tema 9.el procés de normativització de principis de segle. les normes de castelló de 1932
TRANSCRIPT
DE LA NORMATIVITZACIÓ A L’ESTANDARDITZACIÒ
ELS CONCEPTES
La normativització d’una llengua suposa la selecció d’una varietat lingüística, a la
qual hom vol ampliar els àmbits d’ús, i la codificació d’aquesta, és a dir, la seua fixació
gràfica, gramatical i lèxica per tal de garantir una comunicació ràpida, segura i eficaç
entre tots els seus parlants.
La codificació d’una llengua pot fer-se a partir de models molt diferents. Els més
freqüents són:
1. l’unitarista, que es basa en un sol dialecte geogràfic, com ha seguit, per exemple,
el francès o el castellà.
2. el composicional, que integra aportacions més o menys equilibrades de les
diferents varietats geogràfiques, com és el cas del noruec o el basc (euskara
batua).
3. l’autònom, que consisteix en la coexistència simultània, com a adaptacions a
realitats diatòpiques diferenciades, de grups de normes distints, amb graus
mínims de diferenciació, els quals es consideren simples manifestacions
alternatives d’una única varietat estàndard. Es, per exemple, el cas de l’anglès
americà i el britànic o el del portuguès brasiler i l’europeu.
Els dos primeres models es poden considerar monocinètics, és a dir, amb un únic
centre de codificació; el darrer és, en canvi, policèntric. Cal advertir, tanmateix, que no
sempre es donen els models purs.
L’estandardització d’una llengua suposa tres processos:
1. el de vehiculació o difusió de la norma codificada a través de tots els mitjans:
escola, literatura, premsa, ràdio, televisió, etc.
2. el d’elaboració, que consisteix a dotar-la dels recursos lèxics i sintàctics
necessaris per a satisfer les exigències d’una llengua en plenitud de funcions
socials, i
3. el de cultivació, que en procura l’enriquiment a través de la creativitat més o
menys espontània.
L’OBRA NORMATIVITZADORA DE L’INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS
Les diverses propostes formulades al segle XIX per redotar la llengua catalana d’una
normativització ortogràfica i gramatical acceptable conjunt de la comunitat lingüística
quallaren al primer terç del segle XX gràcies a la tasca realitzada per l’Institut d’Estudis
Catalans. El suport de les institucions del Principat, l’adhesió de la immensa majoria
dels escriptors i de les editorials i el tacte amb què fou duta a terme per Pompeu Fabra,
el seu principal ideòleg, en garantien una ràpida i massiva acceptació. Les resistències
inicials es reduïren a sectors molt minoritaris —la premsa satírica, els poetes
jocfloralescos i alguns escriptors i filòlegs—, però al País Valencià, les illes i Catalunya
Nord no se n’aconseguí una acceptació generalitzada fins els anys trenta, i això gràcies
a l’actitud adoptada per les associacions culturals, les revistes, els grups d’intel·lectuals
i les editorials més dinàmiques.
La convocatòria del I Congrés Internacional de la Llengua Catalana (1906) responia
precisament a una doble finalitat: en primer lloc, la de proclamar davant el món la
condició de llengua del català, encara no acceptada per tothom, i, en segon lloc, la de
dotar-lo d’una normativa vàlida per a tots els seus parlants, basada en l’estudi de la
tradició literària i les varietats dialectals. Fruit d’aquesta darrera necessitat, i alhora
expressió de la voluntat política de Prat de la Riba, fou la creació de l’Institut d’Estudis
Catalans (1907), i, dins d’ell, de la Secció Filològica (1911), presidida inicialment per
Antoni Maria Alcover i a la qual s’incorporà, aquell mateix any, Pompeu Fabra, cridat
per Prat de la Riba.
Pompeu Fabra (1868-1948), que ja havia demostrat al Congrés de 1906 la seua
extraordinària capacitat per a abordar amb rigor científic els principals problemes
gramaticals del català i per a proposar-ne solucions viables de cara a la codificació,
aprofità la plataforma de l’Institut per a intensificar les investigacions i assajar les seues
propostes. Si la publicació de la Gramàtica de la lengua catalana (1912) confirmà la
maduresa de la seua formació científica i el seu excel·lent coneixement del dialecte
central i dels escriptors medievals, les Converses filològiques, aparegudes a la premsa
diària (1918-1928), palesaren la seua admirable capacitat de diàleg en la discussió dels
problemes gramaticals de la llengua i la visió de futur que en tema.
Encara que promulgades per l’Institut, les Normes ortogràfiques de 1913 foren en
gran part obra de Fabra. No són encara una exposició sistemàtica i completa de
l’ortografia, sinó de vint-i-quatre de les qüestions discutides. La normativa sistemàtica
aparegué en l’«Exposició de l’ortografia catalana» que acompanya el Diccionari
ortogràfic (1917), redactat sota la seua direcció.
La segona etapa del procés de codificació, quasi simultània a la primera, es pot
donar pràcticament per acabada, en les seues línies bàsiques, amb l’edició de la
Gramàtica catalana (1918), feta per Fabra per encàrrec de l’Institut i que constitueix la
síntesi i culminació d’una llarga trajectòria d’estudis lingüístics i gramaticals. Amb tot,
Fabra no abandonà mai les preocupacions gramaticals: en morir, deixà inèdita una nova
Gramàtica catalana, més àmpliament desenrotllada, molt exemplificada i amb abundosa
fraseologia, que serà publicada el 1956 a cura de Joan Coromines.
Finalment, la publicació del Diccionari general de la llengua catalana (1932), també
fet per Fabra per encàrrec de l’Institut, enceta, més que no culmina, la tercera etapa del
procés. A pesar del caràcter provisional que li atorgà l’autor, que el concebé com un
canemàs del futur Diccionari de l’Institut, es tractava ja d’una obra modèlica, perquè s’hi
recollien els mots d’ús general, literari, científic i tècnic indispensables per a la vida
moderna i s’hi excloïen la immensa majoria dels castellanismes que circulaven tant en
la llengua parlada com en l’escrita. El 1954 se’n publicava una segona edició, amb un
magnífic prefaci de Carles Riba, ara neta de les nombroses errades de la primera i amb
les modificacions introduïdes per la Secció Filològica.
L’obra de codificació del català modern és, per tant, en gran part el fruit del treball de
tota una vida d’un home excepcional, que tingué la sort de comptar amb col·laboradors i
deixebles competents, com Joan Coromines o Ramon Aramon, al si de l’Institut. Una
obra ben feta, admirable, decisiva, no exempta tanmateix de limitacions ben
explicables.
CARACTERÍSTIQUES DE LA CODIFICACIÓ FABRISTA
El mateix Fabra exposà els criteris de la seua reforma ortogràfica al «Pròleg» del
Diccionari ortogràfic. Són els següents:
1. l’etimologia. Aquest criteri explica, per exemple, les grafies de quatre, redemptor
o adhesió;
2. la tradició literària, especialment la medieval. Això li permeté de propugnar, per
exemple, la distinció gràfica entre les a i e àtones en mots com paret i Peret;
3. la pronunciació real del domini lingüístic. Així, la grafia de buidar (llatí vocitare,
francès vider, italià vuotare) serà mantinguda perquè els dialectes que
distingeixen b/v conserven la pronunciació bilabial de l’antiga llengua comuna;
4. l’harmonia amb les a/tres llengües de cultura. Que convenia no separar-se de les
solucions de les altres llengües de cultura, he demostrà Fabra amb exemples tan
contundents com aquests:
Català Català
Llatí Castellà Italià Francés Anglès antic modern
ACIDUS àcido acido acide acid acit àcid
OBLONGUS oblongo oblongo oblong oblong obionch oblong
HEROICUS heroico eroico héroique heroic heroych heroic
5. la claredat i la precisió necessàries per a evitar confusions i ambivalències. Això
explica, per exemple, l’adopció dels guionets en la representació de les
combinacions de pronoms febles amb el verb o el recurs a la dièresi en paraules
com deïtat o beneït.
Des del punt de vista gramatical, Fabra procurà en cada gramàtica que publicava
tractar amb extensió i profunditat uns quants temes només, d’acord amb els següents
criteris:
1. Que el tema fos bàsic i previ des d’un punt de vista científic per a estudiar-ne
d’altres. Es el cas de la pronunciació, força complicada en alguns aspectes, del
català oriental, a la qual va consagrar molta atenció en la Gramàtica de la lengua
catalana (1912).
2. Que es tractàs de punts e aspectes essencialment conflictius,..com ho són, per
exemple, la morfologia verbal, les combinacions de pronoms febles i les
construccions de relatiu. Així, conscient de la dificultat d’arribar a una solució
unitària en la morfologia verbal, Fabra optà per registrar en la Gramàtica oficial
de 1918 les formes dialectals admissibles en la llengua literària (porto, porte,
port).
3. Que es tractàs d’aspectes essencials, com ara la sistematització de la
composició i la derivació del lèxic, de les quals s’ocupa àmpliament en la
Gramàtica pòstuma de 1956.
Des del punt de vista lèxic, el seu criteri, que es pot deduir del «Pròleg» al Diccionari
de 1932 i de l’anàlisi del contingut d’aquest, és flexible pel que fa a l’acceptació de mots
d’altres dialectes de gran tradició històrica o de molta vitalitat (cercar, arena, somera,
llevar, capell, al·lot, xic, etc.) i d’arcaismes de possible utilitat (musar, ‘passar el temps’;
envesprir, ‘fer-se de nit’; etc.). Quant a les variants sol donar preferència a les orientals
(arrencar, oreneta, meravella, etc.). La mateixa actitud flexible es pot observar en
l’admissió de neologismes, tan necessaris per a una llengua de cultura. Així, hi trobem
registrats ja mots com gratacel, míting, parabrisa, vitamina, etc.
Comptat i debatut, es tractava de fer del català una llengua
a) clara,
b) «indefinidament apta», com deia Carles Riba al mencionat prefaci,
c) continuadora de la llengua parlada,
d) harmònica amb les altres llengües de cultura,
e) supradialectal, i
f) estètica.
La reforma de Fabra ha seguit fonamentalment el model unitarista de codificació,
basat en el parlar de Barcelona. Ara bé, el seu monocentrisme bàsic ha estat corregit
amb trets d’una codificació policèntrica autònoma, ja prevists per Fabra, atès que al
País Valencià i les Illes ha calgut fer adaptacions a les seues varietats regionals.
Aquestes adaptacions. inicialment d’arrel sòcio-política, s’expliquen per diverses
causes:
a) absència de representació suficient i participació equilibrada de tot el domini en el
centre codificador inicial,
b) el fet de no tenir en compte suficientment les necessitats i les problemàtiques
particulars de tots els territoris, i
c) els perjudicis socials de cada regió respecte a la unitat de la llengua i la
procedència de la normativa.
LA DIFUSIÓ DEL FABRISME AL PAÍS VALENCIA, LES ILLES I CATALUNYA NORD
En efecte, a pesar de la presència d’Antoni Maria Alcover (1862-1932) a l’Institut
d’Estudis Catalans, la seua visió de la llengua, indubtablement patriòtica, però més
atenta a la necessitat de salvar, estudiar i difondre la riquesa dialectal que no a dotar-la
urgentment d’una normativa moderna, la reforma adquirí un to predominantment
barceloní. Hi va contribuir sens dubte la separació d’Alcover de l’Institut, motivada per
les unes desavinences amb Fabra, que altres col·legues de la institució procuraven
potenciar. Fabra quedà així desassistit de la valuosa informació que sobre tots els
parlars catalans posseïa l’infatigable canonge mallorquí.
Al País Valencià, el pare Lluís Fullana (1871-1948), conscient de la unitat de la
llengua, però també de l’oposició dels sectors més influents de la societat valenciana a
acceptar-ne el nom unitari i la normativa de l’Institut, intentà una difícil i insatisfactòria
síntesi entre aquesta i la més tradicional i castellanitzada, que tingué molt pocs
seguidors. Amb tot, el 1932 fou el primer signatari de les Normes de Castelló. Vint-i-sis
anys abans havia presentat una comunicació al i Congrés Internacional de la Llengua
Catalana, que publicà, l’any 1907, sota el títol de Característiques catalanes usades en
lo Regne de València, on afirmava: «Escriure totes les característiques catalanes
usades dins lo Regne de València, equivaldria a escriure una gramàtica catalana i posar
a la portada: Gramàtica de la llengua valenciana.»
Una actitud similar a la de Fullana es pot detectar a la Catalunya Nord, en Carles
Grandó proposà unes solucions intermèdies entre el fabrisme i la tradició ortogràfica
local. Tanmateix, el mateix Grandó publicà el 1932 Plou i fa sol en ortografia fabrista,
per bé que aquesta no fou plenament acceptada fins que la imposà el moviment Nostra
Terra i la revista del mateix nom (1936- 1939).
El mateix Fabra reconegué en més d’una ocasió que la seua obra anava destinada,
no únicament, però sí sobretot al públic del Principat. El desig de respondre a les
necessitats urgents d’aquest públic i potser el d’evitar tota sensació d’ingerència entre
els valencians i baleàrics, el dugué a fer la següent recomanació als escriptors
d’aquestes terres:
«Nosaltres, catalans, no desitjaríem altra cosa sinó que emprenguéssiu una
obra de forta depuració del vostre idioma, encara que no us preocupéssiu gens
d’acostar-lo al nostre català; que tractéssiu de descastellanitzar el valencià i de
redreçar-lo i d’enriquir-lo procurant acostar-lo al valencià dels vostres grans
escriptors medievals...; i això faria que, sense sortir-nos els uns i els altres del
nostre català, ens trobaríem escrivint modalitats no pas molt diferents d’una sola
llengua literària.»
Certament, es tractava d’una declaració «política», com «polítics» foren els criteris
definits i sancionats per les Normes de Castelló (1932) les quals, sense especificar que
es tractava de les mateixes normes que les de l’Institut —tret d’algun detall
insignificant— i sense mencionar el nom unitari de la llengua que aspiraven a codificar,
consagraren el triomf del fabrisme al País Valencià. Una iniciativa similar es produí a les
Illes, en el mateix Alcover no s’oposà que el seu deixeble Francesc de Borja Moll
adoptàs el fabrisme en les seues publicacions.
La difusió del fabrisme al País Valencià i les Illes i la seua adaptació a les
respectives peculiaritats regionals han estat protagonitzades per dos eminents filòlegs,
Manuel Sanchis Guamer i el citat Francesc de B. Moll. La posició codificadora del
primer se centra en la seua Gramàtica Valenciana (1950), encapçalada precisament per
la cita de Fabra reproduïda més amunt; la del segon, en la Gramàtica catalana referida
especialment a les Illes Balears (1968), amb la qual culminava la tasca gramatical
encetada amb la seua Ortografia mallorquina segons les Normes de l’Institut (1931). En
síntesi, no han fet sinó recomanar tots aquells trets morfològics i lèxics vius en llurs
respectius parlars i propis de la llengua clàssica comuna, de fet també sancionats per la
Gramàtica oficial de 1918. Generalment afecten la morfologia verbal: jo cante, que jo
cante, que jo cantara o cantàs, jo patisc o patesc, que jo patisca o patesca (val.), jo
cant, que jo canti, que jo cantàs, jo patesc, que jo patesqui (mall.). Molta menor
importància tenen els altres elements morfològics. En tot cas, destaquem-ne les
combinacions de pronoms febles: jo li la porte (val.), ell la nos porta (mall.). Així, si per
una banda han fet el major esforç gramatical i lexicogràfic —ho veurem amb més detall
en comentar la seua estreta col·laboració en el Diccionari català-valencià-balear— per a
integrar llurs respectius parlars en la llengua literària comuna, per l’altra, la seua
presència a l’Institut d’Estudis Catalans ha facilitat que s’incorporassen al Diccionari
Fabra moltes veus i variants formals desconegudes actualment al dialecte central
(bístia, colp, prest, catifa, alfarrassar, coa, etc.) i ha impulsat la correcció de grafies
viciades, algunes advertides posteriorment pel mateix Fabra, com ho eren «daler» per
deler «endanyar» per endenyar.
Entre els gramàtics valencians que més han lluitat per la unitat ortogràfica i alhora
pel respecte a les peculiaritats gramaticals i lèxiques pròpies de valor supradialectal, cal
destacar:
a) Carles Salvador (1893-1955), autor d’un Vocabulari Ortogràfic Valencià (1934) i
d’una Gramàtica Valenciana (1952), que ha estat un eficaç instrument d’ensenyança de
la llengua a Lo Rat Penat fins que aquesta entitat adoptà una actitud secessionista
(1977).
b) Josep Giner, autor de La conjugació dels verbs en valencià (1933), excel·lent
exposició de la morfologia verbal valenciana, coautor del Diccionari de la Rima (1956) i
col·laborador de Joan Coromines en el Diccionari etimològic i complementari de la
llengua catalana.
c) Enric Valor, autor de Millorem el llenguatge (1971) i del Curso medio de
gramàtica catalana referida especialmente al País Valencià (1973), de valor didàctic
excel·lent i molt ampliades en successives edicions, així com també de La flexió verbal
(1983).
d) Francesc Ferrer Pastor, coautor amb Giner del mencionat Diccionari de la Rima, el
qual, amb considerables esmenes i addicions i ja amb una ordenació alfabètica, ha
aparegut sota el títol de Diccionari General (1985), culminant així una infatigable tasca
de divulgació lexicogràfica.
Com veurem al tema pròxim, les resistències al fabrisme sorgides tant al País
Valencià com a les illes després de la mort de Franco (1975), obeeixen a interessos
polítics i personals molt concrets i manquen de la més mínima base científica. Això no
implica, tanmateix la negació de l’existència de problemes en el procés
d’estandardització, que afecten d’una manera especial, i vital, el País Valencià.
CAP A L’ESTANDARDITZACIÓ
Totes les llengües normalitzades s’expressen sota dues modalitats, la parlada i
l’escrita, que l’estandardització aproxima recíprocament. En el cas de la llengua
catalana, l’absència d’aquest procés d’estandardització al llarg dels quatre decennis de
règim franquista ha allunyat les dues modalitats, fins al punt que hom ha arribat a
identificar la llengua escrita amb la llengua literària. D’altra banda, el predomini
aclaparador dels escriptors procedents del dialecte nord-oriental no ha contribuït a
corregir fins als darrers anys el to marcadament barceloní de la nostra llengua literària.
Això explica la carta de naturalesa supradialectal que ha pres un bon grapat de mots
més o menys específics, actualment, d’aquesta zona, i més en concret, de les
comarques gironines, com ullal, aixoplugar, estri, assabentar, penya-segat, cofoi,
eixelebrat, eixerit, estripar, rauxa, userda, xai i tants d’altres, en bona part desconeguts
a la llengua dels clàssics i a la resta dels parlars (així, respectivament, valencià clau,
soplujar, artifell, fer saber, cingle, desvanit, destarifat, espavilat, desbudellar, ramalada,
alfàs, corder). De fet, a Catalunya sol considerar-se el parlar de Girona com el més
genuïnament català. A vegades, però, els prejudicis antipagesos dels noucentistes
contribuïren a desterrar de la llengua literària vells vocables patrimonials i a substituir-
los per altres de menys genuïns: és el cas de got, fesol, amollar, forqueta, bes o
besada, despús-ahir, meua, etcètera, reemplaçats, respectivament, per vas, mongeta,
deixar anar, abans d’ahir, meva i un nombrós etcètera.
Molts d’aquests mots han experimentat darrerament una ràpida expansió a partir de
Barcelona, centre macrocefàlic difusor de neologismes i, doncs, creador d’anivellament
lingüístic. Els nuclis urbans del Principat i, en menor grau, de les Balears són els més
receptius a aquestes innovacions, que sovint ultrapassen el camp estrictament lèxico-
semàntic per a incidir plenament en la fonologia i en la morfologia: tendència a la
neutralització de les vocals àtones a les Valls d’Andorra i de l’oposició b/v al Camp de
Tarragona, evolució cap a la E oberta de la à mixta tònica dels parlars baleàrics,
progressiva substitució de les formes baleàriques del subjuntiu en -a i en -e per les
formes en -i (meresqui, compri), regressió del perfet simple a la zona central del País
Valencià, etcètera. El contrast entre el parlar urbà i el rural és particularment notori a la
Catalunya occidental, especialment pel que fa a la morfologia i al lèxic. Per contra, la no
catalanitat administrativa de la franja de Ponent, del Rosselló i del País Valencià i, en
aquest darrer cas, la seua acusada personalitat cultural, expliquen a bastament la major
impermeabilitat dels seus parlants a les innovacions barcelonines, que, amb tot, es
deixen sentir, si més no en el lèxic, en la llengua dels seus escriptors. Ara bé, a mesura
que els catalano-occidentals, valencians i baleàrics s’incorporen a la vida literària, es
pot constatar cada vegada més la presència, al costat de les solucions ja consagrades,
de les seues opcions alternatives, com ara són esponerós, pigota, granera, timó, eixir,
atzucac coentor, redó, arrancar, enjorn. caragol. vesprada tort poregós joguet, follí i
tants d’altres —generalment de tradició clàssica, bé que en part no admeses encara al
Diccionari general—, que esdevenen així patrimoni comú de la llengua literària. Un
excel·lent exemple d’aquesta actitud integradora ens el forneix l’escriptor valencià Enric
Valor, que en combinar sàviament aqueix doble component lèxic, sense caure mal en el
dialectalisme, restableix el criteri literari servat pels nostres grans escriptors del Segle
d’Or. No cal dir que amb aquesta actitud es presta un innegable servei a la superació de
la diglòssia interna del català «perifèric» —en part el més vulnerable al procés de
substitució lingüística— en aproximar el seu llenguatge oral a l’escrit.
Ara bé, l’accés del català als mitjans de comunicació i la seua presència en tots els
nivells de l’ensenyament i en les institucions autonòmiques d’ençà de l’aprovació dels
estatuts d’autonomia de Catalunya (1979), País Valencià (1982) i les Illes Balears
(1983), han posat de manifest els problemes de l’estandardització, ja advertits, per cert,
a la cloenda del Congrés de Cultura Catalana (1977) i abordats monogràficament al II
Congrés Internacional de la Llengua Catalana (1986). Es tracta d’un procés que acaba
d’encetar-se a un nivell socialment significatiu, però amb considerables
descompensacions territorials:
1. Respecte a la vehiculació cal assenyalar que els graus de difusió, acceptació i
coneixement de la varietat codificada són molt diferents als diversos territoris i als
diversos àmbits. La manca de col·laboració i coordinació entre les respectives
administracions autonòmiques s’observa de manera molt especial en l’àmbit
educatiu i als mitjans de comunicació.
2. Respecte a l’elaboració es constata també una gran diferència en l’estudi i les
propostes que se’n fan a cada territori. Així, en la confecció de vocabularis
especialitzats se sol prescindir d’una àmplia sèrie de recursos lèxics, sintàctics
fraseològics, etc., dels dialectes altres que el propi del redactor.
3. Respecte a la cultivació ja n’hem dit alguna cosa en parlar dels problemes de la
llengua literària i del procés d’anivellament lingüístic que s’opera a partir dels
centres urbans de major influència, especialment Barcelona.
Els principals entrebancs al procés d’estandardització són, per tant, de caràcter
extralingüístic. En tot cas, sembla del tot convenient que aquest procés siga unitari i
solidari de manera que puga suscitar el màxim d’adhesió i identificació populars,
contribuesca a l’eliminació de barbarismes i vulgarismes innecessaris (barco, conéixe’l,
etc.) i alhora evite la constitució de varietats regionals substitutòries d’una autèntica
llengua normalitzada.