systran premium 5.0 user guide - systran ... systran 5.0 9 conventies in deze handleiding de...
TRANSCRIPT
CopyrightCopyright ® 1968-2004 SYSTRAN Software, Inc. All Rights Reserved.
Information in this document is subject to change without notice. The software described in this document is furnished under a license agreement or a non-disclosure agreement. The software may be used or copied only in accordance with the terms of those agreements. No part of this publication may be repro-duced, stored in a retrieval system, or transmitted by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, for any purchaser's per-sonal use without the written permission of SYSTRAN Software, Inc.
TrademarksSYSTRAN Professional Premium, SYSTRAN Professional Standard, SYSTRAN Personal, SYSTRAN Toolbar, SYSTRAN Translation Project Manager, SYSTRAN Dictionary Manager, SYSTRAN MultiTranslate Utility, and SYSTRAN Clipboard Taskbar are registered trademarks of SYSTRAN Software, Inc. Microsoft® is a registered trademark, and Windows is a trademark of Microsoft Corporation. ScanSoft® OCR © 1994-2002 ScanSoft, Inc. All rights reserved. Other brands and their products are trademarks or registered trademarks of their respective holders and should be noted as such.
SYSTRAN Software, Inc. 9333 Genesee AvenuePlaza Level, Suite PL1San Diego, CA 92121USA
SYSTRAN SA1 Parvis de La Défense - La Grande Arche92044, Paris La Défense Cedex FRANCE
Handleiding SYSTRAN 5.03
INHOUD
Deel I: Inleiding
Hoofdstuk 1: Gebruik van deze handleiding . . . . . . . . . . . 7Gebruik van deze gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Welke hoofdstukken zijn bedoeld voor welk type gebruikers . . . . . .8
Conventies in deze handleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Gebruik van deze gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Hoofdstuk 2: Overzicht SYSTRAN 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . 11Overzicht SYSTRAN 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12Korte opsomming van de activiteiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Korte rondleiding langs de SYSTRAN 5.0-toepassingen . . . . . . . . .15
Gemeenschappelijke componenten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Gebruik van het werkvenster STPM en SMTU . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
Deel II: SYSTRAN Gebruikerstools
Hoofdstuk 3: Gebruik van de Plugin voor Internet Explorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39Gebruik van de Plugin voor Internet Explorer . . . . . . . 40De Internet-plugin weergeven of verbergen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
Begrijpen hoe de Plugin voor Internet Explorer werkt. . . . . . . . . . .40
Gebruik van de Plugin voor Internet Explorer . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Vlotte navigatieopties bepalen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
Vertalingen aanpassen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
Hoofdstuk 4: Gebruik van de plugins voor Microsoft Office . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Gebruik van de plugins voor Microsoft Office. . . . . . . . 46Documenten, presentaties en werkbladen vertalen. . . . . . . . . . . . .47
Geselecteerde tekstdelen vertalen in Microsoft Word . . . . . . . . . . .48
De functie uitgebreid aligneren gebruiken in Word . . . . . . . . . . . . .49
Een e-mail vertalen in Microsoft Outlook. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51
Vertalingen aanpassen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53
Handleiding SYSTRAN 5.04
Hoofdstuk 5: Gebruik van de SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT). . . . . . . . . . . . . . . 55
SCT opstarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
SCT gebruiken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
Opties Clipboard Translator selecteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
Vertalingen aanpassen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
Hoofdstuk 6: PDF-documenten vertalen . . . . . . . . . . . . . 61
Deel III: SYSTRAN Expert Tools
Hoofdstuk 7: Gebruik van SYSTRAN TranslationProject Manager (STPM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64Bestanden, webpagina's en projecten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
STPM opstarten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
STPM gebruiken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
Een bestand of een webpagina importeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
Bestanden en webpagina's vertalen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71
Vertalingen verbeteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
Allerhande STPM-activiteiten uitvoeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83
Hoofdstuk 8: SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) . . 94Batchbestanden. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95
SMTU opstarten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96
SMTU gebruiken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
Een batchbestand openen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
Bestanden, mappen en webpagina's toevoegen . . . . . . . . . . . . . . .100
Items ordenen in het batchbestand. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
De inhoud van een batchbestand vertalen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104
Vertalingen aanpassen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
Allerhande SMTU-activiteiten uitvoeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107
Hoofdstuk 9: Gebruik SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115Overzicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116
SDM opstarten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .117
Een Dictionary of een Translation Memory beheren. . . . . . . . . . . .119
Met User Dictionary-gegevens werken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .130
Handleiding SYSTRAN 5.05
Met woordenboeken werken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .146
Intuitive coding gebruiken om kwaliteitsvolle Dictionaries op te bouwen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149
Deel IV: Bijlagen
Bijlage A: Referentiehandboek inzake menu's, commando's en werkbalken . . . . . . . . . . . . . . 155SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) . . . . . . . . . . . . . . .156
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .164
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168
SYSTRAN Server-commando's . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .174
Bijlage B: Een Engelse tekst voorbereiden voor MT . . 175Algemene principes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .176
Grammaticale schrijfregels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .176
Punctuatieregels naleven . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .179
Lexicale ambiguïteiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .181
Formattering en typografische problemen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183
Do-Not-Translate-tags (DNT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183
Bijlage C: Vertaalvoorbeelden gebiedende wijs. . . . . . 184Vertaalvoorbeelden gebiedende wijs . . . . . . . . . . . . . 185Engels naar Frans. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185
Engels naar Duits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185
Engels naar Italiaans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185
Engels naar Portugees . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186
Engels naar Spaans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186
Bijlage D: Bestanden importeren en exporteren. . . . . 187Geformatteerde tekstbestanden importeren. . . . . . . . . . . . . . . . . .188
Microsoft Excel-bestanden importeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .190
Bestanden exporteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .191
Woordenlijst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
6
Deel I:Inleiding
Inhoud• Hoofdstuk 1, Gebruik van deze
handleiding• Hoofdstuk 2, Overzicht
SYSTRAN 5.0
Handleiding SYSTRAN 5.07
Hoofdstuk 1:1Gebruik van deze handleiding
Gebruik van deze gebruiksaanwijzing 8
Welke hoofdstukken zijn bedoeld voor welk type gebruikers 8
Conventies in deze handleiding 9
Tips 9
Opmerkingen 9
Waarschuwingen 9
Namen van menu's, commando's en knoppen 9
Bestandsnamen en gegevens die u moet invoeren 9
Gebruik van deze gebruiksaanwijzing 10
Bladwijzers 10
De navigatiepijlen gebruiken 10
Handleiding SYSTRAN 5.08
WelkomWelkom bij SYSTRAN 5.0 - de beste vertaalsoftware op de markt. SYSTRAN 5.0 is een productenfamilie
die een hele reeks functies en mogelijkheden biedt (voor een lijst van producten die tezamen SYSTRAN
5.0 vormen, zie Overzicht SYSTRAN 5.0 op pagina 12). Hoewel de functies kunnen verschillen, bieden
alle SYSTRAN 5.0-producten intuïtieve vertaaltools waarmee u op efficiënte en doeltreffende wijze ver-
talingen kunt uitvoeren.
Gebruik van deze gebruiksaanwijzingDeze gebruikswaanwijzing bevat alle informatie die u nodig heeft om SYSTRAN 5.0 te kunnen gebruiken.
Deze werd van begin af aan ontworpen als een referentiehandboek en biedt snel toegang tot de infor-
matie die u nodig heeft.
Welke hoofdstukken zijn bedoeld voor welk type gebruikersVermits SYSTRAN 5.0 zowel basisfuncties als geavanceerde functies bevat, is deze handleiding
georganiseerd in verschillende delen die elk van deze componenten beschrijven. Tabel 1-1 identificeert
de verschillende types van gebruikers en geeft aan welke hoofdstukken zij zouden moeten lezen.
Tabel 1-1: Welke hoofdstukken zijn bedoeld voor welk type lezers
Hoofdstukken
Type gebruikers
Toevallige gebruiker
Internet Explorer-gebruiker
Microsoft Office-gebruiker
PDF-gebruiker
Geavan-ceerde gebruiker
Hoofdstuk 1, Gebruik van deze
handleiding✓ ✓ ✓ ✓ ✓
Hoofdstuk 2, Overzicht
SYSTRAN 5.0✓ ✓ ✓ ✓ ✓
Hoofdstuk 3, Gebruik van de Plu-
gin voor Internet Explorer✓
Hoofdstuk 4, Gebruik van de plu-
gins voor Microsoft Office✓ ✓
Hoofdstuk 5, Gebruik van de
SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)✓
Hoofdstuk 6, PDF-documenten
vertalen✓
Hoofdstuk 7, Gebruik van
SYSTRAN Translation Project Man-
ager (STPM)
✓
Hoofdstuk 8, SYSTRAN
MultiTranslate Utility (SMTU)✓
Handleiding SYSTRAN 5.09
Conventies in deze handleidingDe volgende conventies worden in deze handleiding gebruikt.
TipsEen tip biedt nuttige informatie. Het volgende pictogram wordt gebruikt om tips aan te geven.
OpmerkingenEen opmerking is informatie die bijzondere aandacht verdient. Het volgende pictogram zal worden
gebruikt om opmerkingen aan te geven.
WaarschuwingenEen waarschuwing bevat informatie die, als deze niet wordt opgevolgd, schade kan veroorzaken aan de
toepassing of aan kritieke bestanden in de toepassing of op de pc van de gebruiker. Het volgende picto-
gram verwijst naar een waarschuwing.
Namen van menu's, commando's en knoppenDe namen van menu's, commando's en knoppen op de werkbalk worden weergegeven in een Helvetica
Bold Condensed-lettertype.
Bestandsnamen en gegevens die u moet invoerenBestandsnamen en gegevens die u invoert worden weergegeven in een Courier-lettertype.
Hoofdstuk 9, Gebruik SYSTRAN
Dictionary Manager (SDM)✓
Een tip biedt nuttige informatie.
Een opmerking is informatie die bijzondere aandacht verdient.
Een waarschuwing bevat informatie die, als deze niet wordt opgevolgd, schade kan veroorzaken aan de toepassing of aan kritieke bestanden in de toepassing of op de pc van de gebruiker.
Tabel 1-1: Welke hoofdstukken zijn bedoeld voor welk type lezers
Hoofdstukken
Type gebruikers
Toevallige gebruiker
Internet Explorer-gebruiker
Microsoft Office-gebruiker
PDF-gebruiker
Geavan-ceerde gebruiker
Handleiding SYSTRAN 5.010
Gebruik van deze gebruiksaanwijzingDeze gebruiksaanwijzing werd speciaal ontworpen om het u gemakkelijk te maken door de pagina's te
bladeren en de informatie te vinden waarnaar u op zoek bent.
BladwijzersDe inhoud van deze gebruiksaanwijzing wordt als bladwijzers aangegeven in het linkervenster van het
scherm. Om de verdere onderverdeling te bekijken, klikt u op het pusteken naast een hoofditem. Het
hoofditem wordt uitgevouwen en toont de verdere onderverdeling.
Elke bladwijzer is een hyperlink naar het betreffende hoofdstuk van deze gebruiksaanwijzing. Om de
inhoud ervan te bekijken, klikt u op de bladwijzer. Terwijl u de inhoud bekijkt in het documentvenster,
wordt de bladwijzer van de betreffende inhoud in het bladwijzervenster gemarkeerd om aan te geven
waar u zich in het document bevindt.
De navigatiepijlen gebruiken
De navigatiepijlen laten toe te bladeren naar de Volgende pagina ( ) en de Vorige pagina ( ). Op deze
manier kunt u pagina per pagina bladeren. U kunt door het document bladeren met behulp van de navi-
gatiepijlen: Eerste pagina, Vorige pagina, Volgende pagina en laatste pagina van de Acrobat-werkbalk.
Handleiding SYSTRAN 5.011
Hoofdstuk 2:2Overzicht SYSTRAN 5.0
Korte opsomming van de activiteiten 14
Korte rondleiding langs de SYSTRAN 5.0-toepassingen 15
Plugin voor Internet Explorer 15
SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) 15
Plugins voor Microsoft Office 15
PDF-vertalingen 16
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) 17
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) 19
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) 21
Gemeenschappelijke componenten 21
De SYSTRAN-werkbalk 21
Gebruik van de vervolgkeuzelijst Brontaal 23
Gebruik van de vervolgkeuzelijst Doeltaal 24
Gebruik van de knop Vertalen 24
Gebruik van de knop Vertaalopties 24
Gebruik van de knop Dictionaries 29
Gebruik van de knop Herzien 34
Gebruik van het werkvenster STPM en SMTU 36
Handleiding SYSTRAN 5.012
OVERZICHT SYSTRAN 5.0
SYSTRAN 5.0 bestaat uit de volgende producten:
SYSTRAN 5.0, ons sterproduct, ondersteunt alle componenten en functionaliteiten van de grafische
gebruikersinterface (GUI). De andere producten ondersteunen een aantal GUI-componenten en
functionaliteiten die beschikbaar zijn in SYSTRAN 5.0.
Tabel 2-1 biedt een overzicht van de GUI-componenten die door alle SYSTRAN 5.0-producten worden
ondersteund.
• SYSTRAN Professional Premium™ • SYSTRAN Personal™
• SYSTRAN Professional Standard™ • SYSTRAN Web Translator™
• SYSTRAN Office Translator™ • SYSTRAN PDF Translator™
Aan het begin van elk hoofdstuk wordt aangegeven welke van de SYSTRAN 5.0-producten de functionaliteit, die in dit hoofdstuk wordt besproken, ondersteunen.
Tabel 2-1: Samenvatting van de GUI-componenten die worden ondersteund door SYSTRAN 5.0-producten
Functionaliteit
SY
STR
AN
PD
F Tr
ansl
ator
SY
STR
AN
Web
Tra
nsla
tor
SY
STR
AN
Per
sona
l
SY
STR
AN
Off
ice
Tran
slat
or
SY
STR
AN
Pro
fess
iona
l S
tand
ard
SY
STR
AN
Pro
fess
iona
l P
rem
ium
GUI-componenten
Vertaling van PDF-documenten
✔ ✔ ✔
SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)
✔ ✔ ✔
Plugin voor Internet Explorer
✔ ✔ ✔ ✔ ✔
Plugin voor Microsoft Word
✔ ✔ ✔ ✔
Plugin voor Microsoft Outlook
✔ ✔ ✔
Plugin voor Microsoft PowerPoint
✔ ✔ ✔
Plugin voor Microsoft Excel
✔ ✔ ✔
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
Geavan-
ceerd
Expert
Handleiding SYSTRAN 5.013
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
Basis Basis Geavan-
ceerd
Expert
SYSTRAN MultiTrans-late Utility (SMTU)
✔
Functionaliteit
Taalherkenning ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔
Vertaalopties ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔
Updates van
woordenboeken✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔
Vertaling verbeteren ✔ ✔ ✔ ✔
Vertaling aanpassen UD UD UD UD
TM
ND
Terminologie-extract Alleen NFW ✔
Toegang tot SYSTRAN Online Dictionaries
✔ ✔
Bijkomende gespeciali-seerde terminologie
✔
Beperkingen
Documentgrootte 5
pagina's
Geen 2 pagina's
Geen beperk-ing voor
IE
5 pagina's
Geen beperk-ing voor
IE
Geen Geen
Grootte UD 100 500 2,000 20,000
Naam UD Vast Vast Aanpas-
baar
Aanpas-
baar
Type UD Tweetalig Tweetalig Tweetalig Meertalig
Grootte ND 20,000
Grootte TM 40,000
Aantal UDs die kunnen worden geopend
NA NA 1 1 10 10
Aantal TMs die kunnen worden geopend
10
Aantal NDs die kunnen worden geopend
10
Tabel 2-1: Samenvatting van de GUI-componenten die worden ondersteund door SYSTRAN 5.0-producten (Vervolg)
Functionaliteit
SY
STR
AN
PD
F Tr
ansl
ator
SY
STR
AN
Web
Tra
nsla
tor
SY
STR
AN
Per
sona
l
SY
STR
AN
Off
ice
Tran
slat
or
SYS
TRA
N P
rofe
ssio
nal
Sta
ndar
d
SYS
TRA
N P
rofe
ssio
nal
Pre
miu
m
Handleiding SYSTRAN 5.014
Korte opsomming van de activiteitenTabel 2-2 biedt een samenvatting van de basisactiviteiten die u kunt uitvoeren bij gebruik van SYSTRAN
5.0.
Tabel 2-2: Korte opsomming van de activiteiten
Om ... Gebruikt u ...
Op het web te surfen in uw moedertaal, of naar
webpagina's te sur fen en deze te vertalen
SYSTRAN plugin voor Internet Explorer
Microsoft Word-documenten te vertalen SYSTRAN plugin voor Microsoft Word
Microsoft Excel-rekenbladen te vertalen SYSTRAN plugin voor Microsoft Excel
Microsoft PowerPoint-presentaties te vertalen SYSTRAN plugin voor Microsoft Powerpoint
Een e-mail te vertalen in Microsoft Outlook SYSTRAN plugin voor Microsoft Outlook
Om het even welke tekst te vertalen SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)
PDF-bestanden te vertalen SYSTRAN Translation Project Manager (STPM),
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU),
SYSTRAN plugin voor Microsoft Word,
SYSTRAN plugin voor Internet Explorer
Bron- en doel- DOC-, RTF-, TXT-, HTML-, XHTML-
en PDF-bestanden en webpagina's te
vergelijken, te reviseren en bij te werken
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
Vertaaltaken te definiëren voor een aantal
documenten en geplande vertaalopdrachten
in achtergrond (batch) uit te voeren
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
Aangepaste woordenboeken aan te maken op
basis van de terminologie van uw bedrijf of uw
industrietak
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
Bedrijfsspecifieke terminologie in vertalingen op
te nemen
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
Translation Memories aan te maken en te
gebruiken
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
Normalization Dictionaries aan te maken SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
Terminologie uit documenten te halen om
aangepaste woordenboeken aan te maken
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM),
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU),
SYSTRAN plugin voor Microsoft Office,
SYSTRAN plugin voor Internet Explorer
Handleiding SYSTRAN 5.015
Korte rondleiding langs de SYSTRAN 5.0-toepassingenDe volgende paragrafen bieden een korte rondleiding van de toepassingen beschikbaar in SYSTRAN 5.0.
Elke paragraaf begint met een lijst van SYSTRAN-producten die de toepassing ondersteunen.
Plugin voor Internet Explorer• SYSTRAN Web Translator
• SYSTRAN Personal
• SYSTRAN Office Translator
• SYSTRAN Professional Standard
• SYSTRAN Professional Premium
Met de plugin voor Internet Explorer kunt u door webpagina's bladeren in uw eigen moedertaal en kunt u
deze pagina's vertalen. Als deze pagina is vertaald, vertaalt de “vlotte navigatie” van deze plugin autom-
atisch alle pagina's die gelinkt zijn aan de vertaalde pagina. Deze biedt eveneens een functionaliteit
“vlotte navigatie” die automatisch alle webpagina's vertaalt die gelinkt zijn aan de pagina die werd ver-
taald. Wanneer u op één van deze links klikt, verschijnt de gekoppelde pagina in de doeltaal die u heeft
geselecteerd.
Voor bijkomende informatie, zie Hoofdstuk 3, Gebruik van de Plugin voor Internet Explorer.
SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)• SYSTRAN Personal
• SYSTRAN Professional Standard
• SYSTRAN Professional Premium
De SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) biedt een snelle en een gemakkelijke manier om elke tekst, die
naar het Windows-klembord werd gekopieerd, te vertalen. Als de tekst naar het Windows-klembord werd
gekopieerd, kunt u op de knop Vertalen klikken in de werkbalk om de tekst in het klembord te vertalen.
U kunt vervolgens de vertaalde tekst van het klembord naar uw toepassing kopiëren. U gebruikt gewoon
de tools die u normaal gebruikt om tekst te plakken in het doelprogramma. Naast het vertalen van teks-
ten, behoudt SCT zoveel mogelijk de documentopmaak.
Voor extra gebruiksvriendelijkheid biedt SCT een optie Actief klembord die de tekst automatisch vertaalt
wanneer de tekst naar het klembord wordt gekopieerd, zonder dat u op de knop Vertalen moet klikken.
Hierdoor kunt u tekst vertalen zonder één keer op de muis te moeten klikken.
Voor bijkomende informatie, zie Hoofdstuk 5, Gebruik van de SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT).
Plugins voor Microsoft Office• SYSTRAN PDF Translator (alleen Microsoft Word)
• SYSTRAN Office Translator
• SYSTRAN Professional Standard
• SYSTRAN Professional Premium
Handleiding SYSTRAN 5.016
SYSTRAN 5.0 ondersteunt de volgende plugins voor Microsoft Office 2003, XP en 2000.
• Plugin voor Microsoft Word
Laat toe om het volledige document of de geselecteerde tekst in een document te vertalen.
Als u een geselecteerde tekst vertaalt, kan de vertaalde (doel-) tekst aan het document worden
toegevoegd of de originele (bron-) tekst vervangen.
• Plugin voor Microsoft PowerPoint
Laat toe om een volledige presentatie of de geselecteerde tekst in een presentatie te vertalen.
Als u een geselecteerde tekst vertaalt, kan de doeltekst aan de presentatie worden toegevoegd
of de brontekst vervangen.
• Plugin voor Microsoft Excel
Laat toe om een volledig Excel-rekenblad te vertalen.
• Plugin voor Microsoft Outlook
Laat toe om e-mail te vertalen. Wanneer u e-mail vertaalt, verschijnen brontekst en doeltekst elk
afzonderlijk in de e-mail, van elkaar gescheiden door een banner.
De plugins zijn in deze Microsoft-toepassingen opgenomen als werkbalken. Dit geeft als resultaat dat u
vertalingen kunt uitvoeren zonder deze Microsoft Office-toepassingen te verlaten. De plugins behouden
de opmaak van het document, het rekenblad of de presentatie die wordt vertaald.
De plugin voor Microsoft Word biedt de volgende extra functionaliteiten:
• U kunt het originele (bron-) document en het vertaalde (doel-) document naast elkaar op het
scherm weergeven entussen beide documenten wisselen.
• U kunt de alignering gebruiken om de tekst in het ene document te markeren, u ziet dan het
overeenkomstige tekstdeel gemarkeerd in het andere document.
Voor bijkomende informatie, zie Hoofdstuk 4, Gebruik van de plugins voor Microsoft Office.
PDF-vertalingen• SYSTRAN PDF Translator
• SYSTRAN Professional Standard
• SYSTRAN Professional Premium
SYSTRAN 5.0 ondersteunt de vertaling van Portable Document Format-documenten (PDF). Voor bijko-
mende informatie, zie Hoofdstuk 6, PDF-documenten vertalen.
De plugin voor Microsoft Word wordt eveneens gebruikt om PDF-bestanden te vertalen (zie Hoofdstuk 4, Gebruik van de plugins voor Microsoft Office).
Deze plugins werken ook, zij het beperkt, bij Microsoft Office 97. Deze beperkin-gen zijn aangegeven in Geselecteerde tekstdelen vertalen in Microsoft Word op pagina 48 en De functie uitgebreid aligneren gebruiken in Word op pagina 49.
Handleiding SYSTRAN 5.017
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)• SYSTRAN Professional Standard: Geavanceerd
• SYSTRAN Professional Premium: Expert
Met SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) kunt u uw vertalingen verwerken, bewerken en
verbeteren. De toepassing ondersteunt DOC-, RTF-, TXT-, HTML-, XHTML- en PDF-documenten en behoudt
de paginaopmaak. Ook bestanden in TMX-formaat worden ondersteund, maar de opmaak ervan wordt
niet behouden (om de opmaak van deze bestanden te behouden, moet u SMTU gebruiken, zie beschrijv-
ing hieronder). Met STPM kunt u on-linedocumenten openen door het webadres (of de URL) in te voeren.
Als het document of de webpagina is geopend, kunt u het vertalen. U kunt dan de functionaliteit aligner-
ing van STPM gebruiken om de originele (bron-) en vertaalde (doel-) documenten of webpagina's naast
elkaar te bekijken en met elkaar te vergelijken. STPM biedt ook taalkundige mogelijkheden om vertalin-
gen te verbeteren.
Deze mogelijkheden omvatten:
• Definiëren van Do Not Translate-blokken (een reeks woorden of paragrafen die niet moeten
worden vertaald).
• Bepalen van vertaalopties die beantwoorden aan uw verwachtingen. Voorbeelden omvatten
aanduidingen wanneer alternatieve betekenissen in het SYSTRAN-hoofdwoordenboek moeten
worden weergegeven en of woorden en zinnen met hoofdletters moeten blijven staan.
• Terminologieherziening, uitvoering van bronanalyses, herzien van de vertaling en bekijken van
alternatieve vertalingen.
• Door gebruik te maken van Translation Memory kunt u suggesties van zinnen opvragen die exact
dezelfde zijn of lichtjes verschillen van deze in eerdere vertalingen.
• Mogelijkheden om de brontekst taalkundig te verbeteren laten toe informatie toe te voegen om
misverstanden te vermijden en de vertalingen te verbeteren. In de zin Contact SYSTRAN,
bijvoorbeeld kan het woord “contact” worden geanalyseerd als zelfstandig naamwoord of als
werkwoord. Door deze mogelijkheden te gebruiken, kunt u de vertaling verplichten om het woord
“contact” als werkwoord te beschouwen.
• De mogelijkheid om met SDM te interageren en een User Dictionary op te bouwen en te valideren
vertrekkende van STPM.
Via STPM kunt u eveneens reageren in de vertaling door “aanmerkingen Keuze van de gebruiker” toe te
voegen zoals Do Not Translate (DNT - niet vertalen), bronanalyse, en de keuze van alternatieve beteken-
issen. Dit biedt eveneens bewerkings- en opmaaktools om het uitzicht van bron- en doeldocumenten of
webpagina's te veranderen.
STPM bestaat in twee versies:
• een geavanceerde versie die wordt ondersteund door SYSTRAN Professional Standard.
• een expertversie die wordt ondersteund door SYSTRAN Professional Premium.
Tabel 2-3 toont de functionaliteiten die worden ondersteund door de geavanceerde en de expertversie
van STPM. Voor bijkomende informatie over STPM, zie Hoofdstuk 7, Gebruik van SYSTRAN Translation
Project Manager (STPM).
Handleiding SYSTRAN 5.018
Tabel 2-3: STPM omvat
Functionaliteit Omschrijving Geavan-ceerd
Expert
Alignering naast elkaar Naast elkaar vergelijking en alignering van
brondocument en vertaald document.✔ ✔
SDM-interactie Interactie met SDM om een User Dictionary op
te bouwen en te valideren vertrekkende van
STPM.
✔ ✔
DNT-definitie Definitie van Do Not Translate-blokken
(DNT - niet vertalen).✔ ✔
TXT-, RTF-, DOC- en
HTML-bestanden
importeren
Import van TXT-, RTF-, DOC- en HTML-docu-
menten (HTML-documenten konden niet worden
geïmporteerd met SYSTRAN versie 4).
✔ ✔
On-linedocument-
ondersteuning
Kan een on-linedocument openen als het weba-
dres (URL) wordt verstrekt.✔ ✔
HTML-bewerken HTML-editeer- en formatteringsmogelijkheden ✔ ✔
TMX-bestanden
importeren/export-
eren
Import en export van TMX-bestanden (pagina-
opmaak wordt niet behouden, als de opmaak
behouden moet blijven, moet u SMTU
gebruiken).
✔
Tool Vertaling herzien Het tool Vertaling herzien (nabewerking) en de
interactie met SYSTRAN Translation Memory
(nabewerkte zinnen zijn kandidaat voor integratie
in Translation Memory).
✔
Taalkundige verrijking
van de brontekst
De taalkundige verrijking van de brontekst voegt
informatie toe om de vertalingen te verbeteren.
Voor interpretatie vatbare termen in de tekst
kunnen bijvoorbeeld in een bepaalde categorie
worden gedwongen. Een voorbeeld hiervan is het
woord contact in de zin contact SYSTRAN, con-
tact kan worden geanalyseerd als een zelfstan-
dig naamwoord of een werkwoord.
✔
Handleiding SYSTRAN 5.019
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)• SYSTRAN Personal: Basis
• SYSTRAN Office Translator: Basis
• SYSTRAN Professional Standard: Geavanceerd
• SYSTRAN Professional Premium: Expert
Met de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) kunt u User Dictionaries (UDs - Gebruikerswoordenboeken),
Translation Memories (TMs - Vertaalgeheugens) en Normalization Dictionaries (NDs - Normalisatie-
woordenboeken) opbouwen, aanmaken en onderhouden. Deze woordenboeken worden gebruikt in de
andere SYSTRAN 5.0-toepassingen om uw vertalingen te personaliseren.
SDM bestaat in drie versies:
• Een basisversie, ondersteund door SYSTRAN Personal en SYSTRAN Office Translator.
• Een geavanceerde versie die wordt ondersteund door SYSTRAN Professional Standard.
• Een expertversie die wordt ondersteund door SYSTRAN Professional Premium.
Tabel 2-4 toont de functionaliteiten die worden ondersteund door de basis-, de geavanceerde en de
expertversie van SDM. Voor bijkomende informatie, zie Gebruik SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) op
pagina 115.
Tabel 2-4: SDM-functionaliteiten
Functionaliteit Omschrijving Basis Geavan-ceerd
Expert
Verbeterde Intuïtieve
codering
Biedt betere analyses van gewone
invoergegevens (zonder taalkundige
aanwijzingen). Ondersteunt eveneens
speciale karakters en biedt expert
woordenboekcodering (alleen via
aanwijzingen, geen Wizard).
✔ ✔ ✔
Codering van de
betrouwbaarheids-
indicator
De software analyseert en codeert
automatisch een invoer. Een lage
betrouwbaarheid betekent niet dat de
invoer onjuist is, maar dat de kans
groter is dat deze onjuist is in
vergelijking met een invoer met een
hogere betrouwbaarheid.
✔ ✔ ✔
Woordenboeken
afdrukken
Laat toe om de woordenboeken op
papier af te drukken.✔ ✔
UD-formaat Converteert de User Dictionaries van
SYSTRAN versie 4 naar versie 5.✔ ✔
Verbeterde
zoekfuncties in UD
Laat toe te zoeken in plaatselijke
woordenboeken en in SYSTRAN
Online User Dictionaries te zoeken, te
bladeren en deze te downloaden.
✔ ✔
Handleiding SYSTRAN 5.020
Meertalige
woordenboekeditor
Maakt het gemakkelijk om meertalige
woordenboeken aan te maken.✔
Importeren/export-
eren
Importeert/exporteert tekst en
Microsoft Excel-woordenboeken.✔
Domeindefinitie Ondersteunt de voorgedefinieerde
domeinen van SYSTRAN en door de
gebruiker gedefinieerde domeinen.
✔
Wizard expertcodering Laat toe om de SYSTRAN-analyse van
de ingevoerde gegevens te bekijken
en te wijzigen voor een optimaal
gebruik en dekking van het woorden-
boek.
✔
Omgekeerde
woordenboeken
UDs hadden vroeger slechts één
brontaal en meerdere doeltalen.
Nu is het mogelijk om meerdere bron-
talen te definiëren voor UDs.
✔
Invoerdetectie
ontdubbelen
Identificeert dubbels in woorden-
boeken en biedt deze aan ter herzien-
ing.
✔
Ondersteuning voor
Translation Memory en
Normalization
Dictionaries
Twee nieuwe UD-formaten die in het
vertaalproces kunnen worden
geïntegreerd om de vertalingen aan te
passen en te verbeteren.
✔
Translation Memories
importeren/export-
eren naar het TMX-for-
maat
Laat toe om Trados-bestanden
(TMX-geformatteerd) te importeren en
te exporteren.
✔
Entiteitcodering Laat toe “variabelen” te definiëren en
te gebruiken in uw woordenboek-
gegevens (zoals “een IP-adres” of een
“versienummer”. Geleverd met
voorgedefinieerde entiteiten.
✔
Tabel 2-4: SDM-functionaliteiten (Vervolg)
Functionaliteit Omschrijving Basis Geavan-ceerd
Expert
Handleiding SYSTRAN 5.021
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)• SYSTRAN Professional Premium
SYSTRAN Multitranslate Utility (SMTU) is ontworpen voor gebruikers die veel vertalingen uitvoeren.
Met SMTU kunt u documenten in groepen (of “batches”) opnemen en ze in een handeling vertalen.
U kunt afzonderlijke documenten aan batches toevoegen of volledige mappen.
Om de vertalingen te optimaliseren kunt u via SMTU algemene en documentafhankelijke vertaalopties
vastleggen. De toepassing ondersteunt eveneens terminologie-extract goedgekeurd voor alle docu-
menten. SMTU ondersteunt TXT-, RTF-, DOC-, HTML-, XHTML-, PPT-, XLS- en PDF-documenten, maar ook
TMX-geformatteerde bestanden. Via SMTU kunt u webdocumenten vertalen door de URL van de webpag-
ina aan te geven. SMTU bezit een “Web-crawler” waardoor u de inhoud van een website kunt inlezen en
vertalen.
Voor de gebruikers die liever werken met command-line interfaces (CLIs - een interface die gebruik
maakt van een commandolijn), voorziet SMTU CLI om het vertaalproces te automatiseren.
Voor bijkomende informatie, zie Hoofdstuk 8, SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU).
Gemeenschappelijke componentenVoor een grotere gebruiksvriendelijkheid delen de verschillende toepassingen van SYSTRAN 5.0 gemeen-
schappelijke componenten. De volgende secties beschrijven deze gemeenschappelijke componenten.
De SYSTRAN-werkbalkDe SYSTRAN-werkbalk is gemeenschappelijk voor alle SYSTRAN 5.0-toepassingen. U gebruikt de werk-
balk om te vertalen van een originele (of “bron-”) taal naar een andere taal (of “doeltaal”). De SYSTRAN-
werkbalk bevat eveneens knoppen die u kunt gebruiken om uw vertaling te wijzigen. Vermits de toe-
passingen in SYSTRAN 5.0 verschillende mogelijkheden en functionaliteiten bieden, kunnen deze knop-
pen binnen de verschillende toepassingen verschillen. Figuur 2-1 toont de SYSTRAN-werkbalk en de
voorgestelde volgorde waarin u de componenten, die erop staan vermeld, kunt gebruiken.
De werkbalkknoppen zijn voorzien van contextgevoelige hulp. Als u de muisaan-wijzer op een knop zet, biedt deze hulp meer informatie over de functie van deze knop.
Handleiding SYSTRAN 5.022
Figuur 2-1: De SYSTRAN-werkbalk
Onderstaande procedure biedt een algemene beschrijving van de manier waarop de SYSTRAN-werkbalk
moet worden gebruikt:
1. Kies een brontaal uit de linkervervolgkeuzelijst of gebruik Automatisch herkennen zodat
SYSTRAN 5.0 automatisch de taal voor u kan instellen.
2. Selecteer de doeltaal uit de rechtervervolgkeuzelijst.
3. Klik op de knop Vertalen om de vertaling uit te voeren.
4. Optioneel: uw vertalingen verbeteren:
a) Klik op de knop Vertaalopties om uw vertaalopties te selecteren.
b) Klik op de knop Dictionary om de woordenboekopties vast te leggen. Zie Gebruik van de knop
Dictionaries op pagina 29.
c) Klik op de knop Herzien om het resultaat van uw vertaling te bekijken. Zie Gebruik van de
knop Herzien op pagina 34.
d) Klik op de knop Zoeken en markeren om woorden en uitdrukkingen op te zoeken en te mark-
eren, zoals uitgehaalde terminologie, Not Found Words (niet gevonden woorden) en woorden
met alternatieve betekenissen of die kunnen worden misbegrepen. Zie Zoeken en markeren
op pagina 80.
e) Gebruik de andere knoppen die afhankelijk zijn van de actieve SYSTRAN-toepassing
(zie Tabel 2-5).
In de Microsoft Office-plugins worden de bron- en doeltalen geselecteerd uit één vervolgkeuzelijst (zie Hoofdstuk 4, Gebruik van de plugins voor Microsoft Office).
4e. De toepassingsspecifieke knoppen verschijnen hier
3 & 5. Knop Vertalen
1. Vervolgkeuzelijst Brontaal
4b. Knop Dictionary
2. Vervolgkeuzelijst Doeltaal
4a. Knop Vertaalopties
4c. Knop Herzien
4d. Knop Zoeken en markeren
Handleiding SYSTRAN 5.023
6. Als u stap 4 heeft uitgevoerd, klikt u opnieuw op de knop Vertalen om te bekijken of de vertaling
werd verbeterd. Herhaal de stappen 4 en 5 zo dikwijls als nodig tot u de gewenste vertaling
verkrijgt.
Gebruik van de vervolgkeuzelijst BrontaalIn de vervolgkeuzelijst Brontaal kunt u de originele taal (of “brontaal”) selecteren waaruit SYSTRAN 5.0
moet vertalen. De brontalen die in deze vervolgkeuzelijst beschikbaar zijn zijn afhankelijk van de talen
die u heeft geïnstalleerd tijdens de installatieprocedure van SYSTRAN 5.0.
Een van de keuzes in deze vervolgkeuzelijst is Automatisch herkennen. Met deze keuze zal de software de
brontaal automatisch voor u bepalen. Automatisch herkennen is bijzonder interessant als u niet vertrouwd
bent met de taal van een document, een rekenblad, een presentatie, een e-mail of een webpagina die u
wenst te vertalen. De talen die automatisch worden herkend door Automatisch herkennen zijn:
Tabel 2-5: Toepassingsspecifieke knoppen
Toepassing Naam knop Knop Omschrijving
SCT Opties Clipboard
Translation
Met deze knop kunt u de opties Actief klem-
bord en Ondersteuning over de toepassingen
heen in- of uitschakelen.
Plugin voor
Internet Explorer
Opties Web
Translator
Met deze knop kunt u vlotte navigatie-
instellingen vastleggen.
Bron/doel Met deze knop kunt u wisselen tussen bron-
en doelwebpagina's.
Plugin voor
Microsoft Word
Opties Word-plugin Met deze knop kunt u uitgebreide alignering
in- of uitschakelen.
Plugin voor
Microsoft
Outlook
Opties
Outlook-plugin
Met deze knop kunt u de instellingen van de
banner wijzigen.
SMTU Invoeropties Batch Met deze knop kunt u de invoeropties van
een batch selecteren.
• Arabisch • Frans • Russisch• Chinees • Duits • Spaans• Deens • Grieks • Zweeds• Nederlands • Italiaans • Urdu• Engels • Japans • Portugees• Farsi • Koreaans
SYSTRAN 5.0 maakt gebruik van een statistische methode om de brontalen autom-atisch te herkennen. Daarom kan het zijn dat de brontaal soms niet correct of soms helemaal niet wordt herkend. Bij STPM gebeurt Automatisch herkennen automatisch.
Handleiding SYSTRAN 5.024
Gebruik van de vervolgkeuzelijst DoeltaalIn de vervolgkeuzelijst Doeltaal selecteert u de doeltaal waarnaar SYSTRAN 5.0 moet vertalen. De
doeltalen die in deze vervolgkeuzelijst beschikbaar zijn zijn afhankelijk van de talen die u heeft geïn-
stalleerd tijdens de installatieprocedure van SYSTRAN 5.0. en van de brontaal die u heeft ingesteld. Als
u bijvoorbeeld Russisch heeft gekozen als brontaal, kunt u alleen Engels kiezen als doeltaal.
Gebruik van de knop VertalenAls u de doel- en de brontalen heeft geselecteerd, klikt u op de knop Vertalen ( ) om de vertaling uit te
voeren. U kunt vervolgens de vertaling onderzoeken en, indien gewenst, aanpassen door gebruik te
maken van de knoppen rechts van de vervolgkeuzelijst Doeltaal.
Gebruik van de knop VertaaloptiesNadat u een vertaling heeft uitgevoerd, kunt u uw huidige vertaalopties bekijken en deze, indien nodig,
aanpassen. Om toegang te krijgen tot de vertaalopties, klikt u op de knop Vertaalopties op de SYSTRAN-
werkbalk.
Het venster Vertaalopties verschijnt met hierin de verschillende vertaalopties die u kunt instellen om de
vertalingen te wijzigen. De opties die verschijnen kunnen verschillen in functie van de toepassing en van
de gekozen bron- en doeltalen. Figuur 2-2 op pagina 25 biedt een voorbeeld van een venster Vertaalop-
ties. Tabel 2-6 op pagina 26 beschrijft de instellingen die in het venster kunnen verschijnen.
Vermits de Vertaalopties kunnen verschillen in functie van de toepassing en van de bron- en doeltalen, is het zeer goed mogelijk dat bepaalde opties in Tabel 2-6 op pagina 26 voor u niet beschikbaar zijn.
Handleiding SYSTRAN 5.025
Figuur 2-2: Voorbeeld van een venster Vertaalopties
Handleiding SYSTRAN 5.026
Tabel 2-6: Vertaalopties
Optie Omschrijving
Opmaak
Banner instellen Alleen bij Microsoft Outlook-plugin Plaatst een banner
tussen de originele e-mail en de vertaling.
Standaard is dit: ------ Translated Message ------
Om deze banner in te stellen, gebruikt u de keuze
Opties in de werkbalk van de SYSTRAN-plugin voor
Microsoft Outlook.
Vertaalde boom Alleen bij Microsoft Outlook-plugin De hele boomstruct-
uur in het tekstgedeelte van een e-mail vertalen of
alleen het hoogste niveau.
Ondersteuning document subtalen Bepaalt of alle sequenties die in de tekst zijn gemar-
keerd als niet aanwezig in de brontaal, beschouwd
worden als DNT.
Tekstformattering behouden Bepaalt of de formattering, met inbegrip van het aantal
spaties tussen de woorden, tijdens de vertaling wordt
behouden.
Definitie tekstparagraaf Bepaalt of de tekst doorloopt naar de volgende regel.
Automatisch bepaalt automatisch of de tekstparagrafen
doorlopen naar de volgende regel.
Lijst DNT-lettertypes Voorkomt dat de aangeduide lettertypes worden ver-
taald. Lettertypes worden bepaald als een paar letter-
typenamen, van elkaar gescheiden door een komma,
een uitroepteken achter de komma geeft aan dat het let-
tertype geen DNT-lettertype is.
Voorbeeld Times,!Wingdings bepaalt dat Times een DNT-
lettertype is en dat Wingdings een lettertype is dat moet
worden vertaald. Standaard DNT-lettertypes zijn Symbol,
Webdings, Wingdings en alle lettertypes van de
\fnil,\ftech-familie.
Lijst lettertype vervangen Bepaalt de vervanging van lettertypes: de waarde is de
naam van het lettertype dat moet worden gebruikt om
alle vertaalde woorden weer te geven. Deze optie is nut-
tig wanneer het bronlettertype de lettertekens van de
doeltaal niet ondersteunt.
Bronkarakterset Alleen SMTU: bepaalt de karakterset van het bron-
document. Automatisch detecteert de bronkarakterset
automatisch. Deze optie heeft geen gevolgen voor .doc-
en .rtf-documenten.
Handleiding SYSTRAN 5.027
Doelkarakterset SMTU: bepaalt de karakterset van het doeldocument.
Automatisch detecteert de doelkarakterset automatisch
in functie van de bronkarakterset en de vereisten van de
doeltaal. Deze optie heeft geen gevolgen voor .doc- en
.rtf-documenten. (Alleen beschikbaar bij SMTU)
Transcriptie Deze optie laat de transcriptie toe van NFW in de
doeltekst of maakt deze onmogelijk.
Segmentatie karakterlijst Hiermee kunt u bepaalde karakters (of karakter-
sequenties) vastleggen die moeten worden beschouwd
als zinsdeelsymbolen. In yahoo.fr, wordt bijvoorbeeld het
karakter | gebruikt om zinnen van elkaar te scheiden. In
andere contextgegevens echter is het best mogelijk dat
hetzelfde karakter deze segmentatierol niet heeft.
Taalopties
Woorden met een hoofdletter
niet vertalen
Laat toe om woorden met een hoofdletter in het vertaal-
proces te beschouwen als DNT.
Adres niet vertalen Bepaalt of de adresherkenning en bescherming zijn
geactiveerd.
Spellingcontrole bron Bepaalt of de spellingcontrole tijdens de vertaling is
geactiveerd.
Lokalisatie Selecteert in de doeltaal of er landlokalisatie bestaat
voor bepaalde talen (bijvoorbeeld Amerikaans/Brits
Engels, Europees/Braziliaans Portugees en Vereenvou-
digd/Traditioneel Chinees).
Subbrontaal Bepaalt of de broncorpus traditioneel of vereenvoudigd
is: Deze functie is nuttig bij de keuze van het
transcriptiesysteem.
Nieuwe Duitse spelling Schakelt de Duitse spelling in.
Keuze van de gebiedende wijs Laat toe om een gebiedende wijs te selecteren die past
bij de stijl van de tekst. De gebiedende wijs-opties zijn
afhankelijk van de doeltaal.
Tabel 2-6: Vertaalopties (Vervolg)
Optie Omschrijving
Handleiding SYSTRAN 5.028
Definitie persoonlijk voornaamwoord
1ste persoon enkelvoud - genus Bepaalt of de eerste persoonsvormen worden bes-
chouwd als mannelijke of vrouwelijke uitdrukkingen.
2de persoon
Genus Bepaalt of de tweede persoonsvormen worden bes-
chouwd als mannelijke of vrouwelijke uitdrukkingen.
Aantal Bepaalt of aantallen worden behandeld als uitdrukkin-
gen in het enkelvoud of in het meervoud.
Beleefd/informeel Bepaalt of een beleefde of een informele stijl wordt
gebruikt in de vertaling.
1ste persoon meervoud - genus Bepaalt of de eerste persoonsvormen worden bes-
chouwd als mannelijke of vrouwelijke uitdrukkingen.
Indicatoren
Alternatieve betekenissen weergeven Neemt de alternatieve betekenissen uit SYSTRAN of de
User Dictionaries en geeft deze in de tekst weer.
Alleen Internet Explorer plugin: Laat u toe om popups
met alternatieve betekenissen weer te geven. Woorden
met alternatieve betekenissen worden gemarkeerd en
door de muisaanwijzer op het woord te plaatsen ver-
schijnt de alternatieve betekenis in een popupvenster.
Teller niet gevonden woorden Toont het aantal niet gevonden woorden in het docu-
ment en laat u toe te selecteren hoe ze op het scherm
moeten worden weergegeven.
Teller User Dictionary Toont het aantal woordenboekmarkeringen in het
document en laat u toe te selecteren hoe ze op het
scherm moeten worden weergegeven.
Teller Translation Memory Toont het aantal Translation Memory-markeringen in het
document en laat u toe te selecteren hoe ze op het
scherm moeten worden weergegeven.
Varia
Terminologie-extract Activeert het terminologie-extract. De terminologie wordt
uitgebreid door NFW-extractie tijdens het vertalen en
stelt gespecialiseerde terminologische uitdrukkingen
voor.
Tabel 2-6: Vertaalopties (Vervolg)
Optie Omschrijving
Handleiding SYSTRAN 5.029
Gebruik van de knop DictionariesVia de knop Dictionaries ( ) kunt u SYSTRAN Dictionaries en User Dictionaries (UDs) selecteren om uw
vertalingen aan te passen. SYSTRAN 5.0-gebruikers kunnen deze knop eveneens gebruiken om Transla-
tion Memories (TMs) en Normalization Dictionaries (NDs) te selecteren om de vertalingen verder te per-
sonaliseren. Door op deze knop te klikken krijgt u toegang tot onderstaande woordenboeken. De
symbiotische combinatie van deze woordenboeken biedt een meer effectieve vertaling.
• SYSTRAN Dictionaries
SYSTRAN 5.0 en SYSTRAN Professional Standard 5.0 beschikken over vijf ingebouwde
woordenboeken. Deze woordenboeken bevatten termen die verband houden met de industrie,
het bedrijfsleven, de levenswetenschappen, het alledaagse gebruik en de wetenschappen.
U kunt deze woordenboeken niet bewerken. U kunt ze echter wel een bepaalde orde van
belangrijkheid geven (zie Werken met SYSTRAN-dictionaries en domeinen op pagina 29).
• User Dictionaries (UD)
UDs werken op identiek dezelfde wijze als de SYSTRAN-woordenboeken. In tegenstelling tot de
SYSTRAN-woordenboeken, kunt u SDM gebruiken om termen in UDs toe te voegen en te
bewerken en kunt u de software op deze wijze aanleren welke uw vertaalwensen zijn. UDs
kunnen worden gebruikt voor termen met een specifieke of een ongewone betekenis.
Voorbeelden zijn uw bedrijfsnaam, of termen die speficiek zijn voor uw bedrijfsactiviteit die niet
terug te vinden zijn in de SYSTRAN-woordenboeken.
• Translation Memory (TM)
Alleen SYSTRAN Professional Premium: TM bevat voorvertaalde en gealligneerde bron/
doelzinnen. Wanneer een zin in de TM opnieuw verschijnt, herinnert de TM zich de vorige
vertaling en wordt deze aan u voorgesteld.
• Normalization Dictionary (ND)
Alleen SYSTRAN Professional Premium: NDs biedt een manier om de brontekst voor vertaling te
normaliseren of de doeltekst na vertaling te normaliseren. Bijvoorbeeld, termen als “4u” die in
een Engelstalige chat-omgeving worden gebruikt, kunnen worden gedefinieerd als “for you”
(voor u). U kunt NDs eveneens gebruiken om de spelling te standaardiseren. Als in uw bedrijf
bijvoorbeeld “online” wordt gebruikt in plaats van “on-line”, kunt u ND gebruiken om ervoor
te zorgen dat de gewenste spelling “online” wordt gebruikt.
Werken met SYSTRAN-dictionaries en domeinen
Elke SYSTRAN-dictionary behandelt een aantal domeinen. Domeinen zijn onderverdelingen van User
Dictionaries. Als u de SYSTRAN-dictionaries selecteert, selecteert u eveneens de domeinen die zullen
worden gebruikt. Zo kunt u bijvoorbeeld de domeinen Elektronica en Wiskunde gebruiken uit de Dictio-
nary Wetenschappen, samen met het domein Economie/bedrijfsleven uit de Dictionary Bedrijfsleven.
Tabel 2-7 biedt een overzicht van de SYSTRAN-dictionaries en de onderscheiden domeinen.
SYSTRAN biedt eveneens on-linewoordenboeken die u kunt downloaden van de SYSTRAN-website op www.systransoft.com. Als deze woordenboeken op uw computer staan, verschijnt het on-linewoordenboek als UDs binnen de SYSTRAN-toepassingen.
Handleiding SYSTRAN 5.030
In onderstaande procedure wordt beschreven hoe u SYSTRAN-dictionaries, UDs, TMs en NDs selecteert:
1. Klik op de knop User Dictionaries ( ). Het venster User Dictionaries verschijnt (zie Figuur 2-3 op
pagina 31). De dictionaries die in het venster worden getoond zijn afhankelijk van de gekozen
bron- en doeltaal.
Tabel 2-7: SYSTRAN-dictionaries en domeinen
SYSTRAN Dictionary Domeinen
Bedrijfswereld Economie/bedrijfsleven
Juridisch
Politieke wetenschappen
Alledaags Alledaags
Industrie Automobiel
Lucht-/ruimtevaart
Militaire wetenschappen
Scheepvaart/marine
Metaalbewerking
Levenswetenschappen Levenswetenschappen
Aardwetenschappen
Geneeskunde
Voedingswetenschappen
Wetenschappen Computers/gegevensverwerking
Elektronica
Wiskunde
Mechanica/engineering
Fotografie/optica
Fysica/kernenergie
Chemie
Als u SDM heeft gebruikt om UDs, TMs en NDs aan te maken, wordt de “gebruiks-vriendelijke naam” die u eraan heeft toegekend weergegeven in het venster User Dictionaries.
Handleiding SYSTRAN 5.031
Figuur 2-3: Voorbeeld van een venster User Dictionaries
2. In het bovendeel van het venster, vinkt u elke SYSTRAN-dictionary, UD, TM en/of ND aan, die u
wenst te gebruiken. Telkens u een SYSTRAN-dictionary aanklikt, verschijnen de domeinen in dat
woordenboek in het onderste deel van het venster (zie Figuur 2-4 op pagina 32).
Handleiding SYSTRAN 5.032
Figuur 2-4: Voorbeeld van de keuze van een SYSTRAN-dictionary
3. In het bovenste deel maakt u een rangorde op voor het gebruik van de SYSTRAN-dictionaries,
UDs, TMs en NDs door op één van de elementen te klikken en vervolgens op de pijltjes rechts-
boven dit vensterdeel te klikken om de prioriteit te verhogen of te verlagen (zie Figuur 2-5 op
pagina 33).
Als u op deze SYSTRAN-dictionary klikt...
... verschijnen de domeinen in dit woorden-boek hier.
Handleiding SYSTRAN 5.033
Figuur 2-5: Het gebruik van pijltjes om Dictionaries en domeinen in de juiste volgorde te plaatsen
4. Voor elke SYSTRAN-dictionary die u heeft gekozen, gaat u naar het onderste deel van het ven-
ster en vinkt u elk domein aan dat u bij uw vertaling wenst te gebruiken. Stel de prioriteit van de
domeinen in door een domein aan te klikken en vervolgens op de pijltjes rechtsboven te klikken
om het domein een hogere of lagere prioriteit te geven (zie Figuur 2-5).
5. Klik opnieuw op de knop Vertalen ( ) om een nieuwe vertaling te maken en kijk of het gewenste
resultaat werd bekomen.
Het venster User Dictionaries heeft een knop Hernieuwen om de rangorde, die in dit venster wordt getoond, bij te werken. Als u nieuwe UDs aanmaakt in SDM, klikt u op deze knop om de inhoud van het venster bij te werken met de woordenboeken die u heeft aangemaakt.
Gebruik deze knop Vernieuwen om de geselecteerde woorden-boeken en domeinen bovenaan het venster te plaatsen
Gebruik deze pijltjestoetsen om de woordenboeken in de juiste volgorde te plaatsen
Gebruik deze pijltjestoetsen om de domeinen in de juiste volgorde te plaatsen
Handleiding SYSTRAN 5.034
Gebruik van de knop HerzienVia de knop Herzien ( ) kunt u een venster Herzien oproepen waarin u uitdrukkingen zoals Not Found
Word of Terminologie-extract kunt identificeren die de software heeft gevonden. Dit venster bevat een
tab Terminologie herzien die gemeenschappelijk is voor alle SYSTRAN-toepassingen. Elke rij in deze tab
bevat een uitdrukking, een waarde die aangeeft hoe dikwijls de uitdrukking in het document verschijnt,
en het betrouwbaarheidsniveau van de uitdrukking.
Selectievakjes naast elke uitdrukking laten toe om de uitdrukkingen te selecteren die u in een nieuwe
UD wenst op te nemen. Nadat u de uitdrukkingen heeft aangevinkt die u naar de UD wenst door te
zenden, klikt u op de knop onderaan de tab om een nieuwe UD aan te maken die alle aangevinkte
uitdrukkingen zal bevatten. Als het dialoogvenster Opslaan als verschijnt, moet u de UD een naam
geven. U kunt vervolgens SDM gebruiken om de UD te openen en overeenkomstig uw noden bij te
werken.
Onderaan de tab vindt u selectievakjes om alle uitdrukkingen te selecteren of om alle termen te select-
eren met een frequentie 1. Vermits er heel wat termen kunnen zijn met een frequentie 1, verge-
makkelijkt dit laatste selectievakje uw herziening door alle termen te verbergen die slechts één keer
voorkomen. Figuur 2-6 op pagina 35 biedt een voorbeeld van de tab Terminologie herzien.
Als u een bepaalde term in deze tab aanklikt, worden alle verschijningsvormen van deze term in de bron- en doeldocumenten gemarkeerd, en verplaatst de cursor zich van de huidige locatie naar de volgende positie waar de term in het document verschijnt. Op gelijkaardige wijze wordt een term die in de tab Terminologie herz-ien verschijnt, wanneer u deze in het bron- of het doeldocument aanklikt, in de tab gemarkeerd. U kunt naar de volgende positie waar de term voorkomt gaan door op de F3-toets te drukken.
Bij STPM bevat het venster Herzien bijkomende tabs voor het werken met vertalingen. Voor bijkomende informatie, zie Keuze van de gebruiker-selecties toevoegen op pagina 73 en Terminologie en zinnen herzien op pagina 77.
Handleiding SYSTRAN 5.035
Figuur 2-6: Voorbeeld van de tab Terminologie herzien
U kunt de weergegeven lijst in een kolom van het venster Herzien sorteren door in de kolomkop te klikken. Om bijvoorbeeld de uitdrukkingen in bovenstaande figuur te sorteren volgens frequentie, moet u klikken op de kolomkop Freq. Om alfa-betisch te sorteren volgens uitdrukking, klikt u op de kolomkop Uitdrukking.
Handleiding SYSTRAN 5.036
Gebruik van het werkvenster STPM en SMTUZoals eerder reeds aangegeven, voorziet de SYSTRAN-werkbalk knoppen rechts van de vervolgkeuzelijst
Doeltaal om uw vertalingen te verbeteren. Als u op deze knoppen klikt in de STPM- en SMTU-toepassin-
gen, verschijnt een venster met informatie die u kunt gebruiken om uw vertalingen te wijzigen.
Elk van deze vensters zijn in de rechterbovenhoek voorzien van een pin die u kunt gebruiken om het ven-
ster te verbergen als u het niet gebruikt. Figuur 2-7 toont een voorbeeld van een pin in het venster User
Dictionaries.
Figuur 2-7: Venster User Dictionaries
Klik op deze pin om het venster User Dictionaries te verbergen als u het niet gebruikt
Handleiding SYSTRAN 5.037
Als u op de pin klikt, verbergt het venster zich achter de rechterzijde van het venster STPM of SMTU, en
verschijnt een knop met de naam van het venster verticaal langs de rechterzijde van het venster
(zie Figuur 2-8). Om het venster opnieuw te bekijken, verplaatst u de aanwijzer op de naam van het ven-
ster. Om terug te keren naar de vorige verschijningsvorm van het venster, klikt u opnieuw op de pin. Om
het venster te sluiten, klikt u op de X in de rechterbovenhoek of u klikt op dezelfde knop die u gebruikt
om het venster weer te geven.
Figuur 2-8: Uitvergroting van de knop User Dictionaries
Als u op de pin klikt in meer dan één venster, verschijnen de namen van de ven-sters verticaal onder elkaar aan de rechterzijde van het venster, waar u het gemakkelijk weer kunt bereiken.
Verplaats de aanwijzer naar dezeknop om het venster User Dictionar-
ies te doen verschijnen
38
Inhoud• Hoofdstuk 3, Gebruik van de
Plugin voor Internet Explorer• Hoofdstuk 4, Gebruik van de
plugins voor Microsoft Office• Hoofdstuk 5, Gebruik van de
SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)
• Hoofdstuk 6, PDF-documenten
Deel II:SYSTRAN
Gebruikerstools
Handleiding SYSTRAN 5.039
Hoofdstuk 3:3Gebruik van de Plugin voor
Internet Explorer
De Internet-plugin weergeven of verbergen 40
Begrijpen hoe de Plugin voor Internet Explorer werkt 40
Gebruik van de Plugin voor Internet Explorer 41
Vlotte navigatieopties bepalen 42
Vertalingen aanpassen 43
Vertaalopties selecteren 43
User Dictionaries gebruiken 43
De functionaliteit Herzien gebruiken 44
Handleiding SYSTRAN 5.040
GEBRUIK VAN DE PLUGIN VOOR INTERNET EXPLORER
Met de plugin voor Microsoft Internet Explorer kunt u webpagina's vertalen. De plugin ondersteunt eve-
neens een “vlotte navigatie” waardoor alle links op een reeds vertaalde webpagina automatisch worden
vertaald. Voor extra sturing kan de vlotte navigatie worden:
• Uitgeschakeld
• Beperkt binnen het huidige domein en binnen dezelfde brontaal.
• Beperkt binnen het huidige domein en voor elke brontaal.
• Beperkt voor elk domein met dezelfde brontaal als de actieve brontaal.
• Onbeperkt voor elk domein en voor om het even welke brontaal.
Als de plugin voor Microsoft Internet Explorer een webpagina vertaalt, wordt deze pagina in het
computergeheugen bewaard. Als u bijgevolg van de ene vertaalde pagina naar een andere webpagina
gaat en vervolgens terugkeert naar de vorige pagina, verschijnt opnieuw de vertaalde pagina.
De Internet-plugin weergeven of verbergenIn eerste instantie is het mogelijk dat de SYSTRAN-werkbalk niet verschijnt in Internet Explorer. Om de
SYSTRAN-werkbalk te doen verschijnen:
1. Open Internet Explorer.
2. In het menu Beeld, zet u de aanwijzer op Werkbalken.
3. Klik op het item SYSTRAN 5.0 zodat er een vinkje voor verschijnt.
Om de SYSTRAN-werkbalk te verbergen, herhaalt u deze procedure, maar u moet het vinkje bij SYSTRAN
5.0 in stap 3 verwijderen.
Begrijpen hoe de Plugin voor Internet Explorer werktDe plugin voor Internet Explorer is een werkbalk die automatisch in Internet Explorer wordt geïnstalleerd
tijdens de installatie van SYSTRAN 5.0 (zie Figuur 3-1 op pagina 41). U kunt de werkbalk tonen of verber-
gen net zoals u dit kunt doen met om het even welke werkbalk in Internet Explorer.
De plugin voor Microsoft Internet Explorer wordt ondersteund door:
✔ SYSTRAN Web Translator✔ SYSTRAN Personal✔ SYSTRAN Office Translator✔ SYSTRAN Professional Standard✔ SYSTRAN Professional Premium
De functionaliteiten en de beperkingen in uw softwarepakket kunnen verschillen in functie van het product dat u heeft aangekocht. Voor bijkomende informatie, zie Tabel 2-1 op pagina 12.
Handleiding SYSTRAN 5.041
Standaard wordt de werkbalk getoond. Als u deze wilt verbergen, klikt u op Beeld, zet u de aanwijzer op
Werkbalken, en klikt u op Systran 5.0. Om de werkbalk opnieuw weer te geven, herhaalt u deze procedure.
Figuur 3-1: Plugin voor Internet Explorer
Gebruik van de Plugin voor Internet Explorer Om de plugin voor Internet Explorer te gebruiken:
1. Gebruikt u Internet Explorer om naar een webpagina te gaan.
2. Gebruikt u de vervolgkeuzelijst Brontaal om een brontaal te kiezen, of selecteert u Automatisch
zodat de plugin zelf automatisch de taal van de webpagina bepaalt (zie Gebruik van de
vervolgkeuzelijst Brontaal op pagina 23).
3. Gebruik de vervolgkeuzelijst Doeltaal om een doeltaal te selecteren (zie Gebruik van de
vervolgkeuzelijst Doeltaal op pagina 24).
4. Klikt u op de knop Vertalen om de webpagina te vertalen:
5. Optioneel: indien gewenst kunt u de vertaling herzien en verbeteren. Zie Vertalingen aanpassen
op pagina 43.
6. Om te wisselen tussen de bron- en doelpagina's, klikt u op de knop Bron/doel:
Als u de werkbalk wilt verplaatsen, moet u eerst de Internet Explorer-werkbalken ontgrendelen. Klik op het menu Beeld, zet de aanwijzer op Werkbalken, en klik op De werkbalken vergrendelen zodat het vinkje ernaast verdwijnt.
Plugin voor Internet Explorer
Handleiding SYSTRAN 5.042
Vlotte navigatieopties bepalenDoor gebruik te maken van de knop Opties webvertaling ( ) kunt u de instellingen voor een vlotte navi-
gatie bepalen die door de plugin voor Internet Explorer moeten worden gebruikt.
1. Klik op de knop Opties webvertaling:
De optie Vlotte navigatie verschijnt in het linkergedeelte van de webpagina (zie Figuur 3-2).
Figuur 3-2: Weergave van de opties Vlotte navigatie
2. Klik op de huidige optie-instelling. Een pijltje omlaag verschijnt rechts van de huidige instelling.
3. Klik op het pijltje omlaag en selecteer de instelling die u wenst (zie Tabel 3-1 op pagina 43).
De instelling kan gaan van erg beperkt (bovenste instelling) tot erg vrij (onderste instelling).
4. Om de opties Vlotte navigatie te verwijderen, klikt u ofwel op de X bovenaan rechts van het ven-
ster waarin de opties verschijnen, of u klikt op de knop Opties Webvertaling.
Handleiding SYSTRAN 5.043
Vertalingen aanpassenNadat u een webpagina heeft vertaald, kunt u de volgende activiteiten uitvoeren om uw vertalingen aan
te passen:
• Vertaalopties selecteren, zie hieronder
• User Dictionaries gebruiken, zie hieronder
• De functionaliteit Herzien gebruiken op pagina 44
Vertaalopties selecterenEen mogelijkheid om vertalingen aan te passen is uw huidige vertaalopties bekijken en deze indien
nodig aanpassen. U kunt vervolgens het document opnieuw vertalen. Uw aangepaste keuzes worden
toegepast op de vertaling.
Om toegang te krijgen tot de vertaalopties, klikt u op de knop Vertaalopties op de SYSTRAN-werkbalk.
Voor bijkomende informatie, zie Gebruik van de knop Vertaalopties op pagina 24.
User Dictionaries gebruikenEen andere manier om vertalingen aan te passen is het gebruik maken van termen die zijn opgeslagen
in User Dictionaries en Translation Memory. Om toegang te krijgen tot de User Dictionaries en Transla-
tion Memory, klikt u op de knop User Dictionaries op de SYSTRAN-werkbalk:
Voor bijkomende informatie, zie Gebruik van de knop Dictionaries op pagina 29.
Tabel 3-1: Opties Vlotte navigatie
Optie Omschrijving
Uitgeschakeld Schakelt de vlotte navigatie uit.
Beperkt (binnen het domein,
dezelfde brontaal)
Laat een vlotte navigatie toe binnen het huidige domein
voor pagina's met dezelfde brontaal als de brontaal die
werd geselecteerd in de SYSTRAN-werkbalk.
Beperkt domein (binnen het domein,
elke brontaal)
Laat een vlotte navigatie toe binnen het huidige domein
voor pagina's met om het even welke brontaal.
Beperkte taal (elk domein, dezelfde
brontaal)
Laat een vlotte navigatie toe binnen elk domein voor pag-
ina's met dezelfde brontaal als de brontaal die werd gese-
lecteerd in de SYSTRAN-werkbalk.
Onbeperkt (elk domein, elke brontaal) Laat een vlotte navigatie toe binnen elk domein voor pag-
ina's met om het even welke brontaal.
Een van de vertaalopties van de Internet Explorer-plugin is Alternatieve betekenis-sen weergeven. Deze optie toont uitdrukkingen in andere SYSTRAN- of User Dictio-naries in de tekst of in popups. Als er geen bijkomende woordenboeken zijn geselecteerd, worden geen alternatieve betekenissen weergegeven.
Handleiding SYSTRAN 5.044
De functionaliteit Herzien gebruikenNog een andere manier om vertalingen aan te passen is het gebruik maken van de Herzien-functie van
de plugin. Door deze functionaliteit te gebruiken, kunt u uitdrukkingen zoals Not Found Word- of Do Not
Translate-blokken, die de software heeft gevonden, identificeren.
Om toegang te krijgen tot de Herzien-functie van de plugin, klik u op de knop Herzien op de SYSTRAN-
werkbalk:
Voor bijkomende informatie, zie Gebruik van de knop Herzien op pagina 34.
Handleiding SYSTRAN 5.045
Hoofdstuk 4:4Gebruik van de plugins
voor Microsoft Office
Documenten, presentaties en werkbladen vertalen 47
Geselecteerde tekstdelen vertalen in Microsoft Word 48
De functie uitgebreid aligneren gebruiken in Word 49
Een e-mail vertalen in Microsoft Outlook 51
Outlook-plugin-opties selecteren 52
Vertalingen aanpassen 53
Vertaalopties selecteren 53
User Dictionaries gebruiken 54
De functionaliteit Herzien gebruiken 54
Handleiding SYSTRAN 5.046
GEBRUIK VAN DE PLUGINS VOOR MICROSOFT OFFICE
De SYSTRAN 5.0-plugins voor Microsoft Office kunnen worden gebruikt in de volgende Microsoft Office
2003-, XP- en 2000-toepassingen:
• Microsoft Word
• Microsoft Excel
• Microsoft PowerPoint
• Microsoft Outlook
De plugins plaatsen de werkbalken automatisch in deze Office-toepassingen. Via deze werkbalken kunt
u een volledig Microsoft Word-document, PowerPoint-presentatie, of Excel-rekenblad vertalen terwijl het
formaat en de paginaopmaak wordt behouden. Als u een document, presentatie of werkblad vertaalt,
maken de SYSTRAN-plugins een nieuw doeldocument aan dat de vertaalde tekst bevat. Om het ver-
taalde bestand gemakkelijk te kunnen terugvinden, kennen de plugins een naam toe gelijkend op deze
van het bronbestand, waarbij de eindkarakters worden toegevoegd die verwijzen naar de bron- en
doeltalen. Als u bijvoorbeeld een Worddocument met de naam RESUME.DOC vertaalt van het Engels
naar het Frans, wordt het doeldocument RESUME_ENFR.DOC genoemd, waarbij EN verwijst naar het
Engels en FR naar het Frans.
De plugin voor Microsoft Word biedt eveneens de volgende functionaliteiten:
• Vertaling van een geselecteerd tekstdeel.
Naast de vertaling van een volledig Word-document, kunt u een geselecteerd gedeelte van de
tekst vertalen en vervolgens bepalen of de vertaalde tekst de originele tekst dient te vervangen
of erna moet worden ingevoegd.
De plugins voor Microsoft Office worden ondersteund door:
✔ SYSTRAN PDF Translator (ondersteunt alleen Microsoft Word)
✔ SYSTRAN Office Translator
✔ SYSTRAN Professional Standard
✔ SYSTRAN Professional Premium
De functionaliteiten en de beperkingen in uw softwarepakket kunnen verschillen in functie van het product dat u heeft aangekocht. Voor bijkomende informatie, zie Tabel 2-1 op pagina 12.
Deze plugins werken ook, zij het beperkt, bij Microsoft Office 97. Deze beperkin-gen zijn aangegeven in Geselecteerde tekstdelen vertalen in Microsoft Word op pagina 48 en De functie uitgebreid aligneren gebruiken in Word op pagina 49.
Outlook Express wordt niet door SYSTRAN 5.0 ondersteund.
Handleiding SYSTRAN 5.047
• Uitgebreid aligneren
Wanneer een Word-document wordt vertaald, verschijnen het brondocument (het origineel) en het
doeldocument (de vertaling) naast elkaar. U kunt dan de functie aligneren gebruiken om een tek-
stdeel in het ene document te markeren en het overeenstemmende tekstdeel in het andere doc-
ument te bekijken.
• Toegang tot opties door rechtsklikken
Na vertaling van een Word-document, kunt u op de rechtermuisknop klikken om een context-
gevoelig menu weer te geven. Via dit menu krijgt u toegang tot bijkomende SYSTRAN-functies.
Deze functies omvatten het doorsturen van woorden en uitdrukkingen naar SDM (op voorwaarde
dat SDM is geïnstalleerd) en de definitie van DNT-blokken.
Via de plugin van Microsoft Outlook kunt u e-mail vertalen. Als u een vertaling laat uitvoeren, verschijnen
de brontekst (het origineel) en de doeltekst (de vertaling) in dezelfde e-mail, van elkaar gescheiden door
een banner.
Documenten, presentaties en werkbladen vertalenOm Microsoft Word-documenten, PowerPoint-presentaties en Excel-werkbladen te vertalen:
1. Open het document, de presentatie of het werkblad dat u wilt vertalen.
2. Gebruik de vervolgkeuzelijst Taal om een brontaal/doeltaalkoppel te selecteren (zie Figuur 4-1).
Figuur 4-1: Voorbeeld van de keuze van een taalkoppel
3. Alleen voor Microsoft Word: om bron- en doeltaaldocumenten naast elkaar te zetten en de ver-
taling te controleren, moet u uitgebreid aligneren inschakelen in de Opties van de Word-plugin
(zie De functie uitgebreid aligneren gebruiken in Word op pagina 49).
4. Klik op de knop Vertalen in de SYSTRAN-werkbalk:
Een dialoogvenster Opslaan als verschijnt met de naam van het bestand dat het vertaalde
document, presentatie of werkblad zal bevatten (zie Figuur 4-2 op pagina 48).
De bestandsnaam eindigt met een liggend streepje gevolgd door twee letters die de brontaal aangeven en twee letters die de doeltaal aangeven. In Figuur 4-2 op pagina 48 bijvoorbeeld heeft de plugin _enfr aan de bestandsnaam toegevoegd om aan te geven dat de brontaal Engels is (en) en de doeltaal Frans (fr).
Handleiding SYSTRAN 5.048
Figuur 4-2: Voorbeeld van een dialoogvenster Opslaan als
5. Klik op Opslaan om het vertaalde document, presentatie of werkblad op te slaan.
6. Optioneel: indien gewenst kunt u de vertaling herzien en verbeteren. Zie Vertalingen aanpassen
op pagina 53.
Geselecteerde tekstdelen vertalen in Microsoft WordNaast het vertalen van een volledig document, kunt u eveneens een geselecteerd tekstdeel in een Word-
document vertalen. De geselecteerde tekst kan de originele tekst vervangen of kan eronder verschijnen.
1. Open het document met de tekst die u wenst te vertalen.
2. In uw document sleept u de aanwijzer over de tekst die u wenst te vertalen.
3. Druk op de rechtermuisknop en klik op één van de volgende opties:
• Selectie vertalen en vervangen vertaalt het geselecteerde tekstdeel en vervangt de originele
tekst door de vertaalde tekst.
• Selectie vertalen en invoegen voegt de vertaalde tekst in meteen na de originele tekst die u
heeft geselecteerd.
4. Optioneel: indien gewenst kunt u de vertaling herzien en verbeteren. Zie Vertalingen aanpassen
op pagina 53.
Als u een Word-document heeft vertaald met de functie uitgebreid aligneren ingeschakeld, verschijnen bron- en doeldocumenten tegelijk (zie De functie uitgebreid aligneren gebruiken in Word op pagina 49).
De vertaling van een tekstdeel wordt niet ondersteund in Microsoft PowerPoint, Excel en Outlook.
Voor Office 97 (Word-plugin), is de vertaling niet beschikbaar via het context-gebonden menu. De vertaling van een geselecteerd tekstdeel is alleen mogelijk in “vervang”-modus en wordt automatisch uitgevoerd wanneer de tekst is geselect-eerd en er op de knop Vertalen wordt geklikt.
Handleiding SYSTRAN 5.049
De functie uitgebreid aligneren gebruiken in WordDe plugin voor Microsoft Word omvat een functie uitgebreid aligneren waarmee zinnen kunnen worden
gealigneerd en terminologie kan worden gemarkeerd. Als deze functie is ingeschakeld geeft de Word-plu-
gin, na vertaling van het brondocument, het originele en het vertaalde document. U kunt nu een zin
selecteren in een van de documenten en u ziet de overeenkomstige zin gemarkeerd in het andere docu-
ment.
Om de functie uitgebreid aligneren in te schakelen:
1. Klikt u, in Microsoft Word, op de knop Opties Word-plugin op de SYSTRAN-werkbalk.
Het venster Opties Word-plugin verschijnt (zie Figuur 4-3).
Figuur 4-3: Opties Word-plugin
2. Klik op Uitgebreid aligneren Wanneer het pijltje omlaag verschijnt naast de huidige instelling, kunt
u een andere instelling kiezen uit de vervolgkeuzelijst (zie Figuur 4-4 op pagina 50).
Deze functie is niet beschikbaar in de plugins voor Office 97.
Handleiding SYSTRAN 5.050
Figuur 4-4: Keuze van de instelling Uitgebreid aligneren
3. Klik op de knop OK om het venster Opties Word-plugin te sluiten.
4. Als u uitgebreid aligneren heeft ingeschakeld, kunt u een zin selecteren in het bron- of
doeldocument. De overeenkomstige zin in het andere document wordt automatisch gemarkeerd.
Figuur 4-5 op pagina 51 biedt een voorbeeld van het gebruik van aligneren in een Word-docu-
ment.
Handleiding SYSTRAN 5.051
Figuur 4-5: Voorbeeld van het gebruik van Aligneren in een Microsoft Word-document
Een e-mail vertalen in Microsoft OutlookVia Outlook kunt u een e-mail vertalen:
1. Open Microsoft Outlook.
2. Typ de e-mail in die u wenst te vertalen.
3. Gebruik de vervolgkeuzelijst Taal om een brontaal/doeltaalkoppel te selecteren (zie Figuur 4-6).
Figuur 4-6: Voorbeeld van de keuze van een taalkoppel
4. Klik op de knop Vertalen in de SYSTRAN-werkbalk:
De SYSTRAN-plugin vertaalt de e-mail, voegt de vertaalde tekst toe aan dezelfde e-mail waarin
de brontekst staat en plaatst een banner tussen de twee (zie Figuur 4-7 op pagina 52).
De standaard banner is “------ Translated Message ------. Indien gewenst kunt u de opties van de Outlook-plugin gebruiken om de banner aan te passen (zie Outlook-plugin-opties selecteren op pagina 52).
... wordt deze zin automatisch gemarkeerd in het vertaalde document
Als u deze zin selecteert in het doel-document...
Handleiding SYSTRAN 5.052
5. Optioneel: u kunt de vertaling, indien nodig, herzien en verbeteren (zie Vertalingen aanpassen
op pagina 53), en vervolgens stap 3 herhalen om opnieuw te vertalen. Herhaal de stappen 3 en
4 zo dikwijls als mogelijk tot het gewenste resultaat wordt bekomen.
Figuur 4-7: Voorbeeld van een vertaalde e-mail
Outlook-plugin-opties selecterenStandaard is de banner die tussen de originele e-mail en de vertaling wordt gevoegd:
------Translated Message ------.
Als u dit wenst kunt u deze banner wijzigen.
1. Klik, in Microsoft Outlook, op de knop Opties Outlook-plugin.
Het venster Opties Outlook-plugin verschijnt (zie Figuur 4-8 op pagina 53).
Handleiding SYSTRAN 5.053
Figuur 4-8: Venster Opties Outlook-plugin
2. Klik in het veld waar de huidige banner verschijnt, en vervang deze door de banner die u wenst
te gebruiken.
3. Als u klaar bent met een banner in te typen, klikt u op de knop OK om het venster Opties Out-
look-plugin af te sluiten.
Vertalingen aanpassenNadat u een document, werkblad, presentatie of e-mail heeft vertaald, kunt u de volgende activiteiten
uitvoeren om uw vertalingen aan te passen:
• Vertaalopties selecteren, zie hieronder
• User Dictionaries gebruiken op pagina 54
• De functionaliteit Herzien gebruiken op pagina 54
Vertaalopties selecterenEen mogelijkheid om vertalingen aan te passen is uw huidige vertaalopties te bekijken en deze indien
nodig aan te passen. U kunt vervolgens het document, het werkblad, de presentatie of de e-mail
opnieuw vertalen. Uw aangepaste keuzes worden toegepast op de vertaling.
Om toegang te krijgen tot de vertaalopties, klikt u op de knop Vertaalopties op de SYSTRAN-werkbalk.
Voor bijkomende informatie, zie Gebruik van de knop Vertaalopties op pagina 24.
Om de banner te wijzigen klikt u hier en vervangt u de afgebeelde banner door een banner van uw keuze
Handleiding SYSTRAN 5.054
User Dictionaries gebruikenEen andere manier om vertalingen aan te passen is het gebruik maken van termen die zijn opgeslagen
in User Dictionaries en Translation Memory. Om toegang te krijgen tot de User Dictionaries en Transla-
tion Memory, klikt u op de knop User Dictionaries op de SYSTRAN-werkbalk:
Voor bijkomende informatie, zie Gebruik van de knop Dictionaries op pagina 29.
De functionaliteit Herzien gebruikenNog een andere manier om vertalingen aan te passen is het gebruik maken van de Herzien-functie van
de plugin. Door deze functionaliteit te gebruiken, kunt u uitdrukkingen zoals Not Found Word- of Terminol-
ogie-extract-blokken, die de software heeft gevonden, identificeren.
Om toegang te krijgen tot de Herzien-functie van de plugin, klik u op de knop Herzien op de SYSTRAN-
werkbalk:
Voor bijkomende informatie, zie Gebruik van de knop Herzien op pagina 34.
Handleiding SYSTRAN 5.055
Hoofdstuk 5:5Gebruik van de SYSTRAN
Clipboard Taskbar (SCT)
SCT opstarten 57
SCT gebruiken 57
Opties Clipboard Translator selecteren 58
Vertalingen aanpassen 59
Vertaalopties selecteren 59
User Dictionaries gebruiken 60
Handleiding SYSTRAN 5.056
Gebruik van de SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)
Via de SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) kunt u teksten vertalen van zowat elke toepassing door tekst
te kopiëren naar het Windows-klembord. SCT vertaalt automatisch de tekst in het klembord, die u vervol-
gens weer in uw toepassing kunt plakken via de normale commando's in uw toepassing. SCT is in het
bijzonder gemakkelijk wanneer u vertalingen wenst uit te voeren in toepassingen waarvoor geen
SYSTRAN 5.0-plugins bestaan.
Standaard kunt u met SCT tekst knippen, kopiëren en plakken van en naar het klembord binnen dezelfde
toepassing. Voor gebruikers die vertaalde tekst van het klembord wensen te plakken in verschillende
toepassingen, biedt SCT de optie Ondersteuning over de toepassingen heen. Standaard is deze optie
uitgeschakeld om de efficiëntie te verhogen. U kunt deze optie echter inschakelen als u tekst wilt knip-
pen of kopiëren uit een toepassing en deze wenst te plakken in een andere toepassing. U kunt bijvoor-
beeld tekst markeren in de Kladblok en vervolgens op Ctrl+C drukken om de tekst naar het klembord te
kopiëren en vervolgens naar Wordpad gaan en Ctrl+V drukken om de vertaalde tekst uit het klembord te
plakken.
SCT biedt eveneens een optie Actief klembord. Als Actief klembord is ingeschakeld geschiedt het
vertaalproces automatisch wanneer u tekst knipt of kopieert naar het klembord, zonder dat u hierbij op
de knop Vertalen moet klikken. Hierdoor kunt u tekst vertalen met het minst mogelijk aantal muisklikken.
Dit is bijzonder handig wanneer u veel vertalingen moet uitvoeren en u niet voor elke vertaling opnieuw
op de knop Vertalen wilt drukken.
De plugins voor SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) worden ondersteund door:
✔ SYSTRAN Personal
✔ SYSTRAN Professional Standard
✔ SYSTRAN Professional Premium
De functionaliteiten en de beperkingen in uw softwarepakket kunnen verschillen in functie van het product dat u heeft aangekocht. Voor bijkomende informatie, zie Tabel 2-1 op pagina 12.
Handleiding SYSTRAN 5.057
SCT opstartenOm SCT te starten:
1. Klik op de knop Start in de Windows-taakbalk.
2. Ga naar Alle programma's, SYSTRAN 5.0 en klik op SYSTRAN Clipboard Taskbar. De SCT verschijnt
(zie Figuur 5-1).
Figuur 5-1: SYSTRAN Clipboard Taskbar
SCT gebruiken Om SCT te gebruiken:
1. Gebruik de vervolgkeuzelijst Brontaal om een brontaal te kiezen, of selecteer Automatisch zodat
de plugin zelf automatisch de taal van de webpagina bepaalt (zie Gebruik van de
vervolgkeuzelijst Brontaal op pagina 23).
2. Gebruik de vervolgkeuzelijst Doeltaal om een doeltaal te selecteren (zie Gebruik van de
vervolgkeuzelijst Doeltaal op pagina 24).
3. Om tekst te kunnen knippen, kopiëren en plakken tussen verschillende toepassingen moet u
Ondersteuning over de toepassingen heen activeren (zie Opties Clipboard Translator selecteren
hieronder).
4. Om tekst te vertalen zonder de knop Vertalen te moeten aanklikken, moet u Actief klembord
activeren (zie Opties Clipboard Translator selecteren).
5. In uw toepassing knipt of kopieert u op de gewone manier tekst naar het klembord. Als het
Actief klembord is geactiveerd, wordt de tekst in het klembord automatisch vertaald en kunt u
overgaan naar de volgende stap. Zoniet klikt u op de knop Vertalen om de tekst in het klembord
te vertalen:
Om aan te geven dat de tekst in het klembord werd vertaald, komt de taal weer-gegeven in de vervolgkeuzelijst brontaal overeen met de taal van de tekst op het klembord en is de knop Vertalen uitgeschakeld.
6. Knop Vertalen
5. Opties Clipboard Translation selecteren
4. User Dictionaries selecteren
1. Vervolgkeuzelijst Brontaal
2. Vervolgkeuzelijst Doeltaal
3. Opties Clipboard Translator selecteren
Handleiding SYSTRAN 5.058
6. Ga naar de plaats waar u de vertaalde tekst wenst te plakken en plak de tekst zoals u normaal
in die toepassing zou doen.
7. Om uw vertaling te verbeteren, klikt u op de knop Opties Clipboard Translations en selecteert u de
gewenste vertaalopties (zie Gebruik van de knop Vertaalopties op pagina 24):
Opties Clipboard Translator selecterenSCT biedt Opties Clipboard Translation voor opties Ondersteuning over de toepassingen heen en Actief
klembord.
• Ondersteuning over de toepassingen heen laat toe om tekst te knippen of te kopiëren van de ene
toepassing naar de andere en de vertaalde tekst te plakken in een andere toepassing.
• Met Actief klembord verloopt het vertaalproces automatisch wanneer u tekst knipt of kopieert
naar het klembord, zonder dat u hierbij op de knop Vertalen moet klikken.
Om toegang te krijgen tot deze opties:
1. Klik op de knop Opties Clipboard Translations:
Het venster Opties Clipboard Translations verschijnt (zie Figuur 5-2).
Figuur 5-2: Venster Opties Clipboard Translator
2. Om de instellingen van het Actieve klembord te wijzigen, klik op Actief klembord. Wanneer het
pijltje omlaag verschijnt naast de huidige instelling, kunt u een andere instelling kiezen uit de
vervolgkeuzelijst (zie Figuur 5-3 op pagina 59).
Handleiding SYSTRAN 5.059
Figuur 5-3: De instelling Actief klembord selecteren
3. Om de instelling Ondersteuning over de toepassingen heen te wijzigen, klik op Ondersteuning over
de toepassingen heen. Wanneer het pijltje omlaag verschijnt naast de huidige instelling van de ver-
volgkeuzelijst.
4. Klik op de knop OK om het venster Opties Clipboard Translator te sluiten.
Vertalingen aanpassenNadat u de tekst in het klembord heeft vertaald, kunt u de volgende activiteiten uitvoeren om uw ver-
talingen aan te passen:
• Vertaalopties selecteren, zie hieronder
• User Dictionaries gebruiken, zie hieronder
Vertaalopties selecterenEen mogelijkheid om vertalingen aan te passen is uw huidige vertaalopties te bekijken en deze indien
nodig aan te passen. U kunt vervolgens de tekst in het klembord opnieuw vertalen. Uw aangepaste
keuzes worden toegepast op de vertaling.
Om toegang te krijgen tot de vertaalopties, klikt u op de knop Vertaalopties op de SYSTRAN-werkbalk.
Voor bijkomende informatie, zie Gebruik van de knop Vertaalopties op pagina 24.
Handleiding SYSTRAN 5.060
User Dictionaries gebruikenEen andere manier om vertalingen aan te passen is het gebruik maken van termen die zijn opgeslagen
in User Dictionaries en Translation Memory. Om toegang te krijgen tot de User Dictionaries en Transla-
tion Memory, klikt u op de knop User Dictionaries op de SYSTRAN-werkbalk:
Voor bijkomende informatie, zie Gebruik van de knop Dictionaries op pagina 29.
Handleiding SYSTRAN 5.061
Hoofdstuk 6:6PDF-documenten vertalen
Handleiding SYSTRAN 5.062
PDF-documenten vertalen
Het Portable Document Format (PDF) is een veel voorkomend bestandsformaat ontwikkeld door Adobe
Systems. PDF verzamelt geformatteerde informatie van verschillende toepassingen, waardoor het
mogelijk wordt om geformatteerde documenten door te sturen en deze in de bedoelde paginaopmaak te
laten verschijnen op het scherm of de printer van de ontvanger.
De volgende SYSTRAN-toepassingen ondersteunen de mogelijkheid om PDF-documenten te vertalen:
• Plugin voor Internet Explorer: laat toe om ingebedde PDF-bestanden te vertalen. Zie Hoofdstuk 3,
Gebruik van de Plugin voor Internet Explorer.
• Plugin voor Microsoft Word: laat toe om PDF-bestanden te herzien en te vertalen.
Zie Hoofdstuk 4, Gebruik van de plugins voor Microsoft Office.
• STPM: laat toe om een PDF-bestand te importeren in STPM en het bestand te vertalen.
Zie Hoofdstuk 7, Gebruik van SYSTRAN Translation Project Manager (STPM).
• SMTU: laat toe om één of meer PDF-bestand(en) in een batch-bestand te importeren en om
vervolgens alle bestanden in de batch te vertalen. Zie Hoofdstuk 8, SYSTRAN
MultiTranslate Utility (SMTU).
Voor extra gebruiksvriendelijkheid voorziet SYSTRAN 5.0 een rechtsklikcommando om PDF-bestanden te
vertalen in het venster van Windows Verkenner of Deze Computer. Om deze functionaliteit te gebruiken:
1. In het venster van Windows Verkenner of Deze Computer, klikt u op het PDF-bestand dat u wenst
te vertalen.
2. Druk op de rechtermuisknop en klik op Openen en in Word vertalen.
3. U kunt vervolgens, indien gewenst, de plugin voor Microsoft Word gebruiken (zie Hoofdstuk 4,
Gebruik van de plugins voor Microsoft Office).
PDF-documenten vertalen wordt ondersteund door:✔ SYSTRAN PDF Translator✔ SYSTRAN Professional Standard✔ SYSTRAN Professional Premium
De functionaliteiten en de beperkingen in uw softwarepakket kunnen verschillen in functie van het product dat u heeft aangekocht. Voor bijkomende informatie, zie Tabel 2-1 op pagina 12.
63
Inhoud• Hoofdstuk 7, Gebruik van
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
• Hoofdstuk 8, SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
• Hoofdstuk 9, Gebruik SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
Deel III:SYSTRAN
Expert Tools
Handleiding SYSTRAN 5.064
Hoofdstuk 7:7Gebruik van SYSTRAN
Translation Project Manager (STPM)
Bestanden, webpagina's en projecten 65
STPM opstarten 66
STPM-werkbalken weergeven of verbergen 67
STPM gebruiken 68
Een bestand of een webpagina importeren 68
Een bestand importeren 69
Een webpagina weergeven 70
Een bestaand project openen 70
Bestanden en webpagina's vertalen 71
Vertalingen verbeteren 72
Alignering gebruiken 72
Keuze van de gebruiker-selecties toevoegen 73
Terminologie en zinnen herzien 77
Vertaalopties selecteren 79
User Dictionaries gebruiken 80
Zoeken en markeren 80
Allerhande STPM-activiteiten uitvoeren 83
Contextgevoelige Dictionary-activiteiten uitvoeren 83
DNT-entiteiten bepalen 84
Woorden en uitdrukkingen zoeken in de User Dictionaries 85
Tekst bewerken 87
Tekst opmaken 88
Bladeren tussen projecten 89
Projecten opslaan 89
Projecten, bronbestanden en doelbestanden exporteren 91
Handleiding SYSTRAN 5.065
Gebruik van SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) is een “translation workbench” (vertaalwerkbank)
waarmee u uw vertalingen kunt beheren vertrekkende van de initiële documentanalyse over de woorden-
boekupdates tot het gebruik van herzieningstools voor de kwaliteitsbewaking. Via STPM kunt u DOC-,
RTF-, TXT-, HTML-, XHTML-, PDF- en TMX-geformatteerde bestanden in STPM importeren en krijgt u toe-
gang tot Webpagina's, kunt u deze vertalen en kunt u het originele (bron-) en het vertaalde (doel-) docu-
ment naast elkaar plaatsen en vergelijken. U kunt vervolgens een nabewerking uitvoeren om de
vertalingen aan te passen of het brondocument te verrijken met aanmerkingen “keuze van de
gebruiker”. STPM werkt eveneens samen met SYSTRAN Translation Memory™ om de nabewerkte zinnen
op te nemen in de TM. STPM biedt eveneens bewerkings- en formatteringsmogelijkheden. Op deze wijze
kunt u ook projecten, bronbestanden en webpagina's en doelbestanden en webpagina's exporteren.
Bestanden, webpagina's en projectenBestanden worden in STPM geïmporteerd via Bestand importeren in het menu Bestand, terwijl webpag-
ina's worden ingelezen via de webwerkbalk van STPM. Wanneer u een bestand importeert of een webpa-
gina op het scherm weergeeft, maakt STPM automatisch een “project” aan. Een project omvat een
brondocument en een doeldocument. Elk document verschijnt in een eigen venster.
• Het brontekstvenster geeft het bestand of de webpagina weer in de originele taal.
• Het doeltekstvenster geeft het bestand of de webpagina weer nadat het werd vertaald. Dit
venster blijft leeg tot u het brondocument of de webpagina vertaalt.
Uw STPM-sessie kan meerdere projecten tegelijk open hebben staan. Elk project verschijnt in een eigen
map in het venster SYSTRAN Translation Project Manager. U kunt, indien gewenst, tussen de projecten
bladeren (zie Bladeren tussen projecten op pagina 89).
Projectbestanden hebben een extensie .stp en kunnen alleen worden geopend met STPM.
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) wordt ondersteund door:✔ SYSTRAN Professional Standard (ondersteunt de geavanceerde versie)✔ SYSTRAN Professional Premium (ondersteunt de expertversie)
Dit hoofdstuk beschrijft de expertversie van STPM. Het is best mogelijk dat u niet alle functionaliteiten kunt gebruiken als u de geavanceerde versie bezit. Voor een volledige beschrijving van de functionaliteiten die door elke versie van STPM worden ondersteund, zie SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) op pagina 17.
Handleiding SYSTRAN 5.066
STPM opstartenOm STPM op te starten:
1. Voer een van de volgende stappen uit:
• Dubbelklik op het pictogram SYSTRAN Translation Project Manager op uw Bureaublad.
• Klik op de knop Start op de Windows-taakbalk, ga naar Alle programma's, en vervolgens naar
SYSTRAN 5.0 en klik op SYSTRAN Translation Project Manager.
Elk van deze stappen toont het venster SYSTRAN Translation Project Manager. Figuur 7-1 biedt een
overzicht van de componenten in dit venster, en Tabel 7-1 op pagina 66 beschrijft deze.
Figuur 7-1: Componenten van het venster SYSTRAN Translation Project Manager
Tabel 7-1: Componenten van het venster SYSTRAN Translation Project Manager
Schermitem Doel
Titelbalk Bevat de naam van de toepassing en de windowsbesturing voor het minima-
liseren, maximaliseren en sluiten van het STPM-venster en de STPM-toe-
passing.
Menubalk Bevat de STPM-menu's. Elk menu bevat een lijst commando's waarop u kunt
klikken om de verschillende STPM-activiteiten uit te voeren. Zie STPM-
menu's en commando's op pagina 156.
Standaard werkbalk Bevat knoppen voor de meest gebruikte STPM-commando's. Zie Standaard
werkbalk (STPM) op pagina 160.
Werkbalk formatteren Biedt een vervolgkeuzelijst voor de keuze van lettertypes en opmaak. Zie
Werkbalk Formatteren (STPM) op pagina 160.
Voortgangszone
Statusbalk
Werkgebied
SYSTRAN-werkbalk
Werkbalkformatteren
Standaardwerkbalk
Menubalk Titelbalk Web-werkbalk Werkbalk Stop
Handleiding SYSTRAN 5.067
STPM-werkbalken weergeven of verbergenStandaard worden alle STPM-werkbalken op het scherm weergegeven. Als u bepaalde functies niet
gebruikt, kunt u de werkbalk voor dergelijke functies verbergen om het aantal items op uw scherm te ver-
minderen.
Om de STPM-werkbalken te verbergen of weer te geven:
1. Verplaats de aanwijzer naar het gebied van de STPM-werkbalk.
2. Druk op de rechtermuisknop. Een pop-upmenu verschijnt met een lijst van de verschillende
STPM-werkbalken (zie Figuur 7-2). Een vinkje naast de naam van een werkbalk betekent dat de
werkbalk wordt weergegeven.
Figuur 7-2: STPM-werkbalk
3. Om een werkbalk te verbergen, klikt u op de naam om het vinkje naast de naam te verwijderen.
Om een verborgen werkbalk weer te geven, klikt u op de naam zodat het vinkje ernaast opnieuw
verschijnt.
Web-werkbalk Biedt u de mogelijkheid om webpagina-adressen (URL's) in te voeren. Zie
Werkbalk Web (STPM) op pagina 161.
Werkbalk Stop Onderbreekt de lopende actie.
SYSTRAN-werkbalk Laat toe om bron- en doeltalen te selecteren, vertaalopties te kiezen en de
vertaalactiviteiten uit te voeren. Zie SYSTRAN-werkbalk (STPM) op
pagina 161.
Werkgebied De zone waarin de bron- en doelvensters verschijnen.
Statusbalk Geeft statusboodschappen weer onderaan het STPM-venster.
Voortgangszone Geeft de voortgangsstatus van de vertaling weer.
Tabel 7-1: Componenten van het venster SYSTRAN Translation Project Manager (Vervolg)
Schermitem Doel
Handleiding SYSTRAN 5.068
STPM gebruikenDe volgende procedure biedt een samenvatting van de uit te voeren stappen om STPM te gebruiken.
1. Optioneel: klik, in het menu Bestand op Nieuw project of klik op de knop Nieuw project op de
SYSTRAN-werkbalk.
2. Importeer het bestand of geef de webpagina weer die u wenst te vertalen (zie Een bestand of
een webpagina importeren hieronder).
3. Vertaal het bestand of de webpagina. Zie Bestanden en webpagina's vertalen op pagina 71.
4. Optioneel: indien gewenst kunt u de vertaling herzien en verbeteren (zie Vertalingen verbeteren
op pagina 72). Herhaal vervolgens stap 3 om opnieuw te vertalen. Herhaal de stappen 3 en 4
zo dikwijls als nodig tot het gewenste resultaat wordt bekomen.
5. Sla het project op. Zie Projecten opslaan op pagina 89.
Een bestand of een webpagina importerenDe eerste stap in het gebruik van STPM is het importeren van een bestand of het weergeven van de
webpagina die u wenst te vertalen.
• Om een bestand te importeren, zie Een bestand importeren hieronder.
• Om een webpagina op het scherm weer te geven, zie Een webpagina weergeven op
pagina 70.
• Als het bestand of de webpagina reeds werd opgenomen in een eerder STPM-project,
moet u dit project openen (zie Een bestaand project openen op pagina 70).
Het aanmaken van een project is optioneel omdat een nieuw project automatisch wordt aangemaakt wanneer u in stap 2 een bestand importeert of een webpagina opent.
Handleiding SYSTRAN 5.069
Een bestand importerenVia STPM kunt u DOC-, RTF-, TXT-, HTML-, XHTML-, PDF- en TMX-geformatteerde bestanden vertalen. Om
een van deze bestandstypes te importeren, doet u het volgende:
1. Klik, in het menu Bestand op bestand importeren. Het dialoogvenster Openen verschijnt
(zie Figuur 7-3).
Figuur 7-3: Dialoogvenster Openen
2. Bij Type bestand selecteert u het type bestand dat u wenst te openen.
3. Blader naar de locatie waar het bestand dat u wenst te openen zich bevindt.
4. Klik op het bestand en klik op de knop Openen. STPM maakt een nieuw project aan en geeft de
geselecteerde bestanden weer in het brondocumentvenster (zie Figuur 7-4).
Figuur 7-4: Voorbeeld van een bestand in een brondocumentvenster
Bestand in hetbrondocu-
mentvenster
Handleiding SYSTRAN 5.070
Een webpagina weergevenAls u een webpagina wenst te vertalen, gebruikt u onderstaande procedure om de pagina weer te geven.
1. In het veld Adres van de webwerkbalk:
voer het webadres (URL) in van de webpagina die u wenst te vertalen.
2. Klik op de knop Openen rechts van het veld Adres:
STPM maakt een nieuw project aan en geeft de webpagina weer in het brondocumentvenster
(zie Figuur 7-5).
Figuur 7-5: Voorbeeld van een webpagina in een brondocumentvenster
Een bestaand project openenAls het bestand of de webpagina, die u wenst te vertalen, in een eerder STPM-project is opgenomen,
moet u onderstaande procedure volgen om het project te openen.
1. Voer een van de volgende stappen uit:
• Klik, in het menu Bestand op Project openen.
OF
• Klik op de knop Project openen:
Als een webpagina niet correct wordt weergegeven of zelfs helemaal niet wordt weergegeven, kan het zijn dat in de webpagina complexe formattering wordt gebruikt zoals Flash of Java. Om te weten of een pagina complexe formattering bevat, moet u het in Internet Explorer openen.
Webpagina inhet bron-
document-venster
Handleiding SYSTRAN 5.071
Elke stap geeft het dialoogvenster Openen weer (zie Figuur 7-3 op pagina 69).
2. Blader naar de locatie waar het project, dat u wenst te openen, zich bevindt.
3. Klik op het project en klik op de knop Openen. Het geselecteerde project wordt geopend, met
bron- en doeldocumenten weergegeven in hun respectievelijke vensters.
Bestanden en webpagina's vertalenNadat u een bestand heeft geïmporteerd, een webpagina op het scherm heeft weergegeven of een
project heeft geopend, gebruikt u onderstaande procedure om deze te vertalen.
1. Gebruik de vervolgkeuzelijst Brontaal om een brontaal te kiezen, of selecteer Automatisch zodat
de software zelf automatisch de taal van de webpagina bepaalt (zie Gebruik van de
vervolgkeuzelijst Brontaal op pagina 23).
2. Gebruik de vervolgkeuzelijst Doeltaal om een doeltaal te selecteren (zie Gebruik van de
vervolgkeuzelijst Doeltaal op pagina 24).
3. Klik op de knop Vertalen om de vertaling uit te voeren:
Een voortgangsbalk rechtsonderaan het venster toont de voortgang van de vertaling. Wanneer
de vertaling klaar is, verschijnt het vertaalde document of de vertaalde webpagina in het doel-
documentvenster (zie Figuur 7-6).
Figuur 7-6: Voorbeeld van een bronwebpagina en een vertaalde webpagina
Als u het bestand of de webpagina eerder niet vertaalde, is het doelvenster leeg.
Bron-webpagina
Vertaaldewebpagina
Handleiding SYSTRAN 5.072
Vertalingen verbeterenNadat u een brondocument of een webpagina heeft vertaald, kunt u de volgende activiteiten uitvoeren
om uw vertalingen aan te passen:
• Alignering gebruiken, zie hieronder
• Keuze van de gebruiker-selecties toevoegen op pagina 73
• Vertaalopties selecteren op pagina 79
• User Dictionaries gebruiken op pagina 80
• Zoeken en markeren op pagina 80
Alignering gebruikenSTPM biedt een aligneerfunctionaliteit waardoor u een zin kunt selecteren in het bron- of doelvenster en
de overeenkomstige zin in het andere document of webpagina kunt bekijken. Als u deze functionaliteit
gebruikt kunt u gebieden opsporen waar u de vertaling voor het huidige document of de huidige webpag-
ina wenst te verbeteren (wordt beschreven in opeenvolgende paragrafen van dit hoofdstuk) of eventueel
bron- of doeltekst kunt wijzigen (zie Tekst bewerken op pagina 87 en Tekst opmaken op pagina 88).
Figuur 7-7 toont een voorbeeld van een geselecteerde zin in het brondocument en de
automatisch gemarkeerde zin in het doeldocument.
Figuur 7-7: Voorbeeld van het gebruik van de aligneringsfunctionaliteit
Deze zin isgeselecteerdin de bron ...
... en wordtgemarkeerd in
het doel
Handleiding SYSTRAN 5.073
Keuze van de gebruiker-selecties toevoegenEen mogelijkheid om vertalingen te verbeteren is het gebruik maken van de volgende mogelijke gebruik-
erskeuzes in het venster Herzien
• Alternatieve betekenissen - toont alternatieve vertalingen gebaseerd op de verschillende beteke-
nissen van een bronwoord of -uitdrukking. Zie Alternatieve betekenissen selecteren, hieronder.
• Translation Memory - toont machinevertalingen samen met uw elementen uit de Translation
Memory (vertaalgeheugen) en laat toe te selecteren welk gegeven moet worden gebruikt. Zie
Een Translation Memory selecteren op pagina 75.
• Bronanalyse - geeft aan hoe de software is omgegaan met bronambiguïteiten en laat toe om de
softwarekeuzes te overroepen. Zie Bronanalyse wijzigen op pagina 76.
Alternatieve betekenissen selecteren
De tab Alternatieve betekenissen in het venster Herzien geeft alternatieve betekenissen voor de uitdrukkin-
gen in SYSTRAN of in de User Dictionaries. Als er geen SYSTRAN- of User Dictionaries zijn geselecteerd,
worden geen alternatieve betekenissen weergegeven. Figuur 7-8 biedt een voorbeeld van de tab Alter-
natieve betekenissen.
Figuur 7-8: Tab alternatieve betekenissen
Handleiding SYSTRAN 5.074
Om de tab Alternatieve betekenissen te gebruiken, moet u:
1. Wanneer het venster Herzien niet is weergegeven, op de knop Herzien klikken op de SYSTRAN-
werkbalk:
2. Wanneer de tab Alternatieve betekenissen niet de meest vooraan staande tab is in het venster
Herzien, moet u deze tab naar voor brengen.
3. Herzie de keuzes op elke lijn. Om een keuze te maken, klikt u op het keuzevakje dat er net voor
staat.
4. Als u wenst dat de software altijd rekening houdt met de gemaakte keuzes in de tab Alternatieve
betekenissen, klik dan op het selectievakje in de linkerkolom.
5. Op de knop Vertalen klikken op de SYSTRAN-werkbalk om uw keuzes toe te passen op de vertal-
ing:
Om een keuze in het venster Alternatieve betekenissen om te keren, klikt u op de selectie in de tab Alternatieve betekenissen, en vervolgens op Keuze alternatieve betekenissen wissen in het menu Extra.
Handleiding SYSTRAN 5.075
Een Translation Memory selecteren
De tab Translation Memory in het venster Herzien toont de zinnen waarvoor een Translation Memory werd
gebruikt. Via deze tab kunt u de machinevertalingen vergelijken met uw Translation Memory en beslis-
sen welke u zult nemen. Figuur 7-9 op pagina 75 biedt een voorbeeld van de tab Translation Memory.
Figuur 7-9: Tab Translation Memory
1. Wanneer het venster Herzien niet is weergegeven, op de knop Herzien klikken op de SYSTRAN-
werkbalk:
2. Wanneer de tab Translation Memory niet de meest vooraan staande tab is in het venster Herzien,
moet u deze tab naar voor brengen.
3. Herzie de keuzes op elke lijn. Om een keuze te maken, klikt u op het keuzevakje dat er net voor
staat.
4. Als u wenst dat de software altijd rekening houdt met de gemaakte keuzes in de tab Translation
Memory, klik dan op het selectievakje in de linkerkolom.
Handleiding SYSTRAN 5.076
5. Op de knop Vertalen klikken op de SYSTRAN-werkbalk om uw keuzes toe te passen op de vertal-
ing:
Bronanalyse wijzigen
De tab Bronanalyse in het venster Herzien geeft aan hoe de software is omgegaan met de bronambigu-
ïteiten en laat u toe de softwarekeuzes ongedaan te maken. Figuur 7-10 biedt een voorbeeld van de tab
Bronanalyse.
Figuur 7-10: Voorbeeld van de tab Bronanalyse
Om een keuze in het venster Translation Memory om te keren, klikt u op de selec-tie in de tab Translation Memory, en vervolgens op Keuze TM wissen in het menu Extra.
Handleiding SYSTRAN 5.077
Om de tab Bronanalyse te gebruiken, moet u:
1. Wanneer het venster Herzien niet is weergegeven, op de knop Herzien klikken op de SYSTRAN-
werkbalk:
2. Wanneer de tab Bronanalyse niet de meest vooraan staande tab is in het venster Herzien, moet
u deze tab naar voor brengen.
3. Herzie de keuzes op elke lijn. Om een keuze te maken, klikt u op het keuzevakje dat er net voor
staat.
4. Als u wenst dat de software altijd rekening houdt met de gemaakte keuzes in de tab Bronanal-
yse, klik dan op het selectievakje in de linkerkolom.
5. Op de knop Vertalen klikken op de SYSTRAN-werkbalk om uw keuzes toe te passen op de vertal-
ing:
Terminologie en zinnen herzienEen andere manier om vertalingen te verbeteren is door terminologie en zinnen te herzien. Door deze
functionaliteit te gebruiken, kunt u uitdrukkingen zoals Not Found Word-blokken, die de software heeft
gevonden, identificeren.
Terminologie herzien
Via de knop Terminologie herzien kunt u een venster Herzien oproepen waarin u uitdrukkingen zoals
Not Found Word of Terminologie-extract kunt identificeren die de software heeft gevonden.
Voor bijkomende informatie, zie Gebruik van de knop Herzien op pagina 34.
Om een keuze in het venster Bronanalyse om te keren, klikt u op de selectie in de tab Bronanalyse, en vervolgens op Keuze Bronambiguïteit wissen in het menu Extra.
In het venster Herzien, kunt u op de pin klikken ( ) om dit venster te verbergen als u het niet gebruikt (zie Gebruik van het werkvenster STPM en SMTU op pagina 36).
Handleiding SYSTRAN 5.078
Zinnen herzien
De tab Zin herzien in het venster Herzien laat toe om zinnen in bron- en doeldocument met elkaar te
vergelijken. U kunt vervolgens de zinnen aanvinken, die u naar de User Dictionaries wenst door te
sturen, waar u deze verder kunt bewerken. Deze tab is bijzonder nuttig wanneer u identieke zinnen heeft
met verschillende vertalingen en u wenst aan te geven welke vertaling de voorkeur verdient. Figuur 7-11
op pagina 78 biedt een voorbeeld van gegevens in de tab Zin herzien.
Figuur 7-11: Voorbeeld van de tab Zin herzien
Handleiding SYSTRAN 5.079
Om de tab Zin herzien te gebruiken, moet u:
1. Wanneer het venster Herzien niet is weergegeven, op de knop Herzien klikken op de SYSTRAN-
werkbalk:
2. Wanneer de tab Zin herzien niet de meest vooraan staande tab is in het venster Herzien, moet u
deze tab naar voor brengen.
3. Herzie de zinnen op elke lijn. Om een zin naar een nieuwe User Dictionary (UD) te sturen, vinkt u
het keuzevakje links van de zin aan.
4. Klik op de knop Naar SDM sturen om de aangevinkte zinnen naar de juiste UD door te sturen:
Als het dialoogvenster Opslaan als verschijnt, selecteert u een bestandsnaam voor de SYSTRAN Dictionary Manager-bestand en klikt u op Opslaan. U kunt vervolgens, indien nodig, SDM gebruiken om de zinnen te bewerken zodat ze geschikt zijn voor uw vertalingen (zie Hoofdstuk 9, Gebruik SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)).
5. Klik op de knop Vertalen op de SYSTRAN-werkbalk om uw keuzes toe te passen op de vertaling:
Vertaalopties selecteren Nog een andere mogelijkheid om vertalingen te verbeteren is uw huidige vertaalopties herzien en deze
indien nodig aanpassen. U kunt vervolgens het document opnieuw vertalen. Uw aangepaste keuzes
worden toegepast op de vertaling.
Om toegang te krijgen tot de vertaalopties, klikt u op de knop Vertaalopties op de SYSTRAN-werkbalk.
Voor bijkomende informatie, zie Gebruik van de knop Vertaalopties op pagina 24.
Om alle zinnen in de tab te selecteren, klikt u op de knop Alles selecteren linksonderaan de tab.
Wanneer u een zin selecteert in de tab Zin herzien, wordt de overeenkomstige zin in het brondocument gemarkeerd.
In het venster Vertaalopties, kunt u op de pin klikken ( ) om het venster te verbergen als u het niet gebruikt (zie Gebruik van het werkvenster STPM en SMTU op pagina 36).
Handleiding SYSTRAN 5.080
User Dictionaries gebruikenEen andere manier om vertalingen te verbeteren is het gebruik maken van termen die zijn opgeslagen in
User Dictionaries en Translation Memory. Om toegang te krijgen tot de User Dictionaries en Translation
Memory, klikt u op de knop User Dictionaries op de SYSTRAN-werkbalk:
Voor bijkomende informatie, zie Gebruik van de knop Dictionaries op pagina 29.
Zoeken en markerenSTPM biedt een knop Zoeken en markeren om bepaalde woorden en uitdrukkingen op te zoeken en te
markeren, zoals uitgehaalde terminologie, Not Found Words (niet gevonden woorden) en woorden met
alternatieve betekenissen of die kunnen worden misbegrepen. Door deze woorden te identificeren, kunt
u de nodige stappen ondernemen om uw vertalingen te verbeteren.
Uitdrukkingen worden in kleur aangegeven zodat u deze gemakkelijk kunt terugvinden. De software
gebruikt een standaardkleur om deze uitdrukkingen te markeren. Indien gewenst kunt u een andere
kleur selecteren uit het venster Zoeken en markeren. Het venster Zoeken en markeren biedt eveneens
knoppen die u toelaten alle verschijningsvormen van een uitdrukking te bekijken of om ze stuk voor stuk
te bekijken. U kunt deze functionaliteiten ook combineren om alle verschijningsvormen van een uitdruk-
king weer te geven en ze dan per verschijningsvorm te lokaliseren.
Figuur 7-12 op pagina 81 biedt een voorbeeld waarbij alle Not Found Words zijn gemarkeerd in de
standaardkleur purper. Figuur 7-13 op pagina 81 biedt een voorbeeld waar een Not Found word afzonder-
lijk is gemarkeerd.
In het venster User Dictionaries kunt u op de pin klikken ( ) om het venster te verbergen als u het niet gebruikt (zie Gebruik van het werkvenster STPM en SMTU op pagina 36).
In het venster Zoeken en markeren, kunt u op de pin klikken ( ) om het venster te verbergen als u het niet gebruikt (zie Gebruik van het werkvenster STPM en SMTU op pagina 36).
Handleiding SYSTRAN 5.081
Figuur 7-12: Voorbeeld van het bekijken van alle Not Found Words
Figuur 7-13: Voorbeeld van het bekijken van afzonderlijke verschijningsvormen van Not Found Words
Handleiding SYSTRAN 5.082
Om de woorden te zoeken en te markeren:
1. Klik op de knop Zoeken en markeren in de SYSTRAN-werkbalk:
Het venster Zoeken en markeren verschijnt (zie Figuur 7-14 op pagina 82). De meest linkse kolom
in het venster Zoeken en markeren toont de kleur die wordt gebruikt om de uitdrukking weer te
geven.
Figuur 7-14: Venster Zoeken en markeren
2. Om een bepaald woord te lokaliseren, voert u in het veld onder Woorden zoeken het woord in, en
klikt u vervolgens op om alle verschijningsvormen van het woord te bekijken of op om de
afzonderlijke verschijningsvormen van het woord te bekijken.
Woorden zoeken wordt uitgevoerd in het actieve document. Als het brondocument bijvoorbeeld is geselecteerd, wordt woord zoeken alleen uitgevoerd in het brondoc-ument.
Toont de kleur diewordt gebruikt om
deze uitdrukkingte markeren
Markeert alleverschijnings-
vormen vandeze uitdrukking
Zoekt de vol-gende verschijn-ingsvorm van deze uitdrukking
Geef het woord in dat u wenst te zoeken
Handleiding SYSTRAN 5.083
3. Voor alle andere uitdrukkingen kunt u:
• Alle verschijningsvormen van een uitdrukking bekijken door op de knop Markeren te drukken,
naast de uitdrukking die u wenst te zoeken:
Om de markering bij de uitdrukkingen te verwijderen, klikt u opnieuw op deze knop.
• De afzonderlijke verschijningsvormen van een uitdrukking bekijken door op de knop
Vergrootglas te drukken, naast de uitdrukking die u wenst te zoeken:
Druk telkens opnieuw op deze knop om naar de volgende verschijningsvorm van deze
uitdrukking te gaan. Wanneer u bij de laatste verschijningsvorm van de uitdrukking bent
gekomen, keert de markering terug naar de eerste verschijningsvorm van de uitdrukking
in het document of de webpagina.
Allerhande STPM-activiteiten uitvoerenU kunt de volgende extra STPM-activiteiten uitvoeren:
• Contextgevoelige Dictionary-activiteiten uitvoeren. Zie Contextgevoelige Dictionary-activiteiten
uitvoeren op pagina 83.
• DNT-blokken instellen Zie DNT-entiteiten bepalen op pagina 84.
• Uitdrukkingen zoeken in User Dictionaries. Zie Woorden en uitdrukkingen zoeken in de User
Dictionaries op pagina 85.
• Tekst bewerken. Zie Tekst bewerken op pagina 87.
• Tekst opmaken. Zie Tekst opmaken op pagina 88.
• Navigeren tussen projecten in het venster SYSTRAN Translation Project Manager. Zie Bladeren
tussen projecten op pagina 89.
• Projecten opslaan. Zie Projecten opslaan op pagina 89.
• Projecten, bronbestanden en webpagina's en doelbestanden en webpagina's exporteren.
Zie Projecten, bronbestanden en doelbestanden exporteren op pagina 91.
Contextgevoelige Dictionary-activiteiten uitvoerenVia Naar SDM verzenden in het menu Extra kunt u geselecteerde woorden en uitdrukkingen naar een
nieuwe UD sturen. U kunt vervolgens de taalkundige mogelijkheden in SDM gebruiken om de gegevens
te bewerken.
1. In het brondocument selecteert u het woord of de uitdrukking die u naar de UD wenst te sturen.
2. In het menu Extra gaat u naar Naar SDM verzenden en u klikt ofwel op de naam van het woorden-
boek waar u de uitdrukkingen naartoe wenst te sturen of op Nieuwe Dictionary om de uitdrukkin-
gen naar een nieuw woordenboek te sturen. Als u op een bestaand woordenboek klikt,
verschijnt het woordenboek. Klikt u op Nieuwe Dictionary dan verschijnt het dialoogvenster Ops-
laan als (zie Figuur 7-15 op pagina 84).
Handleiding SYSTRAN 5.084
Figuur 7-15: Dialoogvenster Opslaan als
3. Optioneel: Voer een bestandsnaam in voor de UD die het geselecteerde woord of de geselect-
eerde uitdrukking zal bevatten. Klik vervolgens op de knop Opslaan.
SDM wordt automatisch opgestart. U kunt nu de ingevoerde gegevens bewerken om de kwaliteit van uw
vertalingen te verbeteren. Voor bijkomende informatie, zie Hoofdstuk 9, Gebruik SYSTRAN
Dictionary Manager (SDM).
DNT-entiteiten bepalenSTPM biedt een aantal Do Not Translate (DNT)-commando's aan in het menu Extra en het rechtsklik-
menu waardoor u DNT-entiteiten kunt aanduiden. Als u een entiteit aanduidt als DNT, slaat STPM deze
zone over in de vertaling tot u de DNT-aanduiding weer verwijdert.
U kunt de volgende DNT-entiteiten bepalen:
• Uitdrukking aanduiden als DNT - een bepaalde woordsequentie (een zinsdeel) dat niet moet worden
vertaald. De zinanalysecapaciteiten van de software beschouwen de sequentie als één entiteit
en als een deel van de zin. Zo kunnen eigennamen, zoals bijvoorbeeld bedrijfsnamen, worden
ingesteld als DNT-uitdrukkingen.
• Paragraaf aanduiden als DNT - bepaalt dat een deel van een document niet mag worden vertaald.
De volledige zone wordt in het vertaalproces overgeslagen. Er wordt in de vertaling geen rekening
mee gehouden. Zo kunnen bijvoorbeeld documentheaders en adressen worden ingesteld als
DNT-paragrafen.
U kunt eveneens een bestaand woordenboek selecteren waarnaar u de uitdrukkin-gen wenst door te sturen door een woordenboek te kiezen uit de woordenboeken-lijst. Het geselecteerde woordenboek zal verschijnen in het contextgevoelige menu.
Handleiding SYSTRAN 5.085
• Invoeging aanduiden als DNT - een bepaalde woordsequentie wordt als invoeging beschouwd
binnen een volledige zin en mag niet worden vertaald. De tekst links en rechts van de sequentie
wordt als een zin beschouwd. Meestal worden commentaar tussen haakjes en acroniemen
aangeduid als DNT-invoeging.
Nadat u de DNT-zones heeft gemarkeerd en het document heeft vertaald kunt u het venster Zoeken en
markeren gebruiken om de DNT-uitdrukkingen, -paragrafen en -invoegen te lokaliseren (zie Zoeken en
markeren op pagina 80).
Om DNT-entiteiten te bepalen:
1. Klikt u in het bron- of doeldocument de items aan die u als DNT-entiteiten wenst aan te duiden.
2. Voer een van de volgende stappen uit:
• In het menu Extra klikt u op DNT-uitdrukkingen instellen, DNT-paragrafen instellen of DNT-
invoegingen instellen.
• Druk op de rechtermuisknop en klik op DNT-uitdrukking instellen, DNT-paragraaf instellen, of
DNT-invoeging instellen.
Om een DNT-aanduiding uit een entiteit te verwijderen:
1. Klik op de entiteit waarvan u de DNT-aanduiding wenst te verwijderen.
2. Voer een van de volgende stappen uit:
• In het menu Extra, klikt u op DNT-blok verwijderen.
• Druk op de rechtermuisknop en klik op DNT-blok verwijderen.
Woorden en uitdrukkingen zoeken in de User DictionariesSoms kan het gebeuren dat u andere verschijningsvormen van een woord of een zin in het huidige
woordenboek of een ander woordenboek wenst te bekijken. Om deze procedure te vereenvoudigen
voorziet STPM een zoekfunctie waarmee u woorden of zinnen kunt lokaliseren in plaatselijke woorden-
boeken of in de SYSTRAN Online Dictionaries.
1. Selecteer in het bron- of doeldocument het woord of de uitdrukking die u wenst op te zoeken.
2. In het menu Extra, klikt u op Zoeken in Dictionaries. SDM wordt automatisch opgestart en het
dialoogvenster Zoeken verschijnt met het gekozen woord of de gekozen uitdrukking naast
Waarnaar zoeken (zie Figuur 7-16).
U kunt de Do Not Translate-opties in het venster Zoeken en markeren gebruiken om alle DNT-blokken te identificeren, ongeacht of het gaat om uitdrukkingen, para-grafen of invoegingen (zie Zoeken en markeren op pagina 80).
Handleiding SYSTRAN 5.086
Figuur 7-16: Dialoogvenster Zoeken
3. Om het op te zoeken woord of de op te zoeken uitdrukking te wijzigen of te herzien, kunt u het
bewerken naast Waarnaar zoeken.
4. Naast Waar zoeken vult u de locatie in waar moet worden gezocht.
5. Onder Zoekopties kunt u alle opties die u wenst aanklikken om de zoekopdracht te verfijnen
(zie Tabel 7-2 op pagina 86).
6. Klik op de knop Zoeken. SDM lokaliseert alle verschijningsvormen van het woord of de zin in de
aangegeven locatie die overeenkomen met de zoekopties en geeft de resultaten weer onderaan
het dialoogvenster Zoeken.
7. Om naar een van de gevonden woorden of uitdrukkingen te gaan, dubbelklikt u op het woord of
de uitdrukking onderaan het dialoogvenster Zoeken.
Tabel 7-2: Zoekopties in het dialoogvenster Zoeken
Optie Omschrijving
Heel woord Lokaliseert volledige woorden en zinnen die overeenkomen met het
gegeven dat u heeft ingevoerd in het veld Waarnaar zoeken, en geen
delen van grotere woorden.
Doel Lokaliseert woorden of zinnen in de kolom doeldocument die
overeenkomen met het gegeven dat u heeft ingevoerd in het veld
Waarnaar zoeken.
Bron Lokaliseert woorden of zinnen in de kolom brondocument die
overeenkomen met het gegeven dat u heeft ingevoerd in het veld
Waarnaar zoeken.
Exacte tekens Lokaliseert woorden en zinnen die overeenkomen in hoofd- of kleine
letters zoals u heeft gebruikt in het veld Waarnaar zoeken.
Handleiding SYSTRAN 5.087
Tekst bewerkenU kunt de bron- en doeldocumenten indien nodig bewerken om uw vertalingen te verbeteren. U heeft
bijvoorbeeld het venster Zoeken en markeren gebruikt om bronambiguïteiten te identificeren en beslist
om een uitdrukking in het brondocument aan te passen om te kijken welke impact dit heeft op de vertal-
ing.
De bewerkingshandelingen, die u kunt uitvoeren, zijn:
• Tekst toevoegen
U kunt tekst toevoegen in het bron- of doeldocument door in de gewenste zone van het document
te klikken en de nieuwe tekst in te voegen.
• Tekst wissen
U kunt tekst wissen uit het bron- of doeldocument door in het document te klikken en op de Back-
spacetoets te drukken om de tekst links van de cursor te wissen of op de Delete-toets om de
tekst rechts van de cursor te wissen. U kunt ook grote delen van de tekst wissen door de zones
te selecteren en op de Delete-toets te drukken, op Knippen te klikken in het menu Bewerken of
door op de knop Knippen te klikken:
• Tekst verplaatsen
U kunt tekst verplaatsen door in het bron- of doeldocument de tekst aan te klikken en deze te
verslepen naar een andere plaats. U kunt zelfs slepen tussen bron- en doeldocument.
Nadat u deze handelingen heeft uitgevoerd, klikt u op de knop Vertalen op de SYSTRAN-werkbalk om uw
keuzes toe te passen op de vertaling:
Hoofdwoord Lokaliseert naamwoordzinnen waarvan de naamwoorden als
hoofdwoorden werden gedefinieerd (zie Hoofdwoorden markeren op
pagina 140).
Trefwoord Lokaliseert woorden met een gemeenschappelijke stam, gespreks-
deel of woordbetekenis.
Vorm Lokaliseert het woord of de zin in de aangegeven vorm.
Taal Lokaliseert het woord of de zin die u heeft ingevoerd in het veld
Waarnaar zoeken in de aangeduide taal.
Domeinen Lokaliseert het woord of de zin die u heeft ingevoerd in het veld
Waarnaar zoeken in het aangeduide domein.
Tabel 7-2: Zoekopties in het dialoogvenster Zoeken (Vervolg)
Optie Omschrijving
Handleiding SYSTRAN 5.088
Tekst opmakenSTPM biedt een opmaak-werkbalk waarmee u het uitzicht van de tekst in bron- en doeldocument kunt
wijzigen.
Om de tekstopmaak in deze documenten te wijzigen, klikt u op de tekst en vervolgens op de geschikte
knop in de werkbalk Opmaak (zie Figuur 7-17).
Figuur 7-17: STPM werkbalk Opmaak
De vertaling gebruikt opmaakinformatie om de aard van verschillende delen van een document te identificeren. Als gevolg hiervan zal de vertaling beter zijn wan-neer de opmaak beter is.
Rechts uitlijnen
Uitspringen
Inspringen
Opsomming
Opsomtekens
Cursief
Onderstrepen
VetLettertypewijzigen
Centreren
Links uitlijnen
Handleiding SYSTRAN 5.089
Bladeren tussen projectenU kunt tegelijk meerdere STPM-projecten hebben open staan. STPM biedt een aantal mogelijkheden om
tussen projecten te navigeren:
• Klik op een projecttab in het venster STPM (zie Figuur 7-18).
• Klik op de naam van een open project in het menu Venster.
• Klik op de linker- of rechterprojectnavigatiepijl (zie Figuur 7-18).
Figuur 7-18: Besturingsmogelijkheden voor de navigatie tussen en het sluiten van pro-jecten
Projecten opslaanAls u klaar bent met een project, moet u uw werk opslaan. Door het project op te slaan, bewaart u het
uitgevoerde werk in het project en kunt u het project later weer openen.
1. Voer een van de volgende stappen uit:
• Klik, in het menu Bestand op Project opslaan.
• Klik op de knop Project opslaan in de SYSTRAN-werkbalk:
Als u een project voor het eerst opslaat, verschijnt het dialoogvenster Opslaan als (zie Figuur 7-19
op pagina 90).
Projecttabs
Sluit het huidigweergegeven project
Navigatiepijlen
Handleiding SYSTRAN 5.090
Figuur 7-19: Dialoogvenster Opslaan als
2. Optioneel: om een project op te slaan op een andere locatie, gaat u naar de locatie waar u het
project wenst op te slaan.
3. Naast Bestandsnaam typt u de naam van het projectbestand.
4. Klik op de knop Opslaan.
Als u het project eerder reeds hebt opgeslagen, kunt u het commando Project ops-laan als in het menu Bestand gebruiken om het onder een andere naam of op een andere plaats te bewaren.
Als u probeert een project te sluiten zonder het te hebben opgeslagen, verschijnt een systeemboodschap die u vraagt het project op te slaan.
Handleiding SYSTRAN 5.091
Projecten, bronbestanden en doelbestanden exporterenSTPM biedt een aantal exportmogelijkheden om projectbestanden, bronbestanden en -webpagina's, en
doelbestanden en -webpagina's te exporteren.
Projecten exporteren
Om projecten te exporteren uit STPM:
1. Als u meer dan één project heeft open staan, moet u ervoor zorgen dat het project dat u wenst
te exporteren bovenaan ligt.
2. Klik, in het menu Bestand op Project exporteren. Het dialoogvenster Opslaan als verschijnt
(zie Figuur 7-20).
Figuur 7-20: Dialoogvenster Opslaan als
3. Optioneel: om een project op te slaan op een andere locatie, gaat u naar de locatie waar u het
project wenst op te slaan.
4. Naast Bestandsnaam typt u de naam van het project.
5. Klik op de knop Opslaan.
Handleiding SYSTRAN 5.092
Bronbestanden of -webpagina's exporteren
Om bronbestanden of -webpagina's uit STPM te exporteren:
1. Als u meer dan één project heeft open staan, moet u ervoor zorgen dat het bronbestand of de
webpagina die u wenst te exporteren in het bovenste project zit.
2. Klik, in het menu Bestand op Bron exporteren. Het dialoogvenster Opslaan als verschijnt
(zie Figuur 7-21).
Figuur 7-21: Dialoogvenster Opslaan als
3. Optioneel: om een bestand op te slaan op een andere locatie, gaat u naar de locatie waar u het
project wenst op te slaan.
4. Naast Bestandsnaam typt u de naam van het bronbestand.
5. Voor Opslaan als type moet u aangeven of het bestand moet worden bewaard als HTML-bestand
(.html en .htm), als tekstbestand (.txt), als Microsoft Word-document of als rich text format
(.rtf).
6. Klik op de knop Opslaan.
Handleiding SYSTRAN 5.093
Doelbestanden of -webpagina's exporteren
Om doelbestanden of -webpagina's uit STPM te exporteren:
1. Als u meer dan één project heeft open staan, moet u ervoor zorgen dat het doelbestand of de
webpagina die u wenst te exporteren in het bovenste project zit.
2. Klik, in het menu Bestand op Doel exporteren. Het dialoogvenster Opslaan als verschijnt
(zie Figuur 7-22).
Figuur 7-22: Dialoogvenster Opslaan als
3. Optioneel: om een bestand op te slaan op een andere locatie, gaat u naar de locatie waar u het
project wenst op te slaan.
4. Naast Bestandsnaam typt u de naam van het bronbestand.
5. Voor Opslaan als type moet u aangeven of het bestand moet worden bewaard als HTML-bestand
(.html en .htm), als tekstbestand (.txt), als Microsoft Word-document of als rich text format
(.rtf).
6. Klik op de knop Opslaan.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 94
Hoofdstuk 8:8SYSTRAN
MultiTranslate Utility (SMTU)
Batchbestanden 95
SMTU opstarten 96
SMTU-werkbalken weergeven of verbergen 97
SMTU gebruiken 98
Een batchbestand openen 98
Een nieuw batchbestand openen 99
Een bestaand batchbestand openen 100
Bestanden, mappen en webpagina's toevoegen 100
Bestanden toevoegen 100
Mappen toevoegen 101
Webpagina's toevoegen 102
Items ordenen in het batchbestand 103
De inhoud van een batchbestand vertalen 104
Vertalingen aanpassen 105
Bron- en doeldocumenten bekijken 105
Vertaalopties selecteren 106
User Dictionaries gebruiken 106
De SMTU-functionaliteit Herzien gebruiken 107
Allerhande SMTU-activiteiten uitvoeren 107
Batchinvoeropties vastleggen 107
Navigeren tussen batchbestanden 112
Het project opslaan 112
Batchbestanden sluiten 113
SMTU Command Line-interface gebruiken 113
User’s Guide SYSTRAN 5.095
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
Via SYSTRAN Multitranslate Utility (SMTU) kunt u een groep (of een “batch”) documenten in één keer
vertalen. U kunt de volgende documentformaten in een batch opnemen: TXT-, RTF-, DOC-, HTML-,
XHTML-, PPT-, XLS-, PDF- en TMX-bestanden SMTU heeft een voortgangsindicator die een visuele aan-
duiding geeft van de vertaalstatus en aangeeft hoeveel tijd er nodig is om elke vertaling uit te voeren.
Via SMTU kunt u webdocumenten vertalen door de URL van de webpagina aan te geven. SMTU bezit een
“Web-crawler” waardoor u de inhoud van een website kunt inlezen en vertalen.
Voor de gebruikers die liever werken met command-line interfaces (CLIs - een interface die gebruik
maakt van een commandolijn), voorziet SMTU CLI om het vertaalproces te automatiseren. Om de ver-
talingen te optimaliseren kunt u via SMTU algemene en documentafhankelijke vertaalopties vastleggen.
SMTU biedt eveneens herzieningsmogelijkheden met Terminologie-extract en Not Found Words voor elke
groep documenten die de gebruiker heeft bepaald.
BatchbestandenBatchbestanden bestaan uit bestanden, webpagina's en mappen die u tegelijk wenst te vertalen. Batch-
bestanden zijn nuttig om een reeks bestanden, webpagina's en mappen te vertalen omdat u al deze
elementen kunt vertalen door gewoon het batchbestand te vertalen in plaats van elk document afzonder-
lijk.
Batchbestanden volgen een “boom”-hiërarchie, vergelijkbaar met de Windows Verkenner. De “root”
(of hoofd) -map is het batchbestand zelf. De inhoud van het batchbestand zit een niveau lager dan de
rootmap. Als het batchbestand een map bevat, zit de inhoud van deze map één niveau lager dan de
inhoud van het batchbestand.
Als u Vertaalopties, User Dictionaries, Herzien, en Batchinvoeropties kiest voor uw vertalingen, kunt u
deze toewijzen op batchniveau, op mapniveau of op het individuele niveau.
• Als u deze toepast op het batchbestand, worden de instellingen overgenomen door alle
elementen van het batchbestand.
• Als u deze toewijst aan een map, worden alle instellingen overgenomen door alle elementen
(bestanden en submappen) in de map.
• U kunt afzonderlijke bestanden in een batchbestand of in een map aanklikken en de instellingen
alleen wijzigen voor de geselecteerde bestanden.
Op gelijkaardige wijze kunt u, wanneer webpagina's in SMTU worden ingelezen, batchinvoeropties
instellen, de instellingen van de hoofdpagina zullen worden overgenomen voor de dieperliggende pag-
ina's.
Voor extra sturing kunt u batchinvoeropties gebruiken zodat de instellingen voor een bestand, een web-
pagina of een map worden overgenomen van een hogerliggend niveau. U kunt bijvoorbeeld bepalen of de
bestemming van het bestand wordt overgenomen van de hogerliggende map. Op gelijkaardige wijze kunt
u bepalen of de crawl-URL en de diepte worden overgenomen van de hoofdwebpagina. Voor meer infor-
matie zie Batchinvoeropties vastleggen op pagina 107.
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) wordt ondersteund door:✔ SYSTRAN Professional Premium
User’s Guide SYSTRAN 5.0 96
SMTU opstartenOm SMTU op te starten:
1. Voer een van de volgende stappen uit:
• Dubbelklik op het pictogram SYSTRAN MultiTranslate Utility op uw Bureaublad.
• Klik op de knop Start op de Windows-taakbalk, ga naar Alle programma's, en vervolgens naar
SYSTRAN 5.0 en klik op SYSTRAN MultiTranslate Utility.
Elk van deze stappen toont het venster SYSTRAN MultiTranslate Utility. Figuur 8-1 biedt een overz-
icht van de componenten in dit venster, en Tabel 8-1 op pagina 96 beschrijft deze.
Figuur 8-1: Componenten van het venster SYSTRAN MultiTranslate Utility
Tabel 8-1: Componenten van het venster SYSTRAN MultiTranslate Utility
Schermitem Doel
Titelbalk Bevat de naam van de toepassing en de windowsbesturing voor het
minimaliseren, maximaliseren en sluiten van het SMTU-venster en de
SMTU-toepassing.
Menubalk Bevat de SMTU-menu's. Elk menu bevat een lijst commando's waarop
u kunt klikken om de verschillende SMTU-activiteiten uit te voeren.
Zie SMTU-menu's en commando's op pagina 164.
Standaard werkbalk Bevat knoppen voor de meest gebruikte SMTU-commando's. Zie Stan-
daard werkbalk (SMTU) op pagina 166.
SYSTRAN-werkbalk
Standaardwerkbalk
Menubalk
Werkgebied
Statusbalk
Batch-werkbalk Werkbalk URL Werkbalk Stop Titelbalk
Voortgangszone
User’s Guide SYSTRAN 5.0 97
SMTU-werkbalken weergeven of verbergenStandaard worden alle SMTU-werkbalken op het scherm weergegeven. Als u bepaalde functies niet
gebruikt, kunt u de werkbalk voor dergelijke functies verbergen om het aantal items op uw scherm te
verminderen.
Om de SMTU-werkbalken te verbergen of weer te geven:
1. Verplaats de aanwijzer naar het gebied van de SMTU-werkbalk.
2. Druk op de rechtermuisknop. Een pop-upmenu verschijnt met een lijst van de verschillende
SMTU-werkbalken (zie Figuur 8-2). Een vinkje naast de naam van een werkbalk betekent dat de
werkbalk wordt weergegeven.
Figuur 8-2: SMTU-werkbalk
3. Om een werkbalk te verbergen, klikt u op de naam om het vinkje naast de naam te verwijderen.
Om een verborgen werkbalk weer te geven, klikt u op de naam zodat het vinkje ernaast opnieuw
verschijnt.
Batch-werkbalk Laat toe om bestanden aan een batch toe te voegen of uit een batch te
verwijderen, bestanden hoger of lager te plaatsen in een batch, bron- en
doeldocumenten te openen en de vertaling van een batch te onderbreken.
Zie Werkbalk Batch (SMTU) op pagina 166.
Werkbalk URL Biedt u de mogelijkheid om webpagina-adressen (URL's) in te voeren.
Zie URL-werkbalk (SMTU) op pagina 167.
Werkbalk Stop Onderbreekt de lopende actie.
SYSTRAN-werkbalk Laat toe om bron- en doeltalen te selecteren, vertaalopties te kiezen en de
vertaalactiviteiten uit te voeren. Zie SYSTRAN-werkbalk (SMTU) op pagina
167.
Werkgebied De zone waar de batchbestanden samen met hun inhoud verschijnen.
Statusbalk Geeft statusboodschappen weer onderaan het SMTU-venster.
Voortgangszone Geeft de voortgangsstatus van de vertaling weer.
Tabel 8-1: Componenten van het venster SYSTRAN MultiTranslate Utility (Vervolg)
Schermitem Doel
User’s Guide SYSTRAN 5.098
SMTU gebruikenDe volgende procedure biedt een samenvatting van de uit te voeren stappen om SMTU te gebruiken.
1. Optioneel: klik, in het menu Bestand op Nieuw project of klik op de knop Nieuw project op de
SYSTRAN-werkbalk.
2. Een nieuw batchbestand aanmaken of een eerder opgeslagen batchbestand openen. Zie Een
batchbestand openen, hieronder.
3. Voeg de bestanden, mappen en webpagina's die u wenst te vertalen toe aan een batchbestand.
Zie Bestanden, mappen en webpagina's toevoegen op pagina 100.
4. Orden de inhouden van de batchbestanden in de gewenste volgorde. Zie Items ordenen in het
batchbestand op pagina 103.
5. Vertaal de bestanden, mappen en webpagina's in het batchbestand. Zie De inhoud van een
batchbestand vertalen op pagina 104.
6. Optioneel: indien gewenst kunt u de vertaling herzien en verbeteren (zie Vertalingen aanpassen
op pagina 105). Herhaal vervolgens stap 4 om opnieuw te vertalen. Herhaal de stappen 4 en
5 zo dikwijls als nodig tot het gewenste resultaat wordt bekomen.
7. Het batchbestand opslaan. Zie Het project opslaan op pagina 112.
8. Het batchbestand sluiten. Zie Batchbestanden sluiten op pagina 113.
Een batchbestand openenDe eerste stap bij het gebruik van SMTU is het openen van een batchbestand. Het kan gaan om een
nieuw batchbestand of om een batchbestand dat u eerder heeft geopend met SMTU.
• Om een nieuw batchbestand te openen, zie Een nieuw batchbestand openen hieronder.
• Om een batchbestand te openen dat u eerder heeft opgeslagen, zie Een bestaand
batchbestand openen op pagina 100.
Het aanmaken van een project is optioneel omdat een nieuw project automatisch wordt aangemaakt wanneer u in stap 2 een batchbestand aanmaakt of opent.
U kunt meer dan één batchbestand openen in uw SMTU-sessie. U kunt vervolgens de besturingselementen rechts van het batchbestand gebruiken om tussen de bestanden te navigeren (zie Navigeren tussen batchbestanden op pagina 112).
User’s Guide SYSTRAN 5.0 99
Een nieuw batchbestand openenOm een nieuw batchbestand te openen:
1. Voer een van de volgende stappen uit:
• Klik, in het menu Bestand op Nieuw project.
OF
• Klik op het pictogram Nieuw project:
Elke stap opent een nieuw batchbestand in het venster SYSTRAN MultiTranslate Utility
(zie Figuur 8-3). Batchbestanden krijgen een sequentieel nummer, te beginnen met 1, tot u het
bestand opslaat.
2. Gebruik de procedure onder Bestanden, mappen en webpagina's toevoegen op pagina 100 om
bestanden, mappen en webpagina's aan het batchbestand toe te voegen.
Figuur 8-3: Voorbeeld van een niet-opgeslagen batchbestand in het venster SMTU.
User’s Guide SYSTRAN 5.0100
Een bestaand batchbestand openenOm een bestaand batchbestand te openen:
1. Voer een van de volgende stappen uit:
• Klik, in het menu Bestand op Project openen.
OF
• Klik op het pictogram Project openen:
Elke stap geeft het dialoogvenster Openen weer (zie Figuur 8-4 op pagina 101).
2. Blader naar de locatie waar het batchbestand, dat u wenst te openen, zich bevindt.
3. Klik op het batchbestand en klik op de knop Openen. Het geselecteerde batchbestand wordt
geopend, samen met de bestanden en de mappen die er zich in bevonden de laatste keer dat u
het bestand heeft opgeslagen.
4. Optioneel: Als u dit wenst, kunt u:
• Bestanden, mappen en webpagina's aan het batchbestand toevoegen (zie Bestanden,
mappen en webpagina's toevoegen op pagina 100).
• De opeenvolging van de items in het batchbestand wijzigen (zie Items ordenen in het
batchbestand op pagina 103).
• Items uit het batchbestand verwijderen (zie Tabel 8-2 op pagina 104).
Bestanden, mappen en webpagina's toevoegenNadat u een batchbestand heeft geopend, kunt u de bestanden, mappen en webpagina's toevoegen die
u wenst te vertalen.
Bestanden toevoegenOm bestanden aan het batchbestand toe te voegen:
1. Voer een van de volgende stappen uit:
• Klik, in het menu Batch op Een bestand toevoegen aan het batchbestand.
OF
• Klik op de knop Een bestand toevoegen aan het batchbestand:
Elke stap geeft het dialoogvenster Openen weer (zie Figuur 8-4).
User’s Guide SYSTRAN 5.0 101
Figuur 8-4: Dialoogvenster Openen
2. Lokaliseer het bestand dat u in het batchbestand wenst toe te voegen, klik er op en klik vervol-
gens op de knop Openen om het aan het batchbestand toe te voegen. Het pad, waar het bestand
werd bewaard, verschijnt samen met de bestemming waar het vertaalde bestand zal worden
geplaatst en de grootte van het bestand.
3. Om meer bestanden toe te voegen, herhaalt u de stappen 1 en 2.
Mappen toevoegenOnderstaande procedure beschrijft hoe mappen in een batchbestand worden toegevoegd. Als u een map
toevoegt, zullen alle bestanden in die map, die beantwoorden aan het bestandstype, worden vertaald.
Geldt ook voor submappen indien de optie “submappen meenemen” is geactiveerd:
1. Voer een van de volgende stappen uit:
• Klik, in het menu Batch op Een map toevoegen aan het batchbestand.
OF
Om sneller te werken kunt u op het bestand in het dialoogvenster Openen dubbelklikken en dit toevoegen aan het batchbestand.
De volgende shortcuts zijn beschikbaar om meerdere bestanden toe te voegen vertrekkende van het dialoogvenster Openen:
• Om opeenvolgende bestanden toe te voegen, klikt u op het eerste veld dat u wenst toe te voegen. Houd vervolgens de Shift-toets ingedrukt en klik op het laatste bestand dat u wenst toe te voegen. Alle bestanden tussen het eerste en het tweede bestand worden geselecteerd.
• Om meerdere niet-opeenvolgende bestanden toe te voegen, klikt u op het eer-ste bestand. Houd de Ctrl-toets ingedrukt en klik op elk bijkomend bestand dat u wenst toe te voegen.
Als alle bestanden zijn geselecteerd, klikt u op Openen.
User’s Guide SYSTRAN 5.0102
• Klik op de knop Een map toevoegen aan het batchbestand:
Elke stap geeft het dialoogvenster Een map zoeken (zie Figuur 8-5).
Figuur 8-5: Dialoogvenster Een map zoeken
2. Lokaliseer de map die u in het batchbestand wenst toe te voegen, klik er op en klik vervolgens
op de knop Openen om ze aan het batchbestand toe te voegen. Het pad waar de map werd
bewaard verschijnt, samen met de bestemming waar het vertaalde bestand zal worden
opgeslagen.
3. Als u meer mappen wenst toe te voegen, herhaalt u de stappen 1 en 2.
Webpagina's toevoegenOm webpagina's toe te voegen aan het batchbestand:
1. In het adresveld van de URL-werkbalk, voert u het webadres (URL) in van de webpagina die u in
het batchbestand wenst toe te voegen.
2. Klik op de knop Toevoegen aan het batchbestand:
De webpagina wordt aan het batchbestand toegevoegd. Het pad waar de webpagina zich bevindt,
verschijnt, samen met de bestemming waar de vertaalde pagina zal worden opgeslagen.
3. Als u meer webpagina's wenst toe te voegen, herhaalt u de stappen 1 en 2.
Het dialoogvenster Een map zoeken heeft een knop Nieuwe map aanmaken die u toe-laat nieuwe mappen aan te maken.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 103
Items ordenen in het batchbestandBestanden, mappen en webpagina's in een batchbestand worden vertaald beginnend met het bovenste
item en zo verderwerkend naar beneden toe. In Figuur 8-6 bijvoorbeeld wordt eerst het Word-document
215 jaar geleden.doc vertaald, gevolgd door de webpagina systransoft.com, de inhoud van de
map Logboeken en tenslotte het document AT&T.doc. Op dezelfde wijze worden de bestanden in een
map vertaald overeenkomstig de rangorde in de map, bovenaan te beginnen.
Als u wenst kunt u de rangorde van de items in het batchbestand of de map wijzigen om de rangorde,
waarin ze zullen worden vertaald, te wijzigen. Klik op een item in het batchbestand of in de map en
gebruik de commando's in het menu Batch of de knoppen op de Batch-werkbalk om het aangeduide item
naar boven of naar onder te verplaatsen. U kunt ook het aangeduide item uit het batchbestand of de
map verwijderen als u dit niet wenst te vertalen.
Tabel 8-2 op pagina 104 biedt een overzicht van de commando's en de knoppen om de rangorde van de
items in een batchbestand of een map te wijzigen.
Figuur 8-6: Voorbeeld van de inhoud van een batchbestand
Om de inhoud van een folder in een batchbestand te bekijken, klikt u op het plus-teken links van de mapnaam. Bestanden in een map kunnen niet buiten de map worden verplaatst.
User’s Guide SYSTRAN 5.0104
De inhoud van een batchbestand vertalenNadat u bestanden, mappen en webpagina's aan het batchbestand heeft toegevoegd, moet u onder-
staande procedure volgen om de inhoud van het batchbestand te vertalen.
1. Gebruik de vervolgkeuzelijst Brontaal om een brontaal te selecteren (zie Gebruik van de
vervolgkeuzelijst Brontaal op pagina 23).
2. Gebruik de vervolgkeuzelijst Doeltaal om een doeltaal te selecteren (zie Gebruik van de
vervolgkeuzelijst Doeltaal op pagina 24).
3. Klik op de knop Vertalen in de SYSTRAN-werkbalk:
en selecteer het gewenste commando uit de vervolgkeuzelijst (zie Figuur 8-7):
• Batchbestand vertalen — vertaalt alle items in het batchbestand.
• Alle niet-vertaalde gegevens vertalen — vertaalt alle gegevens die nog niet werden vertaald.
• Geselecteerde gegevens vertalen — vertaalt alleen de gegevens die u in het batchbestand heeft
geselecteerd. Alvorens dit commando te gebruiken, selecteert u de items in het batch-
bestand dat u wenst te vertalen:
Als de items achter elkaar staan, klikt u op het eerste item dat u wenst te vertalen, houd
vervolgens de Shift-toets ingedrukt en klik op het laatste item dat u wenst te vertalen. Alle
items tussen deze twee worden automatisch geselecteerd.
Als de items niet achter elkaar staan, klikt u op het eerste item dat u wenst te vertalen, houd
vervolgens de Ctrl-toets ingedrukt en klik op alle volgende items die u wenst te vertalen.
Figuur 8-7: Commando's uit de vervolgkeuzelijst Vertaalknop
Tabel 8-2: Commando's en knoppen om de items in een batchbestand of in een map te reorganiseren
Commando batchbestand
Knop op de Batch-werkbalk
Omschrijving
Uit Batch verwijderen Verwijdert het geselecteerde item uit het
batch bestand.
Omhoog Verplaatst een item naar een hoger gelegen
positie in het batchbestand
Omlaag Verplaatst een item naar een lager gelegen
positie in het batchbestand
User’s Guide SYSTRAN 5.0 105
Als u een commando selecteert uit de knop Vertalen, wordt in de kolom Status de vertaalstatus weerge-
geven. Nadat een item werd vertaald, wijzigt de status naar Klaar.
Vertalingen aanpassenNadat u een batchbestand heeft vertaald, kunt u de volgende activiteiten uitvoeren om uw vertalingen
aan te passen:
• Bron- en doeldocumenten bekijken, hieronder
• Vertaalopties selecteren op pagina 106
• User Dictionaries gebruiken op pagina 106
• De SMTU-functionaliteit Herzien gebruiken op pagina 107
Bron- en doeldocumenten bekijkenHet menu Batch biedt commando's om bron- en doeldocumenten in het batchbestand te bekijken.
U kunt de doeldocumenten bekijken voor of na ze zijn vertaald. Vertaalde documenten kunnen alleen
worden geopend nadat ze zijn vertaald.
Als u een brondocument of een vertaald document opent, opent dit in de oorspronkelijke toepassing.
Als u bijvoorbeeld een Word-document opent dat werd vertaald, start SMTU automatisch Word op
(als deze toepassing niet open is) en wordt het vertaalde document weergegeven. Op dezelfde manier
start SMTU, als u een bronwebpagina opent, uw standaard webbrowser op en wordt de webpagina
weergegeven.
Om documenten te bekijken:
1. In het batchbestand, klik dan op het item dat u wenst te openen.
2. Voer een van de volgende stappen uit:
• Bekijk de bronversie van het geselecteerde item: klik, in het menu Batch op Brondocument
openen.
• Bekijk de vertaalde versie van het geselecteerde item: klik, in het menu Bestand op
Doeldocument openen.
• Bekijk het geselecteerde item in STPM: klik, in het menu Batch op Openen in Project Manager.
De batchinvoeropties kunnen worden geconfigureerd om te voorkomen dat bepaalde bestandstypes worden vertaald. Voor bijkomende informatie, zie Batch-invoeropties vastleggen op pagina 107.
U kunt slechts een bestand, map of webpagina tegelijk selecteren.
Als u in stap 1 op een map heeft geklikt, geeft Windows Verkenner de map weer waar de bronbestanden of de vertaalde bestanden zijn opgeslagen.
User’s Guide SYSTRAN 5.0106
Vertaalopties selecterenEen mogelijkheid om vertalingen aan te passen is uw huidige vertaalopties te bekijken en deze indien
nodig aan te passen. U kunt vervolgens het document, het werkblad, de presentatie of de e-mail
opnieuw vertalen. Uw aangepaste keuzes worden toegepast op de vertaling.
Om toegang te krijgen tot de vertaalopties, klikt u op de knop Vertaalopties op de SYSTRAN-werkbalk.
Standaard worden de vertaalopties dan toegepast op het volledige batchbestand. Om deze toe te pas-
sen op een aantal geselecteerde bestanden, mappen en webpagina's, moet u de bestanden, mappen
en webpagina's selecteren waarop de opties zullen worden toegepast. Voor bijkomende informatie,
zie Batchbestanden op pagina 95.
Voor bijkomende informatie, zie Gebruik van de knop Vertaalopties op pagina 24.
User Dictionaries gebruikenEen andere manier om vertalingen aan te passen is het gebruik maken van termen die zijn opgeslagen
in User Dictionaries en Translation Memory. Om toegang te krijgen tot de User Dictionaries en Transla-
tion Memory, klikt u op de knop User Dictionaries op de SYSTRAN-werkbalk:
Standaard worden de vertaalopties dan toegepast op het volledige batchbestand. Om deze toe te pas-
sen op de geselecteerde bestanden, mappen en webpagina's selecteert u deze items in het batchbe-
stand. Voor bijkomende informatie, zie Gebruik van de knop Dictionaries op pagina 29.
Om opeenvolgende items in het batchbestand te selecteren, klikt u op het eerste item, houdt u vervolgens de Shift-toets ingedrukt en klikt u op het laatste item dat u wenst te selecteren. Alle items tussen de twee die u heeft aangeklikt, worden geselecteerd. Om niet-opeenvolgende items te selecteren, klikt u op het eerste item, houdt u de Ctrl-toets ingedrukt en klikt u telkens op het item dat u wenst te selecteren.
In het venster Vertaalopties, kunt u op de pin klikken ( ) om het venster te verbergen als u het niet gebruikt (zie Gebruik van het werkvenster STPM en SMTU op pagina 36).
Om opeenvolgende items in het batchbestand te selecteren, klikt u op het eerste item, houdt u vervolgens de Shift-toets ingedrukt en klikt u op het laatste item dat u wenst te selecteren. Alle items tussen de twee die u heeft aangeklikt, worden geselecteerd. Om niet-opeenvolgende items te selecteren, klikt u op het eerste item, houdt u de Ctrl-toets ingedrukt en klikt u telkens op het item dat u wenst te selecteren.
In het venster User Dictionaries kunt u op de pin klikken ( ) om het venster te verbergen als u het niet gebruikt (zie Gebruik van het werkvenster STPM en SMTU op pagina 36).
User’s Guide SYSTRAN 5.0 107
De SMTU-functionaliteit Herzien gebruikenNog een andere manier om batchvertalingen aan te passen is het gebruik maken van de Herzien-functie
van SMTU. Door deze functionaliteit te gebruiken, kunt u uitdrukkingen zoals Not Found Word- of Termi-
nologie-extract-blokken, die de software heeft gevonden, identificeren. Voor bijkomende informatie,
zie Gebruik van de knop Herzien op pagina 34.
Allerhande SMTU-activiteiten uitvoerenU kunt de volgende extra SMTU-activiteiten uitvoeren:
• Batchinvoeropties selecteren. Zie Batchinvoeropties vastleggen, hieronder.
• Navigeren tussen batchbestanden. Zie Navigeren tussen batchbestanden op pagina 112.
• De batchbestandsinformatie opslaan. Zie Het project opslaan op pagina 112.
• Batchbestanden sluiten. Zie Batchbestanden sluiten op pagina 113.
• De SMTU-command-line-interface gebruiken. Zie SMTU Command Line-interface gebruiken op
pagina 113.
Batchinvoeropties vastleggenSMTU biedt een knop Batchinvoeroptie waarmee u crawl, bestandstype en andere opties kunt vastleggen
voor batchbestanden. Deze opties kunnen worden toegepast op het volledige batchbestand, op
geselecteerde mappen of geselecteerde bestanden.
Om batchinvoeropties vast te leggen:
1. Voer een van de volgende stappen uit:
• In het menu Beeld, klikt u op de knop Batchinvoeropties.
OF
• Klik op de knop Batchinvoeropties in de SYSTRAN-werkbalk.
Elke stap geeft het venster Batchinvoeropties weer (zie Figuur 8-8 op pagina 109).
Als twee of meer geselecteerde bestanden in een batchbestand verschillende User Dictionary-instellingen hebben, wordt het venster User Dictionaries leegge-maakt. Alle instellingen die u vastlegt zullen worden toegepast op de geselect-eerde items.
Als twee of meer geselecteerde bestanden in een batchbestand verschillende instellingen hebben voor Terminologie-herziening, wordt de tab Terminologie-herziening leeggemaakt. Alle instellingen die u vastlegt zullen worden toegepast op de geselecteerde items.
In het venster Herzien, kunt u op de pin klikken ( ) om het venster te verbergen als u het niet gebruikt (zie Gebruik van het werkvenster STPM en SMTU op pagina 36).
User’s Guide SYSTRAN 5.0108
2. Standaard worden de batchinvoeropties toegepast op het volledige batchbestand. Om deze toe
te passen op een aantal geselecteerde bestanden, mappen en webpagina's, moet u de
bestanden, mappen en webpagina's selecteren waarop de opties zullen worden toegepast. Voor
bijkomende informatie, zie Batchbestanden op pagina 95.
3. Selecteer de gewenste opties in het venster Batchinvoeropties (zie Tabel 8-3 op pagina 110).
4. Klik op OK.
5. Klik op de knop Vertalen op de SYSTRAN-werkbalk om uw keuzes toe te passen op de vertaling:
Om opeenvolgende items in het batchbestand te selecteren, klikt u op het eerste item, houdt u vervolgens de Shift-toets ingedrukt en klikt u op het laatste item dat u wenst te selecteren. Alle items tussen de twee die u heeft aangeklikt, worden geselecteerd. Om niet-opeenvolgende items te selecteren, klikt u op het eerste item, houdt u de Ctrl-toets ingedrukt en klikt u telkens op het item dat u wenst te selecteren.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 109
Figuur 8-8: Venster Batchinvoeropties
In het venster Batchinvoeropties, kunt u op de pin klikken ( ) om het venster te verbergen als u het niet gebruikt (zie Gebruik van het werkvenster STPM en SMTU op pagina 36).
Als twee of meer geselecteerde items in het batchbestand verschillende batch-invoeroptie-instellingen hebben, worden de selecties in het venster Batchinvoer-opties leeggemaakt. Alle instellingen, die u vastlegt, zullen worden toegepast op de geselecteerde items.
User’s Guide SYSTRAN 5.0110
Tabel 8-3: Opties in het venster Batchinvoeropties
Categorie Omschrijving
Varia
Doel Bepaalt de locatie waar het vertaalde document zal worden
weggeschreven.
Overnemen = neemt hetzelfde pad over als het hogerliggende
document.
Bladeren = laat toe om de locatie te selecteren waar het ver-
taalde document zal worden opgeslagen.
STPM-gegevens genereren Legt vast of SMTU gegevens genereert voor STPM.
Ja = genereert gegevens voor STPM.
Neen = genereert geen gegevens voor STPM.
Submappen inbegrepen Bepaalt het pad waar het doeldocument zal worden opgeslagen.
Overnemen = neemt hetzelfde pad over als het hogerliggende
document.
Bladeren = laat toe om de locatie te selecteren waar het bestand
zal worden opgeslagen.
Crawl-opties
Crawl-URL Laat SMTU toe webpagina's op te sporen.
Overnemen = neemt dezelfde instelling over als het hogerliggende
document.
Ja = crawl toegelaten.
Neen = voorkomt crawl.
Crawl-diepte Als Crawl-URL actief is, bepaalt deze instelling de crawldiepte
(van 0 tot 5).
Alleen crawl binnen domein Bepaalt of crawl beperkt blijft tot het domein van de webpagina.
Overnemen = neemt dezelfde instelling over als het hogerliggende
document.
Ja = beperkt crawl tot het domein.
Neen = beperkt crawl niet tot het domein.
Links wijzigen Bepaalt of links kunnen worden gewijzigd.
Overnemen = neemt dezelfde instelling over als het hogerliggende
document.
Ja = beperkt crawl tot het domein.
Neen = beperkt crawl niet tot het domein.
Bestandtypes
HTML (.htm, .html) Laat toe of voorkomt de vertaling van HTML-pagina's met de
extensie .htm of .html.
Ja = laat de vertaling toe van HTML-pagina's.
Neen = voorkomt de vertaling van HTML-pagina's.
User’s Guide SYSTRAN 5.0 111
Tekst (.txt) Laat toe of voorkomt de vertaling van tekstbestanden die eindi-
gen met de extensie .txt.
Ja = laat de vertaling toe van tekstpagina's.
Neen = voorkomt de vertaling van tekstpagina's.
Rich Text Format (.rtf) Laat toe of voorkomt de vertaling van Rich Text Format (RTF)
-bestanden die eindigen met de extensie .rtf.
Ja = laat de vertaling toe van RTF-bestanden.
Neen = voorkomt de vertaling van RTF-bestanden.
Microsoft Word (.doc) Laat toe of voorkomt de vertaling van Microsoft Word-bestanden
die eindigen met de extensie .doc.
Ja = laat de vertaling toe van Word-documenten.
Neen = voorkomt de vertaling van Word-documenten.
Microsoft Excel (.xls) Laat toe of voorkomt de vertaling van Excel-werkbladbestanden
die eindigen met de extensie .xls.
Ja = laat de vertaling toe van Excel-bestanden.
Neen = voorkomt de vertaling van Excel-bestanden.
Microsoft Powerpoint (.ppt) Laat toe of voorkomt de vertaling van Microsoft PowerPoint-
presentaties die eindigen met de extensie .ppt.
Ja = laat de vertaling toe van PowerPoint-presentaties.
Neen = voorkomt de vertaling van PowerPoint-presentaties.
Adobe Portable Document
Format (.pdf)
Laat toe of voorkomt de vertaling van Adobe Portable Document
Format-bestanden die eindigen met de extensie .pdf.
Ja = laat de vertaling toe van Adobe PDF-bestanden.
Neen = voorkomt de vertaling van Adobe PDF-bestanden.
Translation Memory
eXchange
Laat toe of voorkomt de toegang van termen van Translation
Memory-bestanden die eindigen met de extensie .tmx.
Ja = laat toe dat de termen worden bekeken via de Translation
Memory.
Neen = voorkomt dat de termen worden bekeken via de Transla-
tion Memory.
XML (.xml) Laat toe of voorkomt de vertaling van Extensible Markup Lan-
guage (XML) -documenten die eindigen met de extensie .xml.
Ja = laat de vertaling toe van XML-documenten.
Neen = voorkomt de vertaling van XML-documenten.
Tabel 8-3: Opties in het venster Batchinvoeropties (Vervolg)
Categorie Omschrijving
User’s Guide SYSTRAN 5.0112
Navigeren tussen batchbestandenU kunt tegelijk meerdere batchbestanden open hebben staan. SMTU biedt een aantal mogelijkheden om
tussen batchbestanden te navigeren:
• Klik op een batchbestandtab in het venster SMTU (zie Figuur 8-9 op pagina 112).
• Klik op de linker- of rechterbatchbestandnavigatiepijl (zie Figuur 8-9 op pagina 112).
Figuur 8-9: Besturingsmogelijkheden voor de navigatie tussen en het sluiten van Batchbestanden
Het project opslaanAls u klaar bent met een batchbestand, kunt u het project opslaan. Door een project op te slaan wordt
de informatie over het batchbestand bewaard, de bestanden en de mappen zelf worden niet opgeslagen.
1. Voer een van de volgende stappen uit:
• Klik, in het menu Bestand op Project opslaan.
• Klik op de knop Project opslaan in de SYSTRAN-werkbalk:
Als u een project voor het eerst opslaat, verschijnt het dialoogvenster Opslaan als (zie Figuur 8-10
op pagina 113).
Sluit het huidig weergegevenbatchbestand
Tabs batchbestand
Navigatiepijlen
User’s Guide SYSTRAN 5.0 113
Figuur 8-10: Dialoogvenster Opslaan als
2. Optioneel: om een project op te slaan op een andere locatie, gaat u naar de locatie waar u het
project wenst op te slaan.
3. Naast Bestandsnaam typt u de naam van het batchbestand.
4. Klik op de knop Opslaan.
Batchbestanden sluitenAls u klaar bent met een batchbestand, klikt u op de X rechts van de navigatiepijlen van het batchbe-
stand om een batchbestand te sluiten (zie Figuur 8-9 op pagina 112).
SMTU Command Line-interface gebruikenAls u SYSTRAN Professional Premium 5.0 installeert, heeft de installatie de executable smtuc.exe
geïnstalleerd in de programmamap van SYSTRAN (C:/Program Files/SYSTRAN/5.0/premi/). U
kunt deze executable gebruiken om SMTU op te starten van een commandoregel en zo batchbestanden
vertalen. U kunt dit bijgevolg gebruiken om batchvertalingen te coördineren met Microsoft Windows Gep-
lande taken.
Als u het project eerder reeds hebt opgeslagen, kunt u het commando Project ops-laan als in het menu Bestand gebruiken om het onder een andere naam of op een andere plaats te bewaren.
Als u probeert een batchbestand te sluiten zonder het te hebben opgeslagen, verschijnt een systeemboodschap die u vraagt het project op te slaan.
Als u uw wijzigingen in een batchbestand wenst op te slaan, moet u het batch-bestand opslaan alvorens het te sluiten (zie Het project opslaan op pagina 112). Er verschijnt geen waarschuwing als u een batchbestand sluit zonder het op te slaan. Daarom moet u ervoor zorgen geen niet-opgeslagen batchbestand te bewerken zonder het op te slaan alvorens het te sluiten.
User’s Guide SYSTRAN 5.0114
Om de opties van deze executable te bekijken, kunt u smtuc - h opstarten om onderstaande on-linehelp
op het scherm te brengen:
CLI-voorbeelden
In het onderstaande voorbeeld vertaalt SMTU alle niet-vertaalde gegevens in het SYSTRAN-
batchbestandproject met de naam Mijn bestand.sba dat zich bevindt in de map C:\Mijn Batch-
bestanden en slaat het batchbestand na vertaling op.
smtuc -tu “C:\Mijn Batchbestanden\Mijn bestand.sba” -s
In het onderstaande voorbeeld vertaalt SMTU alle niet-vertaalde gegevens in het SYSTRAN-
batchbestandproject met de naam Site.sba dat zich bevindt in de map C:\Mijn Batchbestanden
en slaat het resultaat op in het project met de naam Site_01.sba in de map C:\Mijn Batchbe-
standen.
smtuc -t “C:\Mijn Batchbestanden\Site.sba” -sa “C:\Mijn
Batchbestanden\Site_01.sba”
CLI gebruiken om een Vertaalopdracht te plannen
CLI kan worden gebruikt met Microsoft Windows Geplande taken om de vertaling van batchbestanden te
plannen. Windows Geplande taken kan worden geopend door:
1. Klik op de knop Start.
2. Ga naar Alle programma's, Bureau-accessoires en Systeemtaken.
3. Klik op Geplande taken
4. Wanneer Windows Geplande taken start, kunt u een nieuwe taak plannen.
5. Dubbelklik op een nieuwe taak. Wanneer het dialoogvenster Nieuwe taak verschijnt, selecteert u
smtuc.exe als programma dat moet worden uitgevoerd.
6. Bij Uitvoeren als voegt u de argumenten toe die u met het pad smtuc.exe wilt meegeven.
7. Klik op de knop OK om het dialoogvenster te verlaten.
---Command-line interface naar SYSTRAN MultiTranslate Utility.
Gebruik: smtuc -t[u] BATCH-FILE OPTIONS-t BATCH-FILE batchbestand vertalen-tu BATCH-FILE alle niet-vertaalde gegevens vertalen
OPTIES:-s het batchbestand na vertaling opslaan-sa FILE het batchbestand na vertaling opslaan onder eenandere naam
slechts een -s of -sa wordt herkend-v (langdradig) legt uit wat er gebeurt
Handleiding SYSTRAN 5.0115
Hoofdstuk 9:9Gebruik SYSTRAN
Dictionary Manager (SDM)
Overzicht 116
User Dictionaries (UDs) 116
Normalization Dictionaries (NDs) 117
Translation Memories (TMs) 117
SDM opstarten 117
SDM-werkbalken weergeven of verbergen 118
Een Dictionary of een Translation Memory beheren 119
Een nieuw project aanmaken 120
Met User Dictionary-gegevens werken 130
Woorden en zinnen toevoegen 130
Woorden of zinnn in een User Dictionary invoegen 131
Woorden en zinnen uit een User Dictionary verwijderen 132
Controle van de betrouwbaarheidsgraad van gegevens in de User Dictionary 132
User Dictionary-gegevens bewerken 134
Het gegevenstype wijzigen 135
User Dictionary-gegevens coderen 135
Expert coding gebruiken 136
Taalkolommen sorteren 139
Hoofdwoorden markeren 140
Tekstgebonden opzoekoperatoren gebruiken 140
Gegevens opzoeken 143
Omkeren van gegevens in User Dictionaries 145
Voorbeelden van het gebruik van omgekeerde gegevens 145
Procedure voor het omkeren van gegevens in een User Dictionary 146
Met woordenboeken werken 146
Dictionary-eigenschappen bekijken en wijzigen 146
Bestanden importeren in een User Dictionary 147
Bestanden exporteren 148
Intuitive coding gebruiken om kwaliteitsvolle Dictionaries op te bouwen 149
Handleiding SYSTRAN 5.0116
Gebruik SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
Met de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) kunt u User Dictionaries (UDs - Gebruikerswoordenboeken),
Translation Memories (TMs - Vertaalgeheugens) en Normalization Dictionaries (NDs - Normali-
satiewoordenboeken) opbouwen, aanmaken en onderhouden. Deze woordenboeken worden gebruikt in
de andere SYSTRAN 5.0-toepassingen om uw vertalingen te personaliseren.
SDM biedt belangrijke voordelen, waaronder:
• De unieke Intuitive Coding®-technologie van SYSTRAN
• Uitgebreide data-importmogelijkheden
• Fine-tuningtools voor woordenboekinvoergegevens
• Een uitgebreide reeks taalkundige tools om de coderingskwaliteit te verbeteren, van eenvoudige
intuïtieve codering tot expertcodering
OverzichtDe volgende paragrafen beschrijven UDs, TMs en NDs.
User Dictionaries (UDs)Met de User Dictionaries (UDs) kunt u de kwaliteit van de brontaalanalyse verbeteren, waardoor eve-
neens de vertaalde output voor alle doeltalen wordt verbeterd. UDs kunnen worden gebruikt voor een
hele reeks functies, waaronder:
• Automatische vertaling van Not Found Words in het SYSTRAN-woordenboek.
• Het annuleren van doeltaalwoordbetekenissen of uitdrukkingen in de SYSTRAN-woordenboeken,
waardoor u de vertaling kunt aanpassen aan specifieke behoeften.
• Er voor zorgen dat een uitdrukking door de analyseprogramma's van SYSTRAN altijd als een
eenheid wordt beschouwd. (Voor SDM is een uitdrukking een woordengroep zonder werkwoord.)
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) wordt ondersteund door:✔ SYSTRAN Personal (ondersteunt de basisversie)✔ SYSTRAN Office Translator (ondersteunt de basisversie)✔ SYSTRAN Professional Standard (ondersteunt de geavanceerde versie)✔ SYSTRAN Professional Premium (ondersteunt de expertversie)
Dit hoofdstuk beschrijft de expertversie van SDM. Het is best mogelijk dat u niet alle functionaliteiten kunt gebruiken als u de basis- of de geavanceerde versie bezit. Voor een volledige beschrijving van de functionaliteiten die door elke versie van SDM worden ondersteund, zie SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) op pagina 19.
Handleiding SYSTRAN 5.0117
Normalization Dictionaries (NDs)Er zijn twee soorten Normalization Dictionaries (NDs): bronnormalisatie en doelnormalisatie.
Bronnormalisatie normaliseert het brondocument voor de vertaling. Het kan worden gebruikt om:
• Consistent gebruik te maken van terminologie in het brondocument: zo is het bijvoorbeeld
mogelijk om vast te leggen dat “colour” dient genormaliseerd te worden naar “color”. Hetzelfde
geldt voor de afgeleide vormen.
• Taal-“afkortingen” aan te vullen. in e-mailtaal of bij het chatten bijvoorbeeld, wordt “4u” genorm-
aliseerd naar “for you” voor de vertaling, zodat dit correct wordt verwerkt door de vertaalma-
chine.
Doelnormalisatie past de vertaling aan aan de behoeften van de gebruiker voor wat betreft de terminolo-
gieconsistentie. Zo wordt een manier aangeboden om de uitdrukkingen, die door de vertaalmachine van
de software werden gekozen, te vervangen door uitdrukkingen die de gebruiker heeft vastgelegd.
NDs zijn de perfecte aanvulling van de UDs, waardoor u de grootte en de redundantie van UDs kunt
beperken.
Translation Memories (TMs)Translation Memories (TMs) zijn databases van gealigneerde voorvertaalde zinnen. In tegenstelling tot
de Dictionaries, kunnen TM-gegevens worden geformatteerd (bijvoorbeeld in cursief of vet). Ze worden
door de vertaalmachine gebruikt om overeenkomsten te zoeken van volledige zinnen in het brondocu-
ment. TMs worden meestal niet manueel aangemaakt, maar worden opgebouwd via SYSTRAN Transla-
tion Project Export of uit TMX-bestanden.
SDM opstartenOm SDM op te starten moet u een van de volgende stappen uitvoeren:
• Dubbelklik op het pictogram SYSTRAN Dictionary Manager op uw Bureaublad.
• Klik op de knop Start op de Windows-taakbalk, ga naar Alle programma's, en vervolgens naar
SYSTRAN 5.0 en klik op SYSTRAN Dictionary Manager.
Elk van deze stappen toont het venster SYSTRAN Dictionary Manager. Figuur 9-1 op pagina 118
biedt een overzicht van de componenten in dit venster, en Tabel 9-1 op pagina 118 beschrijft deze.
SDM kan eveneens worden opgestart in STPM of in SMTU door in deze toepassin-
gen op de knop te klikken.
Handleiding SYSTRAN 5.0118
Figuur 9-1: Venster SYSTRAN Dictionary Manager
SDM-werkbalken weergeven of verbergen
Tabel 9-1: Componenten venster SYSTRAN Dictionary Manager
Schermitem Doel
Titelbalk Bevat de naam van de toepassing en de windowsbesturing voor het minim-
aliseren, maximaliseren en sluiten van het SDM-venster en de SDM-toe-
passing.
Menubalk Bevat de SDM-menu's. Elk menu bevat een lijst commando's waarop u
kunt klikken om de verschillende SDM-activiteiten uit te voeren. Zie SDM-
menu's en -commando's op pagina 168.
Standaard werkbalk Bevat knoppen voor de meest gebruikte SDM-commando's. Zie Standaard
werkbalk (SMTU) op pagina 166.
Werkbalk opzoekopera-
toren
Laat toe om opzoekoperatoren vast te leggen voor een woordenboekge-
geven. Zie Werkbalk Opzoekoperatoren (SDM) op pagina 173.
Werkgebied De zone waar u de SDM-activiteiten uitvoert.
Statusbalk Geeft statusboodschappen weer onderaan het SDM-venster.
Statusbalk
Menubalk
Titelbalk
Standaardwerkbalk
Werkbalkopzoek-
operatoren
Werkgebied
Handleiding SYSTRAN 5.0119
Standaard worden alle SDM-werkbalken op het scherm weergegeven. Als u bepaalde functies niet
gebruikt, kunt u de werkbalk voor dergelijke functies verbergen om het aantal items op uw scherm te ver-
minderen.
Om de SDM-werkbalken te verbergen of weer te geven:
1. In het menu Beeld, zet u de aanwijzer op Werkbalken. een lijst van werkbalken verschijnt (zie
Figuur 9-2 op pagina 119). Een vinkje naast de naam van een werkbalk betekent dat de werk-
balk wordt weergegeven.
Figuur 9-2: SDM-werkbalk
2. Om een werkbalk te verbergen, klikt u op de naam om het vinkje naast de naam te verwijderen.
3. Om een verborgen werkbalk weer te geven, klikt u op de naam zodat het vinkje ernaast opnieuw
verschijnt.
Een Dictionary of een Translation Memory beherenDe volgende paragrafen bieden een stap-voor-stap-procedure voor het beheer van UDs en NDs. Dezelfde
procedure geldt voor TMs.
Voor UDs en TMs bestaan de gegevens uit woorden of uitdrukkingen in de bron- en doeltalen. Voor NDs
is de doeltaal de brontaal en verschijnt deze als een kolom “Genormaliseerd” in het woordenboekbeeld.
Dictionaries kunnen worden voorzien voor grammatica, betrouwbaarheidsindicatoren, commentaar en
andere terminologische kenmerken.
Elk woordenboek is geassocieerd met het concept domeinen. Domeinen zijn dynamische contextgeb-
onden terminologiespecificaties. Er zijn twee types van domeinen die worden geassocieerd met UDs,
systeemdomeinen en klantdomeinen.
• Systeemdomeinen zijn gebundeld in SDM.
• Klantdomeinen worden aangemaakt door de persoon die het woordenboek aanmaakt.
Onderstaande procedure biedt een samenvatting van de stappen voor de aanmaak van een nieuwe UD
of ND:
1. Maak een nieuw project aan en definieer de eigenschappen ervan. Zie Een nieuw project
aanmaken, hieronder.
2. Vul de UD, TM of ND met woorden en zinnen.
3. Werk, indien nodig met gegevensinvoer.
Handleiding SYSTRAN 5.0120
4. Voer, indien nodig, bijkomende woordenboekactiviteiten uit. Zie Met woordenboeken werken op
pagina 146.
Een nieuw project aanmakenDe eerste stap in de aanmaak van een UD, TM of ND is de aanmaak van een nieuw project. Tijdens deze
procedure, moet u de eigenschappen voor uw UD, TM of ND vastleggen.
1. Voer een van de volgende stappen uit:
• In het menu Bestand, gaat u naar Nieuw en klikt u op Dictionary-project, TM-project of
Normalisatieproject.
OF
• Klik op pijltje omlaag rechts van de knop Nieuw op de SYSTRAN-werkbalk en klik op
Dictionary-project, TM-project of Normalisatieproject.
Elke stap geeft een dialoogvenster Eigenschappen, vergelijkbaar met dit in Figuur 9-3, met de tab
Talen bovenaan.
Alvorens verder te gaan, raden we u aan Intuitive coding gebruiken om kwaliteits-volle Dictionaries op te bouwen op pagina 149 te lezen om te weten hoe u kwaliteitsvolle UDs en NDs kunt opbouwen.
De figuren in de onderstaande stappen tonen het dialoogvenster Dictionary-eigenschappen van de UD. Als u een TM of een ND heeft geselecteerd, zal het dialoogvenster Eigenschappen lichtjes verschillen van het dialoogvenster Eigenschappen dictionary.
Handleiding SYSTRAN 5.0121
Figuur 9-3: Dialoogvenster Dictionary-eigenschappen - Tab Talen
2. Gebruik de tabs in het dialoogvenster om de eigenschappen voor uw UD, TM of ND te bepalen.
Ga verder met De taaltabs invullen op pagina 122.
Handleiding SYSTRAN 5.0122
De taaltabs invullen
De eerste tab die u moet invullen bij de aanmaak van een nieuw woordenboek is de tab Talen. In deze
tab kunt u de bron- en de doeltaal selecteren en bijkomende informatiekolommen vastleggen voor uw
woordenboek.
1. Via een vervolgkeuzelijst in de rechterbovenhoek selecteert u een brontaal (zie Figuur 9-4).
Alle andere beschikbare talen verschijnen onder Beschikbare talen.
Figuur 9-4: Een doeltaal selecteren uit de vervolgkeuzelijst
2. Selecteer een doeltaal onder Beschikbare talen.
3. Via Informatiekolommen kunt u de informatiekolommen selecteren die u naast de taalkolommen
in een woordenboek wenst op te nemen. Selecteer een kolom onder Informatiekolommen en klik
op de volgende knop om de kolom onder Zichtbare kolommen te schuiven:
Voor bijkomende informatie over deze kolommen, zie Tabel 9-2 op pagina 124.
4. Als u meer informatiekolommen wenst op te nemen, herhaalt u de vorige stap. Als u zich over
een bepaalde kolom heeft vergist, klikt u deze kolom aan in Zichtbare kolommen en u klikt op de
volgende knop om de kolom weer in het gebied Informatiekolommen te plaatsen.
Als slechts één talenpaar is geïnstalleerd, verschijnt de doeltaal automatisch onder Zichtbare kolommen. Dubbelklik op de taal om deze naar Beschikbare talen te verplaatsen.
Selecteer hier uwdoeltaal
Kies een informatiekolom, en klik vervolgens op de rechtswijzende pijl.
Handleiding SYSTRAN 5.0123
5. Als u alle informatiekolommen heeft toegevoegd, kunt u de rangorde instellen in functie van hun
belangrijkheid. Hoe hoger de informatiekolom, hoe hoger de prioriteit.
• Om een informatiekolom naar omhoog te verplaatsen, klikt u ze aan in het gebied
Zichtbare kolommen, en klikt u op de volgende knop:
• Om een informatiekolom naar omlaag te verplaatsen, klikt u ze aan in het gebied
Zichtbare kolommen, en klikt u op de volgende knop:
6. De software kent een opeenvolgend nummer toe om elk woordenboekinvoergegeven op te
sporen. Om deze gegevens te zien, klikt u op ID weergeven.
7. De software biedt een visuele aanduiding van het feit of de codering voor een gegeven is gelukt.
Om deze functionaliteit in te schakelen, klikt u op Codeerstatus weergeven.
8. Klik op de knop OK. Het bericht in Figuur 9-5 verschijnt.
Figuur 9-5: Informatiebericht
9. Klik op OK om het bericht te verwijderen. De tab Eigenschappen in het dialoogvenster Dictionary-
eigenschappen verschijnt (zie Figuur 9-7 op pagina 126).
10.Ga verder met Tab Eigenschappen invullen op pagina 126.
Figuur 9-6: Voorbeeld van de keuze van waarden uit een vervolgkeuzelijst.
Om snel een informatiekolom toe te voegen, klikt u er twee keer op in het gebied Informatiekolommen. Om een informatiekolom snel uit het gebied Zichtbare kolommen te verwijderen, klikt u er twee keer op.
Handleiding SYSTRAN 5.0124
Tabel 9-2: Informatiekolommen
Kolom Omschrijving
Categorie Toont het gedeelte van de uitspraak (naamwoord, werkwoord, adjectief, enz.) in relatie
met de woorden of de zin. Om de categorie te wijzigen, moet u er op klikken, een
andere categorie kiezen uit de vervolgkeuzelijst en het vinkje aanklikken in de rechter-
bovenhoek (zie Figuur 9-6).
Commen-
taar
Biedt een kolom aan waarin u commentaar kunt invoeren over een woord of een zin.
Betrouw-
baarheid
Een alleen-lezenkolom waarin via een staafdiagram met 5 kleurenverdelingen een
waardering wordt aangegeven van de coderingskwaliteit van het gegeven. De meting is
het resultaat van een vergelijking met de database SYSTRAN Linguistic Resources.
Hoe meer staafjes verlicht, hoe hoger de betrouwbaarheid. Voor bijkomende infor-
matie, zie User Dictionary-gegevens bewerken.
Domein Toont het (de) domein(en) van toepassing voor een woord of een zin (een domein is
een dynamische terminologiespecificatie). Om de getoonde selectie te wijzigen, moet u
er op klikken, een andere categorie kiezen uit de vervolgkeuzelijkst en het vinkje aank-
likken in de rechterbovenhoek (vergelijkbaar met deze in Figuur 9-6).
Voorbeeld Biedt een kolom aan waarin u een voorbeeld kunt invoeren van het gebruik van het
woord of de zin.
Frequentie Een alleen-lezenkolom waarin wordt aangegeven hoe dikwijls een woord, een uitdruk-
king of een zin in een document voorkomt.
Prioriteit Laat toe te bepalen hoe de User Dictionary (UD) interageert met SYSTRAN Main Dictio-
nary. De hoogste prioriteit is 1 en geeft totale prioriteit aan de UD-gegevens ten opz-
ichte van de Main Dictionary. De standaardprioriteit is 4. Om de standaardinstelling te
wijzigen, moet u er op klikken, een andere categorie kiezen uit de vervolgkeuzelijst en
het vinkje aanklikken in de rechterbovenhoek (vergelijkbaar met deze in Figuur 9-6).
Voor een beschrijving van de prioriteiten, zie Tabel 9-3 op pagina 125.
Handleiding SYSTRAN 5.0125
Tabel 9-3: Dictionary-prioriteiten
Prioriteit Omschrijving Commentaar
1 Het gegeven gaat voor op alle andere
regels (interne softwareregels of langere
uitdrukkingen in het hoofdwoordenboek).
Homografen in het hoofdwoordenboek
worden niet behouden
Biedt de garantie dat een UD-gegeven pas-
send zal zijn. Gebruik een hogere prioriteit
zorgvuldig, hierdoor kan de hoofdvertaling
slechter worden door grammaticale
woorden, veel voorkomende uitdrukkin-
gen of homografen te verbergen. Door
bijvoorbeeld “a can” in een UD toe te voe-
gen wordt elke zin met het gewone “can”
van minder goede kwaliteit.
2 Het gegeven krijgt de voorkeur over lan-
gere uitdrukkingen in het hoofdwoorden-
boek, maar niet over grammaticale
woorden (deze die alleen worden uitgeslo-
ten door prioriteit 1).
3 Het gegeven krijgt geen voorkeur over
langere uitdrukkingen in het hoofd-
woordenboek of in de grammaticale
regels. Homografen uit het hoofdwoorden-
boek worden niet behouden.
4 Het gegeven krijgt geen voorkeur over
langere uitdrukkingen of grammaticale
regels en homografen uit het hoofd-
woordenboek worden behouden.
5
6
7 Het gegeven wordt alleen gebruikt als er
geen gelijkaardige gegevens bestaan in
het hoofdwoordenboek.
Een gegeven coderen met deze prioriteit
zorgt ervoor dat geen afbreuk wordt
gedaan aan de kwaliteit van de normale
vertaling. De codering is alleen van inv-
loed op niet gevonden woorden.
8 Het gegeven wordt bij een vertaling alleen
gebruikt als een alternatieve betekenis.
Nuttig voor de opbouw van een woorden-
boek alternatieve betekenis zonder
afbreuk te doen aan de kwaliteit van de
kernvertaling.
9 Het gegeven wordt niet gebruikt. Wordt gebruikt voor de woordenboekfunc-
tie “opzoekoperatoren”. Zie Tekstgeb-
onden opzoekoperatoren gebruiken op
pagina 140.
Handleiding SYSTRAN 5.0126
Tab Eigenschappen invullen
Via de tab Eigenschappen kunt u verschillende kenmerken vastleggen voor het nieuw aangemaakte
woordenboek.
Figuur 9-7: Dialoogvenster Dictionary-eigenschappen – Tab Eigenschappen
1. Bij Gebruiksvriendelijke naam voert u de naam in die zal worden weergegeven wanneer u het
woordenboek selecteert voor een vertaling (zie Werken met SYSTRAN-dictionaries en domeinen
op pagina 29). We adviseren om een naam in te voeren die zo goed mogelijk verwijst naar de
inhoud en de bedoeling van het woordenboek (bijvoorbeeld: “Woordenboek Jazz en Blues”).
2. Bij Auteur, voert u de naam in van de eigenaar of de ontwerper van het woordenboek.
3. Bij E-mail voert u het e-mailadres van de auteur in.
4. Bij Versie voert u een cijfer in dat verwijst naar de hoofdversie van het woordenboek.
5. Bij Commentaar voert u optioneel commentaar in die nuttig kan zijn voor de gebruikers van dit
woordenboek.
De taal die door het woordenboek wordt ondersteund, verschijnt automatisch in een ander veld. Daarom moet u de taal niet mee opnemen in de gebruiksvrien-delijke naam.
Het veld Build is een alleen-lezenveld waarin het aantal keer wordt weergegeven dat dit woordenboek werd gecompileerd. U kunt deze waarde niet wijzigen.
Handleiding SYSTRAN 5.0127
6. In Lettertype instellen wordt de huidige instelling voor het woordenboekbestand weergegeven. Om
deze instelling te wijzigen, klikt u op de volgende knop om het dialoogvenster Lettertype te doen
verschijnen. Selecteer vervolgens het gewenste lettertype en klik op OK.
7. Klik op de tab Domeinen en prioriteit en ga naar Tab Domeinen en prioriteit invullen op de vol-
gende pagina.
Tab Domeinen en prioriteit invullen
Via de tab Domeinen en prioriteit kunt u domeinen toevoegen aan uw UD en deze rangordenen.
Figuur 9-8: Tab Domeinen en prioriteit
Om gelijktijdig talen weer te geven die gebruik maken van een verschillende karakterset (zoals bijvoorbeeld Frans en Grieks), moet u een Unicode-lettertype selecteren.
Handleiding SYSTRAN 5.0128
1. Om een systeemdomein toe te voegen aan het woordenboek, klikt u een domein aan in het
gebied Systeemdomeinen en klikt u op de volgende knop om het systeemdomein over te brengen
naar het gebied Domeinen Dictionary:
2. Optioneel: naast de 21 systeemdomeinen die door SYSTRAN reeds zijn voorzien, kunt u klant-
domeinen aanmaken om de accuraatheid van SYSTRAM op een nog hoger niveau van machine-
vertalingen te brengen. Om klantdomeinen aan te maken voor het woordenboek, typt u de naam
van een klantdomein onder Klantdomein en klikt u op de knop Toevoegen. Het klantdomein wordt
grijs onder Domeinen Dictionary. Herhaal deze stap voor elk klantdomein dat u wenst aan te
maken.
3. Nadat u systeem- en klantdomeinen heeft toegevoegd, vinkt u de woordenboekdomeinen aan
die u in dit woordenboek wenst te activeren.
4. Door gebruik te maken van de vervolgkeuzelijst Prioriteit kunt u een prioriteit geven aan de
woordenboeken. Als u meerdere woordenboeken heeft met dezelfde woorden of zinnen, zullen
de definities uit het woordenboek met de hoogste prioriteit worden getoond.
5. Klik op OK. De meertalige pagina verschijnt in het venster SDM, samen met de informatiekolom-
men die u heeft aangegeven (zie Figuur 9-9).
Om een systeemdomein snel toe te voegen aan een Dictionary-domein, klikt u er twee keer op.
Om een systeemdomein of een klantdomein te verwijderen, klikt u er twee keer op
in Domeinen Dictionary, of u klikt er één keer op en vervolgens op de knop .
Als u Prioriteit heeft geselecteerd als informatiekolom, zult u deze prioriteit kun-nen wijzigen op woord- en op zinbasis.
Als u uw UD, TM of ND heeft aangemaakt, kunt u de eigenschappen ervan bekijken en wijzigen door in het menu Extra op Dictionary-eigenschappen te klikken (zie Dictionary-eigenschappen bekijken en wijzigen op pagina 146).
Handleiding SYSTRAN 5.0129
Figuur 9-9: Voorbeeld van een meertalige pagina in het venster SDM
Handleiding SYSTRAN 5.0130
Met User Dictionary-gegevens werkenIn onderstaande paragrafen leert u hoe u moet werken met UD-gegevens. De volgende onderwerpen
worden behandeld:
• Woorden en zinnen toevoegen, zie hieronder
• Woorden of zinnn in een User Dictionary invoegen op pagina 131
• Woorden en zinnen uit een User Dictionary verwijderen op pagina 132
• Controle van de betrouwbaarheidsgraad van gegevens in de User Dictionary op pagina 132
• User Dictionary-gegevens bewerken op pagina 134
• Het gegevenstype wijzigen op pagina 135
• User Dictionary-gegevens coderen op pagina 135
• Expert coding gebruiken op pagina 136
• Taalkolommen sorteren op pagina 139
• Hoofdwoorden markeren op pagina 140
• Tekstgebonden opzoekoperatoren gebruiken op pagina 140
• Gegevens opzoeken op pagina 143
• Omkeren van gegevens in User Dictionaries op pagina 145
Woorden en zinnen toevoegenNadat u de eigenschappen heeft vastgelegd voor uw UD, TM of ND kunt u er woorden en zinnen in opne-
men. Voor UDs en TMs bestaan de gegevens uit woorden en zinnen in de bron- en doeltalen. Voor TMs
zijn de gegevens volledige zinnen en wordt geen coderingsproces uitgevoerd.
UDs worden gebruikt om twee soorten termen aan te duiden:
• Meertalige termen die moeten worden vertaald
• Do Not Translate (DNT) wat niet moet worden overgedragen
U voert deze termen in op eigen pagina's in de UD. Standaard openen UDs het meertalige scherm.
Om naar het Do Not Translate-scherm te gaan houdt u ofwel de Ctrl-toets ingedrukt en drukt u op Tab,
of u klikt op de knop Do not translatelinksonder het venster UD (zie Figuur 9-10).
Figuur 9-10: Knoppen Meertalig/Do Not Translate
Klik op deze knop om naar de Do Not Translate-pagina te gaan
Klik op deze knop om naar de meertalige pagina te gaan
Handleiding SYSTRAN 5.0131
Om woorden en zinnen toe te voegen:
1. Controleer of de UD geopend is en op de juiste pagina staat (Meertalig of Do Not Translate).
2. Klik, in het menu Bewerken op Gegeven toevoegen of klik op de knop Gegeven toevoegen op de
werkbalk.
3. In de uiterst linkse kolom, typt u het woord of de zin in voor de doeltaal.
4. Als u woorden of zinnen invoert in de Meertalige pagina, verplaatst u de cursur naar het veld
Doeltaal, en voert u het geschikte woord of de geschikte zin in.
5. Als het UD informatiekolommen heeft, moet u deze naar behoren invullen. Voor bijkomende
informatie over deze kolommen, zie Tabel 9-2 op pagina 124.
6. Om meer woorden en zinnen toe te voegen, herhaalt u de stappen 2 tot 5.
7. Als u klaar bent met het toevoegen van woorden en zinnen, klikt u op het menu Bestand en
vervolgens op Opslaan. Als het dialoogvenster Opslaan als verschijnt, moet u de UD een naam
geven en vervolgens op Opslaan klikken.
Woorden of zinnn in een User Dictionary invoegenOm woorden of zinnen in te voegen in een UD:
1. Controleer of de UD geopend is en op de juiste pagina staat (Meertalig of Do Not Translate).
2. Klik in het veld waar u het nieuwe record wilt zien verschijnen. (Het nieuwe record zal verschijnen
in de rij boven de rij die u heeft aangeklikt.)
3. Klik, in het menu Bewerken op Gegeven invoegen of klik op de knop Gegeven invoegen op de werk-
balk:
4. In de uiterst linkse kolom, typt u het woord of de zin in voor de doeltaal.
5. Als u woorden of zinnen invoert in de Meertalige pagina, verplaatst u de cursur naar het veld
Doeltaal, en voert u het geschikte woord of de geschikte zin in.
6. Als het UD informatiekolommen heeft, moet u deze naar behoren invullen. Voor bijkomende
informatie over deze kolommen, zie Tabel 9-2 op pagina 124.
U kunt eveneens een nieuw gegeven in de doeltaalkolom invoegen door twee keer te klikken op een lege rij in die kolom.
Om het verschil te maken tussen de brontaal en de doeltaal, wordt dit veld in geel aangeduid in de Meertalige pagina.
Om gegevens in een kolom te sorteren, klikt u op de kolomkop. Als uw UD bijvoorbeeld een kolom heeft met de naam Engels, kunt u de gegevens in deze kolom sorteren door op de kolomkop Engels te klikken.
Handleiding SYSTRAN 5.0132
7. Om meer woorden en zinnen in te voegen, herhaalt u de stappen 2 tot 6.
8. Als u klaar bent met het invoegen van woorden en zinnen, klikt u op het menu Bestanden vervol-
gens op Opslaan.
Woorden en zinnen uit een User Dictionary verwijderenOm woorden en zinnen uit een UD te verwijderen:
1. Controleer of de UD geopend is en op de juiste pagina staat (Meertalig of Do Not Translate).
2. Klik in de rij met het woord of de zin die u wenst te verwijderen.
3. Klik, in het menu Bewerken op Gegeven verwijderen of klik op de knop Gegeven verwijderen op de
werkbalk:
De rij wordt verwijderd en elke rij onder de verwijderde rij schuift een positie omhoog.
4. Om meer woorden en zinnen te verwijderen, herhaalt u de stappen 2 tot 3.
5. Als u klaar bent met het verwijderen van woorden en zinnen, klikt u op het menu Bestand
en vervolgens op Opslaan.
Controle van de betrouwbaarheidsgraad van gegevens in de User DictionaryVia UDs en NDs kunt u de Betrouwbaarheid selecteren als informatiekolom. Als u deze kolom heeft gese-
lecteerd wanneer u de eigenschappen voor uw woordenboek heeft vastgelegd, kunt u dit gebruiken om
de betrouwbaarheid van uw gegevens te controleren.
1. Dubbelklik op de Statuskolom (uiterst links) op de rij met de gegevens die u wenst te control-
eren (zie Figuur 9-11 op pagina 133). De groene staafjes in de betrouwbaarheidskolom geven
het betrouwbaarheidsniveau aan van de gegevens. Bovendien verschijnt een van de 4 symbolen
in de kolomcel Status naast het gegeven (zie Tabel 9-4 op pagina 133).
Om opeenvolgende gegevens snel te selecteren, klikt u eerst op het eerste gegeven, houdt u de Shift-toets ingedrukt en klikt u vervolgens op het laatste gegeven. Alle gegeven ertussenin worden automatisch geselecteerd. Als de gegevens niet opeenvolgend zijn, klikt u eerst op het eerste gegeven, houdt u vervolgens de Ctrl-toets ingedrukt en klikt u op elk gegeven dat u wenst te select-eren. U kunt vervolgens op Gegeven wissen klikken. Alle geselecteerde gegevens worden gewist.
Als uw UD of ND geen betrouwbaarheidskolom heeft, kunt u de eigenschappen van het woordenboek herzien en kunt u deze kolom opnemen (zie Dictionary-eigenschappen bekijken en wijzigen op pagina 146).
Handleiding SYSTRAN 5.0133
Figuur 9-11: Het betrouwbaarheidsniveau van een definitie bekijken
2. Als het betrouwbaarheidsniveau laag is, betekent dit dat de software weinig vertrouwen heeft in
de coderingswijze van het gegeven. Om het betrouwbaarheidsniveau te verhogen, moet u uw
bron- en/of doeltaalgegevens herzien samen met de instellingen voor de informatiekolommen.
Herhaal vervolgens de vorige stap om een hoger betrouwbaarheidsniveau te bekomen.
Als de software geen geschikte manier kan vinden om uw gegevens te coderen, verschijnt Fout in de kolom Categorie (als deze kolom is opgenomen in uw woordenboek) en verschijnt een rode x in de tweede kolom (zie Tabel 9-4 ).
Tabel 9-4: Omschrijving Statuskolom
Pictogram Omschrijving
De Allcoding-machine van SYSTRAN was in staat om een geldige coder-
ing te vinden voor alle talen.
De codering van het gegeven werd gevalideerd (bijvoorbeeld via Expert
Coding). Dit is de hoogst mogelijke validering.
Wordt gebruikt als waarschuwing: in het record zijn één of meerdere
doeltaalgegevens niet in overeenstemming met het brontaalgegeven.
De tekst in de cellen in kwestie verschijnt in het rood, en een statusber-
icht verschijnt in de statusbalk.
SDM kan geen correlatie vinden tussen de brontaal en de meeste
doeltaalgegevens. In dit geval is het mogelijk dat het gegeven niet gel-
dig is of extra informatie vereist.
Om het betrouwbaarheidsniveau van uw definitie te bekijken, dubbelklikt u hier.
Hoe meer groene staafjes hier verschijnen, hoehoger het betrouwbaarheidsniveau van uw definitie
Een groen vinkje geeft aan dat de definitie voldoet
Handleiding SYSTRAN 5.0134
User Dictionary-gegevens bewerkenDe elementen in een UD bewerken is heel eenvoudig. De volgende velden van een gegeven kunnen worden
bewerkt: de brontaal, de doeltaal, de Categorie, het Domein en het Commentaar. Het veld Betrouwbaarheid
kan niet worden bewerkt omdat dit een waardering inhoudt op basis van een compilatie van de UD.
Om UD-gegevens te bewerken:
1. Gebruik SDM om het woordenboek, dat u wenst te bewerken, te openen
2. Dubbelklik op het veld dat moet worden bewerkt. Het wordt gemarkeerd.
3. Voor tekstvelden klikt u een keer op het gemarkeerde veld. U kunt vervolgens de gewone
toetsenbordfuncties gebruiken om het gegeven te bewerken.
4. Voor informatiekolommen, bewerkt u de inhoud zoals het hoort.
5. Het venster SDM biedt commando's en knoppen om met deze woordenboekgegevens te
werken.
• Om een gegeven te knippen, klikt u op de cel in het venster SDM waarin het gegeven
verschijnt, klik vervolgens op het menu Bewerken en vervolgens op Knippen of klik op de
volgende knop:
• Om een gegeven te kopiëren, klikt u op de cel in het venster SDM waarin het gegeven
verschijnt, klik vervolgens op het menu Bewerken en vervolgens op Kopiëren of klik op de
volgende knop:
• Om een gegeven dat u heeft geknipt of gekopieerd te plakken, klikt u op de cel in het venster
SDM waarin het gegeven moet worden geplakt, klik vervolgens op het menu Bewerken en
vervolgens op Plakken of klik op de volgende knop:
• Om een handeling ongedaan te maken, klikt u op het menu Bewerken en vervolgens op
Ongedaan maken of klik op de volgende knop:
• Om een gegeven toe te voegen in het SDM-venster, klikt u op het menu Bewerken en
vervolgens op Gegeven toevoegen of klik op de volgende knop:
• Om een gegeven in te voegen in het SDM-venster, klikt u op het menu Bewerken en
vervolgens op Gegeven invoegen of klik op de volgende knop:
• Om een gegeven in het SDM-venster te wissen, klikt u op het menu Bewerken en vervolgens
op Gegeven wissen of klik op de volgende knop:
6. Als u klaar bent met bewerken, klikt u op het menu Bestand en vervolgens op Opslaan om uw
wijzigingen op te slaan.
Handleiding SYSTRAN 5.0135
Het gegevenstype wijzigenUD-gegevens kunnen worden ingedeeld in twee categorieën: meertalig en DNT. Door Gegevenstype wijzi-
gen te gebruiken in het menu Bewerken kunt u een meertalig gegeven wijzigen in een DNT-gegeven of
omgekeerd.
Om het gegevenstype te wijzigen:
1. Terwijl de juiste UD open staat, klikt u op het gegeven dat moet worden veranderd.
2. In het menu Bewerken, klikt u op Gegevenstype wijzigen. Het geselecteerde gegeven verhuist van
de huidige tab (Meertalig of Do not translate) naar de eerstvolgende open rij in de andere tab van
het venster UD.
User Dictionary-gegevens coderenDoor de commando's Gegeven coderen en Alles coderen te gebruiken in het menu Extra kunt u de juistheid
van de syntax van uw UD-termvertalingen controleren. Door deze commando's te gebruiken geeft u aan
SDM de opdracht de UD-termvertalingen te beoordelen in functie van de SYSTRAN Linguistic Resources
database en resultaten terug te melden aan de actieve UD.
Een individueel User Dictionary-gegeven coderen
Om een individueel UD-gegeven te coderen:
1. Terwijl de juiste UD open staat, controleert u of de juiste pagina (meertalig of Do Not Translate)
is weergegeven.
2. Klik op een actief veld in het record dat moet worden gecodeerd.
3. Klik, in het menu Extra op Gegeven coderen of klik op de knop Gegeven coderen op de werkbalk om
het actieve record te coderen:
Elke stap start het compilatieproces op, tijdens hetwelke de UD bruikbaar klaar wordt gemaakt
voor gebruik in het SYSTRAN vertaalsysteem. Wanneer het proces klaar is, worden de perti-
nente resultaten van het commando Gegeven coderen teruggemeld aan de UD.
Alle User Dictionary-gegevens coderen
Om alle UD-gegevens te coderen:
1. Terwijl de juiste UD open staat, controleert u of de juiste pagina (meertalig of Do Not Translate)
is weergegeven.
2. Klik op een actief veld in het record dat moet worden gecodeerd.
3. Klik, in het menu Extra op Alles coderen of klik op de knop Alles coderen op de werkbalk om alle
records in de UD te coderen:
Elke stap start het compilatieproces op, tijdens hetwelke de UD bruikbaar klaar wordt gemaakt
voor gebruik in het SYSTRAN vertaalsysteem. Wanneer het proces klaar is, worden de perti-
nente resultaten van het commando Alles coderen teruggemeld aan de UD.
Als een actie Opslaan in een UD wordt uitgevoerd, wordt de actieve UD automa-tisch gecompileerd. UDs die zijn geconfigureerd met informatiekolommen geven, ten gevolge van deze handeling pertinente informatie weer in deze kolommen.
Handleiding SYSTRAN 5.0136
Expert coding gebruikenMet Expert coding kunt u de codering van een gegeven in een UD of een ND zeer precies herzien, wijzi-
gen en valideren.
Om expert coding te gebruiken:
1. Terwijl de juiste UD of ND open staat, klikt u op het gegeven waarvoor u expert coding wenst te
gebruiken.
2. Voer een van de volgende stappen uit:
• In het menu Extra, klikt u op Expert Coding.
• Druk op de rechtermuisknop en klik op Expert coding.
Elke stap geeft het dialoogvenster Expert coding weer (zie Figuur 9-12).
Figuur 9-12: Dialoogvenster Expert coding
3. Bij Algemene categorie, selecteert u een deel van de uitspraak als volledig gegeven.
4. Eentalig gegeven toont het originele gegeven. Als u dit wenst kunt u het gegeven wijzigen.
5. De knop laat toe het gegeven na wijziging in het tekstveld te hercoderen.
Als u een gegeven opnieuw codeert, wordt niet langer rekening gehouden met alle eerdere wijzigingen aan dit gegeven.
Handleiding SYSTRAN 5.0137
6. Gebruik Eentalige categorie om het gedeelte van de uitspraak van de uitdrukking in de huidige
taal te selecteren.
7. Betrouwbaarheid toont in welke mate de software de automatische codering van de entiteit in de
huidige taal betrouwt.
8. De knoppen laten toe door de verschillende talen van de gekozen gegevens te blad-
eren. Terwijl u door de talen bladert, verandert Eentalig gegeven en geeft het de huidig geselect-
eerde taal weer.
9. Een “groep” is een reeks woorden die in overeenstemming zijn (bijvoorbeeld, naamwoord en
adjectief zijn in overeenstemming in het Frans en het Spaans). De hoofdgroep is een groep met
een hoofdwoord (in vet). De andere groepen zijn secundaire groepen.
10.Het midden van het dialoogvenster is het coderingsgebied (zie Figuur 9-13). Dit gebied bevat
velden die taalafhankelijk zijn en die kunnen verschillen met het deel van de uitspraak dat is
gekozen uit de vervolgkeuzelijst Woordcategorie. Voor sommige velden moet u waarden invoeren,
terwijl andere velden u de mogelijkheid laten om keuzes te maken uit een vervolgkeuzelijst of
een rechtsklikmenu.
Figuur 9-13: Vervolgkeuzelijst in het dialoogvenster Expert coding
Het betrouwbaarheidsniveau weergegeven in het dialoogvenster Expert coding wordt aangegeven per taal, terwijl het betrouwbaarheidsniveau weergegeven in het woordenboekbeeld geldt voor alle talen. Daarom geeft het dialoogvenster Expert coding het betrouwbaarheidspeil nauwkeurig weer in de aangegeven taal.
Handleiding SYSTRAN 5.0138
11.Om de groeperingen te wijzigen, rechtsklikt u boven de velden Categorie en Woordkeuze in het
midden van het dialoogvenster. Wanneer het menu verschijnt in Figuur 9-14, klikt u op Nieuwe
groep, Aan groep toevoegen, of Groep wissen.
Figuur 9-14: Rechtsklikmenu
12.Om een groep waartoe het woord behoort te wijzigen, drukt u op de rechtermuisknop en
gebruikt u Groep wissen om het woord uit de huidige groep te halen. Gebruik vervolgens Aan
groep toevoegen om de groep aan een bestaande groep (een hoofdgroep of een secundaire
groep) toe te voegen of Nieuwe groep om een nieuwe groep aan te maken.
13.Om het hoofdwoord van een uitdrukking vast te leggen, drukt u op de rechtermuisknop en klikt u
op Hoofdwoord. Dit commando is een wisseltoets die het hoofdwoordkenmerk aan- en
uitschakelt.
14.Gebruik Samenvoegen met volgende en Woorden splitsen in het rechtsklikmenu om woorden samen
te voegen of te splitsen teneinde vast te stellen of een woord als één teken moet worden bes-
chouwd. In het volgende gegeven bijvoorbeeld:
Handleiding SYSTRAN 5.0139
We kunnen aan de software aangeven dat plug and play in dit geval als een geheel moeten
worden beschouwd. Samenvoegen met volgende om het volgende te bekomen:
15.Om de verschijningsvorm van het veldraster te wijzigen, versleept u de rijranden of drukt u op de
rechtermuisknop, gaat u naar Aligneren en klikt u op volgens woordbreedte, volgens Inhoud of
Gelijkmatig.
16.De knoppen onderaan het dialoogvenster geven het ID weer van het
gegeven. U kunt deze knoppen gebruiken om vooruit en achteruit te bladeren in het woorden-
boek.
17.Klik op de knop OK. Het gegeven waaraan u heeft gewerkt verschijnt in de UD of de ND.
Het symbool betekent dat het gegeven manueel werd herzien en gevalideerd. De betrouw-
baarheid ervan is automatisch 100 %.
Taalkolommen sorterenDoor de kolommen Taal sorteren te gebruiken in het menu Beeld kunt u de taalkolommen sorteren vol-
gens:
• Inhoud
• Inhoud en categorie
• Hoofdwoord
• Controle op dubbels
De eerste drie sorteermethodes sorteren de taalkolommen alfabetisch. Controle op dubbels groepeert
gelijkaardige woordenboekgegevens. Hierdoor kunt u de redundantie in het woordenboek opmerken. In
de TM in Figuur 9-15 op pagina 139, bijvoorbeeld, toont de groep duplicaten in de eerste kolom dat twee
gegevens waarschijnlijk dezelfde zijn en moeten worden herzien.
Figuur 9-15: Voorbeeld van een Controle op dubbels
Dit commando detecteert een dubbel gegeven met een verschillende codering, maar die dezelfde string vertegenwoordigen.
Handleiding SYSTRAN 5.0140
Om taalkolommen te sorteren:
1. Terwijl de juiste UD open staat, klikt u op het menu Beeld.
2. Ga naar Taalkolommen sorteren en klik op het gewenste commando:
• Inhoud sorteert de kolom op alfabetische wijze volgens inhoud.
• Inhoud en categorie sorteert de kolom op alfabetische wijze volgens inhoud en categorie.
• Hoofdwoord sorteert de kolom op alfabetische wijze volgens hoofdwoord.
• Controle op dubbels sorteert de kolom volgens dubbele gegevens.
Hoofdwoorden markerenDoor Hoofdwoorden markeren te gebruiken in het menu Beeld kunt u, na codering van het huidige gegeven,
zien welk deel van het woord werd geanalyseerd als het hoofdwoord van de uitdrukking. Voorbeelden zijn
nut in lug nut, Library in Library of Congress, en day in red letter day.
Hoe hoofdwoorden markeren:
1. Terwijl de juiste UD open staat, klikt u op het gegeven waarvan het naamwoord moet worden
aangeduid als hoofdwoord.
2. In het menu Beeld, klikt u op Hoofdwoorden markeren.
Tekstgebonden opzoekoperatoren gebruikenOpzoekoperatoren zijn een geavanceerde coderingsfunctionaliteit die de woordenboeken nog krachtiger
maken dan de klassieke terminologische gegevens. Opzoekoperatoren bieden een referentie naar een
complexe entiteit (bijvoorbeeld numeriek) inbegrepen in een UD of een normaliseringsentiteit. Ze
bestaan uit numerieke, URI, en FIND-operatoren (zie Tabel 9-5 ). Deze operatoren kunnen worden
ingedeeld in twee categorieën:
• Eenvoudig: eenvoudige operatoren behoeven geen parameters.
• Complex: complexe operatoren behoeven een parameter. De parameters voor de FIND-operator,
bijvoorbeeld, is de naam van het subwoordenboek.
Om tekstgebonden opzoekoperatoren te gebruiken moet u de modus tekstgebonden opzoekoperatoren
activeren door op Tekstgebonden opzoekoperatoren te klikken in het menu Beeld of door op de knop
Tekstgebonden opzoekoperatoren te klikken:
Tabel 9-5: Tekstopzoekoperatoren
Operator Omschrijving
Aantal Herkent numerieke uitdrukkingen (100, 1,2, ...).
URI Herkent elke url (bijvoorbeeld, www.yahoo.fr, [email protected]).
FIND Zoekt naar een woord in een secundair woordenboek met een naam die is vast-
gelegd als parameter voor deze opzoekoperator. Deze operator laat toe om com-
plexe gegevens in factoren te ontbinden.
Handleiding SYSTRAN 5.0141
Als deze modus is geactiveerd, kunt u de knoppen in Tabel 9-6 gebruiken om tekstgebonden opzoek-
parameters in te voegen.
Voorbeelden van het gebruik van tekstgebonden opzoekoperatoren
Figuur 9-16 biedt een voorbeeld van <CIJFER1>-operator ingevoegd in Engelse en Franse gegevens.
In deze figuur, wordt de zin “Dow Jones closed below 2000.” vergeleken met de vertaling “Le Dow Jones
a fini sous les 2000 points.”
Figuur 9-16: Voorbeeld van tekstgebonden opzoekoperatoren
Als u klaar bent met het invoeren van tekstgebonden opzoekoperatoren, kunt u deze modus verlaten
door op Tekstgebonden opzoekoperatoren te klikken in het menu Beeld of door op de knop Tekstgebonden
opzoekoperatoren te klikken. Als u het scherm verlaat, veranderen de operatoren in knoppen.
Figuur 9-17 geeft aan hoe de operatoren in Figuur 9-16 op pagina 141 verschijnen wanneer de modus
tekstgebonden opzoekoperatoren is uitgeschakeld. In dit voorbeeld vertegenwoordigt het pictogram
om het even welke numerieke sequentie.
Figuur 9-17: Voorbeeld van het gebruik van opzoekoperatoren
In Figuur 9-18 op pagina 141, bevat het woordenboek operatoren die verwijzen naar het woorden-
boek met de naam F1Team. Zoals hieronder aangegeven, laat de combinatie van beide operatoren toe
om uitdrukkingen zoals “Williams GP Team” te herkennen en te vertalen als “écurie Williams”. In dit
voorbeeld is F1Team de gebruiksvriendelijke naam van een subwoordenboek dat wordt gebruikt om
delen van een bepaalde uitdrukking te herkennen en te vertalen (zie Figuur 9-19 op pagina 142).
Figuur 9-18: Ander voorbeeld van het gebruik van opzoekoperatoren
Tabel 9-6: Tekstopzoekoperatoren
Knop Naam Type Omschrijving
CIJFER Eenvoudig Numerieke entiteiten
URI Eenvoudig URL-entiteiten
FIND Complex Passend in een subwoordenboek
Handleiding SYSTRAN 5.0142
Figuur 9-19: F1Team subwoordenboek
Tabel 9-5 beschrijft de operatoren.
Opzoekoperatoren invoeren
Om opzoekoperatoren in te voeren
1. Voer een van onderstaande stappen uit om de modus tekstgebonden opzoeken te activeren:
• In het menu Beeld, klikt u op Tekstgebonden opzoekoperatoren.
• Klik op de knop Tekstgebonden opzoekoperatoren:
2. Dubbelklik op een woordenboekgegeven. De knop Eenvoudige opzoekoperator ( ) en de knop
Opzoekoperator ( ) worden beschikbaar.
Figuur 9-20: Knoppen Opzoekoperatoren
3. Selecteert de juiste opzoekoperator door op de knop Eenvoudige opzoekoperator ( ) of
Opzoekoperator ( ) te klikken, of door op de vervolgkeuzelijst naast deze knoppen te klikken.
4. Voor complexe operatoren, klikt u op het pictogram om een klein dialoogvenster te doen ver-
schijnen waarin u de parameter kunt invoegen.
Activeert/deactiveert de modus tekstgebonden opzoeken.
Laat toe om FIND-operatoren in te voeren
Laat toe om numerieke enURL-operatoren in te voeren.
Handleiding SYSTRAN 5.0143
Gegevens opzoekenSoms kan het gebeuren dat u andere verschijningsvormen van een woord of een zin in het huidige
woordenboek of een ander woordenboek wenst te bekijken. Om deze procedure te vereenvoudigen
voorziet SDM een zoekfunctie waarmee u woorden of zinnen kunt lokaliseren in plaatselijke woorden-
boeken of in de SYSTRAN Online Dictionaries.
1. In het menu Extra, klikt u op Zoeken. Het dialoogvenster Openen verschijnt (zie Figuur 9-21).
Figuur 9-21: Dialoogvenster Zoeken
2. Naast Wat zoeken, voert u het woord of de zin in die u wenst op te zoeken.
3. Naast Waar zoeken vult u de locatie in waar moet worden gezocht.
4. Onder Zoekopties kunt u alle opties die u wenst aanklikken om de zoekopdracht te verfijnen
(zie Tabel 9-7 op pagina 143).
5. Klik op de knop Zoeken. SDM lokaliseert alle verschijningsvormen van het woord of de zin in de
aangegeven locatie die overeenkomen met de zoekopties en geeft de resultaten weer onderaan
het dialoogvenster Zoeken (zie Figuur 9-22 op pagina 144).
6. Om naar een van de gevonden woorden of uitdrukkingen te gaan, dubbelklikt u op het woord of
de uitdrukking onderaan het dialoogvenster Zoeken.
Tabel 9-7: Zoekopties in het dialoogvenster Zoeken
Optie Omschrijving
Heel woord Lokaliseert volledige woorden en zinnen die overeenkomen met het
gegeven dat u heeft ingevoerd in het veld Waarnaar zoeken, en geen
delen van grotere woorden.
Doel Lokaliseert woorden of zinnen in de kolom doeldocument die
overeenkomen met het gegeven dat u heeft ingevoerd in het veld
Waarnaar zoeken.
Handleiding SYSTRAN 5.0144
Figuur 9-22: Voorbeeld van het zoeken naar UD-gegevens
Bron Lokaliseert woorden of zinnen in de kolom brondocument die
overeenkomen met het gegeven dat u heeft ingevoerd in het veld
Waarnaar zoeken.
Exacte tekens Lokaliseert woorden en zinnen die overeenkomen in hoofd- of kleine
letters zoals u heeft gebruikt in het veld Waarnaar zoeken.
Hoofdwoord Lokaliseert naamwoordzinnen waarvan de naamwoorden als
hoofdwoorden werden gedefinieerd (zie Hoofdwoorden markeren op
pagina 140).
Trefwoord Lokaliseert woorden met een gemeenschappelijke stam, gespreks-
deel of woordbetekenis.
Vorm Lokaliseert het woord of de zin in de aangegeven vorm.
Taal Lokaliseert het woord of de zin die u heeft ingevoerd in het veld
Waarnaar zoeken in de aangeduide taal.
Domeinen Lokaliseert het woord of de zin die u heeft ingevoerd in het veld
Waarnaar zoeken in het aangeduide domein.
Tabel 9-7: Zoekopties in het dialoogvenster Zoeken (Vervolg)
Optie Omschrijving
Handleiding SYSTRAN 5.0145
Omkeren van gegevens in User DictionariesUDs bieden u de flexibiliteit om bron- en doeltaalgegevens op de meertalige pagina “om te keren”.
• Als u een gegeven omkeert in de brontaalkolom, kan de brontaal voor dit gegeven worden
gebruikt als doeltaal.
• Als u een gegeven omkeert in de doeltaalkolom, kan de doeltaal voor dit gegeven worden
gebruikt als brontaal.
Voorbeelden van het gebruik van omgekeerde gegevensOnderstaand voorbeeld geeft aan hoe deze functionaliteit werkt. Veronderstel dat onderstaand gegeven
in de kolom Frans is omgekeerd:
Dit betekent dat Frans voor dit gegeven kan worden gebruikt als brontaal. Het woordenboek genereert de volgende paren:
• English->French (can->réservoir)
• English->Spanish (can->envase di agua)
• French->Spanish (réservoir-> envase di agua)
Veronderstel nu dat de volgende gegevens in deFranse en Spaanse kolommen zijn geconfigureerd als
omgekeerde gegevens. Dit betekent dat Frans en Spaans voor dit gegeven kunnen worden gebruikt als
brontaal. Het woordenboek genereert de volgende paren:
• "English->French (can->réservoir)
• "English->Spanish (can->envase di agua)
• "French->Spanish (réservoir-> envase di agua)
• "Spanish->French (envase di agua->réservoir)
In onderstaand voorbeeld zijn alle kolommen geconfigureerd als omgekeerde gegevens. Dit betekent dat
Frans en Spaans voor dit gegeven kunnen worden gebruikt als brontaal, en dat Engels kan worden
gebruikt als doeltaal. Het woordenboek genereert de volgende paren:
• "English->French (can->réservoir)
• "English->Spanish (can->envase di agua)
• "French->Spanish (réservoir-> envase di agua)
• "Spanish->French (envase di agua->réservoir)
• "French->English (réservoir->can)
• "Spanish->English (envase di agua->can)
Handleiding SYSTRAN 5.0146
Procedure voor het omkeren van gegevens in een User DictionaryOm gegevens om te keren in een UD:
1. Klik op het bron- of doelwoord of -zin die u wenst om te keren.
2. Voer een van de volgende stappen uit:
• In het menu Extra, klikt u op Terugvertaling.
• Druk op de rechtermuisknop en klik op Terugvertaling.
Een dubbele pijl verschijnt in de linkeronderhoek van de doeltaalkolom om aan te geven dat het
gegeven werd omgekeerd (zie Figuur 9-23).
Figuur 9-23: Voorbeeld van een omgekeerd gegeven
3. Om nog gegevens om te keren, herhaalt u de stappen 1 en 2.
4. Als u het omkeren van een gegeven wenst ongedaan te maken, klikt u op het gegeven en vervol-
gens opnieuw op Terugvertaling. De dubbele pijl verdwijnt.
Met woordenboeken werkenDe volgende paragrafen beschrijven de basishandelingen en de geavanceerde activiteiten die u met
woordenboeken kunt uitvoeren. De basishandelingen omvatten:
• Dictionary-eigenschappen bekijken en wijzigen, zie hieronder
• Bestanden importeren in een User Dictionary op pagina 147
• Bestanden exporteren op pagina 148
Dictionary-eigenschappen bekijken en wijzigenNadat u een UD, TM of ND heeft aangemaakt kunt u de eigenschappen ervan bekijken en deze eventu-
eel wijzigen.
1. Voer een van de volgende stappen uit:
• In het menu Extra, klikt u op Dictionary-eigenschappen.
OF
• Klik op de knop Dictionary-eigenschappen:
Elk van deze stappen geeft het dialoogvenster Dictionary-eigenschappen weer, met de tab Taal
bovenaan.
Het omkeren van de vertaling (doelkolom) kan gevaarlijk zijn. Bijvoorbeeld het definiëren van een gegeven als “can” als een Engels bronwoord kan een negatief gevolg hebben voor de vertaling omdat dit in conflict komt met het hulpwerkwoord “can”.
Handleiding SYSTRAN 5.0147
2. U kunt nu de eigenschappen van het openstaande woordenboek bekijken en deze eventueel
wijzigen. Voor meer informatie over de specificatie van woordenboekeigenschappen, zie De taal-
tabs invullen, Tab Eigenschappen invullen en Tab Domeinen en prioriteit invullen.
Bestanden importeren in een User DictionarySDM heeft een importfunctie waardoor u bestanden kunt importeren in een UD. Door bestanden te
importeren, hoeft u de gegevens, die u in het SDM wenst te gebruiken, niet opnieuw in te typen.
U kunt de volgende bestandstypes importeren:
• Geformatteerde tekstbestanden (*.txt)
• Microsoft Excel-bestanden (*.xls)
• TMX-bestanden (*.tmx)
• XML-bestanden (*.xml)
Om bestanden in een UD te importeren:
1. Opent u de dictionary waarin u de bestanden wenst te importeren.
2. Klik, in het menu Bestand op Importeren. Het dialoogvenster Openen verschijnt (zie Figuur 9-24).
Figuur 9-24: Dialoogvenster Openen
3. Blader naar de locatie waar het bestand, dat u wenst te importeren, zich bevindt.
4. Bij Type bestand selecteert u het type bestand dat u wenst te importeren.
Voor meer informatie over het formaat waaraan de geïmporteerde bestanden moeten beantwoorden, zie Bestanden importeren en exporteren op pagina 187.
Handleiding SYSTRAN 5.0148
5. Klik op het bestand en klik op de knop Openen. SDM importeert de gegevens in het open-
staande woordenboek.
Bestanden exporterenMisschien is het nodig om woordenboekgegevens te bewerken buiten SDM om. Zo kunt u bijvoorbeeld
een UD, TM of ND exporteren naar een Microsoft Excel-formaat, zodat u Excel-functionaliteiten kunt
uitvoeren op het bestand. U kunt vervolgens de importfunctionaliteit van SDM (beschreven in
pagina 147 gebruiken om het bestand desgewenst opnieuw in te lezen in een dictionary.
Om bestanden uit een UD te exporteren:
1. Open het woordenboek waarvan u de gegevens wenst te exporteren.
2. Klik, in het menu Bestand op Exporteren. Het dialoogvenster Opslaan als verschijnt (zie Figuur 9-
25).
Figuur 9-25: Dialoogvenster Opslaan als
Om sneller te werken kunt u op het bestand in het dialoogvenster Openen dubbelklikken en de inhoud ervan importeren in SDM.
Als er geen UDs open staan, worden de geïmporteerde bestanden automatisch geopend in een venster Nieuw UD. Als er meer dan één UD open staat, probeert SDM de geïmporteerde gegevens samen te voegen in het actieve UD-bestand.
Het exportcommando is alleen beschikbaar wanneer een UD werd geopend in het venster SDM.
Handleiding SYSTRAN 5.0149
3. Blader naar de locatie waar het geëxporteerde bestand moet worden weggeschreven.
4. Als Bestandsnaam geeft u een naam in voor het bestand dat de geëxporteerde gegevens zal
bevatten.
5. Bij Type bestand selecteert u het formaat van het bestand dat u wenst te exporteren.
6. Klik op de knop Opslaan om de gegevens naar het bestand te exporteren.
Intuitive coding gebruiken om kwaliteitsvolle Dictionaries op te bouwenIntuitive coding is een SYSTRAN-hulpproces in de omzetting van UDs en NDs in “run time” dictionaries
die worden gebruikt voor de SYSTRAN-vertalingen (dit is niet van toepassing voor TMs). Het opslaan van
dictionaries vereist een taalkundige verwerking van de gegevens. Dit “coderings”-proces voert een anal-
yse uit van de bron-, doel- en genormaliseerde taalgegevens om de gegevens te verrijken voor de aan-
maak van de run time dictionary. Zo kan Intuitive coding de software bijvoorbeeld voorzien van
genustendensen en verbuigingspatronen.
Het coderingsproces wordt vergemakkelijkt door SYSTRAN Intuitive Coding Technology®. Deze technolo-
gie converteert alle “aanduidingen” die in de gegevens bestaan naar taalkundige informatie (aanduidin-
gen kunnen impliciet zijn, bijvoorbeeld determinatoren, of expliciet en vertegenwoordigd door het gebruik
van haakjes). Schematisch gezien kunnen de coderingsniveaus verschillen van volledige automatische
codering, waarbij SDM de nodige informatie vindt in de gegevens of er naar raadt wanneer deze infor-
matie niet beschikbaar is, tot expert coding, waar u alle codering, die door de software is uitgevoerd,
kunt herzien en aanvullen met bijkomende taalkundige informatie.
Het is belangrijk om een goede coderingskwaliteit te bekomen, vermits dit een invloed heeft op de
manier waarop de termen tijdens de vertaling worden geanalyseerd. De instrumenten van het proces
SYSTRAN Intuitive coding zijn:
• Beveiligde sequenties
• Haakjes plaatsen
• Canonieke vorm
• Hoofdletters
• Enkelvoudige en samengestelde gegevens
• Intuïtieve aanwijzingen
• Voorwaardelijke invoer
• Beveiligde sequenties
De aanduidingen en specificaties van Intuitive coding zijn taalspecifiek. SYSTRAN biedt een samenhangende lijst van deze aanduidingen per taal op http://systransoft.com/Support/Dicts/.
Handleiding SYSTRAN 5.0150
Beveiligde sequenties
Beveiligde sequenties zijn woorden en zinnen die niet aan een analyse worden onderworpen. Ze worden
eerder zoals ze zijn aanvaard voor het uiteindelijk vertaalde product.
Wanneer het gaat om beveiligde sequenties is het belangrijk om het originele formaat van het gegeven in
uw woordenlijst te behouden. Als de sequentie bijvoorbeeld in hoofdletters staat in het document dat
moet worden vertaald, moet dit in het externe woordenboek worden ingebracht in hoofdletters. Om
eigennamen, acroniemen en uitdrukkingen aan te duiden als beveiligde sequenties, moet u de codering
ervan verwijderen met aanhalingstekens (","). Figuur 9-26 geeft hiervan een voorbeeld.
Figuur 9-26: Voorbeeld van het gebruik van Intuitive coding
Haakjes plaatsen
Gebruik haakjes om een onderdeel binnen een groter onderdeel af te zonderen. Dit kan erg nuttig zijn
voor het vertalen vanuit het Engels, waar de relatie tussen de verschillende elementen van een onder-
deel niet zo duidelijk is als in andere talen. Figuur 9-27 geeft hiervan een voorbeeld.
Figuur 9-27: Voorbeeld van het gebruik van haakjes
Canonieke vorm
Net zoals in een traditioneel woordenboek op papier, is de canonieke vorm - de eenvoudigste vorm van
een woord of een zin - de ideale vorm om woorden en zinnen in een UD op te nemen. UD-gegevens in
hun verbogen vorm worden vertaald door het SYSTRAN-vertaalsysteem, maar de extra informatie wordt
geïnterpreteerd als een aanduiding voor een bijzonder gebruik van een woord.
De canonieke vorm is afhankelijk van de talen waarin deze wordt gecodeerd. In het Frans bijvoorbeeld, is
de canonieke vorm van een nominatief of een adjectief gegeven mannelijk enkelvoud, terwijl werkwoord-
gegevens in de infinitiefvorm worden ingevoerd.
Hoofdletters
Het gebruik van hoofdletters heeft te maken met dezelfde richtlijn als de canonieke vorm - alle gegevens
moeten in hun basisvorm worden ingevoerd. Anders interpreteert de software de hoofdletters als een
extra taalkundige aanduiding. Het oorspronkelijke formaat wordt automatisch gedetecteerd en aanvaard.
Het gebruik van hoofdletters is in de meeste talen een aanduiding voor eigenna-men en acroniemen Daarom adviseren we om het gebruik ervan te beperken.
Handleiding SYSTRAN 5.0151
Figuur 9-28: Voorbeeld van het gebruik van hoofdletters
Enkelvoudige en samengestelde gegevens
U kunt enkelvoudige en samengestelde woorden in een UD opnemen. Samengestelde woorden zijn goed
voor verschijningsvormen waar het woord als een eenheid moet worden behandeld. Dit is analoog met
een traditioneel woordenboek op papier, waar de vertaling van samengestelde woorden, die het hoofdge-
geven zelf bevatten, naast het hoofdgegeven worden vermeld.
Figuur 9-29: Voorbeeld van het gebruik van enkelvoudige en samengestelde gegevens
Intuïtieve aanwijzingen
SDM gebruikt aanwijzingen - determinatoren en delen van woorden - om de grammaticale categorie van
een gegeven te bepalen. Door het gebruik van deze aanwijzingen, vermijdt SDM ambiguïteiten die
bestaan tussen verschillende categorieën.
Figuur 9-30: Voorbeeld van het gebruik van Intuitive coding
In genusbepaalde talen, kan de betekenis van een naamwoord verschillend zijn afhankelijk van het feit
of de vrouwelijke of de mannelijke vorm wordt gebruikt. U kunt determinatoren gebruiken om de genus-
tendens van een ambigu UD-gegeven te bepalen.
Figuur 9-31: Voorbeeld van het gebruik van determinatoren
Voor de vertaling van enkelvoudige naamwoorden naar de meervoudsvorm en omgekeerd, verdient het
de voorkeur om de gewenste verbogen vorm in de UD in te voeren. De software interpreteert dit als een
aanwijzing en genereert de verwachte vorm.
Figuur 9-32: Voorbeeld van het gebruik van de meervoudsvormen
Handleiding SYSTRAN 5.0152
Wanneer het gaat om specifieke structuren moet een voorzetsel, dat wordt gebruikt met een naam-
woord, een werkwoord of een adjectief, aan het gegeven worden toegevoegd. Hierdoor wordt de software
verplicht om met deze informatie rekening te houden en de vertalingen dienovereenkomstig uit te
voeren.
In sommige gevallen is voor bepaalde talen een voorzetsel vereist. Voor deze talen, moet u het voorzet-
sel aangeven zonder haakjes om ervoor te zorgen dat de software het mee vertaalt.
Figuur 9-33: Voorbeelden van specifieke structuren
Voorwaardelijke invoer
Soms is het nodig om een woord in te voeren dat een verschillende betekenis kan hebben afhankelijk
van de context. In dergelijke gevallen moet u het gegeven zo veel als nodig invoegen en telkens de ver-
schillende context tussen haakjes bijvoegen.
Figuur 9-34: Voorbeeld van voorwaardelijke invoer
Grammaticale gegevens
Grammaticale informatie kan worden toegevoegd om misverstanden te voorkomen. Terwijl het beschik-
bare gedeelte van de uitspraak taalafhankelijk is, omvatten de delen van de uitspraak voor het volledige
gegeven (in het veld Categroie) meestal:
• Een naamwoord (n), een eigennaam (pn), een acroniem
Voorbeelden: “retail product”, Yahoo.com” en “IRS”
• Een adjectief (a)
Voorbeeld “light blue”
• Een werkwoord (v)
Voorbeeld “to switch off”
• Een bijwoord
Voorbeeld “right now”
• Een voorzetsel
Voorbeeld “on the upper edge of”
• Een zinsdeel
hoewel dit geen deel is van de uitspraak, geeft een sequentie aan de coderingsmachine aan dat
Handleiding SYSTRAN 5.0153
een gegeven op zich moet worden bewaard en niet mag worden gecodeerd. Alle tekens in een
gegeven maken deel uit van het gegeven en moeten op deze manier worden bekeken. Deze
speciale categorie is nuttig bij het coderen van niet-grammaticale gegevens.
Deze informatie moet slechts één keer worden ingevoerd voor elk meertalig gegeven.
Figuur 9-35: Voorbeeld van het vastleggen van grammaticale gegevens
Genusaanwijzingen kunnen desgewenst worden ingevoerd:
• (m) voor mannelijk
• (f) voor vrouwelijk
Figuur 9-36: Voorbeeld van het gebruik van genusaanduidingen
Voor naamwoorden en eigennamen kunt u een categorie aangeven op het moment dat u het gegeven
invoert in een UD. Deze extra informatie is bijzonder nuttig wanneer de softwaremachine het gegeven
niet kent.
Figuur 9-37: Voorbeeld van het gebruik van eigennamen
154
Deel IV:Bijlagen
Inhoud• Bijlage A, Referentiehandboek
inzake menu's, commando's en werkbalken
• Bijlage B, Een Engelse tekst voorbereiden voor MT
• Bijlage C, Vertaalvoorbeelden gebiedende wijs
• Bijlage D, Bestanden importeren en exporteren
• Woordenlijst
Handleiding SYSTRAN 5.0 155
Bijlage AAReferentiehandboek inzake menu's,
commando's en werkbalken
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) 156
STPM-menu's en commando's 156
STPM-werkbalken 160
STPM-rechtsklikmenu's 162
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) 164
SMTU-menu's en commando's 164
SMTU-werkbalken 166
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) 168
SDM-menu's en -commando's 168
SDM-werkbalken 173
SYSTRAN Server-commando's 174
Handleiding SYSTRAN 5.0156
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
STPM-menu's en commando'sDe volgende paragrafen beschrijven de menu's en commando's die in STPM beschikbaar zijn.
Menu Bestand (STPM)
Tabel A-1: Menu Bestand (STPM)
Commando Toetsen-combinatie
Omschrijving
Nieuw project Ctrl+N Opent een nieuw, nog niet opgeslagen project.
Project openen Ctrl+O Opent een project dat u eerder heeft opgeslagen.
Project opslaan Ctrl+S Slaat een project op. (Als het project eerder nog niet werd
bewaard, verschijnt een dialoogvenster Opslaan als).
Project opslaan als Slaat een nieuw project op dat nog niet werd bewaard, of slaat
een bestaand project op onder een andere naam of op een
andere locatie.
Project sluiten Ctrl+W Sluit het huidige project.
Bestand importeren Importeert een geselecteerd bestand in STPM.
Project exporteren Exporteert het project in een Translation Memory eXchange-
formaat (.tmx).
Bron exporteren Exporteert het brondocument in HTML- (.htm of .html), tekst-
(.txt), Microsoft Word- (.doc) of Rich Text Format- (.rtf) formaat.
Doel exporteren Exporteert het doeldocument in HTML- (.htm of .html), tekst-
(.txt), Microsoft Word- (.doc) of Rich Text Format- (.rtf) formaat.
Afsluiten Sluit de STPM-toepassing af.
Handleiding SYSTRAN 5.0 157
Menu Bewerken (STPM)
Menu Formatteren (STPM)
Tabel A-2: Menu Bewerken (STPM)
Commando Toetsencombinatie Omschrijving
Ongedaan
maken
Ctrl+Z Maakt de laatst uitgevoerde handeling ongedaan.
Herhalen Ctrl+Y Herhaalt de laatste verandering die u heeft uitgevoerd.
Knippen Ctrl+X Verwijdert het geselecteerde item en bewaart het in het
Klembord.
Kopiëren Ctrl+C Kopieert het geselecteerde item en bewaart het in het
Klembord.
Plakken Ctrl+V Voegt de inhoud van het Klembord op de plaats waar de
cursor zich bevindt.
Alles
selecteren
Ctrl+A Selecteert de volledige inhoud van het bestand.
Tabel A-3: Menu Formatteren (STPM)
Commando Omschrijving
Vet Een wisselcommando waardoor tekst vet wordt gemaakt of het ken-
merk vet wordt verwijderd.
Cursief Een wisselcommando waardoor tekst cursief wordt gemaakt of het
kenmerk cursief wordt verwijderd.
Onderstrepen Een wisselcommando waardoor tekst wordt onderstreept of het ken-
merk onderstrepen wordt verwijderd.
Handleiding SYSTRAN 5.0158
Menu Extra (STPM)
Tabel A-4: Menu Extra (STPM)
Commando Omschrijving
DNT-uitdrukking instellen Kent de Do Not Translate-status toe aan de gemarkeerde tekst.
DNT-paragraaf instellen Kent de Do Not Translate-status toe aan de gemarkeerde paragraaf.
DNT-invoeging instellen Beschouwt een bepaalde woordsequentie als invoeging binnen een
volledige zin die niet mag worden vertaald.
DNT-blok verwijderen Verwijdert het kenmerk Do Not Translate voor de gemarkeerde tekst
wanneer deze tekst eerder werd gemarkeerd als DNT.
Naar SDM verzenden Stuurt de gemarkeerde woorden naar SDM.
UD-invoer tonen Stuurt de geselecteerde woorden en zinnen naar een nieuwe of een
bestaande User Dictionary.
Keuze alternatieve
betekenissen verwijderen
Wist de keuzes Alternatieve betekenissen.
Keuze bronambiguïteit
verwijderen
Wist de keuzes Bronambiguïteit.
Keuze TM verwijderen Wist de keuzes Translation Memory.
Zoeken in Dictionaries Laat toe om woorden of zinnen terug te vinden in de plaatselijke
woordenboeken en in de SYSTRAN Online dictionaries.
Handleiding SYSTRAN 5.0 159
Menu Venster (STPM)
Menu Help (STPM)
Tabel A-5: Menu Vensters (STPM)
Commando Omschrijving
Projecten openen De namen van alle openstaande projecten verschijnen bovenaan dit
menu. Niet-opgeslagen projecten verschijnen als Document n, waarbij
n het cijfer is van het document. Een vinkje geeft het actieve docu-
ment aan. Om naar een ander project te gaan klikt u op de naam van
het project.
Horizontale weergave Schikt de bron- en doelvensters boven elkaar.
Verticale weergave Schikt de bron- en doelvensters naast elkaar.
Tabel A-6: Menu Help (STPM)
Commando Omschrijving
Over Toont de informatie inzake het copyright en de versie.
Handleiding SYSTRAN 5.0160
STPM-werkbalkenOnderstaande paragrafen beschrijven de STPM-werkbalk.
Standaard werkbalk (STPM)
Werkbalk Formatteren (STPM)
Schikt de bron- en doelvensters boven elkaar
Schikt de bron- en doelvensters naast elkaar
Herhaalt de laatste verander-ing die u heeft uitgevoerd
Maakt de laatst uitgev-oerde handeling ongedaan
Voegt de inhoud van het Klembord op de plaats waar de cursor zich bevindt
Verwijdert het geselect-eerde item en bewaart
het in het Klembord
Opent een projectdat u eerder heeft
opgeslagen
Slaat het project op(Als het project eerder
nog niet werd bewaard,verschijnt een dialoog-
venster Opslaan als)
Opent eennieuw, nog niet
opgeslagenproject
Kopieert het geselect-eerde item en bewaart het in het Klembord
Een wisselknop waardoor tekst wordt onderstreept of het kenmerk onderstrepen wordt verwijderd
Een wisselknop waardoor tekst cursief wordt gemaakt of het kenmerk cursief wordt verwijderd
Een wisselknop waardoor tekstvet wordt gemaakt of het ken-
merk vet wordt verwijderd
Laat toe om het letter-type te kiezen voor de
geselecteerde tekst
Lijnt tekst uit naar rechts
Lijnt tekst uit naar links
Centreert de tekst
Een wisselknop om een paragraaf te laten inspringen
Een wisselknop waardoor opsomlijsten wordenaangemaakt of verwijderd
Een wisselknop waardoor opsomtekens worden aangemaakt of verwijderd
Een wisselknop om een paragraaf te laten uitspringen
Handleiding SYSTRAN 5.0 161
Werkbalk Stop
Werkbalk Web (STPM)
SYSTRAN-werkbalk (STPM)
Onderbreekt de lopendeactie
Adresveld om de URL vaneen webpagina in te vullen
Brengt u naar de ingevoerde webpag-
VervolgkeuzelijstBrontaal
KnopVertalen
VervolgkeuzelijstDoeltaal
Knop Vertaalopties
Knop Zoeken en markeren
Knop HerzienKnop User Dictionaries
Handleiding SYSTRAN 5.0162
STPM-rechtsklikmenu'sOnderstaand menu verschijnt wanneer u in het STPM-venster klikt op de rechtermuisknop:
Tabel A-7: STPM-rechtsklikmenu's
Commando Toetsen-combinatie
Omschrijving
Knippen Ctrl+X Verwijdert het geselecteerde item en bewaart het
in het Klembord.
Kopiëren Ctrl+C Kopieert het geselecteerde item en bewaart het
in het Klembord.
Plakken Ctrl+V Voegt de inhoud van het Klembord op de plaats
waar de cursor zich bevindt.
Alles selecteren Ctrl+A Selecteert alle items in het document of de
webpagina.
DNT-uitdrukking instellen Kent de Do Not Translate-status toe aan de
gemarkeerde tekst.
DNT-paragraaf instellen Kent de Do Not Translate-status toe aan de
gemarkeerde paragraaf.
DNT-invoeging instellen Beschouwt een bepaalde woordsequentie als
invoeging binnen een volledige zin die niet mag
worden vertaald.
DNT-blok verwijderen Verwijdert het kenmerk Do Not Translate voor de
gemarkeerde tekst wanneer deze tekst eerder
werd gemarkeerd als DNT.
Handleiding SYSTRAN 5.0 163
Onderstaand menu verschijnt wanneer u in de STPM-werkbalk klikt op de rechtermuisknop:
Naar SDM verzenden Stuurt de gemarkeerde woorden naar SDM.
UD-invoer tonen Stuurt de geselecteerde woorden en zinnen naar
een nieuwe of een bestaande User Dictionary.
Keuze alternatieve betekenissen
verwijderen
Wist de keuzes Alternatieve betekenissen.
Keuze bronambiguïteit
verwijderen
Wist de keuzes Bronambiguïteit.
Keuze TM verwijderen Wist de keuzes Translation Memory.
Zoeken in Dictionaries Laat toe om woorden of zinnen terug te vinden in
de plaatselijke woordenboeken en in de SYSTRAN
Online dictionaries.
Tabel A-8: Menu STPM-werkbalk
Commando Omschrijving
Standaard Geeft de standaard werkbalk weer in STPM (aangevinkt) of verbergt deze.
Formatteren Geeft de werkbalk Formatteren weer in STPM (aangevinkt) of verbergt
deze.
Web Geeft de werkbalk Web weer in STPM (aangevinkt) of verbergt deze.
Stop Geeft de werkbalk Stop weer in STPM (aangevinkt) of verbergt deze.
Systran Geeft de SYSTRAN-werkbalk weer in STPM (aangevinkt) of verbergt deze.
Tabel A-7: STPM-rechtsklikmenu's (Vervolg)
Commando Toetsen-combinatie
Omschrijving
Handleiding SYSTRAN 5.0164
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
SMTU-menu's en commando'sDe volgende paragrafen beschrijven de menu's en commando's die in SMTU beschikbaar zijn.
Menu Bestand (SMTU)
Menu Beeld (SMTU)
Tabel A-9: Menu Bestand (SMTU)
Commando Toetsen-combinatie
Omschrijving
Nieuw project Ctrl+N Opent een nieuw, nog niet opgeslagen project.
Project openen Ctrl+O Opent een project dat u eerder heeft opgeslagen.
Project opslaan Ctrl+S Slaat een project op. (Als het project eerder nog niet werd
bewaard, verschijnt een dialoogvenster Opslaan als).
Project opslaan als Slaat een nieuw project op dat nog niet werd bewaard, of
slaat een bestaand project op onder een andere naam of op
een andere locatie.
Afsluiten Sluit de SMTU-toepassing af.
Tabel A-10: Menu Beeld (SMTU)
Commando Omschrijving
Vertaalopties Geeft de opties weer om vertalingen te verbeteren.
User Dictionaries Laat toe User Dictionaries te selecteren die in uw vertalingen zullen
worden gebruikt.
Herzien Laat toe om terminologie te herzien.
Handleiding SYSTRAN 5.0 165
Menu Batch (SMTU)
Invoeropties Batch Laat toe om opties te selecteren om batchinvoergegevens
te verwerken.
Tabel A-11: Menu Batch (SMTU)
Commando Omschrijving
Bestanden toevoegen aan Batch Voegt bestanden toe aan het huidige batchbestand.
Mappen toevoegen aan Batch Voegt mappen toe aan het huidige batchbestand.
Uit Batch verwijderen Verwijdert items uit het huidige batchbestand.
Omhoog Verplaatst items hogerop in het batchbestand.
Omlaag Verplaatst items naar omlaag in het batchbestand.
Brondocument openen Opent het geselecteerde brondocument.
Vertaald document openen Opent het geselecteerde doeldocument.
Openen in projectmanager Start STPM op en plaatst het geselecteerde doeldocument in het
bronvenster.
Stop Onderbreekt de vertaalhandeling die momenteel bezig is.
Tabel A-10: Menu Beeld (SMTU) (Vervolg)
Commando Omschrijving
Handleiding SYSTRAN 5.0 166
Menu Help (SMTU)
SMTU-werkbalkenOnderstaande paragrafen beschrijven de SMTU-werkbalk.
Standaard werkbalk (SMTU)
Werkbalk Batch (SMTU)
Tabel A-12: Menu Help (SMTU)
Commando Omschrijving
Over Toont de informatie inzake het copyright en de versie.
Opent een project dat u eer-der heeft opgeslagen
Opent een nieuw,nog niet
opgeslagen project
Slaat het project op(Als het project eerder
nog niet werd bewaard,verschijnt een dia-
loogvenster Opslaan als)
Laat toe mappen toe tevoegen aan de batch
Laat toe bestandentoe te voegen aan
de batch
Verwijdert bestanden, mappen en webpagina's uit een batch
Verplaatst items naar omhoog in een batch
Verplaatst items naar omlaag in een batch
Handleiding SYSTRAN 5.0 167
URL-werkbalk (SMTU)
Knop Stop (SMTU)
SYSTRAN-werkbalk (SMTU)
Adresveld om de URLvan een webpagina in
te vullen
Voegt de webpagina toe aan de batch
Onderbreekt de lopende actie
VervolgkeuzelijstBrontaal
Knop Vertalen
VervolgkeuzelijstDoeltaal
Knop Dictionary
Knop Invoeropties batch
Knop Vertaalopties
Knop Herzien
Handleiding SYSTRAN 5.0168
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
SDM-menu's en -commando's
Menu Bestand (SDM)
Tabel A-13: Menu Bestand (SDM)
Commando Toetsen-combinatie
Omschrijving
Nieuw Opent een nieuw, niet eerder opgeslagen User Dictionary-
project, Translation Memory-project of Normalization-project.
Openen Ctrl+O Opent een User Dictionary-, Translation Memory- of
Normalization Dictionary-project dat u eerder heeft bewaard.
Opslaan Ctrl+S Slaat een nieuw project op dat nog niet werd bewaard, of
slaat een bestaand project op onder een andere naam of op
een andere locatie.
Opslaan zonder
codering
Slaat de huidig geopende dictionary op zonder codering.
Opslaan als Slaat een nieuwe dictionary op die nog niet werd bewaard,
of slaat een bestaande dictionary op onder een andere
naam of op een andere locatie.
Sluiten Sluit de huidige dictionary.
Importeren Importeert tekst-, Microsoft Excel-, TMX- of XML-bestanden
in SDM.
Handleiding SYSTRAN 5.0 169
Menu Bewerken (SDM)
Exporteren Exporteert geformatteerde tekstbestanden of Microsoft
Excel-bestanden uit SDM.
Recente bestanden Biedt een shortcut om recent gebruikte SDM-bestanden te
openen.
Pagina-instelling Laat toe om papiergrootte en bron, oriëntatie (rechtopstaand
of liggend) en marges vast te leggen voor het blad.
Afdrukvoorbeeld Laat zien hoe de huidig weergegeven pagina op papier zal
worden afgedrukt. Laat eveneens toe op de pagina te
printen.
Afdrukken Ctrl+P Laat toe op de huidig weergegeven pagina af te drukken.
Afsluiten Sluit de SDM-toepassing af.
Tabel A-14: Menu Bewerken (SDM)
Commando Toetsen-combinatie
Omschrijving
Ongedaan maken Ctrl+Z Maakt de laatst uitgevoerde handeling ongedaan.
Knippen Ctrl+X Verwijdert het geselecteerde item en bewaart het in het
Klembord.
Kopiëren Ctrl+C Kopieert het geselecteerde item en bewaart het in het
Klembord.
Tabel A-13: Menu Bestand (SDM) (Vervolg)
Commando Toetsen-combinatie
Omschrijving
Handleiding SYSTRAN 5.0170
Menu Beeld (SDM)
Plakken Ctrl+V Voegt de inhoud van het Klembord op de plaats waar de
cursor zich bevindt.
Invoer toevoegen Voegt een gegeven toe aan de dictionary.
Invoer invoegen INS Voegt een gegeven in de dictionary in.
Invoer verwijderen Wist een gegeven uit de dictionary.
Invoertype wijzigen Wijzigt een meertalig gegeven in een DNT-gegeven of een
DNT-gegeven in een meertalig gegeven.
Zoeken Ctrl+F Laat toe om woorden of zinnen terug te vinden in de
plaatselijke woordenboeken en in de SYSTRAN Online
dictionaries.
Terugvertaling Keert het bron/doeltaal attribuut voor een dictionary-
gegeven om.
Tabel A-15: Menu Beeld (SDM)
Commando Omschrijving
Werkbalken Laat toe om SDM-werkbalken weer te geven en te verbergen.
Taalkolommen
sorteren
Laat toe om de taalkolommen te sorteren volgens inhoud, inhoud en categorie,
hoofdwoord of volgens dubbele gegevens.
Hoofdwoorden
markeren
Laat, nadat het huidige gegeven is gecodeerd, zien welk deel van het woord
werd geanalyseerd als hoofdwoord van de uitdrukking.
Tekstopzoek-
operatoren
Laat toe om de tekstgebonden opzoekmodus in- of uit te schakelen.
Tabel A-14: Menu Bewerken (SDM) (Vervolg)
Commando Toetsen-combinatie
Omschrijving
Handleiding SYSTRAN 5.0 171
Menu Extra (SDM)
Menu Venster (SDM)
Tabel A-16: Menu Extra (SDM)
Commando Omschrijving
Code invoeren Laat toe om de individuele User Dictionary-gegevens te coderen.
Alle codes Laat toe om alle User Dictionary-gegevens te coderen.
Expert-codering Laat toe om de codering van een gegeven in een User Dictionary of een
Normalization Dictionary zeer precies te herzien, te wijzigen en te valideren.
Eigenschappen
Dictionary
Laat toe de eigenschappen van de huidige dictionary te bekijken en te wijzigen.
Tabel A-17: Menu Venster (SDM)
Commando Omschrijving
Trapsgewijs Schikt alle open dictionaries trapsgewijs waardoor u alle of een deel van de
dictionaries kunt zien die momenteel open staan.
Naast elkaar Schikt alle open dictionaries naast elkaar waardoor u alle of een deel van de
dictionaries kunt zien die momenteel open staan.
Pictogrammen
schikken
Schikt de pictogrammen.
Alle open dictionaries zijn aangeduid met een vinkje.
Handleiding SYSTRAN 5.0172
Menu Help (SDM)
Tabel A-18: Menu Help (SDM)
Commando Omschrijving
Over Toont de informatie inzake het copyright en de versie.
SDM-help Geeft toegang tot het on-linehelpsysteem van SDM.
Handleiding SYSTRAN 5.0 173
SDM-werkbalken
Standaard werkbalk
Werkbalk Opzoekoperatoren (SDM)
Voegt een gegeven toe aan de dictionary.
Opent een bestaandeUser Dictionary,
Translation Memory ofNormalization Dictionary
Slaat de huidigedictionary op
Slaat de huidiggeopende dictionary op
zonder codering
Drukt de huidigedictionary af
Knipt een dictionary-gegeven naar het
KlembordKopieert een dictionary-
gegeven naar hetKlembord
Plakt een dictionary-gegeven uit het Klem-
bord
Maakt de laatst uitgevoerde handeling ongedaan
Opent een nieuwe User Dictionary, Translation Memory of Normaliza-tion Dictionary
Voegt een gegeven in de dictionary in
Wist een gegeven uit de dictionary
Wist een gegeven uit de dictionary
Codeert alle dictionary-gegevens
Geeft de copyrightinformatie weer
Codeert de geselecteerdedictionary-gegevens
Laat toe om enkelvoudigeopzoekoperatoren te
selecteren
Laat toe om opzoekoperatoren te selecteren
Laat toe om de tekstgebonden opzoekmodus in- of uit te schakelen.
Handleiding SYSTRAN 5.0174
Statusbalk (SDM)
SYSTRAN Server-commando's
Figuur A-1: Een interfacetaal selecteren
Tabel A-19: SYSTRAN Server-commando's
Commando Omschrijving
Over SYSTRAN Server Toont de informatie inzake het copyright en de versie.
SYSTRAN Plugins Activeert (aangevinkt) of deactiveert (niet aangevinkt) de
SYSTRAN-plugins.
Taal gebruikersinterface Laat toe een interfacetaal vast te leggen voor SYSTRAN 5.0
(zie Figuur A-1).
Nakijken of er woordenboekupdates
zijn
Laat toe na te kijken of er woordenboekupdates zijn en deze te
downloaden.
Logs Laat toe de SYSTRAN-loggings te bekijken.
Afsluiten Laat toe om SYSTRAN 5.0 af te sluiten.
Toont het huidige record en het totaal aantal records in de dictionary
Handleiding SYSTRAN 5.0 175
Bijlage BBEen Engelse tekst voorbereiden
voor MT
Algemene principes 176
Grammaticale schrijfregels 176
Gebruik van lidwoorden 176
Uitspraakambiguïteit voorkomen 176
Gebruik van opsomming 177
Zorgen voor overeenkomst onderwerp - werkwoord 177
Gebruik van voorzetsels 178
Gebruik van de infinitiefvorm aan het begin van zinnen 178
Gebruik van de gebiedende wijs 178
Punctuatieregels naleven 179
Gebruik van hoofdzinnen 179
Gebruik van ondergeschikte zinnen 179
Gebruik van relatieve bijzinnen 179
Klammerconstructies vermijden 180
Gebruik van samengestelde woorden 181
Gebruik van hoofdletters 181
Gebruik van alternatieve spelling 181
Lexicale ambiguïteiten 181
Ambiguïteit van productnamen en menu's verwijderen 181
Lexicale ambiguïteiten vermijden 182
Gebruik van samenstellingen 182
Formattering en typografische problemen 183
Segmentatietags 183
Do-Not-Translate-tags (DNT) 183
Handleiding SYSTRAN 5.0176
Een Engelse tekst voorbereiden voor MT
Deze bijlage geeft richtlijnen voor de voorbereiding van een Engelse tekst voor gebruik met
machinevertaling (MT).
Algemene principesDe drie meest voorkomende problemen in de analyse van Engelse zinnen zijn:
• Zeer lange zinnen, die meestal meer dan één bijzin bevatten.
• Zinnen met een verkeerd gebruik van leestekens, met inbegrip van zinnen met te veel
leestekens.
• Gebruik van lexicaal of syntaxisch ambigue woorden.
Om de vertalingen te verbeteren, moet u onderstaande aanbevelingen voor het schrijven opvolgen:
• Schrijf met kortere zinnen.
Beperk een zin tot maximum twee gedachten. Een groot aantal zinnen, onderling verbonden door
geschikte voegwoorden bieden een betere machinevertaling.
• Gebruik minder bijzinnen.
Dit advies houdt verband met de lengte van een zin. U moet bijzinnen overal waar mogelijk
vermijden, uitgezonderd in de voor de hand liggende gevallen zoals bij voorwaardelijke zinnen
(If ... then ...).
• Gebruik leestekens oordeelkundig.
Machinevertalingen kunnen slechts een beperkt aantal leesregels verwerken. Daarom moet u
net voldoende leestekens gebruiken om uw ideeën helder over te brengen. Te veel leestekens,
vooral komma's, doet de kwaliteit van de vertaling snel afnemen.
• Voorkom het gebruik van syntaxisch of lexicaal ambigue woorden.
Gebruik grammaticale markeerders (zoals determinanten) om de woordcategorie aan te duiden.
Gebruik adjectieven om het naamwoord aan te duiden (bijvoorbeeld: “activation key” in de plaats
van “key”).
Onderstaande paragrafen bieden bijkomende informatie over deze regels.
Grammaticale schrijfregels
Gebruik van lidwoordenAls u een Engelse tekst schrijft bedoeld voor MT, moet u daar waar mogelijk grammaticale markeerders
gebruiken.
Uitspraakambiguïteit voorkomenDe grootste uitdaging voor MT is het oplossen van “part-of-speech”-ambiguïteit. Een van de meest
voorkomende en moeilijke problemen in de Engelstalige analyse is het oplossen van de ambiguïteit
tussen een naamwoord en een werkwoord. Dit probleem is ergerlijk omdat zowat elk naamwoord een
werkwoord kan zijn. De zin “start configuration” bijvoorbeeld kan worden geïnterpreteerd als “start the
Handleiding SYSTRAN 5.0 177
configuration” maar ook als “the start configuration”. Door lidwoorden in te voegen kunt u de
ambiguïteit tussen een naamwoord en een werkwoord voorkomen.
Vermijd zoveel mogelijk een telegramstijl te gebruiken door “the” of “a” in te voegen voor een woord met
meer dan een mogelijke uitspraak.
Voorbeeld
Regel: Gebruik lidwoorden om de part-of-speech ambiguïteit te verminderen
Gebruik van opsomming In een opsomming of een opsomlijst zijn lidwoorden nodig om de relatie tussen de items in de lijst
duidelijk te maken. Lidwoorden zijn eveneens een goede hulp in de identificatie van welk item in de lijst
werd gewijzigd.
Voorbeeld
Regel: Gebruik lidwoorden om elk item in een lijst duidelijk te identificeren. Herhaal indien nodig de
bepaling.
Zorgen voor overeenkomst onderwerp - werkwoordGeen overeenkomst in hoeveelheid, zoals tussen een onderwerp en een werkwoord, komt voor wanneer
er een voorzetselconstituent is of wanneer er meer dan één item of actie is in een zin. Het is belangrijk
om te weten dat een voorzetselconstituent geen invloed heeft op het aantal van het onderwerp en het
werkwoord.
Voorbeeld
Regel: Maak een consistent gebruik van het aantal (enkelvoud of meervoud) voor onderwerp en
werkwoord in een zin.
In plaats
van:
Empty file
Gebruikt u: Empty the file
Of: The empty file
In plaats
van:
Install programs and configuration files.
MT-resultaat: Installer programmes et fichiers de Configuration.
Gebruikt u: Install the programs and the configuration files.
MT-resultaat: Installer les programmes et les fichiers de Configuration
In plaats
van:
The icon resets and come back into operation.
Gebruikt u: The icon resets and comes back into operation.
Handleiding SYSTRAN 5.0 178
Gebruik van voorzetselsVoorzetsels zijn dikwijls moeilijk te analyseren voor MT wanneer deze worden gebruikt in gecoördineerde
uitdrukkingen. Het is stylistisch beter en verbetert het resultaat van de MT om voorzetsels in
gecoördineerde uitdrukkingen te herhalen.
Voorbeeld
Gebruik van de infinitiefvorm aan het begin van zinnenAls u een ondergeschikt voegwoord gebruikt met een infinitief moet de zin duidelijk zijn. Gebruik een
voegwoordelijke uitdrukking die niet verkeerd kan worden geïnterpreteerd.
Voorbeeld
Regel: Start ondergeschikte bijzinnen met een voegwoord. Gebruik “in order to” in plaats van “to” als
de ondergeschikte bijzin begint met een infinitief.
Gebruik van de gebiedende wijsImperatieven worden best aan het begin van een zin geplaatst, in plaats van tussengevoegd in een zin.
Voorbeeld
Regel: Plaats imperatieven aan het begin van een zin.
In plaats
van:
When the problem occurs it can be fixed by starting Windows 95 in “Safe Mode” and
removing the driver in the Network Control Panel
MT-resultaat: Quand le problème se produit il peut être fixé en démarrant Windows 95 en “Safe
Mode” et enlever le pilote au Panneau de configuration de Network.
Gebruikt u: When the problem occurs, it can be fixed by starting Windows 95 in “Safe Mode” and
by removing the driver in the Network Control Panel.
MT-resultaat: Quand le problème se produit, il peut être fixé en démarrant Windows 95 en “Safe
Mode” et en enlevant le pilote au Panneau de configuration de Network.
In plaats
van:
To find out who is approved to maintain your User Dictionary you can look up the list
Users.
Gebruikt u: In order to find out who is approved to maintain your User Dictionary you can look up
the list Users.
In plaats
van:
Right click on the job(s) you would like to restore and select “Restore”.
Gebruikt u: Right click on the job(s) you would like to restore. Select “Restore”.
Handleiding SYSTRAN 5.0 179
Punctuatieregels nalevenLeestekens verdelen een zin in logische delen. Zonder een duidelijk en correct gebruik van leestekens is
het dikwijls mogelijk om een zin op meerdere manieren te interpreteren.
Gebruik van hoofdzinnenVoorbeeld
Regel: Plaats een komma voor “and” en “but” om een onafhankelijke bijzin te starten. U kunt
eveneens een puntkomma gebruiken of een nieuwe zin beginnen.
Gebruik van ondergeschikte zinnenOndergeschikte bijzinnen worden dikwijls ingeleid door een voegwoord zoals when, then, because, after,
although. Door een komma te plaatsen aan het begin of aan het einde van een ondergeschikte bijzin,
kunt u de MT helpen om de juiste bijzingrenzen te bepalen.
Voorbeeld
Regel: Zet een punt of een puntkomma om onafhankelijke bijzinnen van elkaar te scheiden.
Gebruik van relatieve bijzinnenNiet-beperkende relatieve bijzinnen worden door een komma gescheiden van de vorige hoofdzin. Deze
bijzinnen worden dikwijls ingeleid door woorden als “(one of) which”, “where”, en “when”. De term “non-
restrictive” betekent dat de relatieve bijzin de betekenis van de woorden in de hoofdzin niet beperkt.
In plaats
van:
Supply Cassette The supply cassette has a spindle that includes notches for
14.5" widths.
MT-resultaat: La Cassette débitrice la Cassette débitrice a un axe qui inclut des entailles pour des
largeurs de 14.5”.
Gebruikt u: Supply Cassette: The supply cassette has a spindle that includes notches for
14.5" widths.
Of: Supply Cassette; The supply cassette has a spindle that includes notches for
14.5" widths.
MT-resultaat: La Cassette débitrice : La Cassette débitrice a un axe qui inclut des entailles pour
des largeurs de 14.5”.
In plaats
van:
When the download is completed press a key to Reset the engine.
MT-resultaat: Quand le téléchargement est presse réalisée par touche pour remettre à zéro le
périphérique.
Gebruikt u: When the download is completed, press a key to Reset the engine.
MT-resultaat: Quand le téléchargement est terminé, appuyez sur une touche pour remettre à zéro
le périphérique.
Handleiding SYSTRAN 5.0 180
Voorbeeld
Regel: Verbind een niet-beperkende relatieve bijzin met zijn hoofdzin, gescheiden door een komma.
Optioneel: start een nieuwe zin en herhaal het onderwerp van de zin. Vergelijk deze regel met de
beperkende relatieve bijzin die niet wordt afgebakend door komma's:
“The candidate who best meets these requirements will obtain the place”.
In tegenstelling tot bovenvermelde zin, kan deze zin niet worden gescheiden in twee van elkaar
onafhankelijke stellingen.
Ingevoerde relatieve bijzinnen worden voorzien van een komma. Zorg ervoor dat de ondergeschikte bijzin
dicht bij de hoofdzin staat die deze bepaalt.
Voorbeeld
Regel: Houd ondergeschikte bijzinnen in de buurt van de zin die ze wijzigen, en baken ingevoegde
(relatieve) bijzinnen af met komma's.
Klammerconstructies vermijdenHet is dikwijls beter om van een zeer lange zin twee zinnen te maken. Deze praktijk voorkomt de bouw
van klammerconstructies van hoofd- en bijzinnen.
Voorbeeld
Regel: Beperk de lengte van een zin. Een zin mag slechts een hoofdzin bevatten, zonder bijzin, tenzij
dit absoluut nodig is (bijvoorbeeld in de voorwaardelijke wijs, bij gebruik van IF ... THEN). Bij twijfel start
u een nieuwe zin.
In plaats
van:
Any external clock source that is connected to the “External Clock” input port. One of
which is available on each node in the network.
MT-resultaat: Any external clock source that is connected to the “External Clock” input port. One of
which is available on each node in the network.
Of: Any external clock source that is connected to the “External Clock” input port One of
the “External Clock” input ports is available on each node in the network.
In plaats
van:
On August 20, 2001, a new internal power cable connector was introduced to
production that retains sufficient grip with its motherboard contacts.
Gebruikt u: On August 20, 2001, a new internal power cable connector, that retains sufficient
grip with its motherboard contacts, was introduced to production.
In plaats
van:
If you have a buffer that is manufactured earlier or if you are installing an Agfaline 44
OLP with a refurbished Avantra 44 imager you will need to order this buffer plate
upgrade kit from Agfa Wilmington.
Gebruikt u: If you have a buffer that is manufactured earlier, or if you are installing an Agfaline 44
OLP with a refurbished Avantra 44 imager, you will need to order this buffer plate
upgrade kit from Agfa Wilmington
Handleiding SYSTRAN 5.0 181
Gebruik van samengestelde woordenVoorbeeld
Regel: Om ambiguïteit te voorkomen, gebruik een koppelteken voor samengestelde woorden die
andere woorden of zinsdelen veranderen.
Gebruik van hoofdlettersAcroniemen moeten systematisch uitsluitend worden gespeld in hoofdletters.
Voorbeeld
Regel: Gebruik uitsluitend hoofdletters voor acroniemen.
Gebruik van alternatieve spellingHeel wat verschillen in spelling betreffen verschillen in hoofdletters en het gebruik van het koppelteken
in de spelling van een woord. Vergelijk de volgende voorbeelden:
When running the calibration from the Macintosh Application Diagnostics, there is a possibility that
auto focus may be disabled dependent on the last scan performed.
The inclusion of Auto Focus within the Xcalibur VLF will increase the manufacturing capability of the
drum while maintaining very consistent image quality.
Magnification compensation for auto-focus and optical descreening.
Regel: Pas op consistente wijze spellingsconventies toe.
Lexicale ambiguïteitenAmbiguïteit van productnamen en menu's verwijderenProductnamen en menu's kunnen niet gemakkelijk worden onderscheiden van basiswoorden in een zin.
Om ambiguïteit te vermijden moeten menu's en productnamen worden gemarkeerd door typografische
varianten.
Voorbeelden waarbij hoofdletters worden gebruikt om het onderscheid te maken - gegeven Return
(eigennaam) in UD.
In plaats
van:
The CD ROM is available from SYSTRAN SD upon request.
Gebruikt u: The CD-ROM is available from SYSTRAN SD upon request.
In plaats
van:
You must explicitly select sx api support or your frame buffer driver will not be
loaded.
Gebruikt u: You must explicitly select SX API Support or your frame buffer driver will not be
loaded.
Bron: Press Return to continue
MT-resultaat: Appuyez sur Return pour continuer
Handleiding SYSTRAN 5.0 182
Lexicale ambiguïteiten vermijdenWanneer een woord twee betekenissen heeft, gebruikt u een samenstelling in plaats van het gewone
woord.
Voorbeeld UD
key = touche
activation key = clef d'activation
Gebruik van samenstellingenGecoördineerde samenstellingen zoals “the EtherShare and the OPI serial number” worden beter
vertaald wanneer de brontekst is “the EtherShare serial number and the OPI serial number”.
Voorbeeld 1
Voorbeeld 2
Regel: In het geval van coördinatie, moet u daar waar mogelijk de volledige samenstelling gebruiken.
In plaats
van:
Without these we cannot give you a key.
MT-resultaat: Sans ces derniers nous ne pouvons pas vous donner une touche.
Gebruikt u: Without these we cannot give you an activation key.
MT-resultaat: Sans ces derniers nous ne pouvons pas vous donner une clef d'activation.
In plaats
van:
The request must include both the EtherShare and the OPI serial number.
MT-resultaat: La demande doit inclure EtherShare et le numéro de série d'OPI.
Gebruikt u: The request must include both the EtherShare serial number and the OPI serial
number
MT-resultaat: La demande doit inclure le numéro de série d'EtherShare et le numéro de série
d'OPI.
In plaats
van:
High temperature can cause internal component failure of the machine and low can
cause them to operate inconsistently.
MT-resultaat: Une haute température peut causer l'échec de composant interne de la machine et
bas peut les faire fonctionner inconséquemment.
In plaats
van:
High temperature can cause internal component failure of the machine and a low
temperature can cause them to operate inconsistently.
MT-resultaat: Une haute température peut causer l'échec de composant interne de la machine et
une basse température peut les faire fonctionner inconséquemment.
Handleiding SYSTRAN 5.0 183
Formattering en typografische problemenVermits SYSTRAN MT meestal elk segment als een afzonderlijke eenheid vertaalt, is het, om een goede
vertaalkwaliteit te hebben, van vitaal belang dat segmenten in hun syntax afhankelijk worden gemaakt
van de voorafgaande of de daaropvolgende segmenten. Bij een opsomlijst is elk segment logisch en
syntactisch afhankelijk van de bovenstaande zin. MT scheidt de segmenten en kan de instructies
verkeerd interpreteren.
SegmentatietagsIn het HTML-formaat, is de tag <BR> een segmentatiemarkeerder en mag deze niet worden gebruikt in
een zin. De SYSTRAN vertaalmachine vertrouwt op informatie van dit type om de invoer te segmenteren
in vertaaleenheden.
Regel: Vermijd om <BR>-tags te gebruiken in het midden van een zin.
Do-Not-Translate-tags (DNT)Informatie in tabellen moet in bepaalde gevallen van de vertaling worden uitgesloten. Voorbeelden van
tabinformatie die niet mag worden vertaald zijn referenties naar foutberichten, toestelnamen en
algemene informatie die niet moet worden vertaald. Momenteel worden deze tabellen vertaald, hetgeen
betekenisloze vertalingen voor gevolg kan hebben. Door Do-not-translate-tags (DNT) te gebruiken, kunt u
dit probleem oplossen.
In plaats
van:
This CSB is to inform the field that<BR>from now on a 15 meters Highwater cable is
available as a spare part via the EVS system.
MT-resultaat: This CSB is to inform the field that
From now on a 15 meters Highwater cable is available as a spare part via the EVS
system.
Gebruikt u: This CSB is to inform the field that from now on a 15 meters Highwater cable is
available as a spare part via the EVS system.
Segment: This CSB is to inform the field that from now on a 15 meters Highwater cable is
available as a spare part via the EVS system.
Handleiding SYSTRAN 5.0 184
Bijlage CCVertaalvoorbeelden gebiedende wijs
Engels naar Frans 185
Engels naar Duits 185
Engels naar Italiaans 185
Engels naar Portugees 186
Engels naar Spaans 186
Handleiding SYSTRAN 5.0185
VERTAALVOORBEELDEN GEBIEDENDE WIJS
Deze bijlage biedt voorbeeldzinnen aan met hun vertaling voor elke vertaalmodus gebiedende wijs die
beschikbaar is voor Engels naar Frans, Duits, Italiaans, Portugees en Spaans. Er zijn geen opties
gebiedende wijs beschikbaar voor vertalingen met Engels als doeltaal.
Engels naar FransVoorbeeld van een Engelse zin die gebruik maakt van de gebiedende wijs:
Engels naar DuitsVoorbeeld van een Engelse zin die gebruik maakt van de gebiedende wijs:
Engels naar ItaliaansVoorbeeld van een Engelse zin die gebruik maakt van de gebiedende wijs:
De optie gebiedende wijs kan worden gecombineerd met de optie voornaamwoord.
Push the button.
Vertaling gebiedende wijs (standaard):
Poussez le bouton (of Pousse le bouton, afhankelijk van de optie voornaamwoord)
Optie infinitief:
Pousser le bouton.
Turn the knob.
Vertaling gebiedende wijs (standaard):
Drehen Sie den Drehknopf (of Drehe den Drehknopf of Dreht den Drehknopf, afhankelijk van de optie
voornaamwoord)
Optie infinitief:
Drehknopf drehen.
Shut the door.
Vertaling gebiedende wijs
(standaard): Chiuda il portello.
Optie infinitief:
Chiudere il portello.
Handleiding SYSTRAN 5.0186
Engels naar PortugeesVoorbeeld van een Engelse zin die gebruik maakt van de gebiedende wijs:
Engels naar SpaansVoorbeeld van een Engelse zin die gebruik maakt van de gebiedende wijs:
Open the door.
Vertaling gebiedende wijs
(standaard): Abra a porta.
Optie infinitief:
Abrir a porta.
Verify the position.
Vertaling gebiedende wijs (standaard): Verifique la posición (of Verifiquen la posición Verifica la
posición, of Verificad la posición, afhankelijk van de optie voornaamwoord)
Optie infinitief:
Verificar la posición.
Handleiding SYSTRAN 5.0 187
Bijlage DDBestanden importeren en
exporteren
Geformatteerde tekstbestanden importeren 188
Voorbeeld geformatteerd tekstbestand 189
Microsoft Excel-bestanden importeren 190
Voorbeeld Excel-rekenblad 190
Bestanden exporteren 191
Handleiding SYSTRAN 5.0188
Bestanden importeren en exporteren
Door gebruik te maken van de importfunctionaliteit van SYSTRAN Dictionary Manager (SDM), kunt u
dictionaries openen met een werkblad-toepassing zoals Microsoft Excel of een gewone teksteditor. Deze
dicitonaries moeten speciaal worden geformatteerd alvorens ze in SDM kunnen worden geïmporteerd.
Deze bijlage beschrijft hoe deze dictionaries moeten worden geformatteerd.
Geformatteerde tekstbestanden importerenTekstbestanden die moeten worden geïmporteerd als dictionaries moeten woordenboekinhouden en
documentheaders bevatten. Sommige headers zijn noodzakelijk voor de import in SDM, anderen zij
optioneel. Alle headers dienen als voorlooprecords van de ruwe informatie, die volgen na een =-symbool
- dat pertinent is voor de User Dictionary (UD). Tabel D-1 identificeert de vereiste en de optionele velden
waaraan de geformatteerde tekstbestanden moeten voldoen om succesvol te worden geïmporteerd in
SDM.
Tabel D-1: Vereiste en optionele velden voor de import van geformatteerde tekstbestanden in SDM
Header Beschrijving van de input
#AUTHOR= Optioneel: bevat de naam van de ontwerper van de
dictionary.
#EMAIL= Optioneel: bevat het e-mailadres van de ontwerper van de
dictionary.
#COVERED DOMAINS= Optionele header: biedt een lijst aan van alle domeinen
die in de dictionary zijn opgenomen.
#ENCODING= Definieert de codering van het bestand. UTF-8-codering is
aanbevolen.
#GENERAL DICTIONARY DOMAINS= Optionele header: biedt een lijst van de domeinen die voor
de dictionary zijn geconfigureerd.
#MULTI Vereist: bepaalt de UD-tab Meertalig voor de hierna
volgende headerinformatie.
#SUMMARY= Vereist: de naam van het UD-bestand.
#<Talen><Informatiekolommen>= Vereist: duidt alle informatiekolommen aan voor de UD,
met inbegrip van de 2-letter ISO 639-codes voor de talen,
die in de UD moeten worden ingenomen De velden worden
door een tab van elkaar gescheiden.
#DNT vereist, bepaalt de UD-tab Do not translate voor de hierna
volgende headerinformatie.
Handleiding SYSTRAN 5.0189
Voorbeeld geformatteerd tekstbestandOnderstaande voorbeeldtekst is geformatteerd als importbestand voor SDM.
#AUTHOR=SYSTRAN#[email protected]#COVERED DOMAINS=Computers/Data Processing#ENCODING=UTF-8#GENERAL DICTIONARY DOMAINS=Computers/Data Processing#SUMMARY=Demo Computer#MULTI#ENFRNOTEDOMAINSwrite and computeécriture et calculwrite cyclecycle d'écriturewrite enablevalidation écriturewrite errorerreur à l'écriturewrite fault errorerreur d'écriture"write forward"(noun)écriture anticipée#DNT#ENNOTEDOMAINShiccopure
Nadat het bovenstaande tekstbestand is geïmporteerd, verschijnen de gegevens in SDM zoals
aangegeven in Figuur D-1.
Figuur D-1: Voorbeeld van de manier waarop geformatteerde tekst in SDM verschijnt.
Handleiding SYSTRAN 5.0190
Microsoft Excel-bestanden importerenOm dictionaries te importeren, aangemaakt via Microsoft Excel, moeten deze bestanden altijd bestaan
uit twee werkbladen, met de namen die eveneens zijn opgenomen in de UD: Meertalig en Do not translate.
Net zoals voor geformatteerde tekstbestanden, worden de kolomkoppen in Microsoft Excel gebruikt als
aanduiding van de talen en de informatiekolommen die in de UD zullen worden opgenomen op de manier
waarop ze in SDM zullen worden weergegeven.
Voorbeeld Excel-rekenbladFiguur D-2 is een Excel-rekenblad, geformatteerd om te worden geïmporteerd in SDM.
Figuur D-2: Voorbeeld van de formattering van een Excel-werkblad voor SDM
Nadat het bovenstaande Excel-bestand is geïmporteerd in SDM, verschijnen de gegevens in SDM zoals
aangegeven in Figuur D-3.
Figuur D-3: Voorbeeld van de manier waarop een geïmporteerd Excel-werkblad verschijnt in SDM
Handleiding SYSTRAN 5.0 191
Bestanden exporterenNet zoals geformatteerde tekstbestanden en Microsoft Excel-bestanden in SDM kunnen worden
geïmporteerd, kunnen UDs die zijn aangemaakt in SDM naar deze twee formaten worden geëxporteerd.
De handeling is tegengesteld aan de import van informatie, behandeld in de vorige paragrafen van deze
bijlage, waarbij de nieuw aangemaakte bestanden een weergave zijn van de kolomkopinstellingen
bepaald in SDM.
Handleiding SYSTRAN 5.0 192
WOORDENLIJST
Deze woordenlijst biedt een gedetailleerde terminologielijst van de gebruikte begrippen in deze
handleiding.
A
B
D
Aanvoegende wijs Een werkwoordsvorm die een mogelijkheid, twijfel of wens uitdrukt eerder
dan een feit. Bijvoorbeeld: zoals in I wish it were true, of begint in I
suggest you start immediately.
Acroniem In de SYSTRAN-terminologie is dit een woord, geschreven in hoofdletters,
gevormd door de beginletters van andere woorden of delen van
woordreeksen zoals WAC voor Women's Army Corps.
Adjectief Een woord gebruikt om een naamwoord te wijzigen door er een beperkend
of kwalificerende uitdrukking aan te geven. In het Engels kan een
onderscheid worden gemaakt in een of meerdere suffixen zoals -able, -
ous, -er en -est, omdat dit een naamwoord of een naamwoordzin meteen
voorafgaat zoals red in a red door of omdat het wordt voorafgegaan door
een vorm van to be zoals the door is red.
Algoritme Een stap-voor-stap probleemoplossende procedure.
Analyse Om een zin op te splitsen in de samenstellende delen van noemvormen
met een uitleg inzake de vorm, de functie en de syntaxisrelatie van elk
deel.
Belangrijkste woord
Het hoofdwoord in een uitdrukking. Bijvoorbeeld: clip on paper clip. Het
belangrijkste woord is niet noodzakelijk hetzelfde als het Hoofdwoord. In
de uitdrukking paper clip box is clip het belangrijkste woord, maar box is
het hoofdwoord.
Bijwoord Een woord dat een werkwoord, een adjectief of een ander bijwoord wijzigt,
zoals brightly is The sun shines brightly.
Bron De taal van het originele document, voor de vertaling.
Deelwoord Een werkwoordsvorm die kan worden gebruikt met een hulpwerkwoord.
Kan eveneens functioneren als een adjectief of een naamwoord. Zie
Voltooid deelwoord en Onvoltooid deelwoord.
Handleiding SYSTRAN 5.0 193
E
G
H
Derde persoon Een voornaamwoord dat niet naar de spreker of de luisteraar verwijst.
Bijvoorbeeld: He is He is, She in She is, it in it is, of They in They are.
Eveneens een werkwoordsvorm dat niet naar de spreker of de luisteraar
verwijst. Bijvoorbeeld, is in He is en She isn of are in They are. De
werkwoordsverbuiging verwijst in het Engels zelden naar een persoon,
maar in de andere talen gebeurt dit frequent.
DNT Een acroniem voor Do Not Translate (niet vertalen)
DNT-lijst Een lijst van woorden die door de vertaler is aangemaakt en die niet door
het SYSTRAN-vertaalsysteem zullen worden vertaald.
Do Not Translate Een bepaalde woordsequentie (een zinsdeel) die niet moet worden
vertaald.
Do Not Translate-invoeging (DNT)
Een bepaalde woordsequentie binnen een volledige zin die niet moet
worden vertaald.
Do Not Translate-paragraaf (DNT)
Een deel van een document dat niet moet worden vertaald.
Doel De taal waarnaar de tekst wordt vertaald.
Eerste persoon Een voornaamwoord dat verwijst naar de spreker. Bijvoorbeeld, I in I see,
of We in We are. Eveneens een werkwoordsvorm die verwijst naar de
spreker. Bijvoorbeeld , am in I am, of are in We are. De
werkwoordsverbuiging verwijst in het Engels zelden naar een persoon,
maar in de andere talen gebeurt dit frequent.
Eigennaam Een naam die toebehoort aan een woordklasse die wordt gebruikt als
namen voor individuen of plaatsen. Bijvoorbeeld: Clinton of Boston.
Gebiedende wijs Een werkwoordsvorm die wordt gebruikt om een bevel of een commando
uit te drukken. Bijvoorbeeld Eat in Eat your vegetables.
Homograaf In de SYSTRAN-terminologie zijn dit twee of meer woorden die dezelfde
spelling hebben maar een andere noemvorm (bijvoorbeeld, naamwoord en
werkwoord of adjectief en werkwoord). Bijvoorbeeld, head zoals in head
west of on the head, en light zoals in the light box en light the match.
Hoofdwoord In de SYSTRAN-terminologie is dit het naamwoord in een naamwoordzin
dat kan wijzigen als het in het meervoud wordt gezet, zoals nut in lug not,
Library in Library of Congress en day in red letter day.
Hoofdzin Een zin die op zichzelf kan bestaan als een volledig correcte zin.
Bijvoorbeeld: It was reaning.
Handleiding SYSTRAN 5.0 194
I
L
M
N
O
Hulpwerkwoord Een werkwoord zoals have, can of wil dat het hoofdwerkwoord in een zin
vergezeld en helpt het onderscheid te maken in vorm, bepaling, tijd en
gemoed.
Infinitief Een werkwoordsvorm die de normale gegevensvorm is in de dictionary. In
het Engels wordt deze vorm dikwijls gebruikt samen met to zoals in He
wants to eat. Kan ook voorkomen zonder to, bijvoorbeeld, get in I made
them get in line, of met een hulpwerkwoord zoals must in We must leave.
Ingevoegde bijzin Aan ondergeschikte bijzin die geklemd zit in het midden van een hoofdzin.
Bijvoorbeeld, The camera, which I bought yesterday, is already broken.
Lidwoord Een woord dat wordt gebruikt om een naamwoord te benoemen en de
toepassing ervan te signaleren. In het Engels is het bepaald lidwoord the
en zijn de onbepaalde lidwoorden a en an.
Lijst Not-Found Word
Een alfabetische lijst van alle woorden in een tekst die niet werden
gevonden in de dictionaries die voor de vertaling werden gebruikt.
Markering ondergeschikte zin
Een woord dat een zinsdeel aangeeft in een ondergeschikte zin, zoals that,
which of who.
Naamwoord Een woord dat wordt gebruikt om een persoon, een plaats, een ding, een
hoedanigheid of een handeling te benoemen, bijvoorbeeld: house,
flammability of mouvement.
Naamwoordzin Een zinsdeel dat werkt zoals een naamwoord en dat een naamwoord als
hoofdwoord heeft.
NFW Het acroniem voor Not Fount Word (niet gevonden woord).
Not-Found Word Een woord of een string die in een tekst voorkomt maar niet in de
woordenboeken die in de vertaling worden gebruikt.
Not-Found Word-markeerder
Een markering die de vertaler kan gebruiken en die in de vertaling
verschijnt om een Not-found Word aan te geven.
Ondergeschikte bijzin
Een bijzin die een bepaling of een uitbreiding is van andere bijzinnen.
Handleiding SYSTRAN 5.0 195
P
S
T
U
Ondergeschikte zin Een zinsdeel dat een bepaling of een uitbreiding is van andere zinsdelen.
Een ondergeschikte zin is een bepaling of een uitbreiding van een ander
zinsdeel. Dit zinsdeel kan niet op zichzelf bestaan, zoals he gave in The
account that he gave was true.
Onvoltooid deelwoord
Een werkwoordsvorm die een tegenwoordige handeling uitdrukt, in het
Engels gevormd vertrekkende van het infinitief plus -ing die kan worden
gebruikt samen met hulpwerkwoorden zoals in He is baking a cake, als
een adjectief, the baking rack of als een naamwoord zoals is the act of
baking.
Parser In de SYSTRAN-terminologie is dit de computermodule die instaat voor de
syntaxis of de semantische analyse van de brontekst.
Plug-in Aan softwarecomponent die een specifieke functionaliteit of dienst
toevoegt aan een bestaande toepassing. Bijvoorbeeld: SYSTRAN 5.0
voorziet plug-ins om vertalingen uit te voeren in Internet Explorer en de
volgende Microsoft Office 2003-, XP- en 2000-toepassingen. Word, Excel,
PowerPoint, en Outlook.
POS Het acroniem voor onderdeel van de noemvorm.
Semantiek Heeft te maken met betekenis.
Specialized Dictionary
Een vertaaloptie die de vertaler toelaat om de geschikte onderwerpen te
selecteren voor het document.
Stem Dictionary Het SYSTRAN-woordenboek dat alle vormen van enkelvoudige woorden
bevat. Zie Uitdrukkingen-Dictionary.
Syntaxis Heeft iets te maken met de zinsstructuur.
Translation Memory (TM)
Een reeks vertaalde en gevalideerde zinnen die kunnen worden
opgenomen in het vertaalproces.
Tweede persoon Een voornaamwoord dat verwijst naar de luisteraar. Bijvoorbeeld: you is
You see of You are. Eveneens een werkwoordsvorm die verwijst naar de
luisteraar. Bijvoorbeeld: are in You are. De werkwoordsverbuiging verwijst
in het Engels zelden naar een persoon, maar in de andere talen gebeurt
dit frequent.
UD Het acroniem voor User Dictionary (gebruikerwoordenboek).
Handleiding SYSTRAN 5.0 196
V
W
Uitdrukking In de SYSTRAN-terminologie is dit een naamwoordzin bestaande uit meer
dan een naamwoord of een combinatie van naamwoorden en adjectieven
waarvan het hoofdwoord een naamwoord is, zoals lug nut, Library of
Congress, en red letter day. Volledige zinnen en zinnen met een werkwoord
zijn geen geldige SYSTRAN-uitdrukkingen.
Uitdrukkingen-Dictionary
Het SYSTRAN-woordenboek met uitdrukkingen. Zie Stem Dictionary.
User Dictionary Een woordenboek dat in de vertaling wordt gebruikt, dat door de gebruiker
werd aangemaakt om de vertalingen aan te passen aan een specifieke
behoefte. Definities in een UD gaan voor op deze in de SYSTRAN-
dictionaries.
Verbuiging Een andere verschijningsvorm van een woord door suffixen toe te voegen
zonder de basisbetekenis of noemvorm te wijzigen zoals de verandering in
rugs van rug of door de vorm van een basiswoord te wijzigen zoals het
maken van ate van eat.
Voltooid deelwoord Een werkwoordsvorm die verwijst naar een beëindigde actie of een
handeling in het verleden. Kan worden gebruikt samen met een
hulpwerkwoord zoals in The cake was baked yesterday of als een adjectief
zoals in baked beans.
Voltooid werkwoord Een werkwoordsvorm die beperkt is in tijd, persoon en aantal zoals goes in
He goes.
Voornaamwoord Aan woord dat werkt als substituut voor een naamwoord of een
naamwoordzin en een persoon of een ding aanduidt naar waar wordt
gevraagd, dat eerder werd gespecifieerd of uit de context kan worden
begrepen. Bijvoorbeeld, I, it, that en which.
Voorzetsel Een woord dat voor een naamwoord of een naamwoordzin wordt geplaatst
en dat de relatie van dat naamwoord of die naamwoordzin aangeeft met
een werkwoord, een adjectief een ander naamwoord of een andere
naamwoordzin, zoals at, by, in, to, from en with.
Voorzetselzin Een zinsdeel dat bestaat uit een voorzetsel plus een naamwoord of een
naamwoordzin die het bepaalt, zoals at the park, in reference to your letter
of from Mars.
Werkwoord Een woord dat een bestaan, een actie of een verschijning uitdrukt.
Werkwoord-naamwoord homografen
In de SYSTRAN-terminologie, een woord dat als werkwoord wordt gebruikt
zoals het woord work in I work all day en dat als naamwoord wordt gebruikt
zoals het woord work in Work is fun.
Handleiding SYSTRAN 5.0 197
Z
Werkwoordzin In de SYSTRAN-terminologie een zin of een constructie die wordt gebruikt
als een werkwoord. Werkwoordzinnen worden niet in een UD aanvaard.
Zin Een grammaticale eenheid die volgens de syntax onafhankelijk is en een
expliciet of impliciet onderwerp bezit, een predicaat en minstens een
verbogen werkwoordsvorm.
Zinsdeel Een groep van twee of meer woorden die een werkwoord bevat. Een of
meerdere zinsdelen maken een volledige zin.
Zinsdeel Een opeenvolging van twee of meer woorden die een idee uitdrukken. Zie
ook, Naamwoordzin, Werkwoordzin en Voorzetselzin
Handleiding SYSTRAN 5.0 198
LIJST FIGUREN
Figuur 2-1: De SYSTRAN-werkbalk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Figuur 2-2: Voorbeeld van een venster Vertaalopties . . . . . . . . . . . 25
Figuur 2-3: Voorbeeld van een venster User Dictionaries . . . . . . . . 31
Figuur 2-4: Voorbeeld van de keuze van een SYSTRAN-dictionary . . 32
Figuur 2-5: Het gebruik van pijltjes om Dictionariesen domeinen in de juiste volgorde te plaatsen . . . . . . . 33
Figuur 2-6: Voorbeeld van de tab Terminologie herzien . . . . . . . . . . 35
Figuur 2-7: Venster User Dictionaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Figuur 2-8: Uitvergroting van de knop User Dictionaries . . . . . . . . . 37
Figuur 3-1: Plugin voor Internet Explorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Figuur 3-2: Weergave van de opties Vlotte navigatie. . . . . . . . . . . . 42
Figuur 4-1: Voorbeeld van de keuze van een taalkoppel . . . . . . . . . 47
Figuur 4-2: Voorbeeld van een dialoogvenster Opslaan als . . . . . . . 48
Figuur 4-3: Opties Word-plugin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Figuur 4-4: Keuze van de instelling Uitgebreid aligneren . . . . . . . . . 50
Figuur 4-5: Voorbeeld van het gebruik van Aligneren in een Microsoft Word-document . . . . . . . . . . 51
Figuur 4-6: Voorbeeld van de keuze van een taalkoppel . . . . . . . . . 51
Figuur 4-7: Voorbeeld van een vertaalde e-mail . . . . . . . . . . . . . . . 52
Figuur 4-8: Venster Opties Outlook-plugin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Figuur 5-1: SYSTRAN Clipboard Taskbar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Figuur 5-2: Venster Opties Clipboard Translator . . . . . . . . . . . . . . . 58
Figuur 5-3: De instelling Actief klembord selecteren . . . . . . . . . . . . 59
Figuur 7-1: Componenten van het venster SYSTRAN Translation Project Manager . . . . . . . . . . . . . 66
Figuur 7-2: STPM-werkbalk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Figuur 7-3: Dialoogvenster Openen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Figuur 7-4: Voorbeeld van een bestand in een brondocumentvenster69
Figuur 7-5: Voorbeeld van een webpagina in een brondocumentvenster . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Figuur 7-6: Voorbeeld van een bronwebpagina en een vertaalde webpagina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Figuur 7-7: Voorbeeld van het gebruik van de aligneringsfunctionaliteit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Figuur 7-8: Tab alternatieve betekenissen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Figuur 7-9: Tab Translation Memory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Handleiding SYSTRAN 5.0199
Figuur 7-10: Voorbeeld van de tab Bronanalyse . . . . . . . . . . . . . . . 76
Figuur 7-11: Voorbeeld van de tab Zin herzien . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Figuur 7-12: Voorbeeld van het bekijken van alle Not Found Words . 81
Figuur 7-13: Voorbeeld van het bekijken van afzonderlijke verschijningsvormen van Not Found Words . . . . . . . . . 81
Figuur 7-14: Venster Zoeken en markeren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Figuur 7-15: Dialoogvenster Opslaan als . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Figuur 7-16: Dialoogvenster Zoeken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Figuur 7-17: STPM werkbalk Opmaak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Figuur 7-18: Besturingsmogelijkheden voor de navigatie tussen en het sluiten van projecten . . . . . . . . . . . . . . 89
Figuur 7-19: Dialoogvenster Opslaan als . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Figuur 7-20: Dialoogvenster Opslaan als . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Figuur 7-21: Dialoogvenster Opslaan als . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Figuur 7-22: Dialoogvenster Opslaan als . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Figuur 8-1: Componenten van het venster SYSTRAN MultiTranslate Utility . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Figuur 8-2: SMTU-werkbalk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Figuur 8-3: Voorbeeld van een niet-opgeslagen batchbestand in het venster SMTU. . . . . . . . . . . . . . . . 99
Figuur 8-4: Dialoogvenster Openen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Figuur 8-5: Dialoogvenster Een map zoeken . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Figuur 8-6: Voorbeeld van de inhoud van een batchbestand . . . . . 103
Figuur 8-7: Commando's uit de vervolgkeuzelijst Vertaalknop . . . . 104
Figuur 8-8: Venster Batchinvoeropties. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Figuur 8-9: Besturingsmogelijkheden voor de navigatie tussen en het sluiten van Batchbestanden . . . . . . . . . 112
Figuur 8-10: Dialoogvenster Opslaan als . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Figuur 9-1: Venster SYSTRAN Dictionary Manager . . . . . . . . . . . . 118
Figuur 9-2: SDM-werkbalk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Figuur 9-3: Dialoogvenster Dictionary-eigenschappen - Tab Talen . 121
Figuur 9-4: Een doeltaal selecteren uit de vervolgkeuzelijst. . . . . . 122
Figuur 9-5: Informatiebericht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Figuur 9-6: Voorbeeld van de keuze van waarden uit een vervolgkeuzelijst. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Figuur 9-7: Dialoogvenster Dictionary-eigenschappen – Tab Eigenschappen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Figuur 9-8: Tab Domeinen en prioriteit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Figuur 9-9: Voorbeeld van een meertalige pagina in het venster SDM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Handleiding SYSTRAN 5.0 200
Figuur 9-10: Knoppen Meertalig/Do Not Translate . . . . . . . . . . . . 130
Figuur 9-11: Het betrouwbaarheidsniveau van een definitie bekijken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Figuur 9-12: Dialoogvenster Expert coding. . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Figuur 9-13: Vervolgkeuzelijst in het dialoogvenster Expert coding. 137
Figuur 9-14: Rechtsklikmenu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Figuur 9-15: Voorbeeld van een Controle op dubbels . . . . . . . . . . 139
Figuur 9-16: Voorbeeld van tekstgebonden opzoekoperatoren. . . . 141
Figuur 9-17: Voorbeeld van het gebruik van opzoekoperatoren . . . 141
Figuur 9-18: Ander voorbeeld van het gebruik van opzoekoperatoren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Figuur 9-19: F1Team subwoordenboek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Figuur 9-20: Knoppen Opzoekoperatoren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Figuur 9-21: Dialoogvenster Zoeken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Figuur 9-22: Voorbeeld van het zoeken naar UD-gegevens . . . . . . 144
Figuur 9-23: Voorbeeld van een omgekeerd gegeven . . . . . . . . . . 146
Figuur 9-24: Dialoogvenster Openen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Figuur 9-25: Dialoogvenster Opslaan als . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
Figuur 9-26: Voorbeeld van het gebruik van Intuitive coding . . . . . 150
Figuur 9-27: Voorbeeld van het gebruik van haakjes. . . . . . . . . . . 150
Figuur 9-28: Voorbeeld van het gebruik van hoofdletters . . . . . . . 151
Figuur 9-29: Voorbeeld van het gebruik van enkelvoudige en samengestelde gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Figuur 9-30: Voorbeeld van het gebruik van Intuitive coding . . . . . 151
Figuur 9-31: Voorbeeld van het gebruik van determinatoren . . . . . 151
Figuur 9-32: Voorbeeld van het gebruik van de meervoudsvormen. 151
Figuur 9-33: Voorbeelden van specifieke structuren . . . . . . . . . . . 152
Figuur 9-34: Voorbeeld van voorwaardelijke invoer . . . . . . . . . . . . 152
Figuur 9-35: Voorbeeld van het vastleggen van grammaticale gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
Figuur 9-36: Voorbeeld van het gebruik van genusaanduidingen . . 153
Figuur 9-37: Voorbeeld van het gebruik van eigennamen . . . . . . . 153
Figuur A-1: Een interfacetaal selecteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Figuur D-1: Voorbeeld van de manier waarop geformatteerde tekst in SDM verschijnt.. . . . . . . . . . . 189
Figuur D-2: Voorbeeld van de formattering van een Excel-werkblad voor SDM . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
Figuur D-3: Voorbeeld van de manier waarop een geïmporteerd Excel-werkblad verschijnt in SDM . . . . . . . . . . . . . . . . 190
Handleiding SYSTRAN 5.0 201
LIJST TABELLEN
Tabel 1-1: Welke hoofdstukken zijn bedoeld voor welk type lezers. . . 8
Tabel 2-1: Samenvatting van de GUI-componenten die worden ondersteund door SYSTRAN 5.0-producten . . 12
Tabel 2-2: Korte opsomming van de activiteiten. . . . . . . . . . . . . . . 14
Tabel 2-3: STPM omvat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Tabel 2-4: SDM-functionaliteiten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Tabel 2-5: Toepassingsspecifieke knoppen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Tabel 2-6: Vertaalopties. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Tabel 2-7: SYSTRAN-dictionaries en domeinen . . . . . . . . . . . . . . . 30
Tabel 3-1: Opties Vlotte navigatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Tabel 7-1: Componenten van het venster SYSTRAN Translation Project Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Tabel 7-2: Zoekopties in het dialoogvenster Zoeken. . . . . . . . . . . . 86
Tabel 8-1: Componenten van het venster SYSTRAN MultiTranslate Utility . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Tabel 8-2: Commando's en knoppen om de items in een batchbestand of in een map te reorganiseren . . . . . . . 104
Tabel 8-3: Opties in het venster Batchinvoeropties . . . . . . . . . . . 110
Tabel 9-1: Componenten venster SYSTRAN Dictionary Manager . . 118
Tabel 9-2: Informatiekolommen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Tabel 9-3: Dictionary-prioriteiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Tabel 9-4: Omschrijving Statuskolom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Tabel 9-5: Tekstopzoekoperatoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Tabel 9-6: Tekstopzoekoperatoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Tabel 9-7: Zoekopties in het dialoogvenster Zoeken. . . . . . . . . . . 143
Tabel A-1: Menu Bestand (STPM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Tabel A-2: Menu Bewerken (STPM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
Tabel A-3: Menu Formatteren (STPM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
Tabel A-4: Menu Extra (STPM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Tabel A-5: Menu Vensters (STPM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
Tabel A-6: Menu Help (STPM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
Tabel A-7: STPM-rechtsklikmenu's . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
Tabel A-8: Menu STPM-werkbalk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
Tabel A-9: Menu Bestand (SMTU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
Tabel A-10: Menu Beeld (SMTU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
Handleiding SYSTRAN 5.0 202
Tabel A-11: Menu Batch (SMTU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
Tabel A-12: Menu Help (SMTU). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
Tabel A-13: Menu Bestand (SDM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
Tabel A-14: Menu Bewerken (SDM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
Tabel A-15: Menu Beeld (SDM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Tabel A-16: Menu Extra (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
Tabel A-17: Menu Venster (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
Tabel A-18: Menu Help (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
Tabel A-19: SYSTRAN Server-commando's . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Tabel D-1: Vereiste en optionele velden voor de import van geformatteerde tekstbestanden in SDM . . . . . . . . 188
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Handleiding SYSTRAN 5.0203
INDEX
AAllerhande SMTU-activiteiten
batchbestanden sluiten 113Batchinvoeropties vastleggen 107CLI gebruiken om een vertaalopdracht te
plannen 114CLI-voorbeelden 114het project opslaan 112navigeren tussen batchbestanden 112SMTU-command-line-interface gebruiken 113
Allerhande STPM-activiteiten
bepalen van de DNT-entiteiten 84bladeren tussen projecten 89Bronbestanden of -webpagina's exporteren 92contextgebonden Dictionary-activiteiten 83Doelbestanden of -webpagina's exporteren 93projecten opslaan 89Projecten, bronbestanden en doelbestanden
exporteren 91tekst bewerken 87tekst opmaken 88Woorden en uitdrukkingen zoeken in de
User Dictionaries 85
BBatch-bestand
inhoud vertalen 104items rangordenen 103openen 98
Batchbestanden 95Bladwijzers 10
CCoderen
alle user dictionary-gegevens 135expert coding 136individueel user dictionary-gegeven 135
Conventies 9
EEen Engelse tekst voorbereiden voor MT
algemene principes 176alternatieve spelling 181do-not-translate-tags (DNT) 183formattering en typografische problemen 183gebiedende wijs 178grammaticale schrijfregels 176hoofdletters 181hoofdzinnen 179infinitieven aan het begin van een zin 178klammerconstructies vermijden 180lexicale ambiguïteiten 181ondergeschikte zinnen 179opsomming 177punctuatieregels naleven 179relatieve bijzinnen 179samengestelde woorden 181samenstellingen 182segmentatietags 183voorzetsels 178zorgen voor overeenkomst tussen onderwerp
en werkwoord 177Een geselecteerd tekstdeel in
een Word-document vertalen 48Exporteren
bestanden 191bronbestanden of -webpagina's 92doelbestanden of -webpagina's 93projecten, bronbestanden
en doelbestanden 91
GGebruik
SYSTRAN Clipboard Taskbar 57SYSTRAN MultiTranslate Utility 98
Gebruik van SYSTRAN Dictionary Manager
overzicht 21User dictionaries 116
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Handleiding SYSTRAN 5.0204
Gebruik van SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
Bestanden, webpagina's en projecten 65
IImporteren
geformatteerde tekstbestanden 188Microsoft Excel-bestanden 190
KKorte opsomming van de activiteiten 14
MMenu's en commando's (SDM) 168–172Menu's en commando's (SMTU) 164–166Menu's en commando's (STPM) 156–159
rechtsklikmenu's 162
NNavigatiebalk 10
OOpstarten
SYSTRAN Clipboard Taskbar 57SYSTRAN Dictionary Manager 117SYSTRAN MultiTranslate Utility 96
PPlugin voor Internet Explorer 40
SSYSTRAN 5.0
korte opsomming van de activiteiten 14overzicht 12plugin voor Internet Explorer 40
SYSTRAN Clipboard Taskbar
gebruik 57opstarten 57Opties Clipboard Translator 58
SYSTRAN Dictionary Manager
alle user dictionary-gegevens coderen 135bestanden importeren in een
user dictionary 147controle van de betrouwbaarheid van
gegevens in de user dictionary 132
Dictionary-eigenschappen bekijken en wijzigen 146
Een Dictionary of een Translation Memory beheren 119
een individueel user dictionary-gegeven coderen 135
een nieuw project aanmaken 120expert coding gebruiken 136gegevens omkeren in user dictionaries 145gegevens opzoeken 143gegevenstypes wijzigen 135hoofdwoorden markeren 140met User Dictionary-gegevens werken 130normalization dictionaries 117opzoekoperatoren invoeren 142Procedure voor het omkeren van gegevens in
een User Dictionary 146SDM-werkbalken weergeven of verbergen 118taalkolommen sorteren 139tab Domeinen en prioriteit invullen 127tab eigenschappen invullen 126tekstgebonden opzoekoperatoren 140translation memories 117user dictionary-gegevens bewerken 134user dictionary-gegevens coderen 135woorden en zinnen invoegen in een
user dictionary 131woorden en zinnen toevoegen 130woorden en zinnen uit een user dictionary
verwijderen 132SYSTRAN MultiTranslate Utility
functionaliteit Herzien 107overzicht 21SMTU-werkbalken weergeven of verbergen 97
SYSTRAN Portable Document Format Translator
overzicht 17SYSTRAN Server 174SYSTRAN Translation Project Manager
een bestaand project openen 70overzicht 17STPM 68STPM opstarten 66STPM-menu's en commando's 156STPM-werkbalken weergeven of verbergen 67zoeken en markeren 80
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Handleiding SYSTRAN 5.0 205
TTekst opmaken 88Termen en concepten 9Termen en concepten begrijpen 9Toevoegen
bestanden 100mappen 101webpagina's 102
UUser Dictionaries
alle gegevens coderen 135Bestanden exporteren 148bestanden importeren 147Beveiligde sequenties 150canonieke vorm 150controle van de betrouwbaarheid van
gegevens 132Dictionary-eigenschappen bekijken
en wijzigen 146een individueel gegeven coderen 135enkelvoudige en samengestelde
gegevens 151gegevens bewerken 134gegevens coderen 135gegevens omkeren 145gegevenstypes wijzigen 135grammaticale gegevens 152haakjes 150hoofdletters 150intuïtieve aanwijzingen 151intuitive coding gebruiken om kwaliteitsvolle
dictionaries op te bouwen 149procedures om gegevens om te keren 146voorwaardelijke invoer 152werken met gegevens 130woorden en uitdrukkingen zoeken 85woorden en zinnen verwijderen 132woorden of zinnen invoegen 131
VVertaalvoorbeelden gebiedende wijs 185–186Vertalen
bestanden en webpagina's vertalen 71een webpagina weergeven 70Microsoft Word-documenten 47PDF-documenten 62Webpagina's die gebruik maken van de plugin
voor Internet Explorer 41Vertalingen aanpassen
door gebruik te maken van Office-plugins 53gebruik SMTU 105SCT gebruiken 59
Vertalingen verbeteren
User Dictionaries 60, 80Vertaalopties 59Vertaalopties selecteren 43, 79
Vertalingen verbeteren met behulp van STPM 72
WWelke hoofdstukken zijn bedoeld voor welk type gebruikers 8Werkbalken (SDM)
standaard werkbalk 173statusbalk 174werkbalk opzoekoperatoren 173
Werkbalken (SMTU)
knop Stop 167standaard werkbalk 166SYSTRAN-werkbalk 167werkbalk Batch 166werkbalk URL 167
Werkbalken (STPM)
standaard werkbalk 160SYSTRAN-werkbalk 161werkbalk formatteren 160werkbalk Stop 161werkbalk web 161