torremolinos turismo 2015

32
Guía turística Tourist Guide Guide Touristique Torremolinos

Upload: producciones-mic-sl

Post on 22-Jul-2016

221 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Torremolinos Turismo 2015

Guía turística Tourist Guide Guide Touristique

Torremolinos

Page 2: Torremolinos Turismo 2015
Page 3: Torremolinos Turismo 2015

3Torremolinos

También es una ciudad azul y marinera, rebosante de vida y alegría y veladora permanentemente de su inequívoca identidad de pueblo andaluz y mediterráneo.Orgulloso de su condición de pionero del turismo moderno, Torremolinos ofrece hoy al visitante todo lo mejor que es propio de un destino turístico líder, bien equipado, competitivo y capaz de dar respuesta a las máximas exigencias del turista del siglo XXI.La restitución de Torremolinos como Municipio independiente, dio una mejor y positiva evolución a la oferta turística, especialmente desde 1995, hasta conseguir de nuevo el título de“Líder Turístico“.

It is also a city bathed in blue, washed by the sea, filled with vitality and a keen enjoyment of living, ever watchful of maintaining its personality as an Andalusian Mediterranean town.Proud of its fame as the pioneer of modern tourism, Torremolinos offers the visitor the many possibilities typical of a top tourist destination that is fully equipped, competitive and with the capability of fulfilling the expectation of the modern 21st century tourist.The restoration of Toremolinos´self-rule as an independent Municipality has favoured a constant and positive evolution of the touristic offer especially from 1995 onwards, regaining once again, the title of touristic leader.

Il s’agit également d’une ville bleue et marine, débordante de vie et de bonne humeur, qui veille en permanence sur son identité andalouse et méditerranéenne. Fière de sa condition de pionnière du tourisme moderne, la ville de Torrémolinos offre aujourd’hui au visiteur le meilleur d’une destination touristique leader, bien équipée, compétitive et capable de répondre à toutes les exigences du touriste du XXIe siècle.Torrémolinos, depuis la récupération de son statut de commune indépendante, a connu une amélioration positive de son offre touristique, notamment depuis 1995, aboutissant sur l’obtention du titre de «Leader touristique».

Torremolinos es considerada hoy por hoy una ciudad para relajarse y descansar, para disfrutar de inolvidables paseos por cualquiera de sus atractivas calles y plazas, para divertirse y para hacer soñar a cualquier persona que haya elegido venir a visitarla. Torremolinos is considered today to be an ideal city for relaxation, pleasant strolls along attractive streets and plazas, fun and entertainment, with a myriad of choices for all who choose to visit. Torrémolinos est aujourd’hui une ville pensée pour la détente et le repos, pour profiter de promenades inoubliables dans ses rues et ses places, pour s’amuser et faire rêver tous ceux qui choisissent de la visiter.•••

LÍDER TURÍSTICOTOURISTIC LEADER LEADER TOURISTIQUE

Page 4: Torremolinos Turismo 2015

44 Torremolinos

Los primeros antecedentes del municipio datan de 1489, año de la conquista cristiana de Málaga, cuando en un reparto de tierras se cita ya un maravilloso lugar natural conocido como“Molinos de la Torre“, en referencia clara a la importancia de estas instalaciones, favorecidas por el agua abundante de unos ricos manantiales. Se consolidó por ello como punto idóneo para que los Reyes Católicos establecieran en el lugar el principal asentamiento castrense para el sitio de Málaga. Quedó más tarde adscrito al municipio de Alhaurín de la Torre y destacó, allá por 1512, por su“Torre de Pimentel” que recibe su nombre en honor de Rodrigo de Pimentel, Conde de Benavente, a quien los Reyes Católicos entregaron estos pagos a modo de premio por su valiosa colaboración y apoyo en la conquista de Málaga.Torremolinos fue independiente como pueblo hasta 1924, año en el que se convirtió en un distrito de Málaga, hasta que la Junta Pro- Autonomía local, bajo el liderazgo de Pedro Fernández Montes, luchó para ganar el derecho su segregación.Torremolinos consiguió su independencia el 27 de septiembre de 1988.

The earliest historical reference of the town dates from 1489, year of the Cristian conquest of the nearby city of Malaga: among the royal land grants there is mention of a remarkable area blessed by Nature known as Molinos de la Torre (Tower Mills), whose mills were powered by abundant waters of underground springs, and where the Catholic Monarchs (Ferdinand and Isabel) camped with a vast army while they prepared the siege of Malaga. Torremolinos later became a territory belonging to the area known today as the municipality of Alhaurín de la Torre.There in 1512 the most notable feature of Torremolinos was the Torre de Pimentel (Pimentel´s Tower) in honour of Rodrigo de Pimentel, Conde de Benavente, who was granted this land by the Catholic Monarchs for is contribution as quartermaster throughout the fight for the conquest of Malaga.Torremolinos enjoyed independence as a town until 1924 when it became a district of the city of Malaga, and so it remained until the Junta Pro-Autonomía, a local pressure group was born, under the leadership of Pedro Fernández Montes worked untiringly to rightfull gain its segregation. Torremolinos officially recuperated municipal independence on 27th september, 1988.

Les premières traces de la commune datent de 1489, année de la conquête de Malaga par les Chrétiens, lorsque dans une répartition de terres est cité un merveilleux site naturel connu comme «Molinos de la Torre» (moulins de la tour), en référence à l’importance de ces installations, favorisées par l’eau abondante fournie par de grandes sources. Pour cette raison, cet endroit était le lieu parfait pour que les Rois Catholiques y établissent le principal campement militaire pour le siège de Malaga. Cet endroit a été ensuite attribué à la commune d’Alhaurin de la Torre et était connu, en 1512, pour sa «Torre de Pimentel» nommé ainsi en l’honneur de Rodrigo de Pimentel, Comte de Benavente, qui reçut des Rois Catholiques ces terres en récompense de sa précieuse collaboration et de son aide à l’intendance lors du siège et la conquête de Malaga. Torrémolinos a été une commune indépendante jusqu’en 1924, année où elle est devenue un district de Malaga, jusqu’à ce le groupe pro-autonomie locale, sous la direction de Pedro Fernández Montes, lutta et gagna le droit à la séparation.L’indépendance de Torrémolinos fut reconnue le 27 septembre 1988.

La estratégica situación de Torremolinos lo convirtió, a lo largo de la historia, en un enclave propicio para el asentamiento de varias civilizaciones, concretamente fenicios, griegos, romanos y árabes, que dejaron en el término municipal interesantes vestigios. Throughout history the strategic location of Torremolinos has made it an ideal Location for settlers coming from wide range of civilisations, particulary Phoenicians, Greeks, Romans, Goths and Arabs. De par sa situation stratégique, Torrémolinos est devenue, au cours des années, une enclave propice à l’installation de différentes civilisations, notamment les Phéniciens, les Grecs, les Romains et les Arabes, qui ont laissé sur le territoire de la commune d’intéressants vestiges.•••

HISTORIAHISTORY HISTOIRE

Page 5: Torremolinos Turismo 2015

5Torremolinos

Las playas naturales amplias y completamente equipadas con numerosas instalaciones son muy apreciadas por los turistas, especialmente por su blanca arena y por sus condiciones para practicar cualquier deporte acuático.

The fully equipped natural beaches of Torremolinos complete With all types of facilities and auxiliary services are specially valued for their spaciousness as well as the fine grain of sand and clear calm surf conditions.

Les plages naturelles, larges et équipées de nombreuses installations, sont très appréciées des touristes, en particulier pour leur sable blanc et pour les conditions parfaites qu’elles offrent pour pratiquer toute sorte de sport aquatique.

PLAYASBEACHES PLAGES

La temperatura media de sus aguas invita a muchísimos bañistas a darse un chapuzón en cualquier época del año. Estas playas están complementadas por un entorno inigualable y un paseo marítimo que transcurre a través de todo el litoral del municipio, incluyendo múltiples servicios y establecimientos que garantizaran una estancia inolvidable.

The median water temperatures invite bathers throughout most of the year These beaches are complemented by uniquely pleasant surroundings, Together with a long sea-front promenade that covers the entire municipal coastline including a series of excellent modern services and establishments that guarantee an unforgettable stay.

La température moyenne de leur eau invite de nombreux baigneurs à nager à n’importe quelle époque de l’année. Ces plages sont complétées par un environnement unique et une promenade maritime qui longe tout le littoral de la commune et qui offre une multitude de services et d’établissement garantissant un séjour inoubliable.

Page 6: Torremolinos Turismo 2015
Page 7: Torremolinos Turismo 2015
Page 8: Torremolinos Turismo 2015

88 Torremolinos

Consolidadas como uno de los grandes valores de la oferta turística de la Costa del Sol, las playas de los Álamos, Playamar, El Lido, El Bajondillo, La Carihuela y Montemar-El Saltillo disponen también de numerosos oasis de palmeras que, además de resaltar su belleza, refuerzan su personalidad y atractivo. Las playas disponen de múltiples zonas con hamacas, duchas públicas y facilidades de primera calidad, así como instalaciones complementarias como zonas de hidropedales, escuelas de esquí náutico, windsurf, alquiler de paracaídas y canchas de voleyplaya, a las que se suman numerosos restaurantes y “chiringuitos“ con una amplia y variada oferta de platos típicos de la gastronomía local, cuyo mayor exponente es el mundialmente conocido pescado frito, “pescaito“.

The beaches of Los Alamos, Playamar, El Lido, El Bajondillo, La Carihuela and Montemar- El Saltillo are renowned as one of the more desirable assets of the municipality´s touristic offer. These beaches boast the uniqueness of numerous palm oasis that besides setting off their natural beauty, stress their personal character and charm. These beaches have specific areas with sun lounges, public showers and first class facilities. Other stretches of beach include pedal boat and paragliding rentals, water ski and windsurf schools, and beach- volleyball areas. Furthermore, the beaches count include numerous restaurants and“chiringuitos“with a varied choice of gastronomy based on the internationally famous fried fish, “pescaito“.

Consolidées comme l’un des principaux moteurs de l’offre touristique de la Costa del Sol, les plages de Los Álamos, Playamar, El Lido, El Bajondillo, La Carihuela et Montemar-El Saltillo disposent également de nombreuses oasis de palmiers qui, en plus de souligner leur beauté, renforcent leur personnalité attrayante.Les plages disposent de multiples zones de chaises longues, douches publiques et installations de premier ordre, ainsi que des installations complémentaires comme des zones pour pédalos, des écoles de ski nautique, de windsurf, des locations de parapente et des terrains de beach-volley. Il faut également citer les restaurants et «chiringuitos» (restaurants de plage) qui offrent un large éventail de dégustation de plats typiques de la gastronomie locale, dont le principal représentant est le mondialement célèbre «pescaito» (poisson frit).

Page 9: Torremolinos Turismo 2015

9Torremolinos

Torremolinos es, sobre todo, una ciudad viva y en vanguardia en lo referente a la actividad cultural. A lo largo de todo el año, y gracias a la creación de importantes infraestructuras, se suceden exposiciones, ciclos musicales y teatro que permiten al visitante disfrutar con espectáculos y actuaciones de los artistas, compañías y orquestas más prestigiosas.

Torremolinos is, above else, a vibrant and innovative city when it comes to cultural activity. The creation of new and important installations by the municipality has provide the possibility of enjoying an ample and varied cultural programme year round, offering seasonal activities in arts, including exhibitions, musicals series and theatre.

Torrémolinos est avant tout une ville vivante et à l’avant-garde de l’activité culturelle. Tout au long de l’année, et grâce à la création d’importantes infrastructures, se succèdent les expositions, les cycles de musique et théâtre donnés par les artistes, compagnies et orchestres les plus prestigieux.

CULTURACULTURE CULTURE

Page 10: Torremolinos Turismo 2015

1010 Torremolinos

El auditórium municipal “Príncipe de Asturias“es un recinto sin parangón en toda Andalucía. Situado en el corazón de la “Villa Deportiva y Recreativa“del municipio, es sin duda uno de los elementos esenciales de la intensa actividad cultural que se desarrolla en Torremolinos y que abarca la más diversa expresión artística.El teatro los conciertos sinfónicos y los espectáculos musicales, de la más variada naturaleza y los actos sociales multitudinarios en muchos casos vinculados a la actividad del Palacio de Congresos y Exposiciones, encuentran en este moderno recinto el escenario idóneo para su desarrollo.

The municipal auditorium is a model of excellence throughout Andalusia. Nestled in the heart of the town’s Sport and Recreational Complex the “Villa Deportiva Recreativa”, it is without a doubt one of the major components of the intense cultural activity that takes place in Torremolinos and encompasses the most diverse artistic expression.Theatre, symphony concerts as well as a full range of musical productions along with mass entertainment events, many organised in conjunction with the Torremolinos Congress and Exhibition Centre are all housed in this state of the art enclosure.

L’auditorium municipal «Principe de Asturias» est un lieu unique dans toute l’Andalousie. Situé au cœur du «Centre sportif et de loisirs» de la ville, il s’agit sans aucun doute de l’un des éléments essentiels de l’intense activité culturelle se déroulant à Torrémolinos et qui accueille les expressions artistiques les plus diverses.Le théâtre, les concerts symphoniques, les spectacles musicaux de nature très variée ainsi que les rencontres sociales attirant la foule, très souvent liées à l’activité du Palais des congrès et des expositions, trouvent dans cette scène moderne le meilleur endroit pour leur réalisation.

AUDITORIUM MUNICIPAL «PRÍNCIPE DE ASTURIAS» THE «PRINCIPE DE ASTURIAS «MUNICIPAL AUDITORIUMAUDITORIUM MUNICIPAL «PRÍNCIPE DE ASTURIAS»

Page 11: Torremolinos Turismo 2015

11Torremolinos

La visibilidad es perfecta para todos los espectadores en un recinto de tan grandes dimensiones, con 1.536 butacas en su patio y 200 en sus palcos, gracias a la incorporación de un sofisticado sistema hidráulico que inclina el patio de butacas. El moderno sistema de iluminación y sonido y la construcción de un sofisticado mecanismo capaz de despejar el patio de butacas con la máxima rapidez y orden, son, entre otras, algunas de las virtudes técnicas que adornan al Auditórium municipal“Príncipe de Asturias“consolidado como instalación ejemplar y emblemática en el devenir cultural de la Costa del Sol.

Perfect visibility for all spectators in such an area of grandiose proportions with 1,536 stall seats and 200 balcony seats is provided by the incorporation of a modern hydraulic lift system that inclines the stall seat area. This feature coupled with a modern sound and lighting system and a sophisticated mechanism capable of clearing the stalls area with maximum speed and order are among others, assets that enhance the Municipal Auditorium“Principe de Asturias“of Torremolinos consolidating it as one of the foremost and emblematic cultural facilities of the Costa del Sol.

Malgré ses dimensions imposantes, tous les spectateurs des 1 536 places et 200 autres aux balcons disposent d’une parfaite visibilité grâce à l’incorporation d’un système hydraulique qui incline les fauteuils d’orchestre. Le système moderne d’éclairage et de sonorisation ainsi que la construction d’un mécanisme sophistiqué pour enlever rapidement les fauteuils d’orchestre sont quelques-unes des vertus techniques qui complètent l’auditorium municipal «Príncipe de Asturias», devenu une installation exemplaire et emblématique de l’avenir culturel de la Costa del Sol.

Page 12: Torremolinos Turismo 2015

1212 Torremolinos

CENTRO CULTURAL «PABLO RUIZ PICASSO» El Ayuntamiento de Torremolinos invirtió más de 7 millones de euros en hacer realidad el ambicioso proyecto de rehabilitación del antiguo “Colegio de Huérfanos de Ferroviarios”, un inmueble profundamente vinculado a la historia del municipio que se ha convertido ya en un foco irremplazable de promoción cultural y actividad formativa permanente. Un magnífico vestíbulo, ideal para exhibiciones de arte, y una gran Biblioteca Municipal son algunos de los lugares destacados de este recinto. El Centro Cultural acoge también la “Universidad Popular“, donde durante todo el año se imparten decenas de talleres y clases, con las más variadas modalidades creativas y educativas, con la participación de más de 4.000 alumnos, de los que uno de cada cuatro es residente extranjero.

THE «PABLO RUIZ PICASSO» CULTURAL CENTRE The Town Hall of Torremolinos has invested more than 7 million Euros in the ambitious project of rehabilitating the old railway workers orphanage, “Colegio de Huerfanos de Ferroviarios“. This property has been deeply linked to the history of the municipality. Its transformation has made it a reference point for continued learning and the promotion of cultural activity.A magnificent hall, ideal for art exhibitions and a modern Public Library are some of the notable sectors of this enclosure. The “Universidad Popular”, is another feature where a myraid of workshops and classes are impared troughout the year with the most diverse and creative art forms and the participation of over 4,000 pupils of which 1 out 4 are foreign residents.

CENTRE CULTUREL «PABLO RUIZ PICASSO» La mairie de Torrémolinos a investi plus 7 millions d’euros dans la réalisation d’un ambitieux projet de réhabilitation de l’ancien Colegio de Huérfanos de Ferrovarios, un bâtiment profondément lié à l’histoire de la ville et qui est devenu un centre irremplaçable de promotion culturelle et d’activité de formation permanente.Un magnifique hall, idéal pour les expositions artistiques, et une magnifique bibliothèque municipale sont quelques-uns des éléments remarquables de ce centre. Le centre culturel accueille aussi l’«Université populaire», où pendant toute l’année sont donnés des dizaines de cours et d’ateliers, des modalités créatives et éducatives les plus variées, et qui comptent la participation de plus 4.000 élèves, dont un quart sont des résidents étrangers.

Page 13: Torremolinos Turismo 2015
Page 14: Torremolinos Turismo 2015

1414 Torremolinos

La Romería urbana, espectacular y multitudinario prólogo de la Feria San Miguel, es sin duda una de las expresiones populares más destacadas del sentir andaluz, alegre y hospitalario del pueblo de Torremolinos.Más de 250.000 personas protagonizan cada septiembre una incomparable jornada de exaltación del Patrón, San Miguel, que es una explosión de color, alegría y fiesta, no sólo de los vecinos del municipio, agrupados en peñas, asociaciones y colectivos, sino también de los miles y miles de turistas que, habiendo vivido alguna vez la Romería de San Miguel, son ya fieles participantes en la misma, haciendo coincidir sus vacaciones con la fiesta.

The spectacular and multitudinous urban Romeria serves as the portal to the San Miguel Fair, it is without a doubt one of the most popular expressions of Andalusian feeling reflected in the joyful and hospitable spirit of Torremolinos.More than 250,000 persons congregate every September to join in a day of incomparable celebration of the Patron Saint Michael in an explosion of colour. Intense happiness and collective revelry, shared not only by the neighbours members of the“peñas“, associations, professional organisations that play an important role in the organisation of this day but also the thousands of tourists who have experienced the San Miguel Romeria from other years. Many have become faithful yearly participants reserving vacation time to coincide with the date of the celebration.

La «Romería urbana» (pèlerinage urbain), prologue spectaculaire et très fréquenté de la «Feria de San Miguel», est sans aucun doute l’une des expressions populaires les plus remarquables de l’esprit andalou, joyeux et hospitalier des habitants de Torrémolinos.Plus de 250.000 personnes assistent chaque année en septembre à une incomparable journée d’exaltation du patron, Saint Michel, dans une explosion de couleurs, de joie et de fête ; on y trouve non seulement les habitants de la ville, regroupés en associations et collectifs, mais aussi des milliers et des milliers de touristes qui, ayant vécu une fois la «Romería de San Miguel», en sont devenus des participants fidèles et prévoient leurs vacances en fonction de la date de la fête.

Torremolinos, pese a su irrenunciable espíritu innovador, sigue siendo fiel a sus tradiciones y fiestas más representativas. Without forfeiting an innovative spirit, Torremolinos continues to be true to its traditions and respective festivals. Torrémolinos, malgré son engagement reconnu en faveur du modernisme, a su également rester fidèle à ses traditions et à ses fêtes populaires les plus représentatives.•••

FIESTAS POPULARESPOPULAR FESTIVALS FÊTES POPULAIRES

Page 15: Torremolinos Turismo 2015

15Torremolinos

Page 16: Torremolinos Turismo 2015

1616 Torremolinos

A la multitudinaria celebración de la Romería le sucede la tradicional Feria de San Miguel, que se desarrolla en muchos rincones del municipio pero que tiene su máxima expresión lúdica en el moderno Recinto Ferial, dentro del cual están destribuidas las casetas de peñas, asociaciones y demás colectivos que dan cada año ejemplo de hospitalidad durante las fiestas, ya que todas las casetas, sin excepción, están abiertas a todo el público.El carácter cosmopolita y espíritu de modernidad, propios de Torremolinos, no son óbice para que se conserven y potencien las tradiciones más arraigadas. Así, la Semana Santa, el Carnaval, el espectacular “Día del Carmen“, en la Carihuela y los días coincidentes con Navidad y Año Nuevo son algunas otras celebraciones llenas de animación y brillantez.Estas celebraciones, junto con otras festividades de más reciente pero consolidada creación, son uno de los exponentes del“Nuevo Torremolinos“.

Ensuing this great event is the traditional San Miguel Fair, which takes place in many corners of the Town, reaching its apex within the official Fair Grounds, there the traditional casetas of the associations and rest of the professional organisations give a generous example of hospitality throughout the fiestas by admitting entrance, without exeption, to the general public. The cosmopolitan character and modern spirit are aspect proper of a touristic municipality such as Torremolinos. Yet they pose no opposition in conserving and promoting the most deep rooted traditions. Thus, Holy Week, Carnival, the spectacular“Día del Carmen“of La Carihuela and the days coinciding with Christmas and New Year´s are amongst other celebrations full of brightness and high spirits. All these intermingle in the calendar with other festivities of recent but consolidated creation making the presence of the “New Torremolinos“felt.

Après la grande célébration du pèlerinage se tient la traditionnelle Feria de San Miguel qui a lieu à différents endroits de la ville mais qui trouve sa principale représentation ludique sur l´enceinte forraine moderne, où se trouvent les «casetas» des

associations et collectifs qui donnent un exemple d’hospitalité au cours de ces fêtes vu que toutes les «casetas» sans exception sont ouvertes au public. Le caractère cosmopolite et l’esprit moderne, propres à Torrémolinos, ne représentent pas un obstacle à la conservation et la pérennité des traditions les plus ancrées. Ainsi, la Semaine Sainte, le Carnaval, le spectaculaire «Día del Carmen» à La Carihuela ou encore Noël et le Nouvel An sont quelques autres célébrations pleines d’animation et de splendeur. Ces célébrations, ainsi que d’autres festivités de création plus récente, sont l’une des facettes du «Nouveau Torrémolinos».

Page 17: Torremolinos Turismo 2015

17Torremolinos

El“Día del Turista“; las inolvidables noches de la celebración del Campeonato Europeo de Baile de Salón; el“Día del Residente Extranjero”; el“Día del Pescaíto“o el“Día de los Verdiales“son también citas ineludibles para quienes quieren disfrutar plenamente de las excelencias de un Torremolinos siempre animado, abierto y fiel a sus tradiciones. Asimismo, Torremolinos mantiene viva la tradición de los toros a lo largo de todo el año, gracias a la construcción en 2003 de una moderna plaza de toros, localizada en la Villa Deportiva, siendo escenario de algunas de las principales corridas de toros con toreros y rejoneadores (toreros a caballo) de primera línea.

The Tourist´s Day, the unforgettable nights of the celebration of the European Championship of Ballroom Dancing, The Foreigne Resident´s Day or the famous fish day « Día del Pescaito «. Each of them ineludible dates for those who wish to enjoy a town that is always open and full of life to its maximum expression.In addition, Torremolinos maintains alive the bullfighting tradition throughout the year, thanks to the construction in 2003, of a modern Plaza de Toros which is located in the Recreational Villa, and is the scene of many of the principle bullfights with top bullgighters and rejoneo (Bullfighting on horseback) artists of today.

Le «Día del Turista» (fête du touriste), les inoubliables soirées de la célébration du Championnat européen de danses de salon, le «Día del Residente extranjero» (fête du résident étranger), le «Día du pescaíto» (fête du poisson frit) ou le «Día de los Verdiales» représentent également des dates incontournables pour tous ceux et celles qui veulent profiter pleinement des qualités d’un Torrémolinos toujours animé, ouvert et fidèle à ses traditions.De plus, Torrémolinos maintient vivante la tradition des corridas pendant toute l’année, grâce à la construction en 2003 d’une arène moderne, située au sein du Centre sportif, et qui accueille de grandes corridas avec des toreros et des «rejoneadores» (toreros à cheval) de premier ordre.

Page 18: Torremolinos Turismo 2015

1818 Torremolinos

Uno de cada tres vecinos participa regularmente en alguna o varias de las numerosas opciones que pone a su alcance el Patronato Municipal de Deportes, centradas en un complejo que agrupa en un mismo entorno dos piscinas cubiertas y climatizadas, la “Virgen del Carmen I“, de dimensiones olímpicas, y la “Virgen del Carmen II“ completadas con 2 piscinas más pequeñas para hidromasajes y tratamientos terapéuticos, el estadio polideportivo “Ciudad de Torremolinos“ idóneo para la práctica de las modalidades atléticas y dotada de un campo de fútbol de césped natural y otras instalaciones, el Palacio San Miguel, moderno recinto polivalente para el desarrollo de competiciones deportivas que además cuenta de un amplio gimnasio dotado de los elementos más modernos.

One out of three neigbours participates on a regular basis of one or more Activities offered by the Municipal Sports Board, all of them centred in a Complex that groups together two covered heated swimming pools, the “Virgen del Carmen“ of Olympic dimensions and the “Virgen del Carmen II” complemented by two smaller pools for hydromassage and therapeutic treatments; the multisports stadium “Ciudad de Torremolinos“ which is ideal for the practise of various athletic modalities and includes a football pitch seeded with natural turf and the Palacio San Miguel, a multi-function arena that serves for competitions of various sports disiplines also endowed with a gymnasium with state-of-the-art equipment.

Un tiers des habitants participe régulièrement à une ou plusieurs options parmi les nombreuses qui sont offertes par le Département des sports de la municipalité. Celles-ci sont rassemblées dans un complexe comprenant deux piscines couvertes et climatisées, la «Virgen del Carmen I», de taille olympique, et la «Virgen del Carmen II», complétées par deux autres plus petites destinées aux hydromassages et traitements thérapeutiques; on y trouve aussi le stade polyvalent «Ville de Torrémolinos», idéal pour la pratique de l’athlétisme et doté d’un terrain de footbal de gazon naturel, et le Palais de San Miguel, enceinte moderne et polyvalente pour l’organisation de compétitions sportives qui compte aussi avec un grand gymnase doté des éléments les plus modernes.

La calidad y variedad de las instalaciones que conforman la Villa Deportiva de Torremolinos han situado al municipio a la vanguardia en España en cuanto a actividad deportiva se refiere. The quality and variety of the installations that conform the“Villa Deportiva“of Torremolinos has put the municipality at the front regarding sport activities. La qualité et la variété des installations qui conforment le Centre sportif de Torrémolinos ont situé la ville à l’avant-garde en Espagne au niveau de l’activité sportive.•••

DEPORTES Y VILLA DEPORTIVASPORTS AND RECREATION VILLA CENTRE SPORTIF

Page 19: Torremolinos Turismo 2015

19Torremolinos

Page 20: Torremolinos Turismo 2015

2020 Torremolinos

Page 21: Torremolinos Turismo 2015

21Torremolinos

Además en la Villa Deportiva también están los campos de fútbol “El Pozuelo I“, de césped natural, “El Pozuelo II“ y “El Pozuelo III“, de césped artificial de última generación, así como las pistas de tenis y pádel. También los espacios para la práctica del patinaje y el skate. Todos estos elementos se combinan en una pequeña “ciudad“ consagrada a favorecer la práctica deportiva en sus diversas facetas y cuya calidad técnica es reconocida en el ámbito internacional, como demuestra la constante presencia de profesionales y grupos amateurs extranjeros, que encuentran en Torremolinos el marco ideal para sus concentraciones y procesos de preparación de cara a su participación en competiciones oficiales. Todas estas instalaciones se ven además complementadas con específicas áreas deportivas distribuidas a lo largo de las playas, dotadas de iluminación para practicar deporte no sólo de día sino también en horario nocturno.

Also encompassed in this grand sport village are the football pitches “El Pozuelo I” with natural grass and the “El Pozuelo II” and “El Pozuelo III” each with artificial turf and the tennis and paddle courts. Space is provided for the practise of roller-skating and skateboard. All these elements combine to shape a small “town” dedicated to the practise of sports in all its forms, recognised internationally for its tecnical quallity by the presence of professionals and international groups who find Torremolinos to be the ideal location for training and team get together for official competitions.As an added perk to these installations are the specific areas set apart at the beaches, fully illuminated allowing the practise of sport not only during the day but also at night time.

Le Centre sportif compte aussi avec des terrains de football «El Pozuelo I», de gazon naturel, «El Pozuelo II» et «El Pozuelo III», en gazon artificiel de dernière génération, ainsi que des terrains de tennis et de padel. On trouve également des espaces consacrés à la pratique du skateboard. Tous ces éléments s’allient dans une petite «ville» consacrée à la pratique sportive dans ses différentes modalités et dont la qualité technique est reconnue au niveau international, comme le démontre la présence constante de professionnels et d’amateurs étrangers qui trouvent à Torrémolinos le cadre idéal pour leurs concentrations et préparations en vue de leur participation à des compétitions officielles.Toutes ces installations sont complétées par des zones spécifiques de sport distribuées le long des plages, dotées d’éclairage pour pratiquer le sport non seulement de jour mais également de nuit.

Page 22: Torremolinos Turismo 2015

2222 Torremolinos

PISCINAS “VIRGEN DEL CARMEN III”in lodging in the municipality in order to fulfil their periods of technical preparation and training. This new infrastructure permits both users and visitors to practise every swimming speciality not only all year long but also at the open air.

In the short period of time since the opening of these pools tens of European teams have come to utilise our swimming pools. Almost 2.500 swimmers from all over Europe have travelled to Torremolinos during this time.This type of installation not only highlights the main axes of the complex, two swimming pools heated by modern systems of energy supplies of solar panels and biomass, but also enjoys their corresponding dependencies for technical infrastructure, offices, gymnasium, changing rooms and other services proper of its kind. The Olympic outdoor heated swimming pool has 1250 square metres of water sheet, and the outdoor heated diving pool has 315 square metres of water

Las dos nuevas piscinas que conforman el complejo “Virgen del Carmen III”, ubicadas en la Villa Deportiva de Torremolinos.Además de estar al servicio de todos los ciudadanos, las nuevas instalaciones, están siendo elegidas por multitud de grupos de toda Europa, que protagonizan ya estancias en el municipio para cumplir períodos de preparación técnica y entrenamientos. Esta nueva infraestructura permite a todos los usuarios y visitantes practicar todas las especialidades de la natación durante todo el año y al aire libre.En el todavía escaso período de tiempo transcurrido desde su inauguración, ya han sido decenas de equipos europeos los que han utilizado las nuevas piscinas, siendo ya casi 2.500 los nadadores de toda Europa desplazados a Torremolinos en este periodoEl complejo acuático deportivo “Virgen del Carmen III” se encuentra situado en la Villa Deportiva, junto al Estadio de Atletismo “Ciudad de Torremolinos”, y su construcción ha supuesto una inversión, exclusivamente municipal, de unos 2,6 millones de euros.Además de las correspondientes dependencias para infraestructura técnica, oficinas, gimnasio, vestuarios y demás servicios propios de este tipo de instalación, en la misma destacan lógicamente las dos piscinas que son eje del complejo, ambas climatizadas mediante modernos sistemas de suministro de energía a través de biomasa y paneles solares.La primera piscina, de dimensiones olímpicas homologadas, tiene 1.250 m2 de lámina de agua, y la segunda, específica para saltos, tiene 315 m2 de lámina de agua, cinco metros de profundidad y está dotada con una infraestructura homologada de trampolines a distinta altura, con una altura máxima para la alta competición de 10 metros.

The two new Olympic heated swimming pools that conform the “Virgen del Carmen III” complex, both located in the Sports and Recreation Village “Ciudad de Torremolinos”. The new installations not only offer their services to all local citizens but also they are being chosen by multiple groups from all Europe, who play the lead

sheet, five metres deep, and it is endowed with 4 jumping and diving boards at different levels including the 10 metre highest competition level

Les deux nouvelles piscines du complexe “Virgen del Carmen”, situées au Centre Sportif de Torrémolinos. Non seulement, celles ci sont au service de tous les citoyens, les nouvelles installations, depuis leur inauguration, sont élues par de multiples groupes de toute l´Europe pour leur préparation technique et entrainements durant plusieurs séjours.Cette nouvelle infrastructure permet à tous les usagers et visiteurs pratiquer toutes les spécialités de natation durant toute l´année à l´air libre. Depuis sa récente ouverture, des dizaines d´équipes européennnes ont déja utilisisé les installations et presque 2500 nageurs de toute l´Europe se sont déplacé à Torrémolinos durant cette période.

Il compte aussi avec des départements d´infrastructure technique, bureaux, gymnase, vestiaires et autres services propres de ces installations..Les deux piscines sont climatisées par des systèmes modernes d´approvisionnement d´ énergie à travers la biomasse et des panneaux solaires.La première piscine, avec des dimensions olympiques homologuées, a 1.250m2 de lame d´eau et la deuxième, speciale pour les plongeons, a 315 m2 de lame d´eau, cinq mètres de profondeur et des tremplins, le plus élevé de 10 mètres, avec plusieurs niveaux. •••

Page 23: Torremolinos Turismo 2015

23Torremolinos

La estratégica ubicación del Palacio de Congresos y Exposiciones de Torremolinos, junto a la Villa Deportiva y Recreativa, la convierten en un sitio ideal para la celebración de encuentros profesionales y ferias. Con acceso directo desde la Autovía de Mediterráneo y la N-340, se encuentra situado en el corazón de la red de carreteras y ferrocarril de la Costa del Sol. A sólo tres kilómetros del aeropuerto internacional“Pablo Ruiz Picasso“de Málaga, a menos de un kilómetro de la estación local de tren que comunica con Málaga capital y el resto del territorio nacional a través del tren en Alta Velocidad (AVE).Las instalaciones incluyen dos plantas de 3.000 y 2.500 metros cuadrados cada una, divididas en 22 salas, 3 auditorios, 13 salas de reuniones y 6 salas de juntas, así como 80 oficinas para delegaciones, equipadas con todos los servicios más modernos, entre ellos medios audiovisuales y sistemas para traducción simultánea. Posee además un funcional aparcamiento con capacidad para más de 600 plazas para coches, 24 para autobuses y 18.000 metros cuadrados de jardines.

The strategic location of this emblematic infrastructure close to the Sports and Recreational Villa is the ideal setting for the celebration of professional meetings and fairs. With direct acces to the“Autovía del Mediterraneo“and the old main road CN-340 it is set in the heart of the road and rail network of the Costa del Sol. Only 3 kilometres from the Pablo Ruiz Picasso Málaga international Airport, and less than a kilometre to the local train station that links Malaga capital, the airport and main train station featuring the high velocity train (AVE) that swiftly ties Malaga to all of Spain.The installations include two floors with 3,000 and 2,000 square metres respectively, divided into 22 rooms, 3 auditoriums, 13 committee rooms and 6 boardrooms, also 80 offices for delegates, equipped with all the modern services, audiovisuals and simultaneous translation system. Easy parking with more than 600 spaces for cars, 24 for buses and surrounded by 18,000 square metres of landscaped gardens.

La situation stratégique du Palais des congrès et des expositions de Torrémolinos, à proximité du Centre sportif, a fait un lieu idéal pour l’organisation de rencontres professionnelles et de salons. Comptant avec un accès direct depuis la voie rapide de la Méditerranée et l’ancienne nationale N-340, il est situé au cœur du réseau routier et ferroviaire de la Costa del Sol. À trois kilomètres seulement de l’aéroport international «Pablo Ruiz Picasso» de Malaga et à moins d’un kilomètre de la gare locale de trains qui dessert le centre de Malaga et le reste du pays en train à grande vitesse (AVE).Les installations comptent avec deux étages de 3.000 et 2.000 mètres carrés respectivement, divisés en 22 salles, 3 auditoriums, 13 salles de réunions et 6 salles de commission, ainsi que 80 bureaux destinés aux délégations, dotés de tous les services modernes comme des équipements audio-visuels et des systèmes de traduction simultanée. Il possède en outre un parking fonctionnel d’une capacité de plus de 600 places pour voitures, 24 pour des autobus et 18.000 mètres carrés de jardins.

La gran calidad de la oferta hotelera y la categoría del Palacio de Congresos y Exposiciones como infraestructura de primer nivel, constituyen, entre otros, aspectos decisivos para que Torremolinos sea actualmente un destino idóneo para la celebración de cualquier tipo de reunión de trabajo, convención o congreso. The splendid quality of the accommodation offer and the first class Palacio de Congresos y Exposiciones as the prime infrastructure for Congresses, Meetings and Exhibitions create the basis of making Torremolinos, at present an ideal destination for any of these events. La grande qualité de l’offre hôtelière et la catégorie du Palais des congrès et des expositions comme infrastructure de premier ordre constituent entre autres des aspects décisifs pour que Torrémolinos représente aujourd’hui une destination parfaite pour la célébration de tout type de réunion de travail, de convention ou de congrès. •••

PALACIO DE CONGRESOSCONVENTION CENTRE PALAIS DES CONGRÈS

Page 24: Torremolinos Turismo 2015

2424 Torremolinos

Además de la amplísima representación de la cocina internacional de prácticamente todos los rincones del mundo, ofrecida en más de 250 establecimientos, Torremolinos se enorgullece de contar con un amplio abanico de restaurantes especializados en cocina mediterránea y andaluza, así como, sobre todo, el mundialmente conocido “pescaíto frito“, una denominación de origen acuñada en los años 60 y que, gracias a su calidad y peculiaridad, se ha consolidado ya como auténtica seña de identidad de la gastronomía autóctona. La Carihuela, El Bajondillo y Los Alamos, son las áreas donde esta especialidad culinaria es servida en Restaurantes a pie de playa conocidos popularmente como “chiringuitos“.La sabiduría popular, a la que se suma la experiencia acumulada durante generaciones, es la base sobre la que se asientan buena parte de los secretos de la preparación del “pescaito“.

Aside from the ample choice of international cuisine offered in more than 250 establishments, from just about every corner of the world, Torremolinos is proud to include a wide selection of restaurants specialised in Mediterranean and Andalusian cooking and those which offer the traditional “pescaito frito“. Labelled designation of origin (D.O.) back in the 1960´s and thanks to the quality and peculiarity, has over the years become a world renowned sign of identity of autochthonous gastronomy. La Carihuela, El Bajondillo y Los Alamos are all areas where this unequal culinary treat is served in beach bar restaurants known popularly as chiringuitos. The handed down tradition and recipe is elaborated from the best ingredients and is the basic secret for the preparation of “pescaito“.

Non seulement on peut trouver une grande représentation de la cuisine internationale de pratiquement tous les coins du monde, offerte dans plus de 250 établissements, Torremolinos est fière de compter avec un large éventail de restaurants spécialisés dans la cuisine méditerranéenne et andalouse et, surtout, le mondialement connu «pescaíto frito» («poisson frit»). Cette appellation d’origine remonte aux années 1960 et, grâce à sa qualité et à son originalité, s’est consolidé comme une véritable marque d’identité de la gastronomie autochtone. La Carihuela, El Bajondillo et Los Álamos sont les zones où cette spécialité culinaire est servie dans les restaurants en bord de plage que l’on appelle communément «chiringuitos».Le savoir-faire populaire, auquel s’ajoute l’expérience accumulée pendant des générations, est la base sur laquelle repose une bonne partie des secrets de la préparation du «pescaíto».

Una visita a Torremolinos conlleva saborear las más exquisitas especialidades de una gastronomía ancestral que es hoy un valioso patrimonio en el conjunto de la oferta turística de Torremolinos. A visit to Torremolinos entails the treat of savouring the most exquisite specialities of well conserved heritage of age old gastronomy. Une visite à Torrémolinos doit inclure la dégustation des spécialités reconnues d’une gastronomie ancestrale qui représente aujourd’hui un patrimoine précieux dans l’ensemble de l’offre touristique de la ville. •••

GASTRONOMÍA, UN PARAÍSO PARA AMANTES DEL PESCADOGASTRONOMY, A FISH LOVER´S PARADISE GASTRONOMIE, UN PARADIS POUR CEUX QUI AIMENT LE POISSON

Page 25: Torremolinos Turismo 2015

25Torremolinos

GASTRONOMÍA, UN PARAÍSO PARA AMANTES DEL PESCADOGASTRONOMY, A FISH LOVER´S PARADISE GASTRONOMIE, UN PARADIS POUR CEUX QUI AIMENT LE POISSON

El“Pescaito“engloba numerosas especies y se sirven a menudo con gran variedad de ensaladas, acompañando perfectamente paellas y“pescados a la sal“. Tal es la dimensión promocionas de esta riqueza gastronómica del municipio, que el Ayuntamiento de Torremolinos dedica cada año un tributo específico, el“Día del Pescaíto“, en el que los turistas son obsequiados en La Carihuela con degustaciones gratuitas de este manjar en un ambiente festivo y multitudinario.

Usually made up from many different small sized specimens and served with fresh variety of salads it accompanies perfectly paellas and salt baked fish (pescado a la sal). Such is the promotional waves of this rich gastronomical phenomena that the Town Hall yearly dedicates a day of specific tribute, The“Día del Pescaito“, when tourists are gratefully and pleasantly surprised to be given free samplings of this delicacy surrounded by music and festive ambience.

Le «pescaíto» comprend de nombreuses espèces et il est servi généralement avec une grande variété de salades accompagnant parfaitement les paellas et les poissons rôtis au sel. Cette richesse gastronomique est telle à Torrémolinos que la municipalité lui rend chaque année un hommage particulier, lors du «Día del pescaíto» (fête du poisson frit), au cours duquel les touristes peuvent déguster gratuitement ce régal à La Carihuela dans une atmosphère festive.

Page 26: Torremolinos Turismo 2015

2626 Torremolinos

El “Pinar de los Manantiales“ es hoy un magnífico espacio natural dotado de fuentes y zonas específicas de recreo y rutas senderistas que se complementan con las instalaciones creadas, ya en plena Sierra, en el llamado complejo serrano “Cañada del Lobo“ con unas espectaculares vistas de la costa malagueña, y que permite una cómoda estancia en el Refugio y el Albergue, así como una interesante vista al “Aula de la Naturaleza“, construida con fines didácticos, en la que se difunde la riqueza medioambiental de la zona.

The “Pinar de los Manantiales“ is today a magnificent natural area furnished with drinking fountains, specific recreational zones and hiking trails that are enhanced by other features such as the mountain refuge of the “Cañada de Lobo“ with its spectacular views overlooking the Malaga Coast in addition to providing a comfortable stay at the Refuge and Hostel as well an interesting visit to the “Aula de Naturaleza“ a natural classroom created with the purpose of teaching as well as the diffusion of the richness of the environment and ecosystem of the area.

Le «Pinar de los Manantiales» est aujourd’hui un magnifique espace naturel doté de fontaines et de zones spécifiques de détente et de sentiers de randonnées. Il est complété par les installations de la «Cañada del Lobo», complexe créé dans la montagne de Torrémolinos et qui offre des vues spectaculaires de la côte de Malaga ; le visiteur peut passer un agréable séjour au Refuge et à l’Auberge, ainsi qu’à l’«Aula de la Naturaleza», construite dans un objectif didactique, qui diffuse la connaissance de la richesse environnementale de la zone.

Los Pinares de Torremolinos, localizados al norte del término municipal, constituyen un“pulmón verde“en el corazón de la ciudad. Éstos se encuentran rodeados por un cinturón natural que es la Sierra, en cuyo perfil destacan sobre todo pinos, algarrobos y monte bajo. The Pinewoods of Torremolinos located in the northern terminus of the Municipality is a green lung in the heart of the city. The surrounding Sierra is a natural barrier to the Pine and Carob trees and low ground. Les pinèdes de Torrémolinos, situées au nord de la commune, constituent un «poumon vert» au cœur de la ville. Elles sont entourées d’une ceinture naturelle, la Sierra, et où l’on peut observer surtout des pins, des caroubiers, et du maquis. •••

CIUDAD VERDEGREEN CITY VILLE VERTE

Además, en los últimos años, el municipio ha experimentado un extraordinario desarrollo en lo que se refiere a la dotación de bellos parques y rotondas ajardinadas distribuidas a lo largo de todo el término municipal. Uno de cuyos exponentes más significativos es la Avenida Manuel Fraga, antigua carretera N-340, convertida hoy, tras una ambiciosa remodelación, en un atractivo bulevar de acceso y salida del municipio.

Also in these last years the Municipality has shown an enormous interest in recuperating zones by developing and endowing them with lovely parks and landscaped rotundas distributed along the town boundaries. The Avenida de Manuel Fraga Iribarne, the old N-340 access road to Torremolinos and first real contact the visitor has with the town is an example of how the Town Hall has spent great effort in softening the image of an old highway into an attractive welcoming boulevard.

De plus, ces dernières années, la ville a connu un extraordinaire développement en ce qui concerne la dotation de beaux parcs et ronds-points fleuris distribués sur tout le territoire de la commune ; l’un des représentants les plus significatifs est l’avenue Manuel Fraga, ancienne nationale N-340, convertie aujourd’hui, après une rénovation ambitieuse, en un magnifique boulevard d’entrée et sortie de la ville.

Page 27: Torremolinos Turismo 2015

27Torremolinos

LOS MANANTIALES, JARDÍN BOTÁNICO MOLINO DEL INCAEstrechamente vinculado a la historia del municipio por tratarse del lugar de nacimiento de los famosos manantiales naturales de Torremolinos, el complejo Los Manantiales Jardín Botánico “Molino de Inca“ es uno de los lugares de obligada visita durante la estancia en Torremolinos. Se trata de un espacio de belleza inigualable, pródigo en estatuas y rincones ajardinados de gran personalidad, en el que la riqueza botánica y la calidad de la exposición de aves de la más variada procedencia se ve felizmente complementada con la total recuperación de un molino harinero hidráulico que, alimentado por un salto de agua de más de cinco metros, suministra un caudal suficiente para convertir el liquido elemento en protagonista indiscutible del recinto. El “Manantial del Albercón“ o “Albercón del Rey“ así llamado en referencia a la estancia en este lugar del Rey Don Alfonso XIII y la Reina Vitoria Eugenia en 1918; el “Manantial del Inca“ o “La Cueva“ son algunos otros puntos de obligada visita en el recorrido por el recinto junto con singulares miradores para ver las zonas ajardinadas.

LOS MANANTIALES, MOLINO DEL INCABOTANICAL GARDENThis natural complex has been closely related to the history of Torremolinos being the source of the famous natural spring waters. A setting of unequal beauty, this striking area full of statues and remarkably landscaped is one of the attractions that is well worth the visit.The botanical richness and the quality of the aviaries filled with specimens from the most varied origins is complemented by a totally preserved working model of a traditional water powered flour mill, fed by a waterfall of 5 metres it provides sufficient liquid element to be the centre theme of the natural enclosure.The “Manantial del Albercón“ (Albercon Springs), otherwise named “Albercón del Rey“ in honor of the visit of Don Alfonso XIII and his wife Victoria Eugenia in 1918, “Manantial de Inca“ (Inca Springs) and the “Manantial de la Cueva“ (La Cueva Springs) are reference points together with numerous overlook points that have a view of distinct scenery from tropical to woodland or fruit trees along the paths of the Park.

LOS MANANTIALES, JARDIN BOTANIQUE MOLINO DEL INCALe complexe Los Manantiales -Jardin Botanique «Molino de Inca» est étroitement lié à l’histoire de la ville puisque c’est là que surgissent les sources naturelles de Torrémolinos ; pendant un séjour à Torrémolinos, une visite de ce lieu s’impose. Il s’agit d’un espace d’une beauté inégalable, riche en statues et jardins de grande personnalité où la richesse botanique et la qualité de l’exposition d’oiseaux des provenances les plus variées est complété par la récupération totale d’un moulin hydraulique à farine qui, alimenté par une chute d’eau de cinq mètres, fournit un débit suffisant pour convertir l’élément liquide en protagoniste indiscutable de cet endroit. Le «Manantial del Albercón» ou «Albercón del Rey», appelé ainsi en référence au séjour dans ce lieu du roi Alphonse XIII et la reine Victoria Eugenia en 1918, le «Manantial del Inca» ou «La Cueva» sont d’autres endroits à visiter lors d’une promenade ainsi que les belvédères singuliers qui permettent d’admirer les zones de jardin.

Page 28: Torremolinos Turismo 2015

2828 Torremolinos

PARQUE LA BATERÍA Otro importante referente histórico es el Parque de la Batería, que el Ayuntamiento de Torremolinos recuperó en julio del 2007 como otro de los emblemáticos espacios naturales por su belleza singular.El Parque“La Batería“es el resultado de un ambicioso proyecto municipal que ha supuesto la plena recuperación para disfrute público de una parcela de unos 74.000 metros cuadrados, en la zona norte de Montemar, donde se ha creado un bello complejo de patrón paisajista en el que proliferan fuentes, estatuas y centenares de especies de árboles y plantas, repartidas a lo largo de caminos que invitan al paseo y que conducen a espacios más abiertos, entre ellos la infraestructura de defensa costera que da nombre al recinto, rehabilitada para su puesta en valor y como inequívoco referente histórico, y en la que el visitante puede disfrutar con la contemplación de los tres cañones “González Rueda Modelo 1902“, calibre 150/50 de tiro rápido, de 7.030 kilos de peso cada uno y un alcance de 12 kilómetros. Además, se podrá disfrutar de hermosas vistas panorámicas desde los 3 emplazamientos artilleros originales. Elemento esencial es también sin duda el lago situado en el centro del recinto, de 9.000 metros cuadrados de lámina de agua, de la que emergen diversas estatuas cuya belleza pueden apreciarse aún mejor durante un paseo en bote. También destaca una isla artificial en la que se aprecian unas ruinas de la antigüedad clásica a modo de templete, y puede disfrutarse de un conjunto escultórico de seis metros de altura consagrado al dios Neptuno. Desde la Torre Mirador, de 14,7 metros de altura, se contempla toda la belleza del recinto y termina con una extensa área infantil con muchas atracciones y juegos donde hay diariamente una gran actividad.

LA BATERÍA PARKAnother important historical referent is the Battery Park which the Town Hall of Torremolinos recuperated in 2007 as another emblematic natural space of singular beauty and attraction. The Park is the result of an ambitious municipal project to salvage 74,000 square metres of open space, wholly for public use in the area of Montemar. It is beautifully landscaped with an abundance of fountains, statues and over hundred different species of trees and shrubs lavishly distributed throughout the Park to entice visitors to walk along a series of pathways that lead to larger open spaces such as the defence structure from which the Park derives it´s name.This area has been restored to its original and historical use. Aside from enjoying impressive panoramic views from three original artillery emplacements, the visitor can see the three“Gonzalez Rueda – Modelo 1902“150/50 calibre, rapid fire cannons, weighting 7,030 kilos each with a 12 kilometre range. Also, tour the underground bunkers that were used as a stockpile for projectiles, with a command post for delivery of shellfire, carved into the very same cliffside. No doubt, the pivotal point of the“Parque de la Bateria“is the artificial lake with a water surface of 9,000 square metres situated in the heart of the park grounds.The view of beautiful and singular statues that seem to arise from the waters can be better appreciated while lazily rowing across the lake in one of the rental row boats. There is also a manmade island with a pavilion that evokes classical ruins and serves as perfect look out point to contemplate the sculptural group dedicated to Neptune. And finally, among other attractive features but probably the most popular, is the Torre Mirador, a 14.7 metres tower. From the viewing platform at the top there are spectacular panoramic views, including the beaches across Torremolinos.There is a children´s area, considered another spot of extraordinary attraction, filled with all types of games and registering great activity daily.

PARC LA BATERÍA Le parc «La Batería» est un ambitieux projet municipal qui a représenté la récupération pour l’usage public d’une parcelle de 74 000 mètres carrés d’espace ouvert, dans la zone de Montemar. On y a créé un beau complexe paysagiste où prolifèrent fontaines, statues et des centaines d’espèces d’arbres et de plantes, réparties le long des chemins qui invitent à la promenade et qui conduisent à des espaces plus ouverts, où l’on trouve l’infrastructure de défense côtière qui donne le nom au parc. Celle-ci a été réhabilitée pour sa mise en valeur et comme référence historique. Le visiteur peut contempler en particulier les trois canons «Gonzalez-Rueda Modèle 1902», calibre 150/50 de tir rapide, de 7 030 kilos chacun et d’une portée de 12 kilomètres. En outre, vous pourrez admirer de magnifiques vues panoramiques depuis les trois emplacements d’artillerie originaux et découvrir les deux bunkers souterrains destinés à l’époque à entreposer les projectiles, avec un poste de commandement pour la direction de tir situé sur la falaise. Le lac situé au centre du parc est sans aucun doute un élément essentiel de l’ensemble «La Batería» ; il compte une superficie de 9 000 mètres carrés d’où émergent diverses statues dont la beauté et la singularité peuvent s’apprécier encore mieux pendant une promenade en canot. Au milieu du lac se situe une île artificielle où peuvent s’apprécier des ruines évocatrices de l’Antiquité classique en une sorte de kiosque et d’où l’on peut contempler un ensemble de sculptures d’une hauteur totale de six mètres consacré à Neptune. De plus, le parc «La Batería» compte une tour Mirador de 14,7 mètres de hauteur, depuis laquelle on peut contempler le parc dans toute sa splendeur, en plus d’autres vues panoramiques de Torrémolinos et de ses plages. La zone pour enfants est dotée de jeux de tous types et comprend un «arbre à tétines» où les plus petits peuvent accrocher leurs tétines quand ils ne les utilisent plus, ainsi qu’un manège d’époque. Elle enregistre chaque jour une importante activité.

Page 29: Torremolinos Turismo 2015

29Torremolinos

Durante la última década, el Centro de la Ciudad ha experimentado una profunda renovación haciéndola más agradable y conformando una atractiva fisonomía urbana en espacios abiertos y ajardinados, en muchos de los cuales pueden apreciarse estatuas y monumentos con el más variado simbolismo.La dotación de grandes aparcamientos públicos en puntos estratégicos del entramado urbano permite una visita cómoda al centro comercial abierto, conformado por multitud de establecimientos y servicios prácticos y modernos, en perfecta armonía con coquetos rincones estrechamente vinculados al Torremolinos de otro tiempo, pionero del turismo moderno.

Aside from being an attractive spot to enjoy long walks and leisure time, Torremolinos today, affords ample shopping opportunities.During the last decade, the Town´s Centre has experienced a profound renovation making it more amenable by endowing the urban landscape with large open spaces adorned by a variety of statues and monuments of diverse allegories. The placement of ample public car parks in strategic zones throughout the town permit the ease of shopping at the innumerable establishments and modern services intertwined in typical and charming corners of the old Torremolinos, nowadays considered the pioneer of modern tourisme.

Au cours des dix dernières années, le centre ville a connu une profonde rénovation et il est devenu plus agréable ; sa physionomie urbaine est attirante et riche en espaces ouverts et en jardins où l’on peut souvent admirer des statues et des monuments du symbolisme le plus varié.La dotation de grands parkings publics situés à des endroits stratégiques de la géographie urbaine rend plus pratique la visite du centre-ville commerçant, formé d’une multitude d’établissements et de services pratiques et modernes, en parfaite harmonie avec des coins coquets étroitement liés au Torrémolinos d’une autre époque, pionnier du tourisme moderne.

Torremolinos es hoy, además, un lugar especialmente atractivo para disfrutar del tiempo libre con paseos y visitas a su amplia oferta comercial. Aside from being an attractive spot to enjoy long walks and leisure time, Torremolinos today, affords ample shopping opportunities. Torrémolinos est aujourd’hui un lieu particulièrement agréable dont l’offre commerciale variée invite à se promener dans le centre ville. •••

CENTRO COMERCIAL ABIERTOOPEN SHOPPING CENTRE CENTRE VILLE COMMERÇANT

Page 30: Torremolinos Turismo 2015

3030 Torremolinos

Y en la visita el corazón comercial del municipio, núcleo hoy de una gran ciudad sin los inconvenientes habituales de las grandes urbes, merece también especial atención el ineludible paseo por la universalmente conocida Calle San Miguel, la más transitada de Europa, en la que el bullicio y la actividad durante todo el día, pero sobre todo la caída de la tarde, pone de relieve el cosmopolitismo de Torremolinos y su poderío como enclave turístico.El paseo por la Avenida Palma de Mallorca permite también constatar hasta qué punto Torremolinos compatibiliza hoy la modernidad propia de un municipio turístico competitivo con las virtudes que adornan a los pequeños pueblos, en muchas de cuyas plazas y calles pueden descubrirse a cada paso multitud de sensaciones inolvidables, como las que probablemente sienten quienes, en su paseo por el Bajondillo, se ven sorprendidos por la belleza del palacete conocido popularmente como “La Casa de los Navaja“, adquirido por el Ayuntamiento con fin de preservar este patrimonio.

And when visiting the heart of the commercial zone of Torremolinos, the inevitable stop is “La Calle San Miguel”, the most walked along and well known street of Europe, where the busy activity throughout the day gives way to the cosmopolitan nd intensive energy as a touristic enclave at sundown.A stroll along Avenida Palma de Mallorca depicts Torremolinos as it is today, attuned to a modern city while respecting the qualities that prettify a small town, as can be seen in the plazas and streets. Each step brings a host of unforgettable sensations, similar to the surprise experienced upon finding a beautiful mansion popularly know as the “Casa de los Navaja” overlooking the beach of the Bajondillo acquired by the Town Hall for the preservation of his singular landmark. Shortly it will be one of the must-see visits of Torremolinos and home to relevant ceremonies and acts of diverse nature.

Et lors de la visite du cœur commerçant de la ville, noyau d’une grande cité sans les inconvénients habituels des grandes agglomérations, il ne faut pas oublier de passer par la rue San Miguel. Cette célèbre rue, qui enregistre le plus de passage en Europe, présente une animation tout au long de la journée, mais surtout à la tombée du jour, qui souligne le caractère cosmopolite de Torrémolinos et son importance comme enclave touristique.Une promenade sur l’avenue Palma de Mallorca permet également de constater à quel point Torrémolinos associe le modernisme propre à une ville touristique compétitive avec les vertus chères aux petits villages. Sur ses plages et dans ses rues le visiteur peut découvrir une multitude de sensations inoubliables, comme ressentent probablement ceux qui, lors d’une promenade à El Bajoncillo, sont surpris par la beauté de l’hôtel particulier «La Casa de los Navaja», que la municipalité a acquis afin de préserver ce patrimoine singulier.

Edita: Ayuntamiento de Torremolinos

Page 31: Torremolinos Turismo 2015

31Torremolinos

TELÉFONOS DE INTERÉS• AYUNTAMIENTO

Tel.: 952 37 94 00

• DELEGACION DE TURISMO (Plaza Blas Infante , 1) Tel.: 952 37 95 12

• OFICINA DE TURISMO (Bajondillo/Playamar) Tel.: 952 37 19 09

• OFICINA DE TURISMO (La Carihuela) Tel.: 952 37 29 56

• OFICINA DE TURISMO (Plaza Independencia) Tel.: 952 37 42 31

• PALACIO DE DEPORTES SAN MIGUEL Tel.: 952 05 80 87

• AUDITORIUM “PRINCIPE DE ASTURIAS” Tel.: 952 37 95 21

• BIBLIOTECA MUNICIPAL (Calle Goya) Tel.: 952 37 41 31

• CASA DE CULTURA Tel.: 952 37 49 06

• CENTRO CULTURAL “PABLO RUIZ PICASSO” Tel.: 952 05 38 35

• PALACIO DE CONGRESOS DE LA COSTA DEL SOL Tel.: 952 37 90 00

• CONJUNTO LOS MANANTIALES JARDIN BOTANICO “MOLINO DE INCA” Tel.: 952 05 24 01

AYUNTAMIENTO DE TORREMOLINOS

29620 TORREMOLINOSwww. torremolinos.es [email protected] turismo@

torremolinos.es

Torremolinos

Page 32: Torremolinos Turismo 2015