succeed special russland

48
Special powered by Unger Steel Group GRENZENLOSE MÖGLICHKEITEN Erfolgreich im Export BOUNDLESS POSSIBILITIES Successful exports STEUER & RECHT Vorsicht im Geschäftsalltag TAX & LAW Exercising caution when doing business Chancen nützen Geschäftspartner Russland Seizing opportunities Russia as a business partner

Upload: diabla-media-verlag

Post on 23-Mar-2016

242 views

Category:

Documents


8 download

DESCRIPTION

European business magazine

TRANSCRIPT

Page 1: SUCCEED special RUSSLAND

Special

poweredbyUngerSteelGroup

GRENZENLOSE MÖGLICHKEITENErfolgreich im Export BOUNDLESS POSSIBILITIESSuccessful exports

STEUER & RECHT Vorsicht im Geschäftsalltag TAX & LAWExercising caution when doing business

chancen nützenGeschäftspartner Russland

Seizing opportunitiesRussia as a business partner

Page 2: SUCCEED special RUSSLAND

Discover our award winning hotels around the globe.Enjoy leisure and business with unique Yes I Can! service,

Say yes to Radisson Blu at 200+ hotels in over 50 countries.

Russia:3x Moscow, 2x St Petersburg,1x Sochi, 1x Kaliningrad

Radi

sson

Roy

al H

otel

, Mos

cow

Welcome to the world of

Radisson Blu

radissonblu.com

Unbenannt-1 1 03.10.11 12:23

Page 3: SUCCEED special RUSSLAND

3Succeed special 03/11

contentsSucceed special 03/2011

004 StarkePosition.Der russische Tanker fährt auch 2011 auf Kurs. A strong position. The Russian tanker is still on course in 2011. 010 ErfolgreicheExporteure.Von Anlagenbau bis Zulieferindustrie. Successful exporters. From plant construction to the supply industry. 018 KompetenzaufhöchstemNiveau.Die Unger Steel Group und ihr Geschäft in Russland. The highest level of competence. The Unger Steel Group and its business in Russia.022 DerRubelrollt.Russlands Sonderwirtschaftszonen. The rouble keeps rolling. Russia’s special economic zones.028 NichtsfürAnfänger.Russland für Anleger und Investoren. Not suitable for beginners. Russia for investors.034 ReicheRussen.Im Gespräch: Mikhail Belzer, Credit Suisse. Wealthy Russians. We speak to Mikhail Belzer, Credit Suisse. 036 NeueZuversicht.Das Baugeschäft zieht wieder an. New confidence. The building industry is picking up speed. 041 UnbegrenzteMöglichkeiten.Die Murexin AG ist in Russland erfolgreich. Boundless possibilities. Murexin AG is doing well in Russia. 042 Expertiseistgefragt.Rechtstipps für Unternehmer. Expertise is in demand. Legal tips for entrepreneurs.046 Andersgefragt.Josef Unger, CEO Unger Steel Group. In other words. Josef Unger, CEO of the Unger Steel Group.

Inhalt contents

ImpRESSum MASThEAd

mEDIENINHABER & HERAuSGEBER/mEDIA pROpRIETOR & puBLISHER: DIABLA mEDIA VERLAG OG kARLSpLATz 1/dG, 1010 WiEn, TEL +43189 00 881, FAx dW 15 GESCHÄFTSFÜHRER/mANAGEmENT: MAG.

OSWALd GREiL ([email protected]), ChRiSTinA WEidinGER ([email protected])

ANZEIGEN/ADVERTISEmENTS: FLORiAn BOLLMAnn, MAG. ALExAndER BURSky, ChRiSTOphER MiESBAUER, TARA

SUkhTA, hERMAnn TRiBUSER CHEFREDAKTEuR/EDITOR-IN-CHIEF: hARALd hORnACEk (hARALd.hORnACEk@

diABLA.AT) REDAKTIONELLE mITARBEITER/EDITORIAL TEAm: BiAnCA BAUMGARTnER, REinhARd EnGEL,

GABy hEnzE, MARA LEiChT,pETER nESTLER, ChRiSTiAn VAVRA CHEF VOm DIENST/mANAGING EDITOR: hERBERT JELLMAiR ([email protected]) ART DIREKTOR /ART DIRECTION : COnSTAnzE nECAS

([email protected]) FOTOS/pHOTOS: diWiSCh FOTOpROdUkTiOn/nATi SEnEGACnik (BiLdREdAkTiOn)

ÜBERSETZER/TRANSLATORS/KORREKTuR /pROOF-READING: dER i ThE i dAS SpRAChSERViCE.AT: ROBERT

GiSShAMMER, ELiSABETh kApLAn AGENTuREN DIESER AuSGABE/CONTRIBuTING AGENCIES: GETTy iMAGES,

iSTOCkphOTO DRuCK/pRINT: BERGER dRUCk, WiEnER STRASSE 80, 3580 hORn COpYRIGHT: ALLE REChTE,

AUCh diE ÜBERnAhME VOn BEiTRäGEn nACh § 44 ABS. 1 URhEBERREChTSGESETz, Sind VORBEhALTEn. ALL

RiGhTS RESERVEd, inCLUdinG ThE COpyinG OF ARTiCLES AS pER ART 44 pARA 1 AUSTRiAn COpyRiGhT ACT.

EIN mAGAZIN AuS DEm DIABLA mEDIA VERLAG/A mAGAZINE puBLISHED BY DIABLA mEDIA VERLAG

FOTO

: GET

Ty iM

AG

ES (C

OV

ER)

Jetzt chancen nützen!

I m ersten Halbjahr 2011 betrugen die österreichischen exporte nach Russland

fast 1,5 Milliarden euro, für das Gesamt-jahr rechnet man mit drei Milliarden. das schier endlos große Land belegt Platz 10 der AWO-exportstatistik und ist einer der wichtigsten Handelspartner Österreichs. umgekehrt ist Russland für Österreich ei-ner der wichtigsten Rohstofflieferanten. die russisch-österreichische Freundschaft ist mehr als ein Lippenbekenntnis. Sie ist Ausdruck ge-genseitiger Achtung, Respektbezeugung und wirtschaftlicher Verbundenheit. In diesem Succeed Special zeigen wir Ihnen, was die österreichisch-russischen Handelsbeziehungen so stark macht.

Herzlichst,Harald Hornacekchefredakteur Succeed

Now is the time to seize opportunities!

A ustrian exports to Russia amounted to close to 1.5 billion euros in the first half

of 2011 and they’re expected to total three bil- lion by the end of the year. This vast country ranks tenth in the Austrian Foreign Trade Organi- sation’s export statistics and is one of Austria’s most important trade partners. Vice versa, Rus-sia is one of Austria’s key raw material sup-pliers. The Austro-Russian friendship is more than lip service. It is the expression of mutual esteem, respect and an economic bond. In this Succeed special we will show you what makes Austro-Russian trade relations so strong.

Yours,Harald Hornacekeditor-in-chief Succeed

Page 4: SUCCEED special RUSSLAND

FOTO

S:

StarkePositionStrong position

der russische Tanker fährt auf Kurs. 2011 wird ein Wirtschafts-wachstum von fünf Prozent erwartet. das bietet auch chancen für internationale Investoren.

The Russian tanker stays on course. An economic growth of fi ve percent is expected in 2011. This also offers opportunities for international investors.

FOTO

S: G

ETTy

iMA

GES

markets & players

4 Succeed special 03/11

Page 5: SUCCEED special RUSSLAND

5Succeed special 03/11

Wie ein Eisbrecher in der Arktis bahnt sich die russische Wirtschaft derzeit ihren Weg.

The Russian economy resembles an icebreaker in the Arctic as it determinedly stays its course.

d ie russische Wirtschaft kam im ersten Halbjahr 2011 allmählich wieder an die Kapazitäten von vor der

Krise heran. Zum Jahresende wird eine Wachstumsprognose von fünf Prozent erwartet. das defizit im Bundeshaushalt wird voraussichtlich beseitigt werden. die entwicklungen auf dem russischen Aktienmarkt 2010 haben bestätigt, dass Investoren Potenzial im Russland-Geschäft sehen.

Freilich bestehen genügend Herausforderungen: der einfluss des Staates auf die Wirtschaft muss reduziert und die Privatwirtschaft stärker unterstützt werden. darüber hinaus wiederholt der russische Präsident dmitri Medwe-dew immer wieder eindringlich das Bekenntnis zu Inno-vation und spricht sich für die Festigung des Rechtssys-tems und die härtere Bekämpfung der Korruption aus. die wichtigste Aufgabe der russischen Regierung sei es schließlich, ein komfortables Investitionsklima für Investoren zu schaffen.

Investitionsprojekte gibt es genug. das strategische Pro-gramm „Modernisierung und technologische entwicklung der russischen Wirtschaft“ strebt nach internationaler Zusammenarbeit in den Bereichen energieeffizienz,

I n the first half year of 2011, the Russian economy gradually came closer to its pre-crisis capacity levels.

For the end of the year, the growth prognosis is five percent. The deficit in the federal budget will probably be eliminated. The developments on the Russian stock mar-ket in 2010 have confirmed that investors see potential in

business with Russia. Admittedly there are

enough challenges. The in-fluence of the state on the economy must be reduced and the private sector must

Eines von drei mega- sportereignissen: Rugby World Cup Sevens 2013 in moskau. One of three mega sporting events: the 2013 Rugby World Cup Sevens in Moscow.

Page 6: SUCCEED special RUSSLAND

FOTO

S: G

ETTy

iMA

GES

Investitionsprojekte werden gezielt vorangetrieben, um das Land technologisch weiterzubringen. Specifi c investment projects are being pushed in an effort to pro-pel the country’s technological development forward.

Kerntechnologie, computerprogrammierung, Raumfahrt-technologie und Telekommunikation sowie Medizintechnik und Pharmazie.

Weitere Beteiligungsfelder für internationale Investoren bieten drei Megasportereignisse in Russland: der Rugby World cup Sevens 2013 in Moskau, die Olympischen Winterspiele 2014 in Sotschi und schließlich die Fußball-weltmeisterschaft 2018 in 13 russischen Städten diesseits des urals.

VorteilefürUnternehmen

In den Sonderwirtschaftszonen der Russischen Föderation gibt es bereits gesetzlich verankerte Vorteile für unterneh-men. Sie umfassen die Befreiung von der Vermögens- und Bodensteuer, Zollvergünstigungen, niedrigere Sozialabgaben und Gewinnsteuer sowie günstigere Pachtzinsen. der russi-sche Staat garantiert für getätigte Investitionen.

Künftig sollen unternehmen über das Internetportal „ein Fenster“ alle dokumente für eine Firmengründung

be supported more strongly. Furthermore, the Russian president, dmitry Medvedev, again and again urgently stresses his commitment to innovation and speaks in favour of strengthening the judicial system and fi ghting corruption. In his view, the most important task of the Russian government is to create a comfortable invest-ment climate for investors.

There are ample invest-ment projects. The strategic campaign for ‘the moderni-sation and technological de-velopment of the Russian

economy’ strives for interna-tional cooperation in the fi elds of energy effi ciency, nuclear technology, computer pro-gramming, aerospace technol-ogy and telecommunications as well as medical engineer-ing and pharmaceutics.

Further areas of involve-ment are offered to interna-tional investors by three mega sporting events in Russia: the 2013 Rugby World cup Sevens in Moscow, the 2014 Winter Olympics in Sochi and, fi nally, the 2018 Football

Worauf die Welt wartet: Fußball-Wm 2018 in 13 russischen Städtendiesseits des urals.All eyes will be on Russia when the 2018 Football World Cup is held in 13 Russian cities this side of the Urals.

markets & players

6 Succeed special 03/11

Page 7: SUCCEED special RUSSLAND

Nutzen Sie den Rückhalt Russlands größter Geschäftsbank und setzen Sie gleichzeitig auf unser exzellentes Know-how der europäischen Märkte. Mit Sitz in Wien und Töchtern in Frankreich und Deutschland ist die VTB Bank (Austria) unsere Europazen-trale und Ihr verlässlicher Partner für Geschäfte von und nach Russland und die GUS.VTB Bank (Austria). Wir verbinden Ost und West. www.vtb.at

Wir verbinden Verlässlichkeit und Kompetenz.

Page 8: SUCCEED special RUSSLAND

FOTO

S: G

ETTy

iMA

GES

World cup to be held in 13 Russian cities on this side of the ural Mountains.

Advantages for

companies

In the special economic areas of the Russian Federa-tion, there are already legally stipulated advantages for companies. These include the exemption from wealth tax and land tax, customs duty rebates, lower social security contributions and

moskau setzt auf inter-nationale Kooperationen im Bereich Finanzservice, etwa mit der City of London. Moscow is putting its faith in international cooperations in the area of financial services, e.g. with the City of London.

ProblemeausländischerInvestorenProblems of foreign investors

23 % Zollgesetzgebung23 % tariff legislation

8 % Besteuerung8 % taxation

4 % Amtsmissbrauch von staatlichen Stellen 4 % abuse of administrative authority by state entities

31 % Administrative Barrieren (lokale Administration etc.) 31 % administrative barriers (local administration, etc.)

16 % Diskriminierung ausländischer Unternehmen (bei gerichtlichen Auseinandersetzungen mit russischen Unternehmen) 16 % discrimination against foreign companies (during legal disputes with Russian companies)

8 % Einreiserecht8 % right of entry into the country

12 % Schutz von Eigentumsrecht12 % protection of right of ownership

19 % Regulierung der Handelsaktivitäten

19 % regulation of trade activities

16 %

4 %

12 %

31 %

19 %

8 %

8 %

23 %

markets & players

8 Succeed special 03/11

Page 9: SUCCEED special RUSSLAND

9Succeed special 03/11

in Russland einreichen können. Hochqualifi zierte auslän-dische Arbeitnehmer mit einem Mindestjahreseinkommen von circa 70.000 uS-dollar können jetzt schon ein 3-Jahresvisum erhalten.

die Gründung des Russischen direktinvestment Fonds wird international positiv bewertet. die staatliche Außen-wirtschaftsbank Wneschekonombank managt den Fonds. die Regierung investiert ein Startkapital von 2 Milliarden uS-dollar und bis zu weiteren 10 Milliarden in der Zukunft. Führende internationale Private equity Fonds sollen als Part-ner gewonnen werden. Schon im Vorfeld besprachen Senior-fondsmanager aus aller Welt die Strukturen und Objekte des Fonds mit dem russischen Premierminister Wladimir Putin. der Fonds plant seine ersten Investitionen noch 2012.

Schließlich setzt Moskau auf internationale Koopera-tionen im Bereich Finanzservice. Gut angelaufen ist der dialog zwischen der city of London, dem europäischen Finanzzentrum und der russischen Arbeitsgruppe „Mos-kauer Internationales Finanzzentrum“. Gaby Henze

profi ts tax as well as cheap-er rent. The Russian govern-ment guarantees for effected investments.

In future, companies should be able to submit all documents necessary for founding a company in Russia via the ‘one win-dow’ Internet portal. Highly qualifi ed foreign employees with a minimum annual income of approximately 70,000 uS dollars can now receive visas that are valid for three years.

The establishment of the Russian direct Invest-ment Fund has received

international praise. It is managed by the state foreign trade bank, Vnesheconom-bank. The government is investing start-up capital of two billion uS dollars now, and up to 10 billion uS dollars at a later stage. The aim is to win over leading international private equity funds as partners. And al-ready, senior fund managers from around the world have been discussing the struc-tures and properties of the fund with the Russian prime minister, Vladimir Putin. The fund plans to make its fi rst investments in 2012.

Finally, Moscow is put-ting its faith in international cooperations in the area of fi nancial services. The dia-logue between the city of London, the european fi nan-cial centre, and the Russian work group ‘Moscow Inter-national Financial centre’ is well underway.

Gaby Henze

Die Winterspiele 2014 in Sotschi werden ein

eiskaltes mega-Spektakel. The 2014 Winter Olympics

in Sochi promise to be a mega event.

2005 2006 2007 2008 2009 2010

Direktinvestitionendirect investments

12.9 29.8 55.1 72.9 36.5 41.2

Portfolio / portfolio -1.8 8.1 13.6 -37.3 -4.9 -7.7

Andere / Other 42.3 30.3 139.3 56.7 -25.2 9.5

Total / Total 53.4 68.2 207.9 92.2 6.4 42.9

StrukturderausländischenInvestitioneninderRussischenFöderation2005–2010Structure of foreign investments in the Russian Federation, 2005–2010

Milliarden US-Dollar / billion USd

Page 10: SUCCEED special RUSSLAND

FOTO

S:

StarkerAuftrittStrong performance

der österreichische export nach Russland hat sich vom einbruch 2009 erholt. Heuer sollen es mehr als drei Milliarden euro werden.

Austrian exports to Russia have recovered from the slump of 2009: this year, export volumes are expected to exceed three billion euros.

FOTO

: GET

Ty iM

AG

ES

Herausforderung Logistik: Oft hinken Straße, Bahn und

Verkehrskonzepte hinter den Dimensionen des Landes her.

A logistics challenge: Roads, railways and transport concepts do not match up to the country’s size.

markets & players

10 Succeed special 03/11

Page 11: SUCCEED special RUSSLAND

Forschung & Entwicklung ÖsterreichИсследования & Разработки АвстрияMurexin AG (Zentrale): A-2700 Wiener Neustadt, Franz von Furtenbach Straße 1Tel.: +43/2622/27 401-0, Fax: DW 187E-Mail: [email protected]

Österreichische Qualität ist jetzt auch in Russland!

Австрийское качество - теперь и в России.

Produktionsstätte Russland / Производство в РоссииООО «Мурексин» 141980, РФ, Московская область,г. Дубна, ул. Университетская, 11 Тел./Факс: +7 495 984 7612/7691E-Mail: [email protected]

укладка плитки

покраска

изоляция

строительств

о

клеевые

материалы

Anzeige_RUSS.indd 1 07.10.11 13:24

e ben kommt ekkehard Assmann aus dem Werk in Wol- furt. „Wir haben eine der Seilbahnstationen für Sotschi

zusammengebaut und 100 Tonnen Material probeweise auf-gestellt“, erzählt der doppelmayr-Marketingleiter. Nächste Woche wird alles wieder zerlegt und in elf containern zum Schwarzen Meer transportiert. Für die Olympischen Winter-spiele 2014 errichtet Lift- und Seilbahnbauer doppelmayr die längste und schnellste dreiseilbahn der Welt: 5800 Meter lang und 7,5 Meter pro Sekunde schnell. Auch eine Spezial-anfertigung, die sogar Autos transportieren kann, wird vor Ort installiert. Für den Fall, dass die Straßen verschneit sind.

Wenn Assmann Russland mit anderen Märkten vergleicht, welche Besonderheiten fallen ihm da ein? „englisch sprechen ist leichter als Russisch“, kommt es nach einigem Nachdenken. Nach mehr als hundert Aufträgen sind ihm die GuS-Staaten vertraut. Höchstens details fallen ihm noch auf: dass Weih-nachten zum Beispiel zwei Wochen später gefeiert wird und seine Monteure, die es gewohnt sind, die Aufträge exakt vor

ekkehard Assmann emerg- es from the plant in

Wolfurt. “We’ve just assem-bled one of the cable car stations for Sochi,” remarks the doppelmayr marketing director. “One hundred tonnes of material put together as a test.” Next week, the entire construction will be disassembled, packed into 11 containers and transported to the Black Sea. Aerial lift and cable car manufacturer doppelmayr is creating the world’s longest and fastest tri-cable installation for the 2014 Winter Olympic

Games: 5,800 metres long, with a speed of 7.5 metres per second. A custom instal-lation will also be built on site to transport cars – in case the roads are closed due to snowfall.

We asked Assmann what differences spring to mind when comparing Russia with other markets. After a short pause he says, “eng-lish is easier than Russian.” With more than a thousand contracts completed, he knows the cIS countries well. There are just a few small differences that he

Page 12: SUCCEED special RUSSLAND

der lokalen Reisewelle abzuschließen, ihre Feiertage vielleicht nicht daheim verbringen können. Aber das ist alles lösbar.

LogistikalsKnackpunkt

So sieht es auch Gerhard Kornfeld, Managing director von Mondi in Syktywkar. In der 300.000-einwohner-Stadt auf der europäischen Seite des urals stellt Mondi Büro- und druck- papiere sowie Wellpappe her. der Knackpunkt ist die Logistik: Straße, Bahn und Verkehrskonzepte hinken hinter den dimen- sionen des Landes her. die holzreiche Republik Komi, in der Syktywkar liegt, hat die Größe von Frankreich, aber gerade mal eine Million einwohner. Fachkräfte zieht es in die Metro- polen Moskau und St. Petersburg. „Heute erzielt man bei der Holzernte mit Harvesters weit größere erträge als mit Motor- sägen. Hier müssen wir den Leuten erst beibringen, damit umzugehen.“ Auch Fahrer für die 250 LKW starke Flotte sind schwer zu finden. dem Geschäft tut das keinen Abbruch: 750 Millionen euro umsatz hat Kornfeld zuletzt erwirt-schaftet. Mit Jahreswechsel wird er nach Wien zurückkehren und als ceO die Leitung der Business unit uncoated Fine Paper für Österreich, Russland und Tschechien übernehmen.

SüßeAussichten

das enorme Wachstumspotenzial ist auch der Grund, war-um Agrana ceO Johann Marihart das Werk in Serpuchow,

takes note of: for example, that christmas is celebrated two weeks later in Russia; that his fitters, who are used to completing contracted work just before the holiday season, might not be able to spend the holidays at home. But these things aren’t unsolvable.

The crucial issue

of logistics

That’s also how Gerhard Kornfeld, managing director of Mondi in Syktyvkar, sees it. In this 300,000-resident town on the european side of the urals, Mondi pro- duces office and printer paper and corrugated cardboard. The crucial issue is logistics: roads, railways and trans-port concepts do not match

up to the country’s size. The timber-rich Komi Republic, in which Syktyvkar is lo-cated, is the size of France, but with only one million inhabitants. Skilled workers are drawn to the big cities of Moscow and St Petersburg. “These days, you can get a far greater yield by harvest-ing timber with harvesters, rather than with chainsaws. But we first have to teach the people how to operate them.” drivers for the fleet of 250 trucks are also hard to find. But this doesn’t seem to have affected business: Kornfeld recently reported 750 million euros in annual revenues. At the end of this year, he will return to Vienna, taking over the position as

Heinz Walter, Außen- wirtschaft GuS: „Die Drei- milliarden-Euro-Grenze überspringen.“heinz Walter, CiS Foreign Trade: “We will cross the three billion euro mark.”

Thomas Heidemann, Leiter CmS Russland: „Ein Drittel mehr Zeit und Geld veranschlagen.“ Thomas heidemann, partner, CMS Russia: “Cost and time estimate one third higher.”

Johann marihart, Agrana CEO: „Bedeutende Wachstumspotenziale.“ Johann Marihart, CEO, Agrana: “Significant growth potential.”

Ekkehard Assmann, Doppelmayr-marketingleiter: „Englisch sprechen ist leichter als Russisch.“ Ekkehard Assmann, marketing director, doppelmayr: “English is easier than Russian.”

FOTO

S: B

EiG

ESTE

LLT

markets & players

12 Succeed special 03/11

Page 13: SUCCEED special RUSSLAND

No.1 in CEE

180,000 copies

per issue

SUCCEED-Image ENG.indd 1 14.10.11 09:23

Page 14: SUCCEED special RUSSLAND

100 Kilometer südlich von Moskau, ausbauen will. der-zeit hält der Zucker-, Stärke- und Fruchtverarbeiter Agrana rund 50 Prozent Anteile am regionalen Fruchtzubereitungs-markt. dessen Plafond ist noch lange nicht erreicht: „der durchschnittliche GuS-Bewohner konsumiert pro Jahr 3,5 Kilo Joghurt, für das unsere Fruchtzubereitungen benötigt werden. Zum Vergleich: In Polen sind es schon 8,5 Kilo, in Westeuropa sogar 16,5 Kilo.“

KomplexeRechtslage

Nicht nur Waren, auch dienstleistungen gehen nach Osten. Typischerweise mit den Kunden, für die sie erbracht wer-den. Anwalt Thomas Heidemann von der internationalen Sozietät cMS hat zumeist mit komplexem Vertragswerk – „Für Russland ein drittel mehr Zeit und Geld veran-schlagen!“ – und mit nicht bezahlter exportware zu tun: „die beste Absicherung ist Vorkasse. Wenn es eine Zeitlang gut läuft, stellen viele auf ein Zahlungsziel um. da kann es schon passieren, dass die Geldflüsse plötzlich einschlafen.“ 2008 häuften sich solche Fälle ebenso wie 1998 während der Rubel-Krise. „Kann ein russischer Partner nicht leisten, duckt er sich weg. Übrig bleibt der exporteur.“ dieses Risiko fangen meist Banken mit exportakkreditiven ab – einer der

ceO of the uncoated Fine Paper business unit for Aus-tria, Russia and the czech Republic.

Sweet prospects

The enormous growth po-tential is also the reason why Agrana ceO Johann Marihart wants to expand the Agrana plant in Ser-puchov, 100 kilometres south of Moscow. currently, the sugar, starch and fruit processor holds roughly a 50 percent market share in the regional fruit prepara-tions market. But the ceiling on this market has no- where near been reached. “The average inhabitant of the cIS consumes 3.5 kilo-grams a year of yoghurt that requires the fruit pro- ducts we make. By compa- rison, in Poland that figure is already 8.5 kilograms; in Western europe, it’s 16.5 kilograms.”

Complex legal

situation

It’s not only goods that are heading east – services are too, usually with the cus-tomers who require them. Lawyer Thomas Heidemann, from the international firm cMS, mostly works on com-plex contractual agreements (“For Russia, you must push your cost and time estimate up by a third!”) and with non-payment issues for ex-ported goods. “The best pro-tection is advance payment. When things run smoothly for a good period of time, many exporters switch to a payment deadline. And then suddenly, the money stops coming in.” 2008 saw a large number of such cases, as did 1998, the year of the Rouble crisis. “When a Russian part-ner can’t pay, he disappears. And the exporter is left out in the cold.” Most banks

Angelo Rizzuti, Global Head Structured Trade & Export Finance, Bank Austria: „Im Kmu-Land Österreich trauen sich auch die Kleinen und mittleren!“ Angelo Rizzuti, global head of Structured Trade & Export Finance, Bank Austria: “in Austria, a country with a large number of SMEs, small and medium-sized companies also try their luck!”

Igor Strehl, VTB Bank (Austria): „Schnelle Entscheidungen sind gefragt.“ igor Strehl, VTB Bank (Austria): “it is vital to make quick decisions.”

Gerhard Kornfeld, managing Director mondi Syktywkar: „Fachkräfte zieht es in die metropolen.“ Gerhard kornfeld, managing direc-tor, Mondi Syktyvkar: “Skilled work- ers are drawn to the big cities.”

FOTO

S: G

ETTy

iMA

GES

, dA

Vid

SA

iLER

, BEi

GES

TELL

T

markets & players

14 Succeed special 03/11

Page 15: SUCCEED special RUSSLAND

15Succeed special 03/11

Gründe für die starke cee-expansion heimischer Institute. Angelo Rizzuti, der von Wien aus die globale export-finanzierung der Bank Austria leitet, diesbezüglich: „das Geschäft mit Russland ist nicht nur eines der großen unter- nehmen. Im KMu-Land Österreich trauen sich auch die kleinen und mittleren!“ Als exportschlager gelten chemische erzeugnisse und seit der Post-crisis-erholung auch wieder Maschinen, Anlagen und Fahrzeuge, außerdem Papier, Pappe und Lebensmittel. Auch die weiteren Aussichten stehen gut, denn AWO-GuS Regionalmanager Heinz Walter erwartet ein Rekordjahr: „erstmals werden die heimischen Lieferungen nach Russland heuer die magische Grenze von drei Milliarden euro überspringen.“

GuteBeziehungen

Was die österreichisch-russischen Handelsbeziehungen be-trifft, so stellt Igor Strehl, chairman of the Board VTB Bank (Austria) AG, fest, „dass sich seit der Krise schon einiges verändert hat.“ das liege auch daran, dass es heute schwie-riger sei, Finanzierungen über Kredite zu erhalten. „Aber es ist das klare Interesse der Firmen, ihre Töchter in Russland

cover this risk with letters of credit – one of the reasons for the strong expansion of Aus- trian banks in cee. Angelo Rizzuti, who manages Bank Austria’s global export financ- ing from Vienna, comments that “business with Russia is not only conducted with big companies. In Austria, a country with a large number of SMes, small and medium-sized companies also try their luck!” export leaders include chemicals producers and, since the post-crisis recovery began, machine, industrial apparatus and tool manufacturers, as well companies in the paper, cardboard and food sectors.

And the outlook is good. Heinz Walter, cIS regional manager at AWO (the Aus-trian foreign trade office), is expecting a record year. In 2011, for the first time, ex-ports to Russia will cross the three billion euro mark.

Good relations

With regard to Austro- Russian trade relations, Igor Strehl, chairman of the board at VTB Bank (Austria) AG,

Geschäfte machen in Russland ist hochkomplex.

Die beste Absicherung ist die Vorkasse.

doing deals in Russia is extremely complicated.

The best protection is to insist on advance payment.

Page 16: SUCCEED special RUSSLAND

zu finanzieren“, betont Strehl. „und bei größeren Betrieben sind wir dafür ein attraktiver Ansprechpartner.“ Hier sieht Strehl auch eine der großen Stärken der VTB Bank: „Im Prinzip sind wir eine ganz normale Bank. Aber wir sind wohl etwas besser als die meisten Mitbewerber, wenn es um Risikobereitschaft und Schnelligkeit geht. Während man bei anderen Instituten oft Monate auf die Finanzierungszusiche-rung wartet, erhält man diese bei uns in wenigen Wochen. Wir können das leisten, weil wir sehr gut kapitalisiert sind und dadurch eine gewisse Stärke aufweisen.“

Mara Leicht; Mitarbeit: Harald Hornacek

confirms that “things have already changed some-what since the crisis.” This is partly because it is more difficult today to secure financing through loans. “But it is clearly in compa-nies’ own interests to finance their subsidiaries in Russia,” says Strehl. “And this is why we are an attractive partner for large companies.” Strehl

sees one of the bank’s great-est strengths here. “In prin-ciple, we are a normal bank. But we are a cut above most of our competitors when it comes to speed and an ability to take risks. Whilst most financial institutions make you wait for months for financing approval, you can get confirmation from us in just a few weeks. We can do that because we are very well capitalised; that means we have a certain amount of strength.”

Besonders gefragt aus Österreich sind chemische

Erzeugnisse, maschinen, Anlagen und Fahrzeuge,

papier, pappe und Lebensmittel.

Austrian exports that are particularly in demand include

chemical products, industrial machinery, vehicles, paper,

cardboard and food products.

EntwicklungösterreichischerExporteindieRussischeFöderation(inMio.Euro)Austrian exports to the Russian Federation (in millions of euros)

QUELLE / SOURCE: AUSSEnWiRTSChAFT ÖSTERREiCh (AWO)

734618 654

1685

2548

3000

1190 1195 2000 2005 2010 2011 (estimate)

3000

2500

2000

1500

1000

500

0

FOTO

S: G

ETTy

iMA

GES

markets & players

16 Succeed special 03/11

Page 17: SUCCEED special RUSSLAND

Feeling at home in Central and Eastern Europe starts right here.

14 million customers have selected us as their bank of choice.

Raiffeisen Bank International represents more than 20 years of experience in Central and Eastern Europe, covering 17 markets in the region with subsidiary banks, leasing companies and other fi nancial service providers. International companies, local businesses of all sizes and private individuals rely on our network of around 3,000 branches. Over 100 international banking awards validate the group's service quality. www.rbinternational.com

RBI_SUSANNE_E_170x220ABF_RZ.indd 1 10.10.11 12:10

Page 18: SUCCEED special RUSSLAND

FOTO

S:

KompetenzaufhöchstemNiveauKompetenzaufhöchstemNiveauCompetence that excels

Bereits ein drittel ihres umsatzes erzielt die unger Steel Group in Russland. umfassende Länderkompetenz, gepaart mit österreichischem Know-how, sowie schlüsselfertige Lösungen sind die wichtigsten erfolgsfaktoren.

One third of the unger Steel Group’s revenues come from its business in Russia. extensive regional competence, Austrian know-how and ready-to-use solutions are the crucial success factors.

FOTO

: dA

Vid

SA

iLER

„Gute partnerschaften schaffen Vertrauen“, sind Josef unger (r.) und matthias unger überzeugt.

Josef Unger (right) and Matthias Unger believe that “good partnerships generate trust.”

18

markets & players

Succeed special 03/11

Page 19: SUCCEED special RUSSLAND

19Succeed special 03/11

A utohäuser, Anlagen- oder Industriebau, Kraftwerke, Büro- und Hochbauten, Sportstätten, einkaufszentren,

Hallenbau oder Flughäfen – das Leistungsspektrum der unger Gruppe, insbesondere der OOO unger Steel ist schier uner-schöpflich. Als Spezialist und Generalist für individuelle Lö-sungen, punktet die unger Steel Group mit Top-Kompetenz im konstruktiven als auch architektonischen Stahlbau, als Generalunternehmer für schlüsselfertige Lösungen und um-fassendes Bauprojektmanagement sowie in der Projektent-wicklung. Besonders wichtig ist für das Familienunterneh-men unger auch der kontinuierliche Ausbau des Netzwerks der gesamten Gruppe. „Gute Partnerschaften schaffen Ver-trauen. Wir sehen unseren Kunden als Partner und agieren lösungsorientiert, rasch und flexibel. So bieten wir unse-ren Kunden maßgeschneiderte und attraktive Komplett- lösungen – als Spezialist und Generalist“, so Josef unger, ceO der unger Steel Group. „unsere großen Stärken sind das branchenübergreifende Know-how in der Bauindustrie und unsere ausgeprägte Länderkompetenz. So finden wir ideale Lösungen und tragen zum erfolg unserer Kunden bei.“ Für die Kunden von Vorteil ist die internationale Ver-netzung der Gruppe: zwei Produktionsstätten sowie rund 20 eigene Niederlassungen machen das unternehmen als Partner im jeweils eigenen Land attraktiv.

VertrauensvollerPartnerinRussland

die unger Steel OOO besitzt seit 1992 ein Büro in Moskau, unmittelbar im Zentrum der Stadt am Strastnoj Boulevard. die enge Zusammenarbeit und Vernetzung mit dem Head-quarter in Österreich sorgt für optimales Kundenservice. „Wir verfügen über rund 20 Jahre erfahrung am russischen Markt und bieten umfassende Länderkompetenz, kombiniert mit europäischem Know-how“, betont Niederlassungsleiter christian Gabriel. OOO unger Steel bietet Full Service für Bauprojekte – von der Grundstückssuche über die errichtung bis zur schlüsselfertigen Übergabe. unger Steel verfügt über Lizenzen für Planung, Abwicklung und Montage in ganz Russ- land und verwendet ausschließlich Profile höchster Qualität. Kundenorientierung, Flexibilität und Termintreue stehen an der Tagesordnung. die jahrelange erfahrung auf dem russischen Markt sorgt für tiefe Kenntnis lokaler Gepflogenheiten und Bestimmungen. Kundennähe und ein dichtes Netzwerk an langjährigen Partnern zeichnen OOO unger Steel aus.

c ar dealerships, plant and industrial buildings,

power stations, office and high- rise buildings, sports facilities, shopping centres, hall con- struction, airports … the range of projects covered by the unger Steel Group, espe-cially the OOO unger Steel is practically endless. As a specialist and all-rounder for tailored solutions, the unger Steel Group excels with com- petence in both the architec-tural and structural aspects of steel construction, as a general contractor for read-to-use so- lutions and comprehensive construction project manage- ment, and in project develop-ment. Of particular impor-tance to the family company is the continual expansion of the group’s network: “Good partnerships generate trust. We see our customers as part- ners and operate in a solutions- oriented, quick and flexible way. This allows us to offer customers attractive, tailor-made, complete solutions – as a specialist and all-rounder,” says Josef unger, ceO of the unger Steel Group. “Our greatest strengths are that we have know-how across differ-ent sectors in the construc- tion industry, and remarkable regional competence. With these strengths, we can find ideal solutions and contribute to our customers’ success.” A benefit

for customers is the group’s international network: two production sites and 20 branch offices make the company an attractive partner within each individual country.

A reliable partner

in Russia

OOO unger Steel has had an office in Moscow since 1992, right in the centre of the city on Strastnoy Boulevard. close cooperation and com-munication with headquarters in Austria helps to ensure ex- cellent customer service. “We offer over 20 years of expe-rience in the Russian market and extensive regional com-petence, combined with euro- pean know-how,” explains branch managing director christian Gabriel. OOO unger Steel offers full service for construction projects – from finding the right site to the construction work itself through to the ready-to-use hand-over. unger Steel has licenses for planning, execu- tion and installation in all of Russia and uses only top- quality profiles. Great im- portance is attached to cus-tomer orientation, flexibility and adherence to schedules. The group’s long-standing experience on the Russian market guarantees indepth knowledge of local practices and regulations. customer proximity and a dense network

Page 20: SUCCEED special RUSSLAND

HerausragendeReferenzen

Neben zahlreichen Referenzen im Anlagenbau, Industriebau und Bürobau zählen auch einkaufszentren, Kraftwerke oder Skihallen zum Portfolio der unger Gruppe. So wurde die unger Gruppe bei der errichtung eines rund 20.500 Quadrat- meter großen Zementwerks für Holcim nahe Moskau mit der gesamten Stahlkonstruktion, den dachverkleidungen und Fassaden betraut. Neben zahlreichen Herausforderun-gen sind die Besonderheiten der einzigartigen räumlichen Gestaltung der Anlage zur Zementherstellung hervorzuhe-ben, die vom einfacheren Hallenbau bis zu komplizierten technischen Gebäuden wie beispielsweise den 100 Meter hohen Vorwärmerturm reichen. 15.000 Tonnen konstruk-tiver Stahl wurden hier verarbeitet.

Mit dem Auftrag zur schlüsselfertigen errichtung des Auto- hauses Toyota Rolf in Moskau konnte die unger Steel Group ein weiteres prestigeträchtiges Bauvorhaben in der russischen Hauptstadt für sich gewinnen: Auf einer bebauten Fläche von 9500 Quadratmetern entstand innerhalb von nur 12 Mo- naten ein multifunktionales Toyota Autohaus – bestehend aus Schauraum, Autoreinigungs- und Werkstattbereichen. ein weiteres Referenzprojekt ist das Porsche Zentrum Moskau, das weltweit größte Porsche Handels- und Servicezentrum: 3500 Quadratmeter beträgt die Gesamtfläche des Gebäudes, auf der 220 Tonnen Stahl verbaut wurden.

Vertrauenzählt

Was sind die Gründe für diesen einzigartigen erfolg? Josef unger: „das Wichtigste ist, das Vertrauen der Kunden zu gewinnen und immer wieder aufs Neue zu bestätigen. erfolg im Ausland zu haben, bedeutet aber auch, Rahmenbedin-gungen zu erkennen, Strukturen vor Ort zu offerieren und

of longtime partners are what make OOO unger Steel stand out from the crowd.

Outstanding past

projects

The unger Group’s portfolio contains reference projects in plant construction, industrial construction and office build-ings as well as shopping cen-tres, power stations and even indoor ski slopes. The group has been entrusted with the entire steel construction, roof panelling and facade con-struction for a 20,500 square metre new cement works for Holcim, near Moscow. The project entails numerous challenges, above all the specific requirements for different spaces in a cement production plant – from a relatively simple production hall to the 100 metre preheater tower. 15,000 tonnes of struc- tural steel will be used.

The unger Steel Group won another prestigious construction contract in the Russian capital with the turnkey production of the Toyota Rolf car dealership in Moscow. Within 12 months,

the 9,500 square metre con- struction site became home to a multifunctional car centre for the Toyota brand, comprised of a showroom, car cleaning areas and workshops. An-other reference project is the Moscow Porsche centre – the biggest Porsche sales and service centre in the world, with total floor space of 3,500 square metres, for which 220 tonnes of steel construction were used.

Trust pays off

What are the reasons behind this extraordinary success? Josef unger believes that “the most important thing is to win the trust of your customers and to always welcome new ideas. Being successful in foreign countries also entails being aware of the framework con-ditions, offering local struc- tures and bringing know-how to the market.” This approach guarantees an outstanding level of competence. Matthias unger, who works alongside his father, heading up sales and business development, con-firms: “We know how to im- plement projects abroad, and have an extensive international supplier network as well as established partnerships that offer considerable support when executing individual projects. We also take care to ensure that the added value remains in the country.”

paradeprojekt von unger Steel in moskau: die schlüssel- fertige Errichtung des Autohauses Toyota Rolf. A prestigious project in Moscow: The Unger Steel Group’s turnkey production of the Toyota Rolf car dealership.

FOTO

: Un

GER

STE

EL G

RO

Up

markets & players

20 Succeed special 03/11

Page 21: SUCCEED special RUSSLAND

Kompetenz ins Land zu bringen. dieser Ansatz sorgt für herausragende Kompetenz. „Wir wissen, wie man Projekte im Ausland umsetzt, und verfügen über ein breites inter-nationales Zulieferer-Netz und stabile Partnerschaften, die eine wesentliche unterstützung bei der umsetzung einzel-ner Projekte sind. dabei tragen wir dafür Sorge, dass die Wertschöpfung im jeweiligen Land bleibt“, betont Matthias unger, der an der Seite seines Vaters den Bereich Sales & Business development leitet.

derzeit ist die unger Steel Group in 20 Ländern mit eigenen Niederlassungen vertreten. Besonders erfolgreich verläuft auch die expansion in die Vereinigten Arabischen emirate, die vor einigen Jahren begonnen wurde. unger ist dort mit seinem zweiten Produktionswerk vertreten. die Stahlkonstruktionen des Flughafens dubai und der emi-rates Mall, die Überdachungen der Formel 1-Rennstrecke in Abu dhabi und die eingangsportale des Burj Khalifa in den Vereinigten Arabischen emiraten, dem höchsten Gebäude der Welt, zählen zu den Referenzen der unger Steel Middle east. Harald Hornacek

Today the unger Steel Group has its own offices in 20 different countries. Its expansion to the uni-ted Arab emirates, where the group now operates its second production site, began a few years ago and is going especially well. unger Steel Middle east’s impressive list of past projects includes the steel construc-tion for dubai airport and the Mall of the emirates, the roofing sections for the Abu dhabi F1 circuit and the entrance portal to the Burj Khalifa in dubai, the tallest building in the world.

Harald Hornacek

Contact

OOO Unger SteelStrastnoy Boulevard 4/3Building 1 / Office no 103125009 Moscow, RussiaTel. +7 495 935 [email protected]

Kontakt

OOO Unger SteelStrastnoj Boulevard 4/3Gebäude 1 / Büro Nr. 103125009 Moskau/RussiaPhone +7 495 935 [email protected]

Hotels in Astrakhan, Ekaterinburg, Izhevsk, Kazan, Murmansk, Novgorod, 2x in Moscow, 3x in St. Petersburg

parkinn.com

A hassle free experience at over 10 hotels in Russiathat is easy on your wallet.

Park Inn.Adding Color to LifeSM

Legroom on the train. Elbow room on

the plane. Room to stretch out.✓

Hotels you can rely on:

Opening Sochi Early 2012

125359 PARKI Ad Succeed sepc Rusia (170x100).indd 1 26/09/11 12.56

Page 22: SUCCEED special RUSSLAND

FOTO

S:

DerRubelrolltThe rouble keeps rolling

Russlands Wirtschaft zwischen High-Tech, Landwirtschaft, Industrie und Tourismus.

Russia’s economy – between high tech, agriculture, industry and tourism.

FOTO

S: G

ETTy

iMA

GES

mehr als 265 unternehmen aus 18 Ländern haben sich bereits in Sonderwirtschaftszonen angesiedelt. Over 265 businesses from 18 countries have already established themselves in the SEzs.

markets & players

22 Succeed special 03/11

Page 23: SUCCEED special RUSSLAND

23Succeed special 03/11

u m die russische Wirtschaft voranzutreiben, in- und ausländische Investoren anzulocken und cluster zu

bilden, wurden von der russischen Regierung in den letzten Jahren eigene Wirtschaftszonen in den acht Föderations-kreisen und deren Föderationssubjekten geschaffen. Beson-ders hervorzuheben sind dabei die Sonderwirtschaftszonen (SWZ): das sind Bereiche, die eine besondere Stellung und wirtschaftliche Privilegien genießen, darunter steuerliche Begünstigungen, ein bürokratiereduzierter bis -freier un-ternehmensstart und eine erleichterung der Beziehungen mit den staatlichen Regulierungsbehörden. Seit 2006 inves-tierte der russische Staat laut SWZ-Betreiber Special eco-nomic Zones JSc (JScSeZ) mehr als 45 Milliarden Rubel (ca. 1,03 Milliarden euro) in dieses Projekt. Mehr als 265 unternehmen aus 18 Ländern haben sich bereits in den SWZ angesiedelt.

VerschiedeneSchwerpunkte

die SWZ gliedern sich – neben den SWZ Glücksspiel und SWZ „vor 1990“ – in vier weitere Bereiche: Industrie/Produktion (in Jelabuga, Togliatti und Lipetsk), Innova-tion/Technologie (in dubna, Tomsk, Selenograd und Sankt Petersburg), Tourismus/erholung (Region Irkutsk, Gebiet Altai, Republik Altai, Republik Burjatien, Region Kalinin-grad, Gebiet Stawropol und Gebiet Primorje) sowie Hafen (ulyanowsk und Sowetskaya Gawan). die SWZ Glücksspiel stehen seit 2009 für die einzig legalen Plätze, an denen Glücksspiel betrieben werden darf, nämlich in Altai, Ka-liningrad, Krasnodar und Primorje. die alten SWZ „vor 1990“ folgen ihrer eigenen Gesetzgebung und fallen damit nicht unter die allgemeinen Vorschriften der eigentlichen Sonderwirtschaftszonen.

die SWZ Industrie/Produktion haben riesige Territorien in den wichtigsten Industriegegenden Russlands inne. der Vorteil: Nähe zu Ressourcen, Zugang zur bestehenden Infra-struktur und den wichtigsten Verkehrsanbindungen. damit können unternehmen in den Industrie/Produktions-Zonen Kosten sparen und die Konkurrenzfähigkeit erweitern. Be-sonders die Republik Tatarstan (Bezirk Jelabuga) und die Region Lipetsk (Bezirk Gryazi) stehen für diese SWZ. Seit August 2010 befindet sich auch in der Region Samara, in unmittelbarer Nähe zur Stadt Togliatti, eine solche Zone. Zu den wichtigsten Branchen der Industrie/Produktions-SWZ

I n recent years, the Rus- sian government has creat-

ed special economic zones in the eight federal districts and their federal subjects with the aim of giving impetus to the Russian economy, attracting local and foreign investors and establishing clusters. The special economic zones (SeZs) deserve particular mention in this regard: these are areas that enjoy special status and economic privi-leges such as tax concessions, minimal bureaucracy during business start-ups and re-laxed relationships with the national regulation authori-ties. According to the Spe- cial economic Zones JSc (JScSeZ), the operator of all the special economic zones in Russia, the Russian state has invested more than 45 billion roubles (about 1.03 billion euros) in this project since 2006, and over 265 businesses from 18 countries have established themselves in the SeZs.

Different priorities

Apart from the gaming SeZ and the ‘pre-1990’ SeZ, the special economic zones comprise four other sectors: industry/production (in Yela-buga, Tolyatti and Lipetsk), innovation/technology (in dubna, Tomsk, Zelenograd and St. Petersburg), tourism/recreation (Irkutsk Oblast,

Altai Krai, the Altai Repub-lic, the Republic of Buryatia, Kaliningrad Oblast, Stavro-pol Krai and Primorye) as well as ports (ulyanovsk and Sovetskaya Gavan). Since 2009, the gaming SeZ has stood for the only places in which gambling is legal; namely, in Altai, Kaliningrad, Krasnodar and Primorye. The ‘old’, pre-1990 SeZs have their own legislation and are therefore not subject to the general regulations of the actual special economic zones.

The industry/production SeZs have large territories in the most important indus-trial regions of Russia, with the advantage of proximity

Nur in Altai, Kaliningrad, Krasnodar und primorje darf Glücksspiel betrieben werden. Gambling is only legal in Altai, kaliningrad, krasnodar and primorye.

Page 24: SUCCEED special RUSSLAND

zählen: Kraftfahrzeuge und Zubehör, Baustoffe, chemie und Petrochemie, Haushaltsgeräte und Verbrauchsgüter für den einzelhandel. einige namhafte unternehmen, die in diesen SWZ angesiedelt sind: Preiss daimler (dämmstoffe), Isuzu (LKW) in Tatarstan, SKAdO Seilbahnen und danone (Molkereiprodukte) in Samara, Yokohama (Reifenwerk), Bekaert (Stahlcord für die Automobilindustrie), electrolux (Waschmaschinen) in Lipetsk usw.

die SWZ Innovation/Technologie liegen in den großen, langjährigen Zentren der Wissenschaft und Bildung. Hier fi nden vor allem innovative unternehmen Platz, die eine Rei-he von Zoll- und Steuerprivilegien genießen. darüber hinaus besteht Zugang zu professionell ausgebildetem Personal. Zu den vier bestehenden SWZ zählen die Region Tomsk, Sankt Petersburg (Nowo-Orlowskaja und Neudorf), Selenograd – das russische „Silicon Valley“ – und dubna (Moskau). Zu den wichtigsten Bereichen der Innovation/Technologie-SWZ zählen: Nano- und Biotechnologie, Medizintechnik, elek-tronik und Telekommunikationsgeräte, Informatik, präzise und analytische Instrumente und Kernphysik. Namhafte unternehmen, die in diesen SWZ angesiedelt sind: Nokia Siemens als Joint Venture gemeinsam mit Mikran in Tomsk, Volvo (LKW) in Selenograd, Murexin (Baumaterialien mit eigenem Trockenmörtelwerk) in dubna, Novartis

to resources and access to the existing infrastructure and the most important transport connections. companies in the industry/production zones are therefore able to save costs and to increase their competitiveness. These SeZs are located mainly in the Republic of Tatarstan (Yelabuga area) and in Li-petsk Oblast (Gryazinsky district). Another one was also established in Samara Oblast (near the town of Tolyatti) in August 2010.

The most important sec-tors of the industry/produc-tion SeZs include motor vehicles and accessories, building materials, the chem-ical and petrochemical indus-tries, household appliances and consumer goods for the retail trade.

Some of the renowned companies that are located in these SeZs are Preiss-daimler (insulating materi-als) and Izuzu (heavy goods vehicles) in Tatarstan, SKA-dO cableways and danone (dairy products) in Samara, Yokohama (tyre factory), Bekaert (steel cords for the automotive industry) and electrolux (washing ma-chines) in Lipetsk.

SWZ Industrie/produktion: riesige Territorien in den wichtigsten Industrie-gegenden Russlands. The industry/production SEzs have large territories in the most important industrial regions of Russia.

In den SWZ Innovation/Technologie fi nden

vor allem innovative Firmen platz.

innovative companies are settled in the innovation/

technology SEzs. FOTO

S: G

ETTy

iMA

GES

, iST

OC

kp

hO

TO

markets & players

24 Succeed special 03/11

Page 25: SUCCEED special RUSSLAND
Page 26: SUCCEED special RUSSLAND

(Pharmakonzern) in Nowo-Orlowskaja und Bcc Group (Schneider elektronik und Siemens) in Neudorf.

die SWZ Tourismus/erholung befinden sich an schönen Standorten, die bereits zuvor beliebte russische Reiseziele darstellten. Sie bieten günstige Bedingungen für Tourismus, Sport, erholung und andere Freizeitaktivitäten. Man ver-mutet, dass diese Regionen vor allem für den elitetouris-mus ausgelegt sind. Zu den acht SWZ Tourismus/erholung zählen die Region Irkutsk (Skisport, Kreuzfahrten, Aqua-park, Kurort und Wellness-Möglichkeiten), Region Altai (Wassersport an den Flüssen Katun und Pestschannaja, Skipisten, Anglerteiche, Schwimmbäder), Republik Al-tai (Bergklima-Sanatorium, Kurort am Manscherok-See mit Wassersportmöglichkeiten wie Floßfahrten am Katun-Fluss), Republik Burjatien (Kurort, Wassersport, Ski-Kurort, Seekurort mit Golfclub, Bergurlaubsort für Skifahrer und Snowboarder), Region Kaliningrad (Öko-tourismus, Strände, ausgebaute Fahrradrouten, Segelflie-gen, Wassersport, Kindererholungszentren, Wasserpark,

The innovation/technol-ogy SeZs are located in the large, long-established cen-tres of science and educa-tion. Innovative companies, in particular, are settled here and enjoy a slew of customs and tax privileges. In addi-tion, they have access to pro-fessionally trained personnel. The four existing SeZs are the Tomsk Oblast, St. Peters-burg (Novo-Orlovskaya and Neudorf), Zelenograd – the ‘Russion Silicon Valley’ – and dubna (Moscow).

The most important areas of the innovation/technology SeZs are nano- and biotech-nology, medical technology, electronics and telecommu-nication equipment, informa-tics, precision and analytical instruments and nuclear physics.

Renowned companies in these SeZs are Nokia Siemens as a joint venture to- gether with Mikran in Tomsk, Volvo (lorries) in Zelenograd, Murexin (building materials, with its own dry mortar plant) in dubna, Novartis (pharmaeutical company)

in Novo-Orlovskaya and Bcc Group (Schneider electronics and Siemens) in Neudorf.

The tourism/recreation SeZs are in beautiful loca-tions that have been popular Russian holiday destinations for a long time. They offer favourable conditions for tourism, sport, recreation and other leisure activities. It is assumed that these regions are meant especially for elite tourism. The eight tourism/recreation SeZs are Irkutsk Oblast (alpine skiing, cruises, aqua park, spa and wellness), Altai Krai (water sports on the Katun and Peschanaya Rivers, skiing pistes, fishing ponds, swimming baths), the Republic of Altai (mountain climate sanatorium, spa at Lake Manzherok with wa-ter sports like river rafting on the Katun River), the Republic of Buryatia (spa, water sports, alpine skiing village, lakeside resort with golf club, mountain holiday village for skiers and snow-boarders), Kaliningrad Ob-last (ecotourism, beaches, well-developed cycle routes, glider flying, water sports, children’s recreation centres, aqua park, yacht club, biology lab), Stavropol Krai (children’s recreation centre, clinic for innovative medicine, sports and rehabilitation centres),

Das russische Wirtschafts-ministerium schraubte die prognosen für das Wirtschaftswachstum bis 2014 nach unten.The Russian department of Trade and industry revised its forecasts for economic growth until 2014 downwards.

FOTO

S: G

ETTy

iMA

GES

, iST

OC

kp

hO

TO

markets & players

26 Succeed special 03/11

Page 27: SUCCEED special RUSSLAND

27Succeed special 03/11

Jachtclub, Biologiestation), das Gebiet Stawropol (Kinder- erholungszentrum, Klinikum für innovative Medizin, Sport- und Rehabilitationszentren) und das Gebiet Primorje (Strände, Sportzentrum, Öko- und Kulturtourismus).

die SWZ Hafen liegen in unmittelbarer Nähe zu den globalen Transitrouten und bieten so Zugriff auf Logistik-dienstleistungen von Nordrussland bis Fernost. die ulja-nowsk Wostochny Hafenzone liegt in der Region uljanowsk (Föderationskreis Wolga) und bietet einen Flughafen mit eigenen Flugzeugfabriken. diese schaffen Möglichkeiten zur Flugzeugwartung, -reparatur, -entwicklung und -erzeugung. Weitere Branchen dieser SWZ sind Logistik und Vertrieb.

die SWZ Sowetskaja Gawan im Gebiet chabarowsk ist ein modernes Port- und Werft-center, dessen Vorteile in der günstigen geographischen Lage und der vorhandenen Infrastruktur liegen. die Branchen des Port- und Werftzent-rums in chabarowsk: Logistik, Schiffswartung, -reparaturen und -entwicklung, Verarbeitung von Meeresfrüchten und Warenbörsenhandel.

SchwächeresWachstum?

Übrigens: das russische Wirtschaftsministerium schraubte im August 2011 die Prognosen für das Wirtschaftswachstum bis 2014 nach unten. erst danach erwarte man wieder mehr dynamik, selbst wenn die russischen Behörden nicht von einer zweiten Weltwirtschaftskrise nach 2009 ausgehen. doch der Rubel rollt sicher auch weiterhin.

Bianca Baumgartner

and the Primorye area (beaches, sports centre, eco and culture tourism).

The port SeZs are situ-ated close to the global transit routes and offer access to lo-gistics services from northern Russia to the Far east.

The ulyanovsk Vostoch-ny port zone is located in ulyanovsk Oblast (Volga federal district) and has an airport with its own air-craft factories. These offer opportunities for aeroplane maintenance, repairs, deve-lopment and manufacture. Further sectors in this SeZ are logistics and marketing.

The Sovetskaya Gavan SeZ in Khabarovsk Krai is a modern port and dockyard centre, its advantages being the convenient geographical location and the existing in-frastructure. The sectors in the port and dockyard centre

in Khabarovsk are logistics, the maintenance, repair and design of ships, seafood pro-cessing and commodities exchange.

Weaker growth?

In August 2011 the Russian department of Trade and Industry revised its forecasts for economic growth until 2014 downwards. More dynamic growth is again expected after 2014, even if the Russian authorities do not expect a second global economic crisis to follow that of 2009. Still, the rouble is bound to keep rolling.

Bianca Baumgartner

Die SWZ Tourismus/ Erholung befinden sich

an den schönsten russischen Standorten.

The tourism/recreation SEzs are in the most beautiful

regions of Russia.

Page 28: SUCCEED special RUSSLAND

FOTO

S:

RusslandfürAnlegerRussia for investors

Für Anleger ist Russland derzeit eine bunte Mischung aus emerging Market und Industrieland. chancen und Risiken müssen dabei genau abgewogen werden, dennoch gilt auch hier Streuen als wichtigste Grundregel.

Investors currently view Russia as a motley combination of emerging market and industrial powerhouse. chances and risks have to be examined in detail – and the rule of thumb is to diversify.

FOTO

S: G

ETTy

iMA

GES

, BEi

GES

TELL

T

Russland ist mit der hohen Gewichtung von Öl- und minenaktien ein sehr konjunktursensitiver markt. With its weight tilted toward oil and mine stocks, the Russian market is sensitive to economic uncertainty.

finance & investment

28 Succeed special 03/11

Page 29: SUCCEED special RUSSLAND

29Succeed special 03/11

P rinzipiell können auch Privatanleger direkt in russischen Papieren investieren. Als Produkte stehen Aktien-

anlagen, Fonds, Anleihen und Zertifikate zur Verfügung. dabei sollte ernsthaft in erwägung gezogen werden, rus-sische Papiere über eine nichtrussische Börse zu kaufen, da so das Währungsrisiko des Rubels ausgeschaltet werden kann. „Bei Aktieninvestments wird ein Anlagehorizont von mindestens acht bis zehn Jahren empfohlen“, lautet ein Hin-weis von Gerhard Aigner, dem für das Fondsmanagement verantwortlichen Geschäftsführer bei Raiffeisen capital Management.

der russische Aktienmarkt ist in erster Linie vom Ölpreis geprägt. „Sollte der Ölpreis nicht weiter ins Schwanken geraten, ist Russland mittelfristig attraktiv. die Nachfrage aus Asien ist nach wie vor groß“, analysiert Aigner. Auf-grund der Abhängigkeit von Rohstoffexporten ist Russland maßgeblich vom internationalen Konjunkturbild abhängig. „Hausgemachte Faktoren sind allerdings die im Vergleich zu etablierten Märkten schlechtere corporate Governance sowie unsicherheiten seitens der Politik“, sagt Gunter deuber, Leiter des cee Research in der Raiffeisen Bank International (RBI).

StarkerEnergiesektor

Russland ist mit der hohen Gewichtung von Öl- und Minenaktien ein sehr konjunktursensitiver Markt und hat unter dem Sommerabverkauf besonders gelitten. „die Be-wertungen waren bereits sehr günstig und sind jetzt noch günstiger“, sagt Aigner. „Nachdem der Ausblick für die globale konjunkturelle entwicklung aktuell unsicher ist, ist Osteuropa in einer weltweiten Aktienmarktsicht zurzeit neutral gewichtet. Sollte sich eine Bodenbildung bei der globalen Konjunkturentwicklung abzeichnen, ist Russland dagegen ein Kandidat für eine Übergewichtung in einem globalen Aktienportfolio“, meint Aigner.

Generell günstig sind die emerging Markets, zu denen Russland nach wie vor zählt, auch nach Meinung der Anlage- experten in der Bank Austria. „Nachdem eMe-Aktien immer noch 30 bis 35 Prozent unter ihren Höchstständen notieren – 25 Prozent dieses Rückgangs entfielen alleine auf den Zeitraum seit Anfang August –, bieten die Märkte auf Sicht von sechs Monaten deutliches Wertsteigerungs-potenzial“, sagt Monika Rosen, chefanalystin im Private

P rivate investors can al- ways buy Russian se-

curities directly. Among the products available are stocks, funds, bonds and certificates. But investors should seriously consider purchasing Rus-sian securities through non-Russian markets to eliminate the currency risk posed by the rouble. “We recommend hanging on to investments in the stock market for eight to ten years,” cautions Gerhard Aigner, a fund man- ager with Raiffeisen capital Management.

The Russian stock market hinges on the price of oil. “If the oil price doesn’t become unstable, Russia is an attrac-tive place for medium-term

investments. demand from Asia is still high,” Aigner as-serts. Because of its depen-dence on oil exports, Russia is dependent on the state of the global economy. “In comparison to established markets, Russia struggles with internal factors like poor corporate governance and political instability,” says Gunter deuber, cee research analyst at Raiffeisen Bank International.

Strong energy sector

With its weight tilted to-ward oil and mine stocks, the Russian market is sensi-tive to economic uncertainty, causing it to be particularly affected by the summer sell-off. “Valuations were already

Gerhard Aigner, RCm: Russlands Attraktivität hängt nicht zuletzt vom Ölpreis ab.Gerhard Aigner, RCM: Russia’s attractiveness hinges on the price of oil.

Gunter Deuber, RBI: Schlechtere Corporate Governance und unsichere politik. Gunter deuber, RBi: poor corporate governance and political instability.

Page 30: SUCCEED special RUSSLAND

Banking der BA. „Kurzfristig wird die Region jedoch über den Handel und die Bankensysteme eng mit Westeuropa verknüpft betrachtet. Von daher ist eine konjunkturelle Abkopplung unwahrscheinlich, und eine Rückkehr zu Haussekonditionen setzt wohl Fortschritte in Richtung eines Stabilitätsrahmens für den euroraum voraus. Lässt sich dies erreichen, rechnen wir auf Sicht von drei bis sechs Monaten mit positiven erträgen“, meint Rosen.

WasbringenStaatsanleihen?

Auch Russland begibt Staatsanleihen. Sie sind aber über-wiegend in anderen Währungen als der Heimatwährung denominiert. Fremdwährungsanleihen Russlands gibt es daher vor allem in uS-dollar, daneben werden immer wieder uS-dollar-Anleihen großer, meist staatlicher unter- nehmen in Russland begeben. Hier ist aber die für In-vestoren erforderliche Stückelung (oft 50.000 uS-dollar Mindestinvestment) so hoch, dass praktisch nur institu-tionelle Anleger zugreifen. einige russische unternehmen haben sich zu großen europäischen und globalen Playern entwickelt und ebenfalls unternehmensanleihen begeben. „diese Anleihen sind jedoch klar als High-Yield-Investments

particularly favourable, and now they’re even more so,” Aigner states. “Because the global economic outlook is so uncertain, eastern eu-rope’s weight is neutral on the global market. Should the market show signs of

stabilising, Russia might on the other hand receive an overweight in a global stock portfolio,” Aigner maintains. In general, emerging markets – to which Russia still be-longs – are favourable, ac-cording to market analysts at Bank Austria. “Because eMe stocks are still 30 to 35 percent below their peak – 25 percent of this drop has occurred since the beginning of August – the markets have the potential to offer some great returns over the next six months,” says Monika Rosen, chief analyst at Bank Austria’s Private Banking di-vision. “Over the short term, everyone sees the region as being closely linked with Western europe through trade and the banking sys-tem. So an economic decou-pling is unlikely, and a return

Währungsfrage: Rubel-schwankungen können die Erträge aus russischen Anla-gen, die auf Rubel lauten, in Euro erheblich beeinflussen. Currency issues: Fluctuations in the value of the rouble against the euro can seriously influence yields from Russian investments if they’re denominated in rouble.

monika Rosen, Bank Austria: Deutliches Wertsteigerungspotenzial gegeben. Monika Rosen, Bank Austria: Considerable potential for future growth. FO

TOS:

GET

Ty iM

AG

ES, B

EiG

ESTE

LLT

finance & investment

30 Succeed special 03/11

Page 31: SUCCEED special RUSSLAND

Unger Steel Group: Spezialist und Generalist.

Headquarters

Unger Steel Group | Steinamangererstrasse 163 | 7400 Oberwart | Austria

Phone +43/3352/33524-0 | Fax +43/3352/33524-15 | Mail [email protected] | www.ungersteel.com

Second production site

Unger Steel Middle East FZE | P.O.Box: 42251 | Hamriyah Free Zone | Sharjah | United Arabic Emirates

Phone +971/6/5132-555 | Fax +971/6/5132-570 | Mail [email protected] | www.ungersteel.com

Die Unger Steel Group zählt als österreichische Unternehmensgruppe in

der ausführenden Bauindustrie zu den führenden und international erfolg-

reichsten Industriebetrieben Europas. Die Kernkompetenzen des Unter-

nehmens bilden der konstruktive sowie architektonische Stahlbau, die Pro-

jektentwicklung und die schlüsselfertige Realisierung gesamter Objekte als

Generalunternehmen. Alle drei Geschäftsbereiche sind nach ISO 9001:2008

zertifiziert und bieten Transparenz und Qualität in sämtlichen Abläufen.

Von Österreich und dem Mittleren Osten in die ganze Welt.

Ausgehend vom österreichischen Headquarters steuert die Unger Steel

Group ihre rund 20 Niederlassungen in Zentral- und Osteuropa sowie im

Mittleren Osten und bietet ihren Kunden so direkten Zugang zu sämtlichen

Leistungen der Gruppe. Zwei Produktionsstätten - in Österreich und im

Emirat Sharjah (UAE) – bilden logistische Drehscheiben für erstklassige

Lieferungen in kürzester Zeit. Mit einer Gesamtkapazität der beiden Werke

von jährlich 70.000 Tonnen können Kleinprojekte bis hin zu Komplettlö-

sungen komplexer Bauvorhaben attraktiv und schnell abgewickelt werden.

Projekte nach Kundenwunsch.

Die Produktpalette der Unger Steel Group umfasst das gesamte Bauwesen.

Namhafte Kunden vertrauen auf die maßgeschneiderten Lösungen und den

kundenorientierten Full-Service der Unger Gruppe. Die Unger Steel Group

steht seit jeher für Qualität, Kundenorientierung, Flexibilität und Termintreue.

Das umfangreiche Netzwerk der gesamten Gruppe und eine Vielzahl an Part-

nerschaften ergänzen die zahlreichen Stärken.

Das Unternehmen im Familienbesitz verfügt über eine erstklassige Bonität.

Europaweit ist die Unger Steel Group die Nummer eins im Stahlbau.

As an Austrian group of companies in the executing construction industry, the

Unger Steel Group is one of Europe’s leading and internationally most suc-

cessful industrial companies. The company’s core competences lie in the fields

of constructural and architectural steel, as well as project development and the

ready-to-use delivery of complete projects as a general contractor. All three

divisions are certified to ISO 9001:2008 and provide transparency and quality

in all processes.

International success from Austria and the Middle East.

Besides the headquarters, situated in Austria, about 20 subsidiaries throug-

hout Central and Eastern Europe and the Middle East enable local access to

all services of our corporate group. Our two production sites - in Austria and

in the emirate of Sharjah (United Arab Emirates) – constitute logistic hubs for

first-rate deliveries in the shortest possible time. With a capacity of 70,000 tons

annually the Unger Steel Group ensures a wide range of projects which can be

carried out - starting from small projects to complex construction projects.

Product Portfolio.

The comprehensive product range enables the handling of a wide variety of

projects. Renowned customers place their trust in the group’s customized

solutions and the customer-oriented full-service. The Unger Steel Group has

always been known for quality, customer orientation, flexibility and on-time de-

livery. The extensive network of the whole group and a variety of partnerships

complement the numerous strengths.

The family-owned business has an excellent credit rating. Within Europe the

Unger Steel Group is the number one in steelwork.

Page 32: SUCCEED special RUSSLAND

mit hohen Kursschwankungen zu sehen“, warnt deuber. Für Privatanleger sind russische Staatsanleihen vor allem

in Fremdwährung interessant. In Lokalwährung sind sie für Privatanleger kaum handelbar.

WarumlieberFremdwährung?

„Rubelschwankungen zum euro können die erträge aus russischen Anlagen, die auf Rubel lauten, in euro erheblich beeinflussen“, erkärt deuber. eine Rubelaufwertung steigert die erträge, eine Abwertung schmälert sie. „Risiken bestehen also, und der Rubel ist eine sehr stark schwankende Währung. die durchschnittliche Schwankung zum euro auf Jahresbasis liegt bei fast zehn Prozent in beiden Richtungen, also nach oben und unten. Insofern ist es ratsam, Anlagen mit Russland- bezug in Fremdwährung zu tätigen, da die Rubel-Volatilität etwa Zins- oder dividendenerträge und Kursgewinne rasch auffressen oder Verluste sogar verstärken kann.“

to the pre-crisis bull market will be predicated on steps being taken toward creating a framework of stability for the eurozone. If this can be accomplished, we are expec-ting positive returns within the next three to six months,” Rosen says.

What about bonds?

Russia, too, issues bonds, but the majority of them are in currencies other than the rou-ble. Russia’s foreign currency bonds are primarily issued in uS dollars and many large, predominantly government-owned companies also offer securities denominated in uS dollars. However, the mini-mum purchase (often 50,000

uS dollars worth of units) is so high that only institu-tional investors can afford to invest. Several Russian companies have become big european players and even global players who also is-sue corporate bonds. “These bonds should be viewed as high-yield investments with significant volatility,” deuber warns. For private investors, Russian government bonds are also attractive, espe-cially those denominated in foreign currency. In rouble, though, they are difficult to manage for private investors.

Why are foreign

denominations the

best option?

“Fluctuations in the value of the rouble against the euro can seriously influence yields from Russian invest-ments, if they’re denomi-nated in rouble,” deuber explains. A stronger rouble increases yields, while a weaker rouble decreases them. “So there are risks, and the rouble is an extremely vol-atile currency. The rouble’s average fluctuation against the euro over the course of a year is nearly ten percent in both directions – up and down. That’s why it’s good advice to make any invest-ments tied to Russia in a different currency because the rouble’s volatility can

Nicht alles ist Gold, was glänzt: Für privatanleger sind russische Staatsanleihen vor allem in Fremdwährung interessant, weniger in Lokalwährung. All that glitters is not gold: For private investors, Russian government bonds are attractive, especially those denominated in foreign currency rather than in rouble.

FOTO

S: G

ETTy

iMA

GES

finance & investment

32 Succeed special 03/11

Page 33: SUCCEED special RUSSLAND

FondsundZertifikate

Wer nicht das Risiko einer russischen einzelaktie eingehen will, kann es über verschiedene Produkte streuen, zum Bei-spiel mit Russland-Aktienfonds oder Zertifikaten, welche die Indexentwicklung des Aktienmarktes abbilden. Über Fonds und Zertifikate kann man auch Spezialthemen spielen, zum Beispiel ein Investment in russische Öl-, Metall- oder Minen- unternehmen. Oder aber man investiert in Produkte, die Russland nur als Beimischung haben, zum Beispiel BRIc-Fonds, Osteuropa-Fonds, Branchenfonds /-zertifi-kate. „das Thema Russland über eine einzelaktie zu spielen, die nur ein gewisses Russland-exposure bietet, erscheint uns – angesichts der Alternativen – als eher ungeeignet“, sagt denn auch deuber. „Funktioniert die Story, werden sowohl die genannten Alternativen als auch die einzelaktie mit Russland-exposure gut laufen. Funktioniert die Story jedoch nicht, wird auch die einzelaktie abgestraft“.

christian Vavra, Peter Nestler

quickly eat up interest, div-idends or yields and make losses much worse.”

Funds and certificates

Those who don’t want to have the risk of owning in-dividual Russian stocks can diversify their portfolios with different products like Russian equity funds and certificates that represent the development of the stock market as a whole. Through these funds and certificates, one could invest in Russian oil, metal and mining com-panies. Or one could invest in products in which Russia

is merely a constituent part, like BRIc funds, eastern europe funds, sector funds and certificates. “Investing in Russia by means of in-dividual stocks that offer only limited exposure to the Russian market doesn’t seem smart in light of the alternatives,” argues deu-ber. “If everything turns out well in the end, the alterna-tives and the individual Rus-sian stocks will work well. But if it doesn’t, investors in individual stocks will be punished.”

c. Vavra, P. Nestler

www.ru.strabag.com

DYNAMIC GROWTH ON A SOLID FOUNDATION

With 73,600 employees, STRABAG SE is one of Europe’s leading construction groups.

STRABAG is present in all countries of Eastern and South-East Europe, in selected markets

in Western Europe and on the Arabian Peninsula. STRABAG’s activities span the entire

construction industry and cover the entire value-added chain in the fi eld of construction.

ZAO STRABAG107031 Moskau, Petrovka Straße 27

Tel. +7 495 737 03 80

www.ru.strabag.com

0047_Anzeige_Russland_170x110.indd 1 12.09.2011 08:28:35

Page 34: SUCCEED special RUSSLAND

„GesunderMenschenverstand““Common sense”

„Reiche Russen sind keine Glücksritter, wie ihnen das manchmal unterstellt wird“, sagt Mikhail Belzer, Leiter des internationalen Private Banking Teams der credit Suisse Österreich.

Russia’s wealthy are not the buccaneers they are sometimes depicted as, says Mikhail Belzer, director of the international private banking team at credit Suisse Austria.

FOTO

: S.W

UR

M-k

Uk

LA/C

REd

iT S

UiS

SE

private Banking in Westeuropa und in Russland: Wo

sehen Sie unterschiede, wo Gemeinsamkeiten im

Kundenverhalten bzw. in den Erwartungshaltungen?

Russische HNWI (High Potential) Kunden als Gesamtes scheinen sich von den wohlhabenden Kunden in anderen Ländern zu unterscheiden. die meisten dieser Kunden erwe-cken den eindruck, als ob sie ihre gesamten Assets in einer Art Ad-hoc-Manier managen, ohne einen professionellen Berater zur unterstützung heranzuziehen. Sie agieren mit gesundem Menschenverstand und haben ein Gefühl dafür, wann sie etwas riskieren können. Nicht zu vergessen sind auch die lokalen Anforderungen: deren unkenntnis wird oft als einer der Gründe gesehen, warum viele westliche Privatbanken mit ihrem klassischen Anlagemanagement in Russland Schwierigkeiten haben. Sie sollten ihr globales Pro-duktportfolio adaptieren und individuelle, maßgeschneiderte Lösungen, die auf die Bedürfnisse des Kunden abgestimmt sind, anbieten. Individuelles Service für den Kunden und ein ausgezeichnetes Verständnis der Produkte sind in diesem Geschäft sehr wichtig. deshalb sind erfahrene Häuser wie das unsere, die über erfahrene Kundenberater und ein Team aus Spezialisten verfügen, im Vorteil.die Tendenz reicher Kunden in Russland geht dahin, einen Teil ihres Vermögens im Land zu behalten. daher suchen

When comparing private

banking in Western Eu-

rope and in Russia, what

are the differences and

similarities in client behav-

iour and expectations?

Russian high net worth individuals (HNWIs) gener- ally appear to be different from wealthy clients in other countries. Most of them give the impression of managing all their assets in a rather ad hoc fashion without the support of professional consultants. They trust in

their common sense and have a sixth sense as far as taking risks is concerned. And, not to be forgotten, knowledge of local require-ments. A lack thereof is often seen as one of the reasons why many Western private banks run into difficulties in Russia when practising clas-sic asset management. Such institutions need to adapt their global product port- folio and offer more indi-vidualised, tailor-made so-lutions based on the needs of the client. Individual customer service and an ex-cellent understanding of the products are very important in this business. This means that well-established banks such as our own – with ex-perienced client advisors and a team of specialists – have a definite advantage. As a rule, wealthy Russian clients like to keep some of

inTERViEW: hARALd hORnACEk

mikhail Belzer: Kenntnis der lokalen Anforderungen ist besonders in Russland entscheidend.

Mikhail Belzer: knowledge of local requirements is a decisive factor in Russia.

finance & investment

34 Succeed special 03/11

Page 35: SUCCEED special RUSSLAND

The sustainable blue building for Moscow. Ready to move in after individual fit-out in Q4_2012.

Visit your new office

www.leninskiy119.ru

A p

roje

ct b

y Ra

iffei

sen

evol

utio

n A

ustri

a.

RE_LP119_Succeed_170x100mm_201109_pfade_.indd 1 20.09.2011 10:00:11

sie vor allem nach Beratung im Hinblick auf lokale Investi-tionsmöglichkeiten. Fazit: Nur wer den Markt kennt, kann sich dort etablieren. Wie würden Sie den typischen russischen

milliardär beschreiben?

Männlich, über 40 und außerhalb von Moskau geboren. er hat zumeist eine höherbildende Schule besucht, ist verhei-ratet und hat zwei Kinder im Schulalter. er verbringt einen guten Teil seiner Zeit in Westeuropa und Nordamerika und hat sehr hohe erwartungen an Beratung und Service. die meisten russischen Milliardäre sind sogenannte „Selfmade-men“. Sie verfügen so gut wie nie über geerbtes Vermögen, sondern haben ihr Vermögen entweder durch Firmen ver-dient, welche sie von der Regierung übernommen haben, oder ein eigenes Geschäft von der Pike auf aufgebaut. Hier vor allem, indem sie Möglichkeiten des privaten Handels, der 1988 legalisiert wurde, genutzt und Investitionen im Bereich Telekom, Baugewerbe, Lebensmittelhandel oder Technologien getätigt haben.

their assets in the country. That is why they want advice that takes local investment opportunities into consid-eration. In short, only those who know the market can do well.How would you describe

a typical Russian

billionaire?

Male, over 40, and born outside of Moscow. He will usually have a high level of education, be married and have two children in school. He spends a good deal of time in Western europe and North America. And he has very high expectations with

regard to advisory services and service in general. Most Russian billionaires are self-made men: they have inherited nothing or almost nothing, but have acquired assets either by taking over companies privatised by the state, or by building their own business from the ground up. Above all, they have taken advantage of the opportunities presented by the legalisation of private enterprise in 1988, and made investments in the tele- communications, construc-tion, food or technology sectors.

Page 36: SUCCEED special RUSSLAND

NeueZuversichtnew confi dence

In Russland brach das Baugeschäft wegen der Krise kurzfristig dramatisch ein. Mittlerweile hat es sich wieder erholt, alte Projekte wurden reaktiviert, neue begonnen.

When the crisis came the construction business in Russia slumped dramatically; but since then the sector has recovered. Old projects have been restarted and new projects are underway.

FOTO

: GET

Ty iM

AG

ES

moskau: Branchenexperten rechnen schon bald mit einer Verknappung von Büroraum. Moscow: Experts are expecting a shortage of offi ce space in the near future.

industry & technology

36 Succeed special 03/11

Page 37: SUCCEED special RUSSLAND

37Succeed special 03/11

A ls entwickler von Bauprojekten war Raiffeisen evo- lution unmittelbar vor der Krise neu auf dem rus-

sischen Markt – und wurde gleich einmal kalt erwischt. „Wir haben alles gestoppt“, erzählt Geschäftsführer Mar-kus Neurauter. „Aber das hat uns die chance gegeben, neu auszuschreiben und bessere Preise auszuhandeln.“ Im Frühjahr 2011 war Baubeginn, auch wenn nur für ein eher kleineres Bürohaus in Moskau: 16.000 Quadratmeter zwischen zweitem und drittem Ring.

Aber Neurauter ist schon wieder deutlich optimistischer: „Wir verzeichnen bereits eine stärkere Nachfrage nach Büroraum. und da unter dem derzeitigen Bürgermeister bisher keine neuen Baugenehmigungen erteilt wurden, sollte es in Moskau bald zu einer Knappheit von Büroraum kom-men.“ die Leerstandraten waren schon vor der Krise deut-lich geringer als in anderen osteuropäischen Großstädten.

Raiffeisen evolution hat noch ein zweites Projekt in Ar-beit. dieses ist allerdings noch nicht so weit fortgeschritten. Neurauter: „In St. Petersburg planen wir auch ein Büro-haus, dort aber mit 90.000 Quadratmetern. Wir haben die Baugenehmigung, jetzt geht es um die Finanzierung und um die Vorverwertung. Rein auf Risiko bauen wir nicht.“ der Manager geht von etwa einem drittel Vorvermietung aus, um den Startschuss geben zu können.

BigPlayerSTRABAG

etliche Spielklassen größer ist in Russland der österreichische Bauriese STRABAG. Konzernchef Hans Peter Haselsteiner berichtete bei der Bilanzpressekonferenz im Frühjahr von einem aktuellen Auftragsstand von 1,3 Milliarden euro in Russland. STRABAG ist dort seit 1991 tätig und hatte zuletzt mehr als 1700 Mitarbeiter. der größte Brocken ist dabei die errich-tung des Olympischen dorfs in Sotschi bis 2014. ein entsprechender Generalunternehmervertrag um immerhin 350 Millionen euro wurde laut Haselsteiner bereits unter-zeichnet. STRABAG hatte zuvor schon am Ausbau des Flug-hafens in Sotschi mitgearbeitet. Aber der Konzern baut nicht nur im warmen Süden Russlands. Nach etlichen großen Wohn-anlagen in Moskau ist derzeit ein umfangreiches Industriepro-jekt in Nischni Nowgorod, nämlich ein Walzwerk, in Arbeit.

ALPINEisthochaktiv

Im russischen Industrie-Baugeschäft ist auch der ALPINe-Konzern aktiv. So hat die ALPINe etwa an einer Pharmafabrik

J ust before the crisis, Raiffeisen evolution en-

tered the Russian market to develop construction projects – and was imme-diately caught unawares by the slump. “We put every-thing on hold,” reveals managing director Markus Neurauter. “But that gave us the opportunity to make renewed project bids and ne-gotiate better prices.” con-struction began this spring, with a relatively small offi ce building with 16,000 square metres, close to the Third Ring Road in Moscow. But Neurauter is already much more optimistic. “We are now registering stronger demand for office space. And as there have been no new planning permission approvals to date under the new mayor, we are expecting a shortage of offi ce space in Moscow soon.” Occupancy rates were significantly higher in Moscow before the crisis than in other large east european cities. Raiff-eisen evolution also has a second project in develop-ment, though it is not yet as advanced. “We are also plan-ning an offi ce building in St Petersburg, with fl oor space of 90,000 square metres. We have received planning per-mission and we are now at the fi nancing and pre-letting

stage. We don’t build on risk alone,” says Neurauter. His policy is to secure ten-ants for roughly a third of the space before giving the green light.

STRABAG: A big player

Austrian construction giant STRABAG has a bigger and much more developed presence in Russia. At the group’s annual report press conference in spring this year, ceO Hans Peter Haselsteiner reported that current or-ders in Russia amounted to 1.3 billion euros. STRABAG has been active in the country since 1991, and had over 1,700 employees at the last count. The biggest chunk of work on the order book is the construction of the Olympic village in Sochi for 2014. Haselsteiner confi rms that a general contractor agreement has been signed for the project, to a value of at least 350 million euros. STRABAG had previously already been involved in the expansion of the airport at Sochi. The group is not only building in warmer southern Russia: following the completion of several large residential projects in Moscow, an extensive indus-trial project is underway in Nizhny Novgorod, where STRABAG is constructing a steel mill.

Page 38: SUCCEED special RUSSLAND

in Kaluga nahe Moskau gearbeitet, eine schlüsselfertige Verzinkerei in Malojaroslavez auf die grüne Wiese gestellt, und ist derzeit dabei, für Volkswagen – ebenfalls in Kaluga – ein Außenlager zu errichten. In Krasnodar planen ALPINe-Ingenieure ein Fußballstadion mit 32.000 Zuschauerplätzen. Sollte das Projekt Wirklichkeit werden, ginge es dabei um fast 200 Millionen uS-dollar.

ChancenfürKMU

Im Industriegeschäft sind aber nicht nur die ganz großen Konzerne gefragt. Auch kleinere consulter können dabei

ALpINE highly active

The ALPINe Group is also active in the Russian industrial construction sector. ALPINe has built a pharmaceuticals plant in Kaluga, near Moscow, a turnkey galvanising plant on a greenfield site in Maloya- roslavez and is currently con- structing an external ware-house for Volkswagen, also in Kaluga. In Krasnodar, ALPINe engineers are plan- ning a 32,000-capacity foot- ball stadium; if the project

is realised, the budget will amount to almost 200 million uS dollars.

Opportunities for SmEs

It isn’t just the biggest com-panies that are in demand in the industrial sector. Smaller consultancies are also finding their niche. The Vienna com-pany PROMTecH, for ex-ample – a company founded out of a Russian firm in 2006 – lists a string of Western industrial projects in Russia on its website, all of which it

Russland ist für viele Konzerne ein attraktives Betätigungsfeld. So arbeitet auch die Wiener porr an der Akquisition verschiedener projekte. Russia is an attractive market for many companies, which is why the Viennese company porr is also currently trying to acquire several projects.

FOTO

S: G

ETTy

iMA

GES

, BEi

GES

TELL

T

industry & technology

38 Succeed special 03/11

Page 39: SUCCEED special RUSSLAND

O F F I C E . P A S S A G E

RE_SGP_Succeed_170x100mm_201109_pfade_.indd 1 15.09.2011 12:27:50

ihre Nischen finden. So listet etwa die Wiener Promtech – eine Gründung einer ursprünglich russischen Firma aus dem Jahr 2006 – auf ihrer Website eine ganze Reihe westlicher Industrieanlagen in Russland auf, an denen sie mitgearbeitet hat. der Schwerpunkt dabei lag auf der Zementindustrie, aber es finden sich auch Beispiele aus der energiebranche oder der Produktion von Keramik-Fliesen.

Nicht über aktuelle Bauvorhaben reden will man bei der Wiener Porr. Konzernsprecherin Gabriele Al-Wazzan: „da wir an der Akquisition verschiedener Projekte in Russland arbeiten, kann ich Ihnen im Moment keine Auskunft geben.“ Möglich wären Kooperationen mit dem 10-Prozent-Aktionär der Porr, der türkischen Renaissance-Gruppe. diese ist schon lange erfolgreich auf dem russischen Markt tätig, und ihr Gründer und Präsident, erman Ilicak,

Airport-City bei St. petersburg: Symbiose aus Hotel und Büros in bester Lage.

Airport City, St petersburg: A combination of hotel and office space in an ideal location.

Page 40: SUCCEED special RUSSLAND

hat bereits angekündigt, man werde „in den Ländern, in denen wir tätig sind, neue Infrastruktur-Projekte angehen“.

HotelundAirport-City

ein ganz anderes Projekt haben die österreichischen entwickler uBM, cA Immo und die Warimpex-Gruppe derzeit in Arbeit. unmittelbar neben dem St. Petersburger Flughafen Pulkowo 2 bauen sie ein Hotel und eine „Airport- city“ mit insgesamt fast 40.000 Quadratmetern Büro- fläche. das Hotel wird noch dieses Jahr in Betrieb gehen, ebenso wird etwa die Hälfte der Büros übergeben. die Fertigstellung der übrigen ist für 2012 geplant. Reinhard engel

has worked on. Their focus is on the cement industry, but the list includes projects for the energy sector and for ceramic tiles production.

Viennese construction company PORR does not wish to talk about projects they have in the pipeline. Group press spokesperson Gabriele Al-Wazzan states, “As we are working on

acquisitions of a number of projects in Russia, at the moment I cannot give out any information.” Possibil- ities include a cooperation with the Turkish Renaissance Group, which holds a 10 per- cent stake in PORR. The Renaissance Group has been active and successful in the Russian market for a num-ber of years. Founder and president erman Ilicak has already announced that the company will “be involved with new infrastructure pro-jects in the countries where we are active.”

Hotel and Airport City

A completely different project is currently being carried out by Austrian de-velopers uBM, cA Immo and Warimpex. Right next to St Petersburg’s Pulkovo 2 airport, they are building a hotel and an ‘Airport city’ with almost 40,000 square metres of office space in total. The hotel will be in operation by the end of this year, and the rest of the project will be completed in 2012. Reinhard engel

Im Industriegeschäft sind nicht nur Konzerne gefragt. Auch kleinere Consulter können ihre Nischen finden. it’s not only big companies that are in demand in the industrial sector: smaller consultancies can also find a niche.

FOTO

S: G

ETTy

iMA

GES

, BEi

GES

TELL

T

industry & technology

40 Succeed special 03/11

Page 41: SUCCEED special RUSSLAND

41Succeed special 03/11

murexin AG: starke position in Russland. Murexin AG: A strong position in Russia.

UnbegrenzteMöglichkeitenBoundless possibilities

2006 gegründet, ist die OOO Murexin in dubna zu einem festen Bestandteil der Murexin AG und der russischen Bauzulieferindustrie geworden.

Founded in 2006 in dubna, OOO Murexin has since become an established part of Murexin AG and of the Russian building supplies industry.

d ie Murexin AG ist einer der wichtigsten Partner der Bauzulieferindustrie in europa. die breite Kompetenz

der Gruppe in den Bereichen Kleben, Verfliesen, Bauen, Malen und dämmen wird auch in Russland sehr geschätzt. Andreas Wolf, Vorstand International der Murexin AG: „der russische Markt ist für uns eine große Heraus-forderung, der wir uns bewusst stellen.“ die Ansprüche an Lieferanten in der Bauzulieferindustrie werden weiter steigen. „Hier sind wir genau richtig“, ist Wolf überzeugt.

In dubna wird Werktrockenmörtel für Bauindustrie, Gewerbe, Baustoffhandel und dIY hergestellt. entwickelt in Österreich, produziert in Russland – damit ist OOO Murexin erfolgreich. Betreut werden vor allem die Groß-räume Moskau und St. Petersburg, die Region Wolga sowie Südrussland, der Kaukasus und die Region ural. unter der breiten Palette an Referenzen finden sich einfamili-enhäuser, Wohnhausanlagen, Sportstätten und auch ein Business center. Besonders gefragt sind Systeme für die Verlegung von Fliesen, Natursteinen und Platten, zertifi-zierte Wärmedämmverbundsysteme, Kalk-/Zementputze und Mörtel sowie Klebstoffe und bauchemische Produkte. Neben den einzelkomponenten wächst auch in Russland die Nachfrage nach kompletten Systemlösungen – vom untergrundaufbau bis zur endbeschichtung. dabei stehen die Themen effizienz, Ökologie und Nachhaltig-keit, Kernwerte der Murexin AG, auch bei OOO Murexin im Mittelpunkt.

M urexin AG is one of the most important sup-

pliers to the construction indus- try in europe. The group’s wide range of competence – encom- passing bonding, tiling, build- ing, painting and insulating – is highly valued in Russia as well. Andreas Wolf, board member for international business, ex- plains: “The Russian market is a big challenge for us – a chal- lenge that we have consciously taken on.” He is convinced that Murexin AG is in the perfect position to meet the increasing demands placed on suppliers to the construction industry.

The dubna plant produces

premix dry mortar for the build- ing industry as well as for the commercial, wholesale and dIY sectors. developed in Aus- tria, manufactured in Russia: this recipe has brought success for OOO Murexin. The main regions served by the company are the greater Moscow area, St Petersburg, the Volga region, southern Russia, the caucasus and the ural region. The wide range of reference projects in-cludes family homes, apart-ment buildings, sports centres and business centres. Systems for laying tiles, natural stones and slabs, certified composite heat insulation systems, lime and cement plaster, and mor-tar, bonding materials and con- struction chemistry products are all especially sought after. demand is growing in Russia for complete system solutions as well as individual products – from the substructure to the final coating. And Murexin AG’s central principles of efficiency, environmental awareness and sustainability are also a key focus at OOO Murexin.

Page 42: SUCCEED special RUSSLAND

FOTO

S:

ExpertiseistgefragtExpertise in demand

das russische Zivil- und Kapitalmarktrecht unterliegt einem Veränderungsprozess. die Regierung versucht, in Moskau einen neuen internationalen Finanzplatz zu etablieren.

Russian civil and capital market law is being overhauled. The government is attempting to establish Moscow as a new international fi nancial centre.

In vielen Bereichen zeigen sich gesetzgeberische Aktivitäten

zur Weiterentwicklung des russischen Rechts.

in many areas there is visible legislative activity towards further

development of Russian law. FOTO

: GET

Ty iM

AG

ES

law & taxation

42 Succeed special 03/11

Page 43: SUCCEED special RUSSLAND

Balashova Legal Consultants

ARBEITS- UND GESELLSCHAFTSRECHTWir sind eine unabhängige Rechtsberatungsfi rma mit Spezialisierung im Bereich des russischen und internationalen Arbeits-, Migrations- und Gesellschaftsrechts.

Unsere Mandanten sind internationale und russische Unternehmen u.a. aus den Bereichen Handel, Produktion, Automobil- und Maschinenbau, Bauindustrie, Dienstleistung, Banken und Investment.

Unsere Mitarbeiter sind hochqualifi zierte Spezialisten mit Berufserfahrung in internationalen Rechtsanwaltskanzleien, die über internationale juristische Ausbildung verfügen und in den Sprachen Russisch, Deutsch und Englisch beraten.

ZU UNSEREN BERATUNGSLEISTUNGEN GEHÖREN INSBESONDERE· Gestaltung der Arbeitsverhältnisse in Russland, u.a. im Rahmen einer Entsendung;

· Ausarbeitung von Arbeitsverträgen sowie der weiteren internen arbeitsrechtlichen Dokumentation;

· Entwicklung von Beschäftigungsmodellen für internationale Unternehmen;

· Rechtliche Begleitung der Restrukturierung von Personal;

· Unterstützung in migrationsrechtlichen Fragen: Einholung von Arbeitserlaubnissen und Arbeitsvisa, Vertretung bei den Migrationsbehörden;

· Vertretung in arbeitsrechtlichen- und migrationsrechtlichen Streitigkeiten;

· Rechtliche Unterstützung beim Aufbau und Entwicklung des Geschäfts in Russland: Gründung von juristischen Personen, Eröffnung der Niederlassungen, Umregistrierung der Gründungsunterlagen, usw.;

· Weitere Gesellschaftsrechtliche Beratung, inkl. Vertragsrecht;

· Organisation von Seminaren, Workshops und Fortbildungsveranstaltungen für Arbeits-, Migrations- und Gesellschaftsrecht.

107031, Moskau, Petrowka 27, Eingang 2, Etage 5,E-Mail: [email protected].: +7 (495) 956 63 27, Mobil: +7 (903) 546 38 98

Elena Balashova, LL.M. geschäftsführende Partnerin

WWW.BALASHOVA-EMPLOYMENT.COM

Seite xxx_Promo - Balashova legal consultant_2.indd 1 28.09.11 09:29

d er Markteinstieg erfolgte wenige Jahre nach der Ost- öffnung: Seit 1994 ist BF consulting in Russland tätig.

Partner Franz Schweiger: „Wir betreuen russische unterneh-men im Bereich der energiewirtschaft, des Maschinenbaus und im Handelssektor. darüber hinaus betreuen wir Immobilien- und Bauunternehmungen, Logistikunternehmen, Service-dienstleister sowie unternehmen auch im Bereich elektro-technik.“ Zusätzlich unterstützt BF consulting österreichische unternehmen bei Investitionen in Russland. doch in den letzten Jahren, so Schweiger, zeichne sich der Trend ab, dass auch russische unternehmen Investitionen und Niederlas-sungsgründungen in Österreich forcieren. Tourismus- und Wohnimmobilienprojekte sind dabei besonders gefragt.

NeuesFinanzzentrum

umgekehrt will Russland mit der Schaffung eines internatio-nalen Finanzplatzes in Moskau neue Investoren gewinnen. Alexander Klochkov, Partner dLA Piper: „die Qualität der Informationen, die von den emittenten herausgegeben werden,

B F consulting entered the Russian market just

a few years after the east opened up and has been active there since 1994. Partner Franz Schweiger: “We ad-vise Russian companies in the energy business, in engi-neering, in trade, real estate and construction, logistics, services, and electronics.” BF consulting also sup-ports Austrian firms that want to make investments in Russia. And in recent years, says Schweiger, there is a noticeable trend among Russian companies towards

establishing investments and subsidiaries in Austria. Tour-ism and residential real es-tate projects are of particular interest.

New financial centre

conversely, Russia wants to attract new investors by creating an international financial centre in Moscow. Alexander Klochkov, partner at dLA Piper, explains: “The quality of the information disclosed by the issuers is a key factor for the proper operation of modern capital markets. This year we have seen quite significant changes

Page 44: SUCCEED special RUSSLAND

ist ein Schlüsselfaktor für das richtige Funktionieren der mo- dernen Kapitalmärkte. In diesem Jahr konnten wir wesentliche Änderungen bei der Regulierung der laufenden Offenlegungs- pflichten von russischen emittenten und der Vorbeugung gegen den Missbrauch von Insider-Informationen feststellen. es hat auch Änderungen bei der Regulierung von Platzierung und Ver- breitung ausländischer Wertpapiere in Russland gegeben.“

Zudem stellt Klochkov Veränderungen im Zivilrecht fest: „Änderungsentwürfe zum Bürgerlichen Gesetzbuch sind in Vorbereitung – dieses kann als Grundpfeiler des gesamten russischen Zivilrechts die Regulierung des russi-schen Kapitalmarkts, die Risikoallokation seiner Teilnehmer sowie deren Rechte und Pflichten beeinflussen.“ er erwartet Änderungen, durch die Beschränkungen für den Handel von russischen Wertpapieren außerhalb Russlands aufgehoben werden, die Registrierung zur emission von Aktien erleich-tert und ein zentrales depot eingeführt wird, um die Systeme und Abläufe zur eintragung von Rechten zu verbessern.

Staatseinflussbleibt

Auch im Kapitalmarktrecht stehen Änderungen an, weiß Sergei Voitishkin, Partner Baker & McKenzie: „Traditio-nell werden die meisten M&A- und ecM-Transaktionen nach englischem Recht durchgeführt, da das russische Gesellschaftsrecht weder besonders flexibel noch effizient zur Vorhersage und Verteilung von Risiken zwischen den Parteien einer Transaktion ist. Begriffe wie Zusicherungen, Gewährleistungen und entschädigungen sind dem russi-schen Recht unbekannt, sagt dmitry dembich, Associate: „der Begriff der Gesellschaftervereinbarung wurde erst kürzlich im russischen Recht eingeführt. es gibt eine große

in the regulation of the on-going disclosure obligations of Russian issuers and pre-vention of illegitimate use of inside information. We have also seen changes in the re-gulation of placement and circulation of foreign secu-rities in Russia.” Klochkov also notes changes in civil law: “draft amendments to the civil code are being pre-pared, which, as a corner stone of all Russian civil law, can affect the regulation of the Russian capital market, risk allocation of its partici-pants, their rights and obli-gations.” He expects changes eliminating restrictions on trading Russian securities outside Russia, simplifying share issue registration and introducing the concept of a central depository to en-hance the rights registration systems and procedures.

State influence

remains

changes are also pending in capital market law, according to Sergei Voitishkin, partner at Baker & McKenzie law firm: “Most major M&A and ecM transactions are

historically done under english law, as Russian cor-porate law is not very flex- ible or efficient for allocating risks between the parties to a transaction in a predictable way.” Such concepts as repre-sentations and warranties or indemnities are not known to Russian law, says dmitry dembich, associate: “The concept of shareholders’ agreements was only recently introduced into Russian law and there is a lot of uncer-tainty on how this concept will be enforced by Russian courts.” The government is also currently working on a new regulatory framework that should allow Russian public companies to offer their securities on foreign stock exchanges without any quantitative restrictions.

Altogether, says Michael Schwartz, partner at Fresh-fields Bruckhaus deringer, there is “visible legislative activity towards further development of Russian law.” There is a noticeable tendency for the scope of application of Russian law and Russian jurisdiction to be expanded. But Schwartz also maintains that the government’s endeavours show that the state’s influ-ence on the Russian econ-omy is increasing further.

Harald Hornacek

Das russische Zivilrecht unterliegt derzeit einem Veränderungsprozess. Russian civil law is currently being overhauled.

FOTO

: GET

Ty iM

AG

ES

law & taxation

44 Succeed special 03/11

Page 45: SUCCEED special RUSSLAND

Auditing statutory audits, group accounts’ audits, special audits

Business and Management Consultancy profit maximization, investment, financial planning

Corporate Financeformation of an enterprise, mergers & acquisitions, venture capital

International Tax Accountancy consultancy and tax conception, group taxation, transfer pricing, double taxation treaties

Accountingbookkeeping, payroll accounting, setting up financial statements, social security

Reportingquarterly and yearly reporting under IFRS/US-GAAP

With our extensive experiences and well-established international contacts we are a competent and loyal partner for you!

BF Consulting Wirtschaftsprüfungs-GmbH

You want to invest abroad? We are your one stop shop that includes:

Mariahilfer Straße 321070 Vienna, Austria

Telephone +43 - 1 - 522 47 91Fax +43 - 1 - 522 47 911

E-Mail [email protected] www.bf-consulting.at

benannt-2 1 12.09.11 18:1

unsicherheit, wie dieses Konzept von den russischen Gerichten durchgesetzt werden wird.“ die Regierung arbeitet im Moment auch an einem neuen regulativen Rahmen, der es russischen staatlichen unternehmen ermöglichen soll, ihre Wertpapiere ohne quantitative Beschränkungen an ausländischen Börsen anzubieten.

Insgesamt, so Michael Schwartz, Partner Fresh-fields Bruckhaus deringer, seien „in vielen Bereichen gesetzgeberische Aktivitäten zur Weiterentwicklung des russischen Rechts sichtbar.“ es sei eine Tendenz erkennbar, den Anwendungsbereich des russischen Rechts und der russischen Gerichtsbarkeit auszuwei-ten. die Bemühungen der Regierung zeigen aber auch, so Schwartz, dass der einfluss des Staates auf die rus-sische Wirtschaft weiter zunimmt. H. Hornacek

Current projects

• Freshfields Bruckhaus deringer assisted in the takeover of Volksbank international by Sberbank, and is currently advising Rosneft in closing an agreement with ExxonMobil on oil and gas extraction in the Black Sea, as well as a planned strategic alliance with Bp for the development of oil deposits in the Russian Arctic region.• Baker & Mckenzie has recently advised Siemens in connection with a EUR 2 billion contract for the delivery of desiro RUS type regional trains to Russian Railways (Rzd).

AktuelleProjekte

• Freshfields Bruckhaus Deringer hat die Über- nahme der Volksbank International durch die Sberbank begleitet und betreut derzeit Rosneft beim Abschluss einer Vereinbarung mit Exxon- Mobil zur Öl- und Gasförderung im Schwarzen Meer sowie zu einer geplanten strategischen Allianz mit BP zur Erschließung von Ölvorkom- men in der russischen Polarregion. • Baker & McKenzie hat kürzlich Siemens im Zusammenhang mit einem 2-Milliarden-Euro- Vertrag über die Lieferung von Desiro RUS- Regionalzügen an die Russischen Eisenbahnen (RZD) beraten.

Page 46: SUCCEED special RUSSLAND

Josef unger hat aus einer kleinen Schlosserei einen global agierenden Konzern geschaffen, der auch in Russland zu den führenden Generalunternehmern zählt.

Working from his father’s metalworking shop, Josef unger built up a leading international enterprise that is also one of the top general contractors in Russia.

FOTO

: dA

Vid

SA

iLER

Ihr Erfolgsgeheimnis?

die „3K-Strategie“: Kreativität, Kompetenz, Konsequenz – angereichert um ein viertes K, nämlich Kontinuität. und: das Vertrauen der Kunden ist das wichtigste Gut.Was ist Ihnen als

unternehmer wichtig?

Flexibilität und Partnerschaften. Als Fami-lienunternehmen können wir schnell und flexibel handeln und sind schlank in unse-ren Strukturen. Partnerschaften schaffen ein gemeinsames Fundament für zukünf-tige erfolge.Ihr nächstes Ziel?

da wir in europa bereits die Nummer eins sind – wir verarbeiten jährlich rund 70.000 Tonnen Stahl –, ist die nächste etappe mehr als 100.000 Tonnen. Wir möchten weiter wachsen und denken dabei innovativ: sowohl im Stahlbau als auch in der Generalunternehmung.Geschäfte machen in Russland:

Welches Erlebnis ist Ihnen da beson-

ders in Erinnerung?

In Moskau habe ich auf einem kleinen Zettel binnen einer Stunde ein Hotelprojekt entwickelt und ausverhandelt. das frühere Militärgebäude ist heute ein erfolgreiches Art Hotel.

What’s your secret to success?

What I call the ‘3c strategy’: creativity, competence and consistency, with a touch of a fourth c, namely continuity. And having customers that trust us – that’s the most important thing.What’s important to you as

an entrepreneur?

Flexibility and partnerships. As a family-owned business, we’re able to act in a quick and flexible manner and we have lean structures. Partnerships form a common foundation for future successes.What’s your next goal?

We’re already number one in europe, as we process around 70,000 tonnes of steel a year. Our next goal is to do over 100,000 tonnes. We want to keep growing and have, to this end, innovative ideas both in steel construction and as a general contractor.What has been your most

memorable experience while

doing business in Russia?

In Moscow I once developed a hotel project on a little slip of paper and worked out the deal within an hour. The former military building is now a very successful art hotel.

inTERViEW: hARALd hORnACEk

Josef unger In other words

46 Succeed special 03/11

Page 47: SUCCEED special RUSSLAND

Das Wichtigsteim Osten: gute Verbindungen.Austrian Airlines fl iegen Sie zu über 40 Städten in Osteuropa.

Das Wichtigsteim Osten: gute Verbindungen.im Osten: gute Verbindungen.im Osten: gute Austrian Airlines fl iegen Sie zu über 40 Städten in Osteuropa.

Sammeln Sie Meilen mit Miles & More.

330223_aua_Osteuropa_Succeed_170x220_iWC.indd 1 11.10.11 16:33

Page 48: SUCCEED special RUSSLAND

Unbenannt-2 1 23.09.11 13:16