tm smackdown

51
Restoring the Connection ® TM Smackdown TM Smackdown What Is TM? What Is TM? Why Is It Important? Why Is It Important? Why Should You Care? Why Should You Care?

Upload: tracey

Post on 12-Jan-2016

65 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

TM Smackdown. What Is TM? Why Is It Important? Why Should You Care?. Are You in the Right Room?. TM = Translation Memory Not Time Management Technical Marvel Total Mess Transcendental Meditation. What We Will Cover. Me, you, them Clarifications at the outset What TM is not - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: TM Smackdown

Restoring the Connection®

TM SmackdownTM Smackdown

What Is TM?What Is TM?

Why Is It Important?Why Is It Important?

Why Should You Care?Why Should You Care?

Page 2: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Are You in the Right Room?

♦ TM = Translation Memory

♦ Not● Time Management● Technical Marvel● Total Mess● Transcendental Meditation

Page 3: TM Smackdown

Restoring the Connection®

What We Will Cover

♦ Me, you, them

♦ Clarifications at the outset

♦ What TM is not

♦ The TM process

♦ “Live” demo

♦ Why you should care about TM

Page 4: TM Smackdown

Restoring the Connection®

What We Will Cover

♦ Me, you, them

♦ What TM is not

♦ Clarifications at the outset

♦ The TM process

♦ “Live” demo

♦ Why you should care about TM

Page 5: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Me, You, Them

♦ Me – Hans Fenstermacher● Founder and president of ArchiText Inc.● Co-founder and Chairman of GALA

(Globalization and Localization Association)

â—Ź 23 years in the industryâ—Ź Translator, interpreter, production

manager, content developer, TM user, TM buyer

Page 6: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Me, You, Them

♦ You● Reasons for being here● Experience with T9N, L10N, G11N● Exposure to TM● Why you should care about TM

Page 7: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Me, You, Them

♦ Why you should care about TM● Every word you write may be used any

time, anywhere, in any format, in any language

â—Ź TM is the industry-standard toolâ—Ź You can create content that anticipates

processing through TM

Page 8: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Me, You, Them

♦ Them● Pure-play TM

â–˛Trados (Trados)â–˛SDLX (SDL)â–˛STAR Transit (STAR)â–˛DĂ©jĂ  Vu (Atril)â–˛Catalyst (Alchemy)â–˛T-Remote Memory (Telelingua)â–˛Proprietary toolsâ–˛Specialty tools, utilities, extensions, etc.

Page 9: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Me, You, Them

♦ Them● Integrated TM solutions

â–˛SDL Workflowâ–˛Trados GXTâ–˛Idiomâ–˛GlobalSightâ–˛Systems integrated with CMS (Vignette, Interwoven,

Documentum, etc.)â–˛Proprietary systemsâ–˛Host of homegrown systems

Page 10: TM Smackdown

Restoring the Connection®

What We Will Cover

♦ Me, you, them

♦ Clarifications at the outset

♦ What TM is not

♦ The TM process

♦ “Live” demo

♦ Why you should care about TM

Page 11: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Scope of Today’s Session

♦ Explanation of TM and its uses

♦ Introduction to a few leading TM packages

♦ This will not be● a training session● an endorsement● an exhaustive study

Page 12: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Terminology Check

♦ CAT = Computer-Aided Translation● TM = Translation Memory● MT = Machine Translation

♦ L10N = Localization

♦ T9N = Translation

♦ G11N = Globalization

♦ I18N = Internationalization

Page 13: TM Smackdown

Restoring the Connection®

What We Will Cover

♦ Me, you, them

♦ Clarifications at the outset

♦ What TM is not

♦ The TM process

♦ “Live” demo

♦ Why you should care about TM

Page 14: TM Smackdown

Restoring the Connection®

What TM Is Not

♦ TM is not MT

♦ TM is not a Content Management System (CMS)

♦ TM is not an authoring application

♦ TM is not a translation QA tool

Page 15: TM Smackdown

Restoring the Connection®

What TM Cannot Do

♦ TM cannot translate anything on its own

♦ TM cannot manage changes in content

♦ TM cannot check content for accuracy

♦ TM cannot fix errors in content

Page 16: TM Smackdown

Restoring the Connection®

What We Will Cover

♦ Me, you, them

♦ Clarifications at the outset

♦ What TM is not

♦ The TM process

♦ “Live” demo

♦ Why you should care about TM

Page 17: TM Smackdown

Restoring the Connection®

What TM Is

♦ Translation Memory (TM) is a productivity tool which allows a translator to work faster, with greater consistency, and with minimal interference in the content’s presentation.

Page 18: TM Smackdown

Restoring the Connection®

The Basic TM Process

First projectTarget

V1Source

V1

Human translation

TM

Store in TM

SourceV2Next project

Look up

TargetV2

Leveraging + Human translation

Page 19: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Terminology Check

♦ Source● Language from which the content is translated

♦ Target● Language into which the content is translated

♦ Segment● Unit of text which stores the language pair

♦ Leveraging● Process of searching for previously translated

segments and applying them to the next version

Page 20: TM Smackdown

Restoring the Connection®

The Basic TM Process

1. Source content (V1) imported into TM application

2. TM tool separates text into pure text, graphics, and formatting codes

TargetSource

Human translation

Page 21: TM Smackdown

Restoring the Connection®

DĂ©jĂ  Vu

Page 22: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Trados

Page 23: TM Smackdown

Restoring the Connection®

The Basic TM Process

♦ A word about file formats● Text files● HTML, ASP, ASP.NET, JSP, XML, XSL, SGML● FrameMaker, Interleaf/Quicksilver, QuarkXPress,

InDesign, Ventura, PageMakerâ—Ź Word, PowerPoint, Excelâ—Ź Resource (.rc) and executable (.exe) files

♦ Some formats require pre-filtering

Page 24: TM Smackdown

Restoring the Connection®

The Basic TM Process

♦ A word about segmentation● Highly complex algorithms● Vary by TM tool, customizable● Generally, sentence-level based on

punctuation, line breaks or similar delimiters

Enter the data base.

Enter the data <CR>base.

Enter the data base.

Enter the data

base.

Page 25: TM Smackdown

Restoring the Connection®

The Basic TM Process

3. Human translator translates segmentsâ—Ź Target = language content is translated intoâ—Ź Assistance during translation process

â–˛ Glossary database (terminology management)â–˛ Entry of translated segments into TM in real time for

immediate reuse (“repetitions”)

TargetV1

SourceV1

Human translation

Page 26: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Trados

Page 27: TM Smackdown

Restoring the Connection®

DĂ©jĂ  Vu

Page 28: TM Smackdown

Restoring the Connection®

The Basic TM Process

4. Complete translation (V1) stored in TMâ—Ź TM = database of paired segments

TM

Store in TM

Enter the data base. Entrez dans la base de données.

Select a file. SĂ©lectionnez un fichier.

Open the file. Ouvrez le fichier.

… …

Page 29: TM Smackdown

Restoring the Connection®

The Basic TM Process

5. New project source content (V2) is imported and segmented

6. Application looks up segments in TM

7. Segments are sorted by % match

SourceV2Next project

Look up

TM

Page 30: TM Smackdown

Restoring the Connection®

The Basic TM Process

♦ A word about matching● 100% match = all keystrokes identical● Fuzzy match (99% or less) = some words

and word order identicalâ—Ź No match = no words identical (generally,

below 50% – use this number cautiously!)● Thresholds can be customized by the

translator

Page 31: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Summary of Analysis Results

Repetitions Segments repeated within the new file(s)

100%Identical segments between new file(s) and existing TM

99%–50%Similar segments between new file(s) and existing TM

No MatchNew text

Analysis of Second Project

Trados

Page 32: TM Smackdown

Restoring the Connection®

DĂ©jĂ  Vu

No match100% matches

Fuzzy matches

Page 33: TM Smackdown

Restoring the Connection®

The Basic TM Process

8. Translator decides on how to apply leveraging

9. Translator translates all “no-match” (new) segments

â—Ź Terminology managementâ—Ź Repetitions

TargetV2

Leveraging + Human translation

Page 34: TM Smackdown

Restoring the Connection®

No existing segment retrieved from TM; Translator uses term from glossary to

provide new translation.

Indicates term stored in glossary

Trados

Page 35: TM Smackdown

Restoring the Connection®

DĂ©jĂ  Vu

Page 36: TM Smackdown

Restoring the Connection®

The Basic TM Process

♦ Outputs● V1, source and target● V2, source and target● TM, ready for following projects

♦ What did I miss?

Page 37: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Ins and Outs of TM

♦ Must get target content out of TM

♦ Export target into published format● Export target text from TM● TM application reassembles text, graphics,

and formatting codes

Page 38: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Post-Export TM Issues

♦ Graphics translated elsewhere

♦ Text no longer fits in layout

♦ Context-related mistranslations

♦ Translator errors

♦ Bugs in TM app

Page 39: TM Smackdown

Restoring the Connection®

TM Alignment

Enter the data base.

Entrez dans la base de données.

Select a file. SĂ©lectionnez un fichier.

Open the file.

Ouvrez le fichier.

…

…

Before

Enter the data base. Entrez dans la base de données.

Select a file. SĂ©lectionnez un fichier.

Open the file. Ouvrez le fichier.

… …

After

Page 40: TM Smackdown

Restoring the Connection®

The Basic TM Process

Cost Factor % Match of SegmentsLowest Cost 100% match

Cost Discount Fuzzy match (50–99%)

Highest Cost New textText that doesn’t match at all or enough (generally < 50%)

♦ A word about pricing

Page 41: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Summary: What TM Can Do

♦ Significantly reduce translation turnaround time

♦ Reduce translation costs over time

♦ Reduce translation inconsistencies (= quality improvement)

♦ Apply more discipline to translation process

Page 42: TM Smackdown

Restoring the Connection®

What We Will Cover

♦ Me, you, them

♦ Clarifications at the outset

♦ What TM is not

♦ The TM process

♦ “Live” demo

♦ Why you should care about TM

Page 43: TM Smackdown

Restoring the Connection®

What We Will Cover

♦ Me, you, them

♦ Clarifications at the outset

♦ What TM is not

♦ The TM process

♦ “Live” demo

♦ Why you should care about TM

Page 44: TM Smackdown

Restoring the Connection®

TM Is Here – Deal with It

♦ Widely used standard tool● TMX (Translation Memory eXchange)

♦ Reverse osmosis into content development

♦ You snooze, you lose● Cost savings● Time savings

Page 45: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Some TM Tips

♦ GIGO● Eliminate ambiguity

▲“The label is on either side of the drum.”

● Be consistent▲“Logging into the system… When logging onto

the system…”▲“From the File menu, select Print… Choose

Print in the File menu.”

Page 46: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Some TM Tips

♦ Use numbers instead of words● “There are 5 slots in the chassis…”

♦ Minimize typographical changes

♦ Be excruciatingly careful with capitals● “In the File window…” vs. “In the file

window…”

Page 47: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Some TM Tips

♦ Minimize text embedded in art● Graphics, illustrations,

cartoonsâ—Ź Flowchartsâ—Ź UI recreations

♦ Prevent changes to content after handoff to TM

Page 48: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Some TM Hazards

♦ If you play with matches, you may get burned.● “Print” (button/menu option/status/object…)● “Apply layout” (depends on source)● “I can fish.” – “I can fish.” (100%)● “Now restart your PC.” – “Now restart the PC.” (75%)

♦ Reporting tells an incomplete story● % match is not a difficulty rating● “The latch is engaged.” –

“The man is engaged.” (75%)

Page 49: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Closing Thoughts on TM

♦ TM may promote content indifference

♦ TM ignores the complexity of natural language (at your peril)

♦ TM incentivizes reliance on tools

♦ TM is a fabulous productivity tool

♦ Content developers must internalize TM logic

Page 50: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Some Resources

♦ Trados● www.TranslationZone.com● www.trados.com

♦ SDLX● www.sdlx.com● www.sdlproducts.com

♦ Déjà Vu● www.atril.com

Page 51: TM Smackdown

Restoring the Connection®

Q&A

♦ Contact informationâ—Ź Hans Fenstermacher, Presidentâ—Ź [email protected]â—Ź +1 (978) 688-7200

♦ Presentation will be available at:● www.architext-usa.com/downloads.asp

♦ Thank you!