tehilím – alabanzas los salmos · pdf file 2015. 6. 18. · 1...

Click here to load reader

Post on 13-Mar-2021

6 views

Category:

Documents

1 download

Embed Size (px)

TRANSCRIPT

  • 1

    Tehilím – Alabanzas

    Los Salmos Importancia de los Salmos

    Desde tiempos inmemoriales se les ha atribuido a los Salmos un valor muy especial. El afamado Báal Shem Tov, fundador del Jasidismo, les decía a los judíos pobres de su comunidad:

    “Os quejáis de que no podéis servir a Elohim como es debido, como está escrito; sin embargo lo hacéis por medio de vuestras penurias y de vuestras lágrimas. Os lamentáis de que no podéis estudiar porque no sabéis lo que está escrito en los libros sagrados; pues podéis servir a Elohim con todo lo demás; recitando los Salmos podéis llegar hasta las más altas esferas celestiales. El corazón es lo principal; el amor a Elohim, a la Torá, al prójimo, esto es lo fundamental.” (Antología del Jasidismo, Israel Gutwirth, pág. 14)

    Por otro lado, los autores kabalistas, han escrito libros sobre “el poder milagroso de los Salmos.” Incluso algunos kabalistas hablan del “poder mágico de los Salmos.” Personalmente, no suscribimos la creencia de que haya un “poder mágico” en los Salmos, pero por otro lado reconocemos que algunas personas se benefician de una influencia sanadora cuando leen los salmos con gran fe.

    Algunos dicen que es mayor el poder de los Salmos cuando se leen en hebreo. Pues para beneficio de éstos principalmente es que publicamos esta edición de los Salmos transliterados. Además, al final de este libro, presentamos una lista de los Salmos con indicaciones de las circunstancias y los propósitos especiales para los que se leen determinados Salmos. Esa lista no es nuestra; dichas afirmaciones se han tomado de varios libros en los que se presentan esas ideas, sin que esto signifique que estamos de acuerdo con todo lo que ahí se dice. De hecho, algunas de las afirmaciones nos parecen enraizadas en la superstición; pero a la vez queremos respetar las creencias de los demás; así que ofrecemos la lista para los que creen en eso; los que no creen, simplemente pueden desecharla.

    Sobre nuestra transliteración

    Debemos advertir al lector los siguientes puntos sobre nuestro método de transliteración para una comprensión cabal del texto hebreo transliterado.

    1. Nuestra transliteración se basa en la obra de los más eruditos rabinos Sefaraditas de México y de Estados Unidos, por lo tanto esta pronunciación del hebreo es la más pura pronunciación Sefaradita.

    2. Hemos adoptado la combinación “kh” para representar la Kaf sin dáguesh, por ser ésta la forma más precisa y la que se utiliza en las obras eruditas. Tiene la ventaja de que hace una diferencia clara entre la Khaf y la Jet, la cual representamos siempre con la Jota española.

    3. Hemos transliterado la Waw siempre con la W española por varias razones: A) Primero porque antiguamente, en el hebreo bíblico, la Waw siempre se pronunciaba como “u”, pronunciación que preservan hasta el día de hoy los judíos yemenitas, y que también se preserva en el idioma árabe. B) Además, esto hace una clara diferencia entre la Waw consonántica y la Vet (Bet sin dáguesh), la que siempre representamos con la V española.

    4. Una comilla sencilla representa siempre la letra Álef (la Áyin se representa con una diéresis encima de la vocal correspondiente). Excepción de esto es la comilla sencilla entre dos eles. Por ejemplo, en hal’lel hemos añadido la comilla para indicar la separación de las dos eles en la pronunciación; de otro modo algunos lectores tenderían a pronunciar hallel como se pronuncia en castellano hallé o valle, lo cual sería incorrecto. Obviamente las demás consonantes reduplicadas se transcriben sin comilla, pero las reduplicamos en la transliteración castellana.

    5. La Guímel suena siempre como la G en gato, nunca como la G en gente. La hemos representado siempre con una G sencilla (sin “u”) por sencillez, pero debe dársele siempre el sonido fuerte.

  • 2

    6. Es imperativo que se observe cuidadosamente la acentuación de cada palabra hebrea, pues la acentuación correcta es indispensable para el entendimiento apropiado del Texto. En esta obra, toda palabra que no tenga acento escrito es aguda, se acentúa en la última sílaba. Toda palabra llana, esdrújula o sobresdrújula lleva su acento escrito.

    7. Hubiéramos preferido poner todo el texto transliterado en letras mayúsculas, para imitar la uniformidad del hebreo, que no tiene letras minúsculas, pero el ponerlo en minúsculas tiene la ventaja de que podemos poner inicial mayúscula en los nombres propios para una identificación más precisa de los mismos. Sin embargo, no hemos puesto mayúsculas en ningún otro caso, ni signos de puntuación. Esto se reserva para la traducción.

    Sobre nuestra traducción

    Tenemos que acotar de entrada que nuestra versión del texto hebreo no es totalmente original sino que nos hemos basado en las mejores traducciones judías, como la de la Sociedad Judía de Publicaciones, y otras, en consulta constante con las mejores traducciones cristianas, y especialmente con el mismo texto Hebreo. En no pocas instancias hemos hecho una traducción original del hebreo, buscando reflejar de un modo más poético la métrica y la rima del hebreo, lo cual se pierde en la mayoría de las traducciones. Por ejemplo, el verso 2 (ó 1) del Salmo 42 se ha traducido así en las diversas versiones:

    Como el ciervo brama por las corrientes de las aguas, así clama por ti, oh Dios, el alma mía. (RVA 1602) Como ansía el venado las corrientes de las aguas, así te ansía a ti, oh dios, el alma mía. (RVA) Como jadea la cierva, tras las corrientes de agua, así jadea mi alma, en pos de ti, mi Dios. (BJ) Como anhela la cierva los arroyos, así te anhela mi ser, oh Dios. (BJ Lat.) Como anhela la sierva estar junto al arroyo, así mi alma desea, Señor, estar contigo. (BL) Como busca la cierva corrientes de agua, así mi alma te busca, Dios mío. (NBE) (RVA=Reina-Valera Actualizada. BJ=Biblia de Jerusalén. BJ. Lat= Biblia de Jerusalén Latinoamericana. NBE=Nueva Biblia

    española.) En este caso, como en varios otros, nos parece que hemos logrado una traducción más poética, que refleja no sólo el pensamiento original sino también el bello sabor poético del texto hebreo:

    Como brama el ciervo por las aguas del río, así clamo yo por ti, Poderoso mío. Nuestra traducción rompe con el patrón de uso de un lenguaje arcaico, empleando un castellano moderno y

    de fácil lectura, sin alejarse de la fidelidad al texto hebreo. En casos especiales hemos incluso roto con traducciones tradicionales de gran arraigo. Por ejemplo, muchos vierten siempre néfesh como “alma” lo cual no representa de ningún modo el sentido original hebreo de esta palabra. Siguiendo las mejores versiones judías, hemos vertido néfesh de diversas maneras; a veces como “vida”, a veces como “ser”, y a veces incluso como “yo” o “a mí.” Según los más diestros eruditos hebraístas, la expresión hebrea nafshí, “mi néfesh,” significa “yo,” y en muchos casos, “mi vida,” pero no “mi alma” con el sentido que se la da modernamente al término “alma.”

    Obviamente, hemos abandonado el uso de la palabra española “Dios” para traducir el hebreo Elohim. Sólo en contadas ocasiones hemos dejado el término sin traducir; generalmente lo hemos traducido como “el Poderoso”, que es el sentido primitivo y auténtico del término. En varias ocasiones hemos vertido el término original ‘El como “el Gran Poder.”

    En cuanto a otros puntos importantes de traducción, dejamos al lector la oportunidad de ofrecernos sus comentarios, sugerencias, o preguntas, con las cuales haremos un escrito que podrá incorporarse en futuras ediciones de esta obra. También agradeceremos que nos informen sobre errores tipográficos que encuentren en el libro.

    Barúkh YHWH.

    Yosef Aharoni Puerto Rico

    Agosto del 2005 [email protected]

  • 3

    SÉFER ALEF

    1 1:1 'ashre-ha'ish 'asher lo' halakh

    baätsat reshaïm uvedérekh jata'im lo' äamad uvemoshav letsim lo' yashav

    1:2 ki 'im betorat Yhwh jeftso uvetorato yehgeh yomam waláylah:

    1:3 wehayah keëts shatul äl-pálge máyim 'asher piryo yitten beïtto weäléhu lo'- yibbol wekhol 'ásher-yaäseh yatslíyaj

    1:4 lo'-khen hareshaïm ki 'im-kammots 'ásher-tiddefénnu rúaj

    1:5 äl-ken lo'-yaqúmu reshaïm bammishpat wejata'im baädat tsaddiqim

    1:6 ki-yodéä Yhwh dérekh tsaddiqim wedérekh reshaïm to'ved

    2 2:1 lámmah rageshu goyim ule'ummim

    yéhgu-riq 2:2 yityatsevu málkhe-'érets werozenim

    nósedu-yájad äl-Yhwh weäl-meshijo 2:3 nenatteqah 'et-móserotémo

    wenashlíkhah mimménnuävotémo 2:4 yoshev bashamáyim yisjaq 'Adonáy

    yíläg-lámo 2:5 'azyedabber 'elémo ve'appo

    uvajarono yevahalémo 2:6 wa'ani nasákhti malki äl-Tsion har-

    qodshi 2:7 'asapperah 'el joq Yhwh 'amar 'elay

    béni-'áttah 'ani hayyom yelidtíkha 2:8 she'al mimmenni we'ettenah goyim

    najalatékha wa'ajuzzatekha 'áfse-'árets 2:9 teroëm beshévet barzel kikhli yotser

    tenappetsem 2:10 weättah melakhim haskílu

    hiwwaseru shófete 'árets 2:11 ïvdu 'et-Yhwh beyir'ah wegílu

    birädah 2:12 náshequ-var pen-ye'enaf wetó'vdu

    dérekh ki-yivär kimät 'appo 'ashre kol-jose vo

    3 3:1 mizmor leDawid beborjo mippene

    'avshalom beno 3:2 Yhwh mah-rabbu tsaráy rabbim

    qamim äláy

    LIBRO PRIMERO (1-41)

    1 1 Feliz el hombre que no sigue el consejo de los malvados