronto, da un grito sofocado de terror,di sorpresa e si guarda le mani colle quali de sorpresa, y mira las manos con las que

ha sollevato il mantello. ha retirado la manta.Mario! Mario! ¡Mario! ¡Mario!

Si inginocchia, toglie rapidamente il mantello Se arrodilla, retira, rápidamente, la manta ye balza in piedi, livida, atterrita. se pone en pie, lívida, aterrorizada.

Morto! Morto! ¡Muerto! ¡Muerto!

Singhiozzando si butta sul corpo di Cavaradossi. Sollozando, se arroja sobre el cuerpo de Cavaradossi.

Oh Mario, morto? Tu? Così? ¡Oh Mario! ¿Muerto? ¿Tú? ¿Así?Finire così? ¿Terminar así?

Intanto, dal cortile al disotto del parapetto Mientras, desde el patio debajo del parapeto ye su dalla piccola scala arrivano prima confuse desde arriba de la pequeña escalera llegan,

poi sempre più vicine le voci di Sciarrone, di primero confusas y, poco a poco, más cerca, lasSpoletta e di alcuni soldati: voces de Sciarrone, de Spoletta y de algunos soldados:

VOCI C ONFUSE VOCES CONFUSAS

Scarpia? Pugnalato! ¿Scarpia? ¡Apuñalado!La donna è Tosca! ¡La mujer es Tosca!Che non sfugga! ¡Que no huya!

(Spoletta appare dalla scala, mentre (Spoletta aparece en la escalera mientrasSciarrone, dietro a lui, gli grida, additando Tosca) Sciarrone, detrás de él, le grita, señalando a Tosca)

SCIARRONE SCIARRONE

È lei! ¡Es ella!SPOLETTA SPOLETTA

(GETTANDOSI SUTOSCA) ( ARROJÁNDOSE SOBRETOSCA)Ah Tosca, pagherai ¡Ah Tosca! ¡Pagarásben cara la sua vita! bien cara su vida!

Tosca balza in piedi e respinge Spoletta Tosca se alza en pie y rechaza a Spolettaviolentamente, rispondendogli: violentamente, respondiéndole:

TOSCA TOSCA

Colla mia! ¡Con la mía!

Page 38: Tosca (Opera)

40 / Tosca

All’ urto inaspettato Spoletta dà addietro, Ese golpe inesperado, repele a Spoletta y,Tosca,e Tosca rapida gli sfugge e, correndo al rápida, escapa de él, corre al parapeto y se arroja parapetto, si getta nel vuoto gridando: al vacío, gritando:

O Scarpia, avanti a Dio! ¡Oh Scarpia! ¡Ante Dios...!

Sciarrone ed alcuni soldati, saliti confusamente, Sciarrone y algunos soldados que habían subidocorrono al parapetto e guardano giù. Spoletta tumultuosamente, se precipitan hacia el parapeto

rimane esterefatto, allibito. y se quedan mirando hacia abajo. Spoletta seha quedado petrificado, pálido.

FINE DELL’ ÒPERA FIN DE LA ÓPERA