the process of translation and interpreting
TRANSCRIPT
El proceso de traducción e interpretación¿cómo hacemos lo que hacemos?
Stephanie Díaz Galaz Máster en Traducción en Interpretación, UGR
10 de agosto de 2009
Programa
I. IntroducciónII. El proceso de traducción
I. El proceso de comprensiónII. El proceso de reformulaciónIII. El proceso de producción
III.Conclusión
Introducción• Algunas líneas de investigación en los estudios de traducción
▫ Estudios descriptivos Errores/aciertos en traducción; evaluación de la calidad de la interpretación
(Collados Aís, 1993). Normas y estrategias (Toury, 1995)
▫ Estudios socioculturales (Baker, 1996) El traductor/intérprete como mediador cultural El rol del traductor/intérprete en el tejido social
▫ Estudio de la competencia traductora (Kelly, UGR; Grupo PACTE, UAB) Adquisición y desarrollo de las habilidades Comparación entre novatos y expertos▫ Registro de actividad en el computador con Translog
▫ Estudios del proceso Traducción /interpretación en distintas condiciones experimentales
(traducción contra reloj; interpretación a alta velocidad; combinación/dirección lingüística)
Psicofisiológicos (nivel de cortisona, movimientos oculares) Desfase en interpretación
Traductología / Translation studies
Mapa de Holmes (1972)
•Definición de traducción: ¿cuál es su definición de traducción?
•Traducir: Expresar en una lengua lo que está escrito o expresado antes en otra (DRAE, 2001).
•Interpretar: Traducir de una lengua a otra, sobretodo cuando se hace oralmente (DRAE, 2001).
•Traducción: Proceso interpretativo y comunicativo que consiste en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua y que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada (Hurtado, 2001).
Traducción e interpretación Mismo proceso, distintas modalidades de presentación del MO, distintos contextos sociales, distintas finalidades.
Categorización tareas de traducción
Presentación auditiva Presentación visual
Interpretación simultánea Traducción a vista
Interpretación consecutiva Traducción escrita
Según presentación mensaje original
Categorización tareas de traducción
Continuum según grado de simultaneidad de los procesos (Padilla, Macizo y Bajo, 2007)
El proceso
•Tres macroprocesos concurrentes, con distinto grado de simultaneidad, según cada modalidad.
Proceso de comprensión Proceso de reformulación Proceso de producción
+ Proceso ejecutivo de coordinación de los anteriores
Procesos de memoria•Memoria de trabajo (Baddeley, 1986;
2003) (procesos cognitivos)▫Lazo articulatorio▫Agenda viso-espacial▫Retén episódico▫Ejecutivo central
•Memoria largo plazo (Tulving, 1972) (almacenamiento permanente de las representaciones mentales)▫Memoria declarativa▫Memoria procedimental
El proceso de comprensión• Definición de comprensión
Formación de una representación mental del mensaje del discurso a partir de la combinación de la información textual con distintos tipos de conocimiento previo en memoria a largo plazo (ver, por ejemplo, modelos de Kintsch, 1988; Gernsbacher, 1990, entre otros).
Subprocesos: Acceso fonológico Acceso léxico Análisis sintáctico Acceso semántico
Generación de inferencias Integración con conocimiento previo Formación de la representación mental
El proceso de reformulación•Dos perspectivas
▫Procesos verticales (Seleskovitch, 1976) Procesos secuenciales y aisladosPercepción del mensaje en LO obtención del
mensaje (desverbalización) Producción en LM
Relaciones aditivas entre los procesos, sin interacción entre sí (no hay facilitación/interferencia entre L1 y L2).
Modelo vertical de traducción
Esquema de modelos verticales de traducción(ej. Seleskovitch, 1969)
El proceso de reformulación
•Procesos horizontales (Gerver 1976, Moser, 1978, Padilla, Bajo y Macizo, 2007)▫Procesamiento en paralelo▫Simultaneidad e interacción entre los
niveles de procesamiento y entre los procesos de comprensión en L1 y producción en L2 (facilitación/interferencia léxica, sintáctica y semántica)
▫Respaldo empírico
Modelo horizontal de traducción
Esquema de modelo horizontal de traducción (ej. Dansk y Griffin, 1997)
El proceso de producción
• Subconjunto de procesos cognitivos que se desarrolla después de la percepción y comprensión del mensaje en LO y con la intención de producir ese mensaje en LM, de manera oral o escrita.
Subprocesos (Levelt, 1989):▫Generación de mensaje preverbal▫Codificación gramatical▫Codificación fonológica▫Plan interno▫Habla (coordinación motora, respiratoria, laríngea)
Producción bilingüe• Potter et al. (1984)
▫Modelo de asociación de palabras (conexión directa del léxico de la LO a la LM sin acceso a significado)
▫Modelo de mediación conceptual (acceso a significado y recuperación posterior de formas léxicas)
• Kroll y Stewart (1994)Modelo jerárquico (naturaleza léxica o semántica
del proceso depende de la dirección hacia la que se traduce)
L1 L2 = mayor mediación conceptual (más tiempo de procesamientoL2 L1 = menor mediación conceptual, (menor tiempo de procesamiento)
Diferencias entre traducción e interpretación en el proceso de producción
Traducción Interpretación
Cuantitativas
2000-5000 palabras al día 4000 palabras/30 min. (Christoffels y de Groot, 2005)
Textos meta similares o más largos que texto origen
Textos meta más cortos que texto origen (estrategias de omisión, condensación, síntesis, etc.)
Cualitativas
Contexto del texto origen distante en el tiempo y el espacio
Contexto omnipresente
Evaluación por comparación entre TO y TM
Evaluación por representación mental del mensaje interpretado (lo que los destinatarios comprendieron del TM)
Algunos modelos de traducción• Modelo de Gile (1995) o “Modelo de los
esfuerzos”▫Modelo de capacidad limitada
▫T = L + P + M + C
▫Donde:▫T = Recursos totales para Traducción▫L = esfuerzo de escucha y análisis▫P= esfuerzo de producción▫M= esfuerzo de memoria a corto plazo (o
memoria de trabajo)▫C = esfuerzo de coordinación
Equilibrio entre los recursos cognitivos disponibles para cada esfuerzo.
Modelo de Padilla, Bajo y Macizo (2007)
Otros modelos de Traducción
•Setton (1999)•Moser-Mercer (1978)•Gerver (1976)•Nord (1995)
Críticas
•Dificultad para observar los componentes de cada proceso mental
•Dificultades para observar la tarea en contextos experimentales
•Poca disponibilidad de sujetos experimentales▫Muestras poco representativas
Conclusión
•Traducción = Tarea compleja
•Requiere un conjunto de habilidades y competencias más allá del manejo de dos o más lenguas.
•Dichas habilidades y competencias son susceptibles de adquirir y desarrollar.
¡Gracias!