teamwork mit hightech-fasern

44
1/09 Teamwork with High-tech Fibers Teamwork mit Hightech-Fasern The cooperation between the Austrian firm Lenzing AG and the Dutch company Royal TenCate nv is a success story. Die Kooperation zwischen der österreichischen Lenzing AG und der niederländischen Royal TenCate nv ist eine Erfolgsstory. www.lenzing.com Lenzing Inside THE GLOBAL MAGAZINE OF THE LENZING GROUP DAS INTERNATIONALE MAGAZIN DER LENZING GRUPPE

Upload: dci-ag

Post on 09-Mar-2016

228 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Teamwork mit Hightech-Fasern

1/09

Teamwork with High-tech FibersTeamwork mit Hightech-Fasern

The cooperation between the Austrian firm Lenzing AG and the Dutch company Royal TenCate nv is a success story.

Die Kooperation zwischen der österreichischen Lenzing AG und der niederländischen Royal TenCate nv ist eine Erfolgsstory.

www.lenzing.com

Lenzing InsideThe GLobAL mAGAzine of The LenzinG GRoup DAs inTERnATionALE MAGAzin DER LEnzinG GRuppE

Page 2: Teamwork mit Hightech-Fasern

The core competencies of TenCate are technical textiles, which, for ex-

ample are integrated into workwear products, such as fire-resistant cloth-

ing and special protective suits for soldiers, firefighters or police officers.

Die Kernaktivitäten von TenCate sind Techno-stoffe, die beispielsweise als

Workwear-produkte in Form von feuerresistenter Kleidung und spezialanzügen

etwa für soldaten, Feuerwehrleute oder polizisten zum Einsatz kommen.

Page 3: Teamwork mit Hightech-Fasern

Contents/Editorial | 3

The global economic crisis has not left Lenzing untouched. After two very diffi cult

quarterly periods, we can fi nally see the fi rst signs of a bottoming out, though at

a low level. This issue contains a profound analysis written by the expert hans-

Joachim Koslowski on the effects of the crisis on the fi ber industry. it is essential

for us to look ahead during economically challenging times. it is our goal to help our

customers overcome the crisis by providing innovative products, ensuring delivery

reliability and also optimal service. one of the most successful examples is Lenz-

ing’s cooperation with TenCate in marketing specialty products. in work spanning

several years, Lenzing and its partners laid the groundwork for successfully pen-

etrating new markets. This is a success story we want to repeat many times over in

the years to come. An important change to Lenzing’s benefi t recently took place :

our core shareholder b & C holding took a courageous step forward, acquiring the

profi t participation rights held by bank Austria uniCredit. This issue will also tell you

what b & C holding is and the long-term strategy underlying its actions. i would

like to wish you all a pleasant summer!

Die internationale Wirtschaftskrise ist auch an Lenzing nicht spurlos vorübergegan-

gen. nach zwei sehr schwierigen Quartalen sehen wir erste zeichen einer Bodenbil-

dung auf niedrigem niveau. Eine profunde Analyse der Auswirkungen der Krise auf die

Faserindustrie fi nden sie in diesem Heft vom Experten Hans-Joachim Koslowski. in

wirtschaftlich schwierigen zeiten gilt es den Blick nach vorne zu richten. Es ist unser

ziel, gerade jetzt unseren Kunden mit innovativen produkten, Liefertreue und bes-

tem service über die Krise hinwegzuhelfen. Eines der erfolgreichsten Beispiele ist die

zusammenarbeit von Lenzing mit TenCate in der Vermarktung von spezialproduk-

ten. Lenzing konnte in mehrjähriger Aufbauarbeit mit partnern neue Märkte erfolg-

reich erschließen – ein Erfolgsbeispiel, das wir in den kommenden Jahren in ähnlicher

Form vielfach wiederholen wollen. in eigener sache brachten die vergangenen Monate

wichtige Veränderungen: unser Großaktionär B & C Holding hat in einem mutigen

schritt die Genussrechte der Bank Austria uniCredit übernommen. Wer die B & C

Holding ist und welche langfristigen Überlegungen dahinter stehen, lesen sie ebenfalls

in diesem Heft. ich wünsche ihnen allen einen schönen sommer!

Dear readers,Liebe Leserinnen und Leser!

ContentsInhalt

04 Newsfl ash | Newsfl ash

06 Textile Fibers | Faser Textil

Down-to-earth Managers

Manager mit Bodenhaftung

14 Textile Fibers | Faser Textil

Teamwork with High-tech Fibers

Teamwork mit Hightech-Fasern

24 B & C Group | B & C Gruppe

safe Haven for the Lenzing Group

Lenzing Gruppe im sicheren Hafen

26 Expert Opinion | Expertenmeinung

perspectives after the Crisis

perspektiven nach der Krise

30 Group | Konzern

Major Expansion project spV

Großprojekt spV-Ausbau

34 Fibers | Fasern

pay Attention to the Brand

Achten sie auf die Marke

38 Nonwoven Fibers | Faser Nonwovens

Lenzing and Weyerhaeuser Develop sustainable nonwovens Technology

Lenzing und Weyerhaeuser entwickeln nachhaltige nonwovens-Technologie

42 At a Glance | Seitenblicke Peter Untersperger

Page 4: Teamwork mit Hightech-Fasern

4 |

Newsflash Journey round the Lenzing world | Reise um die Lenzing Welt

protection and comfort

protective hoods containing the flame resistant fiber Lenzing

fR® offer safety and optimum protection against flames and

heat. They are also extraordinarily soft and comfortable to

wear. high moisture absorption as well as the skin-sensitive

components help ensure that the concentration and perform-

ance of firefighters remain at a high level. for this reason,

professional fire departments in the largest American cities

already have confidence in hoods made of the flame resistant

fiber Lenzing fR®.

schutz und Komfort

Die Kopfschutzhauben mit der schwerentflammbaren Faser

Lenzing FR® bieten sicherheit und optimalen schutz bei Flam-

men und Hitze. Gleichzeitig sind sie außergewöhnlich weich und

angenehm zu tragen. Die hohe saugfähigkeit sowie die hautsen-

sorische Komponente tragen dazu bei, dass Konzentration und

Leistung von Feuerwehrmännern auf hohem niveau bleiben.

Aus diesem Grund vertrauen Berufsfeuerwehren der größten

amerikanischen städte bereits auf Kopfhauben mit der flamm-

hemmenden Faser Lenzing FR®.

Lenzing once again in the VÖniX sustainability index

for the fourth time, Lenzing AG ranks among the top 22 most

sustainably oriented publicly listed companies in Austria. The

VÖniX – VbV-Austrian Sustainability index is a stock index

consisting of all listed Austrian companies which are leaders

in respect to their social and ecological achievements. The

new composition of the VÖniX took effect at the end of June

2009. more than 60 firms were analyzed, and 22 included in

the sustainability index.

Lenzing erneut im nachhaltigkeitsindex VÖniX

Die Lenzing AG ist bereits zum vierten Mal unter den Top 22

der nachhaltigsten börsenotierten unternehmen Österreichs.

Der VÖniX – VBV-Österreichischer nachhaltigkeitsindex – ist ein

Aktienindex, bestehend aus jenen börsenotierten österreichi-

schen unternehmen, die hinsichtlich sozialer und ökologischer

Leistung führend sind. Die neue zusammensetzung des VÖniX

2009/2010 trat mit Ende Juni 2009 in Kraft. Rund 60 unterneh-

men wurden analysiert, 22 wurden in den index aufgenommen.

Page 5: Teamwork mit Hightech-Fasern

newsflash | 5

Journey round the Lenzing world | Reise um die Lenzing Welt

Lenzing fR® takes off

The Japanese airline JAL now offers blankets and covers made

with Lenzing fR® to passengers on all international business

class flights. The advantages of Lenzing fR® compared to other

fibers include its permanent flame resistance, outstanding mois-

ture management and unparalleled comfort. Accordingly, Lenz-

ing fR® fulfills the airline’s strict safety requirements and offers

additional protection and comfort to passengers on board.

Lenzing FR® geht in die Luft

Die japanische Fluglinie JAL bietet ihren passagieren bei allen in-

ternationalen Business-Class-Flügen Decken aus Lenzing FR®. Der

Vorteil von Lenzing FR® gegenüber anderen Fasern liegt in der per-

manenten schwerentflammbarkeit, dem hervorragenden Feuchtig-

keitsmanagement und einem unvergleichlichen Komfort. Damit er-

füllt Lenzing FR® die strengen sicherheitsanforderungen der Airline

und bietet zusätzlichen schutz und Komfort an Bord.

cellpur®: innovative foam with TenCeL®

The Lenzing Group and the foam manufac-

turer eurofoam have jointly developed an in-

novative type of foam called cellpur®, which

is designed for mattresses. This foam con-

tains TenCeL® in powdered form, and is

characterized by top-notch moisture man-

agement, breathability and air permeability.

in this way, cellpur® ensures an even drier

and more pleasant sleeping climate.

cellpur®: innovativer schaumstoff mit TEnCEL®

Die Lenzing Gruppe und der schaumstoff-

hersteller Eurofoam haben gemeinsam den

innovativen Matratzen-schaumstoff cellpur®

entwickelt. Der schaumstoff enthält pulverför-

miges TEnCEL® und zeichnet sich daher durch

erstklassiges Feuchtigkeitsmanagement, At-

mungsaktivität und Luftdurchlässigkeit aus.

Damit sorgt cellpur® für ein noch angenehme-

res und trockeneres schlafklima.

Page 6: Teamwork mit Hightech-Fasern

Down-to-earth ManagersManager mit Bodenhaftung

friedrich Weninger is new member of the Lenzing management board – Dieter eichinger succeeds him as head of the business unit Textile fibers.

seit Jahresbeginn ist Friedrich Weninger neues Vorstandsmitglied der Lenzing AG – als Leiter der Business unit Faser Textil folgt ihm Dieter Eichinger nach.

6 |

Page 7: Teamwork mit Hightech-Fasern

Textile Fibers | 76 |

Page 8: Teamwork mit Hightech-Fasern

8 | Textile Fibers

friedrich Weninger loves to work in a team, and surrounds himself with those sharing his desire to promote and shape Lenzing AG’s global success.

Friedrich Weninger liebt es, im Team zu arbeiten, und schart Mitarbeiter um sich, die den weltweiten Erfolg der Lenzing AG mitgestalten wollen.

friedrich Weninger does not thrust himself into the limelight. he sees himself as part and parcel of his team, and likes to conjure up the “Lenzing spirit” with his employees.

Friedrich Weninger drängt sich nicht in den Vordergrund. Er sieht sich als Teil des Teams und beschwört mit seinen Mitarbeitern gerne den „Lenzing spirit“.

in seinem Lebenslauf ist nur das notwendigste vermerkt. Kei-

ne Angaben zu Familie, Wohnort oder Hobbys. Der Ausbil-

dungsweg und die beruflichen stationen sind kurz und bündig

angeführt. Auch wer bei Google seinen namen eingibt, wird

nicht recht fündig. Einzig der Hinweis auf presseaussendungen,

in denen seine Bestellung zum neuen Mitglied im Vorstand der

Lenzing AG zum Jahresbeginn 2009 bekannt gegeben wurde,

schlägt sich in den Treffern der suchmaschine nieder. Friedrich

Weninger drängt sich nicht in den Vordergrund. Der studierte

Bau ingenieur liebt es, im Team zu arbeiten und die um sich zu

scharen, die am weltweiten Erfolg der Lenzing AG mitgestalten

und mitarbeiten wollen. Er sieht sich als ein Teil dieses Teams

und beschwört mit seinen Mitarbeitern gerne den „Lenzing spi-

rit“. „Den gibt es tatsächlich. unsere Leute sind immer wieder

bereit, mehr zu leisten und für ihr unternehmen mehr zu geben“,

sagt Weninger. Das habe auch das Ergebnis 2008 gezeigt, wel-

ches das zweitbeste in der Geschichte des zellstoff- und Fa-

serkonzerns gewesen ist. Als neuer Chef von rund 4.700 Mitar-

beitern will er diesen Geist, den er im Laufe seiner inzwischen

his résumé only includes what is absolutely necessary. no

details are provided about his family, place of residence or

hobbies. his education and professional career are succinctly

described. even those using Google won’t find very much.

The only references mentioned in the search engine are press

releases announcing his appointment as a new member of

Lenzing AG’s management board in the beginning of 2009.

friedrich Weninger is not the type of man to thrust himself into

the limelight. The construction engineering graduate loves to

work in a team, and surrounds himself with those sharing his

desire to promote and shape Lenzing AG’s global success.

he sees himself as part and parcel of this team, and likes to

conjure up the “Lenzing spirit” with his employees. “This spirit

really exists. our staff is always willing to accomplish even

more and give more of themselves to benefit the company,”

Weninger says, a fact also demonstrated by the 2008 busi-

ness results, the second best in the history of the cellulose and

fiber company. As the new boss of some 4,700 employees, he

wants this spirit – which he repeatedly experienced and sup-

Page 9: Teamwork mit Hightech-Fasern

Text | 9

in about 20 job positions and projects, Dieter eichinger, the enthusiastic resident of Styria by choice, has proven his love for breaking new ground at work and accepting challenging tasks.

Der begeisterte Wahlsteirer Dieter Eichinger hat in rund 20 Funktio-nen und projekten bewiesen, dass er es liebt, immer wieder berufli-

ches neuland zu betreten und Herausforderungen anzunehmen.

20-jährigen Karriere bei Lenzing immer wieder erleben und mit-

tragen durfte, in alle Business units einfließen lassen, denen er

nun in seiner neuen Funktion vorsteht. und da kann sich der

gestandene oberösterreicher durchaus kompromisslos zeigen

und wenn nötig schnell harte Entscheidungen treffen.

Weninger geht gerne in die produktion oder andere Abteilun-

gen und unterhält sich mit den Leuten. Der unkomplizierte und

bodenständige oberösterreicher ist deshalb auch sehr beliebt

bei Kolleginnen und Kollegen. „ich nehme mir viel zeit dafür, Leu-

te für bestimmte positionen auszusuchen und in das Team zu

holen. zeit, die gut investiert ist. Das soll aber nicht nur für das

unternehmen gelten, sondern auch für die Kandidaten selbst“,

sagt der Vorstand. Denn jeder, der sich für das unternehmen

100% einsetze, habe es auch verdient, neue Herausforderungen

und neue Chancen zu bekommen. Das gilt aber nicht nur für die

schlüsselpositionen.

Einen kongenialen partner hat Weninger dabei in Dieter Eichinger.

sein nachfolger in der Business unit Faser Textil gehört ebenfalls

zu den Routiniers beim Faserhersteller. seit 1. Jänner leitet der

geborene Linzer die größte Business unit der Lenzing Gruppe.

seit 1987 zählt er zum stammpersonal und ist wahrscheinlich

einer der Mitarbeiter, die die meisten stationen im unternehmen

durchlaufen haben. immer wenn es im Faserbereich gilt, neue

Fasern zu entwickeln, neue Märkte zu erschließen oder neue

Anwendungen zu etablieren, ist Eichinger wahrscheinlich ganz

vorne mit dabei. Das war schon in seinen studienzeiten so. Denn

ported during his 20-year career with Lenzing – to be embod-

ied in all the business units for which he assumed responsibil-

ity in his new role. Deeply rooted in upper Austria, Weninger

can afford to be quite uncompromising in this regard and if

necessary make tough calls quickly.

Weninger enjoys walking through the production facilities and

other departments in order to talk to the people there. This is

the reason why the uncomplicated and down-to-earth upper

Austrian is very popular among his colleagues, men and women

alike. “i take a lot of time to select people for certain posi-

tions and recruit them for my team, which is time well spent.

This not only applies to the company but to the candidates

themselves,” says the new board member. his vision is that

everyone who gives 100% when working on the company’s

behalf deserves new challenges and opportunities – a maxim

not only applicable to people in top positions.

With Dieter eichinger, Weninger has found a congenial partner

at his side. his successor in the business unit Textile fibers is

considered one of the seasoned veterans at the fiber manufac-

turer. Since January 1, Linz-born eichinger has been managing

the largest business unit at the Lenzing Group. he has been

a permanent staff member since 1987, and is probably one of

the employees with the broadest-based experience in different

positions. eichinger is always most likely to be at the forefront

when it comes to developing new fibers and applications or

penetrating new markets. The situation wasn’t any different dur-

Page 10: Teamwork mit Hightech-Fasern

10 |

der 51-jährige war 1983 der erste Absolvent des studienversu-

ches Wirtschaftsingenieurwesen Technische Chemie an der

Johannes Kepler universität in Linz. Als rational denkender jun-

ger Mann war sich Eichinger nach seiner Matura an einer techni-

schen Lehranstalt für Maschinenbau schnell im Klaren, dass sein

Faible für Chemie ihm die Karriereleiter im Berufsleben nicht in

der Form öffnen würde, wie er es vielleicht gerne hätte. Also kam

ing his university years. in 1983, the 51-year-old manager was

the first person to graduate from the pilot study program in the

industrial engineering field of technical chemistry at Johannes

Kepler university in Linz. As a young man inclined to think ra-

tionally, the high school graduate quickly discovered at a techni-

cal institute for mechanical engineering that his predilection for

chemistry would not open up the career options he might have

Page 11: Teamwork mit Hightech-Fasern

Textile Fibers | 11

ihm der studienversuch in Linz, der eine technische Ausbildung

mit betriebswirtschaftlichen Kenntnissen verbindet, gerade recht.

„Am Vormittag habe ich im Labor mit diversen Versuchsreihen

geforscht. Am nachmittag habe ich Vorlesungen und seminare

in Marketing oder Volks- oder Betriebswirtschaft absolviert. Die-

ses breite spektrum hat mich fasziniert“, sagt Eichinger.

nach dem studienabschluss und der Dissertation blieb Eichin-

ger drei Jahre als Assistent an der universität. seine umfas-

sende wissenschaftliche Ausbildung wurde in Lenzing sehr ge-

schätzt. so auch sein Drang, immer wieder berufliches neuland

zu betreten und neue Herausforderungen anzunehmen. sein

Lebenslauf listet beinahe 20 Funktionen und projekte auf, die

Eichinger innehatte oder noch innehat. Das führte sogar dazu,

dass der oberösterreicher mit seiner Frau und seinen beiden

Kindern in die südoststeiermark zog, von wo er rund zwei Jahre

in das Lyocell-Werk ins burgenländische Heiligenkreuz pendel-

te, das er mit aufgebaut hat. Dann wurde der universalist aber

schon wieder in Lenzing gebraucht. Aufgrund des schon fast

südländischen Klimas zogen es Frau und Kinder aber vor, in der

südoststeiermark heimisch zu bleiben.

Friedrich Weninger holte sich den betriebswirtschaftlichen schliff

im international Management institute iMD in Genf/Lausanne. zu

der damaligen zeit war Weninger damit einer der ganz weni-

gen Österreicher, die sich eine Top-Adresse der internationalen

imagined. Accordingly, the pilot study program in Linz combin-

ing technical training, business and management know-how

was just right for him. “in the morning, i conducted research

doing various experiments. in the afternoon, i attended classes

and seminars in marketing, economics and business adminis-

tration. This broad spectrum fascinated me,” eichinger states.

After his dissertation and graduation, eichinger remained at

the university for three years as an assistant professor. his

comprehensive scientific training has been highly valued at

Lenzing, along with his intense drive to continuously tread

new paths and accept new challenges in his professional

work. his curriculum vitae lists close to 20 positions he has

held and projects he has been involved in. This even led the

upper Austrian to move to Southeast Styria with his wife and

two children, where he spent about two years commuting

to the Lyocell plant he helped to establish in heiligenkreuz,

burgenland. Subsequently, the universally talented employee

was once again needed in Lenzing. however, his wife and

children preferred to remain in Southeast Styria, due to the

almost southern european climate prevailing in the region.

Getting back to friedrich Weninger, he sharpened his busi-

ness and economic skills at the international management

institute imD in Geneva/Lausanne. At that time, Weninger

was one of the very few Austrians who had selected a top

The new board member friedrich Weninger built north Sea oil platforms be-fore joining Lenzing as an mbA graduate. Since then he has practiced and

preached the “Lenzing spirit”.

Der neue Vorstand Friedrich Weninger baute Ölplattformen in der nordsee, bevor er als frischgebackener MBA zu Lenzing stieß. seitdem lebt und prägt

er den „Lenzing spirit“.

Page 12: Teamwork mit Hightech-Fasern

12 |

Business-schools ausgesucht hatten, „um eine unglaublich in-

tensive und stressige wirtschaftliche Ausbildung zu genießen“,

sagt Weninger. Der MBA in Genf/Lausanne sei eine seiner größ-

ten Herausforderungen gewesen. Dabei hat der Absolvent für

Bauingenieurwesen der universität innsbruck schon vorher im

wahrsten sinne des Wortes herausragende berufliche Erfahrun-

gen gesammelt. Für eine salzburger spezialbaufirma baute We-

ninger Ölplattformen in der nordsee vor der Küste norwegens.

Mit dem MBA-Titel hatte Weninger auch die Qual der Wahl,

denn er konnte sich nun aussuchen, wohin er gehen wollte.

zahlreiche international tätige Konzerne unterbreiteten der zu-

kunftshoffnung ein Angebot. Lenzing sollte aber den zuschlag

bekommen. Den Ausschlag gab, dass Weninger 1989 in einem

Bereich begonnen hatte, der sich mit spezialfasern für die Flug-

zeugindustrie auseinandersetzte. „Das hat mich sehr gereizt, in

diese Branche hineinzuschnuppern“, sagt der verheiratete Vater

von zwei Kindern.

Reize, die sowohl bei Friedrich Weninger als auch bei Dieter

Eichinger bis heute nicht verblasst sind. Die beiden sind im-

mer neugierig auf neues und reflektieren auch immer wieder

Bestehendes. „Es ist einfach unglaublich spannend und auch

unterhaltsam, wenn wir über neue Einsatzmöglichkeiten unse-

rer Fasern einfach so dahinspinnen, diese ideen dann von den

Experten zerpflücken und am Ende tatsächlich zu einer umset-

zung kommen lassen“, sagt Dieter Eichinger. Friedrich Weninger

international business school, “with the purpose of enjoying

an unbelievably intensive and stressful business education,”

Weninger says. Getting an mbA in Geneva/Lausanne was

one of his biggest challenges. nonetheless, the graduate of

construction engineering at the university of innsbruck had

previously gained outstanding professional experience in the

truest sense of the word. Weninger built oil platforms in the

north Sea off the norwegian coast for a specialty construc-

tion company located in Salzburg. After receiving his masters

degree, he faced an agonizing choice, because he could lite-

rally decide for himself where he wanted to work. numerous

internationally active companies made offers to the promising

all-rounder, but Lenzing ultimately won out. The underlying

reason was the fact that Weninger had begun work in a field

focusing on special fibers for the aviation industry. “it really

excited me to get a whiff of the business in this sector,” said

the married father of two children.

up until today, such allures have not lost their appeal to fried-

rich Weninger and Dieter eichinger. both are always curious

about what is new and continually ponder about the status quo.

“it is simply unbelievably exciting and also enjoyable to spend

time doing nothing but visualizing and imagining potentially

new applications for our fibers. Then we allow these ideas to

be torn to shreds by experts before they are ultimately trans-

lated into reality,” says Dieter eichinger. for his part, friedrich

eichinger and his team are at the forefront when it comes to developing new fibers and penetrating new markets (from left to right: Albert Leitner, Andreas Dorner, Dieter eichinger, ernst Sandrieser, Johannes Grünbacher).

Wenn es gilt, neue Fasern zu entwickeln und neue Märkte zu erschließen, ist Dieter Eichinger mit seinem Team ganz vorne mit dabei (v. l. n. r.: Albert Leitner, Andreas Dorner, Dieter Eichinger, Ernst sandrieser, Johannes Grünbacher).

Page 13: Teamwork mit Hightech-Fasern

Textile Fibers | 13

“it is unbelievably exciting to do nothing but visualize and imagine potentially new applications for our fibers, and then ultimately translate these ideas into reality together with our experts.”

„Es ist unglaublich spannend, wenn wir über neue Einsatzmöglichkeiten unserer Fasern so dahin-spinnen und am Ende gemeinsam mit unseren Experten tatsächlich zu einer umsetzung kommen.“

Dieter Eichinger

will vor allem die zeit nutzen, um die Beziehung zu den Kunden

weiter zu vertiefen und auf noch festere Beine zu stellen. „Meine

Baumwollplantage ist 70 Kilometer entfernt, sagt beispielsweise

ein Linzer unternehmer, der seit Jahrzehnten den service und die

zusammenarbeit mit der Lenzing AG schätzt“, erzählt Weninger.

„Das funktioniert, weil wir unseren Kunden vertrauen und unse-

re Kunden uns vertrauen. Wenn wir Verhandlungen führen, dann

geht das bis in das letzte Detail und viele wundern sich, wie viel

wir von unserem Know-how da oft preisgeben. Aber nur so kön-

nen wir die für alle seiten beste Lösung finden“, sagt Weninger.

um von der Arbeit auszuspannen, die für beide nicht Belastung,

sondern Freude ist, spielt die Familie bei beiden Herren eine gro-

ße Rolle. „Das ist das Größte für mich: zeit mit meinen Kindern

und mit meiner Frau zu verbringen“, sagt Weninger, der inzwi-

schen am Mondsee wohnt. Der Vorstand genießt es, am Abend

mit seiner Familie beispielsweise in einen Gastgarten oder eine

Mostschänke in der umgebung zu gehen und „einfach miteinan-

der zu reden und eine gute zeit zu haben“.

Auch Dieter Eichinger freut sich, mit seinen beiden erwachsenen

söhnen und seiner Gattin etwas zu unternehmen. Die südoststei-

ermark mit ihrem milden Klima und der Landschaft, die der Tos-

kana sehr ähnlich ist, bietet dafür naturgemäß unzählige Möglich-

keiten. Gerne spielt der Faserexperte aber eine Runde auf einem

der zahlreichen Golfplätze rund um das steirische Thermenland.

Friedrich Weninger ist eher im Auftrag der Familie auf einem

Golfplatz anzutreffen und verbindet dort die Chance, mit seinen

Liebsten etwas zu unternehmen, mit dem nützlichen. sein sohn

gehört mit seinen fast 18 Jahren zu den besten Amateur-nach-

wuchsgolfern Österreichs. Bei Turnieren begleitet Vater Wenin-

ger den Filius als Caddy und lässt sich bei diesen Gelegenheiten

auch beeindrucken, was nach eigenen Angaben bei einem sach-

lich orientierten Techniker gar nicht so einfach ist. „Es fasziniert

mich, welche nerven die spieler bei solchen Turnieren oft haben

und wie sie sich aus schwierigen situationen befreien. Das gibt

auch für die eigene Tätigkeit wieder Kraft“, sagt Weninger.

Weninger wants to use his time to further intensify customer

relationships and put them on an even more solid basis. “for

example, a Linz-based businessman who has valued the ser-

vice and cooperation with Lenzing AG for decades says his cot-

ton plantation is 70 kilometers away,” Weninger explains. “This

works because we trust our customers and our customers trust

us. When we conduct negotiations, we cover every last detail.

many are surprised how much and how often we disclose our

know-how. but this is the only way to ensure that the best so-

lutions are found for all the parties involved,” Weninger adds.

The family plays a major role in the efforts of both men to relax

and unwind from their work, which they anyway see as more

of a joy than a burden. “The most important thing for me is

to spend time with my children and my wife,” says Weninger,

who now lives along Lake mondsee. for example, the man-

agement board member enjoys taking his family to an outdoor

restaurant or a local inn selling cider and food in the evening,

“simply to talk to one another and have a good time.”

Dieter eichinger also looks forward to taking a trip somewhere

with his two adult sons and his wife. Southeast Styria’s mild cli-

mate and landscape which very much resembles Tuscany nat-

urally offers countless excursion opportunities. however, the

fiber expert likes to play a round of golf on one of the numerous

golf courses located in the Styrian Thermenland region.

in contrast, friedrich Weninger is often on a golf course be-

cause his family wants him there, both spending time with his

loved ones and doing something useful. At the age of almost 18,

his son now ranks among the best junior amateur golfers in Aus-

tria. As a father, Weninger accompanies his offspring at tourna-

ments, playing the role of caddy. There he is impressed with

something which he does not consider to be easy at all for a

no-nonsense technician. “it incredibly fascinates me to see how

players often keep their nerve in such competitions and rescue

themselves in difficult situations. This also gives me strength

again to do my own work,” Weninger states.

Page 14: Teamwork mit Hightech-Fasern

Teamwork with High-tech FibersTeamwork mit Hightech-Fasern

The cooperation between the Austrian firm Lenzing AG and the Dutch company Royal TenCate nv is a success story.

Die Kooperation zwischen der österreichischen Lenzing AG und der niederländischen Royal TenCate nv ist eine Erfolgsstory.

14 |

HELMuT HETzEL

Page 15: Teamwork mit Hightech-Fasern

Textile Fibers | 1514 |

Page 16: Teamwork mit Hightech-Fasern

16 |

broad-based expertise and competence of the workwear team members ensure an optimal overview and know-how transfer.

Breites Fachwissen und Kompe-tenz der Workwear-Teammitglieder sichern optimalen Überblick und Know-how-Transfer.

The hague. Loek de Vries boasts two features which charac-

terize a good manager: professional competence and vision.

it is primarily the foresightedness of the 58-year-old Chairman

and Chief executive officer of the Dutch technical fabrics pro-

ducer Royal TenCate which enabled the company to react early

enough to the impending economic crisis. “We reacted imme-

diately after noticing the initial signs of the crisis which was on

the horizon in the fall of 2007. investments were cut back, and

in march we refinanced ourselves, so that no new financing re-

quirements exist now,” says de Vries in an interview with “Lenz-

ing inside”, explaining the reaction to the approaching crisis.

The head of TenCate describes the cooperation with Aus-

tria’s Lenzing AG as outstanding. What does he particularly

value about working together with his Austrian partner? his

response: “The quality of Lenzing products. The reliability of

Lenzing, in particular when it comes to deliveries. We also

have high regard for Lenzing’s innovative strength.

With all these developments in mind, the TenCate Chairman

believes the use of the super fiber TenCeL® manufactured

by Lenzing holds considerable promise for the future. This is

because TenCeL®, which is mainly integrated in workwear

products such as TenCate Tecasafe plus, is the only cellulose

fiber whose strength also makes it suitable for mixtures, for

example in combination with polyester, polyamide or cotton.

for this reason, the cooperation between TenCate and Lenz-

Den Haag. Loek de Vries vereinigt zwei Dinge, die einen gu-

ten Manager auszeichnen: fachliche Kompetenz und Vision.

so ist es hauptsächlich dem 58-jährigen Vorstandsvorsitzenden

und CEo des niederländischen Techno-produkte-Herstellers

Royal TenCate zu verdanken, dass rechtzeitig auf die aktuelle

Wirtschaftskrise reagiert wurde. „Als wir im Herbst 2007 erste

signale der sich abzeichnenden Krise wahrnahmen, haben wir

sofort reagiert. Die investitionen wurden heruntergefahren und im

März haben wir uns refinanziert, sodass nun kein neuer Finanzie-

rungsbedarf besteht“, erklärt de Vries im Gespräch mit „Lenzing

inside“ die antizipierende Reaktion auf die nahende Krise.

Die zusammenarbeit mit der österreichischen Lenzing AG nennt

der TenCate-Chef hervorragend. Was schätzt er besonders an

der Kooperation mit dem österreichischen partner? Antwort:

„Die Qualität der Lenzing produkte. Die zuverlässigkeit von Len-

zing, insbesondere bei den Lieferungen. Wir wissen die innovati-

onskraft von Lenzing zu schätzen.“

Vor diesem Hintergrund verspricht sich der TenCate-Vor-

standschef auch viel vom Einsatz der von Lenzing hergestellten

superfaser TEnCEL®. Denn TEnCEL®, die hauptsächlich für

die Workwear-produkte wie TenCate Tecasafe plus eingesetzt

wird, ist die einzige Cellulosefaser, die aufgrund ihrer stärke

dazu geeignet ist, auch gemischt werden zu können, etwa mit

polyester, mit polyamid oder mit Baumwolle. Daher soll die

Kooperation zwischen TenCate und Lenzing weiter intensiviert

Alexander Gstettner, Marina Crnoja-Cosic Christina Kreuzwieser, Marina Crnoja-Cosic

Page 17: Teamwork mit Hightech-Fasern

Textile Fibers | 17

ing is to be further intensified, enabling new products to be

developed on the basis of TenCeL® fibers.

Loek de Vries has managed the Royal TenCate Group, based in

Almelo near the German border, for eight years. Last year, the

4,437 employees of the textile technology company generated

consolidated revenues of euR 1.032 bill., a rise of 16.5% from

the previous year. on balance, net profit increased 10.1% from

2007, amounting to euR 51.1 mill., or euR 2.18 per share. Ten-

Cate’s dividend to shareholders for the year 2008 rose 6.25%,

to euR 0.85 per share. half of the dividend was distributed in

cash, or, at the shareholders’ option, the other half in shares.

herman huizinga, analyst for the renowned Amsterdam-based

securities firm Keijser Capital, recommends buying TenCate

shares, which currently trade at a price of euR 14.46 per share

on the Amsterdam Stock exchange, with a medium-term share

price forecast of euR 21.00.

The established Dutch company Royal TenCate, whose corpo-

rate history goes back more than 305 years, was subject to a

“Small-scale cultural differences can spawn greater dynamics and creativity.”

„Kleine kulturelle unterschiede können mehr Dynamik und Kreativität hervorbringen.“

und es sollen neue produkte auf Basis der TEnCEL®-Faser ent-

wickelt werden.

Loek de Vries leitet die Royal-TenCate-Gruppe, die ihren Haupt-

sitz in Almelo nahe der deutschen Grenze hat, seit acht Jahren.

im vergangenen Jahr erwirtschafteten die 4.437 Mitarbeiter des

Textil-Technologie-unternehmens einen um 16,5 % auf 1,032

Mrd. EuR gestiegenen umsatz, mit dem unterm strich ein um

10,1 % gestiegenes nettoresultat von 51,1 Mio. EuR oder 2,18

EuR je Aktie generiert wurde. Den Aktionären schüttete TenCate

für 2008 eine um 6,25 % auf 0,85 EuR je Aktie erhöhte Divi-

dende aus, die zur einen Hälfte in bar und zur anderen Hälfte in

Aktien bezogen werden konnte. Herman Huizinga, Analyst des

renommierten Amsterdamer Effektenhauses Keijser Capital, hat

die TenCate-Aktien, die derzeit an der Amsterdamer Börse zum

preis von 14,46 EuR gehandelt werden, auf seiner Kaufliste ste-

hen mit einem mittelfristigen Kursziel von 21,00 EuR.

Das niederländische Traditionsunternehmen Royal TenCate, das

auf eine mehr als 305-jährige Geschichte zurückblicken kann,

Workwear must fulfill the purpose for which it is made. it has to be tough, and at the same time must also provide optimal wearing comfort. in terms of its fiber profile, TenCeL® is the physically strongest of all fibers in Lenzing’s portfolio. Due to its strength, it is the only cellulose fiber which can be integrated into mixtures with polyester, polyamide or cotton, and fulfill the high demands placed on it in terms of stability and abra-sion resistance. At the same time, TenCeL® ensures unmatched wearing comfort for workwear products thanks to its moisture management and softness.

Arbeitsbekleidung muss ihrem zweck gerecht werden. sie muss strapazierfähig sein, gleichzeitig muss sie auch einen optimalen Tragekomfort bieten. TEnCEL® ist vom Faserprofil die physisch stärkste Faser im Lenzing port-folio. Aufgrund ihrer stärke ist sie die einzige Cellulose-faser, die auch in Mischungen mit polyester, polyamid oder Baumwolle eingesetzt werden kann und den hohen Anforderungen an Festigkeit und scheuerbeständigkeit gerecht wird. Gleichzeitig verschafft TEnCEL® durch ihr Feuchtigkeitsmanagement und ihre Weichheit Workwear-produkten einen unvergleichlichen Tragekomfort.

TenCeL®: the ideal workwear fiber

TEnCEL®: die ideale Workwear-Faser

Page 18: Teamwork mit Hightech-Fasern

18 | Textile Fibers

far-reaching transformation in the past decade, mainly under the

leadership of Loek de Vries. “earlier, we produced all kinds of

textiles, for jeans, pullovers and even synthetic resins. Then we

developed a new strategy. We asked ourselves: what business

areas do we not want? in this way, we selected our new core

competencies, which primarily encompass technical textiles,

which, for example, are integrated into workwear products, such

as fire resistant clothing and special protective suits for soldiers,

firefighters or police officers.

A question for de Vries: how would you characterize TenCate’s

strategy? his answer: “We have defined four megatrends which

we incorporate into our products. first, safety, second, saving

energy, third, the infrastructure, and fourth, sports. in terms of

infrastructure and safety, i would like to give an example of one

of our products which is very future oriented. We have developed

technical synthetic fibers which can be used in the fields of dike

construction and coast protection. With the help of this textile

technology, our Geo-detect system can register whether there

is a threat of dikes sliding or leaking. Against the backdrop of

climate change and the resulting rise in sea levels, this develop-

ment represents an important future technology which TenCate

can offer,” de Vries emphasizes. in this way, Royal TenCate has

been transformed from a simple textile company to a high-tech

textile group, which has been systematically expanded based on

a series of targeted acquisitions, such as the takeover of South-

ern mills in Atlanta, uSA.

durchlief in der zurückliegenden Dekade maßgeblich unter Lei-

tung von Loek de Vries eine wahre Metamorphose. „Früher haben

wir alle Arten von Textilien produziert, für Jeans, pullover und so-

gar Kunstharze. Dann haben wir eine neue strategie entwickelt.

Wir haben uns gefragt: Was wollen wir nicht? so selektierten wir

unsere neuen Kernaktivitäten. Das sind jetzt hauptsächlich Tech-

no-stoffe, die beispielsweise als Workwear-produkte in Form von

feuerresistenter Kleidung und spezialanzügen etwa für soldaten,

Feuerwehrleute oder für polizisten zum Einsatz kommen.“

Frage: Wie sieht die TenCate-strategie aus? Antwort: „Wir haben

vier Megatrends definiert, auf die wir mit unseren produkten einge-

hen: erstens die sicherheit, zweitens das Energiesparen, drittens

die infrastruktur und viertens der sport. in sachen infrastruktur und

sicherheit möchte ich noch ein Beispiel unserer produkte nennen,

das sehr zukunftsträchtig ist. Wir haben technologische Kunstfa-

sern entwickelt, die beim Deichbau und beim Küstenschutz einge-

setzt werden können. Mit Hilfe dieser Textil-Technologie unseres

Geo-detect-systems kann registriert werden, ob Deiche rutschen

oder leck zu werden drohen. Vor dem Hintergrund des Klimawan-

dels und des daraus resultierenden Anstiegs des Meeresspiegels

ist das eine wichtige zukunftstechnologie, die TenCate anbieten

kann“, betont de Vries. so hat sich die Royal TenCate vom ein-

fachen Textilunternehmen nun zu einem Hightech-Textil-Technolo-

giekonzern gewandelt, der auch durch gezielte Akquisitionen wie

etwa die Übernahme der southern Mills in Atlanta, usA, zielstrebig

ausgebaut wurde.

under Ceo Loek de Vries Royal TenCate has been transformed from a simple textile company to a high-tech textile group.

unter CEo Loek de Vries hat sich die Royal TenCate vom einfachen Textilunternehmen zu einem Hightech-Textil-Technologiekon-zern gewandelt.

Page 19: Teamwork mit Hightech-Fasern

Text | 19

“Sustainability is a prerequisite for our manufacturing processes.”

„nachhaltigkeit ist eine Vorgabe für unsere produktionsprozesse.“

“We have expanded and deepened our partnership with the

Lenzing team in respect to TenCeL® and Lenzing fR®, and are

cooperating on new projects in the fields of industrial safety

and workwear. our senior product managers Simone Kardijk

and monique Theussing are working very intensively in these

areas together with marina Crnoja-Cosic and her colleagues

at Lenzing. We highly value this cooperation. We comprise a

real team, which works together well and cultivates an inten-

sive exchange of know-how,” says Dr. Tatjana Topalovic, head

of the research and development (R&D) division of TenCate

located in the Dutch town of nijverdal. “i am very optimistic

that this close research cooperation between TenCate and

Lenzing will open up considerable potential for new products

in the future based on the opportunities provided by TenCeL®

fibers, which can be utilized and exploited, particularly on the

european market,” Tatjana Topalovic predicts in a talk with

“Lenzing inside”.

Aren’t there any problems or frictions at all which have arisen

within the context of the close and productive cooperation be-

The term “workwear” encompasses all clothing used at work. from left to right: marina Crnoja-Cosic (technical coordination

and preparation), Alexandra Steger (TenCeL® for industrial clothing), Christina Kreuzwieser (workwear team coordination)

and Alexander Gstettner (applications for Lenzing fR®).

unter das Kapitel „Workwear“ fällt sämtliche Arbeitskleidung; v. l. n. r.: Marina Crnoja-Cosic (technische Koordination und tech-

nische Ausarbeitung), Alexandra steger (TEnCEL® für industrie-wäsche), Christina Kreuzwieser (Teamkoordination Workwear) und

Alexander Gstettner (Applikationen für Lenzing FR®).

„Wir haben die Kooperation mit dem Lenzing Team in Hinblick

auf TEnCEL® und Lenzing FR® ausgebaut und vertieft und ar-

beiten an neuen projekten für die Bereiche „industrial safety“

und „Workwear“. unsere senior-produktmanager simone Kar-

dijk und Monique Theussing arbeiten auf diesem Gebiet sehr

intensiv mit Marina Crnoja-Cosic und deren Kollegen von Len-

zing zusammen. Wir schätzen diese zusammenarbeit sehr. Wir

sind ein echtes Team, das gut zusammenarbeitet und einen in-

tensiven Wissensaustausch pflegt“, sagt Dr. Tatjana Topalovic,

die Leiterin der Forschungs- und Entwicklungsabteilung (R&D)

von TenCate im niederländischen nijverdal. „ich bin sehr zuver-

sichtlich, dass diese enge Kooperation zwischen TenCate und

Lenzing in der Forschung auf Basis der Möglichkeiten, die die

TEnCEL® Faser bietet, in zukunft ein großes produktpotenzial

hat, das auch insbesondere auf den europäischen Märkten ein-

und umgesetzt werden kann“, prognostiziert Tatjana Topalovic

im Gespräch mit „Lenzing inside“.

Gibt es in dieser engen und produktiven Kooperation zwischen

TenCate und Lenzing keine probleme oder Reibungsverluste,

Page 20: Teamwork mit Hightech-Fasern

20 | Text

tween TenCate and Lenzing, for example as a consequence of

the different corporate cultures prevailing in the netherlands

and Austria? “We are an internationally oriented company op-

erating in more than 30 countries. We work with Americans,

Chinese, malayans and Japanese, to name just a few, and with

Austrians, in the case of Lenzing. TenCate runs a factory for

geotextiles in the Austrian city of Linz. We cultivate an intensive

transfer of technology and know-how with Lenzing. As Dutch

people, we anyway have a very long international tradition

as a nation engaged in trade. it is important that we respect

each other and allow the partner we cooperate with to retain

its unique value,” TenCate Chairman Loek de Vries says in re-

sponding to this question. Tatjana Topalovic voices a similar

opinion. “in reality, the corporate cultures in the netherlands

and Austria are not all that different. moreover, small-scale cul-

tural differences can sometimes turn out to be very useful, if

one knows how to exploit them. They can lead to greater dy-

namic development and creativity,” states the 37-year-old sci-

entist, who studied and graduated with a degree in chemical

technology from the prominent Dutch university of Twente.

We are focusing on expansion into Asia, where the growth markets of the future are located.

Wir setzen auf Expansion nach Asien, dort liegen die Wachstumsmärkte.

beispielsweise aufgrund der unterschiedlichen unternehmens-

kulturen in den niederlanden und in Österreich? „Wir sind ein

international ausgerichtetes unternehmen, das in mehr als 30

Ländern aktiv ist. Wir arbeiten mit Amerikanern, mit Chinesen,

mit Malaien, mit Japanern und im Falle von Lenzing natürlich

auch mit Österreichern zusammen. TenCate hat eine Fabrik für

Geo-Textil im österreichischen Linz. Mit Lenzing haben wir auch

einen intensiven Technologie- und Wissenstransfer. Wir nieder-

länder haben als Handelsnation ohnehin eine sehr lange interna-

tionale Tradition. Wichtig ist, dass man Respekt voreinander hat

und dem partner, mit dem man zusammenarbeitet, seinen Ei-

genwert lässt“, antwortet TenCate-Vorstandschef Loek de Vries

auf diese Frage. Tatjana Topalovic sieht es ähnlich: „Eigentlich

sind die unternehmenskulturen in den niederlanden und Öster-

reich nicht so verschieden. Außerdem können kleine kulturelle

unterschiede manchmal auch sehr nützlich sein, wenn man sie

zu nutzen weiß. sie können mehr Dynamik und mehr Kreativität

hervorbringen,“ sagt die 37-jährige Wissenschaftlerin, die an der

renommierten niederländischen universität Twente „Chemical

Technology“ studierte und dort auch promovierte.

Page 21: Teamwork mit Hightech-Fasern

Textile Fibers | 21

Sustainable production also plays a significant role at Royal

TenCate, as it does at the Lenzing Group. “Sustainability is

a prerequisite for our manufacturing processes. We ensure

that the waste water is cleaned and purified again. We do not

make use of any heavy metals and we do our best to develop

closed-loop and environmentally compatible production sys-

tems,” Loek de Vries mentions in this respect.

Despite the current economic downturn, the Ceo of the Dutch

textile technology company concludes that the cooperation

with Lenzing AG is a positive thing. on the one hand, de Vries

will not make any specific profit forecasts for TenCate for the

1691 founding of the textile company by the TenCate family in Almelo, netherlands. fabrics imported from england. independent until 1957.

1704 first official document of the firm of h. TenCate hzn. & Co.

1806 The englishman Thomas Ainsworth set up the weaving mill KSW in nijverdal, netherlands.

1851 The Salomonson brothers took over KSW after the death of Ainsworth.

1852 Godfried Salomonson was allowed to use the title “Royal” for his firm, thanks to his invention of weaving based on steam engine technology.

1957 merger with the competing weaving mill KSW to form nV Textilefabrieken ten Cate/KSW and initial public offering.

1982 Corporate name was changed to Royal nijverdal-TenCate nV.

1991 Sales surpassed the nLG 1 bill. mark for the first time.

1995 name changed once again, to Royal TenCate nv.

2005 Reorganization, new corporate strategy and organizational structure.

2008 Revenue exceeds euR 1 bill. euros for the first time. Listing on the new York Stock exchange (nYSe) and the euronext exchange in Amsterdam upgraded from the small cap to mid cap index.

1691 Gründung als Textilunternehmen von der Familie TenCate in Almelo, niederlande. stoffe werden aus England importiert. Eigenständig bis 1957.

1704 Erstes offizielles Dokument der Firma H. TenCate Hzn. & Co.

1806 Der Engländer Thomas Ainsworth gründet die Weberei KsW in nijverdal, niederlande.

1851 nach dem Tod von Ainsworth übernehmen die Brüder salomonson die KsW.

1852 Godfried salomonson erhält für seine Firma das prädikat „Königlich“ („Royal“) dank seiner Erfindung des Webens mit der Dampfmaschinen-Technologie.

1957 Fusion mit dem Weberei-Konkurrenten KsW zur nV Textilfabrieken ten Cate/KsW und Börsen-gang.

1982 namensänderung in Royal nijverdal-TenCate nV.

1991 umsatz überschreitet erstmals die Milliarden-grenze in Gulden.

1995 namensänderung in Royal TenCate nv.

2005 Reorganisation, neue unternehmensstrategie und organisationsstruktur.

2008 umsatz überschreitet erstmals die Milliarden-grenze in Euro. Aufstieg vom small-Cap- in den Mid-Cap-index an den Börsen in new York (nYsE) und an der Euronext-Börse in Amsterdam.

Short history of Royal TenCate nv

Kurze Geschichte der Royal TenCate nv

Wie bei Lenzing so spielt auch bei der Royal TenCate das nach-

haltige produzieren eine bedeutende Rolle. „nachhaltigkeit ist

eine Vorgabe für unsere produktionsprozesse. Wir lassen das

Abfallwasser reinigen und wiederaufbereiten. Wir setzen keine

schwermetalle ein, wir versuchen, geschlossene produktions-

ketten zu entwickeln, die umweltfreundlich arbeiten“, stellt Loek

de Vries in diesem zusammenhang fest.

Die zukunft für die Royal TenCate und auch die zusammenar-

beit mit der Lenzing AG beurteilt der CEo des niederländischen

Textil-Technologie-unternehmens trotz des aktuellen wirtschaft-

lichen Abschwungs positiv. zwar gibt de Vries keine konkrete

Page 22: Teamwork mit Hightech-Fasern

22 | Textile Fibers

current financial year. but he is willing to unequivocally state

where the future growth markets for TenCate are. “We are fo-

cusing on increasingly expanding our business operations to

Asia, particularly to China and india. The uSA will probably

overcome the recession earlier than here in europe,” de Vries

predicts. “but our growth markets in the future are clearly lo-

cated in Asia.” The TenCate Ceo has no plans for acquisitions

at the present time.

Workwear: a strong team at Lenzing

even if it seems differently at first glance, the issue of work-

wear is a very complex and extensive one. in the narrow sense

of the word, workwear not only includes all clothing used at

Gewinnprognose für das laufende Geschäftsjahr ab. Er sagt

aber klar, wo die künftigen Wachstumsmärkte für TenCate lie-

gen: „Wir setzen auf eine verstärkte Expansion in Asien und dort

insbesondere in China und indien. Die usA“, so prognostiziert

de Vries, „werden die Rezession voraussichtlich früher als wir in

Europa überwunden haben. Aber unsere Wachstumsmärkte der

zukunft, die liegen in Asien.“ Akquisitionen plant der TenCate-

CEo derzeit nicht.

Workwear: Ein starkes Team in Lenzing

Auch wenn dies auf den ersten Blick nicht so aussehen mag, das

Thema Workwear ist sehr komplex und umfangreich. unter das

Kapitel Workwear fällt sämtliche Arbeitsbekleidung im engeren

�� Christina Kreuzwieser: team coordination

�� �Marina Crnoja-Cosic: technical coordination and preparation; TenCeL®/polyamide for workwear and military uniforms, TenCeL®/modacrylic fiber for workwear

�� �Campbell Bland: TenCeL® for career wear and workwear

�� Tom Burrow: TenCeL® for medical work clothes

�� �Alexandra Steger: TenCeL® for industrial clothing

�� Alexander Gstettner: applications for Lenzing fR®

�� �Echo Mok: workwear contact person for Asia

�� �Christina Kreuzwieser: Teamkoordination

�� �Marina Crnoja-Cosic: technische Koordination und technische Ausarbeitung; TEnCEL®/polyamid für Workwear und Militäruniformen, TEnCEL®/Modacryl für Workwear

�� �Campbell Bland: TEnCEL® für Career Wear und Workwear

�� �Tom Burrow: TEnCEL® für medizinische Arbeitsbekleidung

�� �Alexandra Steger: TEnCEL® für industriewäsche

�� Alexander Gstettner: Applikationen für Lenzing FR®

�� �Echo Mok: Workwear-Ansprechpartnerin für Asien

The Lenzing workwear team Das Lenzing Workwear-Team

from left to right: Tom burrow, echo mok, Campbell bland V. l. n. r.: Tom Burrow, Echo Mok, Campbell Bland

Page 23: Teamwork mit Hightech-Fasern

Text | 23

TenCate highly values Lenzing’s innovative strength and reliability.

TenCate schätzt die innovationskraft und zuverlässigkeit von Lenzing.

work, but career wear (e.g. suits and clothes for hotel and bank

employees), corporate wear (e.g. polo shirts, trousers, etc.),

any type of uniform, as well as protective garments made of

high-performance fabrics.

“Accordingly, every working person is a potential workwear

customer,“ explains Christina Kreuzwieser, responsible man-

ager for coordination of the workwear team in the Lenzing

Group. “in the past, several projects in the field of workwear

were already implemented successfully. What we lacked was

an overall insight into the issue of workwear,” Kreuzwieser says.

for this reason, a separate team was established consisting

of experts from different areas of the company. “The broad-

based expertise and competence of the team members ensure

an optimal overview and know-how transfer spanning our entire

workwear activities,” the team coordinator concludes.

sinn, auch Career Wear (z. B. Anzüge und Kleider für Hotel- oder

Bankbedienstete), Corporate Wear (z. B. pololeibchen, Hosen

usw.), jegliche Art von uniformen, aber auch schutzbekleidung

aus Hochleistungsmaterialien.

„so gesehen ist jeder arbeitende Mensch potenzieller Work-

wear-Kunde“, erläutert Christina Kreuzwieser, verantwortlich für

die Koordination des Workwear-Teams der Lenzing Gruppe. „in

der Vergangenheit wurden bereits einige projekte im Workwear-

Bereich erfolgreich abgewickelt. Was uns allerdings fehlte, war

eine Gesamtsicht über das Thema Workwear“, erzählt Kreuz-

wieser. Aus diesem Grund wurde ein eigenes Team mit Experten

aus unterschiedlichen Bereichen gebildet. „Das breite Fachwis-

sen und die Kompetenz der Teammitglieder sichern uns einen

optimalen Überblick und Know-how-Transfer über den gesam-

ten Workwear-Bereich“, so die Koordinatorin des Teams.

Page 24: Teamwork mit Hightech-Fasern

24 |

for many years, the Austrian investment holding b & C holding has served as Lenzing’s core shareholder.

Die österreichische investmentholding B & C Holding ist seit vielen Jahren Kernaktionär der Lenzing Gruppe.

zum Jahreswechsel 2008/09 fand in Österreich eine der größten

Finanztransaktionen im industriebereich der letzten Jahre statt,

von der auch Lenzing indirekt betroffen war. Die B & C Beteiligungs-

verwaltungs GmbH, die zu 100% im Eigentum der B & C privatstif-

tung steht, erwarb um 1,06 Mrd. EuR die substanzgenussrechte an

der B & C Holding von der uniCredit Bank Austria AG.

Die B & C Holding ist seit vielen Jahren Kernaktionär der Lenzing

Gruppe und hält auch an anderen unternehmen in Österreich

(etwa dem Kunststoffkonzern semperit und dem Baukonzern

porr) maßgebliche Beteiligungen. Bisher führte die B & C die Di-

videnden aus den Beteiligungen über ein Genussrecht an die

uniCredit Bank Austria AG ab. Durch den Erwerb der substanz-

genussrechte wird der Lenzing Großaktionär künftig die Divi-

dendenerträge der Lenzing einbehalten. Auch ein Verkauf der

one of the largest financial transactions in Austria’s industri-

al sector in recent years took place at the end of 2008/be-

ginning of 2009, also indirectly affecting Lenzing. b & C beteili-

gungsverwaltungs Gmbh, fully owned by b & C privatstiftung,

acquired the profit participation rights held by uniCredit bank

Austria AG in b & C holding. The sale price was euR 1.06 bill.

b & C holding has been Lenzing’s core shareholder for many

years, with substantial stakes in other Austrian firms (e.g. the

rubber and plastics group Semperit, the porr construction

group). up until now, b & C had distributed the dividends from

its industrial shareholdings to uniCredit bank Austria AG due

to its profit participation rights. by purchasing these rights,

Lenzing’s majority shareholder will retain the proceeds from

Lenzing’s dividend payments. Thus, the sale of profit partici-

Safe Haven for the Lenzing GroupLenzing Gruppe im sicheren Hafen

The b & C Group will remain Lenzing’s long-term oriented core shareholder, ensuring a stable ownership situation.

Die B & C Gruppe bleibt langfristig orientierter Kernaktionär und sorgt damit für stabile Eigentümerverhältnisse.

Page 25: Teamwork mit Hightech-Fasern

B & C Group | 25

Genussrechte an einen industriell-strategischen interessenten

ist nun nicht mehr möglich. Maßgeblich mitgearbeitet an dieser

Lösung hat mittels einer Haftungserklärung für die B & C Gruppe

auch das Land oberösterreich.

Die B & C Gruppe versteht sich als eine österreichische invest-

mentholding. sie unterscheidet sich allerdings maßgeblich vom

üblichen und vor allem in den letzten Jahren immer wieder von der

Wirtschaftspolitik kritisierten Modell des „private Equity“, wo oft-

mals in aggressiver Weise unternehmen aufgekauft und mit hohen

Gewinnen entweder tranchiert oder weiterverkauft werden.

„Für uns ist wesentlich, dass wir nicht alle paar Jahre unsere Be-

teiligungen veräußern müssen, um Gewinne zu erzielen“, heißt es

seitens der B & C Holding zur investmentphilosophie der B & C

Gruppe. Hintergrund dafür ist der Eigentümer der Holding, die

B & C-stiftung, die in ihrer Gründungsurkunde vor allem die För-

derung der österreichischen unternehmen verankert hat. Die

B & C Gruppe ist damit verpflichtet, nicht ausschließlich dem prin-

zip der Gewinnmaximierung für anonyme Kapitalgeber zu folgen.

„Wir sehen uns vielmehr als aktive Eigentümer mit dem ziel,

Wachstum, investitionen und Beschäftigung zu fördern. Wir wol-

len daher auch eine entsprechend aktive Rolle als Großaktionär

großer, börsenotierter österreichischer unternehmen wahrneh-

men und wollen, dass unsere Beteiligungen dort, wo es sinnvoll

ist, in weiteres Wachstum investieren“, so die B & C Holding.

Für Lenzing ist das jedenfalls eine gute nachricht, da der Konzern

nun endgültig einen stabilen und langfristig orientierten Kernak-

tionär bekommen hat. Feindliche Übernahmen sind damit aus-

geschlossen. Lenzing kann sich auf eine gesicherte, langfristig

ausgerichtete planung konzentrieren, was auch sicherheit am

Markt und bei den Kunden bedeutet.

pation rights to a strategic industrial investor is no longer pos-

sible. The province of upper Austria played a major role in

devising this solution submitting a declaration of liability for

the b & C Group.

The b & C Group considers itself to be an Austrian investment

holding. it differs decisively from typical industrial participation

holdings, standing in stark contrast to the “private equity” ap-

proach massively criticized in recent years by economic policy

makers for their strategy of aggressively buying up companies

before carving them up or reselling them at a high profit.

“it is vitally important that we need not dispose of our industrial

stakes every few years to post a profit,“ according to b & C

holding in explaining the investment philosophy of the b & C

Group. The underlying reason is b & C Stiftung, the holding’s

owner. This private foundation embedded the primary aim of

promoting Austrian companies in its own articles of incorpora-

tion. Therefore, it is not required to only operate in line with the

profit maximization principle to benefit anonymous investors.

“in fact, we see ourselves as an active owner pursuing the goal

of promoting growth, investments and employment. for this

reason, we are striving to play a correspondingly active role

as a major shareholder in large Austrian companies, and want

our industrial participations to invest in further growth in those

areas where it makes sense,” according to b & C holding.

in any case, the fact that the Lenzing Group finally has a sta-

ble and long-term oriented core shareholder is good news for

Lenzing, and will thus serve to prevent hostile takeovers. As

a result, Lenzing will be able to focus on secure, long-term

strategic planning, which provides greater certainty on the

marketplace and with its customers.

The b & C Group is a long-term oriented investment holding, and considers itself to be an active owner pursuing the goal of promoting growth, investments and employment.

Die B & C Gruppe ist eine langfristig orientierte investmentholding und sieht sich als aktiver Eigentümer mit dem ziel, Wachstum, investitionen und Beschäftigung zu fördern.

Page 26: Teamwork mit Hightech-Fasern

26 |

following his studies and traineeship in the chemical industry and in plant engineering for chemical fibers, hans J. Koslowski managed specialized chemical fiber and textile magazines for the Deutscher fach-verlag in frankfurt/main from 1971 to 2004, and was appointed publisher in october 2004.

Hans J. Koslowski leitete nach studium und praxisjah-ren in der chemischen industrie und im Chemiefaser-anlagenbau von 1971 bis 2004 die Chemiefaser- und Textilfachzeitschriften des Deutschen Fachverlags in Frankfurt/Main. seit oktober 2004 ist er als deren Herausgeber tätig.

Die von den usA ausgehende Finanzkrise führte ab dem zweiten

Halbjahr 2008 zu einem weltweiten Wirtschaftsabschwung,

der sich in einer bislang noch nie gesehenen Geschwindigkeit

über alle Branchen ausbreitete. Trotz umfangreicher und schneller

Gegensteuerungsmaßnahmen der führenden Wirtschaftsmächte

konnte ein dramatischer Wirtschaftseinbruch nicht abgewendet

werden. Davon war und ist auch die konjunktursensitive Faserin-

dustrie betroffen. im Folgenden beleuchtet der Textil- und Faser-

fachmann Hans J. Koslowski bereits zurückliegende strukturän-

derungen der Faserindustrie und zeigt zukunftsperspektiven auf.

Strukturveränderungen in der globalen Textilkette

Bereits in den 1980er Jahren begann die globale umstrukturie-

rung der Textil- und Bekleidungsindustrie, wobei die Konfektion

Starting in the second half of 2008, the financial crisis origi-

nating in the uSA led to a global economic downturn,

which spread to all sectors of the economy at an unprece-

dented speed in human history. extensive and quick counter-

measures implemented by the leading world economic powers

could not prevent an economic slump. The cyclically sensitive

fiber industry was and still remains affected by this unfavor-

able business environment. The textile and fiber expert hans J.

Koslowski highlights the past structural changes undergone by

the fiber industry, and outlines future perspectives.

structural changes in the global textile pipeline

The global restructuring of the textile and clothing industry

already began in the 1980s, when clothing production was

Perspectives after the CrisisPerspektiven nach der Krise

The current crisis will lead to major changes in the global economy – also for the fiber industry.

Die aktuelle Krise bringt massive Veränderungen für die Weltwirtschaft – auch für die Faserindustrie.

Page 27: Teamwork mit Hightech-Fasern

Expert opinion | 27

12%

10%

8%

6%

4%

2%

0%

-2%

-4%

-6%

-8%

1985 1995 2005

Change y-o-y in % Veränderung zum Vorjahr in % Trend line Trendlinie

von Westeuropa und den usA aus Kostengründen nach Asien

(China, indien) und osteuropa verlagert wurde. Davon blieb die

Heimtextilien-industrie weitgehend verschont (auch aus Design-

gründen).

Expansion technischer Textilien

Dagegen begann bereits Mitte der 1980er Jahre die Expansion

der technischen Textilien, wozu auch die 1986 in Frankfurt ge-

gründete neue Techtextil-Fachmesse beigetragen hat. Von den

200 Ausstellern beim start ist sie inzwischen auf die Rekord-

zahl von über 1.200 im Jahre 2009 angestiegen. neben semi-

technischen produkten für Hygiene- und Medizinanwendungen

haben sich technische Textilien in vielen Märkten eine starke

Marktposition erarbeitet: Autotextilien (bis zu 25 kg Textilien im

“The textile sector also recovered first in previous economic cycles.”

„Auch in früheren Konjunkturzyklen stand Textil immer am Anfang.“

Hans J. Koslowski

relocated from Western europe and the uSA to Asia (China,

india) and eastern europe for cost reasons. The home textile

industry was spared this fate for the time being (also for de-

sign reasons).

Expansion of technical textiles

in contrast, the middle of the 1980s witnessed the expansion

of technical textiles. The new Trade fair for Technical Textiles

and nonwovens (Techtextil) initiated in frankfurt in 1986 also

contributed to this process. The 200 exhibitors at the begin-

ning have now mushroomed to the record number of 1,200 in

2009. in addition to semi-technical products for hygienic and

medical applications, technical textiles have grabbed a strong

market position in many markets, e.g. automobile textiles (up

Worldwide fiber consumption (y-o-y in %)Weltweiter Textilverbrauch (in % zum Vorjahr)

Source/Quelle: œrlikon, The Fiber Year 2008/09

Page 28: Teamwork mit Hightech-Fasern

28 | Expert opinion

80

70

60

50

40

30

20

10

0

Mill

ion

tons

Milli

onen

Ton

nen

19951980 2010

Fiber consumption Forecast (min.) Forecast (max.)Faserverbrauch Prognose (min.) Prognose (max.)

pKW), Geotextilien, Bautextilien, Filter, Agrotextilien, um nur eini-

ge Beispiele zu nennen. in Deutschland wie auch in Österreich

haben technische Textilien bereits einen Anteil von fast 50 % an

der gesamten Textilproduktion erreicht; natürlich auch teilweise

„auf Kosten“ der Bekleidungstextilien. Aber auch bei Funktions-

textilien (sportswear, smart Textiles) gewannen sie erheblich an

Marktbedeutung.

Auch in Asien expandiert für intelligente Textilien das Marktpo-

tenzial, trotz der gegenwärtigen Finanzkrise und der daraus ent-

standenen globalen Wirtschaftskrise. in China expandierte auch

2008 die Vliesstoff-produktion um 17 % auf 1,35 Mio. to (Vorjahr

+25 %). Die polyester-produktion lag trotz der negativen Ent-

wicklung im zweiten Halbjahr 2008 im Gesamtjahr noch im plus.

Auch in indien werden im zeitraum 2006–2015 für technische

Textilien jährlich zweistellige zuwachsraten erwartet, mit einem

Gesamtwert von 20 Mrd. usD im Jahre 2015. Bisher gehen z. B.

von der polyesterfaser-produktion erst 3% in Autotextilien und

2 % in industrieanwendungen (Textil 90 %, Heimtex 5 %), also

bietet sich hier noch ein riesiges Marktpotenzial (weltweit gehen

20 % der pET-produktion in Autotextilien und 23 % in industrie-

anwendungen).

to 25 kg in a passenger car), geotextiles, construction tex-

tiles, filters, agrotextiles, to name a few. Technical textiles now

comprise close to 50% of the entire textile output in Germany

and Austria, naturally partly “to the detriment” of fabrics for

apparel, but are also becoming an increasingly important fac-

tor for functional textiles (sportswear, smart textiles) on the

marketplace.

The market potential for intelligent textiles is also growing

in Asia, despite the current financial crisis and the resulting

global economic downswing. Chinese production of nonwov-

ens rose 17% in 2008, to 1.35 million tons (2007: +25%). poly-

ester production still increased despite the negative develop-

ment in the second half of 2008. in the period 2006–2015,

annual double-digit growth rates for technical textiles are ex-

pected in india, valued at uSD 20 bill. in 2015. up until now,

only 3% of polyester fiber production has been designated for

automobile textiles, and 2% for industrial applications (textiles

90%, home textiles 5%). As a consequence, a huge market

potential exists in the future, considering the fact that 20% of

worldwide peT production is for automobile textiles, 23% for

industrial applications.

Fiber consumption 1980–2008 and forecast 2009/10Faserverbrauch 1980–2008 und Vorschau 2009/10

Source/Quelle: œrlikon, The Fiber Year 2008/09

Page 29: Teamwork mit Hightech-Fasern

Text | 29

Leichter Aufschwung in Sicht

Der Langfristvergleich zeigt die zyklische Entwicklung des welt-

weiten Textilverbrauchs, wobei 2008 den stärksten Rückgang

seit den 1970er Jahren aufwies (siehe Abbildung). Wie wird es

2010 weitergehen? in Asien ist bereits Mitte dieses Jahres ein

leichter Aufschwung sichtbar (Autoindustrie, Bauwesen, Ener-

giegewinnung). Der derzeit steigende Erdölpreis wird zwangs-

läufig zu steigenden Rohstoffpreisen auch für die Faserindustrie

führen, sodass die Lager in der industrie wieder aufgefüllt wer-

den müssen. Da 2007/08 nur in geringem umfang in neue Anla-

gen investiert wurde, wird 2010 die Kapazitätsauslastung wieder

erheblich zulegen, was zu wesentlich verbesserten Kostenstruk-

turen führt. zumindest für unsere Faser- und Textilbranche dürf-

te der Tiefpunkt der Wirtschaftskrise bereits erreicht sein. Auch

in früheren (kleineren) Konjunkturzyklen stand Textil immer am

Anfang. Hoffen wir, dass sich auch die Wirtschaftsgeschichte in

der langen Textilpipeline wiederholt.

Technical textiles have gained in importance since the middle of the 1980s. The market po-tential for intelligent textiles has been expanding despite the crisis.

seit Mitte der 1980er Jahre steigt die Bedeutung technischer Textilien. Trotz Krise expandiert das Marktpotenzial für intelligente Textilien.

slight upturn on the horizon

A long-term comparison shows the cyclical development

of global textile consumption, with 2008 featuring the most

dramatic decline since the 1970s (see illustration). how will

things continue in 2010? A slight upswing has become appar-

ent in Asia since the middle of this year (e.g. automobile in-

dustry, construction, energy production). The current increase

in crude oil prices will inevitably lead to higher raw material

prices, also in the fiber industry. Accordingly, stocks will have

to be replenished again. As relatively little was invested in new

facilities in 2007/08, capacity utilization will rise significantly

in 2010, in turn resulting in improved cost structures. Appar-

ently the economic crisis has already reached rock bottom,

at least for the fiber and textile branch. The textile sector also

recovered first in previous (shorter) economic cycles. Let us

hope that economic history in the long textile pipeline will also

repeat itself once again.

Lenzing at Techtextil: expansion of technical textiles continues – 1,200 exhibitors at the 2009 trade fair is a new record.

Lenzing auf der Techtextil: Die Expansion technischer Textilien setzt sich mit 1.200 Ausstellern 2009 fort – ein neuer Rekord.

Page 30: Teamwork mit Hightech-Fasern

30 | Group

expansion of production capacities at pT. South pacific Viscose plant in indonesia: 300 new jobs will be created.

Ausbau der produktionskapazitäten bei der pT. south pacific Viscose in indonesien: 300 neue Arbeitsplätze entstehen.

Baumaschinen, Gerüste, Rohbauten, angeliefertes Equip-

ment und hektisches Treiben von bis zu 1.500 Bauarbeitern

– dieses Bild offenbart sich derzeit Besuchern der pT. south

pacific Viscose (spV) im indonesischen purwakarta. Der Bau

der neuen produktionslinie 4 bei der Lenzing Tochter läuft auf

Hochtouren, die Arbeiten gehen trotz einer besonders intensiven

Regenzeit von Dezember bis April zügig voran.

Bereits jetzt ist spV mit einer produktionskapazität von 155.000

Jahrestonnen Viscosefasern einer der größten Viscosefaser-

produktions-standorte weltweit und der zweitgrößte standort

innerhalb der Lenzing Gruppe. nach Abschluss der Arbeiten

zum Bau der Linie 4 wird der indonesische standort über eine

produktionskapazität von 220.000 to Viscosefasern p. a. verfü-

gen. 300 neue Arbeitsplätze werden dadurch geschaffen. Len-

Major Expansion Project SPVGroßprojekt SPV-Ausbau

Construction work on expanding the indonesian subsidiary pT. South pacific Viscose is proceeding speedily.

Die Bauarbeiten für den Ausbau bei der indonesischen Tochter pT. south pacific Viscose gehen zügig voran.

Construction machinery, scaffolding, structural founda-

tions, equipment delivered and hectic activity of up to

1,500 construction workers is what visitors to pT. South pacif-

ic Viscose (SpV) in purwakarta, indonesia, see at present. The

building of a fourth production line at Lenzing’s subsidiary is in

full swing. Despite an intensive period of rain from December

to April, work is moving ahead speedily.

With a production capacity of 155,000 tons of viscose fibers

annually, SpV is already one of the world’s largest viscose

fiber manufacturers, and the second biggest production site

within the Lenzing Group. After the completion of the fourth

production line, the indonesian facility will feature a produc-

tion capacity of 220,000 tons of viscose fibers per year. 300

new jobs will be created in the process. Total investments over

Page 31: Teamwork mit Hightech-Fasern

Text | 31

Lenzing management board member Christian Reisinger gets first-hand information on construction progress.

Lenzing Vorstandsmitglied Christian Reisinger informiert sich vor ort über den Fortschritt der Bauarbeiten.

Construction work on the new production line is in full swing. Work is moving ahead speedily despite an intensive period of rain.

Der Bau der neuen produktionslinie läuft auf Hochtouren – die Arbeiten gehen trotz einer besonders intensiven Regenzeit zügig voran.

zing investiert innerhalb von zwei Jahren rund 140 Mio. usD in

den Ausbau, was spV zum größten einzelnen investitionsprojekt

der Gruppe macht. Mit dem neubau der Linie 4 unterstreicht

Lenzing die Bedeutung der indonesischen Tochter innerhalb des

Konzerns: spV ist ein zentraler pfeiler der Wachstumsstrategie

der Lenzing Gruppe in Asien.

Gebäudeneubauten kurz vor Abschluss

Der Gebäudeneubau für die neue Linie 4 steht kurz vor dem Ab-

schluss. Derzeit wird das Equipment für die einzelnen Bereiche

angeliefert und auf den vorgesehenen Fundamenten platziert.

Die zahlen sind beeindruckend: 4.000 to Equipment wurden be-

a period of two years amount to about uSD 140 mill., mak-

ing SpV the largest single investment project of the Lenzing

Group. With the construction of a fourth production line, Lenz-

ing is demonstrating the importance of its indonesian subsid-

iary within the Group. SpV is a key pillar of the growth strategy

of the Lenzing Group in Asia.

new premises on the verge of completion

The new building housing the fourth production line is almost

finished. The equipment for the separate areas of the plant is

currently being delivered and placed on the designated founda-

tions. The figures are impressive: 4,000 tons of equipment and

Page 32: Teamwork mit Hightech-Fasern

32 | Text

A large portion of the required equipment was developed and supplied by Lenzing Technik.

Ein großer Teil des benötigten Equipments wurde von Lenzing Technik entwickelt und geliefert.

reits geliefert, ebenso 800 to Rohre. Weitere 350 to Rohre sind

auf dem Weg nach purwakarta. insgesamt wird sich ein Rohrge-

rüst von 1,5 Kilometer Länge durch die gesamte Anlage ziehen.

parallel zu den Gebäudearbeiten konnte bereits ein Teil der tech-

nischen Ausrüstung montiert werden. Ein Gutteil des benötigten

Equipments wurde von Lenzing Technik entwickelt und geliefert.

Die pfählung für den Bau für das neue Kraftwerk ist ebenfalls

fast abgeschlossen, die Montage beginnt im August. Die pfäh-

lung der Anlage zur Gewinnung von schwefelkohlenstoff (Cs2)

hat im Juni begonnen und die Cs2-Tanks im Bereich des Tankla-

gers werden bereits montiert. Die Fundamente für die säurean-

lage wurden bereits gelegt.

Eine der größten Herausforderungen beim Management der

Großbaustelle, an der sich zeitweise bis zu 1.500 Bauarbeiter

gleichzeitig aufhalten, ist die sicherheitsarbeit. Dank intensiver

Maßnahmen ist die zwischenbilanz auch in diesem Bereich

positiv.

800 tons of pipes have already arrived. An additional 350 tons of

pipes are underway to purwakarta. on balance, the piping struc-

ture will extend for 1.5 kilometers through the production plant.

Along with building construction, part of the technical ma-

chinery has already been assembled. A large portion of the

required equipment was developed and supplied by Lenzing

Technik. The pile foundation for the new power plant is also

close to completion, with assembly work to begin in August.

The pile foundation for the carbon disulfide (CS2) production

facility began in June. installation of the CS2 storage tanks

near the tank farm has been completed. foundations for the

acid plant have already been laid.

one of management’s biggest challenges at the huge con-

struction site is the issue of safety, considering that up to

1,500 construction workers are on the grounds at the same

time. The preliminary safety record is positive, thanks to in-

tensive measures.

Page 33: Teamwork mit Hightech-Fasern

Group | 33

Erfolgsgeschichte SPV

Der neubau der Linie 4 fügt der Erfolgsgeschichte spV ein wei-

teres Kapitel hinzu. in purwakarta werden bereits seit mehr als

25 Jahren Viscosefasern produziert. 1978 erwarb die Lenzing

Gruppe eine Minderheitsbeteiligung von knapp 42 %. Damals

belief sich die Jahresproduktionskapazität auf 30.000 to. unter

dem Einfluss von Lenzing und ständigem Know-how-Transfer

entwickelte sich spV zu einem exportorientierten unternehmen

und wurde in Bezug auf umwelt- und sozialstandards zum Vor-

reiter in der asiatischen Faserindustrie. Die von Lenzing entwi-

ckelte Technologie der geschlossenen Chemikalien-Kreisläufe

wird bei spV ähnlich wie am standort Lenzing angewandt. sie

ermöglicht in Verbindung mit modernsten Abgas- und Abwas-

serreinigungsanlagen einen den europäischen umweltstandards

entsprechenden produktionsablauf. Darüber hinaus engagiert

sich spV seit Jahrzehnten für die Verbesserung des Bildungsni-

veaus und der sozialen Verhältnisse in der Region um das Werk

in purwakarta. Als Bekenntnis der Gruppe zum indonesischen

standort stockte Lenzing ihre Anteile an spV im Jahr 2007 auf

knapp 86 % auf.

success story of spV

Capacity expansion to include a fourth production line is an

additional chapter in the ongoing success story of SpV. Vis-

cose fibers have already been manufactured in purwakarta

for more than 25 years. in 1978, the Lenzing Group acquired

a minority stake in the company of close to 42%. initial pro-

duction capacity was 30,000 tons per year. based on Lenz-

ing’s support and ongoing know-how transfer, SpV evolved

into an export oriented company, and emerged as a cutting-

edge pioneer in terms of environmental and social standards

in the Asian fiber industry. The technology of closed chemical

cycles developed by Lenzing is applied at SpV, similar to that

at the Lenzing site. in combination with state-of-the-art waste

gas and wastewater purification facilities, this enables a pro-

duction process corresponding to european environmental

standards. moreover, SpV has been committed for decades

to improving the level of education and social conditions in the

surroundings of the purwakarta plant. Lenzing underlined its

commitment to the indonesian plant by raising its share in the

company to 86% in 2007.

�� �Total investment: approx. usD 140 mill.�� �Construction time: about two years�� �start-up: beginning of 2010�� �production capacity: 220,000 tons of viscose fibers p.a. for textiles and nonwovens�� �300 new jobs

�� �investitionssumme: rd. 140 Mio. usD�� �Bauzeit: rd. zwei Jahre�� �inbetriebnahme: Anfang 2010�� �produktionskapazität: 220.000 to Viscosefasern (Textil- und nonwovensfasern) p. a. �� �300 neue Arbeitsplätze

facts and figures on the SpV expansion:

zahlen und Fakten zum spV-Ausbau:

Page 34: Teamwork mit Hightech-Fasern

34 | Fibers

The well-known Lenzing brands are protected against misuse by the branding program.

Die bekannten Lenzing Marken werden durch das Branding-programm vor Missbrauch geschützt.

Viele innovative und erfolgreiche unternehmen kennen das

problem: Ein gelungenes produkt findet früher oder später

nachahmer, die auf den Erfolgszug aufspringen, ohne Ressour-

cen in Marktentwicklung und innovation zu stecken. Manche

produzenten machen es sich aber noch einfacher – sie geben

vor, ein Markenprodukt zu vertreiben, in Wahrheit handelt es

sich jedoch um eine billige Kopie. Besonders ärgerlich ist dieser

umstand für den Konsumenten, der im Glauben, ein Qualitäts-

produkt eines bestimmten Herstellers zu erwerben, bereit ist,

dafür einen höheren preis zu bezahlen: Er bekommt weder das

gewünschte produkt noch die gewünschte Qualität und Funkti-

on, sondern ein Billigprodukt zum preis hochqualitativer Ware.

Auch Lenzing ist mit dieser problematik konfrontiert. seit mehr

als 40 Jahren verfügt Lenzing über Erfahrung in der Modalfa-

serproduktion und war über lange zeit alleiniger Anbieter der

Modalfaser. Einige produzenten versuchen sich die langjährige

many innovative and successful companies are confront-

ed with the same problem. Sooner or later, imitations of

a popular product arise, trying to jump on the bandwagon of

success without investing any resources in market develop-

ment and innovation. Some manufacturers make it even easier

for themselves. They pretend to sell a brand name product, but

in reality it is only a cheap copy. This deception is particularly

annoying to consumers who are prepared to purchase a qual-

ity product from a manufacturer of their choice and are ready

to pay a higher price for it. ultimately the consumer neither

gets the desired product nor the desired quality and functions,

but a cheap product at the same price as high quality goods.

Lenzing finds itself in the same predicament. Lenzing boasts

more than 40 years of experience in the production of modal

fibers, and was the exclusive global provider of modal fibers

for a long time. in the meantime, several producers have been

Pay Attention to the BrandAchten Sie auf die Marke

Lenzing is moving ahead with its branding program to protect Lenzing brands and enhance brand value.

zum schutz der Lenzing Marken und zur steigerung des Markenwerts forciert Lenzing sein Branding-programm.

Page 35: Teamwork mit Hightech-Fasern

Text | 35

“This increase alone from 20 to 200 mill. dispatched labels reflects the success of our branding program.”

„Alleine der Anstieg von 20 Mio. auf 200 Mio. versendeter Labels widerspiegelt den Erfolg unseres Branding-programms.“

Christina Kreuzwieser, Global Brand Communications

Erfolgsgeschichte und den hervorragenden namen von Lenzing

Modal® zunutze zu machen und bezeichnen billige imitationen

als Lenzing Modal®. Aufgrund der erstklassigen Qualität und Ei-

genschaften von TEnCEL® verhält es sich auch bei der Lyocell-

Faser ganz ähnlich.

Lückenlose Zertifizierung bietet Sicherheit

Mit dem Branding-programm versucht Lenzing, Markenmiss-

brauch entgegenzuwirken oder diesen aufzudecken. um Lenzing

Kunden und auch nachgelagerten Textil-stufen wie stoffherstel-

lern, Konfektionären und Markenherstellern sowie letzten Endes

auch Konsumenten die sicherheit zu geben, tatsächlich ein Qua-

litätsprodukt von Lenzing in Händen zu halten, hat Lenzing ein ei-

genes zertifizierungssystem und Branding-programm entwickelt.

Dazu bietet Lenzing für stoffe, Bekleidung oder Heimtextil-pro-

dukte, die zumindest aus 30 % Lenzing Fasern (Lenzing Modal®

bzw. TEnCEL®) bestehen, ein eigenes Anhängeretikett, Label oder

trying to take advantage of the long-standing success story

and outstanding reputation of Lenzing modal®, and go as far

as to label cheap imitations as Lenzing modal®. Due to the top-

notch quality and features of TenCeL®, the lyocell fiber is in

the same situation.

Consistent certification provides certainty

Lenzing’s branding drive aims at counteracting brand piracy

or brand misuse, or uncovering such cases. The company has

developed its own certification system and branding program

to provide assurance to Lenzing’s direct customers and down-

stream partners along the textile chain, such as fabric produc-

ers, garment makers and brands as well as consumers them-

selves that they have acquired a quality product from Lenzing.

Accordingly, Lenzing offers its own labels, stickers and tags

for fabrics, garments and home textile products consisting

of at least 30% Lenzing fibers (Lenzing modal® or TenCeL®).

Page 36: Teamwork mit Hightech-Fasern

36 |

Cheap imitations try to exploit the popularity of Lenzing brands for their own benefit.

Billige imitationen versuchen, den hohen Bekanntheitsgrad der Lenzing Marken für sich zu nutzen.

The textiles are subject to tests at an internal laboratory and

are given a certification number after passing the test. The

garment maker can use this number to request the labels

from Lenzing, which has set up a separate area on the Lenz-

ing website for this purpose. A new test must be carried out

two years after certification has been granted. but Lenzing

also takes random samples within this period in order to offer

customers the highest possible certainty in respect to quality.

structured tests since 2006

“our branding program has expanded in recent years,” says

Christina Kreuzwieser, Lenzing’s global product communica-

tions manager for textile fibers and coordinator of the brand-

ing program. Lenzing has carried out structured tests and

provided certification numbers since 2006. “At that time, we

initiated the Lenzing modal® brand protection program be-

cause we discovered that often the fabric did not contain what

is stated on the label in the process of taking random sam-

ples,” Kreuzwieser adds. in many cases, Lenzing modal® or

TenCeL® is replaced by modal, viscose or other fibers which

do not originate from Lenzing. “once there was TenSeL on a

logo instead of TenCeL®,” Kreuzwieser explains. There have

also been cases of false certification documents. most coun-

terfeit goods (about 34%) come from China. The uSA and

Germany each account for 16% of the forgeries.

einen eigenen sticker. Die Textilien werden im hausinternen Labor

getestet und erhalten nach bestandener prüfung eine zertifizie-

rungsnummer. Mit dieser nummer kann ein Konfektionär die La-

bels von Lenzing anfordern. Dafür wurde ein eigener Bereich auf

der Lenzing Website eingerichtet. zwei Jahre nach erfolgreicher

zertifizierung muss neuerlich ein Test durchgeführt werden. Aber

auch innerhalb dieses zeitraums führt Lenzing stichproben durch,

um den Kunden höchstmögliche Qualitätssicherheit zu bieten.

Seit 2006 strukturierte Tests

„unser Branding-programm ist in den letzten Jahren gewach-

sen“, erzählt Christina Kreuzwieser, verantwortlich für die glo-

bale produktkommunikation im Bereich Textilfasern und Koor-

dinatorin des Branding-programms bei Lenzing. strukturierte

Tests und die Vergabe von zertifizierungsnummern erfolgen seit

dem Jahr 2006. „Damals haben wir das Lenzing Modal® Brand-

protection-programm gestartet, weil wir bei stichproben be-

merkt haben, dass sehr oft nicht das drin ist, was draufsteht“,

so Kreuzwieser. Vielfach wird Lenzing Modal® bzw. TEnCEL®

durch fremdes Modal, fremde Viscose oder andere Fasern

ersetzt. „Einmal kam es vor, dass das TEnCEL® Logo durch

TEnsEL ersetzt wurde“, erzählt Kreuzwieser. Auch gefälschte

zertifizierungsdokumente wurden schon vorgelegt. Die meisten

Fälschungen (rd. 34 %) kommen übrigens aus China. Den zweit-

größten Anteil mit jeweils 16 % tragen die usA und Deutschland.

Page 37: Teamwork mit Hightech-Fasern

Fibers | 37

More than 200 mill. labels in 2008

“based on these findings, we have continually intensified our

branding activities in recent years. Today Lenzing tests a total

of 2,500 fabrics per year, and grants 1,900 certification num-

bers,” Kreuzwieser continues. This strategy has been very

well received by customers. in the year 2000, Lenzing sent

out some 20 mill. labels. in the meantime, this figure has risen

to over 200 mill. labels and tags requested by customers in

2008. “This huge increase alone reflects the success of our

branding program. our branding program not only enhances

the value of our brand, but also supports our customers to

protect their market position against abuse,” Kreuzwieser

says.

Abuse can be costly

The misuse of Lenzing brands can turn out to be costly. if a

textile is discovered with a misleading label claiming Lenzing

fibers inside but which in fact does not originate from Lenz-

ing, the company will immediately withdraw certification (if

any exists). “often it is not a simple process at all to find the

address of a producer marketing counterfeit goods,” Kreuz-

wieser says. ultimately, legal steps may be taken in the case

of brand piracy. The illegal use of Lenzing brands is not a

trivial offense.

2008 über 200 Mio. Labels

„Aufgrund dieser Erkenntnisse haben wir unsere Branding-

Aktivitäten in den letzten Jahren kontinuierlich verstärkt. Heute

testet Lenzing 2.500 stoffe im Jahr und vergibt 1.900 zertifizie-

rungsnummern“, so Kreuzwieser. Dies wurde von den Kunden

sehr gut angenommen. Während im Jahr 2000 rund 20 Mio. La-

bels vergeben wurden, wurden im Jahr 2008 bereits über 200

Mio. Labels und Etiketten von den Kunden angefordert. „Alleine

dieser hohe Anstieg widerspiegelt den Erfolg unseres Branding-

programms. Denn mit unseren Aktivitäten stärken wir nicht nur

unseren Markenwert, sondern unterstützen auch unsere Kun-

den dabei, ihre erworbene position vor Missbrauch zu schüt-

zen“, so Kreuzwieser.

Missbrauch kann teuer werden

Das missbräuchliche Verwenden von Lenzing Marken kann

teuer werden. Wird ein Textil entdeckt, das mit Lenzing Fasern

ausgezeichnet ist, ohne diese zu enthalten, wird die zertifizie-

rung (soweit vorhanden) umgehend entzogen. „oftmals ist es

gar nicht einfach, die Adresse eines produzenten, der gefälschte

Ware vertreibt, herauszufinden“, erzählt Kreuzwieser. in letzter

Konsequenz werden bei Markenmissbräuchen rechtliche schrit-

te eingeleitet, denn das unrechtmäßige Verwenden von Lenzing

Marken ist kein Kavaliersdelikt.

�� �Approx. 200 mill. dispatched product labels, tags and stickers�� �2,500 tested fabrics�� �1,900 certification numbers �� �85 product licenses�� �About 150 fibers identified�� �51 counterfeits uncovered

�� �Über 200 Mio. versendete produktanhänger und sticker�� �2.500 getestete stoffe�� �1.900 zertifizierungsnummern�� �85 produkt-Lizenzierungen�� �Rd. 150 Faser-identifizierungen�� �51 entdeckte Fälschungen

facts and figures – Lenzing’s product labeling in 2008:

zahlen und Fakten – Lenzing produktanhänger 2008:

Page 38: Teamwork mit Hightech-Fasern

38 | nonwoven Fibers

Lenzing is the global leader in lyocell technology and the only commercial global supplier of lyocell fibers.

Lenzing ist weltweit führend in der Lyocelltechnologie und einziger globaler Anbieter von Lyocellfasern.

Convenience and effectiveness are what continues to spur

the growth of nonwoven products, whether it is disposable

products for home use, industrial wipes for electronics manu-

facture or filtration substrates for the automotive industry. how-

ever, the growing environmental awareness emerging in recent

years insists on a sustainable raw material basis and environ-

mentally compatible waste disposal. As a result, demand for

cellulose fibers from wood, a natural raw material, is increasing.

Cellulose fibers provide an optimal alternative to the petro-

leum-based synthetic fibers such as polyester which currently

Verbraucherfreundlichkeit und Effektivität sind die Triebfedern

für die steigende nachfrage nach nonwovens-produkten,

sowohl bei Haushaltsartikeln als auch in der Elektronikindust-

rie oder bei Filtrationsanwendungen in der Automotiveindustrie.

Das verstärkte umweltbewusstsein verlangt gleichzeitig eine

nachhaltige Rohstoffbasis und eine umweltfreundliche Entsor-

gung. Daher steigt die nachfrage nach Cellulosefasern aus dem

natürlichen Rohstoff Holz.

Cellulosefasern bieten eine optimale Alternative zu den derzeit

im nonvowens-Bereich dominierenden erdölbasierten synthe-

Lenzing and Weyerhaeuser Develop Sustainable Nonwovens TechnologyLenzing und Weyerhaeuser entwickeln nachhaltige Nonwovens-Technologie

Growing demand for alternatives to petroleum-based synthetics – environmentally friendly products based on lyocell open up interesting market opportunities.

Alternativen zu erdölbasierten Kunststoffen sind zunehmend gefragt – umweltfreundliche pro-dukte auf Lyocellbasis eröffnen interessante Marktchancen.

Page 39: Teamwork mit Hightech-Fasern

Text | 39

The pilot plant to develop TencelWeb™ was commissioned at the Lenzing facility a few weeks ago.

Die pilotanlage zur Erforschung von TencelWeb™ wurde vor weni-gen Wochen am standort Lenzing in Betrieb genommen.

sefasern wie polyester. Vor dem Hintergrund des wachsenden

Bedarfs an nachhaltigen und umweltfreundlichen Anwendungen

arbeiten die Lenzing Gruppe und der us-Konzern Weyerhaeuser

gemeinsam an der Entwicklung eines neuartigen nonwovens-

produkts: TencelWeb™. Die höchst innovative idee der beiden

unternehmen ist, eine Lösung aus Cellulose direkt und ohne

zwischengeschaltete Arbeitsschritte zu einem nonwovens-Flä-

chenmaterial zu verarbeiten.

Zusammenarbeit zweier Technologieführer im Bereich nachwachsende Fasern

Lenzing ist weltweit führend in der Lyocelltechnologie und ein-

ziger Anbieter von Lyocellfasern. Lenzing verfügt über mehr als

20 Jahre Erfahrung in der Entwicklung dieses ökologisch nach-

haltigen Verfahrens zur Herstellung von Celluloseprodukten aus

dem nachwachsenden Rohstoff Holz und nimmt in der Lyocell-

technologie eine starke patentrechtliche stellung ein. Der Mar-

dominate the nonwovens sector. Against the backdrop of in-

creasing requirements for sustainable and environmentally

friendly applications, the Lenzing Group and the uS com-

pany Weyerhaeuser are jointly working on the development

of a novel nonwoven product called TencelWeb™. The highly

innovative idea being pursued by both firms is to process a

cellulose solution directly into a nonwoven fabric without the

need for any intermediate steps.

Cooperation of two technological leaders in the field of renewable fibers

The Lenzing Group is the global leader in lyocell technolo-

gy and the only commercial global supplier of lyocell fibers.

Lenzing brings over 20 years of experience in the develop-

ment of ecologically sustainable processes to manufacture

cellulose products from the renewable raw material wood and

has a strong intellectual property portfolio in lyocell technol-

Page 40: Teamwork mit Hightech-Fasern

40 |

kenname TEnCEL® steht für führende Kompetenz in der Lyocell-

faserproduktion.

Weyerhaeuser ist ein weltweit tätiges unternehmen im Bereich

Forstprodukte, Forstwirtschaft und im Baubereich. Das unter-

nehmen ist ein führender Lieferant von Fluff pulp (zellstoff zum

Einsatz in Hygieneprodukten wie z. B. Windeln) für die welt-

weite nonwovens-industrie. Weyerhaeuser entwickelt inno-

vative und nachhaltige produkte für den Alltagsgebrauch auf

zellstoffbasis.

Weyerhaeuser und Lenzing haben patentierte Techniken zur

Herstellung von nonwovens basierend auf der Extrusion einer

Celluloselösung durch einen Düsenbalken zur direkten Herstel-

lung von nonwovens-Materialien aus Lyocell.

ogy. The TenCeL® brand name stands for excellence in lyocell

fiber production.

Weyerhaeuser is a globally operating forest products com-

pany specializing in the fields of forest products, forestry and

construction and is a major supplier of fluff pulp products

(pulp used for hygienic applications such as diapers) to the

global nonwovens industry. Weyerhaeuser develops innovat-

ive and sustainable products on a cellulose basis for use in

everyday living.

both Weyerhaeuser and Lenzing have patented technology

to manufacture nonwovens, based on the extrusion of a cel-

lulose solution through a multi-hole nozzle to directly form

lyocell nonwoven material in one process step.

Robert Smith, new business and innovation Director at Lenzing nonwovens, pursues one goal: innova-tions in cellulose products: “The trend is increas-ingly toward renewable raw materials. TencelWeb™ is produced from the renewable raw material wood and so fulfills this requirement as well as being fully biodegradable which offers advantages in terms of waste disposal.”

Robert smith, Leiter Business Development bei Lenzing nonwovens, hat ein ziel: innovation im Cellulosebe-reich: „Der Trend geht stark in Richtung erneuerbare Rohstoffe. TencelWeb™ wird aus dem nachwachsen-den Rohstoff Holz erzeugt und erfüllt diese Anforde-rung. Die volle biologische Abbaubarkeit bietet zudem Vorteile bei der Entsorgung.“

Cellulose fibers provide an optimal alternative to the petroleum-based synthetic fibers such as polyester which currently dominate the nonwovens sector.

Cellulosefasern bieten eine optimale Alternative zu den derzeit im nonvowens-Bereich dominie-renden erdölbasierten synthesefasern wie polyester.

Page 41: Teamwork mit Hightech-Fasern

nonwoven Fibers | 41

Wir haben beim Leiter des Business Development bei Lenzing

nonwovens, Robert smith, nachgefragt, wie weit die Ent-

wicklung von TencelWeb™ bereits gediehen ist und welche per-

spektiven sich aus der Kooperation mit Weyerhaeuser ergeben.

Was ist bei der Entwicklung bislang geschehen?

seit Juli 2008 arbeitet ein gemeinsames projektteam von Wey-

erhaeuser und Lenzing an der Konstruktion einer pilotanlage zur

Erforschung von TencelWeb™ am standort Lenzing. Vor wenigen

Wochen wurde sie in Betrieb genommen. nun können wir nach

dem sogenannten Meltblown-Verfahren Vliesstoffe direkt aus

Lyocell fertigen. Daneben arbeiten wir intensiv mit verschiedenen

partnern in der nonwovens-produktionskette zusammen, um

herauszufinden, welche auf der pilotanlage produzierten Muster

für potenzielle Kunden interessant sind. Gemeinsam mit schlüs-

selpartnern in der industrie werden wir in der nächsten phase die

entscheidenden prozesskennzahlen und die einzigartigen Eigen-

schaften und Möglichkeiten von TencelWeb™ analysieren.

Wo sehen Sie die besonderen Umweltvorteile?

in der nonwovens-industrie werden zum überwiegenden Teil

erdölbasierte polymere wie polypropylen und polyester verwen-

det. Der Trend geht aber stark in Richtung erneuerbare Roh-

stoffe. TencelWeb™ wird aus dem nachwachsenden Rohstoff

Holz erzeugt und erfüllt diese Anforderung. Die volle biologische

Abbaubarkeit bietet zudem Vorteile bei der Entsorgung.

Gibt es noch weitere Vorteile gegenüber herkömmlichen

Rohstoffen?

Cellulose weist eine natürliche saugfähigkeit auf. TencelWeb™

sollte verglichen mit produkten aus synthetischen Rohstoffen

über bessere Eigenschaften bei spezialwischtüchern sowie

Hygiene- und Medizinanwendungen verfügen, wo die saug-

fähigkeit besonders wichtig ist. Ein weiteres Merkmal ist, dass

TencelWeb™ mit wesentlich feineren Filamenten hergestellt wer-

den kann als herkömmliche Cellulosestapelfasern. Dies ergibt

Vorteile in Bezug auf die Größe der oberfläche und porosität,

was besonders bei technischen Anwendungen wie etwa in der

Filtration oder bei spezialpapieren von Bedeutung ist.

Was macht die erfolgreiche Zusammenarbeit aus?

Die gemeinsame Entwicklung von TencelWeb™ ist ein tolles Bei-

spiel für die zusammenarbeit zwischen zwei unternehmen mit

unterschiedlichen sprachen, Kulturen und standorten, aber mit

einem gemeinsamen ziel – der innovation im Cellulosebereich.

We asked Robert Smith, new business and innovation Di-

rector of Lenzing’s business unit nonwovens, about pro-

gress being made in the development of TencelWeb™ and future

perspectives emerging from the cooperation with Weyerhaeuser.

What has happened up until now in the development?

Since July last year a joint project team of Weyerhaeuser and

Lenzing specialists has been designing and constructing a pilot

plant to develop TencelWeb™. The pilot plant is now installed

at the Lenzing facility and was commissioned a few weeks ago.

now we can directly manufacture nonwovens from lyocell by

applying so-called meltblown technology. Simultaneously, we

are intensively working with different partners along the non-

wovens supply chain in order to determine which pilot plant

samples could be interesting for potential customers. Together

with key partners in the industry, we will focus on analyzing the

key process economics and the unique properties and possi-

bilities of TencelWeb™ in the next stage of the project.

What are the particular environmental benefits?

The nonwovens industry mainly uses petroleum-based poly-

mers such as polypropylene and polyester. however, the trend

is increasingly toward renewable raw materials. TencelWeb™

is produced from the renewable raw material wood and so

fulfills this requirement as well as being fully biodegradable

which offers advantages in terms of waste disposal.

Are there other advantages compared to conventional

raw materials?

for one thing, cellulose is a naturally absorbent material.

Compared to synthetic-based products, TencelWeb™ is ex-

pected to offer better properties in specialty wipes as well

as for hygiene and medical applications, where absorbency

is a particularly important requirement. A key characteristic of

TencelWeb™ is that it can be manufactured with considerably

finer filaments than is possible when making conventional cel-

lulose staple fibers. This results in benefits in surface area and

porosity which are especially important in technical applica-

tions such as filtration and specialty papers.

What accounts for the successful cooperation?

The joint development of TencelWeb™ is a great example of suc-

cessful collaboration between two companies with different lan-

guages, cultures and geographic locations but which pursue the

common goal of developing innovations in cellulose products.

Page 42: Teamwork mit Hightech-Fasern

42 |

1 Paddle strokes

Lenzing was successful in a dragon boat race. At the tradition-

al dragon boat festival held in nanjing, the Lenzing (nanjing)

fibers team – supported by numerous fans and cheerleaders

– performed outstandingly well, coming in second among 30

participating boats. Teamwork and dedication, virtues which

are also highly esteemed at Lenzing, are essential in a dragon

boat race in order to achieve a common goal.

2 Good attendance…

… at the Lenzing trade fair stand at Techtextil in frankfurt. for

the first time, all four business units jointly appeared at the same

booth. The numerous customers were welcomed by the minute.

marina Crnoja-Cosic of Lenzing’s workwear team in an interview

with the film crew of Lenzing TV.

1 Schlag auf Schlag

Erfolg für Lenzing beim Drachenboot-Rennen. Beim traditions-

reichen Drachenboot-Festival in nanjing konnte das Lenzing

(nanjing) Fibers Team, unterstützt durch zahlreiche schlachten-

bummler und Cheerleader, von über 30 teilnehmenden Booten

den hervorragenden zweiten platz erringen. Beim Drachenboot-

Rennen sind Teamwork und Einsatz für das gemeinsame ziel ge-

fragt – Tugenden, die auch bei Lenzing geschätzt werden.

2 Gut besucht …

… war der Lenzing Messestand auf der Techtextil in Frankfurt,

bei der erstmals alle vier Business units mit einem gemeinsamen

stand vertreten waren – die zahlreichen Kunden wurden im Mi-

nutentakt empfangen. Marina Crnoja-Cosic vom Workwear-Team

steht der Filmcrew von Lenzing TV Rede und Antwort.

At a GlanceSeitenblicke

from Vienna via frankfurt to a race in nanjing – brief glances in the world of the Lenzing Group.

Von Wien über Frankfurt zu einem Rennen nach nanjing – seitenblicke in die Welt der Lenzing Gruppe.

1 1 2

3

Page 43: Teamwork mit Hightech-Fasern

At a Glance | 43

Imprint | Impressum Owner, editor and publisher | Eigentümer, Herausgeber und Verleger: Lenzing Aktiengesellschaft, 4860 Lenzing, Austria, Phone | Telefon: +43 (0)76 72 701-0, www.lenzing.com, E-mail | E-Mail: [email protected]. Copywriting | Textierung: Hochegger | Financials, Lenzing AG. Design | Konzeption: Hochegger | Financials, ElectricArts GmbH. Photos | Fotos: ElectricArts, Kutzler Wimmer stöllinger FotogmbH, Frans Dekker, shutter-stock, Getty images, Lenzing AG, Deutscher Fachverlag, Angelika Guldt, Michael Dallinger, Herbert Hummer, BM für Arbeit, soziales und Konsumentenschutz, B & C privatstiftung, Kreativ Konzept GmbH, Elisabeth Grebe Fotografie.

3 Nominierung beim Staatspreis für Arbeitssicherheit

Die „Aktion minus 300“ der Lenzing Fibers Heiligenkreuz war

beim diesjährigen staatspreis für Arbeitssicherheit unter den no-

minierungen. im zuge dieses projekts tragen die Mitarbeiter aktiv

zur Vermeidung von Gefahrenstellen im unternehmen bei. Ar-

beits- und solzialminister Rudolf Hundstorfer gratulierte im Rah-

men der Verleihung im Technischen Museum in Wien persönlich.

4 „Home Run“

im Rahmen der feierlichen Verleihung des Houska-preises

2008 der B & C privatstiftung im vergangenen März wurde den

Gästen im palais Ferstel in Wien etwas ganz Besonderes gebo-

ten: Das österreichische Modelabel Wendy & Jim zeigte seine

neue Herbst/Winter-Kollektion 2009/10 mit dem vielsagenden

Titel „Home Run“ mit Fasern aus dem Hause Lenzing.

3 Nomination to win State Prize for Safety at Work

The “minus 300 Campaign” of Lenzing fibers heiligenkreuz was

nominated for this year’s State prize for Safety at Work. employ-

ees participating in the project actively worked to eliminate po-

tential hazards at the company. minister of Labor and Social Af-

fairs Rudolf hundstorfer personally congratulated the nominees

at the award ceremony at Vienna’s Technical museum.

4 “Home Run”

Guests attending the ceremonial awarding of the houska

prize 2008 granted by the private foundation b & C privat-

stiftung at palais ferstel in Vienna in march 2009 were treated

to something special. The Austrian fashion label Wendy & Jim

presented its new fall/winter collection 2009/10 with the telling

title “home Run”, made with Lenzing fibers.

2 4

4

Page 44: Teamwork mit Hightech-Fasern

Choose color fastness instead!

The ideal fiber for all outdoor applications. DoLAn® is a high-quality branded acrylic fiber which has been successfully utilized in various outdoor applications for more than 25 years. DoLAn® is produced via a special spinning process in which pigments are injected to the polymer solution before extruding it into fiber. This special manufacturing process produces a fiber with unique properties. DoLAn® has excellent color and weather fastness and is very well-suited for production of outdoor fabrics. www.lenzing.com.