terminologi i teori och praktik - ida729g20/terminologi i teori och praktik-14.pdf · terminologi i...
TRANSCRIPT
Terminologiarbete och målgrupp
· ämnesspecialister
använder terminologin för att skapa sig en uppfattning om företeelser
inom sitt fackområde samt som ett instrument vid kunskapsöverföring
2.x
· översättare, tolkar, tekniska skribenter
använder terminologin som ett arbetsredskap i sin yrkesutövning
(översättning, tolkning etc.)
Steg i översättarensterminologihantering
1. identifiera termen i
texten
2. få en uppfattning
om begreppet
3. hitta ekvivalenten
8.2d
Ett ord blir en fackterm först när ...
… den är spridd inom ett visst fackområde
… den är accepterad och använd bland fackexperter
… begreppet bakom termen är klart avgränsat
… den är ”betydelsetung” i sitt sammanhang
1.26
Termtätt i facktexterKorrosion i plast – beständighet mot kemikalier
Beständigheten mot kemikalier varierar starkt mellan olika plaster.
Termoplasterna är i regel lösliga i något lösningsmedel, särskilt vid
höga temperaturer. Härdplasterna är däremot olösliga. Oxiderande
syror som salpetersyra angriper alla plaster, medan många plaster
är resistenta mot icke oxiderande syror.
De flesta platser är resistenta mot utspädda syror och alkali samt
mot neutrala saltlösningar vid rumstemperatur. Ett litet antal plaster
är beständiga även mot starkt alkali.
Ett plastmaterials livslängd kan under vissa omständigheter
förkortas avsevärt av spänningskorrosion. Denna uppträder endast
i material utsatta för belastning. Denna belastning kan vara
antingen vid tillverkningen inbyggda dragspänningar eller yttre
belastningar. Under inverkan av ytaktiva medier (t.ex. syntetiska
tvättmedel) med samtidigt dragspänning fås en sänkning av
långtidshållfastheten.
Flerordstermer:
baka av, haverisäker konstruktionsprincip, fast skrothandlare
Enkla ord:
kolv, fjäder, portion
Sammansatta ord:
knäckkraft, grytkoka, seriematlaga,
Flach-Links-Links-Maschine
Hur ser termer ut?
6.6b
allmänspråk fackspråk
terminologisering
avterminologisering
besök
samtal
akrylamid
bogvisir genmodifiera
richterskalan
1.33b
tvätta golv
fet
Mått:
▪ relativ frekvens i allmänspråks- och fackspråkskorpus
▪ i dokument kontra dokumentsamling
▪ akronymer (NPP, SG, RBB ...)
▪ okända ord
– som inte finns med i referenskorpus
– som lemmatiseraren inte känner igen
▪ namn
”Termighet”: indikatorer
6.72
[Špela Vintar]
Steg i översättarensterminologihantering
1. identifiera termen i
texten
2. få en uppfattning
om begreppet
3. hitta ekvivalenten
8.2e
begrepp
mental föreställning om en referent
eller en kategori referenter
definition
språkligt utformad beskrivning av ett
begrepp som ska avgränsa detta
mot andra begrepp
muorra
ağaç
arbre
tree
träd
drvo
дeрево
Baum
koks
kännetecken
abstraktion av en egenskap hos
en referent eller en kategori
referenter
referent
företeelse som kan
påvisas eller
uppfattas
term
fackspråkligt ord eller
uttryck för ett begrepp
3.14b
kännetecken
· möbel
· sittbar
· för en person
· med ganska hård sits
· med ryggstöd
definition
sittmöbel med ryggstöd, avsedd för en person
med ganska hård sits
stol
stol
C.7
Steg i översättarensterminologihantering
1. identifiera termen i
texten
2. få en uppfattning
om begreppet
3. hitta ekvivalenten
8.2f
18
Trender idag
De flesta går över till engelska som originalspråk
Problem med kvalitet
Problem med kostnader
Brist på termstandarder
Komplicerad eller bristfällig kvalitetskontroll av dokumentation
Intresse för ”Simplified English”
Översättningsminnen är standard
Översättningar är för dyra men nödvändiga
Tiden för översättning ibland mer kritisk än priset
Automatisk översättning inte tillräckligt bra
19
Framtiden
Mer dokumentation
Fler språk
Större översättningsvolym totalt
Högre krav på kvalitet
Flera olika format, medier och användningsområden
Kortare cykler mellan versioner
Ökad återvinning av originaltexter
Ökad kostnadspress
Nya tekniker (author memories)
Vad säger forskarna?
• Inkonsekvens största problemet
• Många händer – lite styrning
• Språk är komplext och personligt – svårt att styra
• Hinder för kvalitet (Bass 2007):
• Brist på standarder
• Brist på kommunikation
• ”Garbage in, garbage out”
• Teknologiska barriärer (användning/integrering av ny teknik)
20
Exempel
• Cancel
• Quit
• Close
• End
• Finish
• Abort
• ExitAlla i utvecklingsteamet vet vad termerna betyder och hur de används! Användare
eller översättare kommer dock att misstänka att det finns en avsikt bakom de olika valen. I lokaliseringsvärlden kan en inkonsekvent term kosta flera tusen dollar (om
den upptäcks) och ännu mer om den ska rättas till senare. (Lombard 2006)
21
22
Byggstenar för att hantera framtiden
Standardiserade termdatabaser
Riktlinjer för originaldokumentation
Begränsade språkbeskrivningar och integrerade verktyg
Kvalitetssäkring (processer och verktyg)
Avancerad återvinning
Strategi för hela företaget och verksamheten
Riktlinjer för översättning
Fodina Language Technology ABAvknoppning från Institutionen för datavetenskap, Linköpingsuniversitet.Startades 20046 anställdaKunder: Saab, Scania, Volvo Lastvagnar, Sony Ericsson, Landstinget iÖstergötland, PRV, …Fokus på kvalitetssäkring av processer där språk ingår: Språkprocesser (källspråk till översättningar) Terminologiprocesser och verktyg Kvalitetskontroller av språk och innehåll Terminologitjänster
Återförsäljare och implementationspartner med Acrolinx GmbH (Acrolinx) Har utvecklat en svensk modul för Acrolinx
24
Skapa termbanker
Utvinning: vilka termer har vi i vår dokumentation?
Komplexitet - Från enkel termlista till databas med definitioner, exempel, grammatisk information, användning, spårbarhet till dokumentation, etc.
Omfång (hur många och vilka?)Process för att nå fram till en standardiserad
termbankRoller: vem gör vad?Användning och tillgång till termer.
Enspråkig termextraktion: fördelar/nackdelar
+ Kräver ”bara” enkla dokument
+ Enkelt och relativt snabbt!
- Sämre kvalitet
- Genererar mycket skräp
- Fokus på nominalfraser (missar verbkonstruktioner)
- Kan inte hitta synonymer/onödiga varianter
- Svårare standardisering (i efterarbetet)
25
26
Flerspråkig termextraktion
+ Ger möjlighet att gruppera termer i originalspråket (t.ex. som synonymer)
+ Bättre kvalitet än enspråkig termextraktion
+ Svenska och engelska är det viktigaste språkparet för svenska företag
+ Snabbare standardisering
+ Får tre resurser på en gång:+ Originaltermer
+ Översättningstermer
+ Original-översättning (tvåspråkig lista)
- Kräver parallella texter (eller översättningsminnen)
- Mer komplicerat än enspråkigt
Fodina ITools-sviten
Pre-alignment tools
I*FDGGrammatical
analysis
I*STATStatisticalanalysis
I*LINKInteractive word
alignment
I*TRIXAutomatic word
alignment
Termbase MgrCreating Term
Banks
TermViewerTerm editing and
revision
Post-alignment tools
28
Vad är ordlänkning (word alignment)?
Ordlänkning = para ihop ord/fraser i meningar på olika språk (original-översättning).
My car is red. Den köpte jag igår.
Min bil är röd. I bought it yesterday.
32
Filtrering
Termer = det som inte är ”allmänspråkligt”
Olika filter i olika domäner
Ordklasser (prepositioner är inte termer…)
Frekvens
Rankning (statistiska mått baserade på frekvens och spridning)
33
Konsekvensanalys - exempel
Hur mycket ”spretar” termanvändningen?
1. Samma originalterm (refererande) har fått olika översättningar (vanligt)
2. Samma originalkonstruktion (beskrivande) har fått olika översättningar (vanligt)
3. Olika originaltermer – samma översättning (vanligt)
4. Korrektur-/skrivfel, som upptäcks genom att skrivfelen resulterar i inkonsekventa konstruktioner, antingen i original-eller översättningsspråket.
34
Exempel på inkonsekventa refererande termer
belysningspanel light panel
lightiing panel
lighting panel
buntband cable tie
plastic tie
fenpitotrör fen pitot probe
fen pitot tube
HP-turbinskiva HP turbine disc
HP turbine disk
landställsben landing gear leg
landing gear strut
luftbromscylinder air brake actuator
air brake cylinder
airbrake actuator
pedalställ control stick
control stick assy
pedal gear
REARSET
RUF-data MDR data
MDR-DATA
MFR data
MRF data
RUF-data
35
Exempel på inkonsekventa beskrivande termer
roder elevon
rudder
hållfasthet strength
stress
durability
sammanställning compilation
list
säkerhetskopiering security coping
security copy
växelvis intermittently
alternatively
kontrollera check
do a check
examine
inspect
make sure
36
Onödig variation av originaltermer?control stick handkontroll
pedalställ
spak
styrspak
cabling kablage
kabling
cap nut halsmutter
överfallsmutter
circuit breaker automatsäkring
strömbrytare
säkring
cutting tool kapande verktyg
skärande verktyg
skärverktyg
connect ansluta
inkoppla
koppla in
skruva ihop
sluta
sätta dit
sätta ihop
disassembly demontering
isärtagning
särtagning
extractor avdragare
utdragare
female connector anslutning
hylspropp
skarvdon
stiftpropp
guide washer låsbricka
styrbricka
leading edge flap FKK
framkantklaff
framkantsklaff
leading edge flap
nitrogen kvävgas
nitrogen
37
Korrektur-/skrivfel
excess överflädig
connection ansutning
alignment upprikning
test command testkommendo
safety instruction skyddsföreskrif
Konsekvens och återanvändning
Möjlighet till återanvändning ökar vid konsekvent språkanvändning
Dagens läge liknar nittiotalets införande av översättningsminnen på lokaliseringssidan
Sökbarhet kan minska vid ökad konsekvens
Finns det synonymer?
”Riktiga” synonymer ska vara helt utbytbara i alla kontexter, med samma betydelse: Flickan/Tjejen/Tösen/Jäntan började skolan förra
veckan.
Fakturan/Räkningen/Notan gick på 2.350 kr plus moms.
Mora vill vända nedförsbacken/nerförsbacken/nedförslutningen.
Bagageluckan/bagagerumsluckan är låst med nyckel.
43 synonyma meningar?
Please enter an actual start date earlier than the actual end date.
The Start Date cannot exceed the End Date.
The End Date cannot precede the Start Date.
End Date must be Later than Start Date.
End date must be equal to or later than the start date.
The end date must be later than or the same as the start date.
End Time must be later than the Start Time.
The valid grade's end date must be Later than or equal to its start date.
Please enter an End Date that is later than or the same as the Start Date.
Competence end date has to be later than or equal to the start date.
The start date cannot be later than the end date.
The appraisal end date must be later than or equal to appraisal start date.
The Effective start date cannot be Later than the Effective end date.
Date from cannot be later than date to.
The start date must be on or before the end date.
The Start Date cannot be after the End Date.
Your end date must be after your start date.
The end date cannot be after the start date.
Start date must be before end date.
Your start date must be before your end date.
The Status End Date is either earlier than the Start Date of the Assignment or later than its End Date.
Enter a Start date that is before the End date.
Please enter an end date that is later than the start date.
Date To must be later than or equal to Date From.
The Date To must be later than the Date Received.
The actual end date must be on or after the actual start date.
End date should be greater than start date.
End Date cannot be before Start Date.
The start date must be prior to the end date.
You entered a start date later than tile end date.
Ending range must be later or the same as starting range
Please enter a new start date later than the original end date.
The ending date must be later than or the same as the beginning date.
The date to has to be later than or equal to date from.
End Date must be gr eater than Start Date.
You cannot enter an ”End Date” that is before your “Start Date.”
End Date must be greater than or equal to Start Date.
Please enter a start date that is before the end date.
The end date you enter must be between the grade's start and end dates.
The start date you enter must be between the grade's start and end dates.
The projected end date must be on or after the projected start date.
The Period start date cannot be later than the Period end date
Återanvändning (meningsnivå)
WARNING: Switch power off only when the fan has stopped
Är inte synonym med:WARNING: Switch power on only when the fan has stoppedWARNING: Switch power off before the fan has stopped
Men borde hitta dessa:WARNING: Disconnect power only when the fan has stoppedWARNING: Never switch the power off until the fan has stoppedWARNING: Do not power down until the fan has stoppedWARNING: You must wait until the fan has stopped before switching off
the power
Synonymer, olika meningsstrukturer
Steve Jobs, Managing Director, Acme Corporation said:
Acme Corporation managing director Steve Jobs said:
If you want to shut down the computer, press the red button.
Press the red button if you want to shut down the computer.
Återanvändning (frasnivå)
For more information about X see Y.
For information on X see Y.
For more details about X see Y.
For further information about X see Y.
Inkonsekvent terminologiTerm Frequencysilencer 49sound absorber 13air conditioning 6
airconditioning 1air-conditioning 2
air distribution system 3air-distribution system 1air flow range 4airflow range 1air flow 115
air stream 38airflow 60air-flow 2airstream 10air handling unit 84
air-handling unit 14air inlet 2
air intake 11condenser 4condensor 1
Acronym Full formUTC Coordinated Universal Time
UTC Coordinated Universal Time Zone
UTC Universal Coordinated Time
UTC Universal Time ClockUTC Universal Time CodeUTC Universal Time Coordinated
UTC Universal Time Coordinates
Synonyma ord och stavningsvarianter
över huvud taget – överhuvudtaget
tidplanering – tidsplanering
driftstöd – driftsstöd
inter system communication –inter-system communication - intersystem communication
Inkonsekventa meningarA complete system of round ducting and fittings for which type approval for tightness class D has been granted.
A complete system of round ducting for which approval for tightness class D has been granted.
A complete system of round ducting for which type approval for tightness class D has been granted.
For your next duct application, remember "We make it easy" with Manifolded Duct at SEMCO.
For your next duct application, remember “We make it easy” at SEMCO.
For your next industrial duct application, remember “We make it easy” at SEMCO.
Slim Line and Slim Line MAX
Slim Line and Slim Line Max
Group Fan Selector CD Request Form
The Group Fan Selector Installation CD Request Form.
Energy Efficient EU Units Used in New Broadcasting Studio in Korea
Energy efficient EU units used in new Broadcasting Studio in Korea.
In addition, surplus heat can be used for heating the water for outdoor pools and bathrooms".
In addition, surplus heat can be used for heating the water for outdoor pools and bathrooms”.
Mounted diffusers they are for ceiling mounting and normally installed in false ceilings.
The diffusers are for ceiling mounting and they are normally installed in false ceilings.
This energy is then shifted to the cooler air stream during the second half of the revolution.
This energy is then transferred to the cooler air stream during the second half of the revolution.
We are certified according to ISO 14000.
We are certified according to ISO 14001.
The efficiency is higher than traditional plate heat exchangers and on the same level as rotary heat exchangers.
The efficiency is much higher than traditional plate heat exchangers and on the same level as rotary heat exchangers.
Termproblem?
Onödigt ord?
Teckenvarianter
Term/Namn?
Exempel på inkonsekventa termöversättningar
EN SV
assembly tool monteringsverktyg
assembly tool monteringsvkt
assembly tool monterverktyg
assembly tool monteringverktyg
installation tool inställningsverktyg
installation tool verktygsmontage
installation tool monteringsverktyg
mounting tool monteringsverktyg
mounting tool uppspänningsverktyg
Synonyma meningar – kännetecken
Utbyte av synonyma ord
Utbyte av synonyma fraser
Ordföljdsskillnader
Olika meningsstruktur
Frånvaro eller närvaro av betydelsesvaga ord
Interpunktionsskillnader
Olika teckenvarianter
Homonymi/homografi
• Ord/fras/term med fler betydelser• Plan (flygplan/nivå/schema/platt…)
• Kors (kryss/kor[+genitiv]/ko[+plural+genitiv]
• Klots (kloss/klot[+s])
• Cykel (velociped/serie)
• Spann (hink/avstånd)
• Våg (viktmätare/havsvåg)
• Call (samtal/ringa/ropa på/…)
• Exit (utgång/utgå…)
Homonymi (forts.)
Engelska homonymer:
Deck, object, boot, case, note, tap, sound, plug, flat, ram, mint, key, spell, mind, light, page, firm, ball, press…
Svenska homonymer:
Test, lyft, plugg, pris, ända, byte, val, toner, regel, snitt, grund, fil, bo, lår, foder, ark, bok, under…
Varför ger homonymer problem?
Otydlighet – ger utrymme för flera tolkningar
Resulterar i mindre effektiv återvinning
Svårare att kvalitetssäkra önskat språkbruk –går inte med enkla strängbaserade kontroller utan kräver lingvistisk analys i kontext
Vad går det att göra?
Synonymer:Identifiera synonymer i dokumentationen (bör göras med verktyg)
Vilken spretighet finns idag?
Standardisera
Termdatabas (oönskade synonymerönskad synonym)
Se över om det går att standardisera frekventa fraser och ord (icke-termer)
Homonymer Identifiera homonymer
Standardisera (ett uttrycken betydelse)
Synonymidentifiering• Synonymresurser (finns en del fritt tillgängliga på
nätet, t.ex. WordNet)• Tvåspråkiga lexikon (kan byggas om till
synonymlexikon)• Analyser av översättningsminnen (ger även
synonyma meningar)• Stavningsvarianter (med och utan bindestreck, med
och utan blanksteg, skillnader stor och liten bokstav)• Vektorrymdsmodeller• Semantisk speglingFodinas synonymklustrare
Begränsade språk
En delmängd av ett språk, begränsat i vokabulär och i grammatiska uttryckssätt.Från början: specifikation på ”papper”, men efterhand även försök att implementera som integrerat skrivstöd.Mest kända: ASD Simplified Technical English (STE). Syfte:
Minska oklarhet och ambiguitetTydligare tekniska instruktionerEnklare för icke-modersmålstalareUnderlätta översättning (både för människor och datorer)
STE – Simplified Technical English
Exempel på skrivregler:Max tre substantiv i rad i nominalfraserMax sex meningar i ett styckeMax 20 ord i instruktioner och 25 ord i beskrivningarUndvik passivSkriv stegvisa instruktioner som listorBörja uppmaningar med verbet (utom i de fall när de är villkorade)
Lexikonet (grundlexikon plus tekniska verb och tekniska namn)
Innehåller både förbjudna och rekommenderade ord (mål: ett ord – en betydelse). T.ex. får ”close” bara användas som verb, inte som adjektiv.
Integrerade skrivstöd för begränsade språk
Kontroll av
Termanvändning
Stavning
Stil
Grammatik
Skrivkonventioner i fackspråksområdet/företaget
Hjälpa skribenten att vara konsekvent
Förslag till konkreta åtgärder
Vad bör man uppnå?
Ökad kvalitet på skrivet materialEnhetligt språkbruk inom organisationenÖkad återanvändningsgradMinskat behov av manuell granskningKortare inskolningstid för nya skribenterSammanställning av fel för fokuserad utbildningStrukturerat, mätbart sätt att genomföra språkliga kvalitetskontroller.
Acrolinx IQKontroll av: Stavning
Grammatik
Stil
Termer (rekommenderad, villkorade, avrådda)
Intelligent Reuse
Lättanvänd integration till editorer: Integrationer out-of-the-box:
MS Word
MS Excel
MS PowerPoint
Integration till egna miljöer:
Via SDK (Software Development Kit)
Batch checker Kontroll av stora mängder dokumentation
Rapporter
Skördning/extraktion av termkandidater ur dokumentation
Integrerad hjälp
Språkstöd: Engelska, svenska, tyska, franska, japanska, (koreanska)
Termregler: Varianter av termer, t.ex. stora och små bokstäver
Skiljer på ordklasser, t.ex. Control som substantiv eller verb
Möjlighet till olika regel- och termuppsättningar för t.ex. olika avdelningar och typer av dokumentation
Återmatning för att göra rätt vid olika typer av fel
Användande av förbjuden term
Icke fungerande länk
Slutord
• Översättningsminnen innehåller mängder av kunskap som kan återanvändas
• Återanvändning av termbeslut från översättningsminnet ger snabbaste vägen till en standardiserad termdatabas
• Termdatabasen öppnar vägar för • Bättre termkontroll i originaldokumentation• Bättre styrmedel mot leverantörer• Bättre kontroll av översättningar• Bättre kvalitetssäkring• Enhetlighet i hela organisationen.
• Ökade krav på återvinning och högre kvalitet kräver genomtänkt hantering av synonymi på alla nivåer.
• Skrivstödsverktyg finns för begränsade språk. En mycket stor del av funktionaliteten bygger på att styra skribenter att undvika synonymer och homonymer. 72