terminologi i teori och praktik - ida729g20/terminologi i teori och praktik-14.pdf · terminologi i...

71
Terminologi i teori och praktik Magnus Merkel (några bilder från Henrik Nilsson, TNC)

Upload: trinhkien

Post on 19-Aug-2018

232 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Terminologi i teori och praktik

Magnus Merkel

(några bilder från Henrik Nilsson, TNC)

Terminologiarbete och målgrupp

· ämnesspecialister

använder terminologin för att skapa sig en uppfattning om företeelser

inom sitt fackområde samt som ett instrument vid kunskapsöverföring

2.x

· översättare, tolkar, tekniska skribenter

använder terminologin som ett arbetsredskap i sin yrkesutövning

(översättning, tolkning etc.)

Steg i översättarensterminologihantering

1. identifiera termen i

texten

2. få en uppfattning

om begreppet

3. hitta ekvivalenten

8.2d

term

språklig benämning för ett begrepp

som tillhör ett fackområde

Vad är en term?

Ett ord blir en fackterm först när ...

… den är spridd inom ett visst fackområde

… den är accepterad och använd bland fackexperter

… begreppet bakom termen är klart avgränsat

… den är ”betydelsetung” i sitt sammanhang

1.26

Termtätt i facktexterKorrosion i plast – beständighet mot kemikalier

Beständigheten mot kemikalier varierar starkt mellan olika plaster.

Termoplasterna är i regel lösliga i något lösningsmedel, särskilt vid

höga temperaturer. Härdplasterna är däremot olösliga. Oxiderande

syror som salpetersyra angriper alla plaster, medan många plaster

är resistenta mot icke oxiderande syror.

De flesta platser är resistenta mot utspädda syror och alkali samt

mot neutrala saltlösningar vid rumstemperatur. Ett litet antal plaster

är beständiga även mot starkt alkali.

Ett plastmaterials livslängd kan under vissa omständigheter

förkortas avsevärt av spänningskorrosion. Denna uppträder endast

i material utsatta för belastning. Denna belastning kan vara

antingen vid tillverkningen inbyggda dragspänningar eller yttre

belastningar. Under inverkan av ytaktiva medier (t.ex. syntetiska

tvättmedel) med samtidigt dragspänning fås en sänkning av

långtidshållfastheten.

Flerordstermer:

baka av, haverisäker konstruktionsprincip, fast skrothandlare

Enkla ord:

kolv, fjäder, portion

Sammansatta ord:

knäckkraft, grytkoka, seriematlaga,

Flach-Links-Links-Maschine

Hur ser termer ut?

6.6b

allmänspråk fackspråk

terminologisering

avterminologisering

besök

samtal

akrylamid

bogvisir genmodifiera

richterskalan

1.33b

tvätta golv

fet

Mått:

▪ relativ frekvens i allmänspråks- och fackspråkskorpus

▪ i dokument kontra dokumentsamling

▪ akronymer (NPP, SG, RBB ...)

▪ okända ord

– som inte finns med i referenskorpus

– som lemmatiseraren inte känner igen

▪ namn

”Termighet”: indikatorer

6.72

[Špela Vintar]

Steg i översättarensterminologihantering

1. identifiera termen i

texten

2. få en uppfattning

om begreppet

3. hitta ekvivalenten

8.2e

begrepp

mental föreställning om en referent

eller en kategori referenter

definition

språkligt utformad beskrivning av ett

begrepp som ska avgränsa detta

mot andra begrepp

muorra

ağaç

arbre

tree

träd

drvo

дeрево

Baum

koks

kännetecken

abstraktion av en egenskap hos

en referent eller en kategori

referenter

referent

företeelse som kan

påvisas eller

uppfattas

term

fackspråkligt ord eller

uttryck för ett begrepp

3.14b

stol

C.4

kännetecken

· möbel

· sittbar

· för en person

· med ganska hård sits

· med ryggstöd

definition

sittmöbel med ryggstöd, avsedd för en person

med ganska hård sits

stol

stol

C.7

Steg i översättarensterminologihantering

1. identifiera termen i

texten

2. få en uppfattning

om begreppet

3. hitta ekvivalenten

8.2f

17

Termer och termåtervinning

18

Trender idag

De flesta går över till engelska som originalspråk

Problem med kvalitet

Problem med kostnader

Brist på termstandarder

Komplicerad eller bristfällig kvalitetskontroll av dokumentation

Intresse för ”Simplified English”

Översättningsminnen är standard

Översättningar är för dyra men nödvändiga

Tiden för översättning ibland mer kritisk än priset

Automatisk översättning inte tillräckligt bra

19

Framtiden

Mer dokumentation

Fler språk

Större översättningsvolym totalt

Högre krav på kvalitet

Flera olika format, medier och användningsområden

Kortare cykler mellan versioner

Ökad återvinning av originaltexter

Ökad kostnadspress

Nya tekniker (author memories)

Vad säger forskarna?

• Inkonsekvens största problemet

• Många händer – lite styrning

• Språk är komplext och personligt – svårt att styra

• Hinder för kvalitet (Bass 2007):

• Brist på standarder

• Brist på kommunikation

• ”Garbage in, garbage out”

• Teknologiska barriärer (användning/integrering av ny teknik)

20

Exempel

• Cancel

• Quit

• Close

• End

• Finish

• Abort

• ExitAlla i utvecklingsteamet vet vad termerna betyder och hur de används! Användare

eller översättare kommer dock att misstänka att det finns en avsikt bakom de olika valen. I lokaliseringsvärlden kan en inkonsekvent term kosta flera tusen dollar (om

den upptäcks) och ännu mer om den ska rättas till senare. (Lombard 2006)

21

22

Byggstenar för att hantera framtiden

Standardiserade termdatabaser

Riktlinjer för originaldokumentation

Begränsade språkbeskrivningar och integrerade verktyg

Kvalitetssäkring (processer och verktyg)

Avancerad återvinning

Strategi för hela företaget och verksamheten

Riktlinjer för översättning

Fodina Language Technology ABAvknoppning från Institutionen för datavetenskap, Linköpingsuniversitet.Startades 20046 anställdaKunder: Saab, Scania, Volvo Lastvagnar, Sony Ericsson, Landstinget iÖstergötland, PRV, …Fokus på kvalitetssäkring av processer där språk ingår: Språkprocesser (källspråk till översättningar) Terminologiprocesser och verktyg Kvalitetskontroller av språk och innehåll Terminologitjänster

Återförsäljare och implementationspartner med Acrolinx GmbH (Acrolinx) Har utvecklat en svensk modul för Acrolinx

24

Skapa termbanker

Utvinning: vilka termer har vi i vår dokumentation?

Komplexitet - Från enkel termlista till databas med definitioner, exempel, grammatisk information, användning, spårbarhet till dokumentation, etc.

Omfång (hur många och vilka?)Process för att nå fram till en standardiserad

termbankRoller: vem gör vad?Användning och tillgång till termer.

Enspråkig termextraktion: fördelar/nackdelar

+ Kräver ”bara” enkla dokument

+ Enkelt och relativt snabbt!

- Sämre kvalitet

- Genererar mycket skräp

- Fokus på nominalfraser (missar verbkonstruktioner)

- Kan inte hitta synonymer/onödiga varianter

- Svårare standardisering (i efterarbetet)

25

26

Flerspråkig termextraktion

+ Ger möjlighet att gruppera termer i originalspråket (t.ex. som synonymer)

+ Bättre kvalitet än enspråkig termextraktion

+ Svenska och engelska är det viktigaste språkparet för svenska företag

+ Snabbare standardisering

+ Får tre resurser på en gång:+ Originaltermer

+ Översättningstermer

+ Original-översättning (tvåspråkig lista)

- Kräver parallella texter (eller översättningsminnen)

- Mer komplicerat än enspråkigt

Fodina ITools-sviten

Pre-alignment tools

I*FDGGrammatical

analysis

I*STATStatisticalanalysis

I*LINKInteractive word

alignment

I*TRIXAutomatic word

alignment

Termbase MgrCreating Term

Banks

TermViewerTerm editing and

revision

Post-alignment tools

28

Vad är ordlänkning (word alignment)?

Ordlänkning = para ihop ord/fraser i meningar på olika språk (original-översättning).

My car is red. Den köpte jag igår.

Min bil är röd. I bought it yesterday.

29

Träning i I*Link

30

Automatisk länkning med nya träningsdata

31

32

Filtrering

Termer = det som inte är ”allmänspråkligt”

Olika filter i olika domäner

Ordklasser (prepositioner är inte termer…)

Frekvens

Rankning (statistiska mått baserade på frekvens och spridning)

33

Konsekvensanalys - exempel

Hur mycket ”spretar” termanvändningen?

1. Samma originalterm (refererande) har fått olika översättningar (vanligt)

2. Samma originalkonstruktion (beskrivande) har fått olika översättningar (vanligt)

3. Olika originaltermer – samma översättning (vanligt)

4. Korrektur-/skrivfel, som upptäcks genom att skrivfelen resulterar i inkonsekventa konstruktioner, antingen i original-eller översättningsspråket.

34

Exempel på inkonsekventa refererande termer

belysningspanel light panel

lightiing panel

lighting panel

buntband cable tie

plastic tie

fenpitotrör fen pitot probe

fen pitot tube

HP-turbinskiva HP turbine disc

HP turbine disk

landställsben landing gear leg

landing gear strut

luftbromscylinder air brake actuator

air brake cylinder

airbrake actuator

pedalställ control stick

control stick assy

pedal gear

REARSET

RUF-data MDR data

MDR-DATA

MFR data

MRF data

RUF-data

35

Exempel på inkonsekventa beskrivande termer

roder elevon

rudder

hållfasthet strength

stress

durability

sammanställning compilation

list

säkerhetskopiering security coping

security copy

växelvis intermittently

alternatively

kontrollera check

do a check

examine

inspect

make sure

36

Onödig variation av originaltermer?control stick handkontroll

pedalställ

spak

styrspak

cabling kablage

kabling

cap nut halsmutter

överfallsmutter

circuit breaker automatsäkring

strömbrytare

säkring

cutting tool kapande verktyg

skärande verktyg

skärverktyg

connect ansluta

inkoppla

koppla in

skruva ihop

sluta

sätta dit

sätta ihop

disassembly demontering

isärtagning

särtagning

extractor avdragare

utdragare

female connector anslutning

hylspropp

skarvdon

stiftpropp

guide washer låsbricka

styrbricka

leading edge flap FKK

framkantklaff

framkantsklaff

leading edge flap

nitrogen kvävgas

nitrogen

37

Korrektur-/skrivfel

excess överflädig

connection ansutning

alignment upprikning

test command testkommendo

safety instruction skyddsföreskrif

38

Export till Multiterm

Termkontroll i Word

39

Konsekvens och återanvändning

Möjlighet till återanvändning ökar vid konsekvent språkanvändning

Dagens läge liknar nittiotalets införande av översättningsminnen på lokaliseringssidan

Sökbarhet kan minska vid ökad konsekvens

Finns det synonymer?

”Riktiga” synonymer ska vara helt utbytbara i alla kontexter, med samma betydelse: Flickan/Tjejen/Tösen/Jäntan började skolan förra

veckan.

Fakturan/Räkningen/Notan gick på 2.350 kr plus moms.

Mora vill vända nedförsbacken/nerförsbacken/nedförslutningen.

Bagageluckan/bagagerumsluckan är låst med nyckel.

Återanvändning på olika nivåer

Dokumentnivå

Styckenivå (objekt)

Meningsnivå

Fras

Term

Ord

(Tecken)

Återanvända hela dokument

Återanvända textobjekt (stycken)

Återanvända meningar

43 synonyma meningar?

Please enter an actual start date earlier than the actual end date.

The Start Date cannot exceed the End Date.

The End Date cannot precede the Start Date.

End Date must be Later than Start Date.

End date must be equal to or later than the start date.

The end date must be later than or the same as the start date.

End Time must be later than the Start Time.

The valid grade's end date must be Later than or equal to its start date.

Please enter an End Date that is later than or the same as the Start Date.

Competence end date has to be later than or equal to the start date.

The start date cannot be later than the end date.

The appraisal end date must be later than or equal to appraisal start date.

The Effective start date cannot be Later than the Effective end date.

Date from cannot be later than date to.

The start date must be on or before the end date.

The Start Date cannot be after the End Date.

Your end date must be after your start date.

The end date cannot be after the start date.

Start date must be before end date.

Your start date must be before your end date.

The Status End Date is either earlier than the Start Date of the Assignment or later than its End Date.

Enter a Start date that is before the End date.

Please enter an end date that is later than the start date.

Date To must be later than or equal to Date From.

The Date To must be later than the Date Received.

The actual end date must be on or after the actual start date.

End date should be greater than start date.

End Date cannot be before Start Date.

The start date must be prior to the end date.

You entered a start date later than tile end date.

Ending range must be later or the same as starting range

Please enter a new start date later than the original end date.

The ending date must be later than or the same as the beginning date.

The date to has to be later than or equal to date from.

End Date must be gr eater than Start Date.

You cannot enter an ”End Date” that is before your “Start Date.”

End Date must be greater than or equal to Start Date.

Please enter a start date that is before the end date.

The end date you enter must be between the grade's start and end dates.

The start date you enter must be between the grade's start and end dates.

The projected end date must be on or after the projected start date.

The Period start date cannot be later than the Period end date

Återanvändning (meningsnivå)

WARNING: Switch power off only when the fan has stopped

Är inte synonym med:WARNING: Switch power on only when the fan has stoppedWARNING: Switch power off before the fan has stopped

Men borde hitta dessa:WARNING: Disconnect power only when the fan has stoppedWARNING: Never switch the power off until the fan has stoppedWARNING: Do not power down until the fan has stoppedWARNING: You must wait until the fan has stopped before switching off

the power

Synonymer, olika meningsstrukturer

Steve Jobs, Managing Director, Acme Corporation said:

Acme Corporation managing director Steve Jobs said:

If you want to shut down the computer, press the red button.

Press the red button if you want to shut down the computer.

Återanvändning (frasnivå)

For more information about X see Y.

For information on X see Y.

For more details about X see Y.

For further information about X see Y.

Inkonsekvent terminologiTerm Frequencysilencer 49sound absorber 13air conditioning 6

airconditioning 1air-conditioning 2

air distribution system 3air-distribution system 1air flow range 4airflow range 1air flow 115

air stream 38airflow 60air-flow 2airstream 10air handling unit 84

air-handling unit 14air inlet 2

air intake 11condenser 4condensor 1

Acronym Full formUTC Coordinated Universal Time

UTC Coordinated Universal Time Zone

UTC Universal Coordinated Time

UTC Universal Time ClockUTC Universal Time CodeUTC Universal Time Coordinated

UTC Universal Time Coordinates

Synonyma ord och stavningsvarianter

över huvud taget – överhuvudtaget

tidplanering – tidsplanering

driftstöd – driftsstöd

inter system communication –inter-system communication - intersystem communication

Synonyma tecken

Citattecken: ˝ “„ « » "

Gradtecken: ° ˚ ˚ ⁰

Apostrofer: ' ` ´ ΄ ′ ‘ ’ ‛

Inkonsekventa meningarA complete system of round ducting and fittings for which type approval for tightness class D has been granted.

A complete system of round ducting for which approval for tightness class D has been granted.

A complete system of round ducting for which type approval for tightness class D has been granted.

For your next duct application, remember "We make it easy" with Manifolded Duct at SEMCO.

For your next duct application, remember “We make it easy” at SEMCO.

For your next industrial duct application, remember “We make it easy” at SEMCO.

Slim Line and Slim Line MAX

Slim Line and Slim Line Max

Group Fan Selector CD Request Form

The Group Fan Selector Installation CD Request Form.

Energy Efficient EU Units Used in New Broadcasting Studio in Korea

Energy efficient EU units used in new Broadcasting Studio in Korea.

In addition, surplus heat can be used for heating the water for outdoor pools and bathrooms".

In addition, surplus heat can be used for heating the water for outdoor pools and bathrooms”.

Mounted diffusers they are for ceiling mounting and normally installed in false ceilings.

The diffusers are for ceiling mounting and they are normally installed in false ceilings.

This energy is then shifted to the cooler air stream during the second half of the revolution.

This energy is then transferred to the cooler air stream during the second half of the revolution.

We are certified according to ISO 14000.

We are certified according to ISO 14001.

The efficiency is higher than traditional plate heat exchangers and on the same level as rotary heat exchangers.

The efficiency is much higher than traditional plate heat exchangers and on the same level as rotary heat exchangers.

Termproblem?

Onödigt ord?

Teckenvarianter

Term/Namn?

Exempel på inkonsekventa termöversättningar

EN SV

assembly tool monteringsverktyg

assembly tool monteringsvkt

assembly tool monterverktyg

assembly tool monteringverktyg

installation tool inställningsverktyg

installation tool verktygsmontage

installation tool monteringsverktyg

mounting tool monteringsverktyg

mounting tool uppspänningsverktyg

Synonyma meningar – kännetecken

Utbyte av synonyma ord

Utbyte av synonyma fraser

Ordföljdsskillnader

Olika meningsstruktur

Frånvaro eller närvaro av betydelsesvaga ord

Interpunktionsskillnader

Olika teckenvarianter

Homonymi/homografi

• Ord/fras/term med fler betydelser• Plan (flygplan/nivå/schema/platt…)

• Kors (kryss/kor[+genitiv]/ko[+plural+genitiv]

• Klots (kloss/klot[+s])

• Cykel (velociped/serie)

• Spann (hink/avstånd)

• Våg (viktmätare/havsvåg)

• Call (samtal/ringa/ropa på/…)

• Exit (utgång/utgå…)

Homonymi (forts.)

Engelska homonymer:

Deck, object, boot, case, note, tap, sound, plug, flat, ram, mint, key, spell, mind, light, page, firm, ball, press…

Svenska homonymer:

Test, lyft, plugg, pris, ända, byte, val, toner, regel, snitt, grund, fil, bo, lår, foder, ark, bok, under…

Varför ger homonymer problem?

Otydlighet – ger utrymme för flera tolkningar

Resulterar i mindre effektiv återvinning

Svårare att kvalitetssäkra önskat språkbruk –går inte med enkla strängbaserade kontroller utan kräver lingvistisk analys i kontext

Vad går det att göra?

Synonymer:Identifiera synonymer i dokumentationen (bör göras med verktyg)

Vilken spretighet finns idag?

Standardisera

Termdatabas (oönskade synonymerönskad synonym)

Se över om det går att standardisera frekventa fraser och ord (icke-termer)

Homonymer Identifiera homonymer

Standardisera (ett uttrycken betydelse)

Synonymidentifiering• Synonymresurser (finns en del fritt tillgängliga på

nätet, t.ex. WordNet)• Tvåspråkiga lexikon (kan byggas om till

synonymlexikon)• Analyser av översättningsminnen (ger även

synonyma meningar)• Stavningsvarianter (med och utan bindestreck, med

och utan blanksteg, skillnader stor och liten bokstav)• Vektorrymdsmodeller• Semantisk speglingFodinas synonymklustrare

Termstandardisering=välja en synonym

Upptäcka homonymer

Begränsade språk

En delmängd av ett språk, begränsat i vokabulär och i grammatiska uttryckssätt.Från början: specifikation på ”papper”, men efterhand även försök att implementera som integrerat skrivstöd.Mest kända: ASD Simplified Technical English (STE). Syfte:

Minska oklarhet och ambiguitetTydligare tekniska instruktionerEnklare för icke-modersmålstalareUnderlätta översättning (både för människor och datorer)

STE – Simplified Technical English

Exempel på skrivregler:Max tre substantiv i rad i nominalfraserMax sex meningar i ett styckeMax 20 ord i instruktioner och 25 ord i beskrivningarUndvik passivSkriv stegvisa instruktioner som listorBörja uppmaningar med verbet (utom i de fall när de är villkorade)

Lexikonet (grundlexikon plus tekniska verb och tekniska namn)

Innehåller både förbjudna och rekommenderade ord (mål: ett ord – en betydelse). T.ex. får ”close” bara användas som verb, inte som adjektiv.

Integrerade skrivstöd för begränsade språk

Kontroll av

Termanvändning

Stavning

Stil

Grammatik

Skrivkonventioner i fackspråksområdet/företaget

Hjälpa skribenten att vara konsekvent

Förslag till konkreta åtgärder

Vad bör man uppnå?

Ökad kvalitet på skrivet materialEnhetligt språkbruk inom organisationenÖkad återanvändningsgradMinskat behov av manuell granskningKortare inskolningstid för nya skribenterSammanställning av fel för fokuserad utbildningStrukturerat, mätbart sätt att genomföra språkliga kvalitetskontroller.

Acrolinx IQKontroll av: Stavning

Grammatik

Stil

Termer (rekommenderad, villkorade, avrådda)

Intelligent Reuse

Lättanvänd integration till editorer: Integrationer out-of-the-box:

MS Word

MS Excel

MS PowerPoint

Integration till egna miljöer:

Via SDK (Software Development Kit)

Batch checker Kontroll av stora mängder dokumentation

Rapporter

Skördning/extraktion av termkandidater ur dokumentation

Integrerad hjälp

Språkstöd: Engelska, svenska, tyska, franska, japanska, (koreanska)

Termregler: Varianter av termer, t.ex. stora och små bokstäver

Skiljer på ordklasser, t.ex. Control som substantiv eller verb

Möjlighet till olika regel- och termuppsättningar för t.ex. olika avdelningar och typer av dokumentation

Skribentstöd

Resultat av granskning i editor

Återmatning för att göra rätt vid olika typer av fel

Användande av förbjuden term

Icke fungerande länk

En rapport per granskat dokument, del 1

Slutord

• Översättningsminnen innehåller mängder av kunskap som kan återanvändas

• Återanvändning av termbeslut från översättningsminnet ger snabbaste vägen till en standardiserad termdatabas

• Termdatabasen öppnar vägar för • Bättre termkontroll i originaldokumentation• Bättre styrmedel mot leverantörer• Bättre kontroll av översättningar• Bättre kvalitetssäkring• Enhetlighet i hela organisationen.

• Ökade krav på återvinning och högre kvalitet kräver genomtänkt hantering av synonymi på alla nivåer.

• Skrivstödsverktyg finns för begränsade språk. En mycket stor del av funktionaliteten bygger på att styra skribenter att undvika synonymer och homonymer. 72