svetlana kuzmicheva

22
Уильям Шекспир Гамлет, принц датский

Upload: vasin-alexander

Post on 21-Mar-2016

233 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Student's project MGUP / HTOPP

TRANSCRIPT

Page 1: Svetlana Kuzmicheva

Уильям Шекспир

Гамлет, принц датский

Page 2: Svetlana Kuzmicheva
Page 3: Svetlana Kuzmicheva
Page 4: Svetlana Kuzmicheva
Page 5: Svetlana Kuzmicheva

Уильям Шекспир

Гамлет,принц

Датский

МоскваИздательство2011

трагедия

Page 6: Svetlana Kuzmicheva

УДК 820ББК 84(7 Англ)Ш 50

Перевод с английского

Бориса Пастернака

Уильям ШекспирМ 50 Гамлет, принц

Датский Пер. с англ.Б.Пастернка.Москва, Изательство, 2011.—189 с.

ISBN 5-8370-0411-4

Page 7: Svetlana Kuzmicheva

Оглавление

7 Предисловие

11 Гамлет, принц Датский

182 Комментарии

Page 8: Svetlana Kuzmicheva
Page 9: Svetlana Kuzmicheva

ПредисловиеЛичность Вильяма Шекспира, величайшего англий-ского драматурга эпохи, обычно называемой эпохой Возрождения, остается до сих пор весьма и весьма загадочной.

Уже давно литературоведы высказывали со-мнение в том, что автор многочисленных истори-ческих хроник, психологических драм и трагедий, веселых комедий, стихотворных поэм и сонетов был действительно Шекспир. Немногочисленные биографические данные, которые мы имеем о нем, дают представление о Шекспире как о сыне мелкого провинциального обывателя, торговца шерстью мясника, рано оставившем родительский дом в по-исках приключений, ставшим актером и предприни-мателем-директором театральной труппы. Рукописи Шекспира до нас не дошли. Единственный документ с его автографом — его завещание — свидетельствует о том, что это был человек малограмотный, трудам водивший пером по бумаге. Все это уже давно вы-звало сомнения в подлинном авторстве Шекспира навело на мысль, ныне совершенно отвергнутую, том, что произведения, приписываемые Шекспиру, па самом деле принадлежат известному Английскому ученому Бекону.

В последнее время возникла еще одна гипотеза, кажущаяся наиболее правдоподобной. По этому предположению под псевдонимом «Шекспир» скры-вается видный аристократ Елизаветинской эпохи, граф Рютленд. И в самом деле, из произведений

Page 10: Svetlana Kuzmicheva

Шекспира мы видим, что их автор обладал большим и многосторонним жизненным опытом, был в курсе философских и научных достижений эпохи; нако-нец, политические и социальные взгляды автора произведений, приписываемых Шекспиру, доказы-вают, что великий писатель интересовался только одной, повидимому, близкой ему средой военно-аристократической. Тут и возникает вопрос; откуда сын стратфордского мещанина, третьеразрядный актер и театральный предприниматель — Вильям Шекспир мог знать эту аристократическую среду и так прекрасно описывать ее? Аристократический род Рютлендов до сих пор существует в Англии, но далекие потомки графа Рютленда закрыли доступ к архивам своего рода и не дают возможности убе-диться в том, что Шекспир, повидимому, был лишь подставным лицом.

Как бы там ни было, в лице Вильяма Шекспира мы имеем представителя феодально-аристократиче-ской Англии, индивидуалиста, враждебно относяще-гося к новой восходящей силе, торговой буржуазии, завоевывавшей себе все большее место в жизни...

Эпоха Возрождения произвела огромный сдвиг в мировой истории. Как эпоха торгового капитала она содействовала расширению человеческого кру-гозора, ознакомлению с новыми землями народами, куда стремился отважный мореплаватель и купец в погоне за новыми рынками. Рутина феодаль-но-землевладельческого строя, поддерживаемая каноном католической церкви, отжила свое время. Низшие слои общества бурно предъявляли свои права на существование. В самой церкви произошел раскол. Догматы католичества были поколеблены реформаторской деятельностью Лютера, Кальвина и других учителей церкви. Англия, подобно другим европейским странам, также переключила свою

Гамлет

8

Page 11: Svetlana Kuzmicheva

жизнь на другие рельсы: из феодальной страны она становилась капиталистической. Эта перемена не могла протекать без классовой борьбы. Феодальная знать пробует бороться с торговой буржуазией, но борьбу эту ведет вяло, инертно. С другой стороны, английский торговый капитал не ищет свержения существующего строя. Ему нужно какое-то мерило порядка и законности, и он находит его в самодер-жавии. Он поддерживает самодержавие, которое охраняет его интересы, защищает его от нападений бродяг и разбойников на великих водных и сухопут-ных путях.

Во времена этой быстрой социальной пере-стройки, в царствование королевы Елизаветы, воз-никла знаменитая трагедия Шекспира «Гамлет». По правильному определению И. Нусинова, «гамлетизм»- не вечное свойство ищущего и сомне-вающегося человеческого духа, — а мироощущение класса, из рук которого выпал исторический меч.

А. Дейч

Предисловие

9

Page 12: Svetlana Kuzmicheva

Действующие лица

Клавдий, король датский. Гамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля. Полоний, главный королевский советник. Горацио, друг Гамлета. Лаэрт, сын Полония.

придворныеВольтиманд,Корнелий.

Озрик. Дворянин. Священник.

бывшие университетские товарищи Гамлета.Розенкранц,Гильденстерн.

Франциско, солдат. Рейнальдо, приближенный Полония. Актеры. Два могильщика. Призрак отца Гамлета. Фортинбрас, принц норвежский. Капитан. Английские послы. Гертруда, королева датская, мать Гамлета. Офелия, дочь Полония.

офицерыМарцелл, Бернардо.

Лорды, леди, офицеры, солдаты, матросы, вестовые, свитские.

Место действия – Эльсинор.

Page 13: Svetlana Kuzmicheva

Действие I

Сцена первая

Эльсинор*. Площадка перед замком.

Полночь. Франсиско на своем посту. Часы бьют двенадцать.

К нему подходит Бернардо.

Бернардо Кто здесь?

Франсиско Нет, сам ответь мне; стой и объявись.

Бернардо Король да здравствует!

Франсиско Бернардо?

Бернардо Он.

Франсиско Вы в самое пожаловали время.

Бернардо Двенадцать бьет; иди ложись, Франсиско.

*См. примечания в конце книги

Page 14: Svetlana Kuzmicheva

Франсиско Спасибо, что сменили; холод резкий, И мне не по себе.

Бернардо Все было тихо?

Франсиско Мышь не шевельнулась.

Бернардо Ну, доброй ночи. И если встретишь остальных — Марцелла Или Горацио, — поторопи их.

Франциско Я их как будто слышу. — Стой! Кто тут?

Входят Горацио и Марцелл.

Горацио Друзья стране.

Марцелл И люди датской службы.

Франциско Покойной ночи.

Марцелл С богом, честный воин; А кто сменил тебя?

Горацио Ну хорошо, Присядем и послушаем Бернардо.

Гамлет. Уильям Шекспир

12

Page 15: Svetlana Kuzmicheva

Сцена вторая

Там же. Комната в замке.Входят король, королева, Розенкранц,

Гильденстерн и свита.

Франциско Пришел Бернардо. Покойной ночи.

Уходит.

Марцелл Эй! Бернардо!

Бернардо Гораций здесь?

Марцелл Горацио считает это нашей Фантазией, и в жуткое виденье, Представшее нам дважды, он не верит; Поэтому его я пригласил Посторожить мгновенья этой ночи, И, если призрак явится опять, Пусть взглянет сам и пусть его окликнет.

Горацио Чушь, чушь, не явится.

Франциско Покойной ночи.

Горацио Ночи.

Действие первое. Сцена вторая

13

Page 16: Svetlana Kuzmicheva

ГамлетОтнюдь; нас не страшат предвестия, и в гибели воробья есть особый промысел. Если теперь, так, значит, не потом; если не потом, так, значит, теперь; если не теперь, то все равно когда-нибудь; готовность — это все. Раз то, с чем мы расстаемся, принадлежит не нам, так не все ли равно — расстаться рано? Пусть будет.

Входят король, королева, Лаэрт и вельможи.

КорольТебе вручаю эту руку, Гамлет.

ГамлетПростите, сударь; я вас оскорбил;Но вы простите мне как дворянин.Собравшимся известно, да и вы,Наверно, слышали, как я наказанМучительным недугом. Мой поступок,Задевший вашу честь, природу, чувство, —Я это заявляю, — был безумьем.Кто оскорбил Лаэрта? Гамлет? Нет;Ведь если Гамлет разлучен с собоюИ оскорбляет друга, сам не свой,То действует не Гамлет; Гамлет чист,Но кто же действует? Его безумье.Раз так, он сам из тех, кто оскорблен;Сам бедный Гамлет во вражде с безумьем.Здесь, перед всеми,Отрекшись от умышленного зла,Пусть буду я прощен великодушноЗа то, что я стрелу пустил над кровлейИ ранил брата.

Гамлет. Уильям Шекспир

156

Page 17: Svetlana Kuzmicheva

ГамлетОтнюдь; нас не страшат предвестия, и в гибели воробья есть особый промысел. Если теперь, так, значит, не потом; если не потом, так, значит, теперь; если не теперь, то все равно когда-нибудь; готовность — это все. Раз то, с чем мы расстаемся, принадлежит не нам, так не все ли равно — расстаться рано? Пусть будет.

Входят король, королева, Лаэрт и вельможи.

КорольТебе вручаю эту руку, Гамлет.

ГамлетПростите, сударь; я вас оскорбил;Но вы простите мне как дворянин.Собравшимся известно, да и вы,Наверно, слышали, как я наказанМучительным недугом. Мой поступок,Задевший вашу честь, природу, чувство, —Я это заявляю, — был безумьем.Кто оскорбил Лаэрта? Гамлет? Нет;Ведь если Гамлет разлучен с собоюИ оскорбляет друга, сам не свой,То действует не Гамлет; Гамлет чист,Но кто же действует? Его безумье.Раз так, он сам из тех, кто оскорблен;Сам бедный Гамлет во вражде с безумьем.Здесь, перед всеми,Отрекшись от умышленного зла,Пусть буду я прощен великодушноЗа то, что я стрелу пустил над кровлейИ ранил брата.

ЛаэртПримирен мой дух,Который должен бы всего сильнееВзывать к отмщенью; но в вопросе честиЯ в стороне, и я не примирюсь,Пока от старших судей строгой честиНе получу пример и голос к миру,В ограду имени. До той порыЛюбовь я принимаю как любовьИ буду верен ей.

ГамлетИ буду честно биться в братской схватке. —Подайте нам рапиры.

Лаэрт Мне одну.

ГамлетМоя неловкость вам послужит фольгой, Чтоб мастерство, как в сумраке звезда,Блеснуло ярче.

Лаэрт Вы смеетесь, принц,

ГамлетКлянусь рукой, что нет.

КорольНеправда. Я обоих вас видал.Хоть он искусен, но дает вам фору.

ЛаэртДругую. Эта слишком тяжела.Мне эта по руке.

Действие третье. Сцена вторая

157

Page 18: Svetlana Kuzmicheva

КомментарииМногие имена трагедии либо выдуманы Шекспи-ром, либо взяты им из разных литературных источ-ников, не имеющих никакого отношения к сюжету. Так, например, весьма вероятно, что имя Офелии почерпнуто из популярного в Англии пастораль-ного романа итальянского писателя конца XV в. Саннадзаро «Аркадия», где его носит влюбленная пастушка (Ofelia) и где, кстати сказать, встречается также имя Монтано, каким в первом кварто назван слуга Полония.

Международного новеллистического проис-хождения, по-видимому, и имя Полоний, ничем не связанное с Данией (как не связано с ней и имя Клавдий). В подлиннике Полоний определен как lord chamberlain (нечто вроде одного из первых ми-нистров); ввиду отсутствия в русском языке эквива-лента для обозначения этой должности, в переводе он условно назван «ближним вельможей».

Офицеры и солдаты сплошь носят иностран-ные, притом романские имена (Бернардо, Франси-ско, Марцелл). Делать из этого какие-либо выводы нет оснований, так как подобные наименования военных, слуг и иных персонажей принадлежат к числу условностей тогдашней драматургии. Такие имена в данной трагедии носят также Горацио, По-лоний, Офелия, Лаэрт.

Page 19: Svetlana Kuzmicheva

Стр. 12. ...он ждет вопроса...— Согласно древне-му поверью, призраки не могли заговорить первыми

Стр. 14. Норвежец — норвежский король, так же как дальше Датчанин — датский король. Британец — ан-глийский и т. д.

Стр. 26. ...вот так он хмурился…—разгромил поляков. На подлиннике — темное место, с некоторыми разночтениями. В зависимо от понимания текста возмож-ны кроме предложенного два других перевода:

1) Вот так он хмурился, когда, вспылив,Швырнул Поляка из саней на лед.2) Вот так он хмурился, когда однаждыВ ответ послам секирой стукнул по льду.

Стр. 31. …ватагу беззаконных удальцов... Вместо lawless («беззаконных»), как стоит в большинстве рукописей, фолио 1623 г. дает: londless («безземельных»). Разницы мало: в обоих случаях речь идет о шайке авантю-ристов, которым нечего терять.

Стр. 35. …за корм и харч… — Это выражение (for food and diet), похожее на тавтологию.

Стр. 39. …пал могучий Юлий… — Юлий Цезарь, гибель которого в Капитолии от руки заговорщиков, возглавляемых Брутом, описана Шекспиром в трагедии «Юлий Цезарь», упоминается не раз и вданной пьесе.

Стр. 45. …за корм и харч… — Это выражение (for food and diet), похожее на тавтологию.

Стр. 52. ...он ждет вопроса...— Согласно древне-му поверью, призраки не могли заговорить первыми

Комментарии

182

Page 20: Svetlana Kuzmicheva

Технический редактор КорректорыКомпьютерная верстка С.Кузьмичева

Подписано в печать 20.09.2011. Формат 60*90 1/16

Бумага офсетная №1. Печать офсетная.Объем 15 печ. л. Тираж 1 экз. Заказ № 5174ООО “Дом Мещерякова”12008, Москва, а/я 28Тел. 8-905-585-44-85www.kuzmicheva.rue-mail: kuzmicheva.ruОтпечатано в “МОСКОВСКОМ ДОМЕ ПЕЧАТИ”432980, г.Москва,

Уильям Шекспир

Гамлет, принц

Датский

Page 21: Svetlana Kuzmicheva
Page 22: Svetlana Kuzmicheva