studia romanistica

204
UNIVERSITAS OSTRAVIENSIS FACULTAS PHILOSOPHICA STUDIA ROMANISTICA Vol. 17, Num. 1 / 2017 OSTRAVA Reg. č. MK ČR E 18750 ISSN 1803-6406

Upload: others

Post on 01-Jul-2022

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: STUDIA ROMANISTICA

1

UNIVERSITAS OSTRAVIENSIS FACULTAS PHILOSOPHICA

STUDIA ROMANISTICAVol 17 Num 1 2017

OSTRAVAReg č MK ČR E 18750ISSN 1803-6406

2

3

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 3ndash4

IacuteNDICE ndash TABLE DES MATIEgraveRES ndash INDICE

Editorial 5

HOMENAJE AL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ

Jana VESELAacute Universidad de Ostrava Repuacuteblica Checa EL 85 ANIVERSARIO DEL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ (2121932) BIBLIO-GRAFIacuteA SELECTA 9

ARTIacuteCULOS Y ESTUDIOS ndash ARTICLES ET EacuteTUDES ndash ARTICOLI E STUDI

Linguumliacutestica Linguistique Linguistica

Veronika de AZEVEDO CAMACHO Universidad Masaryk de Brno Repuacuteblica ChecaEL LENGUAJE FIGURADO COMO ELEMENTO CONSTITUTIVO DEL DISCURSO ECONOacuteMICO 27

Mihai ENĂCHESCU Universidad de Bucarest RumaniacuteaPEacuteRDIDA Y REEMPLAZO DE ARABISMOS EN ESPANtildeOL LOS NOMBRES DE MINERALES 41

Irena FIALOVAacute Universidad de Ostrava Repuacuteblica ChecaLA PRESENCIA DEL SUFIJO -AZO EN EL ESPANtildeOL ACTUAL 55

Begontildea GARCIacuteA FERREIRA Universidad de Ostrava Repuacuteblica ChecaCONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO LINGUumlIacuteSTICO Y VISI-BILIDAD DE LA MUJERraquo Y A ALGUNAS DE LAS REACCIONES SUSCITADAS EN EL AacuteMBITO ACADEacuteMICO 67

Aleksandra JACKIEWICZ Universidad de Varsovia PoloniaRECREANDO EL PAISAJE OTONtildeAL EN LAS TRADUCCIONES ESPANtildeOLAS DE LA POESIacuteA POLACA DE LA PRIMERA MITAD DEL SIGLO XX 85

Tomaacutes JIMEacuteNEZ JULIAacute Universidad de Santiago de Compostela EspantildeaRASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA 99

4

IacuteNDICE ndash TABLE DES MATIEgraveRES ndash INDICE

Moacutenica SAacuteNCHEZ PRESA Universidad de Economiacutea de Bratislava EslovaquiaLA CORRECCIOacuteN ORTOGRAacuteFICA EN EL TEXTO ACADEacuteMICO 117

Piotr SORBET Universidad Maria Curie-Skłodowska de Lublin PoloniaLOS MECANISMOS DE CREACIOacuteN LEacuteXICA EN ESPANtildeOL Y EN POLACO 129

Markeacuteta ŠMIacuteDOVAacute Universidad de Bohemia del Sur en Českeacute Budějovice Repuacuteblica Checa ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO 141

Bohdan ULAŠIN Universidad Comenius de Bratislava EslovaquiaLOS PREFIJOS NEGATIVOS EN ESPANtildeOL Y EN ESLOVACO UN ESTUDIO CONTRASTIVO 155

CROacuteNICA ndash CRONIQUE ndash CRONACA

Zuzana HONOVAacute ndash Jana VESELAacute Universiteacute drsquoOstrava Reacutepublique tchegravequeANNIVERSAIRE DE MADAME JITKA SMIČEKOVAacute (1161947) PUBLICATIONS 1995ndash2012 169

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

Laetitia EMERIT-BIBIEacute Universiteacute Bordeaux Montaigne FranceJan Lazar (2016) Vybraneacute probleacutemy francouzskeacute morfosyntaxe Ostrava Ostravskaacute uni-verzita 92 pp ISBN 978-80-7464-889-2177

Beatriz GOacuteMEZ-PABLOS Universidad Comenius EslovaquiaLola Pons Rodriacuteguez (2016) Una lengua muy larga Cien historias curiosas sobre el espantildeol Barcelona Arpa Editores 251 pp ISBN 978-84-16601-08-0 178

Jan LAZAR Universiteacute drsquoOstrava Reacutepublique tchegraveque Universiteacute drsquoOpole PologneAgnieszka Woch (eacuted) (2015) Actas Universitas Lodziensis ndash Folia Litteraria Romanica Pratiques langagiegraveres peacuteripheacuteriques nr 10 Łoacutedź 2015 Wydawnictwo Uniwersytetu Łoacutedzkiego 161 pp ISSN 1505-9065 180

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

Jana VESELAacuteCONTENIDOS DE LA REVISTA STUDIA ROMANISTICA (1995ndash2016) 185

5

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 5ndash6

EditorialEl primer nuacutemero del volumen 2017 de Studia romanistica que ofrecemos a nuestros lectores es temaacutetico en eacutel se hallan artiacuteculos en espantildeol que primeramente han sido presentados en el Congreso Internacional de Hispanistas Caminos del Hispanismo organizado por la Seccioacuten Espantildeola del Departamento de Lenguas Romaacutenicas de la Facultad de Filosofiacutea y Letras de la Universidad de Ostrava (FFL UO Repuacuteblica Checa) y celebrado del 15 al 17 de octubre de 2016 Contamos entre nuestras paacuteginas con la conferencia plenaria pronunciada por Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute (Universidade de Santiago de Compostela Espantildea) y con muchas de las comu-nicaciones presentadas por los colegas hispanistas checos venidos de las distintas universi-dades del paiacutes (Universidad Masaryk de Brno Universidad del Sur de Bohemia en Českeacute Budějovice) de la propia Universidad de Ostrava y tambieacuten del extranjero (Universidad Comenius de Bratislava Eslovaquia Universidad de Economiacutea de Bratislava Eslovaquia Universidad Maria Curie-Skłodowska de Lublin Polonia Universidad de Varsovia Polonia Universidad de Bucarest Rumaniacutea)

El presente nuacutemero temaacutetico aparece en el antildeo en el que celebra su 85 aniversario el eminente linguumlista checo profesor catedraacutetico especializado en lenguas romaacutenicas traduc-tor e inteacuterprete prof PhDr Lubomiacuter Bartoš CSc miembro de la generacioacuten fundadora de la hispaniacutestica checoslovaca y checa Es un gran honor para nosotros poder rendir home-naje al profesor Bartoš antiguo colega nuestro y director de la revista Studia romanistica durante varios antildeos dedicaacutendole este nuacutemero Al mismo tiempo recordamos sus meacuteritos y su larga y fructiacutefera trayectoria profesional en un artiacuteculo escrito por Jana Veselaacute su ex alumna compantildeera de trabajo y amiga actualmente profesora ayudante en la FFL UO

Conforme con la tradicioacuten ademaacutes de la seccioacuten crucial mdashLinguumliacutestica en este casomdash el nuacutemero incluye a su vez otras secciones Son las siguientes ‟Resentildeasrdquo y ‟Croacutenicardquo se ocupan del memorable aniversario de la linguumlista checa y eslovaca PhDr Jitka Smičekovaacute CSc cuyo curriacuteculo profesional estaacute ligado en sus inicios a la Universidad Comenius de Bratislava (Repuacute-blica Eslovaca) y despueacutes durante maacutes de veinte antildeos a la FFL UO Son Zuzana Honovaacute y Jana Veselaacute quienes conmemoran los meacuteritos y la vida profesional de la antigua jefa del Depar-tamento en un artiacuteculo en franceacutes que comprende la bibliografiacutea de la homenajeada

La seccioacuten dedicada a la linguumliacutestica reuacutene los estudios resentildeados relativos a la lengua espantildeola Veronika de Azevedo Camacho de la Universidad Masaryk de Brno (Repuacuteblica Checa) nos presenta diversos ejemplos del lenguaje figurado en el discurso econoacutemico Mihai Enăchescu investigador de la Universidad de Bucarest (Rumaniacutea) se dedica a los arabismos en espantildeol que denominan minerales Por su parte la colega ostraviense Irena Fialovaacute trata en su artiacuteculo la productividad del sufijo -azo en el espantildeol actual A conti-nuacioacuten Begontildea Garciacutea Ferreira (FFL UO) esboza el problema del sexismo en el uso lin-guumliacutestico dando cuenta de la actitud acadeacutemica y las reacciones surgidas al respecto

Siguiendo el orden alfabeacutetico Aleksandra Jackiewicz (Universidad de Varsovia Polo-nia) presenta en un estudio comparativo los resultados de su investigacioacuten de las traduc-ciones espantildeolas de la poesiacutea polaca sobre la primera mitad del siglo XX A continuacioacuten

6

STUDIA ROMANISTICA

incluimos el artiacuteculo de Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute profesor catedraacutetico de la Universidad de San-tiago de Compostela (Espantildea) dedicado a los rasgos del espantildeol como lengua analiacutetica Moacutenica Saacutenchez Presa (Universidad de Economiacutea de Bratislava Eslovaquia) trata a su vez la problemaacutetica de la correccioacuten ortograacutefica en el texto acadeacutemico

Cierran la seccioacuten tres artiacuteculos El primero de Piotr Sorbet (Universidad Maria Curie-Skłodowska de Lublin Polonia) compara los mecanismos neoloacutegicos en espantildeol y en polaco por su parte la investigadora de la Universidad de Bohemia del Sur (Repuacuteblica Checa) Markeacuteta Šmiacutedovaacute analiza desde el punto de vista sociolinguumliacutestico el empleo del marcador conversacional argentino boludo Por uacuteltimo aparece la contribucioacuten de Bohdan Ulašin (Universidad Comenius de Bratislava Eslovaquia) sobre los prefijos negativos tra-bajo que estaacute concebido como un estudio contrastivo espantildeol-eslovaco

El primer nuacutemero de 2017 rinde homenaje a su vez a la profesora PhDr Jitka Smičekovaacute doctora por la Universidad Comenius de Bratislava (Eslovaquia) y jefa del Departamento de Lenguas Romaacutenicas de la Facultad de Filosofiacutea y Letras de la Universi-dad de Ostrava (Repuacuteblica Checa) durante muchos antildeos en ocasioacuten de su 70 aniversario El artiacuteculo escrito en franceacutes por Zuzana Honovaacute (actual jefa del Departamento) y Jana Veselaacute incluido en la seccioacuten ldquoCroacutenicardquo recuerda los momentos cruciales en la vida pro-fesional de esta investigadora y docente y pone de relieve sus meacuteritos en el desarrollo de los estudios romaniacutesticos ostravienses se publica tambieacuten su bibliografiacutea completa

El presente nuacutemero lo cierra la seccioacuten ldquoResentildeasrdquo en la que aparecen tres resentildeas la de la profesora francesa Laetitia Emerit-Bibieacute de la Universidad Bordeaux-Montaigne sobre el libro de Jan Lazar Les problegravemes choisis de la morphosyntaxe franccedilaise (2016) la de la profesora Beatriz Goacutemez-Pablos (Universidad Comenius de Bratislava) que familiariza a los lectores con la monografiacutea de Pons Rodriacuteguez Una lengua muy larga Cien historias curiosas sobre el espantildeol (2016) y la tercera resentildea la escribe Jan Lazar sobre el nuacutemero 102015 de las Actas Universitas Lodziensis ndash Folia Litteraria Romanica cuyo subtiacutetulo Pratiques langagiegraveres peacuteripheacuteriques promete a los interesados en los problemas especiacutefi-cos de la lengua una lectura interesantiacutesima

Esperamos que el primer nuacutemero del antildeo 2017 de Studia romanistica con tantos y diversos textos de intereacutes sea del agrado del puacuteblico en general y suscite nuevos debates dentro del aacutembito especializado

Jana VeselaacuteConsejo editorial SR

HOMENAJE AL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ

9

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 9ndash21

EL 85 ANIVERSARIO DEL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ (2121932)

BIBLIOGRAFIacuteA SELECTA 1959ndash2016

Jana Veselaacute

Universidad de OstravaRepuacuteblica Checa

janaveselaosucz

Pleno de energiacutea y actividad ha llegado a los 85 antildeos el destacado linguumlista checo el pro-fesor catedraacutetico especializado en lenguas romaacutenicas traductor e inteacuterprete prof PhDr Lubomiacuter Bartoš CSc miembro de la generacioacuten fundadora de la hispaniacutestica checoslo-vaca y checa

Los colegas del Departamento de Lenguas Romaacutenicas de la Facultad de Filosofiacutea y Letras de la Universidad de Ostrava (FFL UO) donde el profesor Bartoš efectuoacute su labor pedagoacutegica y cientiacutefico-investigadora a lo largo de maacutes de veinte antildeos (1995ndash2016) tene-mos el honor de poder antildeadirnos a todos los que le han congratulado ya en esta ocasioacuten A pesar de haberse jubilado definitivamente en 2016 el profesor Bartoš continuacutea realizando sus actividades profesionales como miembro del Consejo resentildeador de la revista cientiacutefica Studia romanistica publicada por la FFL UO y como miembro de diferentes consejos cien-tiacuteficos En la Universidad Masaryk de Brno (UMB) mdashsu alma matermdash el profesor Bartoš goza del estatuto de profesor emeacuterito

La infancia y la juventud del profesor Bartoš se relacionan con nuestra regioacuten Nacioacute el diacutea 21 de febrero de 1932 en la ciudad de Frenštaacutet pod Radhoštěm (actualmente Repuacuteblica Checa) En 1951 en su ciudad natal acaboacute el bachillerato para matricularse en la Facul-tad de Filosofiacutea y Letras de la Universidad Masaryk de Brno donde estudioacute las filologiacuteas

10

HOMENAJE AL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ

francesa y espantildeola ampliando estas a continuacioacuten con el estudio de la foneacutetica Los estudios superiores los terminoacute en 1956 al graduarse en las especialidades elegidas y el mismo antildeo se incorporoacute al profesorado del entonces Departamento de Lenguas Romaacutenicas y de Foneacutetica en su alma mater iniciando asiacute la trayectoria de pedagogo universitario a lo largo de su vida

En 1965 obtiene el tiacutetulo de Doctor en Humanidades con su tesis doctoral Srovnaacutevaciacute experimentaacutelniacute studie souhlaacuteskovyacutech artikulaciacute českyacutech a španělskyacutech se zřetelem ke kubaacutenskeacute španělštině [Estudio comparativo experimental de las realizaciones consonaacutenti-cas checas y espantildeolas con respecto al espantildeol de Cuba] Se la consideroacute en aquel enton-ces como una obra de vanguardia por haberse aplicado en ella el meacutetodo de radiografiacuteas siendo a la vez resultado de su estancia en Cuba en los antildeos 1961ndash1962 donde habiacutea ejercido como jefe del Centro de Traductores en el Ministerio de Educacioacuten Defendida su tesis de admisioacuten titulada Současnyacute stav a perspektivy vyacutevoje španělštiny v Americe [Estado actual y perspectivas de evolucioacuten del espantildeol en Ameacuterica] en 1967 se capa-citoacute en 1969 como profesor titular En 1991 es nombrado profesor catedraacutetico de lenguas romaacutenicas

En el transcurso de su carrera el profesor Bartoš estuvo muchas veces en el extran-jero con el objetivo de realizar investigacioacuten linguumliacutestica o para dar cursos en las univer-sidades (1965ndash1966 Chile 1984 y 1988 Espantildea 1985 Nicaragua 1989 Cuba) Fue tanto becario como experto (1961ndash1962 MINED Cuba traductor e inteacuterprete) y lector (p ej en la Universidad de Aix-en-Provence Francia 1972ndash1976) Dio conferencias y presentoacute ponencias en diferentes congresos y simposios linguumliacutesticos internacionales (1991 Simpo-sio Internacional de Sevilla Espantildea 1993 Simposio de Linguumlistas de Salamanca Espantildea 1998 Coloquio Internacional de Linguumliacutestica Hispaacutenica de Lipsia Alemania 2000 Sim-posio de Hispanistas de Bratislava Eslovaquia) Su curriacuteculum agrega que fue miembro del Consejo Cientiacutefico en la Facultad de Filosofiacutea y Letras de la Universidad Masaryk de Brno y tambieacuten en la Universidad de Ostrava Lleva largos antildeos como redactor ejecutivo del anuario Eacutetudes Romanes de Brno y como miembro del Consejo de redaccioacuten de Spisy Filozofickeacute fakulty Masarykovy univerzity v Brně [Publicaciones de la Facultad de Filoso-fiacutea y Letras de la Universidad Masaryk de Brno] y del anuario Estudios Hispaacutenicos publi-cado por la Universidad de Wrocław en Polonia Fue tambieacuten miembro de la Asociacioacuten de Hispanistas de los Paiacuteses del Este de Europa En Ostrava ejercioacute el cargo de director de la revista Studia romanistica la cual estaacute incluida en el iacutendice Erih Plus listado europeo de prestigio de revistas cientiacuteficas

Durante su prolongada labor docente en la Facultad de Filosofiacutea y Letras de Brno que abarca maacutes de 50 antildeos de su vida formoacute a cientos de romanistas en particular hispanistas Sus actividades de pedagogo siempre fueron muy variadas Debido a la escasez de profe-sores de filologiacutea espantildeola tuvo que tomar a su cargo la ensentildeanza de numerosas asigna-turas Empezoacute por impartir clases de foneacutetica francesa y espantildeola y cursos de traduccioacuten e interpretacioacuten luego dio clases de historia y cultura de Espantildea y Ameacuterica Latina y pro-nuncioacute conferencias sobre la morfologiacutea sintaxis y lexicologiacutea del espantildeol peninsular y del latinoamericano Despueacutes antildeadioacute clases de dialectologiacutea y estiliacutestica Numerosos libros

11

Jana Veselaacute bull EL 85 ANIVERSARIO DEL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ (2121932)

de texto al respecto han sido fruto de esa labor Fue despueacutes de sus periodos de estudios en Ameacuterica Latina cuando empezoacute a centrarse en el espantildeol

En calidad de experto en foneacutetica pronuncioacute conferencias destinadas a los logopedasfoniatras de Moravia y Eslovaquia impartioacute cursos para los estudiantes del Departamento de Arte Dramaacutetico del Conservatorio Janaacuteček de Brno y tambieacuten para los locutores de la Radio Checoslovaca de Brno Digna de mencioacuten es sin duda alguna su intensa colabora-cioacuten con Brněnskeacute veletrhy a vyacutestavy [Ferias y Exposiciones de Brno] El trabajo de inteacuter-prete ejercido en CAMEXPO en Meacutexico es solo uno de sus muchiacutesimos quehaceres Ha traducido al checo los guiones de maacutes de cincuenta peliacuteculas para los estudios de doblaje en Praga y Brno

En 1995 empezoacute a impartir clases en la Facultad de Filosofiacutea y Letras de la Universi-dad de Ostrava recientemente establecida sin dejar de trabajar en Brno aunque en pro-porciones limitadas En Ostrava ensentildeoacute filologiacutea espantildeola dedicaacutendose sobre todo a la foneacutetica y fonologiacutea sintaxis lexicologiacutea estiliacutestica y dialectologiacutea con miras al espantildeol de Ameacuterica Dio conferencias sobre las jergas espantildeolas de hoy la fraseologiacutea y la prag-malinguumliacutestica Tomoacute parte en la formacioacuten de posgrado participando en las admisiones y defensas de tesis de nuevos doctores hispanistas en Brno y en la Universidad Carolina de Praga

En importantes publicaciones mdashmonografiacuteas ensayos artiacuteculos y libros de textomdash el profesor Bartoš ha dado evidentes pruebas de su capacidad de investigador y de su amplia cultura linguumliacutestica que explican y justifican el prestigio del que merecidamente goza Esta bibliografiacutea estaacute ordenada cronoloacutegicamente y por secciones al final del presente artiacuteculo1 Desde que se incorporoacute al profesorado de la Facultad de Filosofiacutea y Letras de Brno su labor de linguumlista ha dado resultados de gran intereacutes Entre otros trabajos ha publicado El presente y el porvenir del espantildeol en Ameacuterica (1970) Introduccioacuten al estudio del espantildeol en Ameacuterica (1996) y otros referidos al estudio de los problemas foneacuteticos morfoloacutegicos y leacutexicos del lenguaje La obra que el profesor Bartoš ha realizado ha recibido multitud de criacuteticas favorables por parte de hispanistas de gran consideracioacuten en el mundo entero

Lubomiacuter Bartoš estaacute realizando incansablemente una obra cientiacutefica e investigadora original que demuestra una seria preocupacioacuten cientiacutefica Por su afaacuten y por el ardor con que ha trabajado toda la vida ha llegado a ser un ejemplo intachable de investigador cientiacutefico y de educador sumamente capacitado le han seguido y seguiraacuten no pocos de sus alumnos La hispaniacutestica checa tiene en eacutel a un destacado representante a nivel internacional y su contribucioacuten es reconocida por toda la comunidad cientiacutefica

Desde estas paacuteginas queremos felicitar por su cumpleantildeos a nuestro preciado colega deseaacutendole mucha salud el mismo o maacutes entusiasmo creativo si cabe en la realizacioacuten de sus proyectos y en general mucha suerte en todo lo que se proponga

1 Partimos de la bibliografiacutea publicada en Veselaacute (2003 219ndash221)

12

HOMENAJE AL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ

Bibliografiacutea selecta de Lubomiacuter Bartoš (1959ndash2016)

Ha publicado maacutes de un centenar de trabajos (libros y artiacuteculos) en publicaciones especia-lizadas espantildeolas y extranjeras asiacute como resentildeas libros de texto y colaboraciones en la prensa

El curriacuteculum profesional junto con la bibliografiacutea del profesor Bartoš en orden crono-loacutegico desde 1959 hasta 2012 lo publicamos en el Vol 12 Num 1 2012 de Studia roma-nistica en ocasioacuten de su 80 aniversario Estaacute disponible a todos los interesados en httpdokumentyosuczffkroromanisticaromanistica1-2012-fullpdf (Veselaacute 2012 15ndash26)

Foneacutetica y Fonologiacutea

BARTOŠ L (1959) ldquoObservations sur les reacutealisations phoneacutetiques dans le langage drsquoun enfant de deux ansrdquo In Sborniacutek Praciacute Filosofickeacute Fakulty Brněnskeacute University (SPFFBU) A 7 Brno 1959

BARTOŠ L (1960) ldquoZvukovyacute obraz španělštiny ve srovnaacuteniacute s češtinou na podkladě foneacutemovyacutech statistikrdquo In SPFFBU A 8 Brno 1960

BARTOŠ L (1961a) Naacutestin fonetiky jazyka španělskeacuteho Praha SPNBARTOŠ L (1961b) ldquoObservaciones sobre algunas realizaciones foneacuteticas en el espantildeol

venezolanordquo In SPFFBU A 9 Brno 1961BARTOŠ L (1964a) ldquoNotas al problema de la comprensioacuten del habla cubanardquo In Zeit-

schrift fuumlr Phonetik Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung Vol 17 Berlin Akademie-Verlag 1964

BARTOŠ L (1964b) ldquoNotas al problema de la comprensioacuten del habla cubanardquo In POLZIN-HAUMANN Claudia (ed) Zeitschrift fur Romanische Philologie Vol 72ndash76 (1964)

BARTOŠ L (1965a) ldquoNotas al problema de la pronunciacioacuten del espantildeol en Cubardquo In SPFBU 14 Brno 1965

BARTOŠ L (1965b) Srovnaacutevaciacute experimentaacutelniacute studie českyacutech a španělskyacutech souhlaacutesek (na podkladě radiografickeacute metody) Kandidaacutetskaacute praacutece Brno

BARTOŠ L (1965c) Zvukovyacute a pravopisnyacute rozbor španělštiny Praha SPNBARTOŠ L (1966a) ldquoApuntes al problema de la norma ortoeacutepica en el espantildeolrdquo In

SPFFBU A 14 Brno 1966BARTOŠ L (1966b) ldquoApuntes sobre la realizacioacuten del fonema b en el espantildeolrdquo Eacutetudes

Romanes de Brno II 1966BARTOŠ L (1967a) ldquoLa realizacioacuten de los grafemas ltbgt y ltvgt en el espantildeol actual con

respecto a la modalidad cubanardquo Ibero-Americana Pragensia I 1967BARTOŠ L (1967b) ldquoQuelques observations sur le consonantisme de la modaliteacute cubaine

de lrsquoespagnolrdquo In Proceedings of the Sixth International Congress of Phonetic Sci-ences Praha 1967

BARTOŠ L (1972) ldquoLa reacutealisation des groupes consonatiques chez un enfant tchegravequerdquo In Colloquium Paedolinguisticum Hague 1972

13

Jana Veselaacute bull EL 85 ANIVERSARIO DEL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ (2121932)

Espantildeol en Ameacuterica

BARTOŠ L (1968) Současnyacute stav a perspektivy vyacutevoje španělštiny v Americe Habilitačniacute praacutece Brno

BARTOŠ L (1969a) ldquoActitud del hispanohablante hacia la lengua ndash un factor de evolu-cioacuten del espantildeol en Ameacutericardquo Eacutetudes Romanes de Brno III 1969

BARTOŠ L (1969b) ldquoAlgunas consideraciones sobre el espantildeol americanordquo Ibero-Ame-ricana Pragensia III 1969

BARTOŠ L (1969c) ldquoiquestHomogeneidad o heterogeneidad del espantildeol americanordquo In SPFFBU A 17 1969

BARTOŠ L (1971) El presente y el porvenir del espantildeol en Ameacuterica Brno UJEPBARTOŠ L (1985) ldquoApuntes leacutexico-semaacutenticos al espantildeol nicaraguumlenserdquo Eacutetudes Roma-

nes de Brno XVI 1985BARTOŠ L (1987) ldquoSiacutentomas de fragmentacioacuten del espantildeol en Hispanoameacutericardquo Eacutetu-

des Romanes de Brno XVIII 1987BARTOŠ L (1991) ldquoEl bilinguumlismo iquestcamino hacia la fragmentacioacuten del espantildeol en

Ameacutericardquo Eacutetudes Romanes de Brno L 12 1991BARTOŠ L (1996) Introduccioacuten al studio del espantildeol en Ameacuterica Brno Masarykova

univerzita

Lexicologiacutea y Semaacutentica

BARTOŠ L (1971) ldquoSobre la adjetivacioacuten en el espantildeolrdquo In SPFFBU A 19 Brno 1971BARTOŠ L (1973) ldquoConsideraciones en torno al adjetivo atributivo en el espantildeol actualrdquo

Romanica Wratislawiensia IX 1973BARTOŠ L (1979) ldquoNotas a la clasificacioacuten semaacutentica del adjetivo en el espantildeolrdquo Eacutetu-

des Romanes de Brno 10 1979BARTOŠ L (1980) ldquoLa atribucioacuten relacional y el adjetivo de relacioacuten en espantildeolrdquo Eacutetu-

des Romanes de Brno XI 1980BARTOŠ L (1981a) ldquoAcerca de las formaciones N+N en el espantildeol actualrdquo In Boletiacuten

de Filologiacutea de la Universidad de Chile XXXI Santiago de Chile 1981BARTOŠ L (1981b) ldquoSobre las formaciones de dos sustantivos en espantildeolrdquo Eacutetudes

Romanes de Brno 12 1981BARTOŠ L (1982) ldquoContribucioacuten a la interpretacioacuten de las formaciones compuestas en

el franceacutes y el espantildeolrdquo Eacutetudes Romanes de Brno 13 1982BARTOŠ L (1984) ldquoDenominaciones complejas en el espantildeol actualrdquo Eacutetudes Romanes

de Brno 15 1984BARTOŠ L (1993) ldquoSobre los adjetivos derivados desustantivales en el espantildeolrdquo Eacutetudes

Romanes de Brno L 14 1993BARTOŠ L (1994) ldquoFuncioacuten denominativa del adjetivo en las lexiacuteas complejasrdquo Eacutetudes

Romanes de Brno L 15 1994

14

HOMENAJE AL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ

BARTOŠ L (1995a) ldquoEl adjetivo en el sistema denominativo del espantildeol actualrdquo Eacutetudes Romanes de Brno L 16 1995

BARTOŠ L (1995b) ldquoEl llamado adjetivo relacional y su funcioacuten en las unidades deno-minativasrdquo Estudios Hispaacutenicos IV 1995 Wrocław

BARTOŠ L (1997) ldquoLa neologiacutea adjetival en el espantildeol (Problema visto por el usuario del espantildeol extranjero)ˮ Eacutetudes Romanes de Brno L 18 1997

BARTOŠ L (1998) ldquoNotas sobre los sufijos denominales AlArrdquo In Boletiacuten de Filolo-giacutea XXXVII Santiago de Chile Universidad de Chile 1998ndash9

BARTOŠ L (2000) ldquoLa neologiacutea adjetival en el espantildeol actualrdquo In En torno al sus-tantivo y adjetivo en el espantildeol actual Vervuert-Ibero-americana Linguumliacutestica Ibe-roamericana Madrid Universidad Complutense 2000

BARTOŠ L (2001) ldquoDenominaciones complejas sustantivo+adjetivordquo In Acta del III Coloquio Internacional Bratislava 2001

BARTOŠ L VALIacuteKOVAacute H (2002) La formacioacuten de palabras en espantildeol Brno Masarykova univerzita

BARTOŠ L BUZEK I FIALOVAacute I (2006) Neologiacutea en el espantildeol actual Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2008a) ldquoLa sinonimia adjetiva sobre la base afijalrdquo In LINDAUER P et al (eds) Michael Metzeltin von Bucarest bis Santiago de Chile Studia Romanica Bratislavensia 4 Bratislava AnaPress Bratislava 2008

BARTOŠ L (2008b) ldquoNotas a los cambios semaacutenticos en el espantildeol actualrdquo In ŠOLTYS J (ed) Homenaje a Ladislav Trup Studia Romanica Bratislavensia 2 Bratislava AnaPress 2008

BARTOŠ L (2008c) ldquoTendencias en la creacioacuten leacutexica en el espantildeol actualrdquo In Studia Romanistica 8 Ostrava Ostravskaacute univerzita Filozofickaacute fakulta 2008

Argots y jergas en el espantildeol actual

BARTOŠ L (2010) ldquoLas locuciones nominales y verbales con significado argoacuteticordquo Stu-dia romanistica Vol 10 Num 1 2010 Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2011a) ldquoEn torno al concepto de jergardquo Studia romanistica Vol 11 Num 1 2011 Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2011b) ldquoReflexiones sobre el concepto de argotrdquo In Sintaxis y anaacutelisis del discurso hablado en espantildeol Homenaje a Antonio Narbona 2 vols Sevilla Secre-tariado de publicaciones Universidad de Sevilla 2011 vol I

Sintaxis

BARTOŠ L (1984) ldquoExpresioacuten de atribucioacuten en el espantildeol actualrdquo Linguistische Arbeits-berichte 45 1984 Leipzig

15

Jana Veselaacute bull EL 85 ANIVERSARIO DEL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ (2121932)

BARTOŠ L (1987) ldquoReordenacioacuten de los constituyentes de la frase nominal en el espantildeolrdquo Eacutetudes Romanes de Brno L 10 1987

BARTOŠ L (1990) ldquoNotas a la estructura de la frase en el espantildeolrdquo Eacutetudes Romanes de Brno L 11 1990

Fraseologiacutea

BARTOŠ L (2001) ldquoSobre un subtipo de fraseologismos comparativos en el checo y el espantildeolrdquo Eacutetudes Romanes de Brno XXVIII 2001

BARTOŠ L (2006) ldquoSrovnaacutevaciacute studie komparaciacute s naacutezvy zviacuteřat v českeacutem a španělskeacutem jazykurdquo In Pocta Evě Mrhačoveacute Ostrava FF OU 2006

BARTOŠ L (2009a) ldquoPolisemia y homonimia a nivel de locuciones adverbiales y ver-balesrdquo Studia romanistica Vol 9 Num 2 2009 Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2009b) ldquoSinonimia a nivel de locuciones verbales en espantildeolrdquo Studia romanistica Vol 9 Num 1 2009 Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2012) ldquoCualidades humanas expresadas por unidades fraseoloacutegicasrdquo Stu-dia romanistica Vol 12 Num 1 2012 Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2013) ldquoEn torno a las unidades leacutexicas y fraseoloacutegicasrdquo Studia romanis-tica Vol13 Num 2 2013 Ostrava FF OU

Manuales

BARTOŠ L (1961a) Naacutestin fonetiky jazyka španělskeacuteho Praha SPNBARTOŠ L (1961b) Uacutevod do dějin a kultury Španělska Praha SPNBARTOŠ L (1964a) Uacutevod do dějin společenskeacuteho zřiacutezeniacute a kultury Španělska Praha

SPNBARTOŠ L (1964b) Uacutevod do dějin společenskeacuteho zřiacutezeniacute a kultury španělskeacute Ameriky

Praha SPNBARTOŠ L (1964c) Zaacuteklady španělskeacute veterinaacuterniacute terminologie Brno USVUBARTOŠ L FRYČER J (1972) Lectures choisies Litteacuterature francaise du XXe siegravecle

Brno UJEPBARTOŠ L (1978) Zaacutekladniacute kurs češtiny pro cizince [Curso de checo para extranjeros]

Brno UJEP BARTOŠ L (1979) Zaacuteklady fonetiky pro logopedickeacute pracovniacuteky Brno KPUacuteBARTOŠ L (1998) Dějiny a kultura Španělska Brno Masarykova univerzita BARTOŠ L (1999) Uacutevod do fonetiky fonologie a pravopisu španělštiny Ostrava FF

OUBARTOŠ L (2005a) Dialektologie Text pro distančniacute vzdělaacutevaacuteniacute Ostrava FF OUBARTOŠ L (2005b) Zaacuteklady obecneacute a španělskeacute fonetiky a fonologie Ostrava FF OU BARTOŠ L (2007a) Americkaacute španělština El espantildeol en Ameacuterica Text pro distančniacute

vzdělaacutevaacuteniacute Ostrava FF OU

16

HOMENAJE AL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ

BARTOŠ L (2007b) Syntax španělštiny ndash Sintaxis espantildeola Text pro distančniacute vzdělaacutevaacuteniacute Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2008a) Vyacutevojoveacute tendence v současneacute španělštině Tendencias evolutivas en el espantildeol actual Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2008b) Zaacuteklady obecneacute a španělskeacute fonetiky a fonologie 2a ed Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2009a) Fraseologiacutea espantildeola Ostrava FF OU Katedra romanistiky BARTOŠ L (2009b) Španělskaacute lexikologie a seacutemantika Lexicologiacutea y semaacutentica espa-

ntildeolas Ostrava FF OU Katedra romanistikyBARTOŠ L (2010a) Španělskyacute argot El argot espantildeol Ostrava FF OUBARTOŠ L (2010b) Zaacuteklady obecneacute a španělskeacute fonetiky a fonologie Ostrava FF OU

Ediciones redacciones

Bartoš L (1969ndash2008) (ed) Eacutetudes Romanes de Brno [Estudios Romaacutenicos de Brno] Facultad de Filosofiacutea y Letras de la Universidad Masaryk de Brno ISSN 0231-7532

Bartoš L (2008) (dir) Studia Romanistica 8 Ostravskaacute univerzita v Ostravě Filozofickaacute fakulta 304 pp ISBN 978-80-7368-483-9

Bartoš L (2009a) Studia romanistica Vol 9 Num 1 2009 Ostravskaacute univerzita v Ostravě Filozofickaacute fakulta 2009 154 pp ISSN 1803-6406

Bartoš L (2009b) Studia romanistica Vol 9 Num 2 2009 110 pp Bartoš L (2010a) Studia romanistica Vol 10 Num 1 2010 126 pp Bartoš L (2010b) Studia romanistica Vol 10 Num 2 2010 163 pp Bartoš L (2011a) Studia romanistica Vol 11 Num 1 2011 158 pp Bartoš L (2011b) Studia romanistica Vol 11 Num 2 2011 138 pp Bartoš L (2012a) Studia romanistica Vol 12 Num 1 2012 126 ppBartoš L (2012b) Studia romanistica Vol 12 Num 2 2012 167 ppBartoš L (2013a) Studia romanistica Vol 13 Num 1 2013 107 pp Bartoš L (2013b) Studia romanistica Vol 13 Num 2 2013 159 pp Bartoš L (2014a) Studia romanistica Vol 14 Num 1 2014 132 pp Bartoš L (2014b) Studia romanistica Vol 14 Num 2 2014 92 pp Bartoš L (2015a) Studia romanistica Vol 15 Num 1 2015 124 pp Bartoš L (2015b) Studia romanistica Vol 15 Num 2 2015 84 pp Bartoš L (2016) Studia romanistica Vol 16 Num 1 2016 133 pp

17

Jana Veselaacute bull EL 85 ANIVERSARIO DEL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ (2121932)

Bibliografiacutea

VESELAacute Jana (2003) ldquoEl profesor Lubomiacuter Bartoš septuagenariordquo Ibero-Americana Pragensia Anuario del Centro de Estudios Ibero-Americanos de la Universidad Carolina de Praga Antildeo XXXVI ndash 2002 Universidad Carolina de Praga Naklada-telstviacute Karolinum 2003 pp 219ndash221

VESELAacute Jana (2012) ldquoCurriacuteculum profesional del profesor Lubomiacuter Bartoš (1932) publicaciones 1959ndash2012rdquo Studia romanistica Vol 12 Num 1 2012 Ostrava FF OU pp 15ndash26

Jana VeselaacuteKatedra romanistiky

Filozofickaacute fakultaOstravskaacute univerzita

Reaacutelniacute 5701 03 OSTRAVA

Repuacuteblica Checa

18

HOMENAJE AL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ

Fotogaleriacutea

Pronunciando la conferencia ldquoLos hispanohablantes y su culturardquo en ocasioacuten del XX aniversario de los estudios romaniacutesti-cos en Ostrava el 4 de octubre de 2013

19

Jana Veselaacute bull EL 85 ANIVERSARIO DEL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ (2121932)

El profesor Bartoš cumple 83 antildeos Ostrava febrero de 2015

Visita en casa del profesor Bartoš Brno verano de 2016

20

HOMENAJE AL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ

Congreso Internacional de Hispanistas Caminos de Hispanismo Ostrava 13ndash15 de octubre 2016 El profesor Bartoš siendo condecorado por Zuzana Honovaacute jefa del Departamento

21

Jana Veselaacute bull EL 85 ANIVERSARIO DEL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ (2121932)

El profesor Bartoš cumple 85 antildeos Brno marzo de 2017

ARTIacuteCULOS Y ESTUDIOS ndash ARTICLES ET EacuteTUDES

ndash ARTICOLI E STUDI

Linguumliacutestica Linguistique Linguistica

27

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 27ndash40

EL LENGUAJE FIGURADO COMO ELEMENTO CONSTITUTIVO DEL DISCURSO ECONOacuteMICO

Veronika de Azevedo Camacho

Universidad Masaryk de BrnoRepuacuteblica Checa

camachoeconmunicz

Resumen La finalidad del presente artiacuteculo es ofrecer un anaacutelisis de las caracteriacutesticas leacutexicas del discurso econoacutemico basaacutendonos en la nocioacuten del dinamismo neoloacutegico del vocabulario eco-noacutemico y su funcioacuten ideoloacutegica y pragmaacutetica El principal enfoque estriba en el uso del lenguaje figurado en los textos econoacutemicos sobre todo en el empleo de la metaacutefora Se trata del anaacutelisis criacutetico de un corpus partiendo de la premisa de que los tropos solo pueden explicarse tomando en consideracioacuten la interdependencia de sus dimensiones semaacutenticas pragmaacuteticas y cognitivas Se determina en queacute consiste la dualidad de la literalidad y dinamismo del discurso econoacutemico La metaacutefora ya no se consideraraacute como un elemento decorativo del texto especializado porque es el vehiacuteculo para comprender algunas caracteriacutesticas centrales de este tipo de discurso Aunamos pues posturas de las uacuteltimas tendencias del anaacutelisis de las metaacuteforas que no se basan solo en el anaacutelisis linguumliacutestico sino tambieacuten en la buacutesqueda y explicacioacuten de la motivacioacuten conceptual de su uso Para llevar a cabo nuestro anaacutelisis contamos con un corpus de artiacuteculos del suplemento domi-nical ldquoNegociosrdquo del diario El Paiacutes (versioacuten digital) cubriendo la turbulenta eacutepoca del estallido de una de las peores crisis financieras globales de las uacuteltimas deacutecadas

Palabras clave Metaacutefora Crisis Anaacutelisis del discurso econoacutemico Pragmalinguumliacutestica

Abstract The Role of Figurative Language in the Economic Discourse This study attempts to analyse the lexical neology of economic discourse in the Turbulent period of the 2008 econo-mic Spanish crisis paying special attention to the use and importance of figurative language in

28

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

economical discourse We have worked with a corpus of specialized articles taken from the Sun-day business supplement of El Paiacutes Negocios covering the period from April to December of 2008 Having identified the main difficulties in the dynamic process of denominating new econo-mical concepts the study then explores the semantic cognitive and pragmatic role of metaphors with special focus on the interaction between common metaphorical conceptualizations and their text-specific configurations

Keywords Metaphor Crisis Economic Discourse Analysis Pragmalinguistics

La finalidad principal del artiacuteculo es la de contribuir al estudio semaacutentico pragmaacutetico y cultural del lenguaje figurativo en el discurso econoacutemico-financiero semiespecializado Se trata del anaacutelisis criacutetico de un corpus partiendo de la premisa de que los tropos solo pue-den explicarse tomando en consideracioacuten la interdependencia de sus dimensiones semaacuten-ticas pragmaacuteticas y cognitivas (Charteris-Black 2004) Tras observar que la interaccioacuten entre los lenguajes especializados el lenguaje de estilo publicitario semiespecializado y la lengua comuacuten es muy dinaacutemica suponemos que esta dualidad de la literalidad y la dina-micidad del discurso econoacutemico no se atribuye exclusiva y uacutenicamente al proceso termi-noloacutegico de palabras de la lengua comuacuten y a la determinacioacuten del mismo sino tambieacuten al amplio uso de los tropos y de las figuras literarias sobre todo a la metaacutefora la metonimia el siacutemil la hipeacuterbole la personificacioacuten y al uso de los eufemismos

En este estudio trabajamos con la premisa de que al acudir a una forma del lenguaje figurativo sobre todo a la metaacutefora le asignamos al texto un papel discursivo que determina el posicionamiento del autor en relacioacuten a dicho texto (el objetivo pragmaacutetico) al tiempo que le otorgamos un cierto grado de persuasioacuten al formar evaluaciones de los hechos que se describen en el texto econoacutemico-financiero (el objetivo ideoloacutegico) y los apuntamos a la elevada activacioacuten de emociones con el propoacutesito de influir sobre la opinioacuten (objetivo psicoloacutegico) (Charteris-Black 2004) Al analizar el uso del lenguaje figurativo en los tex-tos que abarcan temas econoacutemicos sobre todo las metaacuteforas conceptuales tenemos que tomar en consideracioacuten tambieacuten los diferentes conceptos culturales del uso de los tropos y las figuras en correlacioacuten al hecho de que la mayoriacutea de los conceptos econoacutemicos y su forma figurativa proceden del ingleacutes Aunamos pues posturas de las uacuteltimas tendencias del anaacutelisis de las metaacuteforas que no se basan solo en el anaacutelisis linguumliacutestico sino tambieacuten en la buacutesqueda y explicacioacuten de la motivacioacuten conceptual de su uso Es decir la estrategia semaacutentica cognitiva del anaacutelisis y la teoriacutea comunicativa de la terminologiacutea seraacuten acompa-ntildeadas por el anaacutelisis criacutetico de la metaacutefora propuesto por Charteris-Black (2004) El anaacute-lisis forma parte de un trabajo maacutes extenso sobre los aspectos linguumliacutesticos pragmaacuteticos y funcionales del espantildeol econoacutemico del estilo publicitario Esperamos poder complementar el presente estudio con otros elementos relevantes en un trabajo futuro asimismo ofrecer una comparacioacuten criacutetica de las mismas metaacuteforas conceptuales en diferentes lenguas del campo de la economiacutea incluyendo la lengua materna

Para llevar a cabo nuestro anaacutelisis contamos con un corpus de 40 artiacuteculos del suple-mento dominical ldquoNegociosrdquo del diario El Paiacutes (versioacuten digital) cubriendo la turbulenta eacutepoca del estallido de una de las peores crisis financieras globales de las uacuteltimas deacutecadas Los artiacuteculos estudiados datan desde abril de 2008 cuando la crisis econoacutemica estalla

29

Veronika de Azevedo Camacho bull EL LENGUAJE FIGURADO COMO

en Espantildea tras haberse acumulado varios factores negativos de la economiacutea nacional y mundial hasta diciembre de 2008 cuando la crisis ya alcanza su fuerza destrozadora tanto para las empresas como para los ciudadanos espantildeoles Se trata pues de textos dinaacutemicos que en su mayoriacutea apelan a las sensaciones y que van destinados al lector semiespecializado

La interaccioacuten entre el lenguaje semiespecializado y la lengua comuacuten es clave en el corpus seleccionado e incita al estudio de varios factores extralinguumliacutesticos ademaacutes la tipo-logiacutea de los textos estudiados cumple bien con el papel persuasivo e ideoloacutegico pragmaacutetico Al analizar el uso del lenguaje figurado en los artiacuteculos financieros logramos identificar de una manera maacutes eficaz las opiniones las actitudes y las perspectivas que puedan hallarse encubiertas en el texto mdashcon propoacutesito intencionalmdash y asiacute conseguimos evaluar de manera criacutetica el uso del lenguaje para construir una ideologiacutea En este sentido el anaacutelisis criacutetico de la metaacutefora nos sirve para aportar un punto de vista detallado de la naturaleza de tal ideolo-giacutea (Charteris-Black 2004 138) Los temas emergentes en todos los artiacuteculos son la crisis econoacutemica el desempleo los movimientos del mercado la inflacioacuten la crisis inmobiliaria la falta de responsabilidad presupuestaria y poliacutetica pues aparte del factor pragmaacutetico e ideoloacutegico el estudio de la seleccioacuten de una cierta metaacutefora se hace con el fin de determinar si el periodista-reportero financiero se representa a siacute mismo como un experto analista o como un comentarista narrativo (Charteris-Black 2004) o si la investigacioacuten del uso posi-tivo negativo o neutro de las metaacuteforas en el sentido pragmaacutetico manipulador permite que este corpus sea idoacuteneo para observar las nociones lexicoloacutegicas ya que la prensa es uno de los mejores medios para medir la neologiacutea de una lengua Asimismo se puede analizar la fraseologiacutea como procedimiento para la adopcioacuten de nuevos teacuterminos

El uso de metaacuteforas desempentildea dos papeles en los textos de temas econoacutemicos Pri-mero su valor es puramente ornamental segundo sirve para denominar nuevos conceptos ya que como aduce Russo laquometaacutefora es un recurso cognitivo valioso para la comprensioacuten de nuevas ideas mediante remisiones a fenoacutemenos ya conocidosraquo (Russo 2004 29) Asiacute surgen neologismos semaacutenticos como producto de la formacioacuten de metaacuteforas propias de la lengua y de sus factores extralinguumliacutesticos (cultura grado de persuasioacuten ideologiacutea) y asi-mismo se desarrolla una terminologiacutea metafoacuterica calcada del ingleacutes que adopta imaacutegenes de diversas aacutereas del mundo real Dejamos aparte la problemaacutetica de la traduccioacuten y trans-misioacuten de las metaacuteforas tomadas del ingleacutes para una investigacioacuten futura y nos fijaremos en el contenido semaacutentico y pragmaacutetico de ambos tipos de estructuras

Vamos a analizar por queacute las expresiones metafoacutericas son tan productivas y por queacute los economistas recurren a ellas para denominar nuevos conceptos En primer lugar veamos en queacute principio se basa el uso metafoacuterico Samaniego Fernaacutendez (1996) en su estudio de la metaacutefora aduce que la definicioacuten depende de los diferentes objetivos reacutetorico semaacuten-tico o el de los estudios de traduccioacuten Asiacute lo primordial seraacute el estudio de la analogiacutea y similitud la transferencia del significado y su cambio A continuacioacuten se consideraraacute uacutetil analizar la metaacutefora como recurso para los debates su finalidad de convencer y razonar Por uacuteltimo habraacute que fijarse en el concepto platoacutenico de la metaacutefora como recurso para persuadir y para desviar el debate Este concepto de ldquodesviacuteordquo o ldquoanomaliacuteardquo brinda la opor-tunidad para un anaacutelisis criacutetico dentro del campo econoacutemico

30

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Existen diversas maneras de coacutemo clasificar las metaacuteforas Para nuestro estudio reto-maremos solo algunas para demostrar su papel en la formacioacuten de la terminologiacutea econoacute-mica Primero se distinguen las metaacuteforas lexicalizadas o muertas y las originales dinaacute-micas nuevas Al primer grupo pertenecen los siguientes ejemplos tomados del corpus

entrar en nuacutemeros rojos dar luz verde a las reformas la oferta de segunda mano la economiacutea emergente la liquidez el libre mercado mano invisi-ble del mercado poblacioacuten activa apretarse el cinturoacuten

Se trata de unidades leacutexicas que se comprenden directamente sin tener que prestar atencioacuten especial a la comparacioacuten ya que ellas mismas poseen una carga semaacutentica pro-pia Existen en cada lengua muchas de estas metaacuteforas consagradas o ldquofosilizadasrdquo que se repiten constantemente durante cierto tiempo en nuestro caso desde el comienzo de la crisis

sanear la economiacutea restaurar la confianza estallido de la crisis hipo-teca basura el fiasco inmobiliario burbuja inmobiliaria desaceleracioacuten y estancamiento el desplome de la construccioacuten inyectar la liquidez periacuteodo de ajuste tormenta financiera frenar la crisis etc

Por otro lado las metaacuteforas originales nuevas y dinaacutemicas intentan despertar nues-tro intereacutes e involucrarnos en la situacioacuten en este caso negativa de la economiacutea por ser llamativas y creativas Aparte de la funcioacuten persuasiva tambieacuten se emplean para explicar algunos conceptos novedosos complejos y difiacuteciles de comprensioacuten por analogiacutea o simi-litud con otros aacutembitos de la vida He aquiacute algunos ejemplos

sueldo minado por la hipoteca algunas protestas han secado arterias baacutesicas de la economiacutea muchos no pueden con los creacuteditos y estaacuten a punto de dar la llave del camioacuten al banco la crisis es la tormenta con tres frentes activos en plena ebullicioacuten los bancos estaacuten ahora en el ojo del huracaacuten con la crisis no estaacute el horno para bollos aviso para nave-gantes en los procelosos mares de las cajas amenazadas de privatiza-cioacuten hay muchas viacutectimas sin enterrar entre ellas la economiacutea real en forma de estrangulamiento del creacutedito que es su sistema sanguiacuteneo las nuevas medidas econoacutemicas aprobadas son pan para hoy y hambre para mantildeana aconsejaron a los clientes que no pusieran dinero en su firma no habiacutea pistola humeante pero siacute muchos farolillos rojos que invitaban a ser prudentes

Otra clasificacioacuten de las metaacuteforas se basa en la imagen a la que se alude al crearlas Como destaca Ramacciotti laquoestas expresiones metafoacutericas se situacutean en campos concep-tuales muy diversos y generalmente giran en torno a la vida cotidiana del hombre de hoyraquo (200871) Como ya hemos mencionado son factores extralinguumliacutesticos los que facilitan

31

Veronika de Azevedo Camacho bull EL LENGUAJE FIGURADO COMO

esta interaccioacuten permanente entre la lengua comuacuten y el leacutexico especializado de la econo-miacutea Al analizar nuestro corpus hemos observado que muchas veces se recurre a unidades leacutexicas que aluden a los siguientes campos

1) Salud y medicinaacusar siacutentomas de recesioacuten inyectar en el consumo una cifra siacutentomas de crisis la protesta alcanzoacute virulencia la crisis es como la fiebre las cuentas puacuteblicas estaacuten saneadas la crisis arrecia contener la hemorra-gia por la viacutea de la inyeccioacuten del capital el sector bancario no goza de buena salud implantar ayudas contagiado por la ola del optimismo en Europa paliar la situacioacuten la metaacutestasis de los productos estructura-dos la virulencia de la crisis verdadera radiografiacutea laboral

2) Deportereuniones maratonianas limitar las millonarias claacuteusulas de despe-dida a los ya famosos ldquogolden parachutesrdquo marcar las reglas del juego ahora empieza el partido y si uno es mejor y mete gol pues gana auacuten aguanta pero no descarta tirar la toalla

3) Cienciadeuda toacutexica contaminar la economiacutea un mecanismo de autodefensa pero no estamos con un periscopio puesto no es que operara bajo el radar es que construyoacute el radar un sector tan atomizado como el inmobiliario

4) Tiempo meteoroloacutegicotormenta financiera las turbulencias financieras que desataron la tor-menta estaacuten muy lejos de remitir la crisis ha secado los mercados Europa resistiacutea mejor la tormenta nunca llueve a gastos de todos huracaacuten financiero

5) Artes (muacutesica teatro literatura)cambiar su melodiacutea escenario de dificultad teloacuten de fondo de la eco-nomiacutea espantildeola economiacutea actual es un escenario sombriacuteo Wall Street quiere escribir ahora el proacuteximo capiacutetulo de la crisis la crisis dura ya maacutes de 13 meses pero las secuencias finales dejan un crescendo espec-tacular adoptar un guioacuten bajo la batuta del primer ministro para tapar como sea el drama del paro

6) Cataacutestrofes naturalesel mayor colapso de un banco desde el derrumbe del el banco se hundioacute un tsunami protagonizado por los bancos una avalancha de tenebrosas estadiacutesticas el escaacutendalo que hizo temblar los mercados

32

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

7) Guerracomienzo de la batalla por comisiones caer en la trampa meter la marcha atraacutes atacar mercados el pistoletazo de salida plan de res-cate no se puede retroceder una bomba en manos de poliacuteticos una encendida defensa de la economiacutea la UE desarmada ante la crisis

8) Medios de transportefrenar el impacto las ventas de automoacuteviles no arrancan desconec-tar motores del crecimiento econoacutemico la locomotora habiacutea vuelto a pitar el empuje de la locomotora alemana a una velocidad de cru-cero maniobra de gobierno

Por uacuteltimo mencionaremos la clasificacioacuten de Lakoff y Johnson (1980) quienes desde la perspectiva de la semaacutentica cognitiva proponen la divisioacuten de las metaacuteforas en orien-tacionales (espaciales y temporales) y ontoloacutegicas La expresioacuten orientacional se refiere a la organizacioacuten de un sistema global de conceptos con relacioacuten a otro sistema lo cual implica una valoracioacuten del espacio y de las direcciones positiva hacia arribadelantecen-trocercaa la derecha negativa hacia abajodetraacutesperiferialejosa la izquierda Las metaacute-foras que identifican lo temporal y lo afectivo con lo espacial son muy frecuentes en el discurso econoacutemico

A continuacioacuten ofrecemos algunos ejemplos de las metaacuteforas orientacionales encon-tradas en el corpus ya que desempentildean un papel de evaluacioacuten importante en los textos econoacutemicos (positivo yo negativo)

El capital podriacutea ascenderEl banco estaacute ultimando una ampliacioacutenVolver a la senda de crecimientoSubidas del euriborLa salida del tuacutenel (=de la crisis)Salir al rescate de los bancosEl sector que se erigiacutea como la actividad maacutes en formaVivir una caiacuteda en picado caiacuteda de viviendas caiacuteda de beneficioscaiacuteda de consumo caiacuteda inmobiliariaConstatar una caiacuteda en el sector de la construccioacutenDesaceleracioacuten profunda de la economiacuteaSus tiacutetulos estaacuten en caiacuteda libreUna evolucioacuten a la bajaDantildeo colateralLas peacuterdidas viven las horas bajasEl dinero escapaSufrir descensos draacutesticosEconomiacutea retrocede la recesioacuten econoacutemicaAdvertir un paroacuten en seco de los preacutestamos

33

Veronika de Azevedo Camacho bull EL LENGUAJE FIGURADO COMO

Como se ve son numerosas las metaacuteforas espaciales que aluden a la percepcioacuten negativa criacutetica y amenazadora dada la situacioacuten econoacutemica del momento Aparecen varias metaacutefo-ras espaciales que intentan apaciguar la situacioacuten aludiendo al retomo de equilibrio y esta-bilidad (tener un presupuesto en equilibrio alcanzar equilibrios poliacuteticos este circuito se estaacute quebrando) Evidenciamos el papel psicoloacutegico de la metaacutefora espacial como un mecanismo cognitivo

Las metaacuteforas ontoloacutegicas son formas de considerar acontecimientos actividades emociones ideas etc como entidades y sustancias y sirven a efectos diversos Como afirman Lakoff y Johnson (2005 63) laquolas metaacuteforas ontoloacutegicas maacutes obvias son aque-llas en las que el objeto fiacutesico se especifica como una persona Esto nos permite com-prender una amplia diversidad de experienciaraquo En el discurso econoacutemico aparecen estas metaacuteforas sobre todo en la forma de personificacioacuten El uso de la personificacioacuten sigue los fines ideoloacutegicos y pragmaacuteticos de reconocer la situacioacuten econoacutemica grave sin asumir la responsabilidad darle vida a los hechos y presentarlos de manera afectiva y a veces dramaacutetica hacieacutendolos actuar como personas No es el banquero ni el poliacute-tico sino la hipoteca la que causa las peacuterdidas y el malestar de los ciudadanos No son ni los economistas ni los analistas financieros los que no preveiacutean el colapso del mer-cado inmobiliario es la crisis y las tasas negativas del mercado El factor psicoloacutegico de persuasioacuten desempentildea por tanto un papel crucial en el empleo de las metaacuteforas ontoloacutegicas en el discurso econoacutemico Pongamos algunos ejemplos maacutes destacados de nuestro corpus

1) Hipotecaspreacutestamos las hipotecas locas la hipoteca provoca peacuterdidas el volumen se ha ido engordando el encarecimento de los preacutestamos golpea a las familias sueldo minado por la hipoteca

2) Crisisla crisis obliga y deja 650 000 pisos sin vender pone de rodillas a las empresas el sector sufre la crisis directamente en sus carnes la cri-sis corre maacutes que la medicina la crisis es la tormenta con tres frentes activos la crisis ha secado los mercados la crisis no se lleva bien con sus burbujas

3) Instituciones bancarias Wall Street dictaraacute sentencia mantildeana las entidades financieras gol-peadas por la crisis los bancos no gozan de buena salud

4) EconomiacuteaEconomiacutea espantildeola es la oveja negra la economiacutea presenta su escenario sombriacuteo economiacutea espera crecimientos modestos la economiacutea recibe un tortazo las ventas del piso se han desplomado las ventas de automoacuteviles no arrancan el PIB estaacute perdiendo fuelle la cifra se tambalea la tasa

34

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

interanual auacuten resiste el EURIacuteBOR se dispara al 54 los tipos de intereacutes estrangulan la economiacutea europea

El uacuteltimo tipo de metaacuteforas que hemos analizado en nuestro corpus son las metaacutefo-ras conceptuales que se pueden definir como mental mappings de un dominio concreto source domain a un dominio abstracto target domain (Lakoff Johnson 1980) La pre-gunta principal es coacutemo podemos identificar en un texto especiacutefico la estructura de sus relaciones metafoacutericas Antes de todo debemos comprender el texto desde el punto de vista de su recepcioacuten En nuestra opinioacuten la decodificacioacuten del texto depende de coacutemo el receptor del texto ve y entiende la interaccioacuten entre las conceptualizaciones metafoacutericas cotidianas y su configuracioacuten discursiva en un texto especializado Como aclaran Lakoff y Johnson (1980) al analizar la metaacutefora es importante fijarse en la distincioacuten entre el con-cepto metafoacuterico o metaacutefora conceptual y su realizacioacuten linguumliacutestica El nivel conceptual es organizado jeraacuterquicamente en las claves conceptuales las metaacuteforas conceptuales y las metaacuteforas He aquiacute un ejemplo de nuestro corpus con la mencionada jerarquiacutea (concepto metafoacuterico y su realizacioacuten linguumliacutestica)

Economiacutea es un ser humano mdashel mercado afectado por la crisis es un pacientemdash siacutentomas de recesioacuten contener la hemorragia por la viacutea de la inyeccioacuten del capital el mercado no goza de buena salud un mercado paralizado

Charteris-Black (2004) combina esta teoriacutea conceptual de la metaacutefora estructural con los principios del anaacutelisis criacutetico del discurso para aumentar nuestra conciencia y sensibilidad de las relaciones sociales que interactuacutean y que son reforzadas por el uso de las metaacuteforas Como sentildeala eacutel mismo

La teoriacutea completa de la metaacutefora asimismo tiene que incorporar la perspectiva pragmaacutetica que interprete la seleccioacuten de la metaacutefora en relacioacuten a la FINALI-DAD DEL USO dentro del CONTEXTO DEL DISCURSO ESPECIacuteFICO (Char-teris-Black 2004 247)1

La semaacutentica cognitiva es pues apoyada por un anaacutelisis detallado del corpus con el fin de comprender coacutemo la seleccioacuten de una metaacutefora para ciertos tipos de discursos llega a defi-nir un modelo del discurso metafoacuterico El anaacutelisis propuesto por Charteris-Black (2004) estudia por queacute una metaacutefora deberiacutea ser preferida a otra en un texto econoacutemico para alcan-zar determinado fin ideoloacutegico y pragmaacutetico El aspecto ideoloacutegico es muy importante en los textos econoacutemico-financieros divulgados por la prensa de ahiacute que el uso metafoacuterico de la lengua sea un modo clave de anunciar y comentar los hechos econoacutemicos El ejem-plo tiacutepico es la hipeacuterbole es decir figura retoacuterica que consiste en exagerar la realidad Se

1 La traduccioacuten es de Veronika de Azevedo Camacho

35

Veronika de Azevedo Camacho bull EL LENGUAJE FIGURADO COMO

puede observar en los ejemplos de metaacuteforas que aluden a la crisis del dominio conceptual de las cataacutestrofes naturales un tsunami una avalancha un terremoto etc A continuacioacuten presentamos una tabla que resume las metaacuteforas conceptuales encontradas en los artiacuteculos de prensa estudiados junto con sus palabras clave y en orden cronoloacutegico de aparicioacuten

Metaacuteforas conceptuales (palabras clave)

La situacioacuten econoacutemica en crisis es un paciente Tratamiento meacutedico diagnoacutestico recuperar inyectar virulencia sanear dolor de cabeza estabilizar agravar inmunidad sano ago-niacutea paliar malestar metaacutestasis padecer

La situacioacuten econoacutemica en crisis ha entrado en una guerrabatalla Maltrecho conflicto salvar rescate golpear viacutectimas batalla peacuter-dida escapar sufrir rematar resistir retroceder bomba desar-mado movilizar atacar pistoletazo

La crisis y los mercados se mueven por viacuteas mariacutetimas Navegantes mares anclado reflotar barco lastre salvavidas cauce palo vela hundirse

La situacioacuten econoacutemica en crisis es un desastre natural Tormenta tsunami ojo de huracaacuten terremoto tempestad sequiacutea

avalancha temblar abismo derrumbe

La crisis y los mercados se mueven por tierra (medios de transporte)Frenar arrancar motor tuacutenel travesiacutea locomotora ralentizar ace-leracioacuten circular velocidad conducir

La crisis y los mercados se mueven por viacutea aeacuterea (medios de transporte)Turbulencias caiacuteda libre corriente nubes catapultar la palanca embarcar

La situacioacuten econoacutemica en crisis es una pieza de teatro Escenario drama crescendo espectaacuteculo debacle estrella batuta aplaudir

Podemos afirmar que las tres claves conceptuales baacutesicas establecidas por Charte-ris-Black (2004) corresponden a las metaacuteforas conceptuales de nuestro corpus Son las siguientes 1) la economiacutea es un ser humano 2) los problemas econoacutemicos son desas-tres naturales 3) los cambios del mercado son movimientos fiacutesicos La identificacioacuten de claves conceptuales que enlazan dominios experienciales activados por el texto al con-ceptualizar sucesos como la crisis econoacutemica nos permite explorar la interaccioacuten entre

36

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

conceptualizaciones metafoacutericas y sus configuraciones especiacuteficas Asiacute la interfaz entre cognicioacuten y discurso muestra la utilidad de descubrir en el texto la relacioacuten entre la con-ceptualizacioacuten humana universal la experiencia social y la estructura del discurso (Ponte-rrotto 2007)

Para complementar la lista de los diferentes recursos de persuasioacuten en relacioacuten con el uso de las diferentes figuras retoacutericas en los textos estudiados no se puede omitir el estu-dio de los eufemismos puesto que a menudo no son las palabras las que modelan la mente de las personas y sus actitudes sino los conceptos denominados en teacuterminos diferentes y suavizados El uso de los eufemismos en el discurso econoacutemico persigue varios objeti-vos sobre todo el persuasivo el de presentar nuestro mensaje de forma laquopoliacuteticamente correctaraquo o de esconder los hechos reales de hacer la realidad maacutes tolerable y como sentildeala Russo (2004) el de dar una denominacioacuten teacutecnica o geneacuterica a un determinado concepto Ademaacutes en los tiempos de crisis el uso de los eufemismos aumenta considerablemente seguacuten advierte tambieacuten Mars laquoLos eufemismos forman parte del discurso puacuteblico desde que este existe pero las eacutepocas de crisis pueden llevar el abuso de esta figura al liacutemite de lo coacutemico o a veces de lo ciacutenicoraquo (Mars 2012 1)

A continuacioacuten vamos a presentar algunos ejemplos maacutes llamativos y demostrativos de lo dicho tomados de nuestro corpus Primero conviene mencionar las expresiones que representan un giro linguumliacutestico para alcanzar cierto grado de persuasioacuten y atenuar la reali-dad negativa

Crisis Escenario de dificultad periacuteodo de ajuste fuerte desaceleracioacuten pro-funda de la economiacutea turbulencia financiera la debacle del mercado inmobiliario frenazo econoacutemico incertidumbre econoacutemica

Quiebra de bancoscreciente deterioro la sequiacutea crediticia

En los siguientes ejemplos podemos observar la antiacutefrasis

una evolucioacuten a la baja ( = crisis) crecimiento negativo es una posibi-lidad nula

Otro uso de los eufemismos estaacute relacionado con la correccioacuten poliacutetica afirmar algo malo es negar algo positivo

Refundar el capitalismo ( = cambiar todo para que nada cambie) tener una contribucioacuten menos negativa ( = empezar a resolver la crisis econoacute-mica del paiacutes) la situacioacuten es mucho peor que delicada el impacto del paro puede dejar el crecimiento en punto muerto son efectos que se deja-raacuten sentir en los iacutendices de confianza

37

Veronika de Azevedo Camacho bull EL LENGUAJE FIGURADO COMO

Por uacuteltimo veamos coacutemo se puede crear un efecto nebuloso en la comunicacioacuten recu-rriendo a la ambiguumledad

Cielo encapotado sobre el sol y la playa espantildeola (= crisis del turismo) ahora toca bocata en la playa (= el consumo en restaurantes disminuye) el ladrillo no ve la luz (= baja el sector de la construccioacuten) la economiacutea se despide de una de las etapas maacutes hoyantes (= entra en crisis) la prioridad es poner la casa a punto (= poner la banca fuerte) la bola de nieve que nadie paroacute (= crisis de diciembre) existe posibilidad de una leve contraccioacuten (= primeros siacutentomas de crisis)

Para concluir podemos afirmar que seguacuten nos expresamos logramos causar un impacto u otro El fin puede ser trasladar una determinada imagen a los ciudadanos que no saben mucho de economiacutea ya que como se ha dicho los eufemismos son especialmente frecuentes ante la mala marcha de aquella

Como hemos podido ver en los ejemplos arriba mencionados hay tambieacuten eufemis-mos de difiacutecil transferencia a otros idiomas Al mismo tiempo hemos encontrado varias metaacuteforas culturales cuya incorporacioacuten (y traduccioacuten si se trata de calcos del ingleacutes) al texto econoacutemico requiere un conocimiento de la situacioacuten socio-poliacutetica econoacutemica e intercultural Ejemplos

como gota malaya estaacuten minando la confianza el impuestosbquo Robin Hoodlsquo cielo encapotado sobre el sol y playa espantildeol la doble cortina de Madoff Wall Street inicioacute una de esas montantildeas rusas que mezclan euforia y espectaacuteculo

Como se ha podido observar una de las formas maacutes productivas a la que recurren los economistas para denominar nuevos conceptos son los tropos y las figuras propias del estilo literario Son recursos valiosos para la comprensioacuten de nuevas ideas mediante alu-siones y analogiacuteas a fenoacutemenos de la vida cotidiana Analizamos numerosos ejemplos de la metaacutefora siacutemil hipeacuterbole metonimia y personificacioacuten Sobresale su concisioacuten porque se trata de tropos simples que ofrecen la correspondencia de imagen y concepto Podemos resumir afirmando que la metaacutefora en los textos que abarcan temas econoacutemicos desempentildea varios papeles el semaacutentico al crear nuevos significados el cognitivo al fomentar nues-tro conocimiento a base de la analogiacutea y el pragmaacutetico cuando intenta ofrecer e inducir evaluaciones Es un medio para conseguir fines persuasivos e ideoloacutegicos muy propio del discurso estudiado En este sentido el anaacutelisis de la metaacutefora conceptual se ha demostrado como un instrumento sumamente uacutetil para comprender la relacioacuten entre la conceptuali-zacioacuten universal humana la experiencia social y la estructura del discurso La aplicacioacuten del anaacutelisis basado en el corpus y la interaccioacuten de los dominios conceptuales nos ha ayu-dado a ver en detalle los niveles conceptuales de metaacuteforas y su relacioacuten con la ideologiacutea subyacente

38

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Reacutesumeacute Figurativniacute jazyk v ekonomickeacutem diskurzu Tento člaacutenek se zabyacutevaacute uacutelohou figura-tivniacuteho jazyka v ekonomickeacutem diskurzu Korpus tvořiacute novinoveacute člaacutenky nedělniacute ekonomickeacute přiacute-lohy deniacuteku El Paiacutes - ldquoNegociosrdquo z roku 2008 kdy bylo Španělsko vyacuteznamně zasaženo světovou ekonomickou kriziacute Ciacutelem je charakterizovat a doložit seacutemantickou kognitivniacute a pragmatickou koncepci figur a tropů a to předevšiacutem ve vztahu k teorii konceptuaacutelniacutech metafor a jejich užitiacute v ekonomickyacutech publicistickyacutech textech

Bibliografiacutea

BOBES Carmen (2004) La metaacutefora Madrid GredosCHARTERIS-BLACK Jonathan (2004) Corpus Approaches to Critical metaphor Analy-

sis London Palgrave MacmillanCHARTERIS-BLACK Jonathan ENNIS Timothy (2001) ldquoA Comparative Study

of Metaphor in Spanish and English Financial Reportingrdquo [online] English for Specific Purposes 20(3) pp 249ndash266 001 [cit 2016] Disponible en httpswwwresearchgatenetpublication223082832

DE ARAUacuteJO Mariangela (2008) ldquoA terminologia da economia algumas reflexotildees sobre a sinonimia nos textos especializadosrdquo In CABREacute Mariacutea Teresa BACH Carme TEBEacute Carles (eds) Literalidad y dinamicidad en el discurso econoacutemico Barce-lona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra 2008 pp 248ndash261

FRANK M Roslyn (2009) ldquoShifting Identities Metaphors of Discourse Evolutionrdquo In MUSOLFF Andreas ZINKEN Joumlrg (eds) Methaphor and Discourse London Palgrave Macmillan 2009 pp 173ndash189

KOumlVECSES Zoltaacuten (2009) ldquoMetaphor Culture and Discourse The Pressure of Cohe-rencerdquo In MUSOLFF Andreas ZINKEN Joumlrg (eds) Methaphor and Discourse London Palgrave Macmillan 2009 pp 11ndash24

LAKOFF George JOHNSON Mark (1980) Metaphors we live by Chicago University of Chicago Press

MARS Amanda (2012) ldquoNo digan recortes llaacutemenlo amorrdquo [online] El Paiacutes 05032012 [cit 2016] Disponible en httpsociedadelpaiscomsociedad20120305vida-yartes1330979259_557017html

39

Veronika de Azevedo Camacho bull EL LENGUAJE FIGURADO COMO

MONZOacute Esther (2005) ldquoReeducacioacuten y desculturalizacioacuten a traveacutes de geacuteneros en tra-duccioacuten juriacutedica econoacutemica y administrativardquo In GARCIacuteA IZQUIERDO Isabel (ed) El geacutenero textual y la traduccioacuten Bern Peter Lang AG European Academic Publishers 2005 pp 69ndash92

ORDOacuteNtildeEZ SEROacuteN Inmaculada (2005) ldquoLa traduccioacuten de la metaacutefora en los textos finan-cieros estudio de casordquo [online] In Traduccioacuten y cultura Dialnet pp 205ndash250 [cit 2016] Disponible en httpdialnetuniriojaesservletlibrocodigo=276414

PONTEROTTO Diane (2007) ldquoConceptual Metaphor and Text Development a Narrato-logical Perspectiverdquo Cultura Lenguaje y Representacioacuten Revista de Estudios Cul-turales de la Universitat Jaume I Vol V 2007 pp 59ndash73

RAMACCIOTTI GIORGIO Sandra (2012) ldquoLa metaacutefora en el discurso macroeconoacutemico ndash sentido y expresividadrdquo [online] E-revistas No 8 2012 pp 65ndash79 [cit 2016] Disponible en httpseerufrgsbrindexphpritermarticleview29883

RAMACCIOTTI Sandra (2008) ldquoLa metaacutefora como elemento constitutivo del discurso econoacutemico Una aproximacioacuten desde el anaacutelisis de textordquo In CABREacute Mariacutea Teresa BACH Carme TEBEacute Carles (eds) Literalidad y dinamicidad en el dis-curso econoacutemico Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Univer-sitat Pompeu Fabra 2008 pp 169ndash176

RAMOS GUERRERO Gloria (2008) ldquoNeologiacutea y campos de especialidad en prensardquo In CABREacute Mariacutea Teresa BACH Carme TEBEacute Carles (eds) Literalidad y dina-micidad en el discurso econoacutemico Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra 2008 pp 300ndash324

ROJO LOacutePEZ Ana Mariacutea ORTS LLOPIS Maria Aacutengeles (2008) Conceptual Metaphors and Translation A Comparative Study of Metaphors in English and Spanish Finan-cial Reports [online] Dialnet [cit 2016] Disponible en httpsdialnetuniriojaesservletarticulocodigo=2989401

RUSSO Adriana (2008) ldquoDificultades praacutecticas en el desarrollo de la terminologiacutea econoacute-mica orientada a la traduccioacutenrdquo In CABREacute Mariacutea Teresa BACH Carme TEBEacute Carles (eds) Literalidad y dinamicidad en el discurso econoacutemico Barcelona Ins-titut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra 2008 pp 11ndash56 291ndash298

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ Eva (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Secretariado de publicaciones e intercambio cientiacutefico Universidad de Valladolid

SAacuteNCHEZ MANZANARES Mordf del Carmen (2008) ldquoUso de teacuterminos de la economiacutea definidos en un diccionario de lenguardquo In CABREacute Mariacutea Teresa BACH Carme

TEBEacute Carles (eds) Literalidad y dinamicidad en el discurso econoacutemico Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra 2008 pp 234ndash247

SANTIBAacuteNtildeEZ Cristiaacuten (2009) ldquoMetaacuteforas y argumentacioacuten Lugar y funcioacuten de las metaacuteforas conceptuales en la actividad argumentativardquo [online] Revista Signos 2009 42(70) Valparaiacuteso pp 245ndash269 [cit 2016] Disponible en httpdxdoiorg104067S0718-09342009000200005

STERN Josef (2000) Metaphor in Context Cambridge MA MIT Press

40

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

WHITE Michael HERRERA Honesto (2009) ldquoHow Business Press Headlines Get Their Message Across A Different Perspective on Metaphorrdquo In MUSOLFF Andreas ZINKEN Joumlrg (eds) Methaphor and Discourse London Palgrave Macmillan pp 135ndash152

Fuentes primariasEl Paiacutes [online] [cit 20042008ndash31122008] Disponible en httpelpaiscomdiario

Veronika de Azevedo CamachoEkonomicko-spraacutevniacute fakulta

Masarykova univerzita v BrněŽerotiacutenovo naacuteměstiacute 9

601 77 BRNORepuacuteblica Checa

41

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 41ndash53

PEacuteRDIDA Y REEMPLAZO DE ARABISMOS EN ESPANtildeOL LOS NOMBRES DE MINERALES

Mihai Enăchescu

Universidad de BucarestRumaniacutea

mihailenachescullsunibucro

Resumen De los arabismos del espantildeol que designan minerales usados en la alquimia pintura o cosmeacutetica la mayor parte ha desaparecido Hay algunos que siacute han sobrevivido siendo entre los maacutes usuales aacutembar o talco Otros en cambio han sido sustituidos por latinismos como por ejemplo minio que elimina a azarcoacuten o por los compuestos (goma amoniacal) que consiguen imponerse frente a sus competidores (aguajaque) Hay casos auacuten maacutes especiales cuando el ara-bismo resulta eliminado por una voz patrimonial (alcrebite vs azufre) o incluso por otro arabismo (atiacutencar vs boacuterax) La investigacioacuten se centraraacute en el paulatino reemplazo de los arabismos por otras voces a partir de la Baja Edad Media dentro de este vocabulario especializado medieval

Palabras clave Arabismos Minerales Historiografiacutea linguumliacutestica Peacuterdida de arabismos Reem-plazo de arabismos Vocabulario especializado

Abstract Loss and Replacement of Arabisms in Spanish Names of Minerals Most of the Spanish words of Arabic origin that designate minerals used in alchemy painting or cosmetics have disappeared However there are some still in use amongst which aacutembar or talco are some of the most usual Others have been replaced by Latinisms such as minio which replaced azar-coacuten or by compound nouns (goma amoniacal) that triumph over their counterparts (aguajaque) There are also special cases when the Arabic word is replaced by an inherited word (alcrebite vs azufre) or even by another Arabic word (atiacutencar vs boacuterax) The aim of this paper is to study the

42

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

slow replacement of Arabisms starting from the Late Middle Ages using the medieval speciali-zed vocabulary of minerals as a case study

Keywords Arabisms Minerals Linguistic historiography Loss of Arabisms Replacement of Arabisms Specialized vocabulary

Introduccioacuten

En la historia de la lengua espantildeola un capiacutetulo aparte lo representa la influencia aacuterabe Despueacutes de la peacuterdida de la influencia poliacutetica y cultural aacuterabe muchos arabismos caen en desuso y son reemplazados por palabras provenientes en su mayor parte del latiacuten por viacutea culta entre los siglos XIII y XV lo que se inscribe en el proceso de relatinizacioacuten del leacutexico

El progresivo menor uso y a veces peacuterdida de arabismos se debioacute generalmente a causas extralinguumliacutesticas contribuyendo a ello tanto las nuevas preferencias cultu-rales como las ordenanzas que prohibiacutean costumbres indumentaria y lengua aacuterabe (Maiacutello Salgado 1998 503)

La entrada de latinismos en espantildeol se hace masivamente entre los siglos XVndashXVII (Reinheimer Ricircpeanu 2004 36) La adopcioacuten de latinismos no supone necesariamente la eliminacioacuten de palabras de otros oriacutegenes el latinismo puede cubrir un vaciacuteo conceptual o una necesidad de lenguajes especializados en otras ocasiones se convierte en una variante sinoniacutemica que con el paso del tiempo iraacute cambiando su significado para asegurar su supervivencia Aunque predominante el recurso al cultismo latino no es la uacutenica solucioacuten tambieacuten se recurre a teacuterminos creados por mecanismos internos como la derivacioacuten y la composicioacuten o bien a preacutestamos de otros idiomas (Penny 2006 296)

Durante la Edad Media la ciencia aacuterabe se encontraba maacutes avanzada que la europea en general asiacute es que el espantildeol ha tomado prestado casi todo su vocabulario cientiacutefico de aquella eacutepoca de la lengua aacuterabe (Penny 2006 296) Del vocabulario teacutecnico de la alqui-mia medieval vamos a analizar en este trabajo los nombres de minerales entendiendo por mineral una sustancia que se encuentra en estado natural en la corteza terrestre seguacuten la definicioacuten del Diccionario de la Real Academia Espantildeola (DLE) (RAE ASALE 2014) De este modo quedan excluidos del presente estudio los metales y los productos quiacutemicos que han sido objeto de otro estudio (Enăchescu en prensa)

Para el inventario de los arabismos hemos recurrido a fuentes claacutesicas como la His-toria de la lengua espantildeola de Rafael Lapesa (1986) la Gramaacutetica histoacuterica del espantildeol de Ralph Penny (2006) o bien el Dictionary of Arabic and Allied Loanwords escrito por Federico Corriente (2008) La fuente maacutes importante ha sido sin duda alguna Los arabis-mos del castellano en la Baja Edad Media escrita por Maiacutello Salgado (1998)

En primer lugar haremos una presentacioacuten de las voces que se refieren a minerales mostrando el origen el significado actual seguacuten la uacuteltima edicioacuten del DLE y el nuacutemero de ocurrencias en el CORPES XXI el corpus que comprende textos del siglo XXI Hemos

43

Mihai Enăchescu bull PEacuteRDIDA Y REEMPLAZO DE ARABISMOS EN ESPANtildeOL

escogido exclusivamente textos de Espantildea para comprobar su uso actual dado que nos ocupamos solamente de la variante peninsular del idioma espantildeol

En segundo lugar analizaremos la supervivencia o la peacuterdida de estos teacuterminos men-cionando el teacutermino que ha desplazado el arabismo o bien los cambios semaacutenticos que ha sufrido a lo largo del tiempo Separaremos alliacute donde sea el caso los significados del mismo significante en lexemas diferentes

1 Los nombres de minerales

11 Aceche Procede del aacuter zāǧ lsquovitriolorsquo y su primera documentacioacuten data de la primera mitad del siglo XIV (DCECH) El diccionario acadeacutemico nos remite a otra entrada caparrosa indicando de este modo que este vocablo estaacute fuera de uso hecho comprobado por el CORPES XXI donde no aparece ninguna ocurrencia de la voz mencionada

12 AguajaqueSu origen remonta al aacuter wuššaacuteq lsquoamoniacorsquo Aparece por primera vez en los textos durante la primera mitad del siglo XIV (DCECH) El DLE lo define como lsquoResina de color blan-cuzco que destila el hinojorsquo Parece estar fuera de uso en el espantildeol actual dado que no hay ocurrencias en el CORPES XXI

13 AlbayaldeSu eacutetimo es el aacuter bayāḍ cuyo significado era en aacuterabe lsquoblancorrsquo por el color de este mine-ral Su primera documentacioacuten es del antildeo 1439 (DCECH) El DLE nos ofrece la siguiente definicioacuten lsquoCarbonato baacutesico del plomo de color blanco [hellip]rsquo En el corpus aparece regis-trado en 18 casos en 9 documentos

14 Alcohol Proviene del aacuter kuḥl con el significado lsquoantimonio galenarsquo La primera atestacioacuten de 1278 se relaciona con el significado lsquoantimoniorsquo lsquopolvo finiacutesimo de antimonio usado por las mujeres para ennegrecerse los ojosrsquo El significado lsquoespiacuteritu de vinorsquo se registra en 1786 (DCECH) En el DLE aparecen dos significados relacionados con nuestro estudio Se men-ciona el significado actual (lsquoCada uno de los compuestos orgaacutenicos que contienen el gru-pohidroxilo unido a un radical alifaacutetico o a alguno de sus derivadosrsquo) y el anticuado con la mencioacuten desusado (lsquokohl lsquoCosmeacutetico para ennegrecer los bordes de los paacuterpados las pestantildeas o las cejasrsquo) Estaacute documentado abundantemente en el corpus donde aparecen 5009 casos en 1361 documentos

44

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

15 Alcrebite Procede del aacuter kibrīt lsquoazufrersquo y es documentado hacia el antildeo 1400 (DCECH) El DLE menciona su caraacutecter desusado y nos remite para su definicioacuten a la entrada azufre No se registran ocurrencias en el corpus investigado

16 AlhadidaDescendiente del aacuter ḥadicircd lsquooacutexido de cobrersquo este vocablo aparece mencionado en fecha bastante tardiacutea en 1492 (DCECH) La uacuteltima edicioacuten del diccionario acadeacutemico no lo registra ya ha sido necesario volver a la edicioacuten de 1992 para recuperar su definicioacuten que es una por sinonimia (lsquoSulfato de cobrersquo) No hay ocurrencias en el corpus

17 Almagra almagreEste vocablo aparece documentado en dos variantes la maacutes antigua almagra proviene del aacuter maḡra cuyo significado en aacuterabe era lsquotierra rojarsquo por lo tanto perteneciacutea al lenguaje comuacuten Es en el paso al espantildeol cuando adquiere el significado especalizado actual La primera documentacioacuten data de 1278 La variante almagre aparece documentada por pri-mera vez en 1475 (DCECH) Al examinar la entrada almagra comprobamos que el DLE nos remite a la entrada almagre por la definicioacuten del vocablo donde podemos leer que se trata de un lsquoOacutexido rojo de hierro maacutes o menos arcilloso abundante en la naturaleza y que suele emplearse en la pinturarsquo Por lo que se refiere a su presencia en el espantildeol actual hemos encontrado 2 casos en 2 documentos de la forma almagra frente a 11 casos en 9 documentos de la variante almagre

18 AlmaacutertagaSu eacutetimo es el aacuter martak lsquolitargiriorsquo y aparece en los textos durante el siglo XIII (DCECH) El DLE subraya su caraacutecter desusado y nos remite a la entrada litargirio donde apren-demos que se trata de un lsquoOacutexido de plomo [hellip] de color amarillo maacutes o menos rojizo y con lustre viacutetreorsquo Estaacute completamente fuera de uso puesto que no hay ocurrencias en el corpus

19 Almohatre almojatre almojaacuteterOtra palabra con variantes es almohatre procedente del aacuterabe vulgar nušaṭar (en aacuterabe claacutesico nušādir) lsquosal amoniacorsquo Es documentado en el antildeo 1569 bajo la forma almojaacuteter (DCECH) Tanto la entrada almojatre como almojaacuteter del DLE nos remiten a almohatre donde se nos indica como sinoacutenimo lsquosal amoniacalrsquo Todas las entradas llevan la mencioacuten desusado hecho confirmado por la falta de ocurrencias en el corpus analizado

45

Mihai Enăchescu bull PEacuteRDIDA Y REEMPLAZO DE ARABISMOS EN ESPANtildeOL

110 Aacutembar Proviene del aacuter aacutenbar con el mismo significado y es documentado en un texto fechado alrededor de los antildeos 1328ndash1335 (DCECH) Su definicioacuten del DLE es la siguiente lsquoResina foacutesil de color amarillo maacutes o menos oscuro opaca o semitransparente muy ligera dura y quebradiza que arde con facilidad y con buen olor se electriza faacutecilmente por frotamiento y se emplea en objetos de adornorsquo Es voz de uso actual tal y como lo demuestran los 181 casos en 121 documentos del CORPES XXI

111 AtiacutencarProcede del aacuter tinkār lsquoboacuteraxrsquo Su primera documentacioacuten se situacutea alrededor del antildeo 1330 (DCECH) Otra vez el DLE nos remite a otra entrada boacuterax para comprobar su signifi-cado lo que indica su caraacutecter arcaico No se registran ocurrencias en el corpus

112 AzabacheEs procedente del aacuter sabaǧ con el mismo significado Es documentado en 1362 (DCECH) El DLE nos dice que se trata de una lsquovariedad de lignito dura compacta de color negro y susceptible de pulimento que se emplea como adorno en collares pendientes etc y para hacer esculturasrsquo Sigue siendo voz actual tal y como se puede ver de los 111 casos en 79 documentos del corpus

113 AzarcoacutenSu origen se remonta al aacuter zarqūn lsquominiorsquo atestado en la 1ordf mitad del siglo XIV (DCECH) El DLE nos indica como definicioacuten un sinoacutenimo minio sugirieacutendonos que se trata de una palabra anticuada hecho comprobado por la falta de ocurrencias en el corpus

114 Boacuterax Desciende del aacuter bawraq lsquonitrorsquo y su primera documentacioacuten data de 1438 (DCECH) El diccionario acadeacutemico nos lo define como lsquoSustancia blanca constituida por sal de aacutecido boacuterico y sodio usada en farmacia y en la industria que se puede encontrar en estado natu-ralrsquo En el corpus se registran 12 casos en 7 documentos

115 CaparrosaTiene un origen incierto probablemente del aacuter (zacircğ) qubrusicirc lsquovitriolo de Chiprersquo deri-vado de Qubrus nombre aacuterabe de la isla de Chipre La primera documentacioacuten es de 1492 (DCECH) Seguacuten el DLE puede designar tres sustancias lsquosulfato nativo de cobre hierro o cincrsquo Parece estar fuera de uso pues no hay ocurrencias en el corpus estudiado

46

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

116 CaacuterabeSu origen es el aacuter kahrabā lsquoaacutembarrsquo y su primera atestacioacuten es del segundo cuarto del siglo XIV (DCECH) El diccionario nos proporciona otra vez una definicioacuten por sinonimia indicando la entrada aacutembar No hemos encontrado ninguacuten ejemplo en el corpus

117 JebeEl aacuter šabb lsquoalumbrersquo es el eacutetimo de jebe documentado por primera vez bajo la variante axebe en 1423 (DCECH) Ademaacutes de indicar que se trata de una palabra anticuada el diccionario nos indica en la definicioacuten un sinoacutenimo maacutes usado alumbre No se registran ocurrencias en el CORPES XXI

118 Rejalgar Procede del aacuter raacutehǧ alḡaacuter donde significaba literalmente lsquopolvos de cavernarsquo pues este mineral se extraiacutea de las minas de plata Su primera atestacioacuten es del siglo XIII (DCECH) Seguacuten el DLE es un lsquomineral de color rojo lustre resinoso y fractura concoidea [hellip] y es una combinacioacuten muy venenosa de arseacutenico y azufrersquo Su documentacioacuten parece ser escasa puesto que hemos encontrado solamente 2 casos en 2 documentos en el corpus analizado

119 TalcoProviene del aacuter ṭalq que designaba el amianto la mica el yeso y otros minerales pareci-dos La primera documentacioacuten data de 1492 (DCECH) El DLE nos indica que se trata de un lsquomineral muy difiacutecil de fundir [hellip] muy suave al tacto lustroso tan blando que se raya con la untildea y de color generalmente verdoso [hellip] en forma de polvo se utiliza para la higiene y en la industria cosmeacuteticarsquo Palabra de uso corriente en el espantildeol actual se encuentra en 82 casos en 51 documentos

2 Arabismos supervivientesLa mayor parte de los arabismos que se siguen usando en la actualidad han sobrevivido sin cambios de significado Dado que se trata de teacuterminos especializados pertenecientes a una terminologiacutea cientiacutefica habriacutea sido poco probable este cambio aunque este se ha podido producir en el paso del aacuterabe al espantildeol como ha ocurrido en el caso de almagre que significaba lsquotierra rojarsquo en aacuterabe pero que se ha usado en espantildeol con la acepcioacuten maacutes especializada lsquooacutexido de hierrorsquo

47

Mihai Enăchescu bull PEacuteRDIDA Y REEMPLAZO DE ARABISMOS EN ESPANtildeOL

21 Sin cambio de significado

211 Almagre (almagra)Ha tenido un uso reducido a lo largo de las eacutepocas en el Corpus del Nuevo Diccionario Histoacuterico (CDH) hemos encontrado 127 casos de almagre en 84 documentos de los cuales 37 registrados en el siglo XX En cuanto a la forma almagra hay 91 casos en 49 documen-tos y 18 ocurrencias en el siglo XX

212 AacutembarEs de uso comuacuten a lo largo de las eacutepocas tal y como lo demuestran los 1699 casos en 703 documentos del corpus CDH 467 ocurrencias aparecen en textos del siglo XX y 893 durante los siglos XVIndashXVII

213 Azabache Se usaba como amuleto contra el mal de ojo Se ha introducido en castellano por viacutea culta (Maiacutello Salgado 1998 290ndash291) Es otra palabra muy usual ya que se usa en la confec-cioacuten de las joyas En el CDH se documentan 480 casos en 300 documentos de estos 184 son del siglo XX y 188 se han usado durante los Siglos de Oro

214 Boacuterax Es atestado en fecha maacutes tardiacutea que su competidor atiacutencar maacutes usado durante la Edad Media Entra en concurrencia con este pero consigue predominar ya que se siente como forma maacutes culta y de lsquofisonomiacutea maacutes romancersquo todo esto ocurriendo dentro de la campantildea de depreciacioacuten de los arabismos que empieza en el Renacimiento y dura hasta el siglo XIX (Mailloacute Salgado 1998 305ndash306) Hay 520 atestaciones en 41 documentos 46 casos son del siglo XX y un nuacutemero impresionante de ocurrencias 396 se registran durante el siglo XIX Hay que mencionar sin embargo que de estos 396 ejemplos ni maacutes ni menos que 347 aparecen en un solo documento Traduccioacuten de ldquoArte de ensayar con el soplete cualitativa y cuantitativamente los minerales aleaciones y productos metaluacutergicosrdquo por Ignacio Fernaacutendez de Henestrosa

215 RejalgarA pesar de su documentacioacuten escasa en el CORPES XXI rejalgar no es un teacutermino fuera de uso pero siacute uno altamente especializado lo que puede ser una causa de sus pocas ocurren-cias En el CDH aparece en 233 casos de 144 documentos de los cuales 142 atestaciones durante los siglos XVIndashXVII Se ha usado en la medicina medieval y hoy en diacutea en los fuegos artificiales y para pesticidas

48

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

216 TalcoTiene un uso constante a lo largo del tiempo no compite con ninguna otra forma de origen aacuterabe o romance En el corpus hay 230 ocurrencias en 97 documentos de los cuales la mayoriacutea es decir 152 son del siglo XX y pertenecen al uso actual

22 Con cambio de significado

221 Alcohol El uacutenico arabismo conservado que ha pasado por un cambio de significado es alcohol siendo este cambio notable Etimoloacutegicamente procede de la misma raiacutez que rsquoaacutekhal lsquonegrorsquo Aparece en castellano con cuatro significados lsquoantimoniorsquo lsquopolvo finiacutesimo de antimonio usado por las mujeres para ennegrecerse los ojosrsquo lsquoesencia obtenida por tri-turacioacuten sublimacioacuten o destilacioacutenrsquo lsquoespiacuteritu de vinorsquo En 1278 es atestada por primera vez esta palabra con el significado lsquoantimoniorsquo que evoluciona luego al segundo signifi-cado el de producto cosmeacutetico Siglos maacutes tarde en 1726 se da el tercer significado el de lsquoesencia obtenida por trituracioacuten sublimacioacuten o destilacioacutenrsquo y finalmente unas deacutecadas maacutes tarde en 1786 el significado actual que todos conocemos lsquoespiacuteritu de vinorsquo La forma castellana pasoacute al fr alcool durante el siglo XVI y al bajo latiacuten de los quiacutemicos donde Para-celso le dio la tercera acepcioacuten Ya en 1614 aparece con la cuarta y vuelve al castellano con su nueva carga semaacutentica (DCECH)

3 Arabismos reemplazados por otras vocesFinalmente vamos a analizar en este apartado el caso de los arabismos desaparecidos como significante y reemplazados por palabras de distintos oriacutegenes Vamos a distinguir entre cultismos o latinismos es decir palabras tomadas prestadas del latiacuten por viacutea culta palabras patrimoniales o heredadas igualmente procedentes del latiacuten y formacioacuten interna por com-posicioacuten sea culta o popular Finalmente vamos a presentar el caso maacutes especial de unos arabismos reemplazados por otros arabismos

31 Latinismos

311 Almaacutertaga ndash litargirio Litargirio procede del lat lithargyrus y este del gr λιθάργυρος compuesto de litho- lsquotierrarsquo y argyros lsquoplatarsquo (DCECH) Ya aparece registrado en Covarrubias Hay 506 casos en 39 documentos en el CDH de los cuales 151 en el siglo XV y 226 en siglo XIX Su uso desciende dramaacuteticamente en el siglo XX a tan solo 7 ocurrencias

Aparece por primera vez a finales del siglo XV en varias traducciones cientiacuteficas como Traduccioacuten del Compendio de la humana salud de Johannes de Ketham (laquoToma

49

Mihai Enăchescu bull PEacuteRDIDA Y REEMPLAZO DE ARABISMOS EN ESPANtildeOL

litargirio1 y picalo junto con un poco de cenobrioraquo) o Arte complida de cirugiacutea (laquosea fecho asy el litargirio amp el calcante muelelo en morteroraquo) o Traduccioacuten del libro de rece-tas de Gilberto (ldquotoma escoria de plata que es dicha litargiriordquo) En el uacuteltimo de estos ejemplos se indica una explicacioacuten de litargirio ʽescoria de platarsquo Se impone frente a almaacutertaga que desaparece de los textos a partir del siglo XVIII

312 Azarcoacuten ndash minioProcede del lat minium lsquobermelloacutenrsquo presente en 1607 en el diccionario de Oudin (DELR) Atestado a finales de la Edad Media en un texto de 1490 (laquoCinnabarim o senabrio es poluo de color bermeia que dizen minio o bermellonraquo) tiene un uso constante a lo largo de los siglos Aparece en 148 casos en 78 documentos con 52 apariciones en el siglo XX

Parece ser que azarcoacuten nunca ha logrado tener una presencia constante se registra en solo 29 casos de los cuales 21 en los Siglos de Oro y desaparece luego casi por completo

313 Caparrosa ndash vitriolo Hay 216 casos de caparrosa en 62 documentos en todo el corpus el uso resulta dominante durante los siglos XVIndashXVII cuando se registran 140 casos frente a las 46 ocurrencias de vitriolo Se reduce luego su utilizacioacuten llegando a unos 10 casos en el siglo XX

Es muy interesante subrayar los 17 casos cuando los dos teacuterminos aparecen juntos en el mismo contexto como sinoacutenimos de estos ejemplos solamente hay 3 con caparrosa en primer lugar lo que indica su uso menos frecuente

Por lo que se refiere a vitriolo proviene del lat vitreŏlus diminutivo de vitrum lsquovidriorsquo (DLE) Corominas piensa que se trata de una latinizacioacuten del antiguo vidriol tomado del cat vidriol (DCECH) Es atestado en el vocabulario latino-espantildeol de Nebrija de 1495 ‛Uidriol romano o caparrosa chalcanthumrsquo

Seguacuten la definicioacuten del DLE hemos visto que hay tres variedades de caparrosa sulfato de cinc de cobre y de hierro respectivamente Cada una de estas variedades teniacutea un color especiacutefico que lo distinguiacutea frente a las demaacutes y se usaba frecuentemente al lado del nom-bre del mineral De modo anaacutelogo se distinguen pues tres variedades de vitriolo blanco (sulfato de cinc) azul (sulfato de cobre) y verde (sulfato de hierro)

Vitriolo es documentado en 282 casos de 79 documentos en el corpus analizado Usado menos que caparrosa durante los Siglos de Oro consigue desplazar a su competidor a par-tir del siglo XVIII

32 Palabras heredadasAl tratarse de palabras patrimoniales heredadas del latiacuten es obvio que las variantes roman-ces son maacutes antiguas Se trata por lo tanto de una variante sinoniacutemica araacutebiga que intenta competir pero que acaba perdiendo terreno

1 La negrita es miacutea

50

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

321 Jebe ndash alumbre Jebe compite sin eacutexito con su sinoacutenimo romance alumbre En Autoridades ya se presenta como anticuado laquoxebe lo mismo que alumbreraquo y regional laquovoz usada en Aragoacutenraquo (Maiacutello Salgado 1998 335ndash336)

Alumbre proviene del lat alumen lsquosulfato de aluacuteminarsquo y estaacute registrado en un texto fechado alrededor del antildeo 1295 Es un vocablo muy usado tal y como lo indican las 1305 ocurrencias en el corpus de 488 documentos

322 Alcrebite ndash azufreDesde su incorporacioacuten a la lengua alcrebite compite con su sinoacutenimo romance azufre Nebrija anota laquoalcriuite o piedra sufreraquo Covarrubias laquoalcrevite hellip vale sulfur hellip dezimos ccedilufre piedra accedilufre que vale lo mismo que alcreviteraquo En el siglo XVIII ya habraacute desa-parecido del uso (Maiacutello Salgado 1998 236ndash237) En el corpus aparecen tan solo 85 ejemplos

El eacutetimo de azufre es el lat sŭlphŭr con el mismo significado Es documentado bajo la forma sufre en el siglo XIII y aparece en esta forma hasta el siglo XVI La a- puede tener su origen en el falso anaacutelisis de la colocacioacuten muy frecuente piedra sufre No es posi-ble hablar de un influjo aacuterabe pues entre los musulmanes de la peniacutensula se usaba alcrebite (DCECH)

33 Compuestos

331 Aguajaque ndash goma amoniacal

Es un tecnicismo propio del vocabulario meacutedico de la eacutepoca No tuvo uso popular presenta muchas vacilaciones graacuteficas albaxad aluasaq aluaxaque aluxaque La forma actual se debe a una reinterpretacioacuten del significante por su afinidad foacutenica con agua Aparece en Covarrubias quien lo define como lsquogoma armoacutenicarsquo (Maiacutello Salgado 1998 70ndash71) Es reemplazado pronto por un compuesto culto (goma armoacutenica) que en la actualidad tiene la forma goma amoniacal

332 Alhadida ndash piedra azul Ya en Autoridades se presenta como anticuado laquolo mesmo que cobre quemadoraquo En el corpus hay 7 apariciones todas durante el periacuteodo medieval (siglos XIIIndashXIV) Es reem-plazado por un compuesto popular piedra azul

51

Mihai Enăchescu bull PEacuteRDIDA Y REEMPLAZO DE ARABISMOS EN ESPANtildeOL

333 Almojatre ndash sal amoniacal Apenas se registran usos de este vocablo que tiene 16 apariciones en un solo documento de 1640 Arte de los metales escrito por Aacutelvaro Alonso Barba Es reemplazado en el len-guaje de los quiacutemicos por un compuesto culto sal amoniacal (Aacutelvaro Alonso Barba lo llama sal ammoniaco)

334 Albayalde ndash blanco de EspantildeaEl albayalde ha tenido un uso cosmeacutetico durante la Edad Media y aparece consignado en todos los glosarios que aparecen a partir del siglo XV (Maiacutello Salgado 1998 216ndash217) Es de uso constante a traveacutes de la Edad Media y los Siglos de Oro su utilizacioacuten baja a partir del siglo XVIII cuando en el habla popular se preferiraacute el uso del compuesto blanco de Espantildea

34 Otros arabismos

341 Aceche ndash caparrosa

Aceche nunca ha sido un teacutermino de uso muy corriente seguacuten lo apuntado por las 51 ocu-rrencias en 33 documentos en todo el corpus CDH Su competidor caparrosa (v supra 313) acabaraacute igualmente eliminado por el latinismo vitriolo

342 Atiacutencar ndash boacuterax Durante siglos se usa maacutes atiacutencar pero luego se asienta boacuterax (v supra 214) siendo la variante culta de la primera hasta bien entrado en el siglo XVIII (Maiacutello Salgado 1998 123ndash124)

343 Caacuterabe ndash aacutembarCaacuterabe tuvo muy poco uso desde el principio y resultoacute eliminado por aacutembar (v supra 212) Es un teacutermino accidental que solo aparece en tratados (Maiacutello Salgado 1998 142ndash143) El nuacutemero total de ocurrencias de CDH es reducido con solo 55 casos en 16 docu-mentos de los cuales solamente 2 se registran despueacutes de 1700

4 ConclusionesNuestro estudio se ha centrado en un total de 19 teacuterminos que designan minerales De los teacuterminos analizados cinco sobreviven sin cambiar de significado uno pasa por un cambio notable de significado y otros 13 vienen reemplazados En cuanto a los reemplazos hemos comprobado que aunque el inventario sea reducido las posibilidades son variadas Asiacute

52

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

hay tres teacuterminos reemplazados por latinismos dos por palabras patrimoniales cuatro por compuestos (cientiacuteficos y populares) y tres por otros arabismos con la mencioacuten de que en uno de estos casos el segundo arabismo tambieacuten ha sido reemplazado maacutes tarde por un lati-nismo A pesar del inventario reducido analizado en este trabajo hemos podido evidenciar la dinaacutemica de estos campos en la diacroniacutea que ha consistido en cambios y soluciones de sustitucioacuten muy variados

Reacutesumeacute Zaacutenik a naacutehrada arabismů ve španělštině pojmenovaacuteniacute mineraacutelů Většina arabismů ktereacute ve španělštině existovaly pro pojmenovaacuteniacute mineraacutelů použiacutevanyacutech v alchymii maliacuteřstviacute a kos-metice vymizela Několik často použiacutevanyacutech arabismů se ale zachovalo např aacutembar nebo talco Jineacute arabismy byly nahrazeny termiacuteny latinskeacuteho původu Latinskyacute vyacuteraz minio napřiacuteklad vytlačil arabskeacute pojmenovaacuteniacute azarcoacuten kompozitum goma amoniacal se začalo použiacutevat namiacutesto aguaja-que V některyacutech přiacutepadech dochaacuteziacute k nahrazeniacute arabskeacuteho slova slovem domaacuteciacutem (alcrebite vs azufre) nebo dokonce jinyacutem arabismem (atiacutencar vs boacuterax) Člaacutenek se zabyacutevaacute postupnyacutem nahrazo-vaacuteniacutem sledovanyacutech arabismů ve španělštině od začaacutetku středověku

Bibliografiacutea

COROMINAS Joan PASCUAL Joseacute Antonio (1980ndash1991) Diccionario criacutetico etimo-loacutegico castellano e hispaacutenico 6 tomos Madrid Gredos

CORRIENTE Federico (2008) Dictionary of Arabic and Allied Loanwords Leiden Koninklijke Brill NV

ENĂCHESCU Mihai (en prensa) Peacuterdida y reemplazo de arabismos en espantildeol metales y productos quiacutemicos

INSTITUTO DE INVESTIGACIOacuteN RAFAEL LAPESA DE LA REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2013) Corpus del Nuevo diccionario histoacuterico (CDH) [online] [cit 01122016] Disponible en httpwebfrlesCNDHE

LAPESA Rafael (1986) Historia de la lengua espantildeola 9ordf ed Madrid GredosMAIacuteLLO SALGADO Felipe (1998) Los arabismos del castellano en la Baja Edad

Media 3ordf ed Salamanca Ediciones Universidad de SalamancaPENNY Ralph (2006) Gramaacutetica histoacuterica del espantildeol 2ordf ed actualizada Barcelona

ArielRAE Corpus del Espantildeol del Siglo XXI (CORPES XXI) [online] [cit 01122016] Dis-

ponible en httpwwwraees mdash Nuevo Tesoro Lexicograacutefico de la Lengua Espantildeola [online] [cit 2016] Disponible

en httpwwwraees RAE ASALE (2014) Diccionario de la Lengua Espantildeola 23ordf ed [online] Madrid Gre-

dos [cit 2016] Disponible en httpwwwraeesrecursosdiccionariosdrae REINHEIMER RIcircPEANU Sanda (coord) (2004) Dictionnaire des emprunts latins

dans les langues romanes Bucureşti Editura Academiei Romacircnemdash (2004) Les emprunts latins dans les langues romanes Bucureşti Editura Universităţii

din Bucureşti

53

Mihai Enăchescu bull PEacuteRDIDA Y REEMPLAZO DE ARABISMOS EN ESPANtildeOL

Abreviaturas

CDH Corpus del Nuevo diccionario histoacutericoCORPES XXI Corpus del Espantildeol del Siglo XXIDCECH Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e hispaacutenicoDELR Dictionnaire des emprunts latins dans les langues romanesDLE Diccionario de la Lengua EspantildeolaNTLE Nuevo Tesoro Lexicograacutefico de la Lengua Espantildeola

Mihai EnăchescuDepartamentul de Lingvistică Romanică

Limbi şi Literaturi Iberoromanice şi ItalianăUniversitatea din Bucureşti

Str Edgar Quinet 5-770106 BUCUREŞTI

Rumaniacutea

55

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 55ndash66

LA PRESENCIA DEL SUFIJO -AZO EN EL ESPANtildeOL ACTUAL

Irena Fialovaacute

Universidad de OstravaRepuacuteblica Checa

irenafialovaosucz

Resumen El sufijo -azo es considerado uno de los afijos maacutes productivos en el espantildeol actual El objetivo del artiacuteculo es la descripcioacuten del caraacutecter poliseacutemico de este sufijo con sus diferentes valores tanto apreciativos como no apreciativos Se centraraacute la atencioacuten ante todo en los valo-res que adquiere en los textos de estilo periodiacutestico donde se van creando mediante este sufijo palabras ocasionales neoloacutegicas relacionadas fundamentalmente con contextos muy delimitados (pinochetazo medicamentazo alcorconazo) La ejemplificacioacuten se basaraacute en un subcorpus de los textos periodiacutesticos editados en Espantildea incluidos en el corpus CORPES XXI y en los ejemplos que figuran en los perioacutedicos espantildeoles actuales

Palabras clave Morfologiacutea Formacioacuten de palabras Derivacioacuten Sufijacioacuten Sufijo -azo COR-PES XXI

Abstract The Presence of the Suffix -azo in Contemporary Spanish The suffix -azo is con-sidered to be one of the most productive affixes in contemporary Spanish The aim of this article is to describe its polysemic character and various meanings both appreciative and significative Attention will be focused particularly on the meanings that this suffix can gain in journalistic texts where it is used to form occasionalisms and neologisms pertaining to very specific and par-ticular texts (pinochetazo medicamentazo alcorconazo) The examples which give evidence of its use are excerpted from the sub-corpus of newspaper texts published in Spain and contained in the CORPES XXI corpus and from contemporary Spanish press

Keywords Morphology Word-formation Derivation Suffixation Suffix -azo CORPES XXI

56

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

1 IntroduccioacutenEn el presente artiacuteculo trataremos la problemaacutetica del afijo -azo que es considerado uno de los sufijos maacutes productivos en el espantildeol actual Este sufijo poliseacutemico sirve para la forma-cioacuten de sustantivos y en casos aislados tambieacuten para la formacioacuten de adjetivos Aparte de la base teoacuterica nos centraremos en los usos y valores concretos que suele adquirir este afijo en los textos de estilo periodiacutestico comentando ante todo palabras neoloacutegicas formadas por eacutel Debido a este estilo caracteriacutestico por el uso de muchas tendencias innovadoras hemos elegido para la buacutesqueda de estos ejemplos el corpus CORPES XXI y los perioacutedi-cos espantildeoles actuales

2 El tratamiento del sufijo -azo en los diccionarios Antes de empezar con un anaacutelisis maacutes detallado y concreto acudiremos a una serie de dic-cionarios y a las definiciones gramaticales que estos proponen para este sufijo La mayoriacutea de las obras lexicograacuteficas incluye tambieacuten en su macroestructura los elementos afija-les siendo las principales definiciones del sufijo -azo muy semejantes y coincidentes en muchos aspectos De todas maneras son estas definiciones las pautas que nos pueden dar las nociones previas sobre la problemaacutetica de este sufijo gracias a su manera clara y concisa de tratarla A continuacioacuten esbozaremos las propuestas ofrecidas por una serie de diccionarios escogidos

El Diccionario Clave [CLAVE] (2014) presenta el sufijo -azo en dos artiacuteculos lexi-cograacuteficos diferentes lo expone por un lado como un sufijo aumentativo o despectivo (padrazo manaza aceitazo grasaza) y por el otro como un sufijo que indica golpe (porrazo cabezazo)

Estos tres valores (aumentativo despectivo de golpe) estaacuten presentes en la mayoriacutea de los diccionarios aunque en un solo artiacuteculo resulta llamativa la ausencia de este sufijo por completo en el Gran diccionario de la lengua espantildeola de la editorial Larousse (2008) que a la vez siacute contiene otros elementos afijales

La mayor presencia de significados en concreto seis1 se refleja en el Diccionario de la lengua espantildeola [DLE] (RAE 2014) es decir

1 suf Tiene valor aumentativo Perrazo manaza 2 suf Expresa sentido despectivo Aceitazo 3 suf Expresa sentido ponderativo Golazo cuerpazo 4 suf Tiene valor afectivo Padrazo 5 suf A veces significa golpe dado con lo designado por la base derivativa Porrazo

almohadillazo 6 suf En alguacuten caso sentildeala el golpe dado en lo significado por la base derivativa

Espaldarazo2

1 Resulta curioso el aumento de las acepciones con respecto a la penuacuteltima edicioacuten del antildeo 2001 ahora se registran dos acepciones maacutes la tercera y la cuarta 2 Aunque los mismos ejemplos ―como por ejemplo espaldarazo― contienen en sus propios artiacuteculos las acepciones metoniacutemicas o metafoacutericas la alusioacuten a estos usos traslaticios queda sin mencionar entre las acepciones del sufijo -azo

57

Irena Fialovaacute bull LA PRESENCIA DEL SUFIJO -AZO EN EL ESPANtildeOL ACTUAL

Un abanico de definiciones praacutecticamente ideacutentico ―aunque tan solo en dos acepciones― lo propone el Diccionario de la Lengua Espantildeola Lema (Barcelona Spes 2001) que ade-maacutes de los significados mencionados antildeade como el uacutenico diccionario de los compara-dos la acepcioacuten de -azos -azas laquoSufijo apreciativo que forma nombres y adjetivos a partir de nombres y que aporta un valor coloquial y despectivo bocazas manazas calzonazosraquo

Para completar la serie de acepciones y observaciones registradas en los diccionarios hay que antildeadir el Diccionario de uso del espantildeol (Moliner 2007) que ademaacutes afirma que este sufijo laquoEn Hispam se usa mucho aplicado a adjetivos con un matiz ponderativo ʻvalientazoʼraquo

3 La clasificacioacuten de los sufijos en cuanto al sufijo -azoLos estudios enfocados en la formacioacuten de palabras desde un punto de vista maacutes general suelen trabajar en el campo de la sufijacioacuten con dos grupos extensos cuyos liacutemites suelen coincidir sin embargo su denominacioacuten difiere de un autor a otro Debido a la compleji-dad de los significados del sufijo -azo que acabamos de enumerar seguacuten las definiciones en los diccionarios sus significados suelen atribuirse a los dos grupos Ademaacutes esta diver-sidad de significados lleva a algunos autores a dudar de si se trata de un sufijo uacutenico o de dos sufijos homoacutenimos3

Tanto la Gramaacutetica Descriptiva de la Lengua Espantildeola (Bosque Demonte 1999) como la Nueva gramaacutetica de la lengua espantildeola (NGLE) (RAE ASALE 2009) se ocu-pan de la derivacioacuten nominaladjetivaladverbialverbal por un lado y de la derivacioacuten apreciativa por el otro por lo cual el sufijo -azo y su significado de ‛golpersquo ―sea literal o metoniacutemico― entrariacutea en estas dos voluminosas obras en la derivacioacuten nominal mientras que los valores despectivo aumentativo y eventualmente ponderativo estaacuten descritos en las paacuteginas dedicadas al segundo grupo Bajo Peacuterez (1997) clasifica a los afijos en aspec-tuales y potestativos (no aspectuales) atribuyendo el sufijo -azo a las dos categoriacuteas y con el mismo criterio para la distincioacuten de sus valores Almela Peacuterez (1999) propone una cla-sificacioacuten de los sufijos en endoceacutentricos y exoceacutentricos y estos a su vez en homogeacuteneos y heterogeacuteneos basaacutendose en la alteracioacuten de los semas o semema del derivante y en el cambio de la clase de palabra Gracias a este anaacutelisis minucioso situacutea el sufijo -azo tanto en los sufijos exoceacutentricos con el sentido de laquoaccioacutenraquo como en los endoceacutentricos con su matiz aumentativo

Sin embargo a pesar de la evidente pluralidad de los significados del sufijo -azo encontramos sus valores analizados a veces tan solo en una de las categoriacuteas Este es el caso de Lang (1990) que divide la sufijacioacuten en la sufijacioacuten no apreciativa y sufijacioacuten apreciativa pero el sufijo -azo y todos sus valores solo se tratan dentro del capiacutetulo sobre la sufijacioacuten no apreciativa Una actitud opuesta la adoptan Miranda (1994) y Alvar Ezque-rra (1995) que presentan el sufijo -azo como un elemento afijal con el cual se forman los aumentativos incluyendo en este grupo tambieacuten los significados de laquogolperaquo3 Veacutease la observacioacuten en la NGLE laquoLos derivados en -azo que se refieren a nombres de golpe sonido o movimiento brusco (cantildeonazo flechazo hachazo etc []) no son propiamente apreciativos pero siacute lo son las formas homoacutenimas que designan cosas de gran tamantildeo []raquo (RAE ASALE 2009 659)

58

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

4 Las observaciones sobre el sufijo -azoResumidas las menciones sobre el sufijo -azo en los trabajos sobre la formacioacuten de pala-bras pasaremos a los estudios que se dedican al sufijo -azo con mayor intereacutes y maacutes deta-lles Entre el pequentildeo grupo de autores que se ocupan de este tema hay que mencionar a Jacques de Bruyne (1978 1993) cuyos dos artiacuteculos con esta temaacutetica resumen y ampliacutean los conocimientos sobre este sufijo

De Bruyne (1993) clasifica sus valores en dos grupos el primero es el valor adjetival dentro del cual incluye la funcioacuten aumentativa meliorativa y despectiva de este sufijo (antildeazo aceitazo hombrazo) mientras que el segundo considera el elemento -azo como sufijo de accioacuten (cuchillazo flechazo)

Al hablar del valor apreciativo del sufijo -azo mencionaremos la afirmacioacuten de Monge (1972) Seguacuten eacutel laquo[l]a funcioacuten principal de -azo mdashactual y preteacuteritamdash es la de formar a partir de sustantivos y adjetivos palabras de la misma clase con sentido aumentativo y peyorativoraquo (Monge 1972 240) Sin embargo como ya hemos mencionado el sufijo puede cobrar tambieacuten el matiz de una actitud ponderativa por lo cual se trata de una inten-sificacioacuten en los dos sentidos tanto positivo como negativo Se antildeade a los sustantivos cuyo geacutenero mantiene (mano rarr manaza jefa rarr jefaza coche rarr cochazo) y en casos excepcionales tambieacuten a los adjetivos que despueacutes suelen funcionar como sustantivos (buenazo buenaza) Su variante -azas expresa desprecio (bocazas bragazas manazas)

Existe cierta relacioacuten entre los aumentativos y los nombres de golpe el paso de un grupo a otro puede ser gradual

Mientras que el significado del primer grupo queda claro para una clasificacioacuten de los significados no apreciativos maacutes detallada y los ejemplos acudimos a la NGLE que distin-gue los siguientes

minus nombres de golpe (botellazo martillazo) Estas voces derivadas designan en general objetos fiacutesicos como por ejemplo parte de armas instrumentos utensilios o golpes dados con alguna parte del cuerpo (cabezazo codazo)

minus disparos (escopetazo balonazo) minus golpes dados en un lugar (cogotazo espaldarazo) Como base leacutexica en estos deriva-

dos sirven las partes del cuerpo humano que representan el lugar en el que se golpea minus golpes aniacutemicos (trompazo porrazo) El significado de los sustantivos derivados

suele ser metafoacuterico refirieacutendose a una serie de fracasos o contratiempos minus tragos de bebida alcohoacutelica (fotutazo tequilazo) Estos sustantivos gozan de mucha

productividad y de gran diversidad ante todo en Hispanoameacuterica minus sonidos golpes sonoros (bocinazo campanazo)minus informaciones (bombazo pantallazo) minus pronunciamientos golpes militares acciones y decisiones puacuteblicas (fujimorazo

tejerazo cacerolazo tarifazo) Como raiacutez de estos derivados sirven a veces los topoacutenimos y antropoacutenimos

No obstante a esta serie de significados de formaciones resultantes antildeade la NGLE otros matices como por ejemplo el de un eacutexito inesperado ilustrado con la palabra taquillazo

59

Irena Fialovaacute bull LA PRESENCIA DEL SUFIJO -AZO EN EL ESPANtildeOL ACTUAL

Como podemos observar en los ejemplos que hemos aducido hasta ahora en la deriva-cioacuten con el sufijo -azo se toman como base leacutexica los sustantivos solo con escasa frecuen-cia se forman los sustantivos sobre la base verbal (pinchazo frenazo) o adjetiva (buenazo) siendo el resultado de la derivacioacuten casi siempre un sustantivo

Mientras que en la sufijacioacuten apreciativa con el sufijo -azo el geacutenero del sustantivo base se mantiene (hija rarr hijaza) en la no apreciativa el geacutenero cambia y se convierte en masculino (pantalla rarr pantallazo bomba rarr bombazo) elidieacutendose en los dos tipos de la sufijacioacuten la vocal final

En algunos casos como pistoletazo manotazo se observa mdashdesde el punto de vista sin-croacutenicomdash la interfijacioacuten -et- -ot- que seguacuten otras interpretaciones se puede considerar el alomorfo -etazo -otazo Sin embargo tambieacuten hay autores como Fernaacutendez Ramiacuterez (1986) que prefieren no hablar de interfijos ni de alomorfos y considerar en estas formacio-nes tan solo el sufijo -azo antildeadido a una base sustantiva aunque esta sea etiquetada como arcaica o poco usada (pistolete rarr pistoletazo manota rarr manotazo)

Este problema lleva a otro es decir a cierta opacidad de algunas formaciones para un hablante contemporaacuteneo praacutecticamente indescifrables en cuanto a la etimologiacutea como en los ejemplos de sablazo zambombazo Aunque evidentemente depende de la competen-cia linguumliacutestica de cada hablante por lo general estas voces derivadas siacute pueden resultar incomprensibles Ademaacutes el hecho de que muchas de las expresiones tienen un significado figurado o extenso tambieacuten puede contribuir a la escasa transparencia del significado tanto de la base leacutexica como de la formacioacuten resultante solucionaacutendose esta complicacioacuten a veces tan solo por el contexto

Las voces formadas por el sufijo -azo no aparecen en algunas ocasiones por siacute solas sino que van acompantildeadas por los verbos de apoyo formando asiacute grupos verbales semilexicaliza-dos como en el caso de dar el batacazo conseguir un batacazo o dar bandazos De Bruyer advierte de la existencia de un grupo sintaacutectico especiacutefico esto es a + base leacutexica+-azo + limpio que evoca laquola repeticioacuten de la accioacuten (es decir del golpe) y cierta exclusividad (es decir idea de ldquosoacutelo conrdquo)raquo (De Bruyne 1978 63) como en a bombazo limpio

En algunas formaciones se observa la sinonimia entre el sufijo -azo y -ada formaacuten-dose de esta manera parejas leacutexicas como trompazo ndash trompada bastonazo ndash bastonada campanazo ndash campanada azadazo ndash azadada

Como ya hemos advertido es frecuente que una palabra formada por el sufijo -azo tenga maacutes de un significado En muchas ocasiones se trata de un significado literal ―por ejemplo el de laquogolperaquo― y otro metafoacuterico Asiacute la voz sombrerazo puede significar un golpe propinado con el sombrero pero tambieacuten en su acepcioacuten coloquial ʻSaludo extre-moso que se hace quitaacutendose el sombreroʼ (DLE) Un caso parecido es la palabra puntazo que literalmente significa una herida con alguacuten instrumento punzante pero coloquialmente alude a ʽLo que se considera buenoʼ (CLAVE)

5 La presencia del sufijo -azo en los textos de estilo periodiacutestico Para presentar casos concretos de voces formadas por el sufijo -azo comentaremos en este paacuterrafo una serie de observaciones hechas a partir del corpus CORPES XXI (en concreto

60

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

a base de un subcorpus de textos periodiacutesticos editados en Espantildea entre los antildeos 2001 y 2012 incluidos en eacutel) completando la buacutesqueda de los ejemplos en los perioacutedicos espantildeo-les actuales Con la intencioacuten de mostrar los usos del sufijo con sus valores apreciativos y no apreciativos hemos excluido todas las formaciones lexicalizadas cuyo significado es distinto al de la palabra base tales como espinazo o sargazo

En total hemos encontrado en el CORPES XXI 213 unidades leacutexicas formadas por el sufijo -azo y una terminada en -aza (en la palabra bocaza con solo una aparicioacuten en este subcorpus) Siacutervanos como prueba de la productividad actual del sufijo -azo el hecho de que de ellas 46 unidades no figuran ni en el CLAVE ni en la uacuteltima edicioacuten del DLE entre ellas por ejemplo jitazo chavetazo flashazo fiestazo impuestazo o medica-mentazo Dentro de este corpus encontramos tan solo 67 expresiones con una frecuen-cia relativamente alta (maacutes de 10 apariciones) Son las siguientes aldabonazo ara-ntildeazo bajonazo balazo balonazo bandazo banderazo batacazo bombazo brochazo cabezazo cantildeonazo capotazo carpetazo cerrojazo chispazo chivatazo chupinazo codazo coletazo contildeazo decretazo de golpe y porrazo derechazo de un plumazo encontronazo espaldarazo flechazo fogonazo frenazo gatillazo hachazo latigazo manotazo martillazo mazazo muletazo navajazo pantallazo partidazo patinazo pelotazo petardazo picotazo pinchazo pistoletazo (de salida) plantillazo porrazo portazo pucherazo puntildeetazo ramalazo rejonazo retazo taconazo taquillazo testa-razo tijeretazo tortazo trallazo trincherazo vistazo volantazo zambombazo zapa-tazo zarpazo zurdazo

Como se puede apreciar entre las palabras derivadas con el sufijo -azo figuran ante todo las formaciones no apreciativas (65) mientras que las apreciativas estaacuten representa-das tan solo por dos unidades chivatazo ―que se puede interpretar de las dos maneras es decir laquo[a]ccioacuten propia de un chivatoraquo (DLE) o un chivato muy grande― y partidazo

Sin embargo fuera del corpus nos hemos encontrado con varios ejemplos de la sufi-jacioacuten apreciativa del sufijo -azo principalmente con la unioacuten de sus dos funciones la aumentativa y la ponderativa cobrando la formacioacuten derivada el significado de laquomuy grande excepcional extraordinarioraquo en el sentido positivo como podemos ver en los siguientes ejemplos4

Los 10 lsquomomentazosrsquo5de Pariacutes Fashion Week(httpwwwholacommodapasarelasgaleria2016100388752mejores-momentos-fashion-week-paris1)

El detallazo de Mata con un fan antes de subir al autobuacutes(httpascomvideos20161002portada1475415145_325392html)

4 La cursiva en los ejemplos es nuestra5 Si bien en muchos de los ejemplos aquiacute aducidos encontramos las formaciones sufijadas con -azo entre comillas la Fundeacuteu BBVA mdashFundacioacuten del espantildeol urgentemdash no recomienda su uso explicaacutendolo de la siguiente manera laquoPese a no hallarse todos en los diccionarios se trata de sustantivos respetuosos con las normas de derivacioacuten y se encuentran ampliamente extendidos o en los casos de maacutes reciente creacioacuten se entienden de inmediato con facilidad por analogiacutea con los ya asentados por lo que no necesitan en cualquier caso ninguacuten tipo de resalteraquo (wwwfundeues)

61

Irena Fialovaacute bull LA PRESENCIA DEL SUFIJO -AZO EN EL ESPANtildeOL ACTUAL

Diez planazos para alargar el verano(httpwwwocholeguascomalbumes20160810planes_verano_europaindexhtml)

Modelos que presumen de lsquocuerpazorsquo y de neuronas(httpwwwelmundoesalbumloc20151105563a2754e2704eb76f8b4668html)

Pablo Rivero cumple 36 antildeazos iexclmaacutes buenorro que nunca(httpquemedicesdiezminutosesnoticias-famosospablo-rivera-36-cumpleanos)

Los 6 momentazos de Tomaacutes Roncero en lsquoEl Chiringuitorsquo(httpascomvideos20161008portada1475952181_499947html)

Veranazo tres diacuteas de lsquominilluviarsquo en dos meses(httpwwwelcorreogallegoessantiagoecgveranazo-tres-dias-minilluvia-dos-mesesidEdicion-2016-08-25idNoticia-1013802)

Los 10 lsquomodelazosrsquo maacutes sorprendentes de Maacutexima de Holanda(httpwwwsemanaesgalerialos-10-modelazos-mas-sorprendentes-de-maxima-de-holanda)

La modelo es la uacuteltima madre en presumir de tipazo a escasos meses del parto Antes que ella ya alardearon de recuperacioacuten milagrosa Pilar Rubio Vanesa Lorenzo o Sara Carbonero(httpnovolavozdegaliciaesnoticianovotienes-que-verlo20160923bar-refaeli-hubiese-dado-luz00031474645621415507108htm)

iexclUna de bravas los diez mejores lugares para comer este clasicazo(httpelpaiscomelpais20160621icon1466521622_550967htmlrel=lom)

Volviendo a la sufijacioacuten no apreciativa que resulta maacutes productiva las raiacuteces de sus formaciones no son solo los nombres comunes sino tambieacuten los propios figurando entre ellos a veces los apellidos de poliacuteticos (Eduardo Tamayo rarr tamayazo) o en la termino-logiacutea deportiva tambieacuten los apellidos de deportistas generalmente de aquellos futbolistas que se hicieron ceacutelebres con una manera de jugar con la que se compara el juego en cues-tioacuten (Antoniacuten Panenka rarr panenkazo Gaizka Mendieta rarr mendietazo)

Asiacute fue el lsquopanenkazorsquo de Bruno Soriano en el Bernabeacuteu(httpwwwmarcacomfutbolvillarreal2016092157e2ed4b268e3e3e528b4759html)iexclQueacute voleoacuten de Cop Un lsquomendietazorsquo desde dentro del aacuterea(httpwwwmarcacomfutbolsporting2016082157b9e40ee2704ede4c8b460bhtml)

62

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Este tipo de derivacioacuten se aplica en la prensa deportiva tambieacuten para comparar una vic-toria ―o derrota― sonante siendo la raiacutez el equipo sorprendentemente ganador (Alcorcoacuten rarr alcorconazo) o el lugar donde se jugoacute el partido (Maracanaacute rarr maracanazo)

El Espanyol remonta por dos veces y evita otro lsquoAlcorconazorsquo(httpwwwlavanguardiacomdeportes20140115543991776574-2-el-espanyol-remonta-por-dos-veces-y-evita-otro-alcorconazohtml) El lsquoMaracanazorsquo fue una broma(httpdeporteselpaiscomdeportes20140708mundial_futbol1404827346_653023html)

En algunos casos puede servir como base leacutexica incluso una sigla

Un diacutea sin muacutesica contra el lsquoivazorsquo cultural(httpwwwelperiodicocomesnoticiasocio-y-culturadia-sin-musica-contra-ivazo-cultural-3952645)

Debido a la expresividad del sufijo lleva en muchos casos a la formacioacuten de nombres de secciones de los perioacutedicos o de programas de televisioacuten por un lado o productos por el otro

Personajazos (httpwwwelmundoesblogselmundopersonajazos20161010senoras-que-no-se-quienes-sonhtml)

Esta reaccioacuten no le sentoacute nada bien a Luis Suaacuterez que en declaraciones al Partidazo de COPE no dudoacute en criticar esta accioacuten ldquoEl fuacutetbol es para hombres y no estaacute bien colgar estas fotosrdquo(httpwwwlavanguardiacomdeportesfutbol2016092241482327575filipe-luis-luis-suarez-instagramhtml)

Mestallazos (httpwwwelmundoesblogsdeportesmestallazos)

El Cuponazo reparte 500000 euros en la plaza de Galicia(httpwwwelcorreogallegoessantiagoecgcuponazo-reparte-500-000-euros-plaza-galiciaidEdicion-2016-10-11idNoticia-1021576)

En materia de innovacioacuten Aspil ha lanzado los Puntazos un aperitivo de maiacutez con sabor ldquoexplosivordquo las Estrellas y Ganchees con licencia Coacutedigo Lyoko Cocktail Mad Mix o Bombazos con licencia de la uacuteltima peliacutecula de Piratas del Caribe(httptechpressesfrutos-secos-y-aperitivos-la-crisis-no-frena-su-crecimiento)

El Piponazo Parmesano un auteacutentico puntazo de sabor

63

Irena Fialovaacute bull LA PRESENCIA DEL SUFIJO -AZO EN EL ESPANtildeOL ACTUAL

(httpwwwsweetpresscomel-piponazo-parmesano-un-autentico-puntazo-de-sabor)

En cuanto a la semaacutentica del sufijo -azo este es muy productivo en las formaciones que designan decisiones puacuteblicas golpes o pronunciamientos

El poleacutemico ldquodecretazordquo egipcio por un capricho del rey de Bahreacutein(httpwwwelmundoesloc2016101157fbd91f22601daa748b458ehtml)

Un nuevo catastrazo afectaraacute a maacutes de 300000 recibos del IBI el proacuteximo antildeo(httpwwwlavozdegaliciaesnoticiagalicia20161006nuevo-catastrazo-afec-tara-300000-recibos-ibi-proximo-ano0003_201610G6P6991htm)

El lsquoTasazorsquo llega a las bibliotecas(httpwwwelmundoescultura2014081853ecedbeca4741f2748b458bhtml)

Considerando los campos leacutexicos en los que se hace muy frecuente la aparicioacuten de las voces formadas por el sufijo -azo hay que mencionar la tauromaquia (bajonazo capotazo derechazo estoconazo marronazo muletazo palotazo rejonazo varetazo) pero ante todo el mundo de los deportes donde llega a formar tanto las unidades leacutexicas apreciativas (partidazo porterazo triplazo llenazo) como las no apreciativas entre las cuales predo-mina el significado de un golpe o una accioacuten brusca yo repentina

El golpazo de Stenson que hizo creer a Europa en la Ryder(httpwwwabcesdeportesabci-golpazo-stenson-hizo-creer-europa-ryder-201610011042_noticiahtml)

La estrella del Real Madrid volvioacute a brillar con Portugal Dejoacute su toque personal en el 0-4 Una maniobra fabulosa y un zurdazo con veneno(httpascomvideos20161010portada1476130810_060432html)

El base espantildeol que no pudo guiar a Minnesota al triunfo ante los Hornets vio como una asistencia desaprovechada por su ldquohermanordquo Gorgui Dieng se convertiacutea en un matazo Top de Zach LaVine el lsquorepiclantersquo de los Timberwolves(httpwwwmarcacombaloncestonba2016101157fc9516e2704e3e4c8b460fhtml)

Roja directa iexcly puntildeetazo al aacuterbitro(httpwwwmarcacomfutbolfutbol-internacional2016100557f5357a22601d1f178b4654html)

El cumple de Ibra y el piscinazo de Morata en la mejor parodia(httpascomvideos20161004portada1475595155_033458html)

64

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Uno de los cadetes se rompioacute un brazo y otro sufrioacute un pinchazo obligando al equipo a jugar 45 minutos con ocho(httpwwwlavozdegaliciaesnoticiaarousavilagarcia-de-arousa20161005diez-valientes-cd-bamio-quedan-nueve-negro-estreno0003_201610A5C9991htm)

iquestZapatazo o taconazo El dilema del mejor gol de la jornada 7(httpwwwmarcacomfutbolprimera-division2016100357f198fe46163f841f8b460ahtml)

iexclVaya palo para Enzo Zidane Cabezazo que no metioacuteEl hijo de Zidane tuvo en su cabeza el gol del empate frente al Toledo Conectoacute un gran testarazo a contrapie pero el palo evitoacute su golazo(httpascomvideos20161008portada1475954300_884398htmlautoplay=1)

El miacutetico jugador brasilentildeo nos muestra coacutemo calienta un crack Pelotazo al aire y la mata con el pecho y asiacute todas las veces que le apetezca(httpascomvideos20160914portada1473834342_497178html)

lsquoDarthrsquo Bader lsquoapaga las lucesrsquo a su rival con un brutal rodillazo(httpwwwmarcacomcombates-ufc2016090457cc4cfde5fdea77578b4643html)

Duk tras el codazo a Neymar ldquoDebe respetar a sus rivalesrdquo(httpwwwelmundoesdeportes2016100857f9052be5fdea9e5f8b45f4html)

Djokovic regresa al frontoacuten lleno de balazos donde aprendioacute a jugar al tenis(httpwwwmarcacomtenis2016100657f6bbc6468aebd1798b457chtml)

Algunas formaciones registradas en los diccionarios ―por ahora― tan solo con el sig-nificado de ‛golpersquo pueden cobrar en el estilo periodiacutestico otros significados metafoacutericos como en los siguientes ejemplos

Los rojiblancos estaacuten muy mal y si tienen tres puntos en Liga es por el sartenazo de Rauacutel Garciacutea al Deportivo(httpfutbolascomfutbol20160915uefa1473955120_283789html)Roban a un anciano 8000 euros por el meacutetodo del lsquocogotazorsquo6

(httpwwwlaopiniondemurciaescomunidad20160829murcia-sucesos--deteni-dosmurcia763401html)

El sufijo -azo puede servir como un recurso linguumliacutestico en la formacioacuten de juegos de palabras En los siguientes ejemplos se aprovecha su similitud con la terminacioacuten italiana

Del lsquosorpassorsquo al lsquozarppazzorsquo lsquonostra culparsquo

6 Se trata de una manera de robar a la viacutectima miraacutendola sacar dinero de un cajero automaacutetico

65

Irena Fialovaacute bull LA PRESENCIA DEL SUFIJO -AZO EN EL ESPANtildeOL ACTUAL

(httppoliticaelpaiscompolitica20160627actualidad1466983211_952878html)

iexclCampanazzo7 Encesta desde 60 metros de altura (httpascomvideos20160911portada1473606567_182985html)

6 Conclusioacuten

Como hemos podido ver en las observaciones precedentes en la actualidad el sufijo -azo goza de gran productividad tanto como un sufijo apreciativo como no apreciativo Las for-maciones creadas mediante los dos tipos de sufijos incluyen un amplio abanico de signifi-cados difiacuteciles de delimitar por lo cual se mereceriacutean otros estudios minuciosos Hemos documentado varias tendencias actuales en las formaciones neoloacutegicas con el sufijo -azo como por ejemplo los nombres propios como raiacuteces o la ampliacioacuten de los significados todaviacutea no registrados en los diccionarios es decir tanto los neologismos formales como semaacutenticos Su futura inclusioacuten en el leacutexico espantildeol y la perseverante formacioacuten justificaraacute su vitalidad

Reacutesumeacute Přiacutetomnost sufixu -azo v současneacute španělštině Sufix -azo je v současneacute španělštině považovaacuten za jeden z nejproduktivnějšiacutech afixů Ciacutelem tohoto člaacutenku bylo popsat jeho polyseacutemniacute charakter a různeacute vyacuteznamy jak apreciativniacute tak signifikativniacute Přiacuteklady ktereacute jeho užitiacute doklaacutedajiacute byly excerpovaacuteny ze subkorpusu novinovyacutech textů vydanyacutech ve Španělsku a obsaženyacutech v korpusu CORPES XXI a ze současneacuteho španělskeacuteho tisku

Bibliografiacutea

ALMELA PEacuteREZ Ramoacuten (1999) Procedimientos de formacioacuten de palabras en espantildeol Barcelona Ariel

ALVAR EZQUERRA Manuel (1995) La formacioacuten de palabras en espantildeol Madrid Arco Libros

BAJO PEacuteREZ Elena (1997) La derivacioacuten nominal en espantildeol Madrid Arco Libros DE BRUYNE Jacques (1978) ldquoAcerca del sufijo ʻ-azoʼ en el espantildeol contemporaacuteneordquo

Iberoromania 8 pp 54ndash81mdash (1993) ldquoAcerca de la pluri-funcionalidad del sufijo -azo en el espantildeol contemporaacuteneordquo

Linguumliacutestica Antverpiensia 27 pp 5ndash77FERNAacuteNDEZ RAMIacuteREZ Salvador (1986) La derivacioacuten nominal Madrid Real Aca-

demia Espantildeola FUNDEacuteU BBVA ndash FUNDACIOacuteN DEL ESPANtildeOL URGENTE (2015) ldquoCatastrazo decre-

tazo o ivazo no necesitan comillasrdquo [cit 20092016] Disponible en httpwwwfun-deuesrecomendacioncatastrazo-decretazo-o-ivazo-no-necesitan-comillas

7 Se trata de la canasta del jugador de baloncesto Facu Campazzo desde la torre del campanario de la catedral de Lleida

66

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

LACUESTA Ramoacuten Santiago BUSTOS GISBERT Eugenio [2000 (1999)] ldquoLa deriva-cioacuten nominalrdquo In BOSQUE MUNtildeOZ Ignacio DEMONTE BARRETO Violeta (eds) Gramaacutetica Descriptiva de la Lengua Espantildeola vol 3 (Quinta parte Morfo-logiacutea) Madrid RAE Espasa Calpe pp 4505ndash45954

LANG Mervyn F (1997) Formacioacuten de palabras en espantildeol Morfologiacutea derivativa pro-ductiva en el leacutexico moderno Madrid Caacutetedra

MALDONADO Concepcioacuten (dir) (2014) Diccionario de uso del espantildeol actual [online] Madrid SM [cit 16092016] Disponible en httpwwwsmdiccionarioscom [CLAVE]

MIRANDA Joseacute Alberto (1994) La formacioacuten de palabras en espantildeol Salamanca Edi-ciones Colegio de Espantildea

MOLINER Mariacutea (2007) Diccionario de uso del espantildeol Madrid Gredos MONGE Feacutelix (1972) ldquoSufijos espantildeoles para la designacioacuten de lsquogolpeʼrdquo In Homenaje

a Francisco Yndurain Zaragoza Universidad de Zaragoza 1972 pp 229ndash247 REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2014) Diccionario de la lengua espantildeola [online]

Madrid Espasa [cit 10092016] Disponible en httpdleraees [DLE]REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CORPES XXI) [online] Corpus del

Espantildeol del Siglo XXI (CORPES) [cit 20092016] Disponible en httpwwwraees

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA ASOCIACIOacuteN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua espantildeola Morfologiacutea y sin-taxis [online] Madrid Espasa [cit 05102016] Disponible en httpaplicaraeesgrwebcgi-binbuscarcgi [NGLE]

VV AA (2012) Gran diccionario de la Lengua Espantildeola Barcelona LarousseVV AA (2001) Lema Diccionario de la Lengua Espantildeola Madrid Vox

Irena FialovaacuteKatedra romanistiky

Filozofickaacute fakultaOstravskaacute univerzita

Reaacutelniacute 5701 03 OSTRAVA

Repuacuteblica Checa

67

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 67ndash83

CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO LINGUumlIacuteSTICO Y VISIBILIDAD DE LA MUJERraquo Y A ALGUNAS DE LAS REACCIONES

SUSCITADAS EN EL AacuteMBITO ACADEacuteMICOBegontildea Garciacutea Ferreira

Universidad de OstravaRepuacuteblica Checa

begonagarciaosucz

Resumen En este artiacuteculo se comentaraacute el informe de Ignacio Bosque ldquoSexismo linguumliacutestico y visibilidad de la mujerrdquo publicado en marzo de 2012 y firmado por gran parte de los miembros de la Real Academia Espantildeola (RAE) analizaremos los puntos sobre los que se basa su argumenta-cioacuten y mostraremos la repercusioacuten que tuvo el informe en el aacutembito acadeacutemico con manifiestos a favor y en contra del susodicho texto

Palabras clave Informe Ignacio Bosque RAE Sexismo linguumliacutestico Visibilidad de la mujer Guiacutea de uso no sexista del lenguaje Geacutenero

Abstract Considerations Related to the PrimeLinguistic Sexism and Female VisibilityPrime Report and to Some of the Reactions from Academic Community This article makes comments on the report of Ignacio Bosque PrimeLinguistic Sexism and Female VisibilityPrime published in March 2012 and signed by a large part of the Royal Spanish Academy (RAE) members We analyze the points on which Bosquersquos arguments are based and we show the effects that the article had on academic community with its comments in favour of or against the aforesaid text

68

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Keywords Report Ignacio Bosque RAE Linguistic sexism Visibility of women Non-sexist language use guide Gender

1 Introduccioacuten

El informe escrito por Ignacio Bosque que lleva por tiacutetulo ldquoSexismo linguumliacutestico y visibi-lidad de la mujerrdquo se publica en el primer nuacutemero del Boletiacuten de Informacioacuten Linguumliacutestica de la Real Academia Espantildeola (BILRAE) el 1 de marzo de 2012 y tres diacuteas despueacutes en el diario El Paiacutes El informe analiza nueve guiacuteas de uso no sexista del lenguaje A raiacutez de la publicacioacuten del informe aparecieron en la prensa (digital y en papel) y en otros espacios de internet numerosas reacciones a favor y en contra de la postura mantenida por la RAE1 en el texto Linguumlistas filoacutelogos periodistas escritores representantes de sindicatos etc no dejaron de mostrar su acuerdo o desacuerdo con las opiniones de la RAE Aquiacute nos referiremos a un manifiesto de apoyo a Bosque firmado por numerosas personas y colgado en la red con el tiacutetulo laquoAcerca de la discriminacioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedad manifiesto de apoyo a D Ignacio Bosqueraquo y a su reacuteplica laquoldquoAcerca de la discrimi-nacioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedadrdquo Reflexiones criacuteticasraquo de Juan Carlos Moreno Cabrera de la Universidad Autoacutenoma de Madrid a su vez replicado por Ignacio M Roca de la Universidad de Essex en laquoAlgunas reflexiones criacuteticas sobre ldquoAcerca de la discriminacioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedadrdquo lsquoReflexiones criacuteticasrsquoraquo Reflejaremos nuestras impresiones sobre el contenido del informe sentildealaremos un par de cuestiones a tener en cuenta y destacaremos las reflexiones de Moreno Cabrera y de I M Roca al respecto de la poleacutemica

2 ldquoSexismo linguumliacutestico y visibilidad de la mujerrdquo El informe de Ignacio BosqueAntes de nada diremos que no se explica en el informe la razoacuten por la que se han escogido nueve (y esas nueve) guiacuteas para su anaacutelisis

En el punto nuacutemero dos se critica que la mayor parte de las guiacuteas hayan sido escritas sin la participacioacuten de linguumlistas Resulta cuando menos curiosa esta apreciacioacuten al com-probar que la RAE institucioacuten que se dedica a registrar los usos de la lengua y fijar la norma en un diccionario que se considera de referencia estaacute compuesta principalmente por personas que tampoco son especialistas en esta disciplina

Bosque afirma que las guiacuteas con sus recomendaciones sobre el uso del lenguaje no incurren en ilegalidad alguna mas les afea el haber hecho un trabajo que le corresponde-riacutea a la RAE o al menos que su punto de vista y criterios deberiacutean haber sido tenidos en cuenta Nos resulta extrantildeo que se apele al sentimiento cuando la RAE no ha tenido hasta el momento ninguacuten intereacutes (ni sensibilidad) en hablar y menos sentildealar con ninguna guiacutea (u otro documento) el sexismo linguumliacutestico asiacute como nunca ha manifestado una posicioacuten favo-rable hacia la necesidad de tratar ninguacuten tema relacionado con la mujer Ademaacutes si uno

1 El informe escrito por Bosque fue suscrito por otros 25 acadeacutemicos numerarios que asistieron ese diacutea al pleno lo que indica que si bien son mayoriacutea no todos lo han firmado

69

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

de los objetivos de las guiacuteas es visibilizar a la mujer resulta comprensible que no soliciten colaboracioacuten a una entidad que no muestra e incluso rechaza este tipo de inquietudes2

En el punto tres aparece el laquouso no marcado del masculinoraquo tambieacuten llamado laquogeneacute-ricoraquo que tan solo una de las guiacuteas analizadas acepta Las demaacutes proponen diversos recur-sos para no utilizarlo Bosque indica que se incurre en una falacia al partir de varias pre-misas mdashque eacutel comparte como verdaderasmdash que llegan a una conclusioacuten erroacutenea dando a entender que quien niegue la conclusioacuten negaraacute tambieacuten las premisas Estas dicen que existe la desigualdad y la discriminacioacuten hacia la mujer el uso sexista del lenguaje una abundante legislacioacuten autonoacutemica nacional e internacional que aboga por un uso no sexista del lenguaje la necesidad de visibilizar a la mujer en la sociedad para que pueda establecerse la igualdad social entre hombres y mujeres La conclusioacuten a la que todas las guiacuteas llegan es que se debe hacer expliacutecita la relacioacuten entre geacutenero y sexo mientras que la RAE defiende lo contrario es decir no hacer expliacutecito sistemaacuteticamente la relacioacuten entre geacutenero y sexo

Bosque relata que conoce mujeres que consideran ofensivo el establecimiento de cuo-tas y criterios de paridad en el acceso a puestos de responsabilidad Aquiacute da a entender que todas las mujeres cuando hablan de temas que afectan a la mujer deberiacutean tener una misma opinioacuten Auacuten maacutes nos confunde cuando especifica que algunas son sumamente prestigio-sas Nos sabemos si el prestigio de sus conocidas impide o por el contrario explica tener una determinada opinioacuten sobre las cuotas que regulan el acceso a puestos laborales Bos-que continuacutea diciendo

Si menciono estos ejemplos relativos a la existencia de discrepancias entre las mujeres acerca de lo que es o no es socialmente discriminatorio es porque en las guiacuteas que examino no se muestran discrepancias en relacioacuten con lo que es o no es verbalmente sexista (de nuevo con la posible excepcioacuten de MAL) (Bosque 2012 4)

La loacutegica que sigue Bosque al contraponer las diferencias de opinioacuten de las mujeres con respecto a un tema (si son socialmente discriminatorias las cuotas de mujeres en el mundo laboral) con la creacioacuten de recomendaciones para un uso no sexista del lenguaje por parte de un equipo de personas (linguumlistas yo no linguumlistas) que publican diversas instituciones de nuevo nos sorprende porque lo que entendemos que pretende el autor del informe es poner en evidencia como si fuese algo extrantildeo la supuesta unidad ante lo que las guiacuteas consideran usos sexistas (cuando en el tema de la discriminacioacuten positiva esa uniformidad de criterio no se da) No obstante la unidad en torno a la gramaacutetica laquopanhispaacutenicaraquo que se viene defendiendo desde la RAE no le despierta ninguna duda lo que nos indica que esa apreciacioacuten es subjetiva e infundada por otro lado Bosque parece pasar por alto que tanto la discriminacioacuten laboral positiva como el uso (no) sexista de la lengua son temas que afectan directamente a la sociedad a las mujeres y a los hombres y que precisamente no es cuestioacuten de sexo decantarse por una u otra opinioacuten

2 Garciacutea de la Concha director de la RAE de 1998 a 2010 manifestoacute en una entrevista publicada en la revista Donde dice que la RAE laquono seraacute feminista militanteraquo (Muntildeoz Lopera 2009 10)

70

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

En la paacutegina 5 pasa al desarrollo de la segunda premisa (el uso sexista del lenguaje) mostrando su total rechazo a la equiparacioacuten de claros ejemplos de uso sexista (En el turismo accidentado viajaban dos noruegos con sus mujeres) con oraciones donde el mas-culino abarca los dos geacuteneros (Todos tenemos sentimientos) y ante el cual la mayoriacutea de las guiacuteas sugieren el desdoblamiento (Los gerentes y las gerentas) o el uso de palabras o expresiones como ldquola ciudadaniacuteardquo en lugar de todos los ciudadanos o ldquolas personas beca-riasrdquo en vez de los becarios3 La visioacuten sobre el uso del masculino geneacuterico como represen-tante de ambos geacuteneros es defendida y contrapuesta desde hace unos antildeos por las personas que han creado estas guiacuteas o estaacuten de acuerdo con ellas y que generalmente se incluyen dentro de la llamada laquoperspectiva de geacuteneroraquo El autor considera que con o sin intencioacuten consciente estas guiacuteas ven sexismo verbal donde realmente no lo hay Para reafirmarse en este punto Bosque cita a dos autores Aacutelvaro Garciacutea Meseguer (1994) y Joseacute A Martiacutenez (2008) Como hemos visto el primero apoya que la lengua en siacute no es sexista sino que lo es el uso que algunas personas hacen de ella el segundo habla de laquolenguaje de geacuteneroraquo y laquodespotismo eacuteticoraquo para referirse a la intromisioacuten ideoloacutegica feminista que apoyaacutendose en la tradicioacuten anglosajona del lenguaje laquopoliacuteticamente correctoraquo pretende llevar sus ideas a la sintaxis y concordancia de la lengua aplicando una determinada poliacutetica linguumliacutestica

Bosque se pregunta laquoqueacute autoridad (profesional cientiacutefica social poliacutetica adminis-trativa) poseen las personas que tan escrupulosamente dictaminan la presencia de sexismo en tales expresiones y con ello en quienes las emplean ()raquo (p 6) volviendo de nuevo a reclamar para siacute una posicioacuten (la de la Academia) que parece haber sido por estas guiacuteas desdentildeada

En el quinto punto del informe el acadeacutemico retoma el aspecto de la autoridad y se pregunta coacutemo interpretan estas personas el hecho de que mujeres escritoras periodistas y cientiacuteficas claramente y de forma manifiesta a favor de la igualdad de sexos y en defensa de los derechos de la mujer no escriban siguiendo las directrices que sus manuales pro-ponen A esta cuestioacuten responde por ejemplo Moreno Cabrera en su artiacuteculo al destacar la necesidad de situar la produccioacuten textual dentro de una produccioacuten culta consciente y por lo tanto ideologizada Sin irnos a una postura tan distanciada y desde otro enfoque pode-mos mencionar a la miembro de la RAE Ineacutes Fernaacutendez-Ordoacutentildeez la cual recuerda que los cambios linguumliacutesticos los promueven los hablantes y sean estos muchos o pocos merecen respeto (Fernaacutendez-Ordoacutentildeez 2012)

Bosque trata el uso del desdoblamiento que al igual que otros recursos para especi-ficar o aclarar a queacute se estaacute haciendo referencia estaacute perfectamente justificado (No tiene hermanos ni hermanas) Sin embargo no comparte lo que resulta en general un punto comuacuten entre las guiacuteas de uso no sexista que entienden el uso del masculino geneacuterico no como una forma de abarcar los dos geacuteneros sino como una expresioacuten que se caracteriza por invisibilizar a la mujer De ahiacute que desde las guiacuteas se abogue por el ya mencionado des-doblamiento (cuando Bosque cree que lo correcto seriacutea utilizar el masculino geneacuterico) la especificacioacuten concreta de que se refiere a ambos sexos (Los afectados hombres y mujeres

3 Ejemplos sacados del informe de Bosque (2012) que a su vez recoge de las distintas guiacuteas que analiza

71

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

recibiraacuten una indemnizacioacuten4) o aunque no lo cite en este apartado por sustantivos colec-tivos (el alumnado en lugar de los estudiantes) etc

En otro sentido el autor apunta una cuestioacuten que nos parece de gran importancia Bos-que deja caer que habraacute mujeres que ante una oracioacuten como Los afectados recibiraacuten una indemnizacioacuten no entenderaacuten que el masculino geneacuterico las recoge tambieacuten y no entende-raacuten esto por una cuestioacuten ideoloacutegica o por la presioacuten a la que se veraacuten sometidas debido a ese laquodespotismo eacuteticoraquo del que hablaba Martiacutenez (2008) En nuestra opinioacuten la cuestioacuten que se vislumbra aquiacute es esencial pero no por el hecho de ser una cuestioacuten de conviccioacuten ideoloacutegica o de presioacuten social sino porque como ya hemos dicho la ruptura de las bases consensuadas que hasta hace poco regiacutean de forma unaacutenime y permitiacutean una comprensioacuten aacutegil y espontaacutenea entre los hablantes (o lectores en su caso) ya no se da

La situacioacuten de no aceptar de forma unaacutenime el masculino geneacuterico da pie no solo a la confusioacuten sino tambieacuten a la inseguridad de ser o no entendido correctamente Nos atre-vemos a afirmar que las personas que participan de la perspectiva de geacutenero y concuerdan con la necesidad de crear estas recomendaciones para un uso no sexista de la lengua siacute aceptan que la historia de la lengua fija la conformacioacuten leacutexica y sintaacutectica porque la histo-ria de la lengua es el uso que los hablantes hacen de ella a lo largo del tiempo poniendo en uso nuevas expresiones dejando caer en el olvido otras y en definitiva dejaacutendose llevar por lo que les suena maacutes adecuado y correcto seguacuten sus propios esquemas Por ello se entiende que las medidas de la poliacutetica linguumliacutestica aplicadas a un contexto informal se detendraacuten en el momento en el que los hablantes no las hagan suyas las ignoren y las dejen desaparecer Las guiacuteas mantienen que lo que publican son recomendaciones observaciones foacutermulas alternativas para un lenguaje no sexista acotado al aacutembito de la administracioacuten Bosque dice que estas formas de laquocara a la galeriacutearaquo artificiales y ajenas al lenguaje comuacuten no ayu-dan a visibilizar a la mujer sino a convertir el lenguaje en algo similar a los eufemismos usados en poliacutetica y economiacutea para desfigurar la cruda realidad Si bien estamos comple-tamente de acuerdo con la idea que el acadeacutemico acaba de exponer no deja de resultarnos curioso que siendo el lenguaje no sexista reducido a una forma poliacuteticamente correcta de escribir o hablar en determinados registros merezca tanta atencioacuten despierte tanta alarma y resulte tan poleacutemico como se ha visto en los medios que se hicieron eco del informe y de las posteriores criacuteticas o apoyos En nuestra opinioacuten esto se debe a que ninguna de las dos partes hace hincapieacute en un aspecto que consideramos crucial el uso de un lenguaje no sexista (a traveacutes de recursos como el desdoblamiento o la especificacioacuten concreta en lugar del geacutenero no marcado) se ha expandido en los uacuteltimos antildeos debido al uso (o abuso) que de eacutel se hace en los medios de comunicacioacuten de masas y ha traspasado las fronteras de la esfera administrativa Una vez que se asume lo que tantas veces se oye o lee se convierte en algo normal que ya ni siquiera laquosuena malraquo al tiempo que tampoco aporta ninguna informacioacuten nueva pasando a ser una expresioacuten hecha vaciacutea de contenido Ciertos recur-sos utilizados por las guiacuteas y que a la RAE le resultan innecesarios incorrectos confu-sos o que no respetan el principio de economiacutea de la lengua son los que (auacuten de forma

4 El subrayado es nuestro

72

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

minoritaria pero constante) van calando en los medios de comunicacioacuten y formando parte del lenguaje motivo por el cual la Real Academia se habriacutea decidido a publicar el informe

A lo largo del punto octavo el autor pone ejemplos de textos de instituciones u orga-nismos (BOJA CCOO) que no predican su teoriacutea de lenguaje no sexista con el ejemplo es decir que las proposiciones hechas en las guiacuteas no son aplicadas a sus textos por lo que Bosque llega a la conclusioacuten de que con sentido se sacrifica la visibilidad por la naturalidad y eficacia del texto Creemos que sentildeala con acierto en el punto noveno la responsabilidad que tiene el profesorado de Lengua en las escuelas de ensentildeanza secundaria (y sobre todo primaria antildeadiriacuteamos) tanto desde el punto de vista de la diversidad de recursos linguumliacutesti-cos como desde el punto de vista de la precisioacuten o la necesidad de remarcar la visibilidad de la mujer en ciertos casos situacioacuten complicada ya que hay expresiones que no son absolutamente equivalentes El equipo docente deberaacute decidir lo que ensentildea y coacutemo lo ensentildea es por tanto en palabras de Bosque laquouna cuestioacuten de responsabilidad y un pro-blema de concienciaraquo (Bosque 2012 15)

En el penuacuteltimo punto del informe el acadeacutemico resume en un paacuterrafo otra de las dife-rencias baacutesicas que lo separan de los estudios con perspectiva de geacutenero Es sabido que la mayoriacutea de las guiacuteas comparte la idea de que laquolo que no se nombra no existeraquo asiacute como que cambiar el sistema linguumliacutestico para visibilizar a la mujer ayudaraacute a cambiar la socie-dad Sin embargo la opinioacuten de Bosque es distinta

Nadie niega que la lengua refleje especialmente en su leacutexico distinciones de natu-raleza social pero es muy discutible que la evolucioacuten de su estructura morfoloacutegica y sintaacutectica dependa de la decisioacuten consciente de los hablantes o que se pueda contro-lar con normas de poliacutetica linguumliacutestica En ciertos fenoacutemenos gramaticales puede encontrarse desde luego un sustrato social pero lo maacutes probable es que su reflejo sea ya opaco y que sus consecuencias en la conciencia linguumliacutestica de los hablantes sean nulas (Bosque 2012 15)

En el punto que cierra el informe el autor sentildeala la buena intencioacuten de las guiacuteas su loable objetivo de laquocontribuir a la emancipacioacuten de la mujer y a que alcance su igualdad con el hombre en todos los aacutembitos del mundo profesional y laboralraquo y manifiesta su deseo usando un desdoblamiento totalmente innecesario en un texto en el que se ha utilizado continuamente el masculino geneacuterico Entendemos como un chascarrillo su laquoIntuyo que somos muchos mdashy muchasmdash los que pensamos que la verdadera lucha por la igualdad consiste en tratar de que esta se extienda por completo en las praacutecticas sociales y en la mentalidad de los ciudadanosraquo (Bosque 2012 18) lo cual indica que se puede jugar con el idioma y en este caso recalcar (de forma iroacutenica) que en la lucha por la igualdad de la mujer hay varones y mujeres

Para concluir Bosque resume su postura considera absurdo forzar conscientemente las estructuras linguumliacutesticas para ayudar a cambiar la realidad no comparte la poliacutetica lin-guumliacutestica que pretende visibilizar a la mujer ya que supone crear un lenguaje oficial distinto del real rechaza profundizar en la etimologiacutea de expresiones ya fosilizadas para no usarlas en la actualidad se niega a creer que las normas gramaticales coartan nuestra libertad de

73

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

pensamiento o capacidad de interpretacioacuten por uacuteltimo le resulta inquietante que organis-mos e instituciones oficiales como universidades o ayuntamientos potencien estas varian-tes linguumliacutesticas que prescinden de matices a favor de la visibilidad de la diferenciacioacuten entre geacutenero y sexo

3 Cuestiones a tener en cuenta

3 1 Polarizacioacuten

Bajo la poleacutemica en torno al informe ldquoSexismo linguumliacutestico y visibilidad de la mujerrdquo pare-cen subyacer dos posturas encontradas o claramente partidarias del manifiesto (y por tanto a favor de lo que en eacutel se defiende y de eacutel se extiende) o en contra de eacutel lo que supone estar de acuerdo con las guiacuteas de uso no sexista del lenguaje y el marco teoacuterico en el que se encuadran Parece que los que concuerdan con el informe de la RAE (y que maacutes tarde han firmado un manifiesto de apoyo hacia el redactor Ignacio Bosque) defienden que el geacutenero masculino es el no marcado y en su uso geneacuterico engloba a los dos geacuteneros (en consecuencia rechazan el recurso del desdoblamiento para evitarlo ya que no implica sesgo sexista alguno) Por otro lado la visibilizacioacuten de la mujer no se refleja en el uso de sustantivos colectivos como el profesorado en lugar de los profesores se insiste en que el geacutenero no estaacute directamente relacionado con el sexo bioloacutegico5 se incide tambieacuten en que las guiacuteas se inventan un lenguaje artificial dentro de lo poliacuteticamente correcto y que no se deberiacutea intentar imponer cambios linguumliacutesticos por ideologiacutea (feminista) para transformar la realidad etc Desde el otro punto de vista no concordar con lo expuesto en el informe de Bosque implica la aceptacioacuten de las sugerencias de todas las guiacuteas de uso no sexista del lenguaje el uso del desdoblamiento siempre que se quiera manifestar la visibilizacioacuten de la mujer el rechazo al masculino geneacuterico como integrador de ambos geacuteneros para evitar un posible sexismo yo androcentrismo linguumliacutestico el uso consciente de sustantivos colec-tivos neutros como la ciudadaniacutea o el alumnado la defensa de la formacioacuten de femeninos terminados en -a en sustantivos de profesiones y cargos a los que la mujer ha accedido en las uacuteltimas deacutecadas (jueza fiscala) la asuncioacuten de que modificando el lenguaje se puede cambiar la realidad etc El sentido comuacuten nos indica que las dos posturas claramente encontradas estaacuten cargadas de matices algo que en general se obvia para simplificar y ter-giversar el mensaje de quien no comparte nuestra perspectiva Por eso insistimos en llamar ante todo a la sensatez ya que como sentildeala Maacuterquez Guerrero laquouna vez que la poleacutemica se ha polarizado cada posicioacuten ha dado lugar a su propio fundamentalismoraquo (Maacuterquez Guerrero 2013 11) La autora menciona las descalificaciones y ridiculizaciones que apa-recen en los medios de comunicacioacuten por parte de escritores (y a la postre acadeacutemicos de la RAE) como A Peacuterez Reverte o Javier Mariacuteas asiacute como la demonizacioacuten del uso gramatical del masculino geneacuterico o las recomendaciones poco afortunadas (la arroba el

5 Para maacutes allaacute de la incorrecta equiparacioacuten del geacutenero gramatical con el sexo bioloacutegico veacutease Izquierdo (1994 31ndash53)

74

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

desdoblamiento injustificado6) que hacen algunas guiacuteas Todo ello entorpece el desarrollo de un tema polieacutedrico que lleva inherente la mezcla de aspectos linguumliacutesticos e ideoloacutegicos

Si reducimos al maacuteximo las cuestiones concretas que rodean al tema del sexismo lin-guumliacutestico y la visibilidad de la mujer diremos que son tres los fenoacutemenos linguumliacutesticos que se tratan de aclarar en el informe Nos referimos en primer lugar al desdoblamiento mor-foloacutegico como en jefe jefa o juez jueza7 o dicho de otro modo a la posibilidad de deno-minar en femenino cargos y actividades profesionales que han dejado de ser exclusivos del varoacuten prefiriendo estas formas a las de los sustantivos de geacutenero comuacuten (Azofra Sierra 2010)8 en segundo lugar el uso del masculino geneacuterico que es el teacutermino no marcado9 (frente al femenino especiacutefico) y se usa cuando la diferenciacioacuten sexual no es relevante para la oracioacuten no obstante desde la perspectiva de geacutenero es un ejemplo de codifica-cioacuten del androcentrismo social donde lo generaluniversal es lo masculino y donde se subordina rechaza u oculta en el masculino que engloba a los dos sexos la presencia de la mujer10 Por uacuteltimo y relacionado con esto la necesidad o absurdidad mdashasiacute como la correccioacuten o incorreccioacutenmdash de la duplicacioacuten leacutexica (tambieacuten llamada desdoblamiento o doblete) en casos como todos y todas o ciudadanas y ciudadanos Como hemos visto el informe de Bosque (y por ende la RAE) se postulan claramente en contra de este recurso

32 EnfoquesConstituye un aspecto primordial de cualquier disciplina definir el objeto de estudio y apo-yarse en una metodologiacutea cientiacutefica con la que poder extraer conclusiones Si las Ciencias Sociales se caracterizan por su caraacutecter interdisciplinar y su apertura hacia distintos enfo-ques de una determinada realidad parece que la Linguumliacutestica estructural ha preferido man-tenerse al margen ignorando voluntariamente a quienes defienden la interrelacioacuten entre lengua pensamiento y realidad posicioacuten esta que afirma que la lengua (y la categoriacutea de geacutenero) refleja la organizacioacuten social patriarcal dominante en las sociedades actuales (Maacuterquez Guerrero 2013 10) Rodriacuteguez Fernaacutendez (2009) abre un capiacutetulo sentildealando que la linguumliacutestica estructural de corte funcionalista y la criacutetica feminista del lenguaje son las dos corrientes que maacutes se han centrado en entender la relacioacuten de la categoriacutea extra-linguumliacutestica laquosexo bioloacutegicoraquo con la estructura gramatical de la lengua espantildeola asiacute como

6 Maacuterquez Guerrero extrae de Calero et al ejemplos que caen en el ultrasexismo como laquoNieves Martiacuten Azofra y Adolfo Muntildeoz traductora y traductor respectivamente al castellano de los libros de Harry Potter []raquo o laquoEl alumno o la alumna pueden dedicar a la realizacioacuten de cada curso todo el tiempo que necesitenraquo (Maacuterquez Guerrero 2013 81)7 Recogidas estas por el DRAE a diferencia de otros ejemplos como jequesa cancillera o coronela (Azofra Sierra 2010)8 laquoLa tendencia histoacuterica en la lengua es dotar de diferencia geneacuterica con una terminacioacuten especiacutefica a aquellas palabras que no la teniacutean (las comunes en cuanto al geacutenero espantildeola traidora sentildeora por ejemplo careciacutean de forma femenina en los primeros siglos de nuestra lengua escrita) La terminacioacuten maacutes frecuente para el femenino es -a (frente al morfema cero es decir ausencia de morfema o frente a la terminacioacuten -o de masculino)raquo (Azofra Sierra 2010 272)9 Si se interpreta sintaacutecticamente ya que semaacutenticamente existen excepciones en el mundo animal (Garciacutea Meseguer 1994 248)10 Veacuteanse en esta direccioacuten sobre sexismo y androcentrismo en el lenguaje los trabajos de Bengoechea (2010) y de Lledoacute Cunill (2009)

75

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

tambieacuten se han preocupado de delimitar las capacidades referenciales de los masculinos geneacutericos que designan seres sexuados La autora presenta la perspectiva funcionalista de la categoriacutea morfemaacutetica de geacutenero recurriendo a las definiciones de autores como J A Martiacutenez o E del Teso Martiacuten que vienen a insistir en que el geacutenero en espantildeol sirve esen-cialmente como principio constructivo (sintaacutectico) de la lengua estableciendo viacutenculos gramaticales entre los sintagmas y relacionando significados Ademaacutes con otras marcas morfoloacutegicas el geacutenero es el responsable del fenoacutemeno linguumliacutestico de la concordancia Seguacuten la concepcioacuten funcionalista el morfema de geacutenero no es ni maacutes ni menos que una laquomera virtualidad combinatoriaraquo (Rodriacuteguez Fernaacutendez 2009 34) constructiva y catego-rizadora que siguiendo los principios de economiacutea linguumliacutestica y relevancia convierte al masculino en teacutermino no marcado

Por otra parte Garciacutea Meseguer defiende la existencia de dos conceptos distintos pero iacutentimamente relacionados como son el sexismo linguumliacutestico (emisioacuten de un mensaje que por su forma resulta discriminatorio por razoacuten de sexo) y el sexismo social que se refiere al fondo del mensaje Es lo que lleva a la conocida sentencia que afirma que el espantildeol como lengua no es sexista sino que lo es el uso que de ella hacen los hablantes El autor define y analiza el sexismo leacutexico el sexismo sintaacutectico destaca la importancia del contexto y sentildeala el momento en el que cree que se cometieron dos errores por parte de la corriente feminista que a partir de los antildeos 80 del siglo XX empezoacute a publicar recomendaciones y guiacuteas de uso no sexista del lenguaje Meseguer explica que el sexismo linguumliacutestico recaiacutea en el hablante y en la lengua como sistema Sin embargo faltaba incluir al oyente y fijarse ade-maacutes en las relaciones entre el geacutenero gramatical de una palabra y el sexo de su referente llegando a la conclusioacuten de que

[] la lengua proyecta en los hablantes unas ciertas imaacutegenes hacia la realidad Nada de extrantildeo tiene por ello el que los hablantes identifiquen de forma rutinaria el geacutenero con el sexo Pero la lengua espantildeola como sistema no tiene ninguna culpa de eso ni de que exista el sexismo linguumliacutestico la culpa es de la cultura patriarcal que hemos heredado del contexto patriarcal en el que todos nos encontramos inmersos (Meseguer 2001 25)

El auge de artiacuteculos de investigacioacuten en revistas especializadas trabajos de fin de grado o monografiacuteas desde distintas perspectivas linguumliacutesticas como la socioloacutegica (Azofra Sie-rra 2012) cognitiva (Cabeza Pereiro Rodriacuteguez Barcia 2013) o discursiva (Maacuterquez Guerrero 2016) pone de manifiesto el continuo intereacutes que suscita el tema del sexismo linguumliacutestico desde las disciplinas sociales Ademaacutes el paulatino desarrollo de nuevas meto-dologiacuteas reafirman la necesidad de ahondar en los presupuestos teoacutericos de cada aacutembito de estudio para alejarse de la dicotomiacutea existente entre la teoriacutea linguumliacutestica claacutesica y todo lo demaacutes lo cual erroacuteneamente y desde hace tiempo viene siendo recogido bajo el para-guas de los llamados estudios de geacutenero11 Un simple vistazo a lo que se publica bajo esta etiqueta deja en entredicho la supuesta uniformidad de criterios que en un principio se les 11 Otros anaacutelisis sobre los significados de laquogeacuteneroraquo los encontramos en la publicacioacuten Del sexo al laquogeacuteneroraquo los equiacutevocos de un concepto (Tubert 2003)

76

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

supone Por ello si bien el movimiento feminista ha jugado un papel relevante en la lucha por los derechos sociales de la mujer (ayudando a crear una perspectiva feminista que ha ido aflorando con investigaciones desde las diversas disciplinas) los estudios sobre el sexismo en el lenguaje no son un apeacutendice del movimiento ni una estrategia para desban-car al patriarcado del poder tal como algunos linguumlistas parecen sugerir A nuestro parecer el intereacutes por la lengua en todos sus aspectos y desde distintas oacutepticas surge de la necesidad de profundizar en aspectos del sistema linguumliacutestico que antes no se planteaban o se daban por sentado12 y que ahora (hace maacutes de veinte antildeos) siacute se cuestionan por el simple hecho de entender que la lengua debe verse no solo como un sistema aislado o una mera herra-mienta para comunicarse sino como parte cambiante (sistema y habla) de una sociedad en continuo cambio Como menciona Hoyos Ragel

Hablamos tambieacuten para ocultar para dejar sin decir Los anaacutelisis pragmaacuteticos maacutes recientes distinguen al menos tres dimensiones en el acto comunicativo lo que queremos decir lo que decimos y lo que decimos sin querer La complejidad del proceso se resume en tres verbos querer decir y entender Queacute se quiere decir coacutemo se dice y coacutemo se entiende y en los liacutemites se situacutea el poder de manipular La lengua como hecho social estaacute sometida a cambios que son posteriores a los reproducidos en la sociedad y estaacute demostrado que las claves del cambio linguumliacutestico son los fac-tores sociales y las actitudes de los hablantes (Hoyos Ragel 2002 18ndash19)

De hecho desde un enfoque pragmalinguumliacutestico es Maacuterquez Guerrero (2013 2016) quien defiende que el estudio del geacutenero debe integrar la referencia y el contexto y por consi-guiente la dicotomiacutea establecida por Saussure entre lengua y habla es una clasificacioacuten epistemoloacutegica que representa una oposicioacuten en el plano de la investigacioacuten pero que no es real Por ello Maacuterquez Guerrero no acepta las corrientes que separan la lengua de su laquousoraquo donde suelen enmarcar los efectos de las transformaciones sociales En palabras de la autora laquoNo se trata de defender el habla frente a la lengua sino de considerar que el objeto de la linguumliacutestica solo puede ser el lenguaje en todos sus aspectosraquo (Maacuterquez Guerrero 2013 17) En su obra explica que gran parte del problema del geacutenero estaacute (aun compartiendo la importancia del aspecto de la concordancia) en su complejidad semaacutentica junto a la utilizacioacuten incorrecta o confusa de teacuterminos como significacioacuten y designacioacuten referencia y referente o la sustancia de contenido formada linguumliacutesticamente el concepto laquosexoraquo y la realidad bioloacutegica correspondiente

La autora insiste en la resistencia evidente de la linguumliacutestica funcional a admitir la fun-cioacuten semaacutentica del geacutenero porque esta pone en entredicho la inmanencia de los propios 12 laquo[] La historia nos brinda numerosos ejemplos de esta alienacioacuten la de la comunidad negra cuando durante siglos veiacutea como normal vivir explotada por la blanca la de las esclavas y esclavos cuando consideraban ley de vida servir a los amos y tambieacuten la de las mujeres durante siglos cuando no reclamaban su derecho humano a la educacioacuten o a un trabajo remunerado porque simplemente no lo consideraban algo lsquopropiorsquo para ellas Respecto al lenguaje los grupos de poder presentaron el lenguaje sexista y androceacutentrico como el normal y natural y de este modo tanto hombres como mujeres lo han ido adquiriendo y perpetuando de forma acriacutetica e inconsciente hasta dar lugar a lo que el socioacutelogo Pierre Bourdieu denomina ldquodominacioacuten simboacutelicardquoraquo (Castro 2009 Disponible en httpwwwciudaddemujerescomarticulosRebatiendo-lo-que-otrOs-dicen-del)

77

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

fundamentos epistemoloacutegicos de la linguumliacutestica estructuralista y generativista El hecho de concebir la lengua como un ente explicable en siacute y por siacute mismo con absoluta indepen-dencia con respecto a la realidad es para Maacuterquez Guerrero un buen punto de partida pero definitivamente no el uacutenico

Encontramos en el extremo opuesto el informe de la RAE los trabajos de Roca (2012 2013) o de Martiacutenez (2008) Este uacuteltimo claro representante de la corriente linguumliacutestica funcional tradicional del espantildeol no duda en acuntildear el teacutermino laquolenguaje de geacuteneroraquo (Martiacutenez 2008) para referirse a un tipo de lenguaje laquopoliacuteticamente correctoraquo

Se trata de un lenguaje o uso de la lengua en forma de enunciados donde apare-cen ciertos vocablos y construcciones caracteriacutesticas disentildeados con la intencioacuten de suplantar formas tachadas de ldquoincorrectasrdquo (por ejemplo ldquosexistasrdquo) pertenecientes a las lenguas naturales (Martiacutenez 2008 14)

Que la mentalidad sexista se refleja en la parte leacutexica de la lengua con palabras y expre-siones (tanto en su significacioacuten denotativa como connotativa) es para Martiacutenez innegable pero muy discutible es ver sexismo en los contenidos morfoloacutegicos del geacutenero donde pocas palabras se asocian a diferencias de sexo y menos auacuten al sexo de personas por lo que el geacutenero en estos casos destaca maacutes como nexo relacional de la concordancia que como reflejo del sexo del referente El autor estaacute en contra de la hipoacutetesis del androcen-trismo linguumliacutestico laquoPor lo demaacutes el masculino geneacuterico es la salida inevitable de las dife-rencias de geacutenero y de sexo impuestas morfoloacutegicamente mdashesto es obligadamentemdash por la lenguaraquo (Martiacutenez 2008 151) Martiacutenez no ve relacioacuten directa alguna entre tipo de sociedad (por ejemplo patriarcal) y la forma de manejar la informacioacuten linguumliacutestica a traveacutes del masculino geneacuterico De hecho se plantea si cuando una lengua deja de tener distincioacuten de geacutenero (como ocurrioacute con el ingleacutes) deja de ser estructuralmente machista o coacutemo se entiende que una lengua como el goajiro13 con laquofemenino geneacutericoraquo (es el femenino el que expresa el valor de los dos geacuteneros) no se desarrolle en un entorno sociocultural matriarcal sino todo lo contrario

En definitiva sobre este intrincado tema del sexismo linguumliacutestico son muchos los aspec-tos a tratar y tambieacuten muchas las diferencias (terminoloacutegicas conceptuales etc) que ale-jan a las distintas corrientes mas tambieacuten hay puntos en comuacuten que no suelen destacarse en aras de una voluntaria separacioacuten teoacuterica y metodoloacutegica Por ejemplo creemos que todos coinciden en que el uso de la lengua desde una perspectiva de geacutenero no implica un cambio en la sociedad un cambio que afecte a la igualdad de las mujeres Como hemos dicho al principio son los matices (o su ausencia maacutes bien) y la pretensioacuten de estar en lo cierto (o mejor dicho de querer primar nuestra visioacuten de la realidad) lo que nos aboca a un diaacutelogo de sordos

13 Lengua indiacutegena venezolana Martiacutenez lo recoge de Gramaacutetica femenina (Loacutepez Garciacutea Morant 1991)

78

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

4 El informe el apoyo su reacuteplica y su contrarreacuteplicaComo mencionaacutebamos en la introduccioacuten el informe escrito por Ignacio Bosque ldquoSexismo linguumliacutestico y visibilidad de la mujerrdquo en marzo de 2012 creoacute una gran poleacutemica tanto a favor como en contra de su contenido y por el momento de su publicacioacuten14 El informe supuso que algunas personas (duchas en la materia o ignorantes en ella) saliesen a la pales-tra mediaacutetica15 a defender o contraatacar las opiniones dadas por la RAE en relacioacuten con las recomendaciones de las guiacuteas de uso no sexista del lenguaje

Firmado por un nuacutemero notable de personas (quinientos linguumlistas seguacuten el diario ABC) se publicoacute en la red el manifiesto Acerca de la discriminacioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedad manifiesto de apoyo a D Ignacio Bosque16 que se proponiacutea aca-llar las criacuteticas al informe Maacuterquez Guerrero lo resume de la siguiente manera

[] no responde a nuestros objetivos desvelar solamente las falacias argumentativas que se utilizan contra las citadas guiacuteas en documentos como los anteriormente sentildea-lados que utilizan argumentos tales como presentar como ldquoinobjetablesrdquo las propias ideas y como ldquoabsurdosrdquo los principios de los contrarios antes de haber reflexio-nado sobre el tema (petitio principii Lo Cascio 1998) apoyarse en la autoridad que otorga el ser representante acadeacutemico (argumentum ad verecundiam) o convertir la defensa de una tesis en la de una persona (argumentum ad personam) estrategias maacutes propias de una tertulia televisiva que de una discusioacuten acadeacutemica (Maacuterquez Guerrero 2013 9)

Por su parte Moreno Cabrera (2012) se detiene en otros aspectos A su modo de ver el supuesto texto de apoyo a Bosque es una tergiversacioacuten de coacutemo se deberiacutea razonar sobre el sexismo linguumliacutestico teniendo en cuenta que si se trata de una cuestioacuten de uso de la len-gua tal y como el informe de apoyo afirma entonces deberiacutea hablarse de actuacioacuten y no de competencia linguumliacutestica ya que esta uacuteltima es solo uno de los aspectos que intervienen en la primera Esa gran diferencia le parece esencial al autor que no entiende que se pase por alto cuando las guiacuteas claramente se centran en la actuacioacuten linguumliacutestica (todas o casi todas incluyen en su tiacutetulo la palabra laquousoraquo) y que sin entrar a valorar lo acertado o desacertado de sus recomendaciones siacute sentildealan sus objetivos

[] de un lado evitar los casos de ambiguumledad en el uso del geacutenero gramatical y de otro (y sobre todo) evitar un empleo discriminatorio de la lengua (para con la mujer en este caso) en contextos donde existe demanda social u obligacioacuten de un trato igualitario de la ciudadaniacutea extensible a lo formal (Moreno Cabrera 2012 2)

14 Curiosamente tanto a los partidarios como detractores del informe les parecioacute que este llegaba tarde15 laquo[] la prensa es en la actualidad un medio decisivo para la difusioacuten de opiniones de los hablantes hacia la lengua e incluso para la generacioacuten de determinadas ideologiacuteas linguumliacutesticasraquo (Llamas Saacuteiz 2015 198)16 En la web se indica que laquoEste manifiesto surge como la iniciativa personal sin dependencia de institucioacuten alguna de Espantildea o el extranjero de cuatro linguumlistas [Antonio Faacutebregas Ma Carmen Horno Cheacuteliz Silvia Gumiel Molina y Luisa Martiacute] que consideran justos y razonables los puntos del informe del Prof Bosque Ha de entenderse pues que este mani-fiesto no constituye un apoyo taacutecito a otras poliacuteticas linguumliacutesticas o decisiones tomadas por instituciones a las que se asocia el informeraquo (Disponible en httpmanifiestolinguisticaweeblycom)

79

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

El autor justifica apoyaacutendose en las obras de Labov (1994 2001 2010) la necesidad de estudiar los factores fonoloacutegicos gramaticales sociales cognitivos y sociales para enten-der los procesos de variacioacuten y cambio linguumliacutestico de una lengua los cuales pueden llegar a modificar la competencia linguumliacutestica y con ello tambieacuten la gramaacutetica el manifiesto lo ignora (seguacuten Cabrera deliberadamente) para desacreditar a las guiacuteas siendo estas clara-mente recomendaciones sobre el uso de la lengua y no gramaacuteticas descriptivas

Otros aspectos que trata el autor son por ejemplo la existencia de diferentes postu-ras en torno al morfema de geacutenero cuestioacuten que permitiraacute a Roca (citado por Moreno) presentar a su vez sus reflexiones sobre el texto de Moreno Tambieacuten menciona por otro lado la asimilacioacuten de geacutenero gramatical con sexo bioloacutegico (que influye en la actuacioacuten linguumliacutestica) de la gente corriente es decir sin conocimientos de linguumliacutestica Ademaacutes trata la distincioacuten entre lengua natural (que se habla de forma espontaacutenea e inconsciente en la comunicacioacuten cotidiana) y lengua cultivada la cual se basa en la anterior y es artificial intencionada creada para cumplir diversos objetivosfinalidades y por lo tanto sociocul-tural e ideoloacutegicamente determinada Esta distincioacuten entre lengua natural y cultivada no se sigue con rigor en el texto de apoyo al informe de Bosque y por eso Moreno cree que cuando se critica a las guiacuteas desde el punto de vista de la lengua natural y de la competen-cia (en lugar de fijar la criacutetica en una lengua cultivada en el marco de la actuacioacuten) se estaacute cometiendo un error intencionado con el objetivo de menoscabar la credibilidad de estos textos

Por otro lado el autor no comparte que las recomendaciones de la RAE no esteacuten laquomotivadas por criterios poliacuteticos o eacuteticos sino que se hacen conforme a criterios gramati-cales que atienden a coacutemo estaacute formado el sistema de la lenguaraquo (Moreno Cabrera 2012 6) recordando la trayectoria sexista de la Academia hasta nuestros diacuteas (Senz Alberte 2011) Relacionado con esto se dice en el manifiesto de apoyo a Bosque que las gramaacute-ticas no tienen ideologiacutea a lo que Cabrera responde que aunque la gramaacutetica no la tiene las personas que la hablan siacute por lo que laquo[] son las personas las que actuacutean linguumliacutestica-mente y por tanto la actuacioacuten linguumliacutestica (que incluye la de linguumlistas y no linguumlistas) estaacute necesariamente ideologizadaraquo (Moreno Cabrera 2012 9) antildeadiendo mdashen contra de la idea del manifiestomdash la necesidad de ejercer su responsabilidad en el aacutembito de uso de la lengua Simplificando Moreno Cabrera acusa a los firmantes del manifiesto pro-Bosque de mantener una postura ideoloacutegica contraria a las guiacuteas y por eso las critican si bien desde la perspectiva del uso podriacutean (y deberiacutean) posicionarse y no lo hacen

Por uacuteltimo Moreno Cabrera defiende la posibilidad de que los cambios en la actuacioacuten linguumliacutestica puedan llegar a ocasionar alguacuten cambio linguumliacutestico cuestioacuten que no deberiacutea preocupar a nadie ya que los principios de la Gramaacutetica no van a verse afectados y con-sidera anticuado ademaacutes de falso creer que hay que salvaguardar de alguna manera el len-guaje frente a usos que nos parecen aberrantes

Paralelamente Roca aprovecha su texto laquoAlgunas reflexiones criacuteticas sobre ldquoAcerca de la discriminacioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedadrdquo lsquoReflexiones criacuteticasrsquoraquo (2012) para lanzarse a explicar a la gente corriente los dobletes17 (los vascos y las vascas)

17 Se extiende en Roca (2013 129ndash148)

80

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

el geacutenero gramatical y su discordancia con algunos puntos concretos del texto de Moreno Cabrera

Roca defiende que los desdoblamientos de sustantivos (con el uacutenico objetivo de dar un mayor protagonismo a la mujer) son ajenos a la lengua castellana18 es decir son importa-ciones del ingleacutes utilizadas por minoriacuteas politizadas y su uso espontaacuteneo en el discurso de los hablantes laquoes improbable si no imposibleraquo (Roca 2012 2) por ser incompatibles con el sistema Por otro lado diremos que no llegamos a entender la criacutetica que hace a Moreno Cabrera sobre la sustitucioacuten de la palabra sexo por geacutenero laquola palabra sexo no aparece en eacutel ni una sola vez sistemaacuteticamente sustituida por geacutenero con la consiguiente inevitable confusioacuten terminoloacutegica y conceptual en el lector y no sabemos si tambieacuten en el autorraquo (Roca 2012 4) Es cierto que no sale la palabra sexo en Moreno Cabrera al igual que siempre que aparece la palabra geacutenero esta hace referencia al geacutenero gramatical de las palabras No hay por tanto nada que objetar

Roca estaacute absolutamente en contra del uso de la duplicacioacuten leacutexica (dobletes) Coin-cidimos con eacutel en la percepcioacuten del aumento del uso de los dobletes en discursos pro-gres pero lo interpretamos como otro recurso del discurso poliacutetico para hacer demago-gia (asiacute como sufrimos los eufemismos del tipo laquocrecimiento negativoraquo) Dependiendo del contexto entendemos el desdoblamiento como una muestra de cortesiacutea para con las mujeres (que son asiacute expresamente citadas y no incluidas en un masculino geneacuterico) o al ser un recurso ya manido en ciertas esferas vemos que puede convertirse en una forma vaciacutea de contenido como el laquosentildeoras y sentildeoresraquo al comienzo de alguacuten acto perdiendo paradoacutejicamente su funcioacuten remarcadora Creemos que ahiacute es hacia donde camina este recurso cuando se utiliza de forma indiscriminada Roca al contrario augura un martilleo de dobletes sin fin que alteraraacute la concordancia y nos sumiraacute en el caos y que laquode consoli-darse representaraacuten una verdadera cataacutestroferaquo (Roca 2012 10) Como muestra del desas-tre nos recuerda el texto de la constitucioacuten venezolana (caso extremo donde los haya y que no ha sido defendido por nadie cf Castro Vaacutezquez 2008) El desdoblamiento tambieacuten se usa con el objetivo de clarificar de forma expresa la presencia femenina en casos en los que el sustantivo puede resultar ambiguo por la razoacuten que sea Partiendo del indiscutible peso de la sociedad patriarcal es normal que se tenga una visioacuten androceacutentrica de la vida y en la lengua no interpretemos en su totalidad (o malinterpretemos) la informacioacuten linguumliacutestica que se nos estaacute dando El doblete o mencionar especiacuteficamente a las mujeres y a los varo-nes cuando esa informacioacuten sea relevante son formas que nos parecen correctas y uacutetiles El problema radica en la paulatina transformacioacuten del masculino geneacuterico sin marca de sexo en un masculino especiacutefico Con el incipiente uso de los dobletes en la lengua muchas veces sin sentido mdashy otras con eacutelmdash se ha perdido lo que hasta hace unos antildeos era una parte natural e inherente firmemente establecida e incuestionada del sistema linguumliacutes-tico En la actualidad se ha roto el constructo por el cual los vascos eran entendidos como un grupo formado por hombres y mujeres Para bien o para mal aquiacute nos encontramos y

18 Lledoacute refuta esta idea citando el medieval Cantar del Mio Cid laquoMio Cid Ruy Diacuteaz por Burgos entroacuteve van en su com-pantildeiacutea sesenta pendones salen a verlo mujeres y varones burqueses y burquesas a las ventanas se ponen llorando de los ojos iexcltan grande era su dolorraquo en la conferencia laquoA propoacutesito del informe de la Real Academia Espantildeola de la Lengua Que el bosque no te impida ver los aacuterbolesraquo (Eulaacutelia Lledoacute UpnaTV 2012)

81

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

con esto hay que lidiar creemos que sin tener que llevarse las manos a la cabeza o augurar un futuro catastroacutefico como indica Roca Opinamos que hay que ir maacutes allaacute de creer que laquoel ejercicio de las lenguas humanas no es un acto de racionalidad y reflexividad intelec-tual sino un acto bioloacutegico instintivo que realiza el cerebro instantaacutenea y automaacuteticamente sin conciencia activa del sujetoraquo (Roca 2012 9) Roca defiende por tanto (en contra de lo que opina Moreno Cabrera) que los dobletes no son actuacioacuten sino discurso del lenguaje y por consiguiente enmarcados en una determinada ideologiacutea

Con respecto a las guiacuteas de uso no sexista del lenguaje y a diferencia de Moreno Roca se inclina por la idea de que las guiacuteas son una estrategia dirigida a la lengua no natural (ya que la lengua espontaacutenea no lo permitiriacutea) con la intencioacuten de conquistar el poder y desde eacutel imponer una determinada cosmogoniacutea donde la mujer seriacutea la piedra angular

Por uacuteltimo Roca puntualiza que la RAE y el informe de Bosque es de caraacutecter acla-ratorio no normativo y que laquoestaacute plenamente justificado por la gravedad de las conse-cuencias que eacutestos [los dobletes] pueden tener y de hecho tendraacuten sobre la lenguaraquo (Roca 2012 17)

5 ConclusionesEl informe de Bosque aclara la postura oficial de la RAE sobre las recomendaciones de las guiacuteas de uso no sexista de la lengua principalmente en torno a los recursos del des-doblamiento el masculino geneacuterico y la formacioacuten del geacutenero femenino para profesiones y cargos que ocupan mujeres Este informe ha despertado un encendido debate que se caracteriza por la complejidad que supone el tratamiento de aspectos linguumliacutesticos sociales ideoloacutegicos etc El trabajo interdisciplinar deberiacutea encaminarse a definir de forma diaacutefana teacuterminos y conceptos asiacute como a buscar liacuteneas de investigacioacuten que conjuguen distintas metodologiacuteas que ayuden a avanzar en el conocimiento cientiacutefico del funcionamiento lin-guumliacutestico Los estudios de Maacuterquez Guerrero desde una perspectiva pragmaacutetica nos parece que van en esta direccioacuten Habraacute que ver a queacute conclusiones llegan los futuros trabajos sobre el sexismo y su relacioacuten con el geacutenero gramatical

Reacutesumeacute Uacutevahy souvisejiacuteciacute s vědeckou zpraacutevou bdquoLingvistickyacute sexismus a viditelnost ženldquo a s některyacutemi naacuteslednyacutemi reakcemi akademickeacute veřejnosti Tento člaacutenek komentuje vědeckou zpraacutevu Ignacia Bosqueho bdquoLingvistickyacute sexismus a viditelnost ženldquo publikovanou v březnu 2012 a podepsanou velkyacutem počtem členů Španělskeacute kraacutelovskeacute akademie (RAE) Analyzujeme argu-menty na kteryacutech je Bosqueho zpraacuteva postavena a předklaacutedaacuteme vyacuteběr z naacuteslednyacutech pozitivniacutech i negativniacutech ohlasů ze strany akademickeacute veřejnosti

82

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Bibliografiacutea

AZOFRA SIERRA Ma Elena (2010) ldquoSobre el geacutenero gramatical y sus implicaciones socioloacutegicasrdquo In HUGUET Montserrat GONZAacuteLEZ MARIacuteN Carmen (eds) Historia y pensamiento en torno al geacutenero Madrid Dykinson 2010 pp 267ndash294

BENGOECHEA Mercedes (2010) ldquoSobre el geacutenero gramatical y sus implicaciones socioloacutegicasrdquo In TUBERT Silvia (ed) Del sexo al geacutenero Los equiacutevocos de un concepto Madrid Caacutetedra 2010 pp 267ndash294

BOSQUE Ignacio (2012) ldquoSexismo linguumliacutestico y visibilidad de la mujerrdquo Boletiacuten de Informacioacuten Linguumliacutestica de la Real Academia Espantildeola (BILRAE) 1 [online] [cit 20 032016] RAE Disponible en httpwwwraeessitesdefaultfilesSexismo_linguistico_y_visibilidad_de_la_mujer_0pdf

CABEZA PEREIRO M del Carmen RODRIacuteGUEZ BARCIA Susana (2013) Aspectos ideoloacutegicos gramaticales y leacutexicos del sexismo linguumliacutestico [online] [cit 20032016] Disponible en httpwwwscieloclscielophpscript=sci_abstrac-tamppid=S0071-17132013000200001amplng=ptampnrm=isoamptlng=es

CASTRO VAacuteZQUEZ Olga (2008) Rebatiendo lo que otros dicen del lenguaje no sexista [online] [cit 22032016] Disponible en httpmujeresenrednetspipphparticle1734

FAacuteBREGAS Antonio HORNO Ma Carmen GUMIEL Silvia MARTIacute Luisa (2012) Acerca de la discriminacioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedad mani-fiesto de apoyo a D Ignacio Bosque [online] [cit 20032016] Disponible en httpmanifiestolinguisticaweeblycom

FERNAacuteNDEZ ORDOacuteNtildeEZ Ineacutes (2012) El espantildeol y la igualdad real de los sexos [online] RAE [cit 02042016] Disponible en httpwwwelculturalcomnoticiasletrasEl-espanol-y-la-igualdad-real-de-los-sexos2893

GARCIacuteA MESEGUER Aacutelvaro (1994) iquestEs sexista la lengua espantildeola Una investiga-cioacuten sobre el geacutenero gramatical Barcelona Paidoacutes

mdash (2001) ldquoiquestEs sexista la lengua espantildeolardquo Panace 3Vol 2HOYOS RAGEL Ma del Carmen (2002) ldquoSexo geacutenero y usos linguumliacutesticosrdquo Publica-

ciones 32 pp18ndash19IZQUIERDO Mariacutea Jesuacutes (2009) ldquoUso y abuso del concepto de geacutenerordquo In VILA-

NOVA Mercedes (ed) Pensar las diferencias Barcelona PPU 2009 pp 31ndash53LABOV William (1994) Principles of linguistic change I Internal Factors Oxford

Blackwellmdash (2001) Principles of linguistic change II Social Factors Oxford Blackwellmdash (2010) Principles of linguistic change III Cognitive and Cultural Factors Chisches-

ter Wiley-BlackwellLOacutePEZ GARCIacuteA Aacutengel MORANT Ricardo (1991) Gramaacutetica femenina Madrid

Caacutetedra Linguumliacutestica LLAMAS SAacuteIZ Carmen (2015) ldquoAcademia y hablantes frente al sexismo linguumliacutestico

Ideologiacuteas linguumliacutesticas en la prensa espantildeolardquo Circula 1 pp 196ndash215

83

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

LLEDOacute CUNILL Eulagravelia (2009) De lengua diferencia y contexto Navarra Departa-mento de Educacioacuten Gobierno de Navarra

mdash (2012) A propoacutesito del informe de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (RAE) Que el bosque no te impida ver los aacuterboles [online] [cit 02042016] Disponible en httpsupnatvunavarraespubeulalia-lledo

MAacuteRQUEZ GUERRERO Mariacutea (2013) Geacutenero gramatical y discurso sexista Madrid Siacutentesis (2016) ldquoBases epistemoloacutegicas del debate sobre el sexismo linguumliacutesticordquo [online] Arbor 192 (778) a307 [cit11092016] Disponible en httpdxdoiorg103989arbor2016778n2010

MARTIacuteNEZ Joseacute Antonio (2008) El lenguaje de geacutenero y el geacutenero linguumliacutestico Oviedo Universidad de Oviedo

MORENO CABRERA Juan Carlos (2012) ldquoAcerca de la discriminacioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedadrdquo Reflexiones criacuteticas [online] [cit 20032016] Disponible en httpinfolingorgrepositorioMORENOSEXISMOpdf

MUNtildeOZ Francisco LOPERA Alejandra (2009) ldquoViacutector Garciacutea de la Concha Entre-vistardquo Donde dice Boletiacuten de la Fundacioacuten del Espantildeol Urgente nuacutemero 15 mayo-agosto 2009 [online] Madrid Fundeacuteu BBVA RAE [cit 02092016] pp 4ndash12 Disponible en wwwfundeuesrevistas

ROCA Ignacio M (2012) Algunas reflexiones criacuteticas sobre ldquoAcerca de la discrimina-cioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedadrdquo lsquoReflexiones criacuteticasrsquo [online] [cit 20032016] Disponible en httpstelubedulinguistica-ubwebfm_send55

mdash (2013) ldquoEl doblete de geacutenero maacutes que inuacutetil contraproducenterdquo Espantildeol Actual 99 pp 129ndash148

RODRIacuteGUEZ FERNAacuteNDEZ Mariacutea (2009) La evolucioacuten del geacutenero gramatical mas-culino como teacutermino geneacuterico Su reflejo en la prensa espantildeola contemporaacutenea Madrid Fundamentos

SENZ BUENO Silvia ALBERTE Montserrat (eds) (2011) El dardo en la Academia Esencia y vigencia de las academias de la lengua espantildeola 2 vols Barcelona Melusina

TUBERT Silvia (coord) (2003) Del sexo al geacutenero los equiacutevocos de un concepto Madrid Caacutetedra

Begontildea Garciacutea FerreiraKatedra romanistiky

Filozofickaacute fakultaOstravskaacute univerzita

Reaacutelniacute 5701 03 OSTRAVA

Repuacuteblica Checa

85

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 85ndash97

RECREANDO EL PAISAJE OTONtildeAL EN LAS TRADUCCIONES ESPANtildeOLAS DE LA POESIacuteA

POLACA DE LA PRIMERA MITAD DEL SIGLO XX

Aleksandra Jackiewicz

Universidad de Varsovia Polonia

ajackiewiczstudentuwedupl

Resumen El propoacutesito de este artiacuteculo es sentildealar las posibles dificultades de traduccioacuten poeacute-tica con las que tropiezan los traductores al recrear en los textos meta las imaacutegenes relativas al ambiente otontildeal presentes en la poesiacutea polaca de la primera mitad del siglo XX de autores como Leopold Staff Jarosław Iwaszkiewicz Konstanty Ildefons Gałczyński y Adam Ważyk Nuestra atencioacuten se centra en la organizacioacuten linguumliacutestica y extralinguumliacutestica de las obras origi-nales es decir en expresiones que muestran unos profundos viacutenculos entre las peculiaridades del entorno otontildeal observado y las experiencias personales que pueden resultar complicadas desde el punto de vista de la traduccioacuten Nos proponemos realizar un estudio comparativo entre los versos de partida y sus versiones espantildeolas que tiene como objetivo averiguar si la organizacioacuten estiliacutestico-formal de las obras tentildeidas de melancoliacutea otontildeal se ha conservado en los textos de llegada La base del anaacutelisis la constituiraacuten los fragmentos seleccionados de los textos originales junto con las traducciones publicadas en Poesiacutea polaca Antologiacutea (1984) Nuestro estudio se basa en la concepcioacuten de la traduccioacuten como laquoexperiencia de lo extranjeroraquo (lrsquoeacutepreuve de lrsquoeacutetranger) y las tendencias deformantes del texto de partida que la imposibilitan distinguidas por Antoine Berman

Palabras clave Traduccioacuten Poesiacutea Otontildeo Recreacioacuten Berman Etkind

86

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Abstract Recreating the Autumn Scenery in the Translations of the Polish Poetry from the First Half of 20th Century into Spanish The aim of the article is to show the difficulties which might be encountered by the translator who resolves to translate the representation of autumn scenery in the Polish poetry form the first half of 20th century of the authors such as Leopold Staff Jarosław Iwaszkiewicz Konstanty Ildefons Gałczyński and Adam Ważyk The contrastive study of the source texts and their translations into Spanish will show to what extent the translators understood the uniqueness of this poetry and the strategy employed by the poets The aim of such a juxtaposition is to determine whether the translation choices made by the translators reveal their awareness of the specific formal and stylistic structure of poems The corpus of texts which are to be analysed encompasses four translations of Polish poetsrsquo works into Spanish published in the collection Poesiacutea polaca Antologiacutea (1984) A starting point for the study is the theory of transla-tion as ldquothe experience of the foreignrdquo (lrsquoeacutepreuve de lrsquoeacutetranger) put forward by Antoine Berman

Keywords Translation Poetry Autumn Recreation Berman Etkind

La transmisioacuten de las connotaciones referentes al plano de diferencias culturales que pue-den surgir entre las diversas culturas son susceptibles de producir problemas de traduc-cioacuten Los elementos textuales que anuncian un entorno local relativo al clima el espacio la geografiacutea la cotidianidad o a la situacioacuten actual sociohistoacuterica con frecuencia resultan problemaacuteticos a la hora de transferirlos a otra lengua La tarea del traductor se puede com-plicar auacuten maacutes si la trasposicioacuten de los culturemas aparece en los textos poeacuteticos Por tanto es nuestro propoacutesito sentildealar ciertas dificultades de traduccioacuten con las que pueden tropezar los traductores de la poesiacutea polaca de la primera mitad del siglo XX El eje principal de las obras que quisieacuteramos analizar en este artiacuteculo es el otontildeo y el paisaje otontildeal en que trans-curre el argumento de los versos originales En este caso esta estacioacuten del antildeo constituye un fondo para la descripcioacuten de la realidad observada asiacute como de los sentimientos del sujeto liacuterico que estaacute sumergido en un ambiente melancoacutelico frecuentemente de caraacutecter no idiacutelico y de esta manera expresa sus inquietudes y sensaciones

Teniendo en cuenta la complejidad de transmitir las peculiaridades del otontildeo polaco que rara vez es similar a los otontildeos en los paiacuteses de habla hispana aludimos en este artiacuteculo a la concepcioacuten de la traduccioacuten como laquoexperiencia de lodel extranjeroraquo (lrsquoeacutepreuve de lrsquoeacutetranger) y las tendencias deformantes del texto de partida que la imposibilitan distin-guidas por Antoine Berman (2005) Al analizar los versos originales y sus traducciones al espantildeol nos serviremos de las tendencias deformantes de los textos de partida que seguacuten el teoacuterico franceacutes imposibilitan esta experiencia haciendo hincapieacute en modificaciones tales como la aclaracioacuten el empobrecimiento cualitativo la destruccioacuten de ritmos la des-truccioacuten de sistematismos y la destruccioacuten de sistemas vernaacuteculos Las ideas propuestas por Berman nos propiciaraacuten verificar si y hasta queacute punto las soluciones adoptadas por los traductores hispanos le han alejado al receptor meta de los elementos textuales relativos al entorno otontildeal representado en los poemas originales Desde luego al reflexionar sobre las eventuales modificaciones que han sufrido las imaacutegenes otontildeales presentes en los textos de partida conviene recalcar que nos centraremos tambieacuten en la manera de verter sus cuali-dades formales dado que el plano del argumento y la forma nunca pueden ir separados y asiacute constituyen la identidad y potencia expresiva de todo poema

87

Aleksandra Jackiewicz bull RECREANDO EL PAISAJE OTONtildeAL EN LAS TRADUCCIONES

Antes de pasar al anaacutelisis comparatista de las obras originales y sus traducciones al espantildeol cabe sentildealar que el paisaje otontildeal estaacute presente en muchos poemas escritos en la primera mitad del siglo XX con lo cual elegimos solo algunos para esbozar este tipo de estrategia poeacutetica De ahiacute que la base del estudio la constituiraacuten los fragmentos selecciona-dos de cuatro obras ldquoZachoacuted jesiennyrdquo [Atardecer de otontildeo] de Leopold Staff ldquoOdwie-dziny miejsc ulubionych w młodościrdquo [Visita a los lugares preferidos en la juventud] de Jarosław Iwaszkiewicz ldquoRozmowa lirycznardquo [Conversacioacuten liacuterica] de Konstanty Ildefons Gałczyński y ldquoTrzecia jesieńrdquo [El tercer otontildeo] de Adam Ważyk junto con sus versio-nes espantildeolas realizadas por Maria Dembowska Samuel Feijoacuteo Barbara Sikorska Andr-zej Sobol-Jurczykowski Francisco de Oraacutea y publicadas en Poesiacutea polaca Antologiacutea en 1984 Esta seleccioacuten se debe al hecho de que cada uno de estos poemas es diferente puesto que representa otra concepcioacuten artiacutestica Sin embargo es el otontildeo el elemento que une los distintos puntos de vista de la realidad observada aunque cada uno de estos poetas concibe estos culturemas desde distintas oacutepticas

En primer lugar queriacuteamos enfocarnos en el poema ldquoZachoacuted jesiennyrdquo [Atardecer de otontildeo] de 1936 y escrito por Leopold Staff uno de los maacutes renombrados poetas polacos cuya creacioacuten abarca tres etapas literarias el modernismo el periacuteodo de entreguerras y los antildeos de posguerra

En este caso el otontildeo constituye un punto de partida para reflexionar sobre el pasado y el futuro El tono de la obra es muy poeacutetico incluso melancoacutelico Predomina un estilo metafoacuterico las imaacutegenes otontildeales y los atributos de esta estacioacuten le sirven al sujeto liacuterico para expresar sus inquietudes relativas al pasado y al futuro Al analizar el aspecto formal del poema original observamos una regularidad relativa tanto a los versos que todos son decasiacutelabos como a las rimas pues se trata de rimas perfectas cruzadas En cuanto a la

Przeszłość jak ogroacuted zaczarowanyPrzyszłość jak pełna owocoacutew misaLiści opadłych złote dywanyWinograd ognia strzępami zwisa

El pasado como un jardiacuten encantadocomo una fuente de frutos el futuroEl tapiz de hojas de oro formadolas hojas de uva de color purpuacutereo

Zmierzch jak dzieciństwo roztacza cudyBarwne muzyki miast myśli przędzieNie ma pamięci i nie ma złudyWszystko jest prawdą Wszystko jest wszędzie

La tarde en la nintildeez es una perfeccioacutenEn vez de pensar una muacutesica hace tejerNo tiene recuerdos ni tiene ilusioacutenTodo es verdad Todo estaacute por doquier

Sok purpurowe rozpiera gronoNa dni jesiennych wino wyborneWszystko dziś piękne było Niech płonąRudoczerwone lasy wieczorne

El fruto de la uva su jugo comprimePara el otontildeo ndashexcelente vinoHoy todo fue bello Que el ocaso quemelos bosques con el resplandor coralino

(Staff 1978 283) (Trad de Maria Dembowska y Samuel Feijoacuteo en Suaacuterez Recio 1984 25ndash26)

88

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

transmisioacuten de estas cualidades al texto meta resulta que el nuacutemero de siacutelabas en los ver-sos espantildeoles oscila entre diez y catorce aunque debemos sentildealar que predominan los ver-sos dodecasiacutelabos Por su parte las rimas quedan reflejadas con la regularidad propia del original es decir los traductores mantienen las rimas cruzadas asonantes y consonantes

Pasando al cotejo detallado de los fragmentos seleccionados de ambos textos queriacutea-mos detenernos en primer lugar en el verso Winograd ognia strzępami zwisa traducido como ldquolas hojas de uva de color purpuacutereordquo (MDSF1) Aquiacute lo interesante y quizaacute lo pro-blemaacutetico reside en el sustantivo winograd (ldquola vidrdquo) el cual queda sustituido por ldquolas hojas de uvardquo (MDSF) asiacute que se mantiene la idea original aunque es un ejemplo de la traduccioacuten parafraacutestica Conviene resaltar tambieacuten que en este mismo verso aparece el adjetivo ldquopurpuacutereordquo que estaacute ausente en el original y que los traductores emplean para conservar la rima asonante cruzada ldquofuturordquo ndash ldquopurpuacutereordquo en las claacuteusulas del segundo y cuarto verso De ahiacute observamos en el verso meta la tendencia de la aclaracioacuten que con-siste en explicar las sugerencias y las expresiones poco claras que el autor del texto origi-nal introduce en su obra

Otro caso interesante lo observamos en el fragmento Sok purpurowe rozpiera grono traducido como ldquoEl fruto de la uva su jugo comprimerdquo (MDSF) En este caso tiene que ver con un procedimiento opuesto dado que se omite en la traduccioacuten el adjetivo ldquopur-puacutereordquo propio del original para no provocar un aumento en la longitud del verso Los traductores otra vez muestran una propensioacuten a la conservacioacuten de las cualidades formales del texto de partida

A continuacioacuten cabe reflexionar sobre la traduccioacuten del verso Na dni jesiennych wino wyborne que se sustituye por ldquoPara el otontildeo ndashexcelente vinordquo (MDSF) Aquiacute llama la atencioacuten la expresioacuten dni jesiennych (ldquodiacuteas otontildealesrdquo) que se reduce al sustantivo ldquootontildeordquo (MDSF) siendo una simplificacioacuten de la estructura del verso original De esta manera surge la tendencia del empobrecimiento cualitativo que concierne a la omisioacuten o susti-tucioacuten de palabras o expresiones por otras unidades linguumliacutesticas que no poseen la misma riqueza sonora semaacutentica o ldquoicoacutenicardquo De ahiacute se producen peacuterdidas en la llamada ldquosuper-ficie de iconicidadrdquo producida tanto en prosa como en poesiacutea con lo cual se anula gran parte de su significancia y de aquello que hace que el texto nos hable (Berman 2005 16) En consecuencia se aminoran los atributos de la mencionada estacioacuten del antildeo asiacute como surge el riesgo de suavizar la sugestividad del comunicado Desde luego conviene subra-yar que los traductores intentan asiacute evitar el aumento en el nuacutemero de siacutelabas en la estrofa analizada

Finalmente queriacuteamos enfocarnos en el verso Rudoczerwone lasy wieczorne tradu-cido como ldquolos bosques con el resplandor coralinordquo (MDSF) Aquiacute el elemento relativo al ambiente otontildeal reside en el adjetivo rudoczerwone (ldquorojosrdquo) que se sustituye por la palabra ldquocoralinordquo (MDSF) que refleja perfectamente la imagen original de ahiacute que no se produzca ninguna alteracioacuten del comunicado

En segundo lugar nos detendremos en dos estrofas del poema ldquoOdwiedziny miejsc ulubionych w młodościrdquo [Visita a los lugares preferidos en la juventud] de Jarosław 1 Empleamos las siguientes abreviaturas de los nombres de los traductores MDSF (Maria Dembowska y Samuel Fei-joacuteo) BSFO (Barbara Sikorska y Francisco de Oraaacute) ASJFO (Andrzej Sobol-Jurczykowski y Francisco de Oraaacute)

89

Aleksandra Jackiewicz bull RECREANDO EL PAISAJE OTONtildeAL EN LAS TRADUCCIONES

Iwaszkiewicz poeta novelista dramaturgo y ensayista del periacuteodo de entreguerras y los antildeos de posguerra

Como podemos observar el lector experimenta en este poema un ambiente melancoacutelico nostaacutelgico donde el otontildeo aparece como una estacioacuten a la que vuelve el sujeto liacuterico al reflexionar sobre su juventud En cuanto a la forma de las estrofas originales conviene recalcar la regularidad de los versos que son tridecasiacutelabos excepto el primer verso que es de once siacutelabas Las rimas perfectas construidas por el poeta en las claacuteusulas de los versos forman el esquema cruzado Al contrastar estas cualidades con la versioacuten espantildeola resulta que el nuacutemero de siacutelabas oscila entre once y catorce aunque la mayoriacutea de los ver-sos son trideca y tetradecasiacutelabos Una situacioacuten parecida la notamos tambieacuten en el estudio de las rimas en las claacuteusulas de los versos hispanos que constituyen un reflejo completo de la composicioacuten original

Pasando al anaacutelisis de las soluciones traductoras concernientes a los atributos del otontildeo presentes en el poema queriacuteamos enfocarnos en el verso Przepływają obłoki ndash jesienne łabędzie traducido como ldquoflotan las nubes pasan cisnes de otontildeo en viajerdquo (BSFO) En este caso cabe recalcar que los traductores consiguen transmitir la imagen original es decir la de un cisne que queda comparado con una nube De esta manera el receptor hispanohablante experimenta una riqueza semaacutentica anaacuteloga a la que ha experimentado el receptor polaco incluso a pesar de la introduccioacuten de la expresioacuten ldquoen viajerdquo (BSFO) que estaacute ausente en el texto original Esta solucioacuten se debe a la conservacioacuten de la rima perfecta cruzada ldquoviajerdquo ndash ldquopaisajerdquo en las claacuteusulas del segundo y cuarto verso

Mantenieacutendonos en este aacutembito de los atributos de los cisnes otro ejemplo interesante presenta el verso Zawsze w stado pierzaste i pierzchliwe zbite traducido como ldquoaglo-meradas en espantadiza manadardquo (BSFO) En este caso nos ocuparemos de la alitera-cioacuten pierzaste i pierzchliwe (ldquoplumosos y espantadizosrdquo) sustituida por un solo adjetivo ldquoespantadizordquo (BSFO) con lo cual surge una reduccioacuten de la imagen original asiacute como la tendencia del empobrecimiento cualitativo puesto que desaparece en el proceso traductor la riqueza sonora propia del original Por otra parte conviene resaltar que esta solucioacuten tal como hemos podido observar antes se debe a la atencioacuten de los traductores hacia la

Wilgotne zimne i grożące deszczemPrzepływają obłoki ndash jesienne łabędziePrzychodzę tutaj znowu by zobaczyć jeszczeCzy mnie ten zmarły obraz bardzo wzruszać będzie

Amenazando lluvia huacutemedas friacuteasflotan las nubes pasan cisnes de otontildeo en viajeAquiacute llegueacute de nuevo por ver si todaviacuteame emocionaraacute mucho este muerto paisaje

Woda płynąca rzeczki uniosła widoki Dawniejsze na swej szklistej powłoce odbiteNic nie zostało z tego ndash tylko te obłokiZawsze w stado pierzaste i pierzchliwe zbite

El riachuelo fluyendo se llevoacute los paisajes de antantildeo en su cristal reflejados Ya nadade eso quedoacute tan soacutelo esas nubes en viajeaglomeradas en espantadiza manada

(Iwaszkiewicz 1968 412) (Trad de Barbara Sikorska y Francisco de Oraaacute en Suaacuterez Recio 1984 52ndash53)

90

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

longitud de los versos de partida y las rimas aplicadas por el poeta polaco De esta manera resulta perfectamente transmitido del significado original pero se debilita al mismo tiempo el efecto eufoacutenico producido por la falta de la mencionada aliteracioacuten

En tercer lugar queriacuteamos concentrarnos en el poema ldquoRozmowa lirycznardquo [Conver-sacioacuten liacuterica] de 1950 escrito por Konstanty Ildefons Gałczyński poeta y autor satiacuterico cuya poesiacutea se caracteriza por su doble sentido todo sentimiento o reflexioacuten seria conlleva al mismo tiempo un intento burloacuten y viceversa (Suaacuterez Recio 1984 159)

En esta obra el paisaje otontildeal entre otros le sirve al sujeto liacuterico para preguntar a su amada por el amor que eacutesta siente hacia eacutel Prevalece en los versos el tono satiacuterico muy gracioso y romaacutentico al mismo tiempo La naturaleza y diversidad de las estacio-nes del antildeo forman un ambiente especiacutefico para reflexionar sobre el amor En lo que

ndash Powiedz mi jak mnie kochaszndash Powiemndash Więcndash Kocham cię w słońcu I przy blasku świecKocham cię w kapeluszu i w berecieW wielkim wietrze na szosie i na koncercieW bzach i brzozach i w malinach i w klonach

ndashDime iquestcoacutemo me quieresndashTe direacutendashiquestCoacutemo puesndashTe amo en el sol y a la luz de las velasTe amo en la boina y en el sombreroEn el concierto y en el viento de la carreteraEntre las lilas y los abedules entre los aacutelamos y las zarzas

I gdy śpisz I gdy pracujesz skupionaI gdy jajko roztłukujesz ładnie ndashnawet wtedy gdy ci łyżka spadnieW taksoacutewce I w samochodzie Bez wyjątkuI na końcu ulicy I na początkuI gdy włosy grzebieniem rozdzieliszW niebezpieczeństwie I na karuzeliW morzu W goacuterach W kaloszach I boso

Cuando duermes Cuando con atencioacuten trabajasCuando rompes un huevo fascinadaincluso cuando se te cae la cucharaEn el taxi En el automoacutevil Sin excepcioacutenAl principio de una calle y a su terminacioacutenCuando peinas tu peloEn el peligro En el columpioEn el mar Con zapatos y descalza En el coche

Dzisiaj Wczoraj I jutro Dniem i nocąI wiosną kiedy jaskoacutełka przylatandash A latem jak mnie kochaszndash Jak treść latandash A jesienią gdy chmurki i humorkindash Nawet wtedy gdy gubisz parasolkindash A gdy zima posrebrzy ramy okienndash Zimą kocham cię jak wesoły ogieńBlisko przy twoim sercu Koło niegoA za oknami śnieg Wrony na śniegu

Hoy ayer y mantildeana cuando llegan las golondrinasndashY en el verano iquestcoacutemo me amasndashComo el contenido del veranondashiquestY en el otontildeo entre las nubes lluvias y rabiasndashIncluso cuando pierdes los paraguasndashiquestY cuando el invierno platea los marcos de las ventanasndashEn el invierno te amo como el fuego con sus llamasCerca muy cerca de tu corazoacutenAfuera la nieve En la nieve los cuervos

(Gałczyński 2008 581) (Trad de Maria Dembowska y Samuel Feijoacuteo en Suaacuterez Recio 1984 165ndash166)

91

Aleksandra Jackiewicz bull RECREANDO EL PAISAJE OTONtildeAL EN LAS TRADUCCIONES

concierne a la forma de esta obra cabe resaltar que eacutesta es irregular pero representa un sistema de rimas bien definido puesto que el autor introduce las rimas asonantes y consonantes tanto cruzadas como gemelas Al confrontar estas peculiaridades con el modo de su transmisioacuten al espantildeol resulta que el texto meta se caracteriza por un aumento en la longitud de los versos en consecuencia de lo cual el poema entero parece maacutes extenso De ahiacute tenemos que ver la tendencia de la destruccioacuten de ritmos Tal como hemos indicado antes el ritmo con frecuencia se relaciona con el plano semaacutentico de los textos poeacuteticos asiacute como produce en el lector determinadas impresio-nes sensoriales Asimismo mientras que la prosa se caracteriza maacutes bien por una mul-tiplicidad de ritmos la poesiacutea suele presentar un determinado sistema de versificacioacuten con lo cual es maacutes faacutecil destruirlo en el proceso de traduccioacuten y hacer que se produzcan peacuterdidas imposibles de recuperar De esta manera el traductor deberiacutea hacer todo lo posible para mantener la estructura riacutetmica del original intentando respetar no solo la versificacioacuten o las rimas sino tambieacuten la puntuacioacuten cuya modificacioacuten tal como sos-tiene Berman tambieacuten puede afectar el ritmo del texto (2005 17) Volviendo al anaacute-lisis de las cualidades formales de la traduccioacuten debemos resaltar que los traductores consiguen construir un esquema de rimas parecido al del poeta polaco sirvieacutendose de las rimas asonantes y consonantes

Ahora bien el cotejo de los fragmentos seleccionados de ambos textos lo empe-zaremos por el verso W bzach i brzozach i w malinach i w klonach traducido como ldquoEntre las lilas y los abedules entre los aacutelamos y las zarzasrdquo (MDSF) Desde luego este fragmento no presenta cualidades del otontildeo polaco pero siacute que muestra otros elementos textuales que pueden resultar interesantes y quizaacute problemaacuteticos desde el punto de vista de su traduccioacuten En este caso queriacuteamos detenernos en los sustanti-vos polacos maliny (ldquoframbuesasrdquo) y klony (ldquoarcesrdquo) que se sustituyen respectiva-mente por ldquozarzasrdquo (MDSF) y ldquoaacutelamosrdquo (MDSF) Podriacuteamos constatar que desde el punto de vista la expresividad de la imagen estos cambios no influyen en la poten-cia ldquoicoacutenicardquo del original puesto que los teacuterminos meta pertenecen al mismo campo semaacutentico Por otra parte dado que el verso meta resulta mucho maacutes largo que el verso original que consta de doce siacutelabas la aplicacioacuten de los equivalentes literales de los sustantivos originales no provocariacutea un aumento adicional en la longitud del verso espantildeol pues las palabras ldquoframbuesasrdquo y ldquoarcesrdquo constan en conjunto de cinco siacutelabas Asimismo el empleo de la traduccioacuten literal permitiriacutea conservar la rima asonante en la claacuteusula de este verso y del verso siguiente que en este caso seriacutea for-mada por las palabras ldquoframbuesasrdquo ndash ldquotrabajasrdquo y no ldquozarzasrdquo ndash ldquotrabajasrdquo tal como lo observamos en la traduccioacuten de Dembowska y Feijoacuteo De ahiacute que no encontremos ninguacuten inconveniente en mantener la fidelidad hacia el texto original lo que posibi-litariacutea evitar el empobrecimiento cualitativo Ademaacutes conviene aludir a la cuestioacuten de si el proceso traductor deberiacutea limitarse a la transmisioacuten del sentido del texto de partida puesto que la labor de la letra es en este caso tambieacuten muy importante pues gracias a ella en la traduccioacuten ldquose restaura el proceso de significancia propio a las obras (que va maacutes allaacute de su sentido) y por otra parte transforma su propia len-guardquo (Berman 2005 27) De esta manera la traslacioacuten que funciona como una mera

92

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

restitucioacuten del sentido probablemente no desempentildee una aportacioacuten tan importante en la modificacioacuten de las lenguas traducientes tal como lo hace la traduccioacuten centildeida a la letra del texto original

Un ejemplo igualmente interesante y relativo al otontildeo polaco lo demuestra el verso A jesienią gdy chmurki i humorki traducido como ldquoiquestY en el otontildeo entre las nubes lluvias y rabiasrdquo (MDSF) En este caso nos llaman la atencioacuten los diminutivos chmurki (ldquonube-citasrdquo) y humorki (ldquohumoritosrdquo) que se sustituyen respectivamente por tres sustantivos ldquolas nubesrdquo (MDSF) ldquolluviasrdquo (MDSF) y ldquorabiasrdquo (MDSF) En primer lugar obser-vamos aquiacute la tendencia a la aclaracioacuten del original dado que los traductores introducen el teacutermino ldquolluviasrdquo relativo al tiempo que hace en otontildeo que estaacute ausente en el verso polaco lo cual podriacutea justificarse en que para los habitantes de paiacuteses de habla hispana esta estacioacuten del antildeo resulta desconocida Por tanto el empleo de un solo teacutermino ldquonubesrdquo le podriacutea parecer al receptor meta no tan expresivo y comprensible como lo es para el lector de partida En segundo lugar en la traduccioacuten de este verso notamos la tendencia a la des-truccioacuten de sistemas vernaacuteculos que se trasluce en la falta de los diminutivos en la versioacuten espantildeola que el poeta introduce en su obra La alteracioacuten de los elementos propios de la lengua vernaacutecula en el proceso de traduccioacuten constituye un ataque a la textualidad de la obra original que se observa tal como hemos indicado en la eliminacioacuten de los diminuti-vos la sustitucioacuten de verbos por series nominales o de verbos de accioacuten por verbos con sus-tantivos (Berman 2005 21) Desde luego este tipo de soluciones traductoras se debe a la idea de acercar el texto original al lector de llegada hacerlo maacutes inteligible incluso cuando para esto tengan que aplicarse varias modificaciones a nivel lexical Sin embargo dicho meacutetodo con frecuencia conlleva a la ldquonaturalizacioacutenrdquo de los elementos ajenos propios del texto de partida imposibilitando que la cultura meta se abra a lo extranjero Volviendo a nuestro anaacutelisis podriacuteamos constatar que la decisioacuten de los traductores de no transmitir los diminutivos originales se debe al hecho de que la lengua polaca admite en mayor medida el uso de estas expresiones Por otra parte en la poesiacutea escrita en espantildeol el empleo de los diminutivos no es tan frecuente dado que eacutestos introducen un tono demasiado coloquial e incluso acariciante De ahiacute que los traductores hispanos decidan no utilizar estas formas en sus traducciones (Beltraacuten Murcia Soriano 1998 169) Por uacuteltimo queriacuteamos resaltar que en el fragmento analizado tampoco se conserva la aliteracioacuten chmurki i humorki (ldquonubeci-tas y humoritosrdquo) puesto que los traductores se sirven de la palabra ldquorabiasrdquo (MDSF) que no se parece desde el punto de vista eufoacutenico al resto de los teacuterminos introducidos en este verso con lo cual otra vez tiene que ver con la tendencia del empobrecimiento cualitativo No obstante conviene aclarar que esta decisioacuten es un resultado de una estrategia traductora muy bien pensada ya que permite construir la rima interna entre las palabras ldquolluviasrdquo ndash ldquorabiasrdquo asiacute como proporciona el mantenimiento de la rima en las claacuteusulas de eacuteste y el siguiente verso entre las palabras ldquorabiasrdquo ndash ldquoparaguasrdquo lo cual efectivamente le acerca al lector hispanohablante a la esteacutetica del poeta polaco

Por uacuteltimo queriacuteamos pasar al estudio de cuatro estrofas de la obra ldquoTrzecia jesieńrdquo [El tercer otontildeo] de 1941 escrita por Adam Ważyk otro gran poeta ensayista y traduc-tor del periacuteodo de entrueguerras y los antildeos de posguerra vinculado con el movimiento vanguardista

93

Aleksandra Jackiewicz bull RECREANDO EL PAISAJE OTONtildeAL EN LAS TRADUCCIONES

Al reflexionar sobre el argumento de este poema podemos observar que el paisaje otontildeal constituye para el sujeto liacuterico un espacio para evocar al amor perdido durante la guerra asiacute como para describir el estado de Polonia despueacutes de la ocupacioacuten Asimismo el otontildeo funciona aquiacute como un siacutembolo de amor entre los protagonistas de los versos En lo que concierne al aspecto formal del texto original cabe notar que todos los versos son trideca-siacutelabos y las rimas son cruzadas tanto asonantes como consonantes Contrastando estas caracteriacutesticas formales con la versioacuten espantildeola resulta que el nuacutemero de siacutelabas en los versos meta oscila entre doce y quince aunque se nota un predominio de los versos tri-deca y tetradecasiacutelabos con lo cual podemos admitir que los traductores se han esforzado por la conservacioacuten de la regularidad riacutetmica del texto original Una situacioacuten parecida la observamos tambieacuten en cuanto a la transmisioacuten de las rimas que tambieacuten se conservan en el esquema original gracias a lo cual se refuerza la potencia expresiva y emotiva propia de las imaacutegenes originales

Pasando al anaacutelisis detallado de las soluciones adoptadas por los traductores queriacutea-mos detenernos en primer lugar en el verso Tam na pewno za oknem jesień liści złotych traducido como ldquoSeguro hay un otontildeo dorado tras la puertardquo (ASJFO) Aquiacute lo interesante reside en la expresioacuten jesień liści złotych (ldquootontildeo de hojas doradasrdquo) que se sustituye por ldquoun otontildeo doradordquo (ASJFO) con lo cual se transmite por completo la imagen original

Tam na pewno za oknem jesień liści złotych trze-cia jesień od czasu jak wyszedłeś z domu i nad stołem gdzie jeszcze nie ostygł twoacutej dotyk tam żona od niechcenia jakby po kryjomu

Seguro hay un otontildeo dorado tras la puerta ter-cer otontildeo desde que te fuiste de casa tibio auacuten el contacto de tu mano en la mesa en que como escondieacutendose tu esposa con desgana

Jedynym twoim domem jest ta jesień rdzawa zamieć liści po trzykroć nad tobą zawi-sła to szumi popiołami zdmuchnięta War-szawa to dopływa do stoacutep twych nie zniemczona Wisła

Es tu uacutenico hogar ese oxidado otontildeo montoacuten de hojas tres veces sobre ti estaacute colgado susurra con cenizas la Varsovia en escombros a tus pies llega un Viacutestula nunca germanizado

Jest tylko jesień nasza jesień wojująca nie ta co osypała się po świeżych tropach klęski i nie ta druga ktoacutera liście strąca żałobne ale wściekły ogromny listopad

Soacutelo estaacute nuestro otontildeo guerrero de hojas rojas no el que cayoacute en las huellas del desastre reciente ni el que deja caer sus enlutadas hojas sino un rabioso otontildeo el tremendo noviembre

nadziei buchający ogniem zamiast złota insu-rekcją parzących nadwiślańskich liści błogosła-wionym gniewem kiedy klątwę miotasz i zaci-skasz na cynglu palec nienawiści

de esperanza de hojas ardientes vistulanas insurrectas que estalla en fuegos y no en oros otontildeo de la ira bendita cuando lanzas tu maldi-cioacuten y aprietas el gatillo con odio

(Ważyk 1982 75ndash76) (Trad de Andrzej Sobol-Jurczykowski y Fran-cisco de Oraaacute en Suaacuterez Recio 1984 180ndash181)

94

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

a pesar de la omisioacuten del sustantivo liście (ldquohojasrdquo) que permite evitar el aumento en la longitud del verso meta

Otro ejemplo relativo al entorno otontildeal lo presenta el verso Jedynym twoim domem jest ta jesień rdzawa vertido como ldquoEs tu uacutenico hogar ese oxidado otontildeordquo (ASJFO) En este caso lo interesante reside en la expresioacuten rdzawa jesień que contiene en siacute los colores tiacutepicos de esta estacioacuten del antildeo y la que se traduce literalmente al espantildeol pues leemos en el verso ldquooxidado otontildeordquo (ASJFO) gracias a lo cual se conserva el color local propio de la imagen original

A continuacioacuten nos detendremos en el verso zamieć liści po trzykroć nad tobą zawisła traducido como ldquomontoacuten de hojas tres veces sobre ti estaacute colgadordquo (ASJFO) Aquiacute nos llama la atencioacuten la expresioacuten zamieć liści (ldquoventisca de hojasrdquo) referente al caos que domina el mundo que se traduce como ldquomontoacuten de hojasrdquo (ASJFO) con lo cual se trans-mite hasta un cierto punto la sugestividad de la representacioacuten original aunque al mismo tiempo se produce el empobrecimiento cualitativo puesto que el sustantivo zamieć (ldquoven-tiscardquo) posee una fuerza ldquoicoacutenicardquo mayor a la de la palabra ldquomontoacutenrdquo que pertenece a un campo semaacutentico muy amplio y no vinculado tan estrechamente con el tiempo y los fenoacutemenos meteoroloacutegicos Desde luego esta solucioacuten traductora se debe a la concisioacuten y brevedad de los versos meta

En cuarto lugar queriacuteamos enfocarnos en el verso Jest tylko jesień nasza jesień wojująca traducido como ldquoSoacutelo estaacute nuestro otontildeo guerrero de hojas rojasrdquo (ASJFO) Conviene resaltar que en este caso el poeta polaco otra vez recurre a los atributos del otontildeo polaco para referirse a la situacioacuten dramaacutetica del paiacutes durante los tiempos de la ocupacioacuten alemana Nos llama la atencioacuten la manera de transmitir al verso meta la locucioacuten jesień wojująca (ldquootontildeo guerrerordquo ASJFO) que se traduce literalmente pero los traductores antildea-den a ella la expresioacuten ldquode hojas rojasrdquo que estaacute ausente en el original lo cual se debe a la conservacioacuten de las rimas cruzadas en las claacuteusulas de los versos que forman esta estrofa ldquorojasrdquo ndash ldquohojasrdquo y ldquorecienterdquo ndash ldquonoviembrerdquo Desde luego este cambio lo podriacuteamos con-siderar como una aclaracioacuten no obstante tal como hemos indicado arriba es una transfor-macioacuten loacutegica y necesaria desde el punto de vista de la estrategia poeacutetica del poeta polaco

Otro ejemplo interesante reside en el fragmento klęski i nie ta druga ktoacutera liście strąca żałobne traducido como ldquoni el que deja caer sus enlutadas hojasrdquo (ASJFO) Aquiacute lo relativo al entorno otontildeal demuestra la expresioacuten liście strąca żałobne que se trans-mite literalmente como ldquodeja caer sus enlutadas hojasrdquo (ASJFO) conservando al mismo tiempo la sugestividad de la imagen original

Una situacioacuten parecida la muestra tambieacuten el verso żałobne ale wściekły ogromny listopad traducido como ldquosino un rabioso otontildeo el tremendo noviembrerdquo (ASJFO) Aquiacute nos referimos a la personificacioacuten del ldquonoviembrerdquo presente en la expresioacuten wściekły ogromny listopad (ldquorabioso enorme noviembrerdquo) que se traduce literalmente pero con un detalle se antildeade el sustantivo ldquootontildeordquo al adjetivo ldquorabiosordquo siendo una aclaracioacuten del ori-ginal Desde luego es una aclaracioacuten justificada por el mantenimiento del mismo nuacutemero de siacutelabas de los versos que forma esta estrofa Al mismo tiempo no surge ninguna altera-cioacuten de la imagen original

95

Aleksandra Jackiewicz bull RECREANDO EL PAISAJE OTONtildeAL EN LAS TRADUCCIONES

Por uacuteltimo queriacuteamos detenernos en el verso błogosławionym gniewem kiedy klątwę miotasz traducido como ldquootontildeo de la ira bendita cuando lanzasrdquo (ASJFO) En este caso nos interesa la expresioacuten błogosławionym gniewem (ldquola ira benditardquo ASJFO) a la que los traductores tambieacuten antildeaden el sustantivo ldquootontildeordquo que estaacute ausente en la versioacuten original probablemente con el fin de no dejar olvidar al receptor meta la figura de esta estacioacuten del antildeo que cumple el papel principal en la descripcioacuten de la realidad observada Desde luego esta solucioacuten se relaciona con las normas seguacuten las cuales se construyen las frases en la lengua espantildeola de ahiacute observamos aquiacute la tendencia de la destruccioacuten de sistema-tismos del texto original que concierne a todo tipo de cambios a nivel de la construccioacuten de frases y expresiones el uso de los tiempos etc En consecuencia el texto de llegada resulta maacutes homogeacuteneo que el original pero al mismo tiempo menos coherente y menos consistente lo cual supone una seria injerencia en la estrategia del autor Este fenoacutemeno atestigua tambieacuten la postura del traductor que al verter el original recurre a todo tipo de lectura para ampliar su horizonte literario con lo cual la traslacioacuten con frecuencia muestra una variedad de estilos entremezclados entre siacute Sin embargo no podemos olvidar que esta asistematicidad del texto meta que se origina como efecto de las tendencias deformantes es percibida por el lector ya que rara vez produce en eacutel un efecto esteacutetico y no lo vive como un texto ldquoverdaderordquo (Berman 2005 20) No obstante en cuanto a la solucioacuten adoptada por Sobol-Jurczykowski i Oraaacute el hecho de introducir la palabra ldquootontildeordquo no enturbia la sistematizacioacuten interna del verso asiacute como permite no perder el objeto principal de la des-cripcioacuten proporcionada por Ważyk Ademaacutes esta transformacioacuten la asociamos otra vez con el mantenimiento del mismo nuacutemero de siacutelabas en los versos de la estrofa en la que prevalecen los versos tridecasiacutelabos propios de la versificacioacuten original

Ahora bien dadas las observaciones sobre las traducciones espantildeolas de los cuatro poemas que hemos elegido como base de este anaacutelisis no cabe duda de que los traductores se han esforzado por transmitir los atributos otontildeales presentes en los textos de partida tanto desde el punto de vista formal como semaacutentico intentando asiacute realizar una estrategia anaacuteloga a la que los poetas polacos emplean en sus obras

Efectivamente se han notado en las versiones hispanas unas modificaciones en el plano meacutetrico y riacutetmico de los poemas originales siendo al mismo tiempo un exponente de algunas tendencias deformantes que enturbian en cierta medida el programa poeacutetico realizado por el de sus autores En este caso nos referimos a la destruccioacuten de ritmos que concierne sobre todo al aumento en la longitud de los versos de llegada donde el nuacutemero de siacutelabas supera la concisioacuten de los versos de partida Por otra parte debemos admitir que este tipo de la desviacioacuten de los originales procede del mencionado esmero de los traduc-tores por la transmisioacuten de las rimas el cual atestigua el hecho de que la mayoriacutea de los versos hispanos posee rimas tanto asonantes como consonantes siendo al mismo tiempo un reflejo de la intencioacuten de los poetas En lo referente a los cambios en el plano semaacuten-tico cabe admitir que las imaacutegenes ofrecidas por los traductores se corresponden con las imaacutegenes originales pero de manera inconsecuente dado que tanto el lenguaje como los recursos estiliacutesticos empleados en los textos meta se desviacutean del programa estiliacutestico rea-lizado en los textos de partida

96

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Sin embargo al reflexionar sobre estas traslaciones desde el enfoque de la tipologiacutea de traduccioacuten poeacutetica propuesta por Efim Etkind (1982) podriacuteamos constatar que todas las traducciones sometidas al estudio las podemos clasificar como ejemplos de la ldquotraduccioacuten-recreacioacutenrdquo incluso teniendo en cuenta todas las modificaciones que han sufrido los textos originales Nos referimos a una traduccioacuten que busca recrear el poema original en su con-junto semaacutentico y formal de manera que ni el sentido se ve mermado por una literalidad que destruye la armoniacutea esteacutetica ―y por tanto tambieacuten el mismo sentido del poema― ni la forma se ve ensalzada hasta el punto de traicionar el sentido del texto de partida (Soto Bueno 2014 95) En este caso la tarea del traductor consiste en crear una nueva obra poeacutetica que refleje sin ir maacutes allaacute de la esteacutetica del poeta las caracteriacutesticas de la obra ori-ginal relativas tanto a su contenido como a su forma ofreciendo asiacute una versioacuten que fluya del mismo modo pero en otro coacutedigo linguumliacutestico Nuestra evaluacioacuten se debe al hecho de que los traductores han conseguido ofrecerle al lector hispanohablante los textos que posi-bilitan experimentar lo ajeno del otontildeo polaco asiacute como provocan en eacutel un espejismo es decir la imprensioacuten de como si los autores escribieran sus versos en un idioma que no es su lengua materna (Pegenaute Rodriacuteguez 1996 30) Desde luego es inevitable notar que no se han salvado en el proceso de traduccioacuten todas las peculiaridades de las obras origina-les lo cual es resultado de una sobreinterpretacioacuten de los textos asiacute como de una evidente propensioacuten de los traductores a conservar las cualidades formales de los versos de partida Por otra parte debemos tener en cuenta que toda traduccioacuten conlleva unos sacrificios que surgen de las posibilidades expresivas y los geacuteneros de la tradicioacuten poeacutetica de la lengua meta de ahiacute que creamos que las soluciones adoptadas por las tres parejas de traductores logran recrear en los textos meta el entorno otontildeal tanto linguumliacutestico como extralinguumliacutestico representado en los poemas originales

Reacutesumeacute Ztvaacuterněniacute podzimniacute krajiny ve španělskyacutech překladech polskeacute poezie prvniacute poloviny 20 stoletiacute Člaacutenek poukazuje na probleacutemy se kteryacutemi se setkaacutevajiacute překladateleacute při uměleckeacutem překladu polskeacute poezie prvniacute poloviny 20 stoletiacute zejmeacutena při ztvaacuterněniacute podzimniacute přiacuterody Autorka člaacutenku analyzuje jazykovou i mimojazykovou straacutenku původniacutech veršů polskyacutech autorů jako jsou Leopold Staff Jarosław Iwaszkiewicz Konstanty Ildefons Gałczyński a Adam Ważyk Zvlaacuteštniacute pozornost věnuje vyacuterazovyacutem prostředkům ktereacute vyjadřujiacute uacutezkou souvislost mezi pozorovanou pod-zimniacute krajinou a osobniacutemi prožitky baacutesniacuteků jež byacutevajiacute v překladu velmi obtiacutežně postižitelneacute Ciacutelem bylo srovnat polskeacute verše plneacute podzimniacute melancholie s jejich španělskyacutemi překlady a ověřit do jakeacute miacutery byla v ciacuteloveacutem jazyce zachovaacutena jejich původniacute stylistickaacute a formaacutelniacute organizace Studie metodicky vychaacuteziacute z myšlenek teoretika překladu Antoina Bermana kteryacute zastaacutevaacute naacutezor že literaacuterniacute překladatel při převodu uplatňuje svou bdquozkušenost ciziacuteholdquo (lrsquoeacutepreuve de lrsquoeacutetranger) a zaacuteroveň si je vědom toho že ve vyacutechoziacutem textu budou vždy obsaženy určiteacute prvky ktereacute ho znemožňujiacute

97

Aleksandra Jackiewicz bull RECREANDO EL PAISAJE OTONtildeAL EN LAS TRADUCCIONES

Bibliografiacutea

BELTRAacuteN Gerardo MURCIA SORIANO Abel (1998) ldquoMała antologia problemoacutew przekładu poezji polskiej na hiszpańskirdquo Między oryginałem a przekładem 4 pp 167ndash181

BERMAN Antoine (2005) ldquoLa traduccioacuten como experiencia de lodel extranjero La tra-duction comme eacutepreuve de lrsquoeacutetrangerrdquo Coleccioacuten Hermes Traductologiacutea Teoriacutea y Praacutectica Cuadernos Pedagoacutegicos 10 pp 1ndash28

ETKIND Efim (1982) Un art en crise Essai de poeacutetique de la traduction poeacutetique Lau-sanne LrsquoAge drsquoHomme

GAŁCZYŃSKI Konstanty Ildefons (2008) Farlandia Warszawa Bellona SAIWASZKIEWICZ Jarosław (1968) Wiersze zebrane Warszawa CzytelnikPEGENAUTE RODRIacuteGUEZ Luis (1996) ldquoAlexander Fraser Tytler y su Ensayo sobre

los Principios de la Traduccioacuten la corriente normativo-prescriptiva en la traducto-logiacuteardquo Hieronymus Complutensis El mundo de la traduccioacuten 3 pp 23ndash33

SOTO BUENO Daniel Ricardo (2014) ldquoBases para la traduccioacuten-recreacioacuten al espantildeol de poemas escritos en franceacutesrdquo Entreculturas 6 pp 89ndash114

STAFF Leopold (1978) Poezje wybrane Warszawa Państwowy Instytut WydawniczySUAacuteREZ RECIO Marietta (ed) (1984) Poesiacutea polaca Antologiacutea La Habana Editorial

Arte y LiteraturaWAŻYK Adam (1982) Wiersze wybrane Warszawa Czytelnik

Aleksandra JackiewiczInstytut Studioacutew Iberyjskich i Iberoamerykańskich

Uniwersytet Warszawski ul Oboźna 8

00-927 WARSZAWAPolonia

99

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 99ndash116

RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute

Universidad de Santiago de Compostela Espantildea

tomaseduardojimenezusces

Resumen La clasificacioacuten tipoloacutegica de las lenguas sigue en la actualidad la que hace dos siglos propuso A Schlegel (1818) basada en rasgos morfoloacutegicos relevantes que distribuiacutea las len-guas en tres tipos baacutesicos flexivas aglutinantes y aislantes Las dos primeras eran consideradas lsquosinteacuteticasrsquo mientras que las uacuteltimas se veiacutean como lsquoanaliacuteticasrsquo Esta clasificacioacuten sin embargo oculta grandes diferencias entre lenguas reunidas en un mismo grupo pues el criterio morfoloacute-gico no refleja siempre las verdaderas tendencias constructivas de una lengua y con ello su tipo-logiacutea como instrumento comunicativo En el presente trabajo propongo utilizar criterios sintaacutecti-cos para distinguir las tendencias constructivas de las lenguas y clasificarlas asiacute de un modo maacutes adecuado tipoloacutegicamente Con este criterio espantildeol e ingleacutes estariacutean enfrentados en un amplio e importante nuacutemero de rasgos como lenguas claramente analiacutetica y sinteacutetica respectivamente en contraste con lo que dice su clasificacioacuten morfoloacutegica

Palabras clave Clasificacioacuten tipoloacutegica Criterios sintaacutecticos Lenguas analiacuteticas Lenguas sin-teacuteticas Anaacutelisis contrastivo espantildeol-ingleacutes

Abstract Traits of Spanish as an Analytic Language Current typological classifications of languages still follow that of A Schlegel (1818) based on relevant morphological features This classification divided languages into three major groups inflecting agglutinative and isolating The latter was considered lsquoanalyticrsquo whereas the previous two were classified as lsquosyntheticrsquo This classification however widespread has serious shortcomings it hides important differences

100

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

between languages belonging to the same group for morphological criteria do not necessarily reveal the constructive tendencies of a language For this reason in this paper I will use syntac-tic criteria to distinguish constructive tendencies in Spanish and English according to which the former should be classified as analytic and the latter as synthetic

Keywords Typological classification Syntactic criteria Analytic languages Synthetic lan-guages Contrastive analysis Spanish-English

1 Lenguas lsquoanaliacuteticasrsquo y lenguas lsquosinteacuteticasrsquo

11 Decir que la lengua espantildeola tiene como rasgo relevante su caraacutecter maacutes analiacutetico que otras lenguas de su entorno inmediato (otras romaacutenicas germaacutenicas) puede sorprender por cuanto el espantildeol suele estar encuadrado tipoloacutegicamente entre las lenguas sinteacuteticas o de tendencia sinteacutetica Recordemos que la asignacioacuten del caraacutecter lsquoanaliacuteticorsquo o lsquosinteacuteticorsquo a las lenguas era consecuencia a su vez de su encuadramiento dentro de la tipologiacutea de lenguas vigente desde comienzos del siglo XIX concretamente en la conocida primera caracte-rizacioacuten tipoloacutegica de las lenguas de A Schlegel (1818) De acuerdo con la tipologiacutea ya claacutesica de Schlegel las lenguas se dividen en lsquoaislantesrsquo lsquoaglutinantesrsquo y lsquoflexivasrsquo seguacuten su conformacioacuten morfoloacutegica esto es seguacuten las posibles variaciones de las palabras y maacutes concretamente de las palabras lsquoplenasrsquo (nombres y verbos) pues son las que permi-ten variaciones regulares y sistemaacuteticas De acuerdo con esta visioacuten las lenguas aislantes quedaron identificadas con las lsquoanaliacuteticasrsquo mientras que tanto aglutinantes como flexivas se consideraron lsquosinteacuteticasrsquo

La clasificacioacuten de Schlegel y posterior identificacioacuten con los teacuterminos lsquoanaliacuteticorsquo y lsquosinteacuteticorsquo se hace con la concepcioacuten de lo que suponiacutean los aspectos pertinentes para el estudio de una lengua propios de principios del XIX a saber los morfoloacutegicos ademaacutes de los foneacuteticos que no intervienen directamente en esta clasificacioacuten No hay atencioacuten alguna a peculiaridades constructivas de nivel superior a la palabra esto es atencioacuten a las tendencias sintaacutecticas de las lenguas Ello es absolutamente esperable en una clasificacioacuten hecha en un periacuteodo donde la sintaxis como disciplina distaba mucho de tener no solo el asentamiento y la madurez que tiene actualmente sino la importancia que ahora se le otorga en la caracterizacioacuten general de las lenguas

Las caracterizaciones tipoloacutegicas basadas en aspectos sintaacutecticos orientaron su clasifi-cacioacuten hacia rasgos que no teniacutean nada que ver con los claacutesicos de Schlegel pues tomaron como referencia bien el orden de los constituyentes verbales (y por extensioacuten nomina-les) con la conocida clasificacioacuten de lenguas SVO SOV VSO etc iniciada por Joseph Greenberg (1963) o bien en divisiones de mayor abstraccioacuten constructiva como la cono-cida distincioacuten entre lenguas lsquonominativo-acusativasrsquo (o lsquotransitivasrsquo) y lenguas lsquoergativasrsquo (Dixon 1979 1994) clasificaciones ambas muy generales que podiacutean incluir en un mismo grupo lenguas muy diferentes geneacutetica y estructuralmente Asiacute por ejemplo el grupo de lenguas SVO incluye tanto al ingleacutes como al chino o las lenguas romaacutenicas o eslavas El grupo de las lenguas SOV hermana al latiacuten con el japoneacutes La caracterizacioacuten de una len-gua como lsquoacusativarsquo por su parte incluye todas las indoeuropeas las uraloaltaicas y las

101

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

ino-tibetanas esto es la gran mayoriacutea de las lenguas conocidas Pero el problema no es solo la gran generalizacioacuten que suponen las clasificaciones tipoloacutegicas lsquosintaacutecticasrsquo sino su desconexioacuten total con la tipologiacutea claacutesica morfoloacutegica Es cierto que una lengua puede tener rasgos morfoloacutegicos de un signo y sintaacutecticos de un signo distinto pero las dos clasi-ficaciones sintaacutecticas no permiten ver las posibles conexiones entre las tendencias de orden y de organizacioacuten de los procesos verbales por un lado y el caraacutecter maacutes analiacutetico o maacutes sinteacutetico por otro

De acuerdo con lo visto las tres clasificaciones que pueden dividir tipoloacutegicamente las lenguas suponen criterios diferentes y totalmente desconectados una lengua analiacutetica no dice nada sobre el orden de sus constituyentes ni su caraacutecter acusativo o ergativo Y lo mismo diremos si partimos de los otros dos criterios de caraacutecter sintaacutectico (orden de pala-bras y criterios de organizacioacuten de complementos verbales)

12 Despueacutes de cerca de dos siglos un vistazo a la consideracioacuten de las lenguas como tipoloacutegicamente lsquoanaliacuteticasrsquo o lsquosinteacuteticasrsquo conserva exactamente los mismos criterios de cuando se acuntildearon los teacuterminos con las mismas identificaciones y con la misma ausencia de atencioacuten a lo que no sea la estructura morfoloacutegica de la palabra La revisioacuten histoacuterica que nos ofrece Schwegler (1990 Cap 1) permite comprobar que pese a los distintos mati-ces y aspectos prioritarios entre diversos autores el eje del caraacutecter analiacutetico o sinteacutetico de las lenguas siempre ha sido morfoloacutegico centrado en la informacioacuten proporcionada por la estructura de la palabra No hay maacutes que echar un vistazo a las definiciones de los teacuterminos lengua analiacutetica y lengua sinteacutetica contenidas en diccionarios linguumliacutesticos por lo demaacutes altamente fiables Asiacute el diccionario de teacuterminos linguumliacutesticos de Trask define analytic lan-guage como ldquoA language characterized by a predominance of analytic constructions an isolating language (Trask 1993 15) (negrita del autor) Similarmente la definicioacuten de synthetic language es

A language characterized by a high frequency of synthetic structures whether inflecting or agglutinating Examples include Latin Arabic Turkish Basque and Georgian (Trask 1993 273)1

1 Nada cambia en la edicioacuten extendida que Routledge hizo del diccionario las definiciones son algo maacutes extensas pero la idea no se altera Asiacute la explicacioacuten de lo que es una lengua analiacutetica es la siguiente

A type of classification postulated by Schlegel (1818) under morphological aspects for languages that have the tendency to mark the syntactic relations in the sentence wordexternally with the help of function words (hellip) such as prepositions or auxiliary verbs eg Fr la maison du pegravere vs Ger Vaters Haus lsquofatherrsquos housersquo Eng more beautiful vs Ger schoumlner (hellip) The tendency towards analyticity is to be found in most modern languages the genuine type (eg Chinese Vietnamese) is also termed isolating (Bussmann 1996 57)

Y la de una lengua sinteacuteticaA type of classification postulated by AW Schlegel (1818) under morphological aspects for languages that have the ten-dency to mark the syntactic relations in the sentence through morphological marking at the word stem it comprises the subclasses inflectional languages and agglutinating languages For the opposite analytic language (Bussmann 1996 1170) (negrita del autor)

102

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Maacutes recientemente Siegel Szmrecsanji amp Kortmann (2014) tratan el caraacutecter analiacutetico y sinteacutetico de un modo cuantitativo y asumen las definiciones anteriores Asiacute describen su visioacuten del caraacutecter analiacutetico de las lenguas como sigue

Formal grammatical analyticity comprises all those coding strategies where grammatical information is conveyed by free grammatical markers or function words Such markers are members of synchronically closed word classes In Eng-lish for example these include conjunctions determiners pronouns prepositions infinitive markers and modal verbs Note that this definition of analyticity and of what should count as a function word is fairly uncontroversial and in accordance with standard reference works (Siegel Szmrecsanji Kortmann 2014 52ndash53)

Por otro lado

FORMAL GRAMMATICAL SYNTHETICITY comprises all those coding strat-egies where grammatical information is signaled by bound grammatical markers Specifically we take bound grammatical markers to comprise verbal nominal and adjectival inflectional affixes and allomorphies such as ablaut or tonal modification (Siegel Szmrecsanji Kortmann 2014 53)

Como puede comprobarse en ninguacuten caso estas lsquoestrategias de codificacioacutenrsquo que definen algo como analiacutetico o sinteacutetico rebasan el aacutembito de la estructura morfoloacutegica de la pala-bra Por razones de espacio no voy a entrar ahora ni en la relatividad del caraacutecter analiacutetico o sinteacutetico de las lenguas ni en su graduabilidad Todas las lenguas tienen recursos de ambos tipos y es como siempre en las lenguas una cuestioacuten de tendencias y de dominancia2 Lo que me interesa aquiacute es resaltar la limitacioacuten que supone establecer esta clasificacioacuten a partir uacutenicamente de rasgos morfoloacutegicos En las liacuteneas que siguen apelareacute a la inclusioacuten de las tendencias sintaacutecticas como rasgo fundamental para determinar la naturaleza tipoloacute-gica maacutes analiacutetica o maacutes sinteacutetica de una lengua

2 Criterios para determinar el mayor o menor caraacutecter analiacutetico de una lengua21 Como ya mencioneacute en sect 11 la distincioacuten entre lenguas analiacuteticas y sinteacuteticas es heredera de una eacutepoca en la que la sintaxis entendida como el estudio de la combinacioacuten sistemaacutetica de palabras y unidades superiores para formar mensajes no era una disciplina autoacutenoma y por tanto las tendencias sintaacutecticas de las lenguas no era un objeto contem-plable Por eso los criterios utilizados eran exclusivamente morfoloacutegicos esto es basados en coacutemo se construye la informacioacuten en torno a cada palabra plena o significativa Las lenguas sin embargo tienen una filosofiacutea una forma de construir los mensajes que va maacutes allaacute de las pautas morfoloacutegicas que insisto aunque esenciales como punto de partida en 2 Incluso la que se suele poner como ejemplo de lengua analiacutetica aislante y sin rasgos sinteacuteticos como el chino tiene unidades que entran dentro de lo que podemos considerar morfemas derivativos esto es unidades con valor puramente categorial o inseparables de la unidad de la que forman parte (Veacutease Moreno Cabrera 2003 que se basa en Her 2003)

103

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

absoluto agotan sus manifestaciones tipoloacutegicas y en algunos aspectos son menos indi-cativas que otras En este sentido la atencioacuten a las tendencias sintaacutecticas de las lenguas es muy revelador de coacutemo son realmente cuaacutel es su modo de concebir la construccioacuten de los mensajes y cuaacuteles las fuerzas que operan primariamente en su funcionamiento como vehiacuteculo de comunicacioacuten

22 Sabemos que es un lugar comuacuten aludir a que el paso del protoindoeuropeo a las len-guas indoeuropeas posteriores ha sido un proceso constante de peacuterdida de rasgos sinteacuteticos a favor de recursos maacutes analiacuteticos con la creacioacuten de elementos de relacioacuten hipoteacutetica-mente inexistentes antes como las preposiciones las conjunciones exentas el artiacuteculo y otros determinantes o la reconversioacuten de formas pronominales en partiacuteculas relativas Ahora bien la evolucioacuten de las lenguas indoeuropeas ha asentado tendencias tipoloacutegicas en relacioacuten con su caraacutecter analiacutetico o sinteacutetico maacutes allaacute de este inventario en gran medida comuacuten Asiacute se han desarrollado recursos que trascienden la construccioacuten morfoloacutegica y entran en la forma de manifestar la informacioacuten y las relaciones existentes entre las unida-des informativas Dos lenguas indoeuropeas pueden tener inventarios de recursos similares (conjunciones preposiciones determinantes partiacuteculas completivas partiacuteculas relativas morfemas nominales y verbaleshellip) y posibilidades de formacioacuten de palabras equivalentes (derivacioacuten composicioacuten) y sin embargo tener una naturaleza tipoloacutegica diferente en un grado importante por el uso que de estos rasgos se haga La posibilidad de una lengua de omitir partiacuteculas relativas o completivas la enfrenta a otra con la obligacioacuten de expresarlas siempre La tendencia a la composicioacuten es indicio de una concepcioacuten de la creacioacuten leacutexica distinta de las lenguas que usan profusamente la derivacioacuten Pero incluso lejos del mayor o menor uso del inventario de unidades a disposicioacuten hay haacutebitos estrictamente sintaacutecticos que marcan diferencias baacutesicas entre lenguas Construcciones inglesas como Let me in o He talked himself hoarse o alemanas como Sie druumlckte die Tuumlr auf o Er trinkt das Glass leer no tienen una lsquotraduccioacuten sintaacutecticarsquo ni en espantildeol ni en ninguna lengua romaacutenica Y esto no tiene que ver tanto con el inventario inicial como con la disposicioacuten de los elemen-tos y el valor que adquieren en unas lenguas y no en otras3

Teniendo en cuenta esto podemos considerar que frente al caraacutecter (morfoloacutegica-mente) flexivo aglutinante o aislante de las lenguas que determina la etiqueta de sinteacute-ticas (las dos primeras) y analiacutetica (la tercera) hay haacutebitos sintaacutecticos que retratan una lengua como analiacutetica o de tendencia analiacutetica y otras como lo contrario y que pueden no coincidir con la anterior clasificacioacuten Entre estos haacutebitos podemos considerar (a) la natu-raleza adquirida por las unidades que explicitan relaciones cuanto menos leacutexicas y maacutes instrumentales maacutes tendencia al anaacutelisis (b) la frecuencia de uso de estas formas cuanto maacutes tienda a la siacutentesis maacutes faacutecilmente prescindiraacute de ellas y (c) la propia existencia de

3 Naturalmente las partiacuteculas adverbiales del ingleacutes o alemaacuten que forman los phrasal verbs o las partiacuteculas separables respectivamente son unidades sincroacutenicamente inexistentes en las lenguas romaacutenicas pero precisamente fue el modo de usarse sintaacutecticamente el que las creoacute a partir de las unidades adverbiales que dieron origen a las preposiciones o a prefijos derivativos Las tendencias sintaacutecticas hicieron que por ejemplo el ingleacutes prescindiera de la prefijacioacuten a la hora de crear palabras y prefiriese utilizar para este fin partiacuteculas adverbiales adjuntas al verbo tendencia contraria a la seguida por las lenguas romaacutenicas

104

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

construcciones de caraacutecter sinteacutetico idiosincraacuteticas de lenguas con este tipo de tendencia e inexistentes en las de tendencia analiacutetica De un modo maacutes concreto podemos considerar que una lengua con tendencia sintaacutecticamente analiacutetica es la que tiende a

a) desperdigar la informacioacuten leacutexica en elementos diferenciados y cuanto maacutes independientes sean estos elementos mayor caraacutecter analiacutetico tendraacute la lengua yb) explicitar las relaciones entre los elementos mediante recursos aislados maacutes o menos especializados y de uso obligado

Por el contrario una lengua de tendencia sintaacutecticamente sinteacutetica tenderaacute aa) condensar la informacioacuten en construcciones que omiten explicitar todos los componentes que derivan en la interpretacioacuten final yb) omitir recursos que expliciten relaciones en la medida en que no exista ambiguumledad

De hecho analizar es lsquosepararrsquo mientras que sintetizar es lsquounirrsquo Podemos condensar en el siguiente esquema las dos tendencias

Tendencia sintaacutecticamente analiacutetica Tendencia sintaacutecticamente sinteacutetica

desperdigan la informacioacuten leacutexica en elementos diferenciados

concentran la informacioacuten en unidades maacutes o menos complejas vistas como unitarias

explicitan las relaciones entre los elementos mediante recursos aislados de uso obligado

pueden prescindir de marcas de relacioacuten por contextualmente deducibles

Tabla 1 Tendencias constructivas relevantes

3 El espantildeol como lengua sintaacutecticamente analiacutetica en el contexto indoeuropeo

La tendencia de las lenguas indoeuropeas a hacerse maacutes analiacuteticas con respecto a su pasado indoeuropeo es algo conocido La desaparicioacuten en mayor o menor medida del rico sis-tema casual (mantenido en las lenguas eslavas) la aparicioacuten de preposiciones artiacuteculos conjunciones externas (frente a las encliacuteticas) la reduccioacuten de formas temporales simples a favor de formas perifraacutesticas la draacutestica reduccioacuten de los modos la sustitucioacuten de formas medias y pasivas sinteacuteticas por formas analiacuteticas (cliacuteticas y perifraacutesticas respectivamente) la mayor importancia de la creacioacuten de palabras por derivacioacuten frente a la fusioacuten que supone la composicioacuten o la aparicioacuten de coacutepulas como elementos de unioacuten en estructuras predicativas inicialmente estrictamente nominales son algunas de las conocidas manifesta-ciones de este camino hacia el anaacutelisis (Lehmann 1993 Adrados et al 1995ndash1998)

Los rasgos antes apuntados tienen particular incidencia en las lenguas romaacutenicas pues aunque el latiacuten ya es una lengua notablemente maacutes analiacutetica que el protoindoeuropeo lo es en mucha menor medida que sus descendientes neolatinas En estas hubo creacioacuten de for-mas analiacuteticas nuevas (artiacuteculo determinantes aacutetonos cliacuteticos) y sobre todo potenciacioacuten de formas analiacuteticas incipientes en latiacuten como las formas verbales compuestas y el incre-mento de periacutefrasis progresiva ausencia de sintagmas nominales predicativos lsquosinteacuteticosrsquo (intelligentibus pauca) a favor de unidades con coacutepulas verbales etc (Veacutease por ejemplo

105

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

Garciacutea Hernaacutendez 1980) Y dentro de las lenguas romaacutenicas hay datos que nos permiten ver la ligeramente mayor tendencia analiacutetica del espantildeol con respecto a otras romaacutenicas como el franceacutes considerada a veces como marcadamente analiacutetica4 si bien ahora no puedo entrar en esta comparacioacuten especiacutefica

Como mencioneacute antes el caraacutecter maacutes o menos analiacutetico de una lengua se mide en teacuterminos relativos y en ese sentido el caraacutecter analiacutetico de una lengua indoeuropea como el espantildeol puede establecerse contrastando sus tendencias con las de otra lengua u otra familia indoeuropea En este sentido los rasgos que podemos destacar como caracteri-zadores de la naturaleza analiacutetica del espantildeol se establecen en contraste con otra lengua como el ingleacutes que muestra una tendencia contraria en aspectos relevantes de la construc-cioacuten sintaacutectica Podemos sintetizar los rasgos lsquoanaliacuteticosrsquo contrastivos del espantildeol en los siguientes tres tipos cada uno de los cuales tiene varias manifestaciones

1 Ausencia de composiciones y construcciones directas2 Uso obligado de recursos relacionales3 Gramaticalizacioacuten de unidades con diversos fines5

En las liacuteneas que siguen y teniendo en cuenta las limitaciones de espacio ilustrareacute breve-mente estos rasgos

31 El primer bloque de contrastes se manifiesta en la propia tendencia a la composicioacuten y a la fusioacuten del ingleacutes frente a la tendencia a construccioacuten y separacioacuten del castellano Vea-mos las dos manifestaciones de este bloque

311 La tendencia del ingleacutes presente tambieacuten en alemaacuten a formar construcciones sinteacuteti-cas donde la informacioacuten se condensa tiene una manifestacioacuten leacutexica y otra sintaacutectica esta uacuteltima dividida a su vez en dos construcciones distintas pero estrechamente emparen-tadas La manifestacioacuten leacutexica es la composicioacuten como fuente fundamental de creacioacuten leacutexica en ingleacutes frente a la construccioacuten analiacutetica (sintaacutectica) del espantildeol Bathroom hair-cut starfish o toothpaste se convierten en respectivamente cuarto de bantildeo corte de pelo estrella de mar o pasta de dientes Una alternativa es sustituir la composicioacuten inglesa por el mecanismo morfoloacutegico de la derivacioacuten esto es mediante la adicioacuten de un morfema abstracto de contenido abierto frente a armchair ashtray bedroom o shoemaker tenemos silloacuten cenicero dormitorio o zapatero Finalmente para los correspondientes compuestos del ingleacutes el espantildeol utiliza tambieacuten unidades leacutexicas simples que no funden (sintetizan) significados sino que aportan una informacioacuten uacutenica frente a boyfriend cuttlefish o ear-ring tenemos respectivamente novio sepia o pendiente En esquema

4 Coseriu (1988 224) considera el franceacutes moderno (frente al antiguo) como la uacutenica lengua romaacutenica analiacutetica si bien sus criterios son como es habitual estrictamente morfoloacutegicos5 Aunque sobre la diferencia entre lsquogramaticalizacioacutenrsquo y lsquolexicalizacioacutenrsquo se ha escrito mucho (de entre las numerosas referencias posibles destaco Brinton-Traugott 2007) en este caso distingo el primero como el proceso de conversioacuten de una unidad plena o una construccioacuten con valor referencial en una palabra estructural o una unidad estructural en otra con un valor en mayor medida instrumental (preposicional conjuntivo) mientras que la lexicalizacioacuten es en cierto sentido el proceso contrario esto es la conversioacuten de una unidad o construccioacuten plena o instrumental en otra unidad plena

106

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Tabla 2 Composicioacuten leacutexica directa

La composicioacuten prototipo de la fusioacuten lsquosinteacuteticarsquo es un mecanismo marginal en espantildeol para la creacioacuten de sustantivos Menos marginal resulta la fusioacuten de dos sustantivos (es menos infrecuente la asociacioacuten de un verbo y su complemento limpiaparabrisas saca-corchos abrelatashellip o de un sustantivo y un adjetivo (boquiabierto pelirrojo bajorre-lievehellip) mientras que en ingleacutes esta fusioacuten de sustantivos es constante Pero este meca-nismo de composicioacuten leacutexica no es otra cosa que el uacuteltimo paso de un mecanismo de composicioacuten sintaacutectica directa igualmente ajeno al castellano Secuencias de sustantivos donde el primero funciona como modificador del segundo propios de muchas lenguas indoeuropeas (pues era propio del proto-indoeuropeo) es totalmente ajeno al sintagma nominal romaacutenico que aplica siempre la preposicioacuten como modo de conexioacuten entre sus-tantivos cuando no la sustitucioacuten del sustantivo modificador por un adjetivo o el sintagma global por palabras derivadas o unidades simples igual que en el caso de la composicioacuten leacutexica Asiacute sintagmas nominales como horse race race horse o soup spoon son traducidos como carrera de caballos caballo de carreras o cuchara sopera Otros como bedside table o football player por mesilla [de noche] o futbolista (o jugador de fuacutetbol) y final-mente otros como nursery school o town hall como guarderiacutea o ayuntamiento De nuevo el esquema muestra las posibilidades

Tabla 3 Composicioacuten sintaacutectica directa

Es evidente que entre la construccioacuten sintaacutectica y la composicioacuten leacutexica del ingleacutes hay una continuidad cuyo liacutemite es a veces difiacutecil de determinar siendo a menudo la separacioacuten o fusioacuten graacutefica la que permite distinguir una de otra En uacuteltima instancia nos hallamos ante dos variantes de una uacutenica tendencia constructiva sinteacutetica en ingleacutes que contrasta con la necesidad de aislar cada unidad significante plena bien utilizando mecanismos de rela-cioacuten (preposiciones en espantildeol mayoritariamente de) entre sustantivos como recuerdo de la conexioacuten casual ablativa o genitiva bien mediante la individualizacioacuten de un solo

Compuesto ingleacutes (nombre + nombre) (relacioacuten directa)

Equivalente espantildeol (sin proceso de fusioacuten)Construccioacuten sintaacutec-tica preposicional Palabra derivada Unidad leacutexica

simpleHorse race Carrera de caballosFootball player Jugador de fuacutetbol FutbolistaTown hall Ayuntamiento

Compuesto ingleacutes (nombre + nombre)

Equivalente espantildeolConstruccioacuten sintaacutectica Palabra derivada Unidad leacutexica simple

Bathroom Cuarto de bantildeoShoemaker ZapateroBoyfriend girlfriend Novio Novia

107

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

significante leacutexico caracterizado morfoloacutegicamente o no pero en cualquier caso evitando la fusioacuten prototipo de siacutentesis leacutexica y sintaacutectica6

312 Maacutes indicativo de esta tendencia a la construccioacuten directa si cabe es la existen-cia de las que denomino precisamente construcciones directas que incluyen las llamadas phrasal verbs y como estructuras paralelas las construcciones resultativas Por razones obvias no puedo extenderme ahora en ellas por lo que me limitareacute a una breve mencioacuten de este tipo de estructuras7 Las construcciones directas las defino como aquellas en las que uno de sus constituyentes expresa una relacioacuten no acusativa sin preposiciones ni rasgos casuales Semaacutenticamente son aquellas que funden dos procesos en uno siendo el verbo el que indica uno de ellos y una partiacutecula adverbial el otro en el caso de las phrasal verbs (John switched the light on) o una unidad predicativa con valor resultativo en el caso de las construcciones resultativas (The pond froze solid) En las construcciones direc-tas mono-actanciales un actante (el sujeto) alcanza un estado una finalidad o un trayecto (representado por la partiacutecula adverbial o por el predicativo) a traveacutes de un proceso expre-sado por el verbo El esquema de estas construcciones seriacutea

S P R

Proceso S alcanza a traveacutes de un proceso un resultado estado finalidad trayecto

Unidad Sujeto Verbo lsquomatrizrsquo Part verbal adjetivo FN

Phrasal v The bird flew out

Resultative The pond froze solid

Tabla 4 Esquema de las construcciones directas mono-actanciales

6 Claro ejemplo de fusioacuten sinteacutetica es la acumulacioacuten de adjetivos de todo tipo posible en ingleacutes como en The recent controversial illustrated leather bound American history book construccioacuten imposible en espantildeol donde siquiera la unioacuten de dos adjetivos no clasificatorios suena ajena a la tendencia de la lengua apelando normalmente a la coordinacioacuten sindeacutetica frente a simpaacuteticas divertidas compantildeeras el castellano usa con abrumadora mayor frecuencia simpaacuteticas y divertidas compantildeeras7 Para una visioacuten raacutepida pero evidentemente maacutes detallada de lo que puedo permitirme aquiacute veacutease Jimeacutenez Juliaacute-Doval (2014)

108

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

En el caso de las biactanciales el sujeto es el iniciador o causante de que un objeto alcance ese estado finalidad o trayecto a traveacutes de un proceso El esquema en este caso es el siguiente

S P O R

Proceso S provoca a traveacutes de un proceso en otra entidad un resultado estado

finalidad trayecto

Unidad Sujeto Verbo lsquomatrizrsquo FN pronombre Part verbal adjetivo FN

Phrasal v He switched the light on

Resultative He ate his plate clean

Tabla 5 Esquema de las construcciones directas bi-argumentales

El castellano como en general las lenguas romaacutenicas carece de esta posibilidad Esta lsquocondensacioacutenrsquo esta lsquosiacutentesisrsquo no es viable en una lengua de tendencia analiacutetica por lo que para lo que en ingleacutes (o en alemaacuten) se expresa mediante un solo verbo el castellano nece-sita dos uno de ellos normalmente en forma no personal Esto es si traducimos he switched the light on como lsquoencendioacute laluzrsquo no estamos dando cuenta de que en la expresioacuten inglesa se explicitan dos procesos (a) darle al interruptor o llave de la luz (switched turned put) y (b) que el resultado es que se encendioacute (on) Con un solo verbo y una modificacioacuten adverbial se expresan dos procesos En espantildeol la expresioacuten expliacutecita de esos dos procesos requeririacutea dos verbos esto es una expresioacuten maacutes analiacutetica Para resumir el modo en que el espantildeol soluciona la expresioacuten completa de las construcciones directas germaacutenicas apelo una vez maacutes a un esquema que permite sintetizar lo relevante del contraste

Construccioacuten directa (un solo verbo)

Equivalencias en espantildeol(dos verbos)Convirtiendo el contenido de R en el verbo lsquomatrizrsquo (con o sin objeto directo) y expresando el contenido del verbo como un adjunto

Manteniendo el mismo verbo lsquomatrizrsquo ingleacutes y expresando R con un adjunto

109

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

Phrasal verbs(R = partiacutec adverb)

The wounded animal managed to crawl away

El animal herido se las arregloacute para salir arrastraacutendose

El animal herido se arrastroacute para conseguir salir

The bullets whistled past the house

Las balas pasaron maacutes allaacute de la casa silbando

Las balas silbaban al pasar maacutes allaacute de la casa

He ate his food up Eacutel se comioacute toda la comida Oslash Se terminoacute la comida Oslash

Comioacute (la comida) hasta terminarla

He slammed his suitcase shut

Cerroacute la maleta de un golpe (dando un golpe)

Dio un golpe a la maleta hasta dejarla bien cerrada

Secuencias Resultativas(R = adj FN)

We yelled ourselves hoarse Nos quedamos afoacutenicos gritando Gritamos hasta quedarnos

afoacutenicos

The baby waved bye bye

El nintildeo dijo adioacutes con la mano (agitando la mano)

El nintildeo agitoacute la mano para decir adioacutes

He licked his plate clean Dejoacute el plato limpio lamieacutendolo Lamioacute el plato hasta dejarlo

limpio

She shot him dead Le matoacute de un disparo (disparaacutendole)

Le disparoacute y le matoacute Le disparoacute hasta matarlo

Tabla 6 Construcciones directas en ingleacutes y equivalencias en espantildeol

32 Un segundo indicio de la tendencia a la analiticidad de una lengua es la reticencia a omitir elementos de caraacutecter relacional ya sean presentadores o nexos incluso cuando el contexto permitiriacutea su ausencia En este caso se encuentran el uso del artiacuteculo del espantildeol el de los cliacuteticos asiacute como la imposibilidad de omitir partiacuteculas relativas o completivas Por supuesto cada uno de estos temas dariacutea para un largo trabajo por lo que aquiacute me limi-tareacute a apuntar los siguientes extremos

321 Frente al ingleacutes el espantildeol no puede prescindir del artiacuteculo en posicioacuten temaacutetica Las secuencias geneacutericas que por ejemplo en ingleacutes prescinden del artiacuteculo por ser innecesa-rio deben llevarlo en espantildeol como se ve en la pequentildea muestra de la tabla 7

Ingleacutes Espantildeol

Geneacuterico singular Man is mortal El hombre es mortalGeneacuterico plural Postmen always ring twice Los carteros siempre llaman dos vecesColectivo People are unsatisfied La gente estaacute insatisfecha

Tabla 7 ausencia uso del artiacuteculo en posicioacuten temaacutetica

322 El profuso uso de cliacuteticos es por otra parte altamente significativo de la necesidad del espantildeol de especificar todos los extremos de su estructura valencial (cliacuteticos de acu-sativo y dativo) Los cliacuteticos repiten informacioacuten redundantemente como es el caso de

110

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

los complementos tematizados y no focalizados (1ndash2) y en el caso del dativo a menudo adelantan catafoacutericamente lo que se va a expresar mediante un complemento indirecto tambieacuten con caraacutecter praacutecticamente obligatorio (3) Ello hace que nos encontremos con verbos en los que la expresioacuten cliacutetica dativa es obligatoria incluso con el referente com-plementario presente (4) La importancia antropoceacutentrica del dativo8 hace que su uso tan frecuente en latiacuten se conserve e incremente en castellano a traveacutes de su forma cliacutetica con expresiones no imposibles pero tampoco frecuentes en lenguas de tendencias maacutes sinteacute-ticas (5ndash6)

(1) A Mariacutea la vi ayer(2) A Ana le regaleacute el libro de Kundera(3)a El libro se lo devolviacute a su duentildeo ayer(3)b () El libro lo devolviacute a su duentildeo ayer(4)a (A Juan) le gusta pescar(4)b A Juan gusta pescar(5) El nintildeo me es muy aplicado(6) No te me enfades

Todo ello contrasta con lenguas como el ingleacutes que no solo no ha desarrollado mecanis-mos de identificacioacuten de estos valores valenciales sino que su tendencia es a perder este tipo de unidades

323 En la misma liacutenea de expresioacuten expliacutecita de cada uno de los valores semaacutenticos o sintagmaacuteticos propio de una lengua lsquosintaacutecticamente analiacuteticarsquo el espantildeol mdashy en general las lenguas romaacutenicasmdash no puede prescindir de las partiacuteculas completivas ni cuando el contexto puede hacerlas redundantes lo que se da entre otros en los verbos de diccioacuten (7) El uso de esta partiacutecula siempre que un verbo subordinado se integre en una unidad de nivel jeraacuterquico superior tambieacuten permite contextos imposibles en una lengua maacutes sinteacutetica Asiacute dado el caraacutecter extrantildeo de una sucesioacuten lsquopreposicioacuten + partiacutecula completiva + verborsquo en una lengua de tendencia sinteacutetica como el ingleacutes construcciones que en espantildeol tienen esta secuencia se convierten en ingleacutes en construcciones con complementacioacuten directa (8b)

(7)a Creo que no voy a ir Ing I think that I will not go(7)b Creo no voy a ir Ing I think I will not go(8)a Estoy seguro de eso Ing I am sure of that(8)b Estoy seguro de que iraacute Ing I am sure he will come (hellip of that he will come)

324 Y lo mismo puede decirse de la presencia de los relativos En una lengua que tiende al ahorro de partiacuteculas no estrictamente necesarias para la comprensioacuten de una relacioacuten relativa la ausencia de coincidencia entre los sujetos del verbo subordinante y del verbo

8 Para el valor antropoceacutentrico del dativo y su relacioacuten con la voz media veacutease Jimeacutenez Juliaacute (2016)

111

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

relativo permite la omisioacuten de la partiacutecula relativa (9) Solo cuando el sujeto de ambos ver-bos coincide la partiacutecula debe aparecer para poder identificar el verbo como subordinado (10) En una lengua analiacutetica en cambio la partiacutecula relativa es necesaria siempre pues su tendencia a explicitar todo tipo de relaciones y contenidos es superior a la tendencia a economizar medios (11)

(9) The book I bought yesterday is excellent(10) The man who came yesterday was my cousin(11)a El libro que compreacute ayer es magniacutefico(11)b El libro compreacute ayer es magniacutefico

33 Una tercera manifestacioacuten de la marcada tendencia analiacutetica de las lenguas es su pro-pensioacuten a gramaticalizaciones con fines instrumentales de unidades que en lenguas maacutes lsquosintaacutecticamente sinteacuteticasrsquo tienden a mantener valores leacutexicos y a prescindir de creacioacuten de mecanismos meramente instrumentales incluso con el coste de dejar de expresar expliacute-citamente valores gramaticales importantes

331 El primer caso de los mencionados es la conocida falta de sistematicidad de las pre-posiciones del espantildeol que se suple con un buen nuacutemero de construcciones sintaacutecticas con modificacioacuten preposicional o con locuciones asiacute como con un buen nuacutemero de unidades habilitadas para funcionar como preposiciones (relativos participios presentes y preteacute-ritos incluso sustantivos)9 En el mantenimiento del ingleacutes de un sistema preposicional amplio coherente y muy sistemaacutetico como vemos en latiacuten o en alemaacuten podemos ver una tendencia a encerrar en una unidad de un paradigma uniforme los valores significativos opositivos de todo un campo (inicialmente el espacial) La desaparicioacuten de ese paradigma sistemaacutetico a favor de una expresioacuten mucho maacutes dispersa asistemaacutetica y atomizada expe-rimentada por el espantildeol es en gran medida consecuencia del uso de estas unidades para marcar relaciones en un uso instrumental muy propio de lenguas analiacuteticas La preposi-cioacuten de en espantildeol es mera marca de relacioacuten como muestra (12) Y lo mismo con pre-posiciones como a seguacuten vemos en (13) Por otra parte una misma relacioacuten fluctuacutea entre posibles preposiciones dado el amplio margen semaacutentico de ellas (14ndash16)

(12) El cuadro de La Gioconda de Leonardo de 77times53 centiacutemetros de 1506 del museo del Louvre del estado franceacutes de fama mundial de historia llena de incertidumbres hellip(13) Al atardecer le presenteacute a Mariacutea a mi hermana(14)a El viaje dea Madrid fue muy bueno (= en direccioacuten a Madrid)(14)b El viaje dedesde Madrid fue muy bueno(15) Eso es diferente ade lo habitual(16) Estaacute enfrentado acon su compantildeero

9 Sobre los distintos tipos de preposiciones he tratado en Jimeacutenez Juliaacute (2002) Sobre locuciones preposicionales veacutease Ueda (1990) Koike (1997) o Cifuentes Honrubia (2003)

112

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Para sustituir los contenidos espaciales primarios de de se habilitan distintos medios que multiplican y dispersan estos recursos La riqueza y sistematicidad del sistema preposicio-nal de una lengua como el ingleacutes se convierte en espantildeol en un inventario asistemaacutetico de recursos incluidas construcciones sintaacutecticas maacutes disperso y menos cohesionado Esto es maacutes atomizado y menos sinteacutetico y previsible10

332 Un segundo caso es la ausencia de (expresioacuten expliacutecita) de voz media en ingleacutes Mientras el espantildeol heredoacute y potencioacute el cliacutetico reflejo (se) siendo un modo analiacutetico sumamente productivo para expresar que el significado verbal afecta de alguacuten modo al sujeto el ingleacutes deja sin expresioacuten expliacutecita este valor dejando el reconocimiento de un valor de este tipo a la mera interpretacioacuten contextual En los ejemplos la expresioacuten analiacutetica de las oraciones 17a y 19a contrasta con la ausencia de expresioacuten media de las oraciones 17b y 19b11

(17)a Los jugadores se entrenaron todo el diacutea(17)b The players trained all day(18)a Ayer me tomeacute una cerveza muy rica(18)b Yesterday I took a nice beer (19)a La puerta se abrioacute(19)b The door opened

333 Un uacuteltimo y conocido caso dentro de la tendencia a gramaticalizar unidades y construir formas complejas para sustituir formas simples es la profusioacuten de periacutefrasis en espantildeol Gran parte de ellas estaacute disentildeada para cubrir el vaciacuteo que mdashpese a opiniones contrariasmdash tiene el verbo espantildeol en relacioacuten con el aspecto12 Por supuesto podemos encontrar periacutefrasis verbales en praacutecticamente todas las lenguas pero la cantidad y varie-dad del espantildeol rebasa con creces lo que vemos en otras y muy particularmente en las que como el ingleacutes no tienen tanta tendencia a desmenuzar el contenido de sus secuencias en partes analiacuteticamente hilvanadas

4 RecapitulacioacutenEn las liacuteneas precedentes he tratado de mostrar la necesidad de tener en cuenta las tenden-cias sintaacutecticas y no solo las estructuras morfoloacutegicas para definir la naturaleza tipoloacutegica de una lengua en relacioacuten con su caraacutecter analiacutetico o sinteacutetico La necesidad de condensa-cioacuten del espacio obliga a reducir las conclusiones a un cuadro recapitulatorio que resuma los rasgos analiacuteticos del espantildeol que he pretendido destacar en relacioacuten con el ingleacutes a lo

10 Sobre la desaparicioacuten del sistema preposicional del latiacuten en su paso al espantildeol veacutease Garciacutea Yebra (1988) El contraste con el sistema preposicional alemaacuten fue puesto de manifiesto de un modo muy agudo por Lenz (1920) Una comparacioacuten expliacutecita de los sistemas preposicionales ingleacutes y espantildeol la trato en Jimeacutenez Juliaacute (2014)11 Para lo relativo a la expresioacuten de la voz media en espantildeol veacutease Jimeacutenez Juliaacute (2015)12 Estoy estudiando siguioacute intentaacutendolo (imperfectivo durativo) voy comiendo (imperfectivo durativo prospectivo) llevo esperando (imp durativo retrospectivo) voy a acostarme (imp ingresivo) acaboacute metiendo la pata (perfectivo ter-minativo) acaba de meter la pata (perfectivo terminativo inmediato) etc

113

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

largo del paraacutegrafo 3 tomada esta uacuteltima lengua como manifestacioacuten de una lengua de tendencias sintaacutecticas opuestas Cada uno de estos rasgos contrastivos merece ser objeto de un estudio en profundidad

LENGUAS CON TENDENCIA A LA CONSTRUCCIOacuteN SINTEacuteTICA (INGLEacuteS)

LENGUAS CON TENDENCIA A LA CONSTRUCCIOacuteN ANALIacuteTICA (ESPANtildeOL)

TENDENCIA MANIFESTACIONES MANIFESTACIONES TENDENCIA

IA la composicioacuten leacutexica y sintaacutectica en el menor nuacutemero posible de unidades significativas

- Composicioacuten leacutexica para comprimir en una sola unidad contenidos leacutexicos distintos- Composicioacuten sintaacutectica nominal directa sin elementos de relacioacuten habilitando las formas sustantivas como modificadores sustantivos- Creacioacuten de construcciones directas que funden dos informaciones en una sola construccioacuten verbal

1a- Escasa composicioacuten leacutexica y mayor uso de la derivacioacuten lo que permite mantener los contenidos leacutexicos separados en unidades distintas1b- Uso de formas de relacioacuten (preposicionales) para la formacioacuten de modificaciones nominales2- Ausencia de construcciones directas manteniendo las informaciones con verbos separados

A la dispersioacuten de la informacioacuten en unidades diferenciadas preferentemente con valor leacutexicamente independiente

IIA omitir elementos de relacioacuten o presentacioacuten en casos en los que el contexto no ofrece ambiguumledad

- Uso menos obligado del artiacuteculo- Inexistencia de formas cliacuteticas que recojan informacioacuten redundante- Omisioacuten de relativos en contextos de diversidad de sujetos entre verbo subordinante y subordinado- Omisioacuten de partiacuteculas completivas facilitando construcciones maacutes directas (o simplemente de estilo directo)

1- Uso maacutes impositivo del artiacuteculo2- Uso de cliacuteticos que expliciten relaciones y valencias3a- Uso obligado de relativos sin posibilidad de omisiones3b- Uso obligado de las partiacuteculas completivas alliacute donde haya un verbo subordinado en forma personal

A hacer expliacutecitas las relaciones entre los elementos mediante recursos aislados maacutes o menos especializados y de uso obligado

114

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

IIIA mantener el valor leacutexico independiente de sus unidades

- Mantenimiento de una gran sistematicidad en la expresioacuten adverbial-preposicional sin especializaciones estrictamente gramaticales- Ausencia de formas medias (expliacutecitas) y escasa rentabilidad de la periacutefrasis como mecanismo de expresioacuten aspectual

1- Uso de preposiciones cuasi-vaciacuteas de contenido2- Uso de formas analiacuteticas para la expresioacuten de formas verbales inicialmente sinteacuteticas a - Voz media b- Periacutefrasis (sobre todo aspectuales)

A gramaticalizar ciertas unidades para que sirvan como instrumentos de relacioacuten puramente gramatical o de expresioacuten analiacutetica de valores de contenido

Tabla 8 Rasgos sintaacutecticos tipoloacutegicamente relevantes

Reacutesumeacute Analytickeacute rysy španělštiny Autor člaacutenku vychaacuteziacute z morfologickeacute typologie jazyků podle A Schlegela (1818) kteryacute podle převažujiacuteciacutech morfologickyacutech rysů děliacute jazyky na flektivniacute aglutinačniacute a izolačniacute Flektivniacute a izolačniacute jazyky pak Schlegel nazyacutevaacute syntetickyacutemi a izolačniacute jazyky analytickyacutemi Autor člaacutenku upozorňuje na nedostatky teacuteto klasifikace protože jazyky ktereacute jsou zařazeny do jednotlivyacutech typů jsou velmi různorodeacute a morfologickeacute tj formaacutelniacute kriteacuterium neodraacutežiacute vždy jejich skutečneacute konstrukčniacute tendence coby komunikačniacuteho naacutestroje Autor proto navr-huje použiacutet při typologickeacute klasifikaci jazyků kriteacuterium syntaktickeacute a braacutet přitom v uacutevahu odlišneacute konstrukčniacute tendence jazyků což by přispělo k jejich adekvaacutetniacute typologii Když budeme srovnaacutevat tiacutemto způsobem španělštinu a angličtinu ukaacuteže se že angličtina je jazyk ryze analytickyacute zatiacutemco španělština je jazyk čistě syntetickyacute což je v rozporu s tiacutem co tvrdiacute morfologickaacute klasifikace

Bibliografiacutea

ADRADOS Francisco R BERNABEacute Alberto MENDOZA Julia (1995‒1998)Manual de linguumliacutestica indoeuropea (3 vol) Madrid Ediciones Claacutesicas

BUSSMANN Hadumod (1996) Routledge Dictionary of Language and Linguistics TRAUTH Gregory KAZZAZI Kerstin (eds trad) London and New York Rout-ledge

BRINTON Laurel J TRAUGOTT Elisabeth Closs (2007) ldquoLexicalization and Gram-maticalization all over againrdquo In SALMONS Joseph C DUBENION-SMITH Shannon (eds) Historical Linguistics (= Selected Papers from the 17th Internatio-nal Conference on Historical Linguistics Madison Winsconsin 31 July ‒ 5 August 2005) Amsterdam and Philadelphia John Benjamins pp 3‒19

CIFUENTES HONRUBIA Joseacute Luis (2003) Locuciones prepositivas Sobre la grama-ticalizacioacuten preposicional en espantildeol Publicaciones de la Universidad de Alicante

COSERIU Eugenio (1988) ldquoVersuch einer neuen Typologisierung der romanischen Sparachenrdquo In ALBRECHT Joumlrn LUumlDTKE Jens und THUN Harald (Her)

115

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

Energeia und Ergon Sprachliche Variation Sprachgeschichte Sprachtypologie studia in honorem Eugenio Coseriu Tuumlbingen Gunter Narr Verlag Vol 1 pp 207‒224 Previamente publicado en franceacutes ldquoEssai drsquoune nouvelle typologie des langues romanesrdquo Sinaia (1971)

DIXON Robert Malcolm Ward (1979) ldquoErgativityrdquo Language 551 pp 59‒138mdash (1994) Ergativity Australian languages their nature and development Cambridge

Cambridge University Press (Cambridge Studies in Linguistics 69)GARCIacuteA HERNAacuteNDEZ Benjamiacuten (1980) ldquoEl desarrollo de la expresioacuten analiacutetica en el

latiacuten vulgar Planteamiento generalrdquo RSEL 10 2 pp 307‒330GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten (1988) Claudicacioacuten en el uso de las preposiciones Madrid

GredosGREENBERG Joseph H (1963) ldquoSome Universals of Grammar with Particular Refe-

rence to the Order of Meaningful Elementsrdquo In GREENBERG Joseph H (ed) Universals of Language London MIT Press 1963 pp 73‒113

HER Wan I (2002) La formacioacuten de palabras en chino y en espantildeol (tesis doctoral) Madrid Universidad Complutense

JIMEacuteNEZ JULIAacute Tomaacutes (2002) ldquoNotas sobre combinatoria de preposiciones en espa-ntildeolrdquo In LORENZO Ramoacuten (coord) Homenaxe a Fernando R Tato Plaza Uni-versidade de Santiago de Compostela 2002 pp 457‒472

mdash (2014) ldquoPrepositions as Means of Expressing Spatial Relationships in English and Spa-nishrdquo In DOVAL Irene LUumlBKE Barbara (eds) Spatiale Relationen Muumlnchen Iudidium Verlag 2014 pp 163ndash180

mdash (2015) ldquoEn torno a la voz media en espantildeolrdquo In Studium grammaticae Homenaje al profesor Joseacute A Martiacutenez Universidad de Oviedo 2015 pp 489ndash507

mdash (2016) ldquoDos recursos antropoceacutentricos paralelos en espantildeol dativo y voz mediardquo Iti-nerarios Uniwersytet Warszawski 23 pp 35ndash59

JIMEacuteNEZ JULIAacute Tomaacutes DOVAL Irene (2014) ldquoNotes on Germanic direct construc-tions A contrastive approach with Spanishrdquo In CRUZ CABANILLAS Isabel de la TEJEDOR MARTIacuteNEZ Cristina (eds) Linguistic Insights Studies on Lan-guages Alcalaacute de Henares Universidad de Alcalaacute 2014 pp 323ndash335

KOIKE Kazumi (1997) ldquoValores funcionales de las locuciones prepositivas en espantildeolrdquo Onomazeien 2 pp 151‒179

LEHMANN Winfred P (1974) Proto-Indo-European Syntax Austin and London Univ of Texas Press

LENZ Rodolfo (1920) La oracioacuten y sus partes Madrid Centro de Estudios Histoacutericos (Pub de la RFE)

MORENO CABRERA Juan Carlos (2003) ldquoSiacutentesis y anaacutelisis en las lenguas Criacutetica de la tipologiacutea morfoloacutegica claacutesica y de algunas de sus aplicaciones sincroacutenicas y diacroacutenicasrdquo ELUA 17 pp 465ndash504

SCHLEGEL August Wilhelm von (1818) Observations sur la langue et la litteacuterature provencales Paris Librairie grecque-latine-allemande

SCHWEGLER Armin (1990) Analyticity and Sinthetycity A Diachronic Perspective with Special Reference to Romance Languages Berlin ndash New York Mouton de Gruyter

116

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

SIEGEL Jeff SZMRECSANJI Benedikt KORTMANN Bernd (2014) ldquoMeasuring analyticity and syntheticity in creolesrdquo Journal of Pidgin and Creole Languages Vol 291 pp 49ndash85

TRASK Robert Lawrence (1993) A dictionary of grammatical terms in linguistics Lon-don ndash New York Routledge

UEDA Hiroto (1990) ldquoFrases prepositivas en espantildeolrdquo Revista de la Facultad de Artes y Ciencias de la Universidad de Tokio 22 pp 9ndash33

Tomaacutes Jimeacutenez JuliaacuteDepartamento de Lengua y Literatura Espantildeolas

Teoriacutea de la Literatura y Linguumliacutestica GeneralFacultad de Filologiacutea

Universidad de Santiago de Compostela Avda Castelao sn Campus norte

15782 SANTIAGO DE COMPOSTELAEspantildea

117

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 117ndash127

LA CORRECCIOacuteN ORTOGRAacuteFICA EN EL TEXTO ACADEacuteMICO

Moacutenica Saacutenchez Presa

Universidad de Economiacutea de Bratislava Eslovaquia

monicasanchezeubask

Resumen La correccioacuten es una de las cualidades maacutes importantes del texto acadeacutemico En los textos acadeacutemicos escritos la correccioacuten ortograacutefica es especialmente importante constituye uno de los requisitos para elaborar un trabajo de calidad Dentro de la correccioacuten ortograacutefica destaca especialmente el uso de los signos de puntuacioacuten que influyen directamente en la claridad y com-prensioacuten del contenido En nuestra comunicacioacuten abordamos el uso correcto de los signos de pun-tuacioacuten en el texto acadeacutemico haciendo referencia a las particularidades que dicho uso implica para nuestros estudiantes cuya lengua materna es el eslovaco

Palabras clave Texto acadeacutemico Correccioacuten Ortografiacutea Sintaxis Signos de puntuacioacuten Escritura

Abstract Orthographic Correctness in Academic Texts Correctness in general and ortho-graphic correctness in particular is one of the most important attributes of academic texts Aca-demic writing is guided by a fairly homogeneous set of orthographic rules and aspects that have to be managed in order to produce a high-quality work Many of these rules are related to punc-tuation which directly affects clarity and understanding of the content In this paper we describe the correct use of punctuation marks in academic texts with reference to the particularities that this use implies for our students whose mother tongue is Slovak

Keywords Academic Text Correctness Orthography Syntax Punctuation Marks Writing

118

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

1 Introduccioacuten

Todo alumno universitario ha de enfrentarse en alguacuten momento a la elaboracioacuten de un texto acadeacutemico (trabajo de clase trabajo fin de grado o fin de Maacutester etc) tarea sin duda compleja puesto que conlleva el uso de un lenguaje especial con normas gramaticales y leacutexicas especiacuteficas y requisitos formales de correccioacuten y de reglas claramente establecidas En el caso de nuestros alumnos para quienes la lengua vehicular en la que se imparten las clases es segunda lengua y quienes por regla general no tienen la competencia linguumliacutestica de un nativo en espantildeol el conocimiento de los diferentes tipos de textos acadeacutemicos y del lenguaje acadeacutemico es especialmente importante (Vaacutezquez 2004 2005)

Aun disponiendo de dichos conocimientos los errores no son un hecho aislado Muchos de ellos estaacuten relacionados con la correcta escritura de la lengua especialmente cuando se escribe en una lengua que no es la propia lo cual implica un perfecto conoci-miento y manejo de la gramaacutetica y la ortografiacutea

Si bien en la actualidad gracias a las nuevas tecnologiacuteas disponemos de programas y herramientas de correccioacuten ortograacutefica que pueden ayudar a minimizar los errores incluso eliminarlos estos siguen producieacutendose

Nuestra experiencia como docentes de la asignatura Espantildeol para Fines Acadeacutemicos mdashperteneciente a la titulacioacuten Lenguas Modernas y Comunicacioacuten Internacional impar-tida en la Universidad de Economiacutea de Bratislava (Eslovaquia)mdash es que muchos de los errores ortograacuteficos que cometen nuestros estudiantes estaacuten relacionados con el uso de los signos de puntuacioacuten especialmente de los maacutes baacutesicos (por ejemplo la coma) Estos errores pueden tener muacuteltiples causas en algunos casos pueden deberse simplemente al desconocimiento de la norma en otros a la falta de conocimientos baacutesicos de sintaxis1 en ocasiones simplemente a factores personales mdashpuesto que un mismo texto puede ser puntuado de diferentes formas en funcioacuten de la intencioacuten comunicativa del autormdash y por uacuteltimo otra de las causas maacutes frecuentes del error es la influencia de la lengua materna de los estudiantes que provoca numerosas interferencias

Trabajar la ortografiacutea en el texto acadeacutemico es fundamental no solo para evitar errores sino tambieacuten para facilitar la exposicioacuten de lo que se quiere expresar asiacute como la compren-sioacuten de lo expresado

2 La correccioacuten en el texto acadeacutemico En primer lugar es necesario aclarar queacute se entiende por texto acadeacutemico Seguacuten la defini-cioacuten de Graciela Reyes (1998 219) son textos acadeacutemicos laquolos escritos producidos en las diferentes disciplinas humaniacutesticas y cientiacuteficas con la funcioacuten general de hacer avanzar el conocimiento estos textos explican y hacen circular los resultados de una investigacioacuten presentan hipoacutetesis o conjeturas o cuestionan otros escritosraquo

Los textos acadeacutemicos tienen fundamentalmente dos aacutembitos de circulacioacuten Uno es el de la ciencia especializada en donde especialistas en una disciplina producen textos 1 Es el caso por ejemplo de los incisos que deben estar delimitados por comas o por rayas Pueden eliminarse en el texto sin que cambie de forma esencial el significado

119

Moacutenica Saacutenchez Presa bull LA CORRECCIOacuteN ORTOGRAacuteFICA EN EL TEXTO

tales como artiacuteculos de investigacioacuten para revistas libros de texto libros especializados ponencias para congresos tesis doctorales etc es decir la comunicacioacuten tiene lugar entre personas expertas

El otro aacutembito de circulacioacuten acadeacutemica es el de la formacioacuten universitaria donde los estudiantes se familiarizan con la escritura especializada primero a traveacutes de trabajos aca-deacutemicos parciales y despueacutes a traveacutes de los denominados TIT (Trabajo de Investigacioacuten Tutelado) los trabajos fin de grado y fin de maacutester (Regueiro Rodriacuteguez 2013) Entre los tipos de textos acadeacutemicos maacutes estudiados se encuentran ademaacutes de los ya mencionados el resumen el abstract la resentildea el artiacuteculo de investigacioacuten la monografiacutea o la tesis doctoral

Todo texto acadeacutemico debe ser adecuado coherente cohesionado y correcto Un texto es adecuado cuando se respetan las caracteriacutesticas particulares del geacutenero elegido el tipo de lengua que exige la situacioacuten el contexto y el registro adecuado La adecuacioacuten pone en relacioacuten el contenido y la forma del lenguaje del texto con la situacioacuten comunicativa en que se encuadra

El texto es coherente cuando incluye todas las informaciones necesarias para que pueda comprenderse La coherencia es la cualidad que permite que el lector entienda e interprete el contenido del texto trata de conjugar el coacutedigo linguumliacutestico con la situacioacuten comunicativa y la intencioacuten del autor

La cohesioacuten es la propiedad que permite enlazar las partes de las que se compone el texto (oraciones paacuterrafos) y proporcionarle la unidad informativa mediante los mecanis-mos de relacioacuten linguumliacutestica y discursiva (conectores signos de puntuacioacuten)

La correccioacuten idiomaacutetica es propiedad esencial de todo texto acadeacutemico Implica el conocimiento y aplicacioacuten de las normas gramaticales referidas al sistema de la lengua leacutexicas morfoloacutegicas sintaacutecticas foneacuteticas y ortograacuteficas Afecta por tanto a todos los niveles de la lengua desde el leacutexico y morfosintaacutectico hasta el ortograacutefico

3 La correccioacuten ortograacutefica los signos de puntuacioacutenComo se ha sentildealado ya en la introduccioacuten la correccioacuten ortograacutefica es una necesidad de primer orden no solo como hecho linguumliacutestico sino tambieacuten como requisito importantiacutesimo tanto en el progreso acadeacutemico como en el desarrollo de la vida social y laboral

El Diccionario de la lengua espantildeola (2014) define la ortografiacutea como el conjunto de normas que regulan la escritura de una lengua Martiacutenez de Sousa acota esta definicioacuten un poco maacutes y entiende por ortografiacutea laquola parte de la gramaacutetica que establece los principios normativos para la recta escritura de las palabras de una lengua su divisioacuten a final de liacutenea y el empleo adecuado de los signos de puntuacioacuten la atildacioacuten las mayuacutesculas etceacuteteraraquo (Martiacutenez de Sousa 2008 31)

En la correcta escritura de una lengua la puntuacioacuten ocupa un lugar fundamental es esencial para estructurar textos y hacerlos inteligibles para el lector

Las caracteriacutesticas del texto acadeacutemico en su esencial objetivo de proporcionar informacioacuten verificable de forma clara concisa y correcta confieren a la puntua-cioacuten un lugar destacado La puntuacioacuten es en gran medida responsable de conseguir

120

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

esta finalidad ya que un texto mal puntuado puede llevar a la confusioacuten a la falta de comprensioacuten y por supuesto es un signo inequiacutevoco de incorreccioacuten ortograacutefica mdashlo que no es admisible en el texto acadeacutemicomdash puesto que la puntuacioacuten es parte esencial de la ortografiacutea (Regueiro Rodriacuteguez 2012 53)

La puntuacioacuten estaacute vinculada a la sintaxis laquopara aplicar las reglas de puntuacioacuten es imprescindible conocer unidades categoriacuteas y funciones gramaticalesraquo (Regueiro Rodriacute-guez 2013 44) En efecto los signos de puntuacioacuten son esenciales para delimitar unidades gramaticales en la mayor parte de los casos se emplean en funcioacuten de criterios sintaacutecticos No podemos por ejemplo separar con coma el sujeto del verbo los incisos deben estar delimitados por comas (o por rayas) tambieacuten es incorrecto separar con coma el verbo de sus complementos (sin embargo estos pueden aparecer con coma cuando aparecen antes del verbo)

En espantildeol existen los siguientes signos de puntuacioacuten coma punto y coma punto dos puntos puntos suspensivos comillas signos de interrogacioacuten y exclamacioacuten pareacutente-sis corchete y raya (RAE 2010) Sus funciones son varias marcar las pausas y la entona-cioacuten organizar el discurso para facilitar su comprensioacuten evitar ambiguumledades y sentildealar el caraacutecter especial de determinados fragmentos de texto (DPD 2005)

Ademaacutes de los signos de puntuacioacuten existen tambieacuten los denominados signos auxi-liares que contribuyen a la correcta interpretacioacuten y lectura de los textos escritos Signos auxiliares son por ejemplo el guion el asterisco o la llave

En el presente artiacuteculo vamos a referirnos uacutenicamente a aquellos signos de puntuacioacuten que resultan maacutes ldquoconflictivosrdquo desde el punto de vista del estudiante eslovaco y aborda-remos aquellos usos en los que la ortografiacutea espantildeola y eslovaca difieren y que dan lugar a errores de distinta consideracioacuten2

Las fuentes usadas para el desarrollo de nuestro escrito han sido las obras acadeacutemicas Por lo que se refiere al espantildeol hemos tomado como referencia fundamental los dicciona-rios acadeacutemicos de la Real Academia Espantildeola (RAE) como el Diccionario de la lengua espantildeola (2014) el Diccionario panhispaacutenico de dudas (2005) y la uacuteltima edicioacuten (2010) de la Ortografiacutea de la lengua espantildeola En cuanto a la ortografiacutea eslovaca nuestra fuente principal han sido las Reglas de la Ortografiacutea Eslovaca del antildeo 2000 (Praacutevidlaacute slovens-keacuteho praacutevopisu) aunque tambieacuten hemos consultado la norma STN 01 6910 en la que se recogen las Reglas para la escritura y presentacioacuten de textos (2011) Los ejemplos que incluimos son de creacioacuten ad hoc

31 Los signos de interrogacioacuten (iquest) y exclamacioacuten (iexcl)

En espantildeol los signos de interrogacioacuten y exclamacioacuten son signos dobles es decir existe un signo de apertura y otro de cierre que deben colocarse de forma obligatoria al comienzo 2 En nuestro artiacuteculo incluimos el guion mdasha pesar de no estar considerado por la RAE signo de puntuacioacuten sino signo ortograacutefico auxiliarmdash porque su uso causa tambieacuten numerosos problemas a los estudiantes eslovacos

121

Moacutenica Saacutenchez Presa bull LA CORRECCIOacuteN ORTOGRAacuteFICA EN EL TEXTO

y al final del enunciado correspondiente En eslovaco sin embargo uacutenicamente se utilizan los signos de interrogacioacuten y exclamacioacuten de cierre

iexclAyuacutedeme por favorPomocircžte mi prosiacutem

iquestQueacute hora esKoľko je hodiacuten

Aunque existen casos en espantildeol en los que solo se usan los signos de cierre mdashentre pareacutentesis para expresar duda () o sorpresa ()mdash los signos de apertura (iquest iexcl) no deben suprimirse por influencia de otras lenguas como el eslovaco en nuestro caso en las que uacutenicamente se coloca el signo de cierre

Queacute bien que hayas venidoAko dobre že si prišiel

32 El punto ()Ademaacutes de utilizarse en ambas lenguas para cerrar un enunciado tambieacuten en ambas len-guas el punto se utiliza en la representacioacuten numeacuterica del nuacutemero ordinal

Ana y Javier celebran este antildeo el 7deg aniversario de bodasAna a Javier oslavujuacute tento rok 7 vyacuteročie svadby

A diferencia del eslovaco sin embargo en espantildeol el punto no se utiliza si el numeral ordinal se representa en nuacutemeros romanos

Mojmiacuter II fue el uacuteltimo rey conocido de la Gran MoraviaMojmiacuter II bol poslednyacute znaacutemy panovniacutek Veľkomoraacutevskej riacuteše

Tampoco se utiliza el punto tras la referencia numeacuterica de los siglos

En el siglo XV los Reyes Catoacutelicos expulsaron a los uacuteltimos judiacuteos de EspantildeaV 15 storočiacute Katoliacutecki kraacuteli vyhnali poslednyacutech Židov zo Španielska

Por uacuteltimo el punto tampoco se utiliza en las fechas detraacutes del nuacutemero correspon-diente al diacutea

Mi cumpleantildeos es el 10 de eneroNarodeniny maacutem 10 januaacutera

122

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

33 Los dos puntos ()En espantildeol los dos puntos se utilizan en los encabezamientos de las cartas y solicitudes tras las foacutermulas de saludo

Querido MartinEstimado sentildeor Rodriacuteguez

Los alumnos eslovacos tienden a utilizar la coma en estos casos por interferencia de su lengua materna

Milyacute Martin Vaacuteženyacute paacuten Rodriacuteguez

Ademaacutes aunque despueacutes de los dos puntos se escribe generalmente minuacutescula en el caso del encabezamiento de una carta la palabra que sigue a los dos puntos debe escribirse con inicial mayuacutescula

Estimada sentildeora KovaacutečovaacuteMe dirijo a usted

En eslovaco sin embargo la palabra que sigue a la foacutermula de encabezamiento de una carta se escribe con minuacutescula inicial

Vaacuteženaacute pani Kovaacutečovaobraciam sa na Vaacutes

Los dos puntos tambieacuten se utilizan para conectar oraciones En algunos casos intro-ducen una verificacioacuten o explicacioacuten normalmente precisando el sentido de la oracioacuten anterior

Lengua e inmigracioacuten diversidad linguumliacutestica y aprendizaje de lenguas

Aunque en eslovaco tambieacuten es posible el uso de los dos puntos en estos casos suele preferirse el uso de la semirraya

Tam sa mi veľmi paacuteči ndash mysliacutem v Andaluacutezii

34 La coma ()De todos los signos de puntuacioacuten la coma es el que provoca maacutes dudas yo errores en su uso por parte de los estudiantes eslovacos La mayoriacutea se dan a la hora de utilizar la coma en las oraciones compuestas Esto sucede porque en eslovaco la oracioacuten subordinada se separa de la oracioacuten principal por medio de una coma que precede a la conjuncioacuten Los

123

Moacutenica Saacutenchez Presa bull LA CORRECCIOacuteN ORTOGRAacuteFICA EN EL TEXTO

estudiantes influidos por su lengua materna mdashdonde el uso de la coma es muy com-plejo3mdash tienden a abusar de la coma en espantildeol y a utilizarla en todas las oraciones com-puestas sea o no sea necesario

En eslovaco se escribe coma delante de las oraciones subordinadas introducidas por las conjunciones že aby keď ak pretože keby kedy4

Priacutedem ak budem mocirccťVendreacute si puedo

Tambieacuten se escribe coma delante de las oraciones subordinadas introducidas por los pronombres kto čo ktoryacute akyacute ako

Neviem kto to spravilNo seacute quieacuten lo hizo

Por lo que se refiere a las oraciones compuestas en espantildeol se utiliza coma solo en los siguientes casosAnte oraciones coordinadas adversativas introducidas por pero mas aunque sino (que)

Prometioacute llamarme pero nunca lo hizo

Ante oraciones consecutivas introducidas por conque asiacute que de manera que etc

El hotel lo elegiste tuacute asiacute que ahora no te quejes

Ante oraciones causales loacutegicas o explicativas5

Ha llorado porque tiene los ojos rojos

Tambieacuten se utiliza coma cuando la subordinada adverbial precede a la principal

Si tienes hambre comeAk si hladnyacute jedz

3 En eslovaco no solo existen numerosas normas acerca del correcto uso de la coma sino que ademaacutes a veces son bas-tante confusas4 Cuando la oracioacuten subordinada estaacute introducida por dos conjunciones (že ak že keď pretože ak etc) la coma se escribe solo delante de la primera de ellas5 Por el contrario las causales puras o reales (expresan la causa real del hecho enunciado en la principal) no se intro-ducen mediante coma Tiene los ojos rojos porque ha llorado

124

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Se escribe coma para indicar la elipsis (omisioacuten) de un verbo bien porque ha sido mencionado antes en la primera parte del enunciado bien porque se sobreentiende

Su hermana mayor es abogada la pequentildea azafataJeho najstaršia sestra je praacutevnička najmladšia letuška

La coma se escribe tambieacuten entre el lugar y la fecha en la datacioacuten de cartas y documen-tos algo que no ocurre en eslovaco

Madrid 13 de mayo de 2016Madrid 13 maacuteja 2016

Tambieacuten se escribe coma en las oraciones simples cuando los complementos circuns-tanciales preceden al verbo salvo que sean muy cortos

En aquellos friacuteos diacuteas de principios de diciembre la pareja ya pensabaen el divorcio V tyacutech chladnyacutech dňoch začiatkom decembra dvojica už rozmyacutešľala nadrozvodom

Por tanto no se utiliza coma en oraciones como estas

En el hospital estaacute prohibido fumarV nemocnici je zakaacutezaneacute fajčiť

En espantildeol el signo de coma (al igual que el de punto y coma punto o dos puntos) va siempre detraacutes de la comilla de cierre lo cual no sucede en eslovaco

laquoNecesito que me digas la verdadraquo le dijo Juan bdquoPotrebujem aby si mi povedala pravduldquo povedal jej Juan

35 El pareacutentesis ( )Tanto en espantildeol como en eslovaco el pareacutentesis se emplea fundamentalmente en incisos es decir para intercalar un texto que especifica o complementa la oracioacuten en la que se enmarca

La explosioacuten de la granada afectoacute a un total de 150 personas (de las que50 eran nintildeos)Vyacutebuch granaacutetu zasiahol celkovo 150 ľudiacute (50 z nich boli deti)

125

Moacutenica Saacutenchez Presa bull LA CORRECCIOacuteN ORTOGRAacuteFICA EN EL TEXTO

36 Los corchetes [ ]Se emplean de igual forma que los pareacutentesis aunque con menos frecuencia que estos Suelen emplearse para intercalar una oracioacuten dentro de otra que ya estaacute entre pareacutentesis

Ana Torroja (vocalista de Mecano [miacutetico grupo de pop de los antildeos ochenta]) sufrioacute el antildeo pasado un grave accidente de traacutefico

En eslovaco en caso de que quiera intercalarse una oracioacuten dentro de otra que estaacute a su vez intercalada rige el orden contrario

Ana Torroja [spevaacutečka Mecano (legendaacuterna popovaacute kapela osemdesiatych rokov)] mala minulyacute rok vaacutežnu autonehodu

37 La raya (mdash)6

En espantildeol la raya aiacutesla palabras o enunciados incidentales o aclaratorios y va pegada al enunciado del inciso o aclaracioacuten

El eslovaco utiliza la semirraya (ndash) variante estiliacutestica de la raya dejando un espacio entre esta y el inciso En espantildeol la semirraya carece de usos propios aunque a veces se emplea como alternativa estiliacutestica de la raya

El testigo declaroacute que el acusado mdashconocido por su mal caraacutectermdash golpeoacute al dependienteSvedok vypovedal že obžalovanyacute ndash znaacutemy svojou zlou povahou ndash udrel predavača

38 El guion (-)Ni en eslovaco ni en espantildeol han de dejarse espacios a los lados del guion Los usos del guion en espantildeol y eslovaco son muy parecidos aunque hay casos en los que difieren

Se utiliza guion en espantildeol en la escritura de las fechas principalmente en la corres-pondencia En eslovaco sin embargo se utiliza el punto y en el caso de la correspondencia internacional puede utilizarse el guion (y entonces el orden seriacutea antildeo-mes-diacutea)

10-5-201210052012 2012-05-10 (en la correspondencia internacional)

6 Es frecuente la confusioacuten entre la raya y el guion Esta se debe a que ambos signos son liacuteneas horizontales pero la longitud y el grosor de la raya son diferentes (mdash) de los del guion (-) y ademaacutes sus funciones son distintas la raya se utiliza principalmente para marcar incisos o comentarios mientras que el guion tiene baacutesicamente un valor de enlace entre distintos elementos

126

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Tambieacuten se utiliza guion con los nuacutemeros sean araacutebigos o romanos para designar el espacio comprendido entre uno y otro En eslovaco para sentildealar un intervalo de tiempo o espacio se utiliza la semirraya (ndash) y se dejan espacios a ambos lados de la misma

las paacuteginas 23-35 durante los siglos x-xii strana 23 ndash 35 v 10 ndash 12 storočiacute

39 Las comillas (laquoraquo) (ldquo rdquo) (lsquo rsquo)En espantildeol existen distintos tipos de comillas las latinas o espantildeolas (laquohellipraquo) las inglesas (ldquohelliprdquo) y las simples (lsquohelliprsquo) En los textos escritos en espantildeol se recomienda utilizar las comillas latinas (laquoraquo) aunque tambieacuten es frecuente sustituirlas por las inglesas (ldquo rdquo) El DPD (2005) propone una gradacioacuten en su uso las primeras en usarse deben ser las espa-ntildeolas o latinas posteriormente las inglesas y por uacuteltimo las simples

En eslovaco sin embargo se utilizan las llamadas comillas alemanas (ldquohelliprdquo) y en caso de varias citas intercaladas la gradacioacuten seraacute la siguiente bdquohellip ˏ laquoraquo `rdquo

laquoNecesito que me digas la verdadraquo le dijo JuanbdquoPotrebujem aby si mi povedala pravduldquo povedal jej Juan

4 ConclusionesEl conocimiento y correcto manejo de las reglas ortograacuteficas que rigen el funcionamiento de una lengua es imprescindible para elaborar un texto acadeacutemico de calidad El uso correcto de los signos de puntuacioacuten facilita la coherencia del texto y su eficacia desde el punto de vista comunicativo El trabajo de la ortografiacutea en la expresioacuten escrita en general y en la escritura de textos acadeacutemicos en particular resulta fundamental para lograr una comunicacioacuten eficaz y un desarrollo acadeacutemico y profesional exitoso

Reacutesumeacute Pravopisnaacute bezchybnost v akademickeacutem textech Pravopisnaacute bezchybnost je důležityacutem požadavkem kladenyacutem na všechny typy akademickyacutech textů Studenti se často dopouštějiacute pravo-pisnyacutech chyb ktereacute mohou vyacuteznamě ovlivnit nejen porozuměniacute textu ale i postoj vyučujiacuteciacuteho při jeho hodnoceniacute Velkaacute čaacutest pravopisnyacutech chyb souvisiacute s interpunkciacute proto se v našem přiacutespěvku zabyacutevaacuteme spraacutevnyacutem použiacutevaacuteniacutem interpunkčniacutech znameacutenek ve španělsky psanyacutech akademickyacutech textech

Bibliografiacutea

MARTIacuteNEZ DE SOUSA Joseacute (2008) Ortografiacutea y ortotipografiacutea del espantildeol actual 2ordf ed corregida Gijoacuten Trea

ONDREJOVIČ Slavomiacuter et al (2000) Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu Bratislava VEDA vydavateľstvo SAV

RAE (2005) Diccionario panhispaacutenico de dudas Madrid Santillana

127

Moacutenica Saacutenchez Presa bull LA CORRECCIOacuteN ORTOGRAacuteFICA EN EL TEXTO

mdash (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola Madrid Espasa-Calpemdash (2014) Diccionario de la Lengua Espantildeola [online] 23ordf ed [cit 2016] Disponible

en httpdleraeesREGUEIRO RODRIacuteGUEZ Mariacutea Luisa (2012) ldquoPuntuacioacuten y sintaxis en el texto aca-

deacutemicordquo Cap 7 In FERNAacuteNDEZ-PAMPILLOacuteN CESTEROS Ana Ma GOI-COECHEA DE JORGE Mariacutea HERNAacuteNDEZ YAacuteNtildeEZ Luis LOacutePEZ GARCIacuteA Daacutemaso (eds) Filologiacutea y tecnologiacutea Introduccioacuten a la escritura la informaacutetica y la informacioacuten 2ordf ed revisada y ampliada Madrid Editorial Complutense S A pp 53‒70 Disponible en httpwwwucmesBUCMecsa36254phpid=721

REGUEIRO RODRIacuteGUEZ Mariacutea Luisa SAacuteEZ RIVERA Daniel Moiseacutes (2013) El espantildeol acadeacutemico Guiacutea praacutectica para la elaboracioacuten de textos acadeacutemicos Madrid Arco Libros

REYES Graciela (1998) Coacutemo escribir bien en espantildeol Manual de redaccioacuten Madrid Arco Libros

SUacuteTN (2011) STN 01 6910 Pravidlaacute piacutesania a uacutepravy piacutesomnostiacute Bratislava Slovenskyacute uacutestav technickej normalizaacutecie

VAacuteZQUEZ Graciela (2004) ldquoLa ensentildeanza del espantildeol con fines acadeacutemicosrdquo In SAacuteN-CHEZ LOBATO Jesuacutes SANTOS GARGALLO Isabel (eds) Vademeacutecum para la formacioacuten de profesores Ensentildear espantildeol como segunda lengua y lengua extran-jera Madrid SGEL pp 1129ndash1147

mdash (coord) (2005) Espantildeol con fines acadeacutemicos De la comprensioacuten a la produccioacuten de textos Madrid Edinumen

Moacutenica Saacutenchez PresaKatedra romaacutenskych a slovanskyacutech jazykov

Fakulta aplikovanyacutech jazykov Ekonomickaacute univerzita v Bratislave

Dolnozemskaacute cesta 1852 35 BRATISLAVA

Eslovaquia

129

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 129ndash140

LOS MECANISMOS DE CREACIOacuteN LEacuteXICA EN ESPANtildeOL Y EN POLACO

Piotr Sorbet

Universidad Maria Curie-Skłodowska de LublinPolonia

lepierreo2pl

Resumen Las lenguas naturales disponen de una serie de mecanismos de creacioacuten leacutexica que permiten forjar un sinfiacuten de palabras nuevas Los recursos que tienen los idiomas para formar vocablos variacutean de diferentes maneras Asiacute algunos de ellos son maacutes frecuentes que otros Tam-bieacuten ocurre que en un sistema linguumliacutestico una parte de ellos puede ser inexistente o presentar alguna restriccioacuten que no se da en otras lenguas En este estudio pretendemos cotejar en la medida de lo posible los diversos mecanismos de creacioacuten leacutexica que se utilizan tanto en polaco como en espantildeol (europeo y americano) Para este fin partimos de las premisas seguacuten las cuales las caracteriacutesticas tipoloacutegicas de las lenguas condicionan entre otros la existencia la productivi-dad y el grado de las restricciones de las herramientas lexicogeacutenicas

Palabras clave Morfologiacutea comparada Creacioacuten leacutexica Tipologiacutea de las lenguas Composicioacuten Vesre Cadena lexicogeacutenica

Abstract Mechanisms of Lexical Creation in Spanish and Polish Natural languages have a series of mechanisms of lexical creation that allow building an infinite number of new words The ways in which new words are formed differ across languages Some of these processes are more frequent than others Moreover some of them may be non-existent or may present restrictions in contrast with other languages In this study we try to compare as far as possible various mecha-nisms of lexical creation that are used both in Polish and in Spanish (European and American) To this end we start from the premise that the typological characteristics of languages condition

130

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

among other things the existence the productivity and the degree of restrictions of the lexico-genic resources

Keywords Comparative morphology Lexical creation Typology of languages Composition Vesre Lexicogenic chain

1 Introduccioacuten

Todas las lenguas vivas estaacuten en permanente evolucioacuten lo que implica necesariamente que sus sistemas foneacuteticos morfoloacutegicos sintaacutecticos y otros experimentan continuamente modificaciones de diversas iacutendoles Asiacute algunas pueden ser maacutes estables que otras y otras a veces siendo muy efiacutemeras desaparecen raacutepidamente Ademaacutes algunas de las transfor-maciones son maacutes comunes y por ello son maacutes faacutecilmente perceptibles que otras Sin sombra de duda entre los cambios que se producen con menos dificultad y con maacutes fre-cuencia tenemos los que atantildeen al vocabulario Este incorpora todo el tiempo innovaciones ortograacuteficas gramaticales semaacutenticas foneacuteticas y las que aumentan la cantidad de pala-bras Estas uacuteltimas innovaciones son posibles gracias a la existencia de diversos mecanis-mos de creacioacuten leacutexica que variacutean seguacuten los idiomas

En esta contribucioacuten queremos llevar a cabo un estudio contrastivo acerca de los recur-sos de formacioacuten de palabras de los que disponen el polaco y el espantildeol concentraacutendonos sobre todo en las discrepancias principales que existen entre las dos lenguas en cues-tioacuten Para conseguir este objetivo consideramos imprescindible en primer lugar recordar someramente algunas de las clasificaciones de los idiomas ya que estas nos permiten indi-car los rasgos generales de las lenguas que condicionan de diversos modos los mecanis-mos de creacioacuten leacutexica y de enriquecimiento de vocabulario En segundo lugar vamos a exponer los factores que seguacuten nuestra perspectiva corroboran la existencia de una herra-mienta de formacioacuten de palabras en un sistema linguumliacutestico Todo ello nos abriraacute el camino hacia el anaacutelisis comparativo global del vocabulario polaco y espantildeol

2 Clasificacioacuten de las lenguasLas lenguas renuevan su leacutexico poseyendo diversos mecanismos de creacioacuten leacutexica Los recursos pueden ser de iacutendole semaacutentica morfoloacutegica sintaacutectica o estrictamente leacutexica y difieren seguacuten los idiomas Estos uacuteltimos se dividen tomando en consideracioacuten numerosas caracteriacutesticas que a veces variacutean gradualmente A continuacioacuten vamos a recordar algu-nas de ellas

En primer lugar se examinan los factores foneacutetico-fonoloacutegicos oponieacutendose las len-guas tonales a las que no lo son En segundo lugar la manera de estructurar morfoloacutegica-mente los elementos pertenecientes al sistema posibilita la distincioacuten de las lenguas aislan-tes aglutinantes flexivas y polisinteacuteticas Esta distincioacuten estaacute estrechamente vinculada a la que clasifica los idiomas en funcioacuten de los grados del analitismo y del sintetismo En efecto las lenguas aislantes son maacutes analiacuteticas que las aglutinantes y estas uacuteltimas son menos sin-teacuteticas que las flexivas En tercer lugar es posible tomar en consideracioacuten el origen de

131

Piotr Sorbet bull LOS MECANISMOS DE CREACIOacuteN LEacuteXICA EN

las lenguas clasificaacutendolas en romaacutenicas eslavas germaacutenicas etc En cuarto lugar los anaacutelisis pueden versar sobre el orden sintaacutectico discerniendo entre otros los idiomas SVO (polaco espantildeol) SOV (japoneacutes coreano) VSO (galeacutes irlandeacutes) (Majewicz 1989 212ndash214) Finalmente el uacuteltimo factor al que vamos a aludir lo constituyen los recursos de los que disponen (o no) las lenguas para crear voces nuevas Vista la diversidad asiacute como la complejidad de estos recursos opinamos que la distincioacuten de una herramienta de forma-cioacuten de palabras en una lengua se ve justificada siempre y cuando cumpla tres requisitos imprescindibles es decir debe ser (1) productiva (2) regular y (3) consciente

3 Caracteriacutesticas de los mecanismos de creacioacuten leacutexicaUn procedimiento de renovacioacuten leacutexica es productivo (no confundir con su frecuencia) cuando aparecen palabras nuevas seguacuten las mismas pautas Estas uacuteltimas deben someterse a ciertas foacutermulas que tienen que ser regulares es decir un procedimiento no se aplica aleatoriamente sino que se basa en ciertos modelos preestablecidos Para crear una palabra nueva el uso de un mecanismo determinado debe realizarse conscientemente ya que su utilizacioacuten tiene que tener como objetivo crear una forma nueva El mecanismo se opone entonces a la evolucioacuten foneacutetico-morfoloacutegica natural que el vocabulario experimenta con-tinuamente Casi siempre tanto la forma base (en la mayoriacutea de los casos es una palabra) como la voz nueva tras la aplicacioacuten de un procedimiento permanecen en el sistema y ninguna de ellas es eliminada La lengua por tanto se enriquece numeacutericamente a nivel leacutexico El elemento recieacuten creado se convierte por lo menos potencialmente en otra forma base constituyendo por ende una cadena lexicogeacutenica (pol łańcuch słowotwoacuterczy) en la que los diversos mecanismos pueden sucederse reciacuteprocamente Sin embargo debemos observar que todos los mecanismos existentes se caracterizan por ciertas restricciones que son graduables y que difieren seguacuten los idiomas y sus variantes Tambieacuten estamos con-vencidos de que un idioma puede preferir algunos recursos a otros (Sorbet 2017) De esta manera una lengua puede ser maacutes derivativa compositiva o presentar maacutes posibilidades de conversioacuten que otras (cfr infra) Por otra parte el proceso de preacutestamo linguumliacutestico estaacute sometido a ciertas restricciones que difieren seguacuten los idiomas A continuacioacuten vamos a ocuparnos de algunos de los mecanismos de creacioacuten leacutexica y vamos a analizar algunos de sus aspectos confrontando el polaco y el espantildeol lo que posteriormente nos permitiraacute sacar algunas conclusiones generales

4 El polaco y el espantildeol visioacuten contrastiva de los mecanismos de creacioacuten leacutexica

41 Derivacioacuten

En los sistemas morfoloacutegicos de las dos lenguas hay numerosas semejanzas Tanto en la primera como en la segunda existe la derivacioacuten por prefijacioacuten (esp juicio rarr prejui-cio pol sąd rarr przesąd) asiacute como por sufijacioacuten (esp fumar rarr fumador pol palić rarr

132

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

palacz) Asimismo se pueden indicar muacuteltiples afijos que funcionan en los dos idiomas y que tienen formas y significados maacutes o menos parecidos pol -izm y su alomorfo -yzm esp -ismo lsquosufijo de nombres abstractos de cualidadrsquo (optymizm lsquooptimismorsquo patriotyzm lsquopatriotismorsquo) Notemos que la equivalencia de los afijos en los dos idiomas de vez en cuando es muy sistemaacutetica pol -cja esp -cioacuten informacja lsquoinformacioacutenrsquo prowokacja lsquoprovocacioacutenrsquo akcja lsquoaccioacutenrsquo derywacja lsquoderivacioacutenrsquo etc Pese a estas convergencias en los afijos podemos enumerar desde luego muchas diferencias

a En espantildeol el sufijo -azoa sirve para formar nombres de accioacuten violenta o de golpe (DUE) De ahiacute que sea posible indicar el siguiente modelo (para-digma) ldquogolpe dado con xrdquo como en puerta rarr portazo cuchillo rarr cuchi-llazo cabeza rarr cabezazo codo rarr codazo sable rarr sablazo hacha rarr hachazo En todos estos casos el polaco careciendo de un sufijo con un significado semejante debe acudir a una paraacutefrasis en la que el sustan-tivo ha de ir en caso instrumental respectivamente trzaśnięcie drzwiami dźgnięcie nożem uderzenie głową szturchnięcie łokciem cięcie szablą cięcie toporem A raiacutez de estas expresiones podemos afirmar que a pesar de que el polaco es por lo general una lengua menos analiacutetica que el espantildeol existen casos en los que el espantildeol se ve maacutes sinteacutetico

b En polaco para crear los adverbios se antildeade a la raiacutez del adjetivo uno de los siguientes sufijos -o (wolny rarr wolno lsquolentamentersquo) -ie (szczęśliwy rarr szczęśliwie lsquofelizmentersquo) lo que significa que coexisten dos foacutermulas regulares (cfr supra) y cada una de ellas es productiva ya que la selec-cioacuten de uno de estos dos afijos parece obedecer a ciertas restricciones mor-foloacutegicas (Grzegorczykowa 1979 88ndash89) En espantildeol para construir un adverbio igualmente se emplea un adjetivo (pero en forma femenina) al que se agrega el sufijo -mente Este no suele unirse a los adjetivos de color (azulmente verdemente) lo que significa que estamos ante una restric-cioacuten semaacutentica En polaco la creacioacuten de los adverbios a base de adjetivos de color no constituye ninguacuten problema niebieski lsquoazulrsquo rarr niebiesko zie-lony lsquoverdersquo rarr zielono Tambieacuten es interesante mencionar que en polaco la adverbializacioacuten aunque poco comuacuten es posible a base de un sustantivo byk lsquotororsquo rarr argot byczo lsquoestupendamentersquo diabeł lsquodiablorsquo rarr diabelnie lsquoendiabladamentersquo1 (Gniadek 1979 115‒117)

c En ciertas ocasiones un sufijo puede existir en las dos lenguas pero en una de ellas (muy a menudo en polaco) se distingue todaviacutea su forma femenina De ahiacute que en espantildeol la oposicioacuten de geacutenero se haga posible mediante los determinativos (artiacuteculos demostrativos) mientras que en polaco siendo asiacute maacutes sinteacutetico se utilizan dos afijos diferentes recepcjonista recepcjo-nistka lsquo(ella) recepcionistarsquo aktywista aktywistka lsquo(ella) activistarsquo etc

d En polaco los adjetivos de materia se forman faacutecilmente żelazo lsquohierrorsquo rarr żelazny srebro lsquoplatarsquo rarr srebrny drewno lsquomaderarsquo rarr drewniany papier

1 En espantildeol el adverbio endiabladamente es un derivado creado a base del adjetivo cuya forma coincide con el partici-pio del verbo parasinteacutetico endiablar esto es diablo rarr endiablar rarr endiablado rarr endiabladamente

133

Piotr Sorbet bull LOS MECANISMOS DE CREACIOacuteN LEacuteXICA EN

lsquopapelrsquo rarr papierowy len lsquolinorsquo rarr lniany wełna lsquolanarsquo rarr wełniany En espantildeol estos derivados son menos comunes y ademaacutes a menudo evocan cierta cualidad que es propia de la materia en cuestioacuten sin indicar la rela-cioacuten de proveniencia material Este es el caso de dorado plateado cuyos equivalentes semaacutenticos en polaco seriacutean respectivamente pozłacany posrebrzany (Gniadek 1979 42ndash43)

e En espantildeol existen varios sufijos muy rentables (-ada -aje -eriacutea) que sirven para crear sustantivos colectivos que dependiendo de la zona de habla hispana pueden variar a nivel de su productividad (Bajo Peacuterez 1997 20‒21) El polaco moderno a pesar de disponer de ciertos sufijos colec-tivos (-stwo asiacute como su alomorfo -ctwo kupiectwo lsquoconjunto de comer-ciantesrsquo) no los emplea con tanta frecuencia como el espantildeol y algunos tienden a arcaizarse (Grzegorczykowa 1979 49ndash51) o ya han caiacutedo en desuso Este es el caso del sufijo -e que formaba los antiguos sustantivos colectivos del tipo brzoza lsquoabedulrsquo rarr brzezie lsquobosque de abedulesrsquo dąb lsquoroblersquo rarr dębie lsquobosque de robles robledalrsquo wierzba lsquosaucersquo rarr wierzbie lsquosaucedalrsquo (Bąk 2007 221) Lo dicho no significa que en otras lenguas eslavas por ejemplo en serbo-croata los nomina colectiva no sean muy frecuentes (Frančić 1961)

f Como ya hemos mencionado el polaco no utiliza muchos sustantivos colec-tivos Sin embargo entre ellos debe destacarse la posibilidad de indicar a los casados El sufijo -owie se antildeade al apellido y asiacute el derivado denota a la pareja en cambio el espantildeol emplea el artiacuteculo definido en plural para designar geneacutericamente a toda una familia p ej Sorbet rarr Sorbetowie lsquoLos Sorbetrsquo Choroś rarr Chorosiowie lsquoLos Chorośrsquo Peacuterez rarr Perezowie lsquoLos Peacuterezrsquo (Quilis 1994 214)

g En polaco existen sufijos para crear ciertos nomina femenina que permiten indicar la relacioacuten familiar de manera que al apellido masculino terminado en consonante se antildeade -owa para indicar a la esposa Cieślik rarr Cieślikowa lsquola sentildeora Cieślikrsquo Sorbet rarr Sorbetowa lsquola sentildeora Sorbetrsquo (Bąk 2007 216) -oacutewna a fin de indicar a la hija Cieślikoacutewna lsquosentildeorita de los Cieślikrsquo Sorbetoacutewna lsquosentildeorita de la casa Sorbetrsquo (Presa Gonzaacutelez 1998 127ndash128 Bąk 2007 217)

h El sufijo polaco -owa sirve para acuntildear sustantivos que designan a las esposas de los artesanos funcionarios o profesionales que gozan de alguacuten prestigio social doktor lsquomeacutedicorsquo rarr doktorowa lsquoesposa del doctorrsquo kowal lsquoherrerorsquo rarr kowalowa lsquoesposa del herrerorsquo dyrektor lsquodirectorrsquo rarr dyrekto-rowa lsquoesposa del directorrsquo prokurator lsquofiscalrsquo rarr prokuratorowa lsquoesposa del fiscalrsquo (Grzegorczykowa 1979 50 Bąk 2007 216)

Como acabamos de demostrar el espantildeol mdashsiendo una lengua menos flexiva que el polacomdash carece de muchos afijos pero a veces logra compensarlos con formas analiacuteticas

134

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

42 ConversioacutenLa conversioacuten (pol konwersja) llamada tambieacuten derivacioacuten impropia (pol derywacja niewłaściwa) existe tanto en espantildeol como en polaco (Gniadek 1979 57 Grzegorczykowa 1979 19 Kwapisz-Osadnik 2012 161) En muchas ocasiones se trata de la adjetivacioacuten de los sustantivos o viceversa (ten) chory lsquo(este) enfermorsquo (ten) uczony lsquo(este) sabiorsquo (ten) ślepy lsquo(este) ciegorsquo Tambieacuten son realizables otros tipos de conversioacuten como pol biegiem (adv rarr sust) uwaga () (sust rarr int) esp alto (adj rarr adv) raacutepido (adj rarr adv) etc Sin embargo en espantildeol la conversioacuten es mucho maacutes comuacuten y presenta mayo-res posibilidades de aplicacioacuten Asiacute en esta lengua es posible nominalizar todos los verbos (el querer el poder el vivir) mientras que en polaco este procedimiento es praacutecticamente imposible No obstante la conversioacuten contraria (sustantivo rarr verbo) es irrealizable en las dos lenguas ya que para verbalizar los sustantivos se necesita por ejemplo en espantildeol la desinencia infinitiva -r Dicha conversioacuten sin embargo es comuacuten en ingleacutes (bottle rarr to bottle lsquoembotellarrsquo bridge rarr to bridge lsquotender un puentersquo) donde la desinencia no es obligatoria lo que quiere decir que en este idioma se trata de un mecanismo de caraacutecter sintaacutectico mientras que en polaco y espantildeol es de iacutendole morfoloacutegica Esto se debe a que el ingleacutes indica a menudo la funcioacuten sintaacutectica no mediante afijos sino con la posicioacuten de los elementos que componen las frases siendo una lengua maacutes posicional que el espantildeol o el polaco

43 ComposicioacutenEn la composicioacuten para crear un vocablo son necesarias dos o maacutes unidades leacutexicas que pueden funcionar independientemente en la lengua (Alvar Ezquerra 2006 22) El signi-ficado del compuesto no suele ser la suma de significados de las unidades que se juntan (Gniadek 1979 37 Černyacute 2000 57) Vista su complejidad asiacute como la diversidad de los sistemas linguumliacutesticos los especialistas mdashsin llegar a un acuerdo en lo referente a su cla-sificacioacutenmdash distinguen varios subtipos disyuncioacuten contraposicioacuten yuxtaposicioacuten acor-tamientos sinapsia En esta uacuteltima las unidades se escriben separadamente y la unioacuten siendo de naturaleza sintaacutectica requiere necesariamente la relacioacuten mediante alguna pre-posicioacuten En espantildeol se utiliza en la mayoriacutea de los casos la preposicioacuten de En polaco en cambio estas construcciones son mucho menos frecuentes ya que en este idioma se acude a menudo a un adjetivo denominal Por este motivo a las creaciones sinaacutepticas en espantildeol les corresponden en polaco compuestos por yuxtaposicioacuten sin unioacuten ortograacutefica (zestawie-nia) con el adjetivo denominal p ej silla de ruedas = woacutezek inwalidzki rueda de prensa = konferencja prasowa etc Sin embargo algunos niegan como por ejemplo Eacutemile Benve-niste que la sinapsia sea un tipo de composicioacuten (Alvar Ezquerra 2006 24) Ademaacutes la clasificacioacuten de los compuestos depende de la lengua que se analice En polaco las voces compuestas se dividen tradicionalmente en tres grupos (1) zestawienia (Boże Narodzenie lsquoNavidadrsquo Ameryka Południowa lsquoAmeacuterica del Surrsquo) (2) zrosty (Wielkanoc lsquoPascua de Resurreccioacutenrsquo Rzeczpospolita lsquoRepuacuteblicarsquo) y (3) złożenia (samochoacuted lsquocochersquo cudzozie-miec lsquoextranjerorsquo samolot lsquoavioacutenrsquo) (Grzegorczykowa 1979 59 Bąk 2007 227ndash230) Los que forman parte del segundo grupo no constituyen una clase homogeacutenea ya que a

135

Piotr Sorbet bull LOS MECANISMOS DE CREACIOacuteN LEacuteXICA EN

veces es posible no declinar los dos elementos que se han juntado graacuteficamente En otras ocasiones la declinacioacuten de los dos elementos permanece arbitraria (p ej genitivo s Wie-lkiejnocy = Wielkanocy) Al mismo tiempo en las formaciones del tercer grupo (złożenia) se declina solo el elemento que aparece en la uacuteltima posicioacuten (Presa Gonzaacutelez 1998 139) Sin embargo en este grupo se distinguen dos subtipos principales los que se forman con un nexo (-o- -y- -i- cudzoziemiec obcokrajowiec lsquoextranjerorsquo włoacuteczykij lsquovagabundorsquo wyrwiząb lsquosacamuelasrsquo) y los que no los utilizan (podpaska lsquocompresarsquo poacutełetat lsquoempleo fijo de media jornadarsquo)

En las dos lenguas hay muchos compuestos formados de dos o tres palabras2 que se pueden dividir en funcioacuten de las clases de palabras que los componen (sustantivo + sus-tantivo adjetivo + sustantivo sustantivo + adjetivo) Sin embargo al parecer existen cier-tas restricciones que en ambas lenguas no se manifiestan de la misma manera Debido al caraacutecter sintaacutectico del espantildeol y del polaco (SVO) en los que el complemento directo suele ir pospuesto los compuestos se crean acorde a esta regla como en los siguientes vocablos esp abrelatas afilalaacutepices quitanieves quitasol sacacorchos pol wyrwiząb lsquosacamue-lasrsquo burczymucha lsquogruntildeoacutenrsquo wiercipięta lsquobullebullersquo włoacuteczykij lsquovagabundorsquo gryzipioacuterek lsquochupatintasrsquo obieżyświat lsquotrotamundosrsquo golibroda lsquobarberorsquo Esto no significa que este orden englobe todos los ejemplos pero en espantildeol los compuestos del tipo ldquosustantivo + verbordquo como en maniquebrar son relativamente escasos En cambio el polaco mdasha pesar de representar el mismo tipo de lengua seguacuten el orden sintaacutectico (SVO)mdash es un idioma maacutes libre y maacutes flexible Por este motivo las voces compuestas donde el sustantivo va antepuesto al verbo no son tan escasas mroacutewkojad lsquooso hormiguerorsquo wodociąg lsquoconducto de aguarsquo listonosz lsquocarterorsquo listopad lsquonoviembrersquo winobranie lsquovendimiarsquo

44 Preacutestamo3

Una de las herramientas maacutes productivas que tienen las lenguas para renovar su leacutexico es la posibilidad de adquirir vocablos nuevos mediante el proceso de preacutestamo linguumliacutestico Hoy en diacutea la lengua que maacutes contribuye al enriquecimiento del vocabulario tanto en polaco como en espantildeol es el ingleacutes sobre todo el estadounidense Sin embargo los angli-cismos en los dos idiomas en cuestioacuten a menudo presentan ciertas diferencias por ejemplo ortograacuteficas que se deben a los distintos meacutetodos de adaptacioacuten de estas lexiacuteas La discre-pancia consiste tambieacuten a veces en que una lengua ha adoptado el vocablo en su forma plural interpretaacutendola como una forma singular lo que significa que la palabra ha expe-rimentado el fenoacutemeno de la despluralizacioacuten ing coacutemic(s) gt esp coacutemic pol komiks commando(s) rarr esp comando pol komandos La adaptacioacuten de los preacutestamos puede efectuarse seguacuten los idiomas de maneras muy diversas o bien el uso de alguacuten preacutestamo puede estar restringido diatoacutepicamente a saber ing cake(s) gt pol keks lsquogalleta bizcochorsquo (despluralizacioacuten) esp EU ES Cu RD Ec cake lsquotarta pastelrsquo (anglicismo americano)

2 Tambieacuten se pueden indicar ejemplos de frases enteras que se han lexicalizado correveidile (larr corre ve y dile) pol tumiwisizm lsquopasotismorsquo (larr to mi wisi lsquoesto me da igualrsquo)3 El preacutestamo no es un mecanismo de creacioacuten leacutexica propiamente dicho sin embargo permite enriquecer faacutecilmente el vocabulario y por ello es necesario tratarlo en este trabajo

136

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

(DADAA) jap ケーキ (kēki) (paragoge adaptativa) (Sorbet 2015 20-21) Tambieacuten es importante mencionar que en ciertos idiomas por ejemplo en japoneacutes las restricciones fonotaacutecticas llevan a la aparicioacuten de numerosos sonidos epenteacuteticos o paragoacutegicos que en los preacutestamos polacos o espantildeoles a pesar de aparecer no en pocas ocasiones son menos frecuentes p ej ing film gt jap フィルム (fuirumu) lsquopeliacutecularsquo pol film esp film(e) ing tennis gt テニス (tenisu) lsquotenisrsquo pol tenis esp tenis etc

Visto el origen de los dos idiomas que estamos analizando se debe indicar en relacioacuten con los preacutestamos la existencia en espantildeol de un gran nuacutemero de dobletes es decir de pares de palabras que tienen el mismo eacutetimo a menudo latino o griego (Stala 2012) Note-mos sin embargo que el polaco tambieacuten ha incorporado a lo largo del tiempo numerosas palabras de las lenguas claacutesicas (a menudo a traveacutes de algunos idiomas intermediarios) De manera que en espantildeol un eacutetimo claacutesico tiene dos formas que lo continuacutean mientras que el polaco solo una p ej articulus -ī rarr esp artiacuteculo artejo pol artykuł cathedra -ae rarr cadera caacutetedra pol katedra cōpula ae rarr copla coacutepula pol kopuła fāctura -ae rarr fac-tura hechura pol faktura legālis rarr legal leal pol legalny limitāre rarr lindar limitar pol limitować māteria -ae rarr materia madera pol materia plāga -ae rarr llaga plaga pol plaga (Stala 2012 284 Alvar Ezquerra 2006 20)4

45 VesreA pesar de ser un fenoacutemeno relativamente poco estudiado el vesre es sin la menor duda un mecanismo de creacioacuten leacutexica que consiste en el reordenamiento (vesreamiento) de los elementos que constituyen la forma de la palabra base (voz vesreable) cuyo resultado es la creacioacuten de un vocablo nuevo es decir un vesreiacutesmo o palabra veacutesrica (Sorbet 2014 2016a 2016b 2017) Veamos algunos ejemplos leche rarr chele cafeacute rarr feca corbata rarr tacorba cafeacute con leche rarr feca con chele etc Los vesreiacutesmos se convierten en nuacutecleos de fraseologismos frente rarr tefreacuten rarr ir de tefreacuten lsquoresponsabilizarsersquo pagar rarr garpar rarr garpar a la americana lsquopagar entre varios en forma proporcionalrsquo (Sorbet 2016b 145 DFHA) Asimismo los vesreiacutesmos a menudo se convierten en formas bases que sirven para acuntildear vocablos nuevos por ejemplo mediante la derivacioacuten (pagar rarr garpar rarr garpador) o composicioacuten (picha rarr chapi rarr carechapi) (Sorbet 2016b 148) Los ves-reiacutesmos se integran entonces faacutecilmente en la cadena lexicogeacutenica como podemos ver en el esquema siguiente

pagar rarrvesreamiento garpar gt

derivacioacuten garpador

(palabra base) vesreiacutesmo(palabra base)

palabra derivada derivado(palabra base)

4 Naturalmente tambieacuten en polaco existen dobletes alchemia lsquoalquimiarsquo chemia lsquoquiacutemicarsquo

137

Piotr Sorbet bull LOS MECANISMOS DE CREACIOacuteN LEacuteXICA EN

Las formas de los vesreiacutesmos no se crean aleatoriamente es decir se forjan seguacuten cier-tas foacutermulas (modelos preestablecidos) que se repiten Ademaacutes a diferencia de la metaacutete-sis el vesre es un proceso totalmente consciente (Sorbet 2017)

Hasta ahora el vesre se ha identificado preponderantemente con Argentina y maacutes con-cretamente con la zona bonaerense donde se habla el lunfardo en el que se registran numerosos vesreiacutesmos (NDLJG DELOC) Sin embargo como hemos demostrado en otras contribuciones es un mecanismo de creacioacuten leacutexica que se emplea o que se ha utilizado en amplias zonas de habla hispana por ejemplo en Argentina Bolivia Chile Colombia Costa Rica Ecuador Honduras Nicaragua Panamaacute Peruacute Paraguay Puerto Rico o Uru-guay (Sorbet 2016a 180 Sorbet 2016b 145ndash150)

Es importante recordar que algunas palabras veacutesricas se remontan a la eacutepoca de Juan Hidalgo (1614ndash1685) (Sorbet 2016b 142) Ademaacutes su existencia en la Peniacutensula Ibeacuterica se ve confirmada tambieacuten en algunas fuentes lexicograacuteficas que registran voces de este tipo Debemos reconocer no obstante que en Espantildea estos vocablos son poco numero-sos Por ejemplo en el leacutexico de la droga donde tienen un propoacutesito criacuteptico es posible encontrar gramo rarr mogra lsquo1 Gramo 2 Cocaiacutenarsquo gramma rarr magra lsquohachiacutesrsquo cuarto rarr torcua lsquocuarto de gramo de drogarsquo (DdD) Sea como fuere el mecanismo en cuestioacuten presenta seguramente ciertas restricciones diatoacutepicas

Ahora bien el vesre no es un recurso de formacioacuten de palabras que existe solo en espantildeol En efecto hay muchas lenguas del mundo que lo emplean denominaacutendolo de diferentes maneras Asiacute en franceacutes existe el verlan (larr fr agrave lrsquoenvers lsquoal reveacutesrsquo) en tagalo el binaliktad en serbo-croata el шатровачки (šatrovački) Los tres suelen definirse de diferentes maneras pero las semejanzas de las creaciones leacutexicas formadas en el marco de estos procedimientos son incuestionables A tiacutetulo de ejemplo indiquemos en vesre fono-tele larr teleacutefono drame larr madre drepa larr padre verlan regravem larr megravere lsquomadrersquo rep larr pegravere lsquopadrersquo binaliktad ermat larr mater erpat larr pater šatrovački fontele larr telefon naže larr žena lsquomujerrsquo šufla larr flaša lsquobotellarsquo etc

En polaco este mecanismo de creacioacuten leacutexica es hoy en diacutea al parecer inexistente

5 Observaciones finalesEn este trabajo hemos descrito algunos de los mecanismos de creacioacuten leacutexica asiacute como numerosas diferencias que se dan entre el espantildeol y el polaco en determinados procedi-mientos Seguacuten nuestra perspectiva es posible explicar estas discrepancias tomando en consideracioacuten los rasgos generales de las lenguas que hemos mencionado al principio de nuestro trabajo

El polaco tiende a valerse con maacutes frecuencia de la derivacioacuten como por ejemplo en el proceso de formacioacuten de adjetivos de materia o en lo referente a la creacioacuten de pala-bras que indican la relacioacuten familiar El castellano expresa no en pocas ocasiones ciertas ideas mediante giros analiacuteticos lo que se comprueba en la distincioacuten de geacutenero mediante los artiacuteculos siendo asiacute maacutes analiacutetico mientras que el polaco lo hace a traveacutes de sufi-jos diferentes (-ista -ysta -ystka ella dentista dentystadentystka ella artista artystaartystka) Esto no impide que el espantildeol tenga algunos sufijos cuyos equivalentes polacos

138

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

son inexistentes No obstante en la lengua eslava las limitaciones en el marco de la deri-vacioacuten son mucho menores

El espantildeol es maacutes compositivo y sinaacuteptico que el polaco Simultaacuteneamente esta carac-teriacutestica se combina con un mayor grado de analitismo del espantildeol que muy a menudo para expresar una idea debe acudir a una paraacutefrasis que en polaco no es obligatoria ya que este uacuteltimo se vale frecuentemente de la declinacioacuten

El espantildeol es maacutes conversivo que el polaco pero siendo menos posicional que el ingleacutes presenta maacutes restricciones en este aspecto que el idioma germaacutenico Ademaacutes esta-mos convencidos de que el rendimiento de la conversioacuten aumenta a medida que el iacutendice del analitismo del idioma en cuestioacuten va creciendo5 De ahiacute que el polaco sea menos con-versivo y por tanto maacutes sinteacutetico que el espantildeol

El componente claacutesico (latino y heleacutenico) es menos importante en polaco que en espa-ntildeol ya que este es un idioma romaacutenico que por una parte mantiene las voces heredadas del latiacuten y por otra sigue adquiriendo latinismos formaacutendose asiacute numerosos dobletes (cfr supra) Por consiguiente estos uacuteltimos son mucho maacutes comunes en castellano

El espantildeol dispone de un mecanismo de creacioacuten leacutexica que no existe en polaco pero que se puede dar en otros idiomas por ejemplo en franceacutes serbo-croata tagalo etc Sin embargo su carencia no se debe a las caracteriacutesticas linguumliacutesticas de esta lengua Este recurso lexicogeacutenico no estaacute tan condicionado por los rasgos globales de las lenguas como los demaacutes procedimientos de formacioacuten de palabras Naturalmente es posible que sea un mecanismo menos comuacuten en las lenguas muy analiacuteticas en las que la mayor parte del leacutexico lo constituyen voces monosiacutelabas lo que dificulta o incluso impide la productividad del vesre Estamos convencidos sin embargo de que por sus caracteriacutesticas especiales es un fenoacutemeno especialmente interesante que merece maacutes atencioacuten en los estudios morfoloacute-gicos sobre todo de tipo contrastivo

Reacutesumeacute Slovotvorneacute postupy ve španělštině a polštině V přirozenyacutech jazyciacutech existuje řada slo-votvornyacutech mechanismů ktereacute umožňujiacute vygenerovat nekonečneacute množstviacute novyacutech slov Prostředky se v jednotlivyacutech jazyciacutech lišiacute a některeacute se uplatňujiacute častěji než jineacute Staacutevaacute se že v jednom jazyko-veacutem systeacutemu některeacute prostředky neexistujiacute vůbec nebo vykazujiacute restrikce v jinyacutech jazyciacutech neexis-tujiacuteciacute Člaacutenek se snažiacute porovnat některeacute ze slovotvornyacutech postupů ktereacute se uplatňujiacute jak v polštině tak ve španělštině (evropskeacute i americkeacute) Vychaacuteziacute z premisy že typologickeacute rysy jazyků podmiňujiacute mimo jineacute existenci danyacutech postupů jejich produktivitu a miacuteru restrikce slovotvornyacutech naacutestrojů

5 Esta observacioacuten se ve confirmada p ej en ingleacutes cuyo nivel del analitismo es mucho mayor y simultaacuteneamente cuyas posibilidades de conversioacuten son maacutes amplias Asiacute la verbalizacioacuten de sustantivos mediante la conversioacuten en espantildeol es imposible mientras que en ingleacutes no se trata de un fenoacutemeno aislado a garage rarr to garage lsquoaparcarrsquo a nail rarr to nail lsquoclavarrsquo etc

139

Piotr Sorbet bull LOS MECANISMOS DE CREACIOacuteN LEacuteXICA EN

Bibliografiacutea

ALVAR EZQUERRA Manuel (2006 [1993]) Formacioacuten de palabras en espantildeol 6a ed Madrid Arco Libros

ASOCIACIOacuteN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPANtildeOLA (2010) Diccionario de americanismos Lima Santillana (DADAA)

BAJO PEacuteREZ Elena (1997) La derivacioacuten nominal en espantildeol Madrid ArcoLibrosBARCIA Pedro Luis PAUER Gabriela (2010) Diccionario fraseoloacutegico del habla

argentina Frases dichos y locuciones Buenos Aires Emeceacute (DFHA)BĄK Piotr (2007) Gramatyka języka polskiego 13a ed Warszawa Wiedza PowszechnaČERNYacute Jiřiacute (2000) Morfologiacutea espantildeola Olomouc Univerzita Palackeacuteho v OlomouciCONDE Oacutescar (2004) Diccionario etimoloacutegico del lunfardo Buenos Aires Taurus

(DELOC)FRANČIĆ Vilim (1961) Budowa słowotwoacutercza serbochorwackich kolektywoacutew Krakoacutew

Wydawnictwo Uniwersytetu JagiellońskiegoGNIADEK Stanisław (1979) Grammaire contrastive franco-polonaise Warszawa PWNGOBELLO Joseacute OLIVERI Marcelo (2010) Noviacutesimo diccionario lunfardo Buenos

Aires Corregidor (NDLJG)GRZEGORCZYKOWA Renata (1979) Zarys słowotwoacuterstwa polskiego słowotwoacuterstwo

opisowe Warszawa PWNKWAPISZ-OSADNIK Katarzyna (2012) Podstawowe wiadomości z gramatyki polskiej

i włoskiej Szkic poroacutewnawczy Katowice Wydawnictwo Uniwersytetu ŚląskiegoMAJEWICZ Alfred (1989) Języki świata i ich klasyfikowanie Warszawa PWNMOLINER Mariacutea (2008 [cd-rom]) Diccionario de uso del espantildeol Madrid Gredos

(DUE)PLAGER Federico (coord) (2008) Diccionario integral del espantildeol de la Argentina

Buenos Aires Tinta Fresca ndash Voz Activa (DIEA)PRESA GONZAacuteLEZ Fernando (2008) Gramaacutetica polaca Madrid CaacutetedraQUILIS Antonio ESGUEVA Manuel LUZ GUTIEacuteRREZ Mariacutea RUIZ-VA Pilar (1994

[1989]) Lengua Espantildeola Curso de Acceso 2a ed Madrid Centro de Estudios Ramoacuten Areces

RODRIacuteGUEZ GONZAacuteLEZ Feacutelix (2014) Diccionario de la droga vocabulario general y argot Madrid ArcoLibros (DdD)

SORBET Piotr (2014) ldquoAnaacutelisis linguumliacutestico del vesre portentildeordquo Roczniki Humanistyczne LXII pp 123ndash134

mdash  (2015) ldquoProacuteba klasyfikacji zmian paragogicznych w językach romańskichrdquo In LIPIŃSKI Dawid WITCZAK Krzysztof Tomasz (eds) Badania diachroniczne w Polsce Łoacutedź Wydawnictwo Uniwersytetu Łoacutedzkiego pp 13ndash22

mdash  (2016a) ldquoAproximacioacuten a la descripcioacuten linguumliacutestica del vesre portentildeordquo In WILK-RA-CIĘSKA Joanna SZYNDLER Agnieszka TATOJ Cecylia (eds) Relecturas y nuevos horizontes en los estudios hispaacutenicos Vol 4 Linguumliacutestica y didaacutectica de la lengua espantildeola Katowice Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego pp 173ndash183

140

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

mdash (2016b) ldquoEn torno al tratamiento lexicograacutefico de los vesreiacutesmosrdquo Itinerarios 23 pp 141ndash153

mdash (en prensa) ldquoEl vesre un mecanismo de creacioacuten leacutexicardquo STALA Ewa (2012) Los dobletes etimoloacutegicos en espantildeol (1611ndash1739) Krakoacutew

Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego

Piotr SorbetZakład Studioacutew Hispanistycznych

Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej v LubliniePlac Marii Curie-Skłodowskiej 4a

20-031 LUBLINPolonia

141

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 141ndash154

ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO1

Markeacuteta Šmiacutedovaacute

Universidad de Bohemia del Sur de Českeacute BudějoviceRepuacuteblica Checa

smidovamjugmailcom

Resumen El objetivo del presente trabajo consiste en estudiar el comportamiento sociolinguumliacutes-tico de un marcador conversacional argentino mdashboludoamdash y en averiguar queacute variables inter-vienen en su uso recurrente Primero se repasan las funciones fundamentales que el marcador desempentildea y posteriormente se evaluacutea su comportamiento a base de algunas observaciones cuantitativas Se estudia la correlacioacuten entre la edad y la frecuencia de boludoa y tambieacuten se considera la posible influencia del cambio estiliacutestico en la recurrencia de dicho marcador Final-mente una breve comparacioacuten cuantitativa de boludoa y de che otro marcador conversacional argentino se utiliza para reconfirmar que no es apropiado considerarlos equivalentes

Palabras clave Boludo Anaacutelisis sociolinguumliacutestico Observaciones cuantitativas Variacioacuten esti-liacutestica Che

Abstract Sociolinguistic Analysis of Boludo The aim of the present paper is to study the socio-linguistic behaviour of the Argentinian conversational marker boludoa and to figure out which variables intervene in its recurrent use At first a review of the basic functions of boludoa is provided subsequently an evaluation of its behaviour is done on the basis of several quantita-tive observations The correlation between the age factor and the boludoa frequency is examined as well as a possible influence of the stylistic change on the recurrent use of the given marker Finally a brief quantitative comparison of boludoa and che another Argentinian conversational marker is used in order to reconfirm that it is not appropriate to call them equivalents

1 Este trabajo forma parte del proyecto de investigacioacuten 0242015H subvencionado por la Universidad de Bohemia del Sur Repuacuteblica Checa

142

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Keywords Boludo Sociolinguistic analysis Quantitative observations Stylistic variation Che

1 Introduccioacuten

Boludo (o su forma femenina boluda) es una expresioacuten caracteriacutestica del espantildeol argentino que disfruta de una gran popularidad entre los usuarios de dicha variedad Es en esencia un marcador conversacional que se emplea en una gran diversidad de contextos y situa-ciones informales muy relajadas lo que muchas veces genera una sensacioacuten de que su uso predomina en el habla de los joacutevenes y adolescentes No sorprende pues que boludoa tienda a constituir el objeto de estudios dedicados al lenguaje juvenil como son los de Joslashrgensen (2009 2011) La realidad sin embargo no coincide del todo con dicha suposi-cioacuten ya que boludoa frecuentemente figura en el lenguaje coloquial de adultos y a veces tambieacuten de las personas mayores Nuestro objetivo es entonces averiguar si la edad es la uacutenica variable que interviene en la recurrencia de boludoa y en el caso opuesto revelar queacute otros factores influyen en su comportamiento sociolinguumliacutestico

Dado que los rasgos cualitativos de boludoa ya fueron analizados en uno de nuestros trabajos anteriores (Šmiacutedovaacute 2016) esta vez procuraremos demostrar que las conclusio-nes obtenidas de aquel estudio tienen asimismo un fundamento cuantitativo Aclaramos no obstante que no pretendemos llevar a cabo un anaacutelisis estadiacutestico exhaustivo sino ofre-cer una breve mirada a las tendencias que percibimos cruciales

La elevada recurrencia de boludoa originoacute ademaacutes una poleacutemica sobre si esta laquonuevaraquo muletilla podriacutea reemplazar al claacutesico che argentino En el debate participaron numerosos escritores (Gelman Ramos Signes etc) el puacuteblico general asiacute como algunos linguumlistas Entre los uacuteltimos destacamos a las autoras Ramiacuterez Gelbes y Estrada (2003) quienes formularon laquouna tesis de equivalenciaraquo que veremos maacutes adelante y cuya veraci-dad negamos Una comparacioacuten cuantitativa que es el propoacutesito de esta tarea secundaria es lo que nos queda por realizar para refutarla en su totalidad

El anaacutelisis se basa en auteacutenticas conversaciones cotidianas de los hablantes nativos que recogimos en los antildeos 2014 y 2015 en Buenos Aires y en sus alrededores

2 Apuntes generalesDado nuestro intereacutes por el uso de boludoa como marcador conversacional dejamos aparte todas las evidencias plenamente integradas en la oracioacuten en las que boludoa cum-ple el papel de un adjetivo o un adjetivo sustantivado Por el contrario el anaacutelisis enfocaraacute todo boludoa que manifieste autosuficiencia sintaacutectica y pragmaacutetica que se desempentildee como un vocativo independiente y que sea un elemento polifuncional a nivel del discursoCabe recordar que el significado de la palabra boludo es ambivalente en su primera acep-cioacuten se considera un insulto o una mala palabra que apunta a una persona laquonecia o estuacute-pidaraquo (RAE 2014) Si bien sus raiacuteces se discuten entre los linguumlistas predomina la convic-cioacuten de que originalmente designaba al hombre que sufriacutea una enfermedad mental severa que se manifiesta entre otros siacutentomas por testiacuteculos grandes (Ramiacuterez Gelbes Estrada 2003 337) Desde el punto de vista morfoloacutegico se formoacute sobre la base bolas (testiacuteculos)

143

Markeacuteta Šmiacutedovaacute bull ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO

maacutes el sufijo -udo aumentativo (RAE 2014) Posteriormente debido a su uso extendido entre amigos ha venido perdiendo su sentido original insultante hasta adquirir un valor opuesto al primario el de ser un comodiacuten de confianza de intimidad yo de complicidad Pese a que el significado reflejado por la primera acepcioacuten estaacute viviendo un momento de decadencia en los uacuteltimos antildeos las dos versiones encuentran su uso en el habla cotidiana de los argentinos muchas veces vacilando entre un polo y el polo opuesto

3 Fundamentos teoacutericosDeclarada nuestra intencioacuten de estudiar una partiacutecula conversacional se ofrece partir del marco teoacuterico proporcionado por el claacutesico anaacutelisis de la conversacioacuten (AC ver Sacks Schegloff Jefferson 1974 696ndash735) No obstante esta perspectiva seriacutea insuficiente a la hora de hablar sobre la recurrencia de boludoa socialmente marcada pues AC no toma en cuenta las relaciones contextuales yo situacionales que se establecen con los intercambios estudiados Consecuentemente hemos decidido inspirarnos en el modelo propuesto por Gallardo Pauacutels (1996 23) quien distingue dos niveles de estudio de la conversacioacuten El primero comprende un enfoque pragmaacutetico de conversacioacuten (que se ocupa del sistema de toma de turno y examina los rasgos independientes del contexto) El segundo por su parte se dedica a las posibilidades sociolinguumliacutesticas (que permiten delimitar varios tipos de con-versacioacuten y que son sensibles al contexto) Como ya indica el tiacutetulo de la contribucioacuten la segunda perspectiva es la que adoptaremos aquiacute

4 Resumen de funciones baacutesicasSi bien el anaacutelisis cualitativo no comprende el nuacutecleo del presente el marcador boludoa es un recurso polifuncional y las funciones que cumple tienen una estrecha relacioacuten con el contexto social en el que aparece pues creemos gue se merecen un breve repaso Nuestra clasificacioacuten es una modificacioacuten de la propuesta por Bantildeoacuten Hernaacutendez (1993 22ndash26) quien formula sus clases de vocativo independiente (cf cap 2) siguiendo criterios laquocierta-mente heterogeacuteneosraquo Los ejemplos son nuestros

1 vocativo atencional boluda seis meses de entrenamiento tienen boludo RIVER entrena la seleccioacuten [hellip] en Ezeiza 2 directivo (de mandato) dejaacute boluda 3 axioloacutegico andaacute boludo andaacute (tono iroacutenico) parece de mentira boludo parece un juguete 4 faacutetico (control de contacto) me habiacutea olvidado boludo 5 modalidad secundaria (reforzador) estaacute bien boludo no te creo boludo pero claaro boludo 6 expresivo (exclamativo) iexclah no sabiacutea boluda (sorpresa) es muy jodido boludo (miedo) iexclves que es un chanta BOLUDA (disgusto) 7 vulgar andate a la puta que te parioacute boludo (mala palabra) chau boludo a la mierda 8 coaparicioacuten con otro marcador che boluudo iexclmiraacute questaacutes hacieendo bueno boludas pero ustedes laburan daaaale boludohellip

144

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

La distribucioacuten posicional del marcador como elemento pospremarginal inicial central final axial etc y el papel que en respectivas posiciones desempentildea tam-bieacuten se mereceriacutea una atencioacuten especial pero esta seriacutea ya una tarea propia del anaacutelisis conversacional-pragmaacutetico

5 Datos de la grabacioacutenEl anaacutelisis se basa entre otros en dos proyectos de investigacioacuten que se llevaron a cabo en los antildeos 2014 y 2015 en Buenos Aires (y en sus alrededores) y que posibilitaron grabar auteacutenticos intercambios cotidianos de los hablantes nativos

El criterio clave para el estudio fue la espontaneidad Es indiscutible que mdashdebido a la conocida paradoja del observador mdashmuchas veces era difiacutecil conseguir que a la hora de grabar el hablante se expresara de una manera natural Para minimizar las desventajas de la observacioacuten directa decidimos combinarla con otros meacutetodos de observacioacuten la par-ticipante y la anoacutenima Gracias a esta triangulacioacuten de datos pudimos recoger conversa-ciones informales en una gran diversidad de contextos y situaciones Mencionemos p ej los siguientes aacutembitos I familia (cumpleantildeos grandes reuniones familiares velorios mateadas) II amigos (cumpleantildeos salidas mateadas fiestas) III puacuteblico (parques trans-porte puacuteblico mercados restaurantes partidos de fuacutetbol recitales) IV aacutembito institucio-nal (universidades embajada residencia de diplomaacuteticos estudios contables)

En lo que se refiere a la eacutetica de grabacioacuten de los hablantes que fueron observados de forma directa o participante habiacuteamos solicitado previamente su permiso garantizaacutendoles la anonimia e indicaacutendoles el caraacutecter de la investigacioacuten a la que se sometiacutean sin espe-cificar los vocablos estudiados Para lograr que su forma de hablar fuera lo maacutes natural posible nos reunimos con la gente estudiada repetidas veces hasta alcanzar el grado de confianza deseado Posteriormente iniciamos la investigacioacuten sin confesarles el momento exacto a partir del cual estaban siendo grabados La observacioacuten de los menores de edad transcurriacutea siempre con el consentimiento de sus padres generalmente en las fiestas de cumpleantildeos o en las reuniones familiares Hubo tambieacuten una situacioacuten en la que nos ofre-cioacute cooperacioacuten un ejecutivo de un banco nacional pero al final tuvo que cancelar su pro-puesta ya que el reglamento interno no permitiacutea el acceso de gente desconocida a las aacutereas privadas del banco

En el caso de la observacioacuten anoacutenima acudimos siempre al criterio de Labov2 (1984 52) quien recomienda laquoavoid any act that would be embarrassing to explain if it became a public issueraquo Este meacutetodo fue utilizado preferentemente para observar a los represen-tantes de las clases maacutes bajas con los que la confrontacioacuten directa hubiera sido difiacutecil de realizar pues nuestra red social cubriacutea poco esta parte de la sociedad Una mujer final-mente rechazoacute participar por lo que fue excluida y reemplazada por otra El resto de los observados sin embargo mostroacute la voluntad de participar mdashvarios de ellos por sentirse orgullosos de formar parte de una investigacioacutenmdash Tambieacuten para este grupo de hablantes se usan pseudoacutenimos y nunca se desvela su identidad2 Excusa decir que el mismo Labov utilizoacute esta teacutecnica en algunos de sus estudios (1972 43ndash69) y la defendioacute a pesar del hecho de que el investigador no dispone de informacioacuten exacta sobre sus informantes (1972 57)

145

Markeacuteta Šmiacutedovaacute bull ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO

Queda por aclarar que el corpus tiene que responder a las necesidades de dos tipos de anaacutelisis cuantitativo y cualitativo Por tanto del estudio de 2014 que brindoacute aproximada-mente 30 horas de grabacioacuten utilizamos solo 16 de ellas para el enfoque cuantitativo por tener que satisfacer un esquema predefinido de 24 hablantes3 Similarmente en el 2015 recogimos unas 60 horas de conversaciones de las cuales al anaacutelisis cuantitativo pasaron solo 46 (de 48 hablantes) Los corpus en su totalidad forman la base de algunos estudios adicionales (cf seccioacuten 9)

6 Boludo y la edadComo bien es sabido el empleo del marcador boludoa tiende a adjudicarse a los joacutevenes y adolescentes (Joslashrgensen 2009 2011 donde se estudian solo hablantes de 13 a 19 antildeos4) Esta actitud sin embargo no coincide del todo con nuestras observaciones que nos lle-varon a formular la siguiente pregunta iquestEs boludoa un recurso exclusivo de los joacutevenes Otros investigadores admiten el uso por personas adultas (de 18 a 45 antildeos Ramiacuterez Gelbes y Estrada 2003) pero omiten la actitud de la gente mayor lo que nos despierta otra preo-cupacioacuten iquestDe verdad las personas mayores no utilizan boludoa Basaacutendonos en nuestra experiencia con la variedad del espantildeol aquiacute estudiada sentimos la necesidad de poner a prueba la correlacioacuten absoluta entre la edad y el uso de boludoa y buscar otros factores que puedan intervenir en la recurrencia del marcador

7 Boludo y la variacioacuten estiliacutesticaUn criterio que influye notablemente en la frecuencia de boludoa es sin lugar a dudas la variacioacuten estiliacutestica y el cambio de coacutedigo Observemos algunos ejemplos Rosa (una chica de 23 antildeos y perteneciente a la clase media alta) en su rutina diaria casi no emplea boludoa En concreto en dos meses de observacioacuten (no laquograbacioacutenraquo) constante registra-mos 5 evidencias en los intercambios cotidianos 2 de las cuales se dieron en casa (mas ninguna estando presente su padre) Por el contrario a la hora de reunirse con sus amigas iacutentimas su comportamiento verbal cambioacute de una manera tan radical que la recurrencia de boludoa alcanzoacute un total de 42 evidencias en aproximadamente una hora de grabacioacuten Armando (hombre de 27 antildeos clase media alta) representa una tendencia parecida 1 sola evidencia en un diacutea comuacuten 0 en la presencia de su madre 13 evidencias durante una hora de grabacioacuten estando reunido con sus compantildeeros de la facultad Pilar (mujer de 23 antildeos clase alta) 1 evidencia a lo largo de un diacutea comuacuten 26 evidencias durante una mateada con sus amigas

Estas pruebas sin embargo no seriacutean suficientes para demostrar que no se trata de una cuestioacuten etaria ya que todos los hablantes recieacuten mencionados son maacutes o menos del

3 Este estudio (Šmiacutedovaacute 2014) originalmente se realizoacute a fin de observar el marcador che y no boludoa y se reutiliza aquiacute con el objetivo de comparar el comportamiento de los dos marcadores (cf seccioacuten 92)4 El que boludo se use entre joacutevenes lo documentan tambieacuten varios diccionarios como el Diccionario de americanismos (ASALE 2010 274) el Diccionario de uso del espantildeol (Moliner avance del 2007 414) y el Nuevo diccionario de ame-ricanismos Tomo II Argentinismos (Haensch Werner 1993 93) entre otros

146

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

mismo rango de edad Ahora bien entre personas mayores tambieacuten hallamos semejante comportamiento variacional como testimonia Rolando (hombre de 58 antildeos clase media baja) que en su diacutea comuacuten y corriente no empleoacute boludoa ni una sola vez mientras que durante una charla de hombres de edades diferentes (que no obstante son todos aficiona-dos al automovilismo al fuacutetbol y al asado) utilizoacute dicho marcador 12 veces en total (Para otro ejemplo similar dirigirse a la seccioacuten 8)

Observamos aquiacute pues una tendencia que no es una mera correlacioacuten entre la edad y la recurrencia del marcador boludoa sino un esquema de dos comportamientos diferentes que coexisten en el repertorio verbal-informal del hablante El primero es maacutes o menos neutro y el segundo requiere un estiacutemulo particular (de caraacutecter contextual o situacional) capaz de originar un uso mucho maacutes frecuente de la muletilla en cuestioacuten Esta violacioacuten de comportamiento neutro termina una vez anuladas o abandonadas las circunstancias con-textuales que habiacutean activado dicha recurrencia elevada

Visto que aquiacute trabajamos parcialmente ya con nuacutemeros esta parte del estudio en rea-lidad forma una fase de transicioacuten entre lo cualitativo y lo cuantitativo Nuestra hipoacutetesis es consecuentemente que en el caso de boludoa las observaciones exclusivamente cuan-titativas nunca podraacuten ser suficientes dado que siempre dependeraacute de si estamos grabando el vernaacuteculo cotidiano neutro o el vernaacuteculo estiliacutesticamente marcado La propuesta de omitir el lenguaje marcado sin embargo tampoco nos satisface ya que las caracteriacutesticas estiliacutesticas de boludoa le son intriacutensecas y sin estudiarlas nunca obtendriacuteamos una fiel imagen de lo que el marcador es

8 Boludo observaciones cuantitativasEl estudio copia el siguiente esquema para los fines de un anaacutelisis cuantitativo se graboacute a 48 personas distribuidas en cuatro clases sociales (baja media baja media alta y alta ndashde acuerdo con el grado de educacioacuten y la situacioacuten socioeconoacutemica del hablantendash) obte-niendo asiacute 12 representantes de cada una y en tres grupos etarios (10ndash20 antildeos5 21ndash40 antildeos 41ndash60 antildeos) ocupados siempre por 16 hablantes De los 48 participantes una mitad fueron mujeres y la otra mitad hombres Procuramos siempre que cada grabacioacuten de un hablante fuera de maacutes o menos una hora de duracioacuten con lo que obtuvimos unas 46 horas en total

Datos de intereacutes el nuacutemero total de evidencias obtenidas fue 235 lo que corresponde a 511 evidencias por hora Las mayores discrepancias son las siguientes (cf tabla 1) 1 el empleo elevado por algunos hombres mayores (hombre clase baja 12 evidencias hom-bre clase media baja 12 ev) y por el contrario la carencia de uso por mujeres mayores y por la gente mayor de clase alta 2 el problema de style-shifting comentado en la seccioacuten anterior (hombre c media alta 21ndash40 antildeos 13 ev mujer c media alta 21ndash40 antildeos 42 ev mujer c alta 21ndash40 antildeos 26 ev) y por el contrario la ausencia de style-shifting en

5 La delimitacioacuten del primer grupo se basa en el estudio en el que Labov trabajoacute con adolescentes a partir de 10 antildeos de edad pues los nintildeos menores auacuten no muestran rasgos variacionales relevantes (1972 222ndash223) Ademaacutes si bien reconocemos que nuestro esquema seguramente tenga algunos puntos deacutebiles fue usado tambieacuten en el estudio de 2014 conque debe mantenerse por razones de comparacioacuten

147

Markeacuteta Šmiacutedovaacute bull ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO

el caso de los demaacutes hablantes entre 21 y 40 antildeos (p ej hombre c media alta 27 eviden-cias empleadas a lo largo de todo el diacutea) 3 la recurrencia muy reducida entre la gente maacutes joven (10-20 antildeos) salvo en el caso de la mujer de clase media alta sobre la cual sin embargo sabemos que cumplioacute ya 20 antildeos y que su comportamiento verbal maacutes probable-mente se esteacute acercando al segundo grupo etario

Tabla 1 Distribucioacuten de evidencias

Clase social Edad M FBaja 10 ndash 20 2 0 4 0

21 ndash 40 5 4 6 241 ndash 60 1 12 0 0

Media baja 10 ndash 20 0 0 2 021 ndash 40 3 9 2 241 ndash 60 12 3 0 0

Media alta 10 ndash 20 0 1 6 1021 ndash 40 27 13 42 1641 ndash 60 2 3 2 0

Alta 10 ndash 20 3 1 0 421 ndash 40 0 10 26 041 ndash 60 0 0 0 0

Tabla 2 Recurrencia de boludo y la edad

EDAD (2015) 10 ndash 20 antildeos 21 ndash 40 antildeos 41 ndash 60 antildeosEvidencias 33 167 35Porcentaje 14 71 15

La tabla 2 informa sobre la recurrencia de boludoa y su relacioacuten con la edad Aunque no nega-mos que el segundo grupo etario (21ndash40 antildeos) sea el usuario mayoritario de boludoa no hay que olvidarse de mantener siempre cierta reserva con respecto al porcentaje resultante ya que tambieacuten aquiacute se manifiesta el cambio estiliacutestico que pudo haber repercutido y que efectiva-mente repercutioacute en determinados casos (citados arriba) en la recurrencia de boludo

Tomando a Rosa una vez maacutes como modelo podriacuteamos decir hipoteacuteticamente que si hubieacuteramos decidido grabarla en otra oportunidad no habriacutea tanta recurrencia en su casilla respectiva lo que decididamente tendriacutea repercusioacuten en la situacioacuten global Igualmente si hubieacuteramos tenido la laquosuerteraquo de grabar a alguacuten adolescente en una situacioacuten propensa

148

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

al uso de boludoa el porcentaje habriacutea podido ser distinto Si por otra parte terminamos excluyendo los discursos estiliacutesticamente marcados tampoco dispondremos de datos rele-vantes Estamos enfrentando pues una forma de ciacuterculo vicioso

Aun asiacute podemos llegar a algunas conclusiones importantes 1 los joacutevenes y adoles-centes no son los mayores ni los uacutenicos usuarios de boludoa 2 la gente mayor no siempre se distancia del empleo recurrente del marcador He aquiacute entonces las respuestas a las preguntas de la seccioacuten 6

Tabla 3 Boludo y las clases sociales

CLASES SOCIALES (2015) Baja Media baja Media alta AltaEvidencias 36 33 122 44Porcentaje 15 14 52 19

A diferencia de lo que pasa con el factor etario (que para algunos linguumlistas es el criterio decisivo a la hora de emplear boludoa) no suele hablarse de correlacioacuten especiacutefica alguna entre la recurrencia de boludoa y las clases sociales Encontrar un patroacuten caracteriacutestico sin disponer de una teoriacutea previa es por tanto complicado Seguacuten sugiere la tabla 3 las clases maacutes bajas emplean el marcador con una frecuencia notablemente inferior a la clase media alta y son superadas asimismo por la clase alta Resulta chocante que una expresioacuten de origen vulgar tenga una popularidad tan reducida entre la poblacioacuten menos educada No sorprende pues que la correlacioacuten entre boludoa y las clases sociales tambieacuten nos parezca influida por el cambio situacional (que se dio con frecuencia en las conversaciones de la clase media alta pero solo ocasionalmente en las demaacutes clases)

Lo que es importante sin embargo es la combinacioacuten edad-clase social-sexo (cf tabla 1) que muestra que la gente mayor de la clase alta prescinde completamente de boludoa al igual que (casi) la totalidad de las mujeres de 41ndash60 antildeos Luego los hombres son los usuarios dominantes en las clases baja y media baja (la diferencia es 51 ev hombres 18 ev mujeres) Y el segundo grupo etario es la clave para la recurrencia en las clases media alta y alta

9 Comparacioacuten de boludo y cheEn uno de nuestros trabajos anteriores (Šmiacutedovaacute 2016) advertimos la necesidad de dis-tinguir entre los marcadores che y boludoa como entre dos recursos irreemplazables el uno por el otro La motivacioacuten que nos hizo comparar dichas expresiones y marcar aquella distincioacuten fue entre otras la siguiente teoriacutea de Ramiacuterez Gelbes y Estrada (la negrita es nuestra)

Este significado injurioso de boludoa convive sin embargo con una versioacuten no injuriosa Pareciera entonces que en determinadas ocasiones el vocativo boludo ha perdido su caraacutecter de insulto y que se ha convertido en el equivalente de la forma

149

Markeacuteta Šmiacutedovaacute bull ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO

che que soliacutea distinguir a los argentinos y a las argentinas hace algunas deacutecadas (Ramiacuterez Gelbes Estrada 2003 337)

Dado que en aquella oportunidad nos limitamos a considerar preferentemente los rasgos cualitativos hemos decidido avanzar en nuestro estudio y testimoniar algunas de nuestras conclusiones con evidencias de caraacutecter cuantitativo

91 Observaciones previasEl recieacuten mencionado anaacutelisis cualitativo (2016) reveloacute varios argumentos que refutan la teoriacutea de la equivalencia debido a que che disfruta de un grado bastante alto de universa-lidad y neutralidad en lo que respecta a su comportamiento sociolinguumliacutestico se permite en aacutembitos maacutes formales yo jerarquizados (aacutembito acadeacutemico comunicacioacuten profesionales-clientes hijos-padres etc) en los que el uso de boludoa seriacutea inapropiado Boludoa por otro lado goza de un grado mayor de intimidad y expresividad (es maacutes estiliacutesticamente marcado) que lo convierten en un comodiacuten de alta confianza y complicidad Es por eso que es tan comuacuten y recurrente en el habla de diferentes grupos cerrados (clubs de hombres grupos de amigos asociaciones por intereacutes clubs deportivos pandillas de adolescentes) y tan extrantildeo en aacutembitos maacutes formales donde su empleo significariacutea una grave violacioacuten de las normas de cortesiacutea

Estos argumentos encuentran respaldo tambieacuten en el hecho de que che es generalmente usado de una manera maacutes o menos equilibrada a lo largo de todo el diacutea y a traveacutes de toda la sociedad argentina mientras que boludoa necesita de un cambio situacional especiacutefico para que se produzca el switch de coacutedigo y se active el empleo recurrente Estas y otras observaciones no obstante por el momento carecen de pruebas cuantitativas que preten-demos brindar en los apartados siguientes

92 Observaciones cuantitativasA base de lo dicho anteriormente intentaremos demostrar que las conclusiones obteni-das de un anaacutelisis esencialmente cualitativo tienen asimismo un fundamento cuantita-tivo Advertimos sin embargo que nuestro objetivo no es realizar un anaacutelisis estadiacutestico exhaustivo sino proporcionar una breve mirada a las tendencias que percibimos cruciales

La propia comparacioacuten se divide en dos partes En la primera confrontamos el com-portamiento de boludoa a base de los datos recogidos en el antildeo 2015 y de che a partir de los datos recolectados en el 2014 (cf seccioacuten 5) En la segunda fase volvemos a revisar los resultados de la primera basando toda la comparacioacuten exclusivamente en el corpus del 2015 ganando asiacute una herramienta para verificar la validez de los resultados de la parte primera

1 Para poder comparar satisfactoriamente los marcadores che y boludoa hubo que seguir criterios cuantitativos similares Trabajamos pues con la misma divisioacuten de las

150

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

clases sociales y de los grupos etarios (cf seccioacuten 8)6 Un dato clave es el promedio de evi-dencias por hora que en el caso de boludoa es 511 (235 ev46 hrs) y de che 35 (56 ev16 hrs) Sin entrar en detalles estos datos muestran que boludoa es maacutes frecuente que che Sobre su comportamiento sociolinguumliacutestico dicen maacutes las siguientes tablas (Por razones de espacio nos limitamos a copiar solamente el porcentaje resultante)

Tabla 1 y Tabla 1 Clases sociales

Boludo (2015) B MB MA A Che

(2014) B MB MA A

Porcentaje 15 14 52 19 Porcentaje 37 34 12 17

I Las clases sociales Los datos de las tablas 4 y 5 revelan que el comportamiento de boludoa no se corresponde en absoluto con el comportamiento de che Primero los maacutes aficionados a boludoa parecen ser los hablantes de la clase media alta quienes por el contrario son los que maacutes prescinden de che Similarmente la clase alta es la segunda en emplear boludoa pero la penuacuteltima en utilizar che Esto podriacutea implicar que algunos grupos de hablantes prefieran el marcador boludoa al che y viceversa Esta hipoacutetesis sin embargo nos parece demasiado atrevida e improbable ya que los dos marcadores comuacuten-mente coexisten en los mismos intercambios (cf la fase 2 maacutes abajo) y para confirmar o (maacutes bien) refutarla seriacutea necesario llevar a cabo un nuevo proyecto de investigacioacuten maacutes profundo para lo que lamentablemente no disponemos de recursos mdasheconoacutemicos ni humanosmdash suficientes

Tabla 1 y Tabla 1 Edad

Boludo (2015)

10 ndash 20

21 ndash 40

41 ndash 60

Che (2014)

10 ndash 20

21 ndash 40

41 ndash 60

Porcentaje 14 71 15 Porcentaje 34 48 18

II La edad Confrontando las cifras de las tablas 6 y 7 averiguamos que si bien el segundo grupo etario es el que predomina en el empleo de ambos marcadores la situacioacuten en los demaacutes grupos difiere Al contrario de lo que defiende Joslashrgensen (2009 2011 seccioacuten 6) los maacutes joacutevenes no son los usuarios maacutes dominantes de boludoa e incluso su actitud se asemeja a la de la gente mayor En el caso de che no obstante la realidad corresponde a lo predecible los adolescentes siguen a los hablantes de entre 21 y 40 antildeos y a la vez

6 Si bien los dos estudios no cuentan con la misma extensioacuten de datos ya que la cantidad de participantes en los dos antildeos difiere (2014 24 hablantes 2015 48 hablantes) los dos nuacutemeros comparten el miacutenimo comuacuten muacuteltiple se rigen por el mismo esquema cuantitativo y el nuacutemero de evidencias siempre se divide entre el total de horas grabadas pues es perfectamente posible realizar tal comparacioacuten

151

Markeacuteta Šmiacutedovaacute bull ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO

son seguidos por los mayores El comportamiento de los dos marcadores no es por tanto igual

Desde un punto de vista general ademaacutes encontramos otra diferencia en el sentido de que che muestra un comportamiento maacutes equilibrado mdashcon menores diferencias entre las categoriacuteas predefinidasmdash tanto en cuanto a las clases sociales como a la edad en cambio boludoa siempre manifiesta una desarmoniacutea considerable de una clase o de un grupo con respecto a los demaacutes (cf el porcentaje de la clase media alta o del segundo grupo etario) Esto se podriacutea deber una vez maacutes al style-shifting que sufre el marcador boludoa y por otro lado a la mayor neutralidad y universalidad por la que se caracteriza che

En lo que se refiere al sexo reina la igualdad Boludoa es utilizado en el 53 de los casos por mujeres y en el 47 por hombres che en el 55 por mujeres y en un 45 por hombres La situacioacuten es entonces similar

2 La segunda parte pretende brindar una vista global a la comparacioacuten de los dos mar-cadores por lo cual no es de nuestro intereacutes confrontar su distribucioacuten seguacuten los diferentes factores socioloacutegicos sino solo su recurrencia general Debido a que pues no necesita-mos trabajar maacutes con el esquema cuantitativo introducido en la seccioacuten 8 (que exigiacutea un nuacutemero de participantes determinado) reintegramos al corpus del antildeo 2015 las grabaciones que en la primera fase fueron excluidas por ser discursos de hablantes que teniacutean atributos propios de las casillas ya ocupadas por otros Hacemos esta ampliacioacuten de 46 a 60 horas no para cuestionar la credibilidad de lo dicho anteriormente sino para verificar la repre-sentatividad de los resultados cruciales a traveacutes de un corpus amplificado y por esencia diferente (cf cap 5)

A partir de esta modificacioacuten del corpus ganamos un total de 325 evidencias de boludoa y 207 de che Si calculamos la recurrencia media por una hora de grabacioacuten (325 ev60 hrs y 207 ev60 hrs) averiguamos que boludoa con 542 evidencias por hora es maacutes frecuente que che con 345 evidencias por hora Al recordar los nuacutemeros de la primera parte (boludoa oslash 511hr che oslash 35hr) podemos concluir que los nuevos resultados coin-ciden con los previos (salvo una pequentildea diferencia en la recurrencia de boludoa) lo que nos parece significativo y maacutes sabiendo que el primer estudio de che (2014) se basoacute en un corpus completamente distinto al actual

A base de lo anterior se podriacutea decir que por cada 16 ocurrencias de boludoa se pro-duce un che Las dos muletillas realmente parecen coexistir (lo que confirma tambieacuten la grabacioacuten no 46 en la que boludoa se escucha 39 veces y che 33 veces) Ahora bien hay que volver a insistir en que el che se usa de una manera maacutes equilibrada (solo 10 de todas las grabaciones carecen de evidencias frente a boludoa que no aparece en 17 de todas las grabaciones) Ademaacutes el marcador che puede emplearse sin penalizacioacuten alguna en la presencia de gente desconocida (como p ej en la grabacioacuten 52 en la que ocurre 6 veces en cambio boludoa ni una sola vez) Por otro lado boludoa suele acumularse densamente en intercambios intragrupales (de amigos compantildeeros de aficionados a alguna activi-dad) Algunos de tales intercambios son las siguientes grabaciones G12 26 evidencias de boludoa vs 5 de che G16 34 evidencias de boludoa vs 7 de che G32 32 ev de boludoa vs 20 de che y asiacute continuamente

152

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Dicho esto volvemos a resumir que los dos marcadores no funcionan igual y por tanto no pueden tomarse como equivalentes

10 ConclusionesHablando sobre el marcador boludoa tenemos que reconocer que si bien la edad es un cri-terio relevante a la hora de emplearlo los joacutevenes y adolescentes no son los mayores ni los uacutenicos usuarios de boludoa ya que su uso predomina entre los hablantes de 21 a 40 antildeos Ademaacutes la gente mayor no siempre se distancia del empleo recurrente de boludoa lo que demuestran algunos representantes masculinos de las clases sociales baja y media baja

Por otro lado la edad no es el uacutenico factor decisivo Aparte de ella es imprescindible tener en cuenta la variacioacuten estiliacutestica (style-shifting) que refleja la sensibilidad al contexto y que explica los cambios extremos que se dan en el lenguaje informal de una y la misma persona bajo distintas circunstancias situacionales

Hemos visto asimismo que las clases baja (15) y media baja (14) parecen emplear el marcador con una frecuencia inferior a las clases alta (19 ) y media alta (52) Es dudoso sin embargo que se distancien tanto del uso de boludoa y estamos convencidos de que depende mucho de si el investigador tiene la laquosuerteraquo (ya que se suele grabar al azar) de estar grabando una conversacioacuten cotidiana neutra o una estiliacutesticamente mar-cada Una posibilidad seriacutea utilizar herramientas estadiacutesticas que sepan aislar la influencia del contexto y eliminarla u otra identificar contextos que causan la alteracioacuten de estilo y excluirlos manualmente Ahora bien esto no nos parece acertado en el caso de un marca-dor de origen tan expresivo y ademaacutes se trata ya de una cuestioacuten metodoloacutegica a la que nos dedicaremos en otra oportunidad

Finalmente desde el punto de vista cuantitativo rechazamos que los marcadores boludoa y che puedan considerarse equivalentes y que uno pueda sustituir al otro sin que tal conmutacioacuten afecte la intencioacuten del hablante ya que su recurrencia (en el caso de boludoa ademaacutes contextualmente ligada) difiere asiacute como difiere su comportamiento con respecto a las distintas clases sociales y grupos etarios Para boludoa es tiacutepica una mayor acumulacioacuten momentaacutenea de ocurrencias sobre todo en las conversaciones intra-grupales en cambio che se caracteriza por un uso mucho maacutes equilibrado a lo largo de todo el diacutea y a traveacutes de toda la sociedad debido a su mayor neutralidad y menor sensibi-lidad al cambio de estilo

Naturalmente alguien podriacutea cuestionar la fuerza generalizadora de los resultados debido a que se basan en una cantidad de hablantes limitada argumentando que una mues-tra maacutes amplia quizaacutes garantice una mayor credibilidad Recolectar datos para un anaacutelisis detallado del habla de unos quinientos o mil hablantes no obstante durariacutea antildeos precisa-riacutea de un buen equipo de investigadores y de un generoso presupuesto econoacutemico mdashdel que pocos proyectos disponenmdash y aun asiacute seguiriacuteamos contando con una mera fraccioacuten de la poblacioacuten Por tanto reiteramos que nuestro objetivo ha sido proporcionar una breve mirada al tema e indicar los rasgos maacutes evidentes del comportamiento cuantitativo de los marcadores elegidos

153

Markeacuteta Šmiacutedovaacute bull ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO

Reacutesumeacute Sociolingvistickaacute analyacuteza markeru boludo Praacutece zkoumaacute sociolingvistickou povahu argentinskeacuteho konverzačniacuteho markeru boludoa a usiluje o vymezeniacute proměnnyacutech jež majiacute zaacutesadniacute vliv na jeho opakovaneacute užitiacute Kvantitativniacute šetřeniacute ukaacutezalo že korelace mezi věkem a frekvenciacute neniacute jedinyacutem kriteacuteriem kteryacutem se opakovanyacute vyacuteskyt řiacutediacute a že vyacuteznamnyacute vliv maacute teacutež stylistickaacute variace Čaacutest studie jež porovnaacutevaacute markery boludoa a che daacutele potvrdila že je nelze považovat za ekviva-lenty jak bylo některyacutemi lingvisty dřiacuteve naznačovaacuteno

Bibliografiacutea

ASOCIACIOacuteN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPANtildeOLA (2010) Diccionario de americanismos Lima Santillana

BANtildeOacuteN HERNAacuteNDEZ Antonio Miguel (1993) El vocativo en espantildeol Barcelona Octaedro

GALLARDO PAUacuteLS Beatriz (1996) Anaacutelisis conversacional y pragmaacutetica del recep-tor Valencia Episteme

HAENSCH Guumlnther WERNER Reinhold (1993) Nuevo diccionario de americanis-mos Tomo II Nuevo diccionario de argentinismos CHUCHUY Claudio HLA-VACKA DE BOUZO Laura (coords) Santafeacute de Bogotaacute Instituto Caro y Cuervo

JOslashRGENSEN Annette Myre (2009) ldquoLos marcadores del discurso en el lenguaje juvenil de Buenos Aires y Madrid Una comparacioacutenrdquo Estudios sobre lengua sociedad y cultura Homenaje a Diana Bravo Acta Universitatis Stockholmiensis Romanica Stockholmiensia vol 27 pp 164ndash177

mdash (2011) ldquoFormas de tratamiento los vocativos en el lenguaje juvenil de Madrid Buenos Aires y Santiago de Chilerdquo In REBOLLO COUTO Leticia DOS SANTOS LOPES Ceacutelia Regina (eds) As formas de tratamiento em portuguecircs e em espa-nhol variaccedilatildeo mudanccedila e funccedilotildees conversacionais Rio de Janeiro UFF pp 127ndash150

LABOV William (1972) Sociolinguistic patterns Philadelphia University of Pennsyl-vania Press

mdash (1984) ldquoField methods of the project on linguistic change and variationrdquo In BAUGH John SHERZER Joel (eds) Language in Use Readings in Sociolinguistics Englewood Cliffs NJ Prentice Hall pp 28ndash66

MOLINER Mariacutea (2007) Diccionario de uso del espantildeol 3ordf ed Madrid GredosRAMIacuteREZ GELBES Silvia ESTRADA Andrea (2003) ldquoVocativos insultivos vs voca-

tivos insultativos Acerca del caso de boludordquo Anuario de Estudios Filosoacuteficos vol XXVI pp 335ndash353

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2014) Diccionario de la lengua espantildeola 23ordf ed [online] Madrid Espasa Calpe [cit 18 10 2016] Disponible en httpdleraees

SACKS Harvey SCHEGLOFF Emanuel JEFFERSON Gail (1974) ldquoA Simplest Sys-tematics for the Organization of Turn-taking for Conversationrdquo Language Vol 50 No 4 Part 1 (Dec 1974) pp 696ndash735

ŠMIacuteDOVAacute Markeacuteta (2014) ldquoAnaacutelisis sociolinguumliacutestico del marcador conversacio-nal che en el espantildeol rioplatenserdquo In AUROVAacute Miroslava PEŠKOVAacute Jana

154

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

PROKOP Josef SANTIAGO GUTIEacuteRREZ Mariacutea Joseacute (eds) Al pie de la(s) letra(s) encuentro de hispanistas Českeacute Budějovice Universidad de Bohemia del Sur Facultad de Filosofiacutea y Letras 2014

mdash (2016) ldquoLos marcadores che y boludo iquestun caso de rivalidad conversacionalrdquo Lin-guistica Pragensia XXVI 22016 pp 47ndash64

Markeacuteta ŠmiacutedovaacuteUacutestav romanistikyFilozofickaacute fakulta

Jihočeskaacute univerzita v Českyacutech BudějoviciacutechBranišovskaacute 31a

CZ-370 05 ČESKEacute BUDĚJOVICERepuacuteblica Checa

155

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 155ndash165

LOS PREFIJOS NEGATIVOS EN ESPANtildeOL Y EN ESLOVACO UN ESTUDIO CONTRASTIVO

Bohdan Ulašin

Universidad Comenius de BratislavaEslovaquia

bohdanulasinunibask

Resumen Los prefijos negativos de los sustantivos adjetivos y verbos eslovacos suelen formar una fuente de interferencias a la hora de traducirlos al espantildeol Esto se debe a la asimetriacutea de ambas lenguas tratadas la cual consiste en la predominancia absoluta del prefijo negativo ne- en eslovaco y el alto iacutendice de heterogeneidad en el caso del espantildeol (in- im- i- des- dis- anti- mal- no etc) Hemos contrastado las dos lenguas y realizado una clasificacioacuten de los equiva-lentes espantildeoles de las palabras eslovacas que emplean el prefijo ne- y en el siguiente artiacuteculo presentamos los resultados de la misma

Palabras clave Prefijo Negacioacuten Espantildeol Eslovaco Antonimia Frecuencia

Abstract The Negative Prefixes in Spanish and Slovak a Contrastive Study The negative prefixes of Slovak nouns adjectives and verbs often form a source of interference when translat-ing into Spanish It is caused by the asymmetry between the two languages which consists of the absolute predominance of the Slovak negative prefix ne- and the high index of heterogeneity in the case of Spanish (in- im- i- des- dis- anti- mal- no etc) The two languages were con-trasted by classifying the Spanish equivalents of the Slovak words using the prefix ne- and the analyzed results are presented in this article

Keywords Prefix Negation Spanish Slovak Antonymy Frequency

156

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Introduccioacuten

Desde el punto de vista eslovacocheco los prefijos negativos parecen ser un fenoacutemeno a primera vista muy poco complicado No obstante este fenoacutemeno puede ser una fuente de interferencias y creemos que merece ser analizado maacutes detalladamente Para abordarlo hemos aplicado el enfoque contrastivo Partimos de la lengua eslovaca e investigamos los posibles equivalentes espantildeoles A la hora de estudiar los mecanismos de la prefijacioacuten negativa en las dos lenguas contrastadas destaca el predominio aplastante del prefijo nega-tivo ne- en eslovaco1 y la relativa abundancia de opciones en espantildeol En el desempentildeo de nuestra profesioacuten docente hemos notado una clara tendencia a buscar un prefijo anaacutelogo en espantildeol con semejante hegemoniacutea lo que lleva a que los estudiantes abusen del prefijo negativo espantildeol in- (con sus variantes im- i-) y hagan caso omiso de otros prefijos Este artiacuteculo tiene como objetivo analizar la frecuencia de uso de diferentes modos de expresar la negacioacuten en espantildeol y asiacute ofrecer ciertas pistas sobre coacutemo trabajar este tema con los estudiantes de espantildeol con eslovaco o checo como L1

En eslovaco es el prefijo ne- el que denota la propiedad contraria a otra o la ausencia de una accioacuten propiedad o entidad Es el prefijo negativo universal y el maacutes frecuente Cabe antildeadir que el fenoacutemeno de la negacioacuten y su confrontacioacuten en las dos lenguas presen-tadas no se reduce solamente a los prefijos negativos Hay maacutes discrepancias que merece-riacutean su propio artiacuteculo p ej Nerušiacutem ndash iquestInterrumpo Vlak odchaacutedza až o dve hodiny ndash El tren no sale hasta dentro de dos horas Priacutede až zajtra ndash No viene hasta mantildeana por mencionar solo algunos

El corpusPara recopilar suficientes ejemplos de prefijacioacuten negativa hemos optado por usar el dic-cionario de la editorial Lingea Veľkyacute španielsko-slovenskyacute slovensko-španielsky slovniacutek (2010) Es el diccionario maacutes amplio y maacutes reciente basado en corpus de muestras reales y es sin duda alguna uno de los mejores diccionarios blinguumles eslovaco-espantildeol disponibles

Hemos recopilado 806 entradas incluyendo solo adjetivos sustantivos y verbos eslovacos No se incluyen las palabras que hoy en diacutea no pueden funcionar sin el prefijo ne- como nevrlyacute ndash malhumorado displicente (vrlyacute) neposedniacutek ndash culo de mal asiento (posedniacutek) nedeľa2 ndash domingo (deľa) ni las que tienen antepuesto otro prefijo a ne- znemožniť ndash hacer imposible zneistiť ndash desasegurar odnedaacutevna ndash desde hace poco etc Evidentemente tampoco hemos contado con aquellas palabras en las que ne- no es un pre-fijo sino que forma parte de la base neandertaacutelec ndash neandertal nerv ndash nervio neuroloacuteg ndash neuroacutelogo neapolskyacute ndash napolitano nebo ndash cielo etc

A continuacioacuten presentamos los resultados obtenidos acerca de la frecuencia de dife-rentes modos de expresar la negacioacuten en espantildeol Cada modo dispone de dos graacuteficos el primero a la izquierda presenta el nuacutemero total y el porcentaje de entradas eslovacas en 1 Veacutease maacutes en Morfoloacutegia slovenskeacuteho jazyka (1966 481 591)2 Etimoloacutegicamente la motivacioacuten de esta palabra contiene la negacioacuten nedělja (el diacutea de fiesta en el que no se trabaja) (Kraacutelik 2016 383)

157

Bohdan Ulašin bull LOS PREFIJOS NEGATIVOS EN ESPANtildeOL Y EN ESLOVACO

cuyas traducciones estaacute presente tal modo el segundo graacutefico muestra el nuacutemero y el por-centaje de entradas para las que tal modo de negar ha sido la uacutenica opcioacuten

Equivalentes del prefijo eslovaco ne- en espantildeol

I IN- (IM- I-)

Es el equivalente espantildeol maacutes frecuente Presenta las variantes i- ante bases que empie-zan por l- y r- (ilegal irresponsable) e im- delante de b- y p- (impersonal imborrable) Incluimos aquiacute tambieacuten los cultismos espantildeoles en los que el prefijo ya viene incorporado (p ej indestructible) ya que para el hablante eslovaco no tiene relevancia alguna si la prefijacioacuten se llevoacute a cabo en latiacuten o en espantildeol a la hora de identificar el prefijo negativo usado En nuestro corpus encontramos solamente adjetivos y un par de sustantivos impie-dad inmaduro etc y aunque es posible negar los verbos tambieacuten estos son muy escasos posibilitar ndash imposibilitar comunicar ndash incomunicar Es maacutes frecuente derivar los verbos de los adjetivos negativos incoacutemodo gt incomodar impaciente gt impacientar etc (RAE ASALE 2010 187) Los adjetivos que admiten este prefijo se suelen combinar con ser y no estar (imborracho inestupefacto etc) y lo suelen rechazar los adjetivos relaciona-les (inatoacutemico ineconoacutemico) (RAE ASALE 2010 187) Este prefijo es la opcioacuten maacutes frecuente para las palabras que terminan en los sufijos eslovacos que expresan -ble (esl -teľnyacute -nyacute) y -bilidad (-teľnosť -nosť) nesplavnyacute ndash innavegable nespornyacute ndash indiscutible neuacutenavnyacute ndash infatigable incansable nerozlučnosť ndash inseparabilidad etc

158

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

II NO

Es un prefijo separable en espantildeol Entre las palabras que hemos encontrado dominan los adjetivos nevedeckyacute ndash no cientiacutefico nepeňažnyacute ndash no monetario sobre todo los que tienen la forma de participio pasado neopaumltovanyacute ndash no correspondido (amor) neplaacutenovanyacute ndash no planeado planificado nepiacutesanyacute ndash no escrito (derecho) nevyžiadanyacute ndash no solicitado etc Hay tambieacuten varios sustantivos neuacutetočenie ndash no agresioacuten nenaacutesilie ndash no violencia nečlen ndash no miembro neplavec ndash no nadador nefajčiar ndash no fumador etc Y unos cuantos verbos netajiť sa ndash no esconder no disimular etc Aquiacute cabe decir que praacutecticamente todos los verbos forman o pueden formar la forma negativa con el elemento no (en espantildeol) y ne- (en eslovaco) sin embargo solo una cantidad diminuta de ellos aparece en los diccionarios3

III PALABRA ANTOacuteNIMA

3 Ademaacutes en espantildeol son dos palabras p ej no hablar no cantar etc Se da por entendido que los usuarios del diccio-nario estaacuten familiarizados con que a cada verbo baste anteponerle no (por analogiacutea ne- en eslovaco) a la hora de negarlo

159

Bohdan Ulašin bull LOS PREFIJOS NEGATIVOS EN ESPANtildeOL Y EN ESLOVACO

En muchos casos el equivalente espantildeol de la palabra negativa eslovaca carece de nega-cioacuten sencillamente se usa la base antoacutenima nečinnyacute (la traduccioacuten literal es no activo) ndash pasivo Maacutes ejemplos nevybalenyacute ndash suelto nevidiaci ndash ciego nezaostrenyacute ndash flojo (foto-grafiacutea) nečinnyacute ndash pasivo neznelyacute ndash sordo nedaacutevny ndash reciente nedostatkovyacute ndash escaso (artiacuteculo) neplnoletosť ndash minoriacutea de edad neurodzenyacute ndash plebeyo humilde bajo neuacutes-pech ndash fracaso fiasco nepravda ndash falsedad falacia mentira etc

IV SINTAGMA

En otros casos el elemento negativo forma parte de un sintagma (falta nada nunca etc) He aquiacute las estructuras maacutes usadas (a veces antildeadimos entre pareacutentesis tambieacuten las demaacutes traducciones ofrecidas que pertenecen a diferente categoriacutea)

falta de + nombre neuacutecta ndash falta de respeto nedopatrenie ndash falta de atencioacuten neporozumenie ndash falta de comprensioacuten (incomprensioacuten) neuacuteroda ndash falta de cosecha (mala cosecha) nevychovanosť ndash falta de educacioacuten nezvyk ndash falta de costumbre haacutebito

poco + adj nečestnyacute ndash poco honrado nedomyslenyacute ndash poco pensado nedocircslednyacute ndash poco consecuente nepopulaacuterny ndash poco popular (impopular) nepresvedčivyacute ndash poco convincente nezaacutevideniahodnyacute ndash poco envidiable nezvyčajnyacute ndash poco corriente comuacuten

nada + adj neveselyacute ndash nada alegre nesebeckyacute ndash nada egoiacutesta (no egoiacutesta altruista)nunca + pp neviacutedanyacute ndash nunca jamaacutes poco visto

160

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

mal + nombre nevkus ndash mal gusto neuacuteroda ndash mala cosecha nevychovanosť ndash mala educacioacuten

fuera de + nombre nezaacutekonnyacute ndash fuera de la ley (ilegal iliacutecito ilegiacutetimo)

libre de + nombre nezdanenyacute ndash libre de impuestos

exento de + nombre nezdaniteľnyacute ndash exento de impuestos (no imponible)

que no + sintagma verbal nežehlivyacute ndash que no necesita plancha

difiacutecil de + infinitivo nedostupnyacute ndash difiacutecil de conseguir (inaccesible inasequible)

medio + adj nedovarenyacute ndash medio cocido

V DES-

Este es tal vez uno de los prefijos negativos maacutes omitidos por los estudiantes eslovacos La explicacioacuten de este hecho puede yacer en que su significado maacutes frecuente no es de puro caraacutecter opuesto sino tambieacuten de accioacuten contraria o reversiva (RAE 2010 188) En este significado equivale al prefijo eslovaco roz- o(d)- vy- desalojar ndash vysťahovať vypratať descoser ndash rozpaacuterať odpaacuterať etc A veces puede haber maacutes interpretaciones descuidar - no cuidar (ausencia) dejar de cuidar (cese intencionado) (RAE 2010 188) La traduc-cioacuten al eslovaco dependeraacute del contexto en este caso 1 nestarať sa 2 prestať sa starať zanedbať

Entre las entradas lexicograacuteficas negativas traducidas al espantildeol con el prefijo des- se documentan sobre todo adjetivos nerovnakyacute ndash desigual nelojaacutelny ndash desleal con una gran proporcioacuten de formas de participio pasado neuacutemernyacute ndash desproporcionado desme-dido neozbrojenyacute ndash desarmado nevyrovnanyacute nevyvaacuteženyacute ndash desequilibrado nespuacutetanyacute

161

Bohdan Ulašin bull LOS PREFIJOS NEGATIVOS EN ESPANtildeOL Y EN ESLOVACO

ndash desatado desenfrenado nevďačnyacute ndash desagradecido nepoužityacute ndash desgastado etc sus-tantivos nesuacutehlas ndash desacuerdo neporiadok ndash desorden (caos mal estado) etc y tambieacuten verbos neuposluacutechnuť ndash desobedecer neschvaľovať ndash desaprobar etc

El prefijo espantildeol des- presenta otro problema especiacutefico En el leacutexico eslovaco encon-tramos varios preacutestamos del franceacutes (Kraacutelik 2016 116 118) cognados con sus equivalen-tes espantildeoles Esos en lugar de en dis- empiezan por de- y siguen confundiendo a muchos desfibrilador ndash defibrilaacutetor desratizar ndash deratizovať desmentir ndash dementovať etc

VI SIN-SIN

Se trata de un sufijo privativo cuya presencia en los equivalentes espantildeoles es marginal Funciona bien como prefijo separable bien como inseparable Se antepone a varios sus-tantivos en nuestro corpus nechuť ndash sinsabor nerozum ndash sinrazoacuten nekonečno ndash sinfiacuten sinnuacutemero etc

Su equivalente eslovaco prototiacutepico es bez-4 (que aparte de prefijo funciona tambieacuten como una preposicioacuten) bezolovnatyacute bez olova - sin plomo bezbarieacuterovyacute ndash sin barreras etc

4 Veacutease maacutes en Ulašin (2010 156)

162

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

VII ANTI-

Otro prefijo de escasa presencia entre las traducciones espantildeolas todas ellas adjetivos nesympatickyacute ndash antipaacutetico nepriestrelnyacute ndash antibalas neuacutestavnyacute ndash anticonstitucional (inconstitucional no constitucional) Como en el caso anterior el equivalente eslovaco de preferencia es diferente proti-5 proticirkevnyacute ndash anticlerical protifašistickyacute ndash antifascista protihlukovyacute ndash antirruido protileteckyacute ndash antiaeacutereo etc

El eslovaco comparte con el espantildeol numerosos teacuterminos cultos con el prefijo anti- (con la gran distincioacuten de que a diferencia del espantildeol en eslovaco disponemos en varios casos de calcos estructurales de base eslovaca) anticoagulante ndash antikoagulačnyacute protizraacutežavyacute antisemita ndash antisemitskyacute protižidovskyacute etc

VIII DIS-

Muy marginal nechuť ndash disgusto nespojityacute ndash discontinuo nezhodnyacute ndash disconforme discorde5 Que en eslovaco tambieacuten desempentildea la funcioacuten del prefijo espantildeol contra- protiuacutetok ndash contraataque protisvetlo ndash contraluz protizaacutevažie ndash contrapeso protireakcia ndash contrarreaccioacuten etc

163

Bohdan Ulašin bull LOS PREFIJOS NEGATIVOS EN ESPANtildeOL Y EN ESLOVACO

IX A-AN-

Prefijo de origen griego (lt ά) que denota privacioacuten o negacioacuten (RAE ASALE 20156) tiene la variante an- ante una vocal nemoraacutelny ndash amoral7 neforemnyacute ndash amorfo nepo-litickyacute ndash apoliacutetico netypickyacute ndash atiacutepico etc Aparece en teacuterminos cultos muy escasos en nuestro corpus dado que existen pocos calcos eslovacos con el prefijo ne- prevaleciendo otros prefijos aceacutefalo ndash bezhlavyacute anarquiacutea ndash bezvlaacutedie anarchia anemia ndash maacutelokrvnosť aneacutemia etc

X EXTRA-

Prefijo de poquiacutesimo empleo dentro de nuestro corpus lo documentamos en contados adjetivos neobyčajnyacute nevšednyacute ndash extraordinario neoficiaacutelny ndash extraoficial (no oficial)

6 httpdleraeesid=003XJY1|006hGa6 [cit 10 12 2016]7 Aunque lo correcto seriacutea inmoral dado que amoral significa por encima de la distincioacuten entre lo bueno y lo malo El diccionario ofrece cuatro opciones amoral inmoral antimoral indecente Es verdad que en eslovaco a veces se fusionan los significados de negacioacuten y contrariedad en el prefijo ne- tan omnipresente en la formacioacuten de palabras en eslovaco Ni que decir tiene que es una fuente de posibles confusiones entre las dos lenguas analizadas

164

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

etc Abunda mucho maacutes como el equivalente del prefijo eslovaco mimo- mimomanželskyacute ndash extramarital mimobunkovyacute ndash extracelular mimosuacutedny ndash extrajudicial mimoškolskyacute ndash extracurricular etc o como el internacionalismo culto compartido extravagantnyacute ndash extravagante extrapolovať ndash extrapolar etc

XI MAL-

Mal- es el uacuteltimo prefijo que mencionamos por separado No aparece en ninguna entrada como la uacutenica opcioacuten siempre se trata de una entre maacutes alternativas nedorozumenie ndash mal-entendido (confusioacuten equivocacioacuten error) nevychovanyacute ndash maleducado malcriado (inci-vil sin educacioacuten descorteacutes) nevďačniacutek ndash malagradecido (desagradecido ingrato) etc En eslovaco tambieacuten se suelen emplear sintagmas que contienen la base zl- (zlyacute zle zlo-) ndash mal- malinterpretar ndash zle si vysvetliť malintencionado ndash zlomyseľnyacute etc Y despueacutes hay teacuterminos que encontramos en ambas lenguas maladaptaacutecia ndash maladaptacioacuten etc

XII OTROSFinalmente restan otros dos prefijos espantildeoles (aparecen solo una vez en el corpus) de- y sub- que solo mencionamos para tener completa la gama de opciones neforemnyacute ndash deforme nevyspelyacute ndash subdesarrollado

ConclusioacutenComo es evidente a partir de los datos expuestos el prefijo negativo eslovaco ne- equivale a numerosos modos de expresar la negacioacuten en las traducciones espantildeolas La alternativa espantildeola maacutes frecuente (el prefijo in- im- i-) no llega ni al 61 de uso El prefijo eslo-vaco ne- es corrientiacutesimo tambieacuten debido al hecho de que abarca varios matices e inter-pretaciones (ausencia privacidad cese accioacuten contraria etc) las cuales normalmente se expresan de diferentes maneras en espantildeol por ejemplo con los prefijos des- anti- sin- con determinados sintagmas o con palabras de base antoacutenima

165

Bohdan Ulašin bull LOS PREFIJOS NEGATIVOS EN ESPANtildeOL Y EN ESLOVACO

Reacutesumeacute Negativniacute předpony ve španělštině a slovenštině kontrastivniacute studie Ve sloven-štině při předponoveacute negaci jednoznačně převlaacutedaacute ne- na rozdiacutel od španělštiny v niacutež je viacutec rele-vantniacutech alternativ (in- im- i- des- dis- anti- mal- no atd) V předklaacutedaneacutem člaacutenku přinaacutešiacuteme vyacutesledky vyacutezkumu v němž jsme na vzorku 803 slovenskyacutech slov s negativniacute předponou ne- zjiš-ťovali druh realizace zaacuteporu ve španělštině

Bibliografiacutea

KRAacuteLIK Ľubor (2016) Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny Bratislava VedaMorfoloacutegia slovenskeacuteho jazyka (1966) Bratislava Vydavateľstvo SAVRAE ASALE (2010) Nueva gramaacutetica de la lengua espantildeola Manual Madrid Espasa

Librosmdash (2014) Diccionario de la Lengua Espantildeola [online] 23a ed Madrid [cit 10122016]

Disponible en wwwraeesULAŠIN Bohdan (2012) ldquoUacuteskalia prekladu viacslovnyacutech pomenovaniacute (Adj + N) do špa-

nielčinyrdquo In Philologica LXVIII Bratislava Univerzita Komenskeacuteho pp 153ndash161

Veľkyacute španielsko-slovenskyacute slovensko-španielsky slovniacutek (2010) Bratislava Lingea

Bohdan UlašinKatedra romanistiky

Filozofickaacute fakultaUniverzita Komenskeacuteho v Bratislave

Gondova 702811 02 Bratislava

Eslovaquia

CROacuteNICA ndash CRONIQUE ndash CRONACA

169

CROacuteNICA CRONIQUE CRONACA

ANNIVERSAIRE DE MADAME JITKA SMIČEKOVAacute (1161947)

PUBLICATIONS 1995ndash2012En cette anneacutee 2017 Mme Jitka Smičekovaacute fecircte son soixante-dixiegraveme anniversaire

Neacutee le 11 juin 1947 agrave Velkeacute Losiny elle a fait ses eacutetudes au lyceacutee de Šumperk ougrave elle a tregraves tocirct montreacute un inteacuterecirct particulier pour les langues surtout pour le franccedilais et le latin Ses eacutetudes au lyceacutee termineacutees Jitka Smičekovaacute a eacuteteacute admise agrave la Faculteacute des Lettres de lrsquoUni-versiteacute Comenius de Bratislava ougrave elle a eacutetudieacute la langue et la litteacuterature franccedilaises et le latin Elle a acheveacute ses eacutetudes en obtenant le titre acadeacutemique de docteur en philosophie

Apregraves ses eacutetudes universitaires elle est ensuite resteacutee agrave Bratislava pour y travailler dans le secteur de lrsquoeacuteducation et de la formation des enseignants Agrave cette eacutepoque elle se consacrait eacutegalement agrave la traduction de textes speacutecialiseacutes

Sa carriegravere acadeacutemique a reacuteellement commenceacute en 1991 lorsqursquoelle a eacuteteacute engageacutee comme assistante-speacutecialiste au Deacutepartement des langues et litteacuteratures romanes de la Faculteacute de Peacutedagogie de lrsquoUniversiteacute Comenius de Bratislava Parmi les disciplines qursquoelle y a enseigneacutees nous devons particuliegraverement mentionner la morphologie et la syntaxe la phoneacutetique et la phonologie et aussi lrsquohistoire de la langue franccedilaise

En 1995 Jitka Smičekovaacute a deacutecideacute de vouer sa carriegravere professionnelle au deacuteveloppe-ment du Deacutepartement des langues romanes de la Faculteacute des Lettres de lrsquoUniversiteacute drsquoOs-trava le nouveau deacutepartement de la jeune Universiteacute drsquoOstrava fondeacute en 1992 ougrave elle a travailleacute durant plus de quinze ans En 2003 elle est devenue Directrice du Deacutepartement des langues romanes qursquoelle a dirigeacute jusqursquoen 2012 anneacutee ougrave elle a pris sa retraite Gracircce agrave son travail Madame Jitka Smičekovaacute a reacuteussi avec ses collegravegues agrave transformer notre jeune deacutepartement en une uniteacute stable jouissant actuellement drsquoune position traditionnelle au sein de la Faculteacute des Lettres et ayant de seacuterieuses perspectives de deacuteveloppement pour lrsquoavenir

PhDr Jitka Smičekovaacute CSc

170

CROacuteNICA CRONIQUE CRONACA

Tout au long de sa carriegravere universitaire Jitka Smičekovaacute a publieacute de nombreux articles comptes rendus livres et manuels principalement consacreacutes agrave la didactique agrave la phoneacutetique mais plus particuliegraverement agrave la traductologie ndash preacuteciseacutement agrave la probleacutema-tique de lrsquoexplicitation et de lrsquoimplicitation dans la traduction de textes speacutecialiseacutes En coo-peacuteration avec son collegravegue le professeur Piotr Sawicki ils ont publieacute plusieurs ouvrages concernant la pareacutemiologie qui se concentraient en particulier sur les proverbes tchegraveques polonais espagnols et franccedilais

Nous remercions Madame Jitka Smičekovaacute pour son travail et lui souhaitons beaucoup drsquoenthousiasme dans toutes les activiteacutes qui la passionnent

Publications de Jitka Smičekovaacute (1995ndash2012)Les publications ont eacuteteacute classeacutees selon les cateacutegories suivantes monographie article scientifique et chapitre de livre manuel et cour universitaire traduction reacutedaction eacutedi-tion compte rendu et petit rapport

Monographies

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P (2010) Srovnaacutevaciacute frazeologie a paremiografie Vybraneacute studie ze slovanskyacutech a romaacutenskyacutech jazyků Frazeologia i paremiografia poroacutewnaw--cza Wybrane studia z zakresu językoacutew slowiańskich i romańskich Vybraneacute studie ze slovanskyacutech a romaacutenskyacutech jazyků Ostrava Ostravskaacute univerzita v Ostravě Filo-zofickaacute fakulta Spis č 2232010 197 pp ISBN 978-80-7368-851-6

SMIČEKOVAacute J et al (2012) Facultas philosophica Universitatis Ostraviensis 1991ndash2012 Faculty of Arts University of Ostrava 1991ndash2012 Ostrava Ostravskaacute uni-verzita 307 pp ISBN 978-80-7464-162-6

Articles et chapitres de livre

SMIČEKOVAacute J (1996) ldquoSuacutečasneacute tendencie a priacutestupy k osvojovaniu francuacutezskej vyacuteslo-vnostirdquo In Zborniacutek PHARE Bratislava Univerzita Komenskeacuteho Pedagogickaacute fakulta 1996 pp 25ndash32 ISBN 80-85665-69-7

SMIČEKOVAacute J (1997) ldquoLa correction des fautes de prononciation fondeacutee sur la trans-cription phoneacutetiquerdquo In Eacutetudes franccedilaises en Slovaquie Bratislava Univerzita Komenskeacuteho Pedagogickaacute fakulta 1997 pp 123ndash128 ISBN 80-88868-23-8

SMIČEKOVAacute J (1999) ldquoPočuacutevanie s porozumeniacutem a uacutestny prejav v procese vyučova-nia francuacutezštinyrdquo Philologia XIV Bratislava Univerzita Komenskeacuteho pp 59ndash64 ISSN 80-223-1285-1

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P PABISIAK M TRUP L (2000) ldquoDel refranero espantildeol al refranero eslavo Equivalentes polacos eslovacos y checos de refranes espantildeoles

171

CROacuteNICA CRONIQUE CRONACA

en lengua castellanardquo In Estudios Hispaacutenicos VIII Wrocław-Madrid pp 261ndash295 ISBN 80-229-2061-X

SMIČEKOVAacute J (2001) ldquoEuroacutepsky štrukturaacutelny projekt Tempus-Phare JEP-09268-95 a jeho priacutenos pre priacutepravu učitelovrdquo In Sborniacutek Tempus-Phare S-JEP 0926895 Bratislava Pedagogickaacute fakulta Univerzity Komenskeacuteho 2001 pp 10ndash15 ISBN 80-88868-72-6

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P PABISIAK M (2001a) ldquoAnte el caudal refraniacutestico espantildeolrdquo In Actas del III Coloquio Internacional Tendencias y posibilidades de la hispaniacutestica actual Bratislava ndash Wien AnaPress 2001 pp 119ndash134 ISBN 80-96823-48-5

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P PABISIAK M (2001b) ldquoCuando el asno puedehellip refranes castellanos sobre los animales y sus equivalentes seacutemanticos en lengua polaca y checa (I)rdquo Eslavistica Complutense vol 1 Madrid Universidad Com-plutense Facultad de Filologiacutea pp 13ndash37 ISSN 1578-1763

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P PABISIAK M (2002) ldquohellip la burra no quiere Refranes castellanos sobre los animales y sus equivalentes seacutemanticos en lengua polaca y checa (II)rdquo Eslavistica Complutense vol 2 Madrid Universidad Complutense Facultad de Filologiacutea pp 219ndash242 ISSN 1578-1763

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P (2003) ldquoTrzy ćwierci do śmierci czyli ostrawskie stereo-typy kulturowe i językowe słowem polskim przez Jaromiacutera Nohavicę wyłożonerdquo In Między oryginałem a przekładem vol VIII Krakoacutew 2003 pp 195ndash209 ISBN 83-7188-611-X

SMIČEKOVAacute J (2003) ldquoUn cinquiegraveme objectif agrave lrsquoenseignement des langues la com-peacutetence de la traductionrdquo In Studia Romanistica 3 Ostrava FF OU 2003 pp 115ndash123 ISBN 80-7042-637-3

SMIČEKOVAacute J (2004) ldquoMondialisation et vocabulaire international en vue des proceacute-deacutes de traductionrdquo In Studia romanistica 4 Ostrava FF OU 2004 pp 87ndash94 ISBN 80-7042-674-8

SMIČEKOVAacute J (2004) ldquoPřeklad ve vyučovaacuteniacute ciziacutech jazykůrdquo Rozprawy komisji języ-kowej XXX Wrocław Wrocławskie Towarzystwo Naukowe pp 109ndash116 ISSN 0084-2990

SMIČEKOVAacute J (2004) ldquoExplicitation et implicitation ndash les deacutemarches traductives symeacutetriques et compleacutementairesrdquo In Actes du Colloque international drsquoeacutetudes franccedilaises Vol IX Nitra Universiteacute Constantin le Philosophe Faculteacute des Lettres 2004 pp 257ndash270 ISBN 80-89132-28-6

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P (2004) ldquoStarość nie radość Problemy trzeciego wieku w paremiach językoacutew romańskich i słowiańskichrdquo In Pareacutemie naacuterodů slovanskyacutech II Sborniacutek přiacutespěvků z mezinaacuterodniacute konference konaneacute v Ostravě ve dnech 10ndash11112004 Ostrava FF OU 2004 pp 235ndash245 ISBN 80-7368-100-5

SMIČEKOVAacute J (2005a) ldquoExplicite et implicite en traductionrdquo In Studia Romanistica 5 Ostrava FF OU 2005 pp 71ndash78 ISBN 80-7368-061-0

SMIČEKOVAacute J (2005b) ldquoExplicite et implicite en traduction langue et culturerdquo In Dialogue des cultures interpreacutetation et traduction Actes du Colloque international

172

CROacuteNICA CRONIQUE CRONACA

du 3 au 5 novembre 2005 Prague Universiteacute Charles Institut de Translatologie 2005 pp 186ndash203 ISBN 80-7308-147-4

SMIČEKOVAacute J (2006a) ldquoExplicitnost vyjadřovaacuteniacute v překladurdquo In Pocta Evě Mrhačoveacute (K životniacutemu jubileu doc PhDr Evy Mrhačoveacute CSc děkanky FF OU) Ostrava FF OU 2006 pp 199ndash213 ISBN 80-7368-209-5

SMIČEKOVAacute J (2006b) ldquoJan Šabršula ndash vědec a pedagogrdquo Rozprawy komisji języko-wej XXXII Wrocław Wrocławskie Towarzystwo Naukowe pp 185ndash191 ISSN 0084-2990

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P (2006) ldquoVieil arbre drsquoun coup ne srsquoarracherdquo In Roma-nica wratislaviensia LIII Meacutelanges de langue et de litteacuterature offerts au Professeur E Ucherek Wrocław Wydawnictwo Universytetu Wrocławskiego 2006 pp 127ndash138 ISBN 83-229-2716-9

SMIČEKOVAacute J (2007a) ldquoAvant-proposrdquo In Studia romanistica 7 Acta Facultatis Phi-losophicae Universitatis Ostraviensis Ostrava FF OU 2007 pp VIIndashVIII ISBN 978-80-7368-377-1

SMIČEKOVAacute J (2007b) ldquoKonkurenčniacute vztah explicitnosti a implicitnosti vyjadřovaacuteniacute v překladurdquo In Translatologica Ostraviensia II ndash Sborniacutek z konference bdquoDen s překlademldquo 2007 Ostrava FF OU 2007 pp 43ndash52 ISBN 978-80-7368-378-8

SMIČEKOVAacute J (2007c) ldquoPerspektivy jazykoveacuteho vzdělaacutevaacuteniacute na Filozofickeacute fakultě Ostravskeacute univerzity v Ostravě v kontextu společenskyacutech změnrdquo In Priacuteprava učiteľov jazykov v kontexte spoločenskyacutech zmien a medzinaacuterodnej spolupraacutece Bra-tislava Univerzita Komenskeacuteho Pedagogickaacute fakulta 2007 ISBN 978-80-223-2412-0

SMIČEKOVAacute J (2008a) ldquoAvant-proposrdquo In Studia Romanistica 8 Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis (Hommage au professeur Jan Šabršula)Ostrava FF OU 2008 pp viindashviii ISBN 978-80-7368-377-1

SMIČEKOVAacute J (2008b) ldquoBibliographie des travaux du professeur Jan Šabršula 1952ndash2007rdquo In Studia Romanistica 8 Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis (Hommage au professeur Jan Šabršula) Ostrava FF OU xxindashxliii 2008 ISBN 978-80-7368-377-1

SMIČEKOVAacute J (2008c) ldquoDroit devant soi on peut aller bien loinhellip Jan Šabršula par-cours drsquoun linguisterdquo In Studia romanistica 8 Acta Facultatis Philosophicae Uni-versitatis Ostraviensis (Hommage au professeur Jan Šabršula) Ostrava FF OU 2008 pp xvndashxx ISBN 978-80-7368-377-1

SMIČEKOVAacute J (2008d) ldquoJan Jaroslav Šabršula 90e anniversaire drsquoun linguisterdquo Lin-guistica pragensia Praha Uacutestav pro jazyk českyacute Akademie věd ČR (eacuted Duškovaacute L) pp 85ndash88

SMIČEKOVAacute J (2008e) ldquoPortreacutet českeacuteho lingvisty a romanisty prof PhDr Jana Šabršuly DrScrdquo In Bulletin jazykovědneacuteho sdruženiacute ČR Praha 2008

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P (2008a) ldquoDel asno a la zorra Refranes espantildeoles sobre los animales y sus equivalentes semaacutenticos en lenguas eslavasrdquo In ŠOLTYS J (eacuted) Homenaje a Ladislav Trup Bratislava AnaPress 2008 pp 109ndash141 ISBN 978-80-89137-39-8

173

CROacuteNICA CRONIQUE CRONACA

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P (2008b) ldquoPrzysłowia (nie) przekladają się same Wybrane przykłady translatoryki paremiotwoacuterczejrdquo In Pareacutemie naacuterodů slovan-skyacutech Ostrava Ostravskaacute univerzita v Ostravě 2008 pp 241ndash248 ISBN 978-80-7368-409-9

SMIČEKOVAacute J (2009) ldquoExplicitace z pohledu funkčniacute perspektivy vyacutepovědi a jejiacute celk-oveacute seacutemantickeacute vyacutestavbyrdquo Studia romanistica Vol 9 Num 2 2009 Ostrava FF OU pp 81ndash90 ISSN 1803-6406

SMIČEKOVAacute J (2012) ldquoMiacutesto pedagogickeacute praxe v přiacutepravě učitelů francouzštinyrdquo In Sborniacutek přiacutespěvků - Zaacutevěrečnaacute konference projektu SynergieSpolupraacutece VŠ se ZŠ a SŠ (CZ1072200070355) Dolniacute Životice Ostravskaacute univerzita v Ostravě 2012 pp 35ndash40 ISBN 978-80-7368-965-0

Manuels et cours universitaires

SMIČEKOVAacute J PAVLISKOVAacute J BRŇAacuteKOVAacute J (2004) Eacutecouter pour com-prendre le franccedilais Collection de DVD-Rom meacutethodologiques dans le domaine de lrsquoapprentissage du franccedilais et du tchegraveque Nancy CRAPEL

SMIČEKOVAacute J PAVLISKOVAacute J BRŇAacuteKOVAacute J (2004) Eacutecouter pour com-prendre le tchegraveque Collection de DVD-Rom meacutethodologiques dans le domaine de lrsquoapprentissage du franccedilais et du tchegraveque Nancy CRAPEL

SMIČEKOVAacute J DEDKOVAacute I PAVLIacuteNKOVAacute M (2010) Metodika vyacuteuky fran-couzskeacuteho jazyka na středniacutech školaacutech z pohledu pedagogickeacute praxe ndash naacuteměty pro začiacutenajiacuteciacute učitele Ostrava Ostravskaacute univerzita ISBN 978-80-7368-722-9

SMIČEKOVAacute J (2011) Francouzskaacute vyacuteslovnost v lingvodidaktickeacutem kontextu Studijniacute opora ndash projekt SYNERGIE CZ1072200070355 Ostrava Ostravskaacute univer-zita

Traductions

SMIČEKOVAacute J (1997) Davisovaacute H Obraacutezkovyacute francuacutezsko-slovenskyacute slovniacutek Bratis-lava Nakladatelstviacute Fraus 1997 118 p (La traduction et la reacutevision de lrsquoeacutedition tchegraveque)

SMIČEKOVAacute J (2008) Alfred Jarry a českaacute kultura Traduction du franccedilais KUNEŠOVAacute M (eacuted) (2008) Alfred Jarry et la culture tchegraveque Ostrava Ostra-vskaacute univerzita v Ostravě

SMIČEKOVAacute J DEDKOVAacute I (2012) Francouzskaacute univerzita vzdělaacutevaacuteniacute učitelů a vyacuteuka ve školaacutech Traduction du franccedilais Lrsquouniversiteacute franccedilaise la formation des maicirctres et les apprentissages scolaires Dolniacute Životice Ostravskaacute univerzita v Ostravě

174

CROacuteNICA CRONIQUE CRONACA

Reacutedactions eacuteditions

SMIČEKOVAacute J (eacuted) (1999) ldquoEacutetudes franccedilaises en Slovaquie vol II Bratislava Uni-verzita Komenskeacuteho Pedagogickaacute fakulta 1997rdquo In Ciziacute jazyky roč 43 nordm 2 19992000 pp 68ndash69 Sborniacutek TEMPUS JEP ndash 09268 Univerzita Komenskeacuteho Pedagogickaacute fakulta

SMIČEKOVAacute J (eacuted) (1999) ldquoVyacuteberovaacute bibliografia UNESCO Katedry prekladateľs-tvardquo In Acta translatologica Universitatis Comenianae pp 6ndash15 ISBN 80-223-1436-6-3

SMIČEKOVAacute J (eacuted) (2000) Eacutetudes franccedilaises en Slovaquie vol IV 1999 Univerzita Komenskeacuteho Bratislava ISBN 80-88868-63-7

SMIČEKOVAacute J VESELAacute J (eacuteds) (2008) Studia romanistica 8 Acta Facultatis Phi-losophicae Universitatis Ostraviensis Ostrava FF OU ISBN 978-80-7368-377-1

Comptes rendus et petits rapports Smičekovaacute J MOUCHOVAacute KUŤAacuteKOVAacute MAREK (1995) Disco-latine IndashII

Praha SPN Smičekovaacute J PECH J (1995) Latina pro gymnaacutezia Indash II Praha LedaSmičekovaacute J ŠABRŠULA J (1996) Vyacutevoj francouzskeacuteho jazyka Ostrava FF OUSmičekovaacute J Novaacute koncepce vyučovaacuteniacute ciziacutech jazyků pro 1ndash9 ročniacutek ZŠ (1997) Bra-

tislava Smičekovaacute J Novaacute koncepce jazykoveacuteho vzdělaacutevaacuteniacute na zaacutekladniacutech a středniacutech školaacutech

na Slovensku (2005) BratislavaSmičekovaacute J ŠABRŠULA J (2005) Le fonctionnement asymeacutetrique du signe linguis-

tique Ostrava FF OU ISBN 80-7368-111-0Smičekovaacute J Erreur en traduction pragmatique du franccedilais en polonais In Studia

Romanistica 6 Ostrava Ostravskaacute univerzita v Ostravě 2006 pp 236ndash237Smičekovaacute J BUBAacuteKOVAacute J (2006) Francuacutezsko-českaacute muzikologickaacute terminoloacutegia

(thegravese doctorale) Bratislava Univerzita KomenskeacutehoSmičekovaacute J Viacjazyčnaacute terminologickaacute databaacuteza k Spoločneacutemu euroacutepskemu referenčneacutemu

raacutemcu pre jazyky (2007) Bratislava Vědeckaacute grantovaacute agentura MŠ SR a SAVSmičekovaacute J FRĄCZAK L LEBAS F (coords) ( 2007) Cahiers du Laboratoire de

Recherche sur le Langage Interpreacutetation aspects seacutemantiques et pragmatiques Entre theacuteorie et applications Clermont-Ferrand Presses Universitaires Blaise Pas-cal 174 pp In Studia romanistica 8 Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis (Hommage au professeur Jan Šabršula) Ostrava FF OU 2007 pp 241ndash243 ISBN 978-80-7368-377-1

Zuzana Honovaacute ndash Jana Veselaacute Universiteacute drsquoOstravaReacutepublique tchegraveque

zuzanahonovaosucz janaveselaosucz

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

177

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

Jan Lazar (2016) Vybraneacute probleacutemy francouzskeacute morfosyntaxe [Problegravemes choisis de la morphosyntaxe franccedilaise] Ostrava Ostravskaacute univerzita 92 pp ISBN 978-80-7464-889-2

Les Problegravemes choisis de la morphosyn-taxe franccedilaise est un texte interactif des-tineacute aux eacutetudiants en Master de la Faculteacute des Lettres de lrsquoUniversiteacute dʼOstrava Il srsquoagit de fournir un cadre theacuteorique deacutema-teacuterialiseacute aux eacutetudiants et au-delagrave de ren-seigner un public posseacutedant deacutejagrave un niveau avanceacute en franccedilais Lrsquoauteur Jan Lazar est maitre de confeacuterences en linguistique fran-ccedilaise agrave lrsquoUniversiteacute dʼOstrava ougrave il a eacutetu-dieacute la philologie franccedilaise avant de sou-tenir une thegravese en 2009 agrave la Faculteacute des Lettres de lʼUniversiteacute Palackyacute dʼOlomouc Ses recherches portent sur la communica-tion meacutedieacutee par ordinateur et les pratiques scripturales qui y sont deacuteveloppeacutees Cette affiniteacute avec les nouvelles technologies explique sans doute le caractegravere interactif et la preacutesence de textes en ligne

Lrsquoouvrage est composeacute de 12 cha-pitres se focalisant chacun sur un eacuteleacutement de morphosyntaxe qui peut poser problegraveme aux apprenants de franccedilais Nom Article Adjectif qualificatif Pronom personnel Pronom possessif Pronom deacutemonstratif Pronom relatif Pronom interrogatif Pro-nom indeacutefini Preacuteposition Conjonction Adverbe De nombreux chapitres sont enri-chis par des liens hypertextuels qui ren-voient agrave des videacuteos agrave des exercices ou agrave des articles permettant au lecteur qui le souhaite drsquoapprofondir un point preacutecis Cette ouver-ture numeacuterique en plus de la preacutesence en ligne de lrsquoouvrage apporte de la moderniteacute et du dynamisme agrave cette leccedilon de morpho-syntaxe ainsi qursquoune certaine forme de personnalisation du contenu Lrsquoauteur a su

redonner un rocircle drsquoagent au lecteur-appre-nant en le mettant en situation de choisir une partie du contenu qursquoil visualise ainsi que les moyens drsquoapprofondir lui-mecircme sa recherche en ligne agrave partir des sites ou des outils citeacutes

Du point de vue du contenu on pour-rait diffeacuterencier les trois premiers chapitres Nom Article Adjectif qualificatif et les huit derniers Pronom personnel Pronom possessif Pronom deacutemonstratif Pronom relatif Pronom interrogatif Pronom indeacute-fini Preacuteposition Conjonction Adverbe En effet dans les trois premiers chapitres lrsquoauteur propose de deacutecrire des eacuteleacutements morphosyntaxiques en les regroupant sous un archi-concept feacutedeacuterateur qursquoil deacuteclinera ensuite en sous-parties Apregraves une deacutefini-tion geacuteneacuterale de lrsquoarticle on retrouvera par exemple les notions drsquoarticle deacutefini drsquoar-ticle indeacutefini et drsquoarticle partitif ainsi que la preacutesentation de deux situations probleacutema-tiques geacuteneacuterales la reacutepeacutetition et lrsquoomission En revanche agrave partir du quatriegraveme chapitre on ne retrouve plus cette reacutefeacuterence agrave une deacutefinition geacuteneacuterale bien que celle-ci puisse se deacuteduire des deacutefinitions particuliegraveres pro-poseacutees systeacutematiquement notamment en ce qui concerne les pronoms

Pour chaque eacuteleacutement morphosyntaxique abordeacute dans lrsquoouvrage lrsquoauteur nous pro-pose un exposeacute en deux parties combi-nant deacutefinition et emploi ce qui permettra aux eacutetudiants de veacuterifier les circonstances drsquoapplication de la regravegle et des exceptions Chaque situation est largement exemplifieacutee notamment lorsqursquoil srsquoagit de deacutecrire des locutions figeacutees difficilement abordables par des apprenants non-natifs Le texte des Problegravemes choisis de la morphosyntaxe est reacutedigeacute en franccedilais mais certains mots ou eacutenonceacutes peu utiliseacutes dans la langue cou-rante sont traduits afin de permettre aux

178

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

eacutetudiants tchegraveques de mieux appreacutehender leurs significations particuliegraveres

Cet ouvrage est un outil drsquoapprentis-sage efficace qui propose une synthegravese inteacuteressante des problegravemes de morphosyn-taxe choisis par lrsquoauteur La preacutesence sys-teacutematique des sous-parties de deacutefinitions et drsquoexemplifications offre une grande lisi-biliteacute agrave lrsquoensemble et permet une naviga-tion fluide pour acceacuteder directement agrave lrsquoin-formation convoiteacutee Crsquoest la raison pour laquelle ce texte peut servir de support agrave un enseignement universitaire du franccedilais mais eacutegalement de source drsquoinformation ou de preacutecision morphosyntaxique pour un tra-vail sur le franccedilais

Le meacutelange technologique de ce texte avec lrsquoajout de liens hypertextuels ren-voyant agrave des sites agrave des articles ou agrave des videacuteos nous semble inteacuteressant et en adeacute-quation avec la place grandissante des nou-velles technologies dans la didactique des langues Car ces contenus numeacuteriques au-delagrave des preacutecisions qursquoils apportent sur le plan morphosyntaxique mettent les apprenants en contact avec des mateacuteria-liteacutes linguistiques varieacutees (textes videacuteos sons) majoritairement produites dans des contextes natifs

Laetitia Emerit-BibieacuteUniversiteacute Bordeaux Montaigne

France

Lola Pons Rodriacuteguez (2016) Una lengua muy larga Cien historias curiosas sobre el espantildeol Barcelona Arpa Editores 251 pp ISBN 978-84-16601-08-0

Lola Pons Rodriacuteguez profesora titular de Lengua Espantildeola en la Universidad de Sevilla presenta de modo desenfadado y

ameno un centenar de historias en torno a la lengua espantildeola Con el fin de ofrecer a cualquier lector interesado informaciones curiosas sobre la lengua creoacute un blog en 2009 con el tiacutetulo Nosolodeyod y maacutes tarde en vista del eacutexito decidioacute publicar un libro con algunas de ellas El puacuteblico al que se dirige es amplio el experto el iniciado y el aficionado pues combina los datos eruditos con un estilo llano y asequible a cualquiera

Una lengua muy larga hace alusioacuten al tiempo Aunque es difiacutecil fijar con precisioacuten su inicio los historiadores de la lengua con-vienen en establecer su nacimiento entre los siglos IX a XI (tambieacuten para otras lenguas romances) A partir de ahiacute es posible seguir el crecimiento del castellano en la Peniacutensula en paralelo al avance de la Reconquista y fuera de la Peniacutensula gracias a la expansioacuten atlaacutentica Precisamente por eso Una lengua muy larga hace alusioacuten tambieacuten al ancho espacio que ocupa el espantildeol pues hoy lo hablan maacutes de 500 millones de personas en el mundo

El libro consta de seis bloques temaacute-ticos El primero de ellos ldquoSonidos y letrasrdquo es el maacutes extenso En eacutel nos habla de antiguas grafiacuteas como la ph y su desa-paricioacuten de la erre y doble erre (que antes llamaacutebamos erre y ere) de la y griega y la i latina junto con la b larga b grande o b alta de la igual pronunciacioacuten de la b y la v de la extrantildea k en nuestro alfa-beto (aunque los etruscos ya la usaban y de ahiacute pasase al latiacuten) o de la intrusa w Pons Rodriacuteguez tambieacuten se ocupa aquiacute de algu-nos signos de puntuacioacuten el pareacutentesis los signos de interrogacioacuten y exclamacioacuten tan propios del espantildeol al principio de la frase la regulacioacuten de la tilde a partir del siglo XVIII los cambios que se producen a par-tir de las reformas ortograacuteficas y la ldquopoleacute-micardquo decisioacuten de la RAE de eliminar la

179

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

tilde en el adverbio solo Tambieacuten departe sobre el origen de la entildee los acentos de las lenguas romances (espantildeol llano italiano esdruacutejulo y franceacutes agudo) la desaparicioacuten de las vocales largas y la aparicioacuten de los diptongos en el paso del latiacuten al espantildeol los tipos de letras (o ldquofuentesrdquo seguacuten Win-dows) etc

ldquoLas estructurasrdquo aborda cuestiones relacionadas con la sintaxis El tono sigue siendo jovial pues rompe el hielo con una cancioacuten de Rafaela Carraacute para explicar la estructura de la oracioacuten relativa con que seguida de un posesivo en tercera persona (estructura que tambieacuten se halla presente en el Poema del Mio Cid) Lola Pons comienza a veces sus artiacuteculos de forma desconcer-tante por ejemplo hablando de la belleza de Jon Kortajarena para continuar con la formacioacuten del superlativo o pasando de la palabra crisis a clisis para explicar en queacute consiste la proclisis la enclisis y la redu-plicacioacuten del objeto indirecto Otro artiacuteculo trata sobre la evolucioacuten de la terminologiacutea gramatical y en eacutel evoca recuerdos esco-lares Con frecuencia un simple cartel un roacutetulo o el nombre de una calle dan pie a una observacioacuten linguumliacutestica como es el caso de la calle sevillana de la Perla Desde los distintos usos del imperfecto hasta la historia del pronombre personal vos en la Edad Media el Siglo de Oro y actualmente en la Argentina hasta el origen latino del tiempo de futuro son algunas de las cues-tiones sobre las que diserta en este capiacutetulo Una simple noticia sobre una manifestacioacuten en Atenas en la plaza Sintagma le permite explicar el significado de sintagma

El siguiente capiacutetulo ldquoPalabras pala-bras palabrasrdquo continuacutea en la misma liacutenea Contiene artiacuteculos sobre la expresioacuten ldquoy un pepinordquo la palabra corazoacuten el significado de chico (ʻpequentildeoʼ) en algunas regiones

los patroniacutemicos en la Edad Media el leacutexico de la vestimenta los nombres de los colores el germanismo bigote o la palabra guay (documentada ya en el Arci-preste de Talavera) Los temas son varia-dos Con frecuencia aparecen alusiones al Poema de Miacuteo Cid que reflejan el amor de la autora por ese cantar de gesta Algunos saltos resultan un poco ldquoacrobaacuteticosrdquo por su forma de asociar unas ideas con otras pero teniendo en cuenta que se trata de un libro de divulgacioacuten y que la autora desea despertar cierta sensibilidad por cuestiones filoloacutegicas no resulta relevante En este capiacutetulo nos habla tambieacuten de palabras fan-tasmas aquellas que nunca existieron pero que por una razoacuten u otra entraron a formar parte del diccionario Maacutes temas palabras que ha introducido la empresa Ikea en espa-ntildeol italianismos en Argentina voces de origen quechua japonesismos gentilicios anacroacutenicos como cimerio y basterna etc

De ahiacute pasamos a ldquoLos textosrdquo donde la autora nos deleita con nuevas pincela-das algunos rastros fenicios en el Museo Arqueoloacutegico de Sevilla la relacioacuten de anglicismos actuales con el Appendix Probi la Nodizia de los kesos (primer texto leo-neacutes escrito por un monje desconocido) las glosas en textos latinos y maacutes adelante las Silenses y Emilianenses el Cid en versioacuten moderna y contextualizado en el siglo XXI la calle de Alfonso X el Sabio antes el burro (es decir antes calle del burro) la imprenta los incunables y los e-books los sefarditas y la desaparicioacuten del juedeoespantildeol una carta ficticia del fundador de la RAE (don Juan Manuel Fernaacutendez Pacheco) el paisaje multilinguumle en que vivimos

ldquoFilologiacutea y filoacutelogosrdquo contiene tres artiacuteculos sobre el concepto de filologiacutea (su definicioacuten una peticioacuten a los Reyes Magos su entrada en la Encyclopaedia Britannica)

180

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

y varios sobre ldquoalgunos virtuosos y cla-ros filoacutelogosrdquo como Juan de Valdeacutes (y su Diaacutelogo de la lengua) Mariacutea Moliner (y su Diccionario de uso) Rafael Lapesa (y su Historia de la lengua espantildeola) Joan Coro-minas incansable etimologista y Manuel Ariza maestro de la autora

El uacuteltimo capiacutetulo lo constituye ldquoFelices fiestasrdquo Lola Pons hace un recorrido por el calendario y se para especialmente en los diacuteas festivos las efemeacuterides y celebraciones (san Valentiacuten los premios Goya el diacutea de la mujer la feria de abril el diacutea del trabajo y del trabajador los san Fermines el diacutea de la Hispanidad el sorteo del gordo etc)En resumen los capiacutetulos son sueltos y bre-ves variados y entretenidos y cumplen con creces el objetivo de Lola Pons despertar la curiosidad del lector

Beatriz Goacutemez-PablosUniversidad Comenius Eslovaquia

gomezpablosfeduunibask

Agnieszka Woch (eacuted) (2015) Actas Universitas Lodziensis ndash Folia Litteraria Romanica Pratiques langagiegraveres peacuteripheacute-riques nr 10 Łoacutedź 2015 Wydawnictwo Uniwersytetu Łoacutedzkiego 161 pp ISSN 1505-9065

Quoique le preacutesent volume sʼoccupe des pratiques langagiegraveres peacuteripheacuteriques il nʼest pas possible de constater que ces pratiques se trouvent agrave la laquo peacuteripheacuterie raquo de lʼinteacuterecirct lin-guistique Au contraire on observe lʼinteacuterecirct croissant des linguistes pour les variantes non-standard de la langue ce qui se mani-feste aussi dans le volume theacutematique preacute-senteacute Agnieszka Woch qui occupe le poste de maicirctre de confeacuterences agrave lʼUniversiteacute de Lodz en Pologne a reacuteussi agrave ressembler 14

articles de linguistes renommeacutes qui sʼinteacute-ressent systeacutematiquement agrave la description des pratiques langagiegraveres non-standard Tous les articles sont ensuite classeacutes en quatre sections theacutematiques La premiegravere laquo Les variations sociolectale et technolec-tale (argots jargons jargots) La varieacuteteacute reacutegionale raquo contient quatre articles Le pre-mier laquo Existait-il un argot des poilus raquo de Jean-Pierre Goudaillier un grand argo-tologue franccedilais est consacreacute au registre de langue franccedilaise employeacute pendant la Pre-miegravere Guerre mondiale Jean Pierre Gou-daillier essaie de reacutepondre agrave la question si les soldats franccedilais de la Premiegravere Guerre mondiale se servaient dʼun argot particu-lier Le deuxiegraveme texte laquo Lʼidentiteacute linguis-tique reacutegionale la Russie du XXIe siegravecle raquo de Nadeja Kriajeva (Universiteacute Blaise Pas-cal) et Lina Razoumova (Universiteacute de Transbaiumlkalie) explore le patrimoine lin-guistique reacutegional Montserrat Planelles Ivaacutenez (Universiteacute dʼAlicante) dans son texte laquo La critique œnologique en espagnol argot langue de speacutecialiteacute ou sociolecte raquo essaie de deacutelimiter la frontiegravere entre les jargons les argots et la langue de speacutecia-liteacute En se fondant sur un corpus espagnol dʼexpressions et de vocabulaire utiliseacutes par des speacutecialistes et des amateurs de la deacutegus-tation du vin elle essaie de distinguer ces trois termes La premiegravere section theacutema-tique se clocirct par le texte laquo Argot franccedilais de meacutetiers une eacutetude de terrain raquo de Tatiana Retinskaya (Universiteacute dʼEacutetat dʼOrel) Son objectif est dʼexposer les reacutesultats de lʼeacute-tude sur le terrain des argots de meacutetiers Apregraves avoir reacutealiseacute une enquecircte aupregraves des fermiers ceacutereacutealiers des eacuteleveurs bovins et des professionnels de la filiegravere viande des deacutepartements des Ardennes et de lʼAisne elle nous fournit des exemples concrets dont se servent quotidiennement ces argotiers

181

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

La deuxiegraveme section theacutematique est intituleacutee laquo LʼArgot les dictionnaires et la traduction raquo et contient deux articles Le premier laquo Lʼexpressiviteacute du parler jeune et sa mise en scegravene cineacutematographique ndash un deacutefi traductologique raquo de Sabine Bastian (Universiteacute de Leipzig) vise agrave preacutesenter les reacutesultats des recherches dans le domaine de la traduction multimeacutedia En analysant des dialogues originaux elle essaie de compa-rer la version franccedilaise avec la version alle-mande David Szaboacute (Universiteacute de Eoumltvouml Loraacutend) explique dans son article laquo Les dictionnaires de lʼargot hongrois (1989ndash2009) bilan de vingt anneacutees de lexico-graphie argotique raquo comment la chute du reacutegime communiste en 1989 a influenceacute les eacutetudes argotologiques en Hongrie Malgreacute la parution de nombreux dictionnaires dʼar-got Szaboacute constate que lʼargotologie reste en Hongrie une branche marginaliseacutee de la linguistique

La troisiegraveme section theacutematique laquo Les pratiques peacuteripheacuteriques sur la toile (chats blogs forums) et les reacuteseaux sociaux raquo se compose de quatre articles Agnieszka Konowska (Universiteacute de Lodz) analyse dans son article laquo Strateacutegies meacutediatiques et communication citoyenne un clivage dans lʼexpression de lʼeacutemotion raquo diffeacute-rents modes de meacutediatisation de lʼeacutemotion dans lʼespace virtuel Pour bien illustrer sa recherche elle propose de comparer les commentaires de journalistes profession-nels et dʼinternautes (laquo simples citoyens raquo) eacutemis en reacuteaction au comportement du footballeur franccedilais Samir Nasri dont les insultes ont provoqueacute de vives eacutemotions sur les reacuteseaux sociaux Paulina Lorenz (Uni-versiteacute de Lodz) aborde dans son texte laquo Exemples de lʼidentiteacute langagiegravere des cybernautes reacutebus et enjeux graphiques dans le chat raquo le problegraveme de la variation

orthographique dans lʼespace virtuel Son article nous semble tregraves enrichissant car elle nous fournit des exemples concrets tireacutes de trois corpus ndash franccedilais espagnol et polonais Nicolas Michot (Universiteacute de Cergy-Pontoise) deacutecrit dans son texte laquo Les lexiques des jeunes dans les discours eacutecrits des blogs de la diversiteacute aux usages speacuteci-fiques raquo la diversiteacute des lexiques des jeunes employeacutes sur la plateforme skyrockcom Lʼarticle laquo Lʼexpressiviteacute de lʼidentiteacute dans le langage anti-sloganique le cas de lʼan-ti-publiciteacute politique raquo dʼAgnieszka Woch (Universiteacute de Lodz) deacutecrit le problegraveme de lʼexpressiviteacute et de lʼidentiteacute dans trois langues diffeacuterentes (le franccedilais le polonais et lʼitalien) Elle constate quʼau cours des anneacutees une tendance ne change pas le lan-gage anti-sloganique continue agrave ecirctre beau-coup plus creacuteatif que le langage sloganique

La derniegravere section theacutematique laquo Les pratiques peacuteripheacuteriques dans lʼart (musique theacuteacirctre litteacuterature) raquo contient quatre articles qui sʼoccupent des fonctions de lʼargot dans lʼart Le premier texte dʼAndrej Napie-ralski laquo La diss ndash instrument de lutte entre rappeurs eacutetude du cas des rappeurs polo-nais raquo nous fait deacutecouvrir lʼargot particulier de la culture laquo hip-hop raquo et laquo rap raquo Quoique ces deux cultures aient une connotation peacutejorative elles se reacutevegravelent comme un ter-rain argotologique particuliegraverement feacutecond Olga Stepanova (Universiteacute dʼEacutetat de Smo-lensk) dans son article laquo Lʼargot de la ban-lieue dans le theacuteacirctre contemporain (sur lʼexemple des piegraveces de M Azama et de X Durringer) raquo montre que les mots codeacutes qui sont caracteacuteristiques des banlieues pari-siennes peuvent aussi ecirctre utiliseacutes dans les textes litteacuteraires Lukasz Szkopiński (Uni-versiteacute de Lodz) dans son texte laquo La place de lʼargot dans le cœur double de Marcle schwob raquo met en eacutevidence que lʼargot des

182

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

bandits et des bas-fonds peut coexister dans la litteacuterature avec le registre soigneacute Il sou-ligne que le dessein principal de cet argot est de garantir lʼidentiteacute des groupes linguis-tiques Le dernier texte laquo Agrave la recherche de lʼargot perdu Le slam et ses neostyles raquo de Camille Voger (Universiteacute de Lausanne) montre le slam en tant que genre discursif extrecircmement creacuteatif en ce qui concerne les expressions neacuteologiques

Pour conclure on ne peut que consta-ter quʼil sʼagit dʼun volume theacutematique tregraves reacuteussi qui peut servir agrave tous les lexicolo-gues et argotologues Eacutetant donneacute que peu de cours universitaires sont consacreacutes au franccedilais familier le texte peut aussi ecirctre tregraves utile agrave tous les eacutetudiants de philologie fran-ccedilaise qui ont envie de deacutecouvrir les variantes non-standard de la langue de Moliegravere Il ne reste qursquoagrave remercier la reacutedactrice en chef

qui a inciteacute tous les linguistes agrave la reacutedaction de ces textes si inteacuteressants et enrichissants Espeacuterons que lʼUniversiteacute de Lodz organi-sera bientocirct un autre colloque argotologique qui permettra agrave tous les chercheurs inteacuteres-seacutes de continuer leurs deacutebats

Jan Lazar Universiteacute drsquoOstrava Reacutepublique tchegraveque

Universiteacute drsquoOpole Polognejanlazarosucz

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

185

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 185ndash204

CONTENIDOS DE LA REVISTA STUDIA ROMANISTICA

(1995ndash2016)

IacuteNDICE DE LOS AUTORESABŁAMOWICZ Aleksander ldquoRelire le surreacuteelrdquo 3 127ndash134

ADAMUS Richard ldquoJan Šabršula grand scientifique mais personnage modesterdquo 8 63ndash65

ANDREJČAacuteKOVAacute Monika ldquoLe laquo de raquo neacutegatif en franccedilais et le geacutenitif de neacutegation en slovaque dans des constructions personnellesrdquo 132 11ndash22

BARCELOacute MUNAR Neus ldquoMiroslav Valeš (2010) Observaciones sociolinguumliacutesticas del espantildeol Saarbruumlcken Lambert Academic Publishing ISBN 978-8433-7268-8 225 pprdquo 111 133

BARTOŠ Lubomiacuter ldquoLas formaciones con el elemento anti- en el espantildeol y el franceacutesrdquo 2 31ndash39 ldquoSobre la clasificacioacuten de las combinaciones nominales N+AdjAdj+Nrdquo 3 11ndash27 ldquoLos llamados adjetivos relacionales y calificativos en las estructuras binominales deno-minativasrdquo 4 13ndash18 ldquoFormaciones adjetivas prefijales de reciente creacioacutenrdquo 5 3ndash11 ldquoAdjetivos sufijados de reciente creacioacutenrdquo 6 (2006) 3 ldquoSinonimia adjetival en espantildeolrdquo 7 3ndash11 ldquoTendencias en la creacioacuten leacutexica en el espantildeol actualrdquo 8 39ndash49 ldquoInforme de la redaccioacutenrdquo 91 7 ldquoSinonimia a nivel de locuciones verbales en espantildeolrdquo 91 13ndash18 ldquoPolisemia y homonimia a nivel de las locuciones adverbiales y verbalesrdquo 92 11ndash20 ldquoLas locuciones nominales y verbales con significado argoacuteticordquo 101 11ndash20 ldquoEn torno al concepto de jergardquo 111 11ndash17 ldquoCualidades humanas expresadas por unidades fra-seoloacutegicasrdquo 121 31ndash44 ldquoOldřich Bělič en el recuerdo (961920 ndash dagger 1362002)rdquo 122 151ndash152 ldquoEn torno a las unidades leacutexicas y fraseoloacutegicasrdquo 132 23ndash34

186

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

BAYO Juan Carlos ldquoSobre la historia temprana del Lazarillo de Tormesrdquo 102 59ndash74

BELLOacuteN AGUILERA Joseacute Luis ldquoCanon literario espantildeol y novela Mecanismos de incorporacioacuten de los artefactos literariosrdquo 5 115ndash132 ldquoNarrativas sobre la identidad naci-onal y la reescritura de la edad media Ameacuterico Castrordquo 6 137 ldquoAAVV (2004) Estudios Hispaacutenicos XII Miscelaacutenea de literatura espantildeola y comparada Homenaje a Roberto Mansberger Amoroacutes J Butintildeaacute Jimeacutenez J Ziarkowska P Sawicki A August-Zarębska (coords) Wrocław Servicio de Publicaciones de la Universidad de Wrocławrdquo 6 (2006) 217 ldquoAA VV (2005) Opera romanica 6 El retrato en la literatura Conferencia Inter-nacional ndash Českyacute Krumlov 2004 K Drskovaacute H Zbudilovaacute (eds) Českeacute Budějovice Edi-tio Universitatis Bohemiae Meridionalisrdquo 6 (2006) 220 ldquoLos santos inocentes de Mario Camus (lecturas y representaciones fiacutelmicas de la dominacioacuten en la Espantildea de Franco)rdquo 7 71ndash80 ldquoLa novela familiar freudiana en el cine y la literatura (notas)rdquo 91 97ndash105 ldquoActas del II Congreso Internacional Juan Ruiz Arcipreste de Hita y el Libro de buen amor Alcalaacute la Real (Jaeacuten Espantildea) 10ndash1252008rdquo 91 151 ldquoEl simulacro de la coti-dianeidad La soledad de Jaime Rosalesrdquo 92 55ndash63 ldquoMarcin Kurek y Marlena Krupa (coords) (2008) Estudios Hispaacutenicos XVI Entre la tradicioacuten y la vanguardia de la poesiacutea hispaacutenica Wrocłav Universidad de Wrocławrdquo 92 93 ldquoFernando Navarro Domiacutenguez (1996) Manual de bibliografiacutea espantildeola de la traduccioacuten e interpretacioacuten Diez antildeos de historia 1985-1995 Alicante Universidad de Alicanterdquo 92 103 ldquoLas horas del diacutea de Jaime Rosales un psycho-thriller made in Spainrdquo 101 61ndash74 ldquoSi lo dixiese de miacuteo Averroiacutesmo y ortodoxia en el Libro de buen amorrdquo 102 75ndash90 ldquoLouise M Haywood amp Louise O Vasvaacuteri (eds) (2004) A Companion to the Libro de Buen Amor Woodbridge Tamesis ISBN 1-85566-094-6 231 pprdquo 102 143ndash147 ldquoBourdieu y la literatura espa-ntildeola Resumen de la comunicacioacuten de Joseacute Luis Belloacuten Aguilera Universidad de Ostrava XV Encuentro Internacional de Romanistas Romaniacutestica Checa en el Contexto Europeo Olomouc Repuacuteblica Checa Universidad Palackyacute 26ndash27112010rdquo 111 145ndash146

BELLOacuteN AGUILERA Joseacute Luis BUZEK Ivo ldquoColoquio Tiempo y espacio Brno Universidad Masaryk 27ndash3032008rdquo 91 151

BENČIČOVAacute Markeacuteta ldquoDe Poe a Taibo II ndash una vista geneacuterica y diacroacutenica de la novela policiacuteacardquo 141 55ndash65

BĚLIČ Oldřich ldquoLa antiacutetesis como recurso del lenguage poeacuteticordquo 1 9ndash20

BERAacuteNKOVAacute Eva ldquoAuteurnarrateurpersonnage distinction obsolegravete a lrsquoeacutepoque de la laquo performance raquo rdquo 4 123ndash134

BLETTON Geoffroy Yrieix ldquoCatherine Kerbrat-Orecchioni (dir) (2010) Srsquoadresser agrave autrui Les formes nominales drsquoadresse en franccedilais Eacuteditions de lrsquoUniversiteacute de Savoie Collection Language num 8 ISBN 10 2-915797-64-1 ISBN 13 978-2-915797-64-0 ISSN 1952-0891 380 pprdquo 111 134

BOČEK Viacutet ldquoPETR ČERMAacuteK (2009) Tipologiacutea del espantildeol actual a la luz de la teoriacutea de Vladimiacuter Skalička Praha Karolinumrdquo 101 97

187

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

BRANCOVAacute Tamara ldquoNicolaacutes Bakalaacuteř Štětina la primera noticia checa sobre el descu-brimiento de Ameacutericardquo 3 135ndash138

BRŇAacuteKOVAacute Jana ldquoDeacuterivation suffixale dans ľoeuvre de Freacutedeacuteric Dardrdquo 3 29ndash40 ldquoJeux de mots formeacutes par substitution dans lrsquooeuvre de Freacutedeacuteric Dardrdquo 4 19ndash24 ldquoInfrac-tion san-antoniesque au laquo bon sens raquordquo 5 13ndash20 ldquoComposition san-antoniesquerdquo 6 21 ldquoMeacutetagraphes etou neacuteographismes san-antoniesquesrdquo 7 13ndash17 ldquoLes particulariteacutes des meacutetaseacutemegravemes san-antoniesques Quelques notes sur la terminologierdquo 8 85ndash90 ldquoCom-binabiliteacute compatibiliteacute combinaison et distribution (Quelques remarques sur la ter-minologie)rdquo 91 19ndash26 ldquoLa deacuterivation preacutefixale dans lrsquoœuvre de Freacutederic Dardrdquo 92 21ndash27 ldquoLe 18e Seacuteminaire didactique de phoneacutetique franccedilaise Prague Universiteacute Charles 2022009rdquo 92 104 ldquoCollocation ndashnotion agrave embarras terminologiquerdquo 101 21ndash26 ldquoIVe

COLLOQUE INTERNATIONAL DrsquoARGOTOLOGIE laquo EXPRESSIVITEacute vs IDENTITEacute DANS LES LANGUES raquo Brno Universiteacute Masaryk 19ndash21 feacutevrier 2010rdquo 101 111 ldquoExpression versus locution agrave la recherche drsquoune discriminationrdquo 111 19ndash25 ldquolaquo Pheacuteno-megravene San-Antonio raquo 121 45ndash54 ldquoAlena Podhornaacute-Polickaacute (eacuted) (2011) Aux marges de la langue argots style et dynamique lexicale Hommage agrave Marc Sourdot pour son 65egraveme

anniversaire Brno Masarykova univerzita ISBN 978-80-210-5562-9 198 pprdquo 121 123ndash124 ldquoAlena Podhornaacute-Polickaacute Universiteacute Masaryk de Brno Neacuteologie et dynamique de la diffusion des neacuteologismes identitaires parmi les jeunes confeacuterence Ostrava Cercle des Philologues modernes Faculteacute des Lettres de lrsquoUniversiteacute drsquoOstrava 7 deacutecembre 2011rdquo 121 133 ldquolaquo Lrsquouniteacute onomatologique complexe raquo de Jan Šabršulardquo 131 19ndash25 ldquoSEacuteMINAIRE DOCTORAL INTERNATIONAL FRANCOPHONE Rennes (France) Brno (Reacutepublique tchegraveque) 17 juin 2013rdquo 132 133 ldquoAlena Podhornaacute-Polickaacute (2009) Universaux argotiques des jeunes analyse linguistique dans les lyceacutees professionnels franccedilais et tchegraveques Brno Masarykova univerzita 571 pp ISBN 978-80-210-5124-9rdquo 142 83 ldquoAlena Polickaacute (2014) Initiation agrave la lexicologie franccedilaise Brno Masarykova univerzita 168 pp ISBN 978-80-210-7510-8rdquo 151 85 ldquoLa restriction seacutelectionnelle du figement combinatoire du verbe deacutefectif ouiumlrrdquo 152 11ndash20 ldquoLes proprieacuteteacutes des figements des coocurrents privileacutegieacutes du verbe deacutefectif beacuteerrdquo 161 9ndash23 ldquoLe 25o seacuteminaire de pho-neacutetique PrahaPrague (Reacutepublique tchegraveque) 04022016rdquo 161 133 ldquoLes structures com-binatoires du verbe deacutefectif attraire en franccedilais contemporainrdquo 162 11ndash24

BROULAND Pierre DVOŘAacuteKOVAacute Kateřina ldquoLa mouvance identitaire en Francerdquo 161 93ndash108

BUTAŠOVAacute Anna ldquoKřečkovaacute V (2000) Tvorenie pomenovaniacute v suacutečasnej francuacutezš-tine ndash vnuacutetrojazykoveacute postupy tvorenia lexikaacutelnych jednotiek novou formaacutelnou štruktuacuterou Banskaacute Bystrica Fakulta humanitnyacutech vied Univerzity Mateja Belardquo 6 223

BUTAŠOVAacute Anna BUTAŠ Juraj ldquoJazykovaacute politika Slovenskej republiky v optike skladby učiteľov cudziacutech jazykovrdquo 8 223ndash232

BUZEK Ivo ldquoIntroduccioacutenrdquo 5 vi ldquoEl gitano iquestDelincuente nato La terminologiacutea del delito de origen gitano en la lexicografiacutea espantildeolardquo 5 21ndash43 ldquoIntroduccioacutenrdquo 6 7 ldquoUn lexicoacutegrafo decimonoacutenico espantildeol olvidado Ramoacuten Campuzanordquo 6 27ndash36 ldquoMedina

188

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

Guerra A Mordf (coord) (2003) Lexicografiacutea espantildeola Barcelona Arielrdquo 6 223 ldquoLos diccionarios de Caloacute en los siglos XVIII y XIXrdquo 7 19ndash31 ldquoCano R (coord) (2005) His-toria de la lengua espantildeola 2ordf ed Barcelona Arielrdquo 7 195ndash196 ldquoCarriscondo Esquivel F M (2006) Creatividad leacutexica-semaacutentica y diccionario Cinco estudios Santiago de Compostela Universidade de Santiago de Compostelardquo 7 196ndash197 ldquoPrado Aragoneacutes J Ma V Galloso Camacho (eds) (2004) Diccionario leacutexico y cultura Huelva Universidad de Huelvaldquo 7 197ndash198 ldquoLos diccionarios de Caloacute en los siglos XX y XXIrdquo 8 51ndash60 ldquoProacuteximos congresos (Linguumliacutestica)rdquo 91 154

BUZEK Ivo BELLOacuteN AGUILERA Joseacute Luis ldquoColoquio Tiempo y espacio Brno Universidad Masaryk 27ndash3032008rdquo 91 151

CADORINI Giorgio ldquoŠabršulův episeacutemion a spontaacutenniacute mluveneacute textyrdquo 8 199ndash204

CAMACHO NINtildeO Jesuacutes ldquoEnrique Gutieacuterrez Rubio (2014) Metonimia y derivacioacuten sufijal Estudio multidimensional de los mecanismos conceptuales que rigen la formacioacuten de palabras mediante sufijacioacuten en espantildeol Madrid Liceus 226 pp ISBN 978-84-9714-054-6rdquo 151 86

CANO AGUILAR Rafael ldquoIrrealidad probabilidad y discurso referido en las condicio-nales con -se en castellano medieval (s XIV)rdquo 7 33ndash44

CARDIA Nicola ldquoIl linguaggio della canzone negli anni del secondo dopoguerrardquo 6 149 ldquoLa questione della lingua durante il fascismordquo 8 149ndash160 ldquoLingua e cinema nel secondo dopoguerrardquo 91 27ndash38 ldquoLa questione della lingua nellrsquoItalia postunitaria man-zoniani e antimanzoniani 101 27ndash37

CHICA Francisco ldquoEmilio Prados vanguardia compromiso y exilio en Meacutexicordquo 4 135ndash149

COLOMER Teresa ldquoEl final de los cuentos actuales y las funciones de la literatura infan-til y juvenilrdquo 5 133ndash141

CRUZADO AQUINO Miguel Aacutengel DOWGIAŁO Emilia ldquoMIROSLAV VALEŠ (ed) (2008) Pasioacuten por el hispanismo Sborniacutek přiacutespĕvků z konference Liberec Tech-nickaacute Univerzita v Libercirdquo 101 99CRUZADO AQUINO Miguel Aacutengel HERNAacuteNDEZ DELVAL Ricardo ldquoBOHDAN ULAŠIN SILVIA VERTANOVAacute (eds) (2009) Jornadas de Estudios Romaacutenicos Sec-cioacuten de Hispaniacutestica Actas Bratislava AnaPressrdquo 101 101

CUCIUC Nina LAZAR Jan ldquoVariation orthographique dans lrsquoespace virtuel le cas des proceacutedeacutes neacuteographiques en tchegraveque et en roumain tchateacutesrdquo 162 25ndash34

DAVID Božetěch ldquoPřiacutesloviacute pořekadla a ustaacutelenaacute slovniacute spojeniacute v rumunskeacutem jazycerdquo 8 205ndash210

189

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

DAVOLI Aurora ldquoIl potere occulto delle parole Comunicazione politica e pubblicita-riardquo 141 11ndash30

DEDKOVAacute Iva ldquoQuelques remarques sur les preacutepositions franccedilaisesrdquo 8 91ndash97 ldquoLes preacutepositions chez et vers dans lrsquoœuvre de Marc Levy laquo Toutes ces choses qursquoon ne crsquoest pas dites raquordquo 91 39ndash46 ldquoPascale Chemineacutee (2009) Connaissez-vous la langue fran-ccedilaise Paris Le Monde amp rue des eacutecolesrdquo 92 94ndash95 ldquoQuelques remarques sur les preacute-positions AVANT APREgraveS 101 38ndash47 Quelques remarques sur la preacuteposition DANSrdquo 102 11ndash22 ldquoJacques Franccedilois Eacuteric Gilbert Claude Guimier Maxi Krause (eacuteds) (2009) Autour de la preacuteposition Caen Presses universitaires de Caen ISBN 978-2-84133-344-8 366 pprdquo 102 148ndash149 ldquoAgrave propos de la preacuteposition spatiale laquo sur raquordquo 111 27ndash39 ldquoXVIIIe Congregraves Ranaclegraves laquo Pratiques drsquoaccompagnement(s) des apprenants en preacutesentiel et agrave distance raquo Nancy Universiteacute Nancy 2 25ndash27 novembre 2010rdquo 111 146 ldquoNotes sur les preacutepositions laquo devantderriegravere raquordquo 112 11ndash21 ldquoLouis-Jean Calvet (2010) Histoire du franccedilais en Afrique Une langue en coproprieacuteteacute Paris Eacuteditions Eacutecriture ISBN 978-2-35905-007-3 210 pprdquo 112105ndash107 ldquoAgrave propos des couples antonymiques dedansdehors et dessusdessous 121 55ndash68 ldquoLa locomotive est hors drsquousage Agrave propos de horsrdquo 122 11ndash22 ldquoZdeňka Schejbalovaacute (2009) Česko-francouzskyacute a francouzsko-českyacute slovniacutek zaacutekladniacute terminologie speciaacutelniacute pedagogiky Brno Masarykova univerzita Peda-gogickaacute fakulta ISBN 978-80-210-5072-3 195 pp + CDrdquo 122 137 ldquoGracircce agrave la crise ou agrave cause de la crise rdquo 131 27ndash38 ldquoQuelques observations sur la preacuteposition franccedilaise enrdquo 142 11ndash31 ldquoMichegravele Lenoble-Pinson apregraves relecture attentive de Paul Martens (2014) Dire et eacutecrire le droit en franccedilais correct Au plaisir des gens de robe Bruxelles Bruylant 806 pp ISBN 978-2-8027-3611-0rdquo 152 65 ldquoLa preacuteposition sans dans un texte litteacuteraire contemporainrdquo 162 35ndash47

DLOUHAacute Marie ldquoCertain Chosen Periphrastic Forms of Expressing Temporal Relations in the Pastrdquo 8 15ndash25

DOWGIAŁO Emilia ldquoFernando Navarro Pedro Mogorroacuten Paola Masseau (eds) (2011) Escritores valencianos del siglo XX en sus traducciones Alicante Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Editorial Agua clara ISBN 978-84-8018-334-5 226 pp rdquo 112 107ndash108 ldquoJuan Antonio Abadalejo Martiacutenez Miguel Aacutengel Vega Cernuda (eds) (2011) Las letras valencianas en la literatura universal Problemas de recepcioacuten y tra-duccioacuten el paisaje y el tiempo Sevilla Editorial Bienza ISBN 978-84-937630-2-2 189 pprdquo 122 127

DOWGIAŁO Emilia CRUZADO AQUINO Miguel Aacutengel ldquoMIROSLAV VALEŠ (ed) (2008) Pasioacuten por el hispanismo Sborniacutek přiacutespĕvků z konference LiberecTech-nickaacute Univerzita v Libercirdquo 101 99

DRAUS Agata ldquoJustyna Ziarkowska (2010) Ucieczka do głębi O surrealizmie w litera-turze hiszpańskiej przed 1936 [Evasioacuten hacia el fondo Sobre el surrealismo en la literatura espantildeola anterior a 1936] Wrocław WydawnictwoUniwerzytetu Wrocławskiego ISBN 978-83-229-3080-9 338 pprdquo 111 135

190

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

DROZDOWICZ Maksymilian ldquoEl bilinguumlismo paraguayo y la literatura en guaraniacute Un esbozo histoacutericordquo 91 106ndash112 ldquoAugusto Roa Bastos y Gabriel Casaccia dos fundadores de la narrativa paraguayardquo 92 64ndash71 ldquoYo y el otro en el monoacutelogo interior de Augusto Roa Bastosrdquo Conferencia Internacional El otro ndash Lo otro ndash La otredad Bratislava Uni-versidad Comenius 21ndash23102009 Comunicacioacuten de Maksymilian Drozdowicz Uni-versidad de Ostravardquo 92 105 ldquoEtapas de una nacioacuten seguacuten la laquotrilogiacutea paraguayaraquordquo 101 75ndash84 ldquoRafael Barrett y Augusto Roa Bastos dos voces en contra de los yerbalesrdquo 102 91ndash104 ldquoLAS CONEXIONES LITERARIAS ENTRE ESPANtildeA Y PARAGUAY III Congreso Nacional de Hispanistas ABRE LOS OJOS DEL ESPANtildeOL AL HISPANISMO DOCENCIA E INVESTIGACIOacuteN Wrocław (Polonia) Escuela Superior de Filologiacutea 15ndash16052010rdquo 102 161 ldquoRafael Barrett y Josefina Plaacute Dos espantildeoles en rescate de la mujer paraguayardquo 111 67ndash78 ldquoRafael Barrett y las ideas de la Generacioacuten del 98 Aclaraciones y criacuteticasrdquo 112 59ndash71 ldquoLa rebelioacuten de Elvio Romerordquo 121 89ndash105 ldquoEl ldquodolor paraguayordquo y sus inteacuterpretesrdquo 122 75ndash89 ldquoLos espacios-caacuterceles en el perspec-tivismo paraguayordquo 132 81ndash94 ldquoMaria Filipowicz-Rudek Piotr Sawicki (reds) (2012) Sofiacutea Casanova Lutosławska ndash hiszpańska pisarka Polka z wyboru Drozdowo Fundacja Narwiańska ndash Muzeum Przyrody w Drozdowie ISBN 978-83-931500-5-2 224 pprdquo 132 127 ldquoDos conversiones de Ernesto Cardenalrdquo 141 67ndash86 ldquoEl reino de Dios El proyecto de la futura comunidad en los comentarios de Ernesto Cardenalrdquo 142 53ndash65 ldquoV SIM-POSIO INTERNACIONAL DE HISPANISTAS ENCUENTROS 2014 Ustroń (Polonia) 6ndash952014rdquo 142 91 ldquoSobre los elementos femeninos en la obra de Ernesto Cardenalrdquo 151 31ndash47 ldquoRoque Dalton vida ideologiacutea y revolucioacutenrdquo 161 57ndash73 ldquoLenka Zajiacutecovaacute Radim Zaacutemec (eds) (2014) Lengua y poliacutetica en Ameacuterica Latina perspectivas actuales Olomouc Univerzita Palackeacuteho v Olomouci 290 pp ISBN 978-80-244-4380-5rdquo 162 135

DUBSKYacute Josef ldquoProacutelogordquo 1 7ndash8 ldquoEl orden de palabras en espantildeol y la cohesioacuten contex-tualrdquo 1 21ndash25

DVOŘAacuteKOVAacute Kateřina ldquoLa place de lrsquohumour dans les reacutecits de voyagerdquo 131 93ndash100

DVOŘAacuteKOVAacute Kateřina BROULAND Pierre ldquoLa mouvance identitaire en Francerdquo 161 93ndash108

FIALOVAacute IrenaldquoPalka E Gonzaacuteles-Cremona P Guiacutea de pecadores o Compendio de diversos errores leacutexicos estiliacutesticos y sintaacutecticos de los que deben desprenderse aquel-las almas que quieran perseverar en el camino de la perfeccioacuten linguumliacutesticardquo 5 201ndash202 ldquoBenigno Fernaacutendez Sakgado (dir) (2004) Dicionario Galaxia de Usos e Dificultades da Lingua Galega Vigo Editorial Galaxia (1308 paacuteginas)rdquo 8 233ndash234 ldquoCambio de coacutedigo en los foros de debate en la prensa gallegardquo 102 23ndash30 ldquoInterferencias morfosintaacutec-ticas del gallego en el castellano de Galiciardquo 132 35ndash43 ldquoSilvia Vertanovaacute Marcela Andokovaacute Pavol Štubňa Stanislava Moyšovaacute (2015) Tlmočniacutek ako rečniacutek Učebnica pre študentov tlmočniacutectva Bratislava Univerzita Komenskeacuteho v Bratislave 231 pp ISBN 978-80-223-4030-4rdquo 162 137

191

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

FRIDRICHOVAacute Radka ldquoLa preacutesence des mots tronqueacute dans des dictionnaires fran-ccedilais ndash eacutetude statistiquerdquo 131 39ndash51 ldquoQuelques remarques sur les speacutecificiteacutes lexicales propres au franccedilais queacutebeacutecoisrdquo 141 31ndash42

GARCIacuteA Miguel Aacutengel ldquoJoseacute Luis Belloacuten Aguilera (2009) La mirada pijoapartesca (Lecturas de Marseacute) Ostrava Ostravskaacute univerzita Filozofickaacute fakultardquo 101 100

GARCIacuteA FERREIRA Begontildea ldquoldquoIDENTIDADE E XEacuteNERO EN GALICIA DENDE UNHA PERSPECTIVA INTERDISCIPLINARIArdquo Varsovia (Polonia) 9ndash11 de mayo de 2016rdquo 162 153

GARCIacuteA FERREIRA Begontildea MLČOCH Jan ldquoEncuentro de Hispanistas 2016 ldquoCAMINOS DEL HISPANISMOrdquo Ostrava (Repuacuteblica Checa) 13ndash15 de octubre de 2016rdquo 162 154

GARCIacuteA UacuteNICA Juan ldquoAlccedila el menor e abaxa el mayor Retoacuterica y enunciacioacuten feudal de la escritura en un pasaje del Libro de Alexandre (CC 783-801)rdquo 111 79ndash90

GŁOWICKA Monika ldquoLas periacutefrasis verbales ir + gerundio y venir + gerundio y sus traducciones al polacordquo 141 99ndash111 ldquoLa expresioacuten de obligacioacuten necesidad y posibili-dad en polaco y en espantildeol el caso del verbo powinienrdquo 161 77ndash89

GOacuteMEZ-PABLOS Beatriz ldquoEncina Alonso (2012) Soy profesora Aprender a ensentildear 1 Los protagonistas y la preparacioacuten de clase Madrid Edelsa 158 pp ISBN 978-84-7711-990-6 Encina Alonso (2012) Soy profesora Aprender a ensentildear 2 Los compo-nentes y las actividades de la lengua Madrid Edelsa 192 pp ISBN 978-84-7711-991-3rdquo 141 115 ldquoCarlos Alvar Joseacute-Carlos Mainer Rosa Navarro (2014) Breve historia de la literatura espantildeola 2a ed Madrid Alianza Editorial 742 pp ISBN 978-84-206-8839-8rdquo 152 66 ldquoJosep Ballester (2015) La formacioacuten lectora y literaria Barcelona Graoacute 215 pp ISBN 978-84-0080-577-1rdquo 161 121 ldquoManuel Alvar Ezquerra (2014) Lo que callan las palabras Mil voces que enriqueceraacuten tu espantildeol Madrid JdeJ Editores 331 pp ISBN 978-84-15131-56-4rdquo 161 124 ldquoGilbert de Tournai (2014 [h 126365]) De modo addis-cendi (Sobre el modo de aprender) edicioacuten bilinguumle preparada por Javier Vergara Ciordia y Virgilio Rodriacuteguez Garciacutea Madrid Universidad Nacional de Educacioacuten a Distancia y BAC 521 pp ISBN 978-84-220-1727-1rdquo 162 138 ldquoMatteo de Beni (ed) (2015) De los descubrimientos a las taxonomiacuteas La botaacutenica y la zoologiacutea en la lengua espantildeola del Renacimiento a la Ilustracioacuten Mantova Universitas Studiorum 276 pp ISBN 978-80-210-6890-2rdquo 162 140

GOacuteMEZ YEBRA Antonio A ldquoPoesiacutea religiosa en tres poetas del siglo XXrdquo 7 81ndash90

GRZESIAK Czesław ldquoPourquoi eacutecrit-on Robert Pinget et ses personnages-eacutecrivainsrdquo 7 91ndash99

GUTIEacuteRREZ RUBIO Enrique ldquoEstudio de la neologiacutea por sufijacioacuten como proceso metoniacutemico en espantildeolrdquo 132 45ndash57 ldquoRelacioacuten entre la motivacioacuten conceptual de uni-dades fraseoloacutegicas y las estrategias traductoloacutegicas (espantildeol-checo)rdquo 151 51ndash59

192

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

GYURCSIK Margareta ldquoLa leccedilon postmoderne drsquoEugene Ionescordquo 7 101ndash107

HANSCH-ŠABRŠULOVAacute Lea ldquoDu rocircle de lrsquoexpert judiciaire ndash interpregravete ndash traducteur en Francerdquo 8 234ndash235

HAFFAF Renata ldquoMakbara punto de inflexioacuten de la prosa marroquista postcolonialrdquo 132 95ndash102

HAVLOVAacute Kateřina ldquoLe reacutecit de voyage ndash les voyages drsquoun genre Lrsquolaquo eacutecriture ndash exor-cisme raquo dans Le poisson-scorpion de Nicolas Bouvierrdquo 4 151ndash164

HERNAacuteNDEZ DELVAL Ricardo CRUZADO AQUINO Miguel Aacutengel ldquoBOH-DAN ULAŠIN SILVIA VERTANOVAacute (eds) (2009) Jornadas de Estudios Romaacutenicos Seccioacuten de Hispaniacutestica Actas Bratislava AnaPressrdquo 101 101

HILDENBRAND Zuzana ldquoLes allemands vus par les franccedilais les changements des relations franco-allemandes dans le temps et leur reflet dans le lexique franccedilaisrdquo 122 23ndash30

HOLEŠ Jan ldquoLa situation et les particularismes du franccedilais lousianaisrdquo 3 41ndash54 ldquoValleacutee drsquoaoste ndash toujours francophone rdquo 4 25ndash30 ldquoParticulariteacutes linguistiques du franccedilais val-dotainrdquo 5 45ndash49 ldquoResentildea a Kadlec J (2005) Francouzština v Kanadě Olomouc UPrdquo 6 227 ldquoMartin Pleško (2015) Les femmes le franccedilais et la francophonie la feacuteminisation linguistique en Belgique en France au Queacutebec et en Suisse Olomouc Univerzita Palac-keacuteho 215 pp ISBN 978-80-244-4534-2rdquo 161 128

HOLEŠ Jan PLEŠKO Martin ldquoLa langue franccedilaise et les femmes en Afrique du Nord Feacuteminisation des textes institutionnels en Tunisierdquo 161 35ndash41

HONEGROVAacute Anna ldquoLa preacutesence des emprunts anglais dans le registre des produits de beauteacute emploi est fonction 151 63‒74

HONOVAacute Zuzana ldquoQuelques remarques sur les tendances dans les recherches aspec-tuelles de la linguistique romanerdquo 7 45ndash52 ldquoLe rocircle des proceacutedeacutes morphologiques pour lrsquoexpression de lrsquoaspect en franccedilaisrdquo 8 99ndash106 ldquoLrsquoaspect ndash une cateacutegorie purement ver-bale rdquo 91 47 ldquoLrsquoaspect verbal du point de vue de la signification lexicale du verberdquo 92 28ndash34 ldquoZlata Kufnerovaacute (2009) Čteniacute o překlaacutedaacuteniacute Nakladatelstviacute HampH Vyšehradskaacuterdquo 92 95 ldquoEnseignement de la traduction et de lrsquointerpreacutetation ou bien comment srsquoy prende Ostrava Colloque Traduction et Interpreacutetation Universiteacute drsquoOstrava 1792009rdquo 92 107 ldquoLes proceacutedeacutes de traduction utiliseacutes dans le langage juridiquerdquo 101 87ndash94 laquo JOUR-NEacuteE DE LA TRADUCTION raquo Ostrava Universiteacute drsquoOstrava 16 mars 2010rdquo 101 111ndash112 ldquoLes possibiliteacutes de traduction de lrsquoaspect verbal tchegraveque en franccedilaisrdquo 102 107ndash119 ldquoFranccedilois Ost (2009) Traduire Deacutefense et illustration du multilinguisme Paris Librairie Arthegraveme Fayard ISBN 978-2-213-64366-3 421 pprdquo 102 150 ldquoLa position actuelle de lrsquointerpregravete assermenteacute en Reacutepublique tchegravequerdquo 111 109ndash117 ldquoLes textes juri-diques des institutions europeacuteennes en tant que cateacutegorie speacutecifique de textes speacutecialiseacutesrdquo

193

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

112 25ndash35 ldquoClaude Bocquet (2008) La traduction juridique Fondement et meacutethode Bruxelles De Boeck ISBN 978-2-8041-5928-3 122 pp rdquo 112 108ndash109 ldquoKatharina Reiss (2009) Probleacutematique de la traduction Paris Eacutedition ECONOMICA ISBN 978-2-7178-5742-9 197 pages traduit de lrsquoallemand par Catherine A Bocquet de lrsquooriginal Grundfragen der Uumlbersetzungswissenschaft publieacute par WUVUniversitaumltsverlag Vienne 1995rdquo 121 124ndash125 ldquoLa condensation syntaxique dans les textes juridiques franccedilais et tchegraveques reacutedigeacutes par les institutions europeacuteennesrdquo 122 115ndash125 ldquoAnniversaire de Madame Jitka Smičekovaacute (1161947)rdquo 122 153ndash158 ldquoAvant-proposrdquo 131 5ndash6 ldquoLes marques linguistiques de la geacuteneacuteraliteacute dans le discours leacutegislatifrdquo 131 53ndash63 ldquoDaniela Muumlglovaacute (2013) Komunikace tlumočeniacute překlad aneb Proč spadla Babyloacutenskaacute věž Tra-duit de lrsquooriginal slovaque Komunikaacutecia tlmočenie preklad alebo Prečo spadla Baby-lonskaacute veža par Viacutetězslav Viliacutemek Nitra Enigma 324 pp ISBN 978-80-8133-025-4rdquo 142 84 ldquoColloque Ad Translationem Brno 13ndash14032015rdquo 151 91 ldquoZuzana Rakovaacute (2014) Les theacuteories de la traduction Brno Masarykova univerzita 170 p ISBN 978-80-210-6890-2rdquo 162 143

CHALUPA Jiřiacute ldquoII CONGRESO INTERNACIONAL DE HISPANIacuteSTICA Universidad de Economiacutea de Bratislava 11 ndash 1342013rdquo 132 134

IBAacuteNtildeEZ RODRIacuteGUEZ Miguel ldquoFernando Navarro Domiacutenguez Miguel Aacutengel Vega Cernuda Juan A Albadalejo Martiacutenez Daniel Gallego Hernaacutendez y Miguel Tolosa Igua-lada (eds) (2007) La traduccioacuten balance del pasado y retos del futuro Alicante Editorial Aguaclara y Dpto de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Universidad de Alicante ISBN 978-84-8018-321-5 511 pprdquo 121 125ndash158 ldquoFernando Navarro Domiacutenguez y Miguel Aacutengel Vega Cernuda Eds (2007) Espantildea en Europa La recepcioacuten de El Quijote Alicante Uni-versidad de Alicante ISBN 978ndash84ndash690ndash9139ndash5 209 pprdquo 122 138ndash140

İNAL Tuğrul ldquoUne proposition de meacutethode de lecture lrsquoapproche empathiquerdquo 7 109ndash116

JAČOVAacute Zora ldquoAlcune riflessioni sui linguaggi settoriali nellrsquoitaliano contemporaneordquo 8 161ndash171 ldquoIl linguaggio della scienzardquo 91 55ndash65 ldquoLrsquoordine delle parole in italiano anticordquo 102 31ndash47 ldquoSviluppi tipologici della morfosintassi dellrsquoitalianordquo 111 41ndash55 ldquoIl calcio e la politica La metafora sportiva e la neolingua dei politicirdquo 121 69ndash85 ldquoUna varietagrave senza storicitagrave il linguaggio giovanile in italiardquo 122 31ndash50 ldquoAnalisi comparata dellrsquoordine delle parolerdquo 132 59ndash77 ldquoKatariacutena Klimovaacute (2012) Questioni di aspetto verbale Un confronto tra italiano e slovacco Roma Aracne editrice 158 pp ISBN 978-88-548-5344-7rdquo 141 116 ldquoLa scrittura in rete Tra oralitagrave e scritturardquo 142 33ndash50

KADLEC Jaromiacuter ldquoLes anglicismes en franccedilais queacutebeacutecoisrdquo 3 55ndash62 ldquoLexicographie queacutebeacutecoiserdquo 4 31ndash39 ldquoLes langues reacutegionales issues du latin en Wallonierdquo 5 51ndash55 ldquoParticulariteacutes morphologiques et syntaxiques du franccedilais belgiquerdquo 6 37ndash41 ldquoMyers M J (2004) Modaliteacutes drsquoapprentissage drsquoune langue seconde Bruxelles Eacuteditions Ducu-lotrdquo 6 229 ldquoLe franccedilais et les langues nationales au Seacuteneacutegalrdquo 7 53ndash58 ldquoLa situation lin-guistique et la position de la langue franccedilaise en Reacutepublique centrafricainerdquo 8 107ndash112

194

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

ldquoLa situation linguistique et la position de la langue franccedilaise au Malirdquo 91 66ndash71 ldquoLe creacuteole langue officiellerdquo 161 25ndash33

KARP Karol ldquoLa figura femminile nel romanzo Picola guerra perfetta di Elvira Donesrdquo 162 75ndash85

KAVKA Stanislav ldquoWill Linguists Ever Arrive at an Agreement about the Compound Status (A Few Remarks with Special Regard to Spanish Compounds)rdquo 8 27ndash35

KĘSEK Anna ldquoAgnieszka SYCIŃSKA (ed) (2007) Mały studencki ilustrowany przewodnik po kinie hiszpańskim [Pequentildeo guiacutea estudiantil ilustrado del cine espantildeol] Wrocłav Universidad de Wrocław ISBN 978-83-910705-0-5 180 pprdquo 102 151

KLIacuteMOVAacute Eva ldquoOsservazioni sul valore modale del congiuntivo italianordquo 6 43ndash58

KLIMOVAacute Katariacutena ldquoAlcune osservazioni sulla categoria dellrsquoaspetto in italiano e in slovacordquo 6 59ndash66 ldquoPablo Zamora Muntildeoz Arianna Alessandro Beleacuten Hernaacutendez (2010) Lrsquoitaliano a me mi piace Corso per lrsquoapprendimento dellrsquoitaliano colloquiale come LSL2 Murcia Editum Ediciones de la Universidad de Murcia 222 pp ISBN-13 978-84-8371-849-0 ISBN 84-8371-849-9rdquo 142 85 ldquoStrategie di promozione turistica del terri-torio tramite internetrdquo 151 13ndash28

KOHOUTOVAacute Kristyacutena ldquoVaacuteclava Bakešovaacute (2011) Ticho a naděje ndash Křesťanskeacute prvky v literaacuterniacute tvorbě Marie Noeumlloveacute Suzanne Renaud a Sylvie Germainoveacute [Silence et espoir ndash Eacuteleacutements chreacutetiens dans lrsquoœuvre litteacuteraire de Marie Noeumll Suzanne Renaud et Sylvie Germain] Brno Masarykova univerzita a CDK ISBN 978-80-210-5706-7 (MU) ISBN 978-80-7325-260-1 (CDK) 391 pprdquo 122 140

KOLAacuteŘIacuteKOVAacute Dagmar ldquoQuelques reacuteflexions sur la coexistence des notions de phrase et de proposition dans la grammaire franccedilaiserdquo 162 49ndash58

KONIacuteČKOVAacute Šaacuterka ldquoJarmila Bekovaacute (2012) Ekonomie v jazyce na přiacutekladu fran-couzštiny Olomouc Univerzita Palackeacuteho v Olomouci Filozofickaacute fakulta 135 p ISBN 9788024432748rdquo 152 68

KOPECKYacute Petr ldquoCaracteacuteristique lexicale de lrsquoeacuteleacutement slave dans le vocabulaire romainrdquo 4 41ndash46

KOPRDA Pavol ldquoEva Mesaacuterovaacute (2014) Fantastika (nielen) v talianskej literatuacutere Hradec Kraacuteloveacute Gaudeamus 145 s ISBN 978-80-7435-476-2rdquo 152 69

KRČ Eduard ldquoLecturas espantildeolas de turismordquo 4 269ndash270 ldquoGarciacutea Mouton P (2003) Asiacute hablan las mujeres Curiosidades y toacutepicos del uso femenino del lenguaje Madrid La Esfera de los Librosrdquo 6 230ndash231 ldquoEl fenoacutemeno de narraluces y narraguanchesrdquo 91 113ndash121 ldquoJavier de Navascuacutees (ed) (2007) La ciudad imaginaria Madrid Iberoamericanardquo

195

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

91 143ndash144 ldquoDaniel Esparza galardonado en Espantildea por un reportaje de investigacioacutenrdquo 122 147

KRČ Eduard MIRABET Nuacuteria ldquoEl desarollo literario espantildeol en la Posguerra Civilrdquo 6 157ndash165

Hana KŘUPKOVAacute ldquoPoesiacutea flamenca un peculiar geacutenero dentro de la poesiacutea espantildeola 151 75ndash82

KUNEŠOVAacute Květuše ldquoLes visage de lrsquoexil (LrsquoEurope et lrsquoAmeacuterique dans lrsquooeuvre de Nancy Huston)rdquo 112 73ndash80

KUNEŠOVAacute Mariana ldquolaquo De Jarry agrave Jarry par Ostrava raquo Un an apregraves le colloque Alfred Jarry et la culture tchegraveque le livre paraicirctrdquo 91 150ndash151 ldquoComment imaginer lrsquoavant-garde aujourdrsquohui Autour du colloque organiseacute agrave lrsquoUniversiteacute du Queacutebec agrave Montreacuteal en juin 2010rdquo 102 162 ldquoLrsquoabsurde dans le theacuteacirctre de la deacutefinition vers son rocircle dans les conceptions de Hugo et Baudelairerdquo 152 35ndash51 ldquolaquo Vivre comme on recircve raquo des person-nages paradoxaux chez laquo le seul veacuteritable dramaturge surreacutealiste raquordquo 162 87ndash102

KURZOVAacute Helena ldquoBalkansprachen und areale Linguistik Europasrdquo 8 3ndash11

KYLOUŠKOVAacute Hana ldquoPour une deacutemarche interculturellerdquo 4 247ndash253

LABRADOR GUTIEacuteRREZ Tomaacutes ldquoAdjetivos y verbos en Bernal Diacuteaz del Castillo y el Inca Garcilaso de la Vegardquo 4 47ndash59

LAURENT Thomas ldquoIllettrisme deacutefinitions et enjeuxrdquo 6 67ndash72

LAZAR Jan ldquoQuelques observations sur les particulariteacutes lexicales dans le langage des jeunes franccedilaisrdquo 4 279ndash283 ldquoTechniques abreacuteviatives du franccedilais tchateacuterdquo 111 57ndash64 ldquoKatariacutena Chovancovaacute (2008 2009) Les discussions en direct sur internet ndash Eacutenonciation et graphie Aspects pragmatiques Banskaacute Bystrica Univerzita Mateja Bela ISBN 978-80-8083-627-6 112 pp ISBN 978-80-8083-785-3 138 pprdquo 112 109ndash110 ldquo2e Congregraves europeacuteen de la FIPF Prague 8ndash10 septembre 2011rdquo 112 121 ldquoMaurice Grevisse (2009) Le franccedilais correct (Guide pratique des difficulteacutes) Bruxelles De Boeck ISBN 978-2-8011-0051-6 512 pprdquo 121 128ndash129 ldquoSTUDIA ROMANISTICA BELIANA II (Langue culture et medias) Colloque international Banskaacute Bystrica Slovaquie 20ndash21 octobre 2011rdquo 121 133ndash134 ldquoINTERFACE DE LA SYNTAXE ET DE LA SEacuteMAN-TIQUE LEXICALE Synchronie amp diachronie Poznań Pologne 9 mars 2012rdquo 122 147ndash148 ldquoAnna Kaczmarek (2012) Lrsquoimage de la femme dans lrsquooeuvre drsquoEacutemile Zola Opole Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego ISBN 978-83-7395-487-8 239 pprdquo 131 103 ldquoQuelques remarques agrave propos de la typologie des pseudonymesrdquo 131 65ndash72 ldquoAgrave propos des pratiques scripturales dans des corpus geacuteneacuterationnellement opposeacutesrdquo 141 43ndash51 ldquo Anna Ledwina (2013) Les Repreacutesentations de la transgression dans lrsquoœuvre de Marguerite Duras sur lrsquoexemple des romans laquo Un Barrage contre le Pacifique raquo laquo Mode-rato cantabile raquo et laquo LrsquoAmant raquo Opole Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego 263 pp

196

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

ISBN 978- 83-7395-557-8rdquo 141 119 ldquoAgnieszka Woch (2010) Le slogan eacutelectoral fran-ccedilais italien et polonais analyse formelle et pragmatique Łoacutedź Leksem 240 p ISBN 978-83-60178-91-1rdquo 162 145 ldquoRadka Fridrichovaacute-Mudrochovaacute (2012) La troncation en tant que proceacutedeacute drsquoabreacuteviation de mots et sa perception dans le franccedilais contemporain Olomouc UP 336 p ISBN 978-80-244-3290-8rdquo 162 147

LAZAR Jan CUCIUC Nina ldquoVariation orthographique dans lrsquoespace virtuel le cas des proceacutedeacutes neacuteographiques en tchegraveque et en roumain tchateacutesrdquo 162 25ndash34

LEOacuteN SANTANA Francisca Nancy ldquoReflexionando sobre los refranes Cien refranes populares del mundo hispanoamericano y su traduccioacuten al checordquo 1 49ndash60

LIS Jerzy ldquoBiographies imaginaires etou recircveacutees drsquoArthur Rimbaudrdquo 7 117ndash125

LLANILLO GUTIEacuteRREZ Francisco ldquoCreatividad leacutexica o coacutemo inventar palabrasrdquo 5 57ndash62

MACHOVAacute Korneacutelia ldquoAcogida de los becarios de Ostrava en la Universidad de Maacutelagardquo 3 201ndash203 ldquoUnas reflexiones sobre las asignaturas con fines especiacuteficosrdquo 5 213ndash216 ldquoEl XV aniversario de la fundacioacuten de la seccioacuten espantildeola en la Facultad de Filo-sofiacutea y Letras de la Universidad de Ostravardquo 91 147ndash148 ldquoVeinte antildeos del hispanismo ostraviense 1993 ndash 2013rdquo 132 117ndash123

MALINOVSKAacute Zuzana ldquoLa barbarie du monde contemporain drsquoapreacutes Houellebecqrdquo 5 159ndash163

MALINOVSKAacute-ŠALAMONOVAacute Zuzana ldquolaquo Le Paris de paroles raquo dans Zazie dans le meacutetrordquo 3 63ndash71 ldquolaquo Le sens dans le nom raquo ou comment le titre fait sensrdquo 4 165ndash170

MANSBERGER AMOROacuteS Roberto ldquolaquoManerasraquo y laquoEstadosraquo Aproximacioacuten a algu-nos aspectos configuradores de la ldquoforma interior del lenguajerdquo en don Juan Manuelrdquo 2 21ndash30 ldquoEmilia Pardo Bazaacuten Entre el realismo y el esteticismo de laquoel arte por el arteraquordquo 4 171ndash187 ldquoSalvador Rueda o el ritmo ldquoendecasilabistasrdquo y ldquoversificadoresrdquo 122 91ndash102

MARKOVAacute Viera ldquoMythification de la litteacuterature en tant qursquoeffet du geacutenitexte (constel-lations geacutenitextuelles)rdquo 3 139ndash145 ldquoLe concept de geacutenitexterdquo 4 257ndash265

MATOUŠKOVAacute Jiřina ldquoAlain Couprie (2009) Le theacuteacirctre Texte dramaturgie histoire 2e eacuted Paris Armand Colin ISBN 978-2-200-35446-6 127 pprdquo 102 152ndash153

MEDVECZKAacute Maacuteria ldquoLocuciones pluriverbales en la terminologiacutea de las tecnologiacuteas de la informacioacuten y la comunicacioacutenrdquo 5 63ndash70 ldquoBeatriz Goacutemez-Pablos (2014) Didaacutec-tica de ELE Fundamentos de didaacutectica Nuumlmbrecht KIRSCH-Verlag 226 pp ISBN 978-3-943906-15-8rdquo 162 148

197

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

MESAacuteROVAacute Eva ldquoAlcune considerazioni sulla scrittura di Tomaso Landolfirdquo 92 72ndash77

MEZA MORALES Jesuacutes ldquoMartha Shiro Paola Bentivoglio Frances D Erlich (comp) (2009) Haciendo discurso Homenaje a Adriana Boliacutevar Caracas Comisioacuten de Postgrado Humanidades y Educacioacuten Universidad Central de Venezuela ISBN 978-980-7283-01-09 749 pprdquo 111 136

MIacuteČA Slavomiacuter ldquoTypologie du personnage quenienrdquo 6 167ndash176

MIHAIL Zamfira ldquoContribuţille de lexematică ale prof Jan Šabršulardquo 8 181ndash187

MIKULOVAacute Jana ldquoHabere s participiem perfekta v některyacutech pozdně latinskyacutech tex-techrdquo 8 211ndash220

MIRABET Nuacuteria KRČ Eduard ldquoEl desarollo literario espantildeol en la Posguerra Civilrdquo 6 157ndash165

MLČOCH Jan ldquoJustyna Ziarkowska Marcin Kurek (coords) (2007) W poszukiwaniu Alefa Proza hispanoamerykańska w świetle najnowszych badań Wrocław Wydawnic-two Uniwersytetu Wrocławskiego ISBN 9788322928400 251 pprdquo 102 153ndash154 ldquoG M Rubio Navarro (1999) Muacutesica y escritura en Alejo Carpentier Alicante Universi-dad de Alicante ISBN 8479084766 248 pprdquo 102 154ndash155 ldquoReflexioacuten sobre la imagen de Europa y la de Ameacuterica Latina vistas a traveacutes de la muacutesica en Los pasos perdidos de Alejo Carpentierrdquo 111 91ndash97 ldquoAnna Houskovaacute (2010) Visioacuten de Hispanoameacuterica Pai-saje utopiacutea quijotismo en el ensayo y la novela Praha Karolinum ISBN 978-80-246-1769-5199 pprdquo 112 110ndash111 ldquoABRE LOS OJOS TRADUCIR UNA CULTURA A OTRA DOCENCIA E INVESTIGACIOacuteN 4o Congreso Nacional de Hispanistas Escuela Superior de Filologiacutea de Wrocław (Polonia) 16ndash1742011rdquo 112 121ndash122 ldquoIV Simposio Internacional de Hispanistas ENCUENTROS 2012 Wrocław Polonia 14ndash17112012rdquo 131 107 ldquoOldřich Kašpar (2013) El paiacutes de Manzanas el paiacutes de Naranjas y el paiacutes de Nopales estudios de la historia de las relaciones checo-espantildeolas y checo-mexicanas Pardubice Univerzita Pardubice Fakulta filozofickaacute Theatrum historiae ISBN 978-80-7395-562-5 177 pprdquo 132 128 ldquoRoberto Mansberger Amoroacutes (2013) La Joven Europa y Espantildea la cuestioacuten de laquoel arte por el arteraquo Madrid Leartes 462 pp ISBN 978-84-7584-916-4rdquo 142 86 ldquoMaksymilian Drozdowicz (2015) Językowy obraz świata guaraniacute w polskich tłumaczeniach prozy Augusto Roa Bastosa Wrocław Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu 318 pp ISBN 978-83-60097-34-2 978-83-60097-35-9 978-83-60097-36-6rdquo 161 129 ldquoEditorialrdquo 162 7ndash8

MLČOCH Jan GARCIacuteA FERREIRA Begontildea ldquoEncuentro de Hispanistas 2016 ldquoCAMINOS DEL HISPANISMOrdquo Ostrava (Repuacuteblica Checa) 13ndash15 de octubre de 2016rdquo 162 154

MODRZEJEWSKA Krystyna ldquoLa seacuteduction dans le drame Ondine de Jean Girau-douxrdquo 7 127ndash135 ldquoLe jeu avec le temps-espace dans le theacuteacirctre de Samuel Beckettrdquo 111 99ndash106

198

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

MONTERO DOMIacuteNGUEZ Xoaacuten ldquoAna Luna Alonso Silvia Montero Kuumlpper y Liliana Valado Fernaacutendez (eds) (2011) Translation Quality Assessment Policies from Galicia Berna Peter Lang ISBN 978-3-0343-0401-6 272 pprdquo 112 111ndash113

MORENO PESTANtildeA Joseacute Luis ldquoBELLOacuteN AGUILERA Joseacute Luis (2009) La mirada pijoapartesca (lecturas de Marseacute) Ostravardquo 101 112

MROZOWICKI Michał ldquoDe lrsquoemploi du temps agrave la vie mode drsquoemploi Quelques remarques sur la reacutecriturerdquo 7 137ndash147

MUDROCHOVAacute Radka ldquoREacuteEacutecriture de Phil Marso ndash un cours de SMSPMS sur lrsquoexemple de la fontrsquoN jrsquoM rdquo 162 59ndash72

NALDONIOVAacute Lenka ldquoIl dolce stil novordquo 8 175ndash179

NAVARRO DOMIacuteNGUEZ Fernando ldquoHistoria de la traduccioacuten una bibliografiacutea baacutesica comentadardquo 112 83ndash94 ldquoMiguel Ibaacutentildeez Rodriacuteguez Mordf Teresa Saacutenchez Nieto Susana Goacutemez Martiacutenez Isabel Comas Martiacutenez (eds) (2010) Vino lengua y traduccioacuten Val-ladolid Universidad de Valladolid ISBN 978- 84-8448-554-4 307 pp + CDRom de 467 pprdquo 112 113ndash114 ldquoJornadas sobre HISTORIA DE LA TRADUCCIOacuteN METODOLO-GIacuteA DE INVESTIGACIOacuteN EN LA TRADUCTOLOGIacuteA Ostrava 11ndash15102010rdquo 112 122ndash123

NEMRAVA Daniel RIEBOVAacute Markeacuteta ldquoPuentes entre la literatura argentina y checa el grotesco y el personaje del piacutecaro en la obra de Roberto Arlt y Bohumil Hrabalrdquo 4 189ndash200

NOVOTNAacute Miroslava ldquoLa conception de lrsquoheacuteroiumlsme et du heacuteros de Julius Zeyer (Le reflet des vertus heacuteroiumlques des chansons de geste dans lrsquoadaptation des Quatre fils drsquoAy-mon)rdquo 5 165ndash172

ORZESZEK Agata ldquoEl enfermo de la voluntad en la narrativa espantildeola de la generacioacuten del 98 y en la literatura rusa decimonoacutenicardquo 122 103ndash112

PAVLISKOVAacute Jana ldquoLes formes suppleacutetoires du passif francąis exprimeacutees agrave lrsquoaide de lrsquoinfinitif dans les formations preacutemorphologiquesrdquo 1 27ndash31 ldquoPreacutesentationrdquo 2 5ndash6 ldquoLes formations preacutemorphologiques deacutesignant les relations temporellesrdquo 2 59ndash68 ldquoAvant pro-pos et Preacutesentationrdquo 3 7ndash10 ldquoĽinfinitif en fonction de premier preacutedicatrdquo 3 73ndash80 ldquoLe 90egraveme anniversaire de Mme Zdeňka Stavinohovaacuterdquo 3 81ndash83 ldquoLa bibliographie des travaux de Mme Zdeňka Stavinohovaacuterdquo 3 85ndash88 ldquoAvant propos et preseacutentation 4 7ndash10 ldquoLes peacuteriphrases modales eacutexprimeacutees aacute lrsquoaide de lrsquoinfinitifrdquo 4 61ndash69 ldquoŠABRŠULA J (2004) Morphologie du franccedilais II ndash Le verberdquo 5 203ndash204 ldquoLrsquoinfinitif substantiveacute en franccedilais en italien et en espagnolrdquo 8 113ndash119

PAVLISKOVAacute Jana VESELAacute Jana ldquoLa bibliographie des einseignants du Deacuteparte-ment des Eacutetudes Romanes de la Faculteacute des Lettres de lrsquoUniversiteacute drsquoOstravardquo 6 247ndash270

199

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

PAWŁOWSKA Maja ldquoLes rencontres avec lrsquoautre dans Les Eacutetats et Empires de la Lune de Cyrano de Bergeracrdquo 7 149ndash154

PEŠKOVAacute Jana ldquoAcerca de las construcciones verbonominales en los textos especiali-zados espantildeolesrdquo 152 21ndash31

PLEŠKO Martin HOLEŠ Jan ldquoLa langue franccedilaise et les femmes en Afrique du Nord Feacuteminisation des textes institutionnels en Tunisierdquo 161 35ndash41

POLO Joseacute ldquoVaria de cruces onomaacutesticosrdquo 7 59ndash63

POUČOVAacute Marcela ldquoZuzana Malinovskaacute (2010) Puissances du romanesque Regard exteacuterieur sur quelques romans contemporains drsquoexpression franccedilaise Clermont-Ferrand Presses Universitaires Blaise-Pascal ISBN 978-84516-449-9 182 pprdquo 111 139

POVCHANIČ Štefan ldquoResentildea a Truhlaacuteřovaacute J (1999) Kraacutetka proacuteza Guy de MaupassantaBratislava VEDA Uacutestav svetovej literatuacutery SAVrdquo 6 231ndash232 ldquoResentildea a Štulrajter M (2002) Neurčitosť spodobenia sveta v diele Paula Verlaina Banskaacute Bystrica Fakulta humanitnyacutech vied Univerzity Mateja Belardquo 6 232ndash233 ldquoResentildea a Zaacutebojnikovaacute H (2003) Problematika tematicko-motivickyacutech štruktuacuter v romaacutenovom diele Franccediloisa Mau-riaca Nitra Univerzita Konštantiacutena Filozofa - Filozofickaacute fakultardquo 6 233ndash234

PRIESOLOVAacute Janka ldquoTraduction des termes juridiques lieacutes au monde des affairesrdquo 162 119ndash132

RABSZTYN Andrzej ldquoRelire Delphine de Madame de Staeumllrdquo 7 155ndash165

RACZYŃSKA Alicja ldquoEndimione a Baia Qualche riflessione sui legami intertestuali fra le opere di Giovanni Pontano e Benedetto Gareth detto il Cariteordquo 141 87ndash96 ldquoIl lettore modelo delle stanze Sovra la bellezza di Napoli di Ioan Bernardino Fuscano sulla scia dei ldquofantasmirdquo delle opere di Giovanni Pontanordquo 152 53ndash61

RADOVSKAacute Miluše ldquoCaumlteva observaţii privind anumite denumiri figurative romacircneştirdquo 8 189ndash196RAKOVAacute Zuzana ldquoResentildea a Kadlec JndashHoleš J (2006) Francouzština na americ-keacutem kontinentě Olomouc Univerzita Palackeacutehordquo 7 198ndash199 ldquoLa section tcheacutecoslo-vaque tchegraveque du lyceacutee Carnot de Dijonrdquo 91 131ndash139 ldquoLa traduction du franccedilais dans le contexte de la phrancophilie tchegraveque entre 1870 et 1914rdquo 111 119ndash130 ldquoMathieu Guidegravere (2010) Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdacutehui demain 2e eacutedition Bruxelles De Boeck ISBN 978-2-8041-3058-9 176 pp rdquo 112 115 ldquoJaromiacuter Kadlec (2012) Francouzština v Africe Olomouc Univerzita Palackeacuteho v Olo-mouci ISBN 978-80-244-3007-2 502 pprdquo 122 141ndash143 RESKA Jaroslav ldquoPoznaacutemky k americkeacute diskusi o souslednosti časoveacute ve španělskeacutem subjunktivu na straacutenkaacutech časopisu Hispaniardquo 1 33ndash48 ldquoRelaxačniacute tendence v temporalitě hovoroveacute španělštinyrdquo 2 69ndash91 ldquoDon Quijote en los paiacuteses de habla checardquo 3 147ndash154

200

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

RIEBOVAacute Markeacuteta NEMRAVA Daniel ldquoPuentes entre la literatura argentina y checa el grotesco y el personaje del piacutecaro en la obra de Roberto Arlt y Bohumil Hrabalrdquo 4 189ndash200

RODRIacuteGUEZ YAacuteŇEZ Yago ldquoReflexiones en torno a El caballero de las botas azules de Rosaliacutea de Castro Valoracioacuten y significado de discursordquo 6 177ndash192 ldquoRapprochement avec la production lyrique drsquoEmilia Pardo Bazaacuten eacutedition de quelques poegravemes ineacutedits tra-duits de lrsquoallemand par Heinrich Heinerdquo 7 167ndash176

ROYANO GUTIEacuteRREZ Lourdes ldquoEl lenguaje literario y el lenguaje cinematograacuteficordquo 8 61ndash68

SAacuteNCHEZ RODRIacuteGUEZ Susana ldquoiquestDesde o hacia la educacioacuten bilinguumle Tendencias en la didaacutectica de las lenguas en el contexto educativo espantildeolrdquo 6 73ndash81

SAWICKI Piotr ldquoEntre el rechazo y la admiracioacuten la Espantildea de Carlos V y de Felipe II vista por los polacosrdquo 2 93ndash102 ldquoGironella iquestCronista o inteacuterprete La guerra civil espantildeola desde una perspectiva histoacuterica y moralrdquo 3 155ndash168

SEKVENT Karel ldquoLa seacutemioserdquo 3 89ndash93

SEMERAacuteKOVAacute Lucie ldquoLa danse macabre opaciteacute et transparence de lrsquoimage dans le Pavillon des miroirs de Sergio Kokisrdquo 5 173ndash182

SCHEJBALOVAacute Zdeňka ldquoLa neacutegation et le COD massif ou abstraitrdquo 4 71ndash86 ldquoLes adverbes spatiauxrdquo 8 121ndash131 ldquoLes deacutebuts de la presse au Queacutebecrdquo 112 37ndash45 ldquoLe langage administratif franccedilais de la 1egravere moitiegrave du XIVe siegraveclerdquo 122 51ndash58 ldquoNom de lieu Luxembourg dans les accords du XIVe siegraveclerdquo 131 73ndash79

SLOWIK Miroslav ldquoLa deixis pragmaacutetica como el identificador socioloacutegico con res-pecto a la cortesiacutea verbalrdquo 6 83ndash98 ldquoEl camino hacia usted ndash la evolucioacuten del sistema del tratamiento pronominal en espantildeolrdquo 8 69ndash75 ldquoAquiacute o allaacute la subida del cliacutetico en las estructuras infinitivales en el espantildeol actualrdquo 91 72ndash81 ldquoCambio diacroacutenico y adquisi-cioacuten de lenguas segundas iquestcondenados a entenderse Madrid 38 Simposio de la Socie-dad Espantildeola de Linguumliacutestica Madrid 2 22009rdquo 91 152ndash153 ldquoLa clitizacioacuten como fenoacutemeno abarcativordquo 101 48ndash57 ldquoGEVERS Hendrika C A NAVARRO DOMIacuteN-GUEZ F (2005) El Enigma Avellaneda y las Formas Divergentes en el Quijote Apoacutecrifo Granada Granada Lingvisticardquo 101 112 ldquoDiversidad Cultural y Poliacuteticas Puacuteblicas en Venezuela una relectura Universidad Econoacutemica de Praga Centro de Estudios Lati-noamericanos Embajada de la Repuacuteblica Bolivariana de Venezuela 2332010rdquo 102 163

SMIČEKOVAacute Jitka ldquoUn cinquiegraveme objectif agrave lrsquoenseignement des langues la com-peacutetence de traductionrdquo 3 115ndash123 ldquoMondialisation et vocabulaire international en vue des proceacutedeacutes de traductionrdquo 4 87ndash94 ldquoExplicite et implicite en traductionrdquo 5 71ndash78 ldquoPaprocka N (2005) Erreur en traduction pragmatique du franccedilais en polonais Identifier

201

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

eacutevaluer preacutevenir Łask Leksemldquo 6 234ndash236 ldquoBeacco J-C Bouquet S Porquier R (2004) Niveau B2 pour le franccedilais un reacutefeacuterentiel Paris Didier (+ CD audio)rdquo 6 236ndash238 ldquoAvant-proposldquo 7 7ndash8 ldquoAvant-proposrdquo 8 7ndash8 ldquoDroit devant on peut aller bien loinhellip Jan Šabršula parcours drsquoun linguisterdquo 8 XVndashXX ldquoL Frączak F Lebas (coords) (2007) Cahiers du Laboratoire de Recherche sur le Langage Interpreacutetation aspects seacutemantiques et pragmatiques Entre theacuteorie et applications Clermont-Ferrand Presses Universitaires Blaise-Pascal 174 pprdquo 8 241ndash243 ldquoBibliographie des travaux du profes-seur Jan Šabršula 1952ndash2007rdquo 8 XXIndashXLIII ldquoExplicitace z pohledu funkčniacute perspektivy a jejiacute celkoveacute seacutemantickeacute vyacutestavbyrdquo 92 81ndash90 ldquoSynergies Pologne num 5 2008 Tra-duire le paraverbal (coord par Jerzy Brzozowski) Revue du Gerflint ndash Groupe drsquoEacutetudes et de Recherches pour le Franccedilais Langue Internationale Cracovie 2008rdquo 92 97ndash99 ldquoSynergies Pologne num 6 2009 Le sens et la complexiteacute Tome I ndash Didactique Litteacute-rature (coord par Małgorzata Pamuła et Anita Pytlarz) Revue du GERFLINT ndash Groupe drsquoEacutetudes et de Recherches pour le Franccedilais Langue Internationale Cracovie 2009rdquo 101 104ndash107 ldquoDisparition du professeur Aleksander Abłamowicz (1932 ndash 2011) rdquo 111 155 ldquoAvant-proposrdquo 121 7ndash8

SOWA Magdalena ldquoLe franccedilais agrave des fins professionnelles entre le langagier et le pro-fessionnelrdquo 161 43ndash53

SRPOVAacute Milena ldquoProblegravemes de la description intralinguale et de la comparaison inter-linguale des contenus lexicauxrdquo 1 61ndash72 ldquoLa mise en forme grammaticale de cateacutegories seacutemantiques identiques dans deux langues diffeacuterentes le cas de ldquomouvementrdquo et ldquomoyen maniegravererdquo rdquo 6 99ndash105 ldquoQuelques constructions du verbe trhat et leurs eacutequivalents fran-ccedilaisrdquo 8 133ndash136

STAVINOHOVAacute Zdeňka ldquoLes construstions participiales dans les oeuvres litteacuterairesrdquo 1 73ndash78 ldquoAgrave propos des traductions tchegraveques des oeuvres drsquoAntoine de Saint-Exupeacuteryrdquo 2 103ndash111 ldquoLes plus beaux manuscrits de Saint Exupeacutery Nathalie de Valliegraveres avec la col-laboration de Roselyne de Ayalardquo 4 271ndash275 ldquoLe peintre Eugeacutene Delacroix (1798ndash1863) dans la critique de Theacuteophile Gautier (1811ndash1872)rdquo 5 217ndash220

STEHLIacuteK Petr ldquoEl 75 aniversario del nacimiento del profesor Lubomiacuter Bartošrdquo 7 33ndash34 ldquoSobre la existencia de los interfijos en espantildeolrdquo 8 77ndash82 ldquoAlgunos aspectos pro-blemaacuteticos de la clasificacioacuten y el inventario de los prefijos apreciativos cultos en espantildeolrdquo 91 82ndash88 ldquoSobre algunas particularidades morfofonoloacutegicas de los elementos prefijales en espantildeolrdquo 102 49ndash56

SVOBODOVAacute Jitka ldquoPour une rheacutetorique compareacutee pour une rheacutetorique de traduction eacutetude drsquoun signe sujet agrave correspondancesrdquo 8 137ndash145

ŠABRŠULA Jan ldquoPreacutesentation et avant-proposrdquo 1 5ndash6 ldquoLes synergies du signe lin-guistique en face du vouloir-direrdquo 1 79ndash93 ldquoPostfacerdquo 1 101 ldquoConnotation ndash codeacute-signationrdquo 2 113ndash123 ldquoPour deacutelimiter laquo seacutemasiologie raquo et laquo ontologie raquordquo 3 95ndash102 ldquoLe fonctionnement asymeacutetrique du signe linguistiquerdquo 4 95ndash102 ldquoNoticerdquo 4 119ndash120 ldquoAxiologierdquo 5 79ndash91 ldquoNeacutecrologie Henri Bonnard 1915ndash2004rdquo 5 223ndash225 ldquoZAVADIL

202

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

B (1998 et 2004)Vyacutevoj španělskeacuteho jazyk I II Praha Karolinum ndash Univerzita Karkovardquo 5 205ndash207 ldquoEtymologie et structure lexeacutematique col ndash pocirclerdquo 6 107ndash116 ldquoPour une typo-logie du prohibitif dans les langues romanesrdquo 7 65ndash67 ldquoRomanica ndash Balkanika Conver-gence et divergencerdquo 92 35ndash44 ldquoONDŘEJ PEŠEK (2007) Enrichissement du lexique de lrsquoancien franccedilais Les emprunts au latin dans lrsquoœuvre de Jean de Meung Brno Masa-rykova univerzitardquo 101 107 ldquoBel anniversaire de la linguiste romane Milena Srpovaacute (1951)rdquo 111 149 ldquoIn memoriam Jiřina Smrčkovaacute (1922 ndash 2010) rdquo 111 157 ldquoLe titrerdquo 112 47ndash55 ldquoBelle fecircte de Jitka Svobodovaacute (Chmelovaacute)rdquo 112 127ndash128 ldquoOndřej Pešek (2011) Argumentativniacute konektory v současneacute francouzštině a češtině Systeacutemoveacute srovnaacuteniacute a analyacuteza okurenčniacute respondence Českeacute Budějovice Acta Philologica Universitatis Bohemiae Meridionalis ISBN 978-80-7394-305-9 353 pprdquo 121 129

ŠELEPA Petr ldquoHoleš J Kadlec J (2005) Francouzština v Evropě Olomouc UPrdquo 6 238ndash239

ŠPERKOVAacute Pauliacutena ldquoLa province dans lrsquooeuvre de Francois Mauriacrdquo 3 169ndash176

ŠRAacuteMEK Jiřiacute ldquoCyrano de Bergerac drsquoEdmond Rostand sur les scegravenes moravesrdquo 6 193ndash197

ŠTICHAUER Pavel ldquoLe formationi in -gione tra sincronia diacroniardquo 91 89

TABERY Franccediloise ldquoKafka en France lrsquointroduction du livre Kafka en France (Essai de bibliographie annoteacutee)rdquo 122 129ndash133

TABERY Karel ldquoFranccediloise Tabery une Franccedilaise passionneacutee par lrsquoœuvre de Kafka (1481952 ndash dagger2041992)rdquo 122 159ndash161

TEJERINA LOBO Isabel ldquoLa literatura infantil como nueva disciplina universitariardquo 2 41ndash58 ldquoLectura literaria y teatro infantil y juvenil espantildeolrdquo 3 177ndash187 ldquoGrandes ten-dencias autores y obras de la narrativa infantil y juvenil espantildeola en el umbral del siglo XXrdquo 4 201ndash209 ldquoLa cultura de la imagen a la literatura infantil espantildeolardquo 5 183ndash192

TIKHOMIROFF Karine ldquoLrsquoancrage subjectifrdquo 3 103ndash108

ULAŠIN Bohdan (Universidad Comenius de Bratislava Repuacuteblica Eslovaca) ldquoPreacutesta-mos en el argot espantildeolrdquo 6 117ndash129

VALEŠ Miroslav ldquoKrč E (2003) Literaacuterniacute poselstviacute Javiera Tomea v kontextu současneacute španělskeacute literaturyrdquo 5 209ndash210 ldquoPasioacuten por el hispanismo Liberec Universidad de Liberec 10ndash11102008rdquo 91 151

VANIŠKOVAacute Alena ldquolaquo Le Grand eacutecart raquo roman ndash documentrdquo 4 211ndash219

203

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

VAacuteZQUEZ Daniel ldquoJoseacute Luis Belloacuten Aguilera (2009) La mirada pijoapartesca (Lectu-ras de Marseacute) Ostrava Filozofickaacute fakulta Ostravskeacute univerzity v Ostravě ISBN 978-80-7368-652-9 150 pprdquo 102 156

VERTANOVAacute Silvia ldquoFraseologismos y polisemia Estudio contrastivo de la fraseologiacutea espantildeola eslovaca y checardquo 5 93ndash100

VESELAacute Dagmar ldquoLa traduction vers le slovaque des verbes franccedilais du domaine du design industriel en prenant en consideacuteration leur structure seacutemantiquerdquo 112 95ndash102

VESELAacute Jana ldquoEl profesor Lubomiacuter Bartoš septuagenariordquo 2 125ndash129 ldquoEugenio Coseriu en nuestras memoriasrdquo 3 109ndash112 ldquoLa norma idiomaacuteticardquo 4 103ndash109 ldquoDia-lecto lengua normardquo 5 101ndash112 ldquoPluralidad de normas en espantildeolrdquo 6 131 ldquoCurricu-lum vitae del profesor Lubomiacuter Bartošrdquo 7 25ndash32 ldquoCurriculum vitae del profesor Jaroslav Reskardquo 7 37ndash45 ldquoAAVV (2005) Estudios Hispaacutenicos XIII De linguumliacutestica hispaacutenica a linguumliacutestica general Panorama de temas y meacutetodos W Nowikow M Głowicka (coords) Wrocław Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiegordquo 7 199ndash201 ldquoEl camino hacia la sociolinguumliacutestica hispanardquo 92 45ndash52 ldquoContenidos de la revista Studia romanistica (1995ndash2009)rdquo 101 117ndash128 ldquoEl anaacutelisis traductoloacutegico de los cuentos de Arturo del Hoyordquo 102 121ndash140 ldquoJadwiga Linde-Usiekniewicz Ana Enriquez-Vicentefranqueira (coords) (2006) Estudios en Linguumliacutestica Ibeacuterica e Iberoamericana Varsovia Instituto de Estudios Ibeacutericos e Iberoamericanos de la Universidad de Varsovia ISBN 83-920190-9-1 143 pprdquo 102 157ndash158 ldquoPiotr Sawicki Jitka Smičekovaacute (2010) Srovnaacutevaciacute frazeologie a pare-miegrafie Vybraneacute studie ze slovanskyacutech a romaacutenskyacutech jazyků Frazeologia i paremiogra-fia poroacutewnawcza Wybrane studia z zakresu językoacutew romańskich [Fraseologiacutea y paremio-grafiacutea comparadas Ensayos seleccionados de las lenguas eslavas y romaacutenicas] Ostrava Ostravskaacute univerzita Spisy Filozofickeacute fakulty Ostravskeacute univerzity spis č 2232010 ISBN 978-80-7368-851-6 198 pprdquo 112 116ndash117 ldquoContenidos de la revista Studia roma-nistica Volumen 102010rdquo 112 131ndash134 ldquoContenidos de la revista Studia romanistica Volumen 112011rdquo 112 135ndash138 ldquoCurriacuteculum profesional del profesor Lubomiacuter Bartoš (1932) publicaciones 1959ndash2012rdquo 121 15ndash26 ldquoLos verbos pronominales en el espantildeol actual y sus locucionesrdquo 122 59ndash72 ldquoJaroslav Reska cofundador de la hispaniacutestica ostraviense ha cumplido 80 antildeos (2971932)rdquo 122 162ndash167 ldquoContenidos de la revista Studia romanistica (1995 ndash 2012)rdquo 132 139ndash159 ldquoEditorialrdquo 141 5ndash6 ldquoHa fallecido el hispanista checo Jaroslav Reska (1932ndash2014)rdquo 141 123ndash132 ldquoEditorialrdquo 142 5ndash6 ldquoEditorialrdquo 151 5ndash6 ldquoContenidos de la revista Studia romanistica (1994ndash2014)rdquo 151 103 ldquoEditorialrdquo 152 5ndash6 ldquoContenidos de la revista Studia romanistica (2015) Iacutendice de los autores Resuacutemenes de los artiacuteculos resentildeadosrdquo 152 75

VESELAacute Jana PAVLISKOVAacute Jana ldquoLa bibliographie des einseignants du Deacuteparte-ment des Eacutetudes Romanes de la Faculteacute des Lettres de lrsquoUniversiteacute drsquoOstravardquo 6 247ndash270

VOŽDOVAacute Marie ldquoLa vie comme scegravene theacuteacirctral Dans ces bras-lagrave de Camille Laurensrdquo 3 189ndash197 ldquoLe dynamisme spatial dans le cran drsquoarrecirct drsquoEmmanuegravele Bernheimrdquo 4 221ndash227 ldquoLe personnage gavaldien entre la vie et la mortldquo 6 199ndash205 ldquoResentildea a Brasil-lach R (2003) Animateurs de theacuteacirctre Baty Copeau Dullin Jouvet les Pitoeumlff Eacutedition preacutefaceacutee et annoteacutee par Chantal Meyer-Plantureux Bruxelles Eacuteditions Complexeldquo 6

204

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

239ndash241 ldquoResentildea a Gignoux A C (2005) Initiation agrave lrsquointertextualiteacute Paris Ellipsesrdquo 7 201ndash202 ldquoResentildea a Godard R (2006) Itineacuteraires du roman contemporain Paris Armand Colinrdquo7 203ndash204

WANDZIOCH Magdalena ldquoCurriculum vitae de monsieur le professeur Aleksander Abłamowiczrdquo 7 13ndash22 ldquoJules Barbey drsquoAurevilly ou le fantastique probleacutematiquerdquo 7 177ndash185

ZAJIacuteCOVAacute Lenka ldquoTendencias en el uso del guaraniacute y del castellano en Paraguayrdquo 4 111ndash117

ZAVADIL Bohumil ldquoAlgunos problemas del complemento predicativo en espantildeolrdquo 1 95ndash99

ZBUDILOVAacute Helena ldquoNarrativa infantil de Ana Mariacutea Matuterdquo 4 229ndash234 ldquoLa nar-rativa de ciencia-ficcioacuten de Ramoacuten Garciacutea Domiacutenguezrdquo 5 193ndash197 ldquoInspiracioacuten donqui-jotesca en la literatura checardquo 5 221ndash222 ldquoHispanistas alemanes y chechos en el sur de Bohemia (Coloquio Internacional Herencia cultural hispaacutenica ayer y hoy en Bohemia y Alemania Universidad de Bohemia del Sur de Českeacute Budějovice 10ndash12 de junio de 2005)rdquo 6 245 ldquoJoseacute Mariacutea Merino el narrador sontildeado y el sontildeador narradordquo 6 207ndash213 ldquoProtagonistas de la narrativa de Elena Fortuacuten y Borita Casa Personajes-Definicioacutenrdquo 7 187ndash192 ldquoLa metamorfosis como buacutesqueda de identidad El caso de Joseacute Mariacutea Merinordquo 91 122ndash128 ldquoSusanna Hartwig Klaus Poumlrtl (eds) (2008) La voz de los dramaturgos El teatro espantildeol y latinoamericano actual Tuumlbingen Max niemeyer Verlag ISBN 978-3-484-52922-9 138 pprdquo 111 139 ldquoUn nuevo tipo del mundo posible fantaacutestico el modo anormalrdquo 121 107ndash119 ldquoMiguel de Unamuno y sus protagonistas en la crisis existen-cialrdquo 132 103ndash113 ldquoLos topoi de espacio en el mundo narrativo de Joseacute Mariacutea Merinordquo 162 103ndash116

ZIELOSKO Lukaacuteš ldquoLe mythe de Sisyphe laquo Vivo quia absurdum raquo (sur lrsquoexistence et lrsquoabsurditeacute chez Albert Camus)rdquo 4 235ndash244

ZOUREK Michal ldquoLa poliacutetica cultural de Checoslovaquia en Uruguay durante las deacuteca-das 1950 y 1960rdquo 161 109ndash118

ŽIacuteDKOVAacute Pavliacutena ldquoBibliographie du professeur Jan Šabršulardquo 131 13ndash14 ldquoDes aquis aleacuteatoires agrave une compreacutehension inteacutegrale du language Conceptions linguistiques princi-pales de Jan Šabršulardquo 131 81ndash89 ldquolaquo Bienvenue au Saint-Siegravege europeacuteen raquo Agrave propos de quelques meacutetaphores issues du langage religieux en franccedilais et en tchegravequerdquo 142 69ndash79 ldquoIn memoriam prof PhDr Jan Šabršula DrSc (31 03 1918ndash14 02 2015) Neacutecrologierdquo 151 95

Jana VeselaacuteUniversidad de Ostrava

Repuacuteblica Checajanaveselaosucz

Page 2: STUDIA ROMANISTICA

2

3

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 3ndash4

IacuteNDICE ndash TABLE DES MATIEgraveRES ndash INDICE

Editorial 5

HOMENAJE AL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ

Jana VESELAacute Universidad de Ostrava Repuacuteblica Checa EL 85 ANIVERSARIO DEL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ (2121932) BIBLIO-GRAFIacuteA SELECTA 9

ARTIacuteCULOS Y ESTUDIOS ndash ARTICLES ET EacuteTUDES ndash ARTICOLI E STUDI

Linguumliacutestica Linguistique Linguistica

Veronika de AZEVEDO CAMACHO Universidad Masaryk de Brno Repuacuteblica ChecaEL LENGUAJE FIGURADO COMO ELEMENTO CONSTITUTIVO DEL DISCURSO ECONOacuteMICO 27

Mihai ENĂCHESCU Universidad de Bucarest RumaniacuteaPEacuteRDIDA Y REEMPLAZO DE ARABISMOS EN ESPANtildeOL LOS NOMBRES DE MINERALES 41

Irena FIALOVAacute Universidad de Ostrava Repuacuteblica ChecaLA PRESENCIA DEL SUFIJO -AZO EN EL ESPANtildeOL ACTUAL 55

Begontildea GARCIacuteA FERREIRA Universidad de Ostrava Repuacuteblica ChecaCONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO LINGUumlIacuteSTICO Y VISI-BILIDAD DE LA MUJERraquo Y A ALGUNAS DE LAS REACCIONES SUSCITADAS EN EL AacuteMBITO ACADEacuteMICO 67

Aleksandra JACKIEWICZ Universidad de Varsovia PoloniaRECREANDO EL PAISAJE OTONtildeAL EN LAS TRADUCCIONES ESPANtildeOLAS DE LA POESIacuteA POLACA DE LA PRIMERA MITAD DEL SIGLO XX 85

Tomaacutes JIMEacuteNEZ JULIAacute Universidad de Santiago de Compostela EspantildeaRASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA 99

4

IacuteNDICE ndash TABLE DES MATIEgraveRES ndash INDICE

Moacutenica SAacuteNCHEZ PRESA Universidad de Economiacutea de Bratislava EslovaquiaLA CORRECCIOacuteN ORTOGRAacuteFICA EN EL TEXTO ACADEacuteMICO 117

Piotr SORBET Universidad Maria Curie-Skłodowska de Lublin PoloniaLOS MECANISMOS DE CREACIOacuteN LEacuteXICA EN ESPANtildeOL Y EN POLACO 129

Markeacuteta ŠMIacuteDOVAacute Universidad de Bohemia del Sur en Českeacute Budějovice Repuacuteblica Checa ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO 141

Bohdan ULAŠIN Universidad Comenius de Bratislava EslovaquiaLOS PREFIJOS NEGATIVOS EN ESPANtildeOL Y EN ESLOVACO UN ESTUDIO CONTRASTIVO 155

CROacuteNICA ndash CRONIQUE ndash CRONACA

Zuzana HONOVAacute ndash Jana VESELAacute Universiteacute drsquoOstrava Reacutepublique tchegravequeANNIVERSAIRE DE MADAME JITKA SMIČEKOVAacute (1161947) PUBLICATIONS 1995ndash2012 169

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

Laetitia EMERIT-BIBIEacute Universiteacute Bordeaux Montaigne FranceJan Lazar (2016) Vybraneacute probleacutemy francouzskeacute morfosyntaxe Ostrava Ostravskaacute uni-verzita 92 pp ISBN 978-80-7464-889-2177

Beatriz GOacuteMEZ-PABLOS Universidad Comenius EslovaquiaLola Pons Rodriacuteguez (2016) Una lengua muy larga Cien historias curiosas sobre el espantildeol Barcelona Arpa Editores 251 pp ISBN 978-84-16601-08-0 178

Jan LAZAR Universiteacute drsquoOstrava Reacutepublique tchegraveque Universiteacute drsquoOpole PologneAgnieszka Woch (eacuted) (2015) Actas Universitas Lodziensis ndash Folia Litteraria Romanica Pratiques langagiegraveres peacuteripheacuteriques nr 10 Łoacutedź 2015 Wydawnictwo Uniwersytetu Łoacutedzkiego 161 pp ISSN 1505-9065 180

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

Jana VESELAacuteCONTENIDOS DE LA REVISTA STUDIA ROMANISTICA (1995ndash2016) 185

5

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 5ndash6

EditorialEl primer nuacutemero del volumen 2017 de Studia romanistica que ofrecemos a nuestros lectores es temaacutetico en eacutel se hallan artiacuteculos en espantildeol que primeramente han sido presentados en el Congreso Internacional de Hispanistas Caminos del Hispanismo organizado por la Seccioacuten Espantildeola del Departamento de Lenguas Romaacutenicas de la Facultad de Filosofiacutea y Letras de la Universidad de Ostrava (FFL UO Repuacuteblica Checa) y celebrado del 15 al 17 de octubre de 2016 Contamos entre nuestras paacuteginas con la conferencia plenaria pronunciada por Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute (Universidade de Santiago de Compostela Espantildea) y con muchas de las comu-nicaciones presentadas por los colegas hispanistas checos venidos de las distintas universi-dades del paiacutes (Universidad Masaryk de Brno Universidad del Sur de Bohemia en Českeacute Budějovice) de la propia Universidad de Ostrava y tambieacuten del extranjero (Universidad Comenius de Bratislava Eslovaquia Universidad de Economiacutea de Bratislava Eslovaquia Universidad Maria Curie-Skłodowska de Lublin Polonia Universidad de Varsovia Polonia Universidad de Bucarest Rumaniacutea)

El presente nuacutemero temaacutetico aparece en el antildeo en el que celebra su 85 aniversario el eminente linguumlista checo profesor catedraacutetico especializado en lenguas romaacutenicas traduc-tor e inteacuterprete prof PhDr Lubomiacuter Bartoš CSc miembro de la generacioacuten fundadora de la hispaniacutestica checoslovaca y checa Es un gran honor para nosotros poder rendir home-naje al profesor Bartoš antiguo colega nuestro y director de la revista Studia romanistica durante varios antildeos dedicaacutendole este nuacutemero Al mismo tiempo recordamos sus meacuteritos y su larga y fructiacutefera trayectoria profesional en un artiacuteculo escrito por Jana Veselaacute su ex alumna compantildeera de trabajo y amiga actualmente profesora ayudante en la FFL UO

Conforme con la tradicioacuten ademaacutes de la seccioacuten crucial mdashLinguumliacutestica en este casomdash el nuacutemero incluye a su vez otras secciones Son las siguientes ‟Resentildeasrdquo y ‟Croacutenicardquo se ocupan del memorable aniversario de la linguumlista checa y eslovaca PhDr Jitka Smičekovaacute CSc cuyo curriacuteculo profesional estaacute ligado en sus inicios a la Universidad Comenius de Bratislava (Repuacute-blica Eslovaca) y despueacutes durante maacutes de veinte antildeos a la FFL UO Son Zuzana Honovaacute y Jana Veselaacute quienes conmemoran los meacuteritos y la vida profesional de la antigua jefa del Depar-tamento en un artiacuteculo en franceacutes que comprende la bibliografiacutea de la homenajeada

La seccioacuten dedicada a la linguumliacutestica reuacutene los estudios resentildeados relativos a la lengua espantildeola Veronika de Azevedo Camacho de la Universidad Masaryk de Brno (Repuacuteblica Checa) nos presenta diversos ejemplos del lenguaje figurado en el discurso econoacutemico Mihai Enăchescu investigador de la Universidad de Bucarest (Rumaniacutea) se dedica a los arabismos en espantildeol que denominan minerales Por su parte la colega ostraviense Irena Fialovaacute trata en su artiacuteculo la productividad del sufijo -azo en el espantildeol actual A conti-nuacioacuten Begontildea Garciacutea Ferreira (FFL UO) esboza el problema del sexismo en el uso lin-guumliacutestico dando cuenta de la actitud acadeacutemica y las reacciones surgidas al respecto

Siguiendo el orden alfabeacutetico Aleksandra Jackiewicz (Universidad de Varsovia Polo-nia) presenta en un estudio comparativo los resultados de su investigacioacuten de las traduc-ciones espantildeolas de la poesiacutea polaca sobre la primera mitad del siglo XX A continuacioacuten

6

STUDIA ROMANISTICA

incluimos el artiacuteculo de Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute profesor catedraacutetico de la Universidad de San-tiago de Compostela (Espantildea) dedicado a los rasgos del espantildeol como lengua analiacutetica Moacutenica Saacutenchez Presa (Universidad de Economiacutea de Bratislava Eslovaquia) trata a su vez la problemaacutetica de la correccioacuten ortograacutefica en el texto acadeacutemico

Cierran la seccioacuten tres artiacuteculos El primero de Piotr Sorbet (Universidad Maria Curie-Skłodowska de Lublin Polonia) compara los mecanismos neoloacutegicos en espantildeol y en polaco por su parte la investigadora de la Universidad de Bohemia del Sur (Repuacuteblica Checa) Markeacuteta Šmiacutedovaacute analiza desde el punto de vista sociolinguumliacutestico el empleo del marcador conversacional argentino boludo Por uacuteltimo aparece la contribucioacuten de Bohdan Ulašin (Universidad Comenius de Bratislava Eslovaquia) sobre los prefijos negativos tra-bajo que estaacute concebido como un estudio contrastivo espantildeol-eslovaco

El primer nuacutemero de 2017 rinde homenaje a su vez a la profesora PhDr Jitka Smičekovaacute doctora por la Universidad Comenius de Bratislava (Eslovaquia) y jefa del Departamento de Lenguas Romaacutenicas de la Facultad de Filosofiacutea y Letras de la Universi-dad de Ostrava (Repuacuteblica Checa) durante muchos antildeos en ocasioacuten de su 70 aniversario El artiacuteculo escrito en franceacutes por Zuzana Honovaacute (actual jefa del Departamento) y Jana Veselaacute incluido en la seccioacuten ldquoCroacutenicardquo recuerda los momentos cruciales en la vida pro-fesional de esta investigadora y docente y pone de relieve sus meacuteritos en el desarrollo de los estudios romaniacutesticos ostravienses se publica tambieacuten su bibliografiacutea completa

El presente nuacutemero lo cierra la seccioacuten ldquoResentildeasrdquo en la que aparecen tres resentildeas la de la profesora francesa Laetitia Emerit-Bibieacute de la Universidad Bordeaux-Montaigne sobre el libro de Jan Lazar Les problegravemes choisis de la morphosyntaxe franccedilaise (2016) la de la profesora Beatriz Goacutemez-Pablos (Universidad Comenius de Bratislava) que familiariza a los lectores con la monografiacutea de Pons Rodriacuteguez Una lengua muy larga Cien historias curiosas sobre el espantildeol (2016) y la tercera resentildea la escribe Jan Lazar sobre el nuacutemero 102015 de las Actas Universitas Lodziensis ndash Folia Litteraria Romanica cuyo subtiacutetulo Pratiques langagiegraveres peacuteripheacuteriques promete a los interesados en los problemas especiacutefi-cos de la lengua una lectura interesantiacutesima

Esperamos que el primer nuacutemero del antildeo 2017 de Studia romanistica con tantos y diversos textos de intereacutes sea del agrado del puacuteblico en general y suscite nuevos debates dentro del aacutembito especializado

Jana VeselaacuteConsejo editorial SR

HOMENAJE AL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ

9

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 9ndash21

EL 85 ANIVERSARIO DEL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ (2121932)

BIBLIOGRAFIacuteA SELECTA 1959ndash2016

Jana Veselaacute

Universidad de OstravaRepuacuteblica Checa

janaveselaosucz

Pleno de energiacutea y actividad ha llegado a los 85 antildeos el destacado linguumlista checo el pro-fesor catedraacutetico especializado en lenguas romaacutenicas traductor e inteacuterprete prof PhDr Lubomiacuter Bartoš CSc miembro de la generacioacuten fundadora de la hispaniacutestica checoslo-vaca y checa

Los colegas del Departamento de Lenguas Romaacutenicas de la Facultad de Filosofiacutea y Letras de la Universidad de Ostrava (FFL UO) donde el profesor Bartoš efectuoacute su labor pedagoacutegica y cientiacutefico-investigadora a lo largo de maacutes de veinte antildeos (1995ndash2016) tene-mos el honor de poder antildeadirnos a todos los que le han congratulado ya en esta ocasioacuten A pesar de haberse jubilado definitivamente en 2016 el profesor Bartoš continuacutea realizando sus actividades profesionales como miembro del Consejo resentildeador de la revista cientiacutefica Studia romanistica publicada por la FFL UO y como miembro de diferentes consejos cien-tiacuteficos En la Universidad Masaryk de Brno (UMB) mdashsu alma matermdash el profesor Bartoš goza del estatuto de profesor emeacuterito

La infancia y la juventud del profesor Bartoš se relacionan con nuestra regioacuten Nacioacute el diacutea 21 de febrero de 1932 en la ciudad de Frenštaacutet pod Radhoštěm (actualmente Repuacuteblica Checa) En 1951 en su ciudad natal acaboacute el bachillerato para matricularse en la Facul-tad de Filosofiacutea y Letras de la Universidad Masaryk de Brno donde estudioacute las filologiacuteas

10

HOMENAJE AL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ

francesa y espantildeola ampliando estas a continuacioacuten con el estudio de la foneacutetica Los estudios superiores los terminoacute en 1956 al graduarse en las especialidades elegidas y el mismo antildeo se incorporoacute al profesorado del entonces Departamento de Lenguas Romaacutenicas y de Foneacutetica en su alma mater iniciando asiacute la trayectoria de pedagogo universitario a lo largo de su vida

En 1965 obtiene el tiacutetulo de Doctor en Humanidades con su tesis doctoral Srovnaacutevaciacute experimentaacutelniacute studie souhlaacuteskovyacutech artikulaciacute českyacutech a španělskyacutech se zřetelem ke kubaacutenskeacute španělštině [Estudio comparativo experimental de las realizaciones consonaacutenti-cas checas y espantildeolas con respecto al espantildeol de Cuba] Se la consideroacute en aquel enton-ces como una obra de vanguardia por haberse aplicado en ella el meacutetodo de radiografiacuteas siendo a la vez resultado de su estancia en Cuba en los antildeos 1961ndash1962 donde habiacutea ejercido como jefe del Centro de Traductores en el Ministerio de Educacioacuten Defendida su tesis de admisioacuten titulada Současnyacute stav a perspektivy vyacutevoje španělštiny v Americe [Estado actual y perspectivas de evolucioacuten del espantildeol en Ameacuterica] en 1967 se capa-citoacute en 1969 como profesor titular En 1991 es nombrado profesor catedraacutetico de lenguas romaacutenicas

En el transcurso de su carrera el profesor Bartoš estuvo muchas veces en el extran-jero con el objetivo de realizar investigacioacuten linguumliacutestica o para dar cursos en las univer-sidades (1965ndash1966 Chile 1984 y 1988 Espantildea 1985 Nicaragua 1989 Cuba) Fue tanto becario como experto (1961ndash1962 MINED Cuba traductor e inteacuterprete) y lector (p ej en la Universidad de Aix-en-Provence Francia 1972ndash1976) Dio conferencias y presentoacute ponencias en diferentes congresos y simposios linguumliacutesticos internacionales (1991 Simpo-sio Internacional de Sevilla Espantildea 1993 Simposio de Linguumlistas de Salamanca Espantildea 1998 Coloquio Internacional de Linguumliacutestica Hispaacutenica de Lipsia Alemania 2000 Sim-posio de Hispanistas de Bratislava Eslovaquia) Su curriacuteculum agrega que fue miembro del Consejo Cientiacutefico en la Facultad de Filosofiacutea y Letras de la Universidad Masaryk de Brno y tambieacuten en la Universidad de Ostrava Lleva largos antildeos como redactor ejecutivo del anuario Eacutetudes Romanes de Brno y como miembro del Consejo de redaccioacuten de Spisy Filozofickeacute fakulty Masarykovy univerzity v Brně [Publicaciones de la Facultad de Filoso-fiacutea y Letras de la Universidad Masaryk de Brno] y del anuario Estudios Hispaacutenicos publi-cado por la Universidad de Wrocław en Polonia Fue tambieacuten miembro de la Asociacioacuten de Hispanistas de los Paiacuteses del Este de Europa En Ostrava ejercioacute el cargo de director de la revista Studia romanistica la cual estaacute incluida en el iacutendice Erih Plus listado europeo de prestigio de revistas cientiacuteficas

Durante su prolongada labor docente en la Facultad de Filosofiacutea y Letras de Brno que abarca maacutes de 50 antildeos de su vida formoacute a cientos de romanistas en particular hispanistas Sus actividades de pedagogo siempre fueron muy variadas Debido a la escasez de profe-sores de filologiacutea espantildeola tuvo que tomar a su cargo la ensentildeanza de numerosas asigna-turas Empezoacute por impartir clases de foneacutetica francesa y espantildeola y cursos de traduccioacuten e interpretacioacuten luego dio clases de historia y cultura de Espantildea y Ameacuterica Latina y pro-nuncioacute conferencias sobre la morfologiacutea sintaxis y lexicologiacutea del espantildeol peninsular y del latinoamericano Despueacutes antildeadioacute clases de dialectologiacutea y estiliacutestica Numerosos libros

11

Jana Veselaacute bull EL 85 ANIVERSARIO DEL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ (2121932)

de texto al respecto han sido fruto de esa labor Fue despueacutes de sus periodos de estudios en Ameacuterica Latina cuando empezoacute a centrarse en el espantildeol

En calidad de experto en foneacutetica pronuncioacute conferencias destinadas a los logopedasfoniatras de Moravia y Eslovaquia impartioacute cursos para los estudiantes del Departamento de Arte Dramaacutetico del Conservatorio Janaacuteček de Brno y tambieacuten para los locutores de la Radio Checoslovaca de Brno Digna de mencioacuten es sin duda alguna su intensa colabora-cioacuten con Brněnskeacute veletrhy a vyacutestavy [Ferias y Exposiciones de Brno] El trabajo de inteacuter-prete ejercido en CAMEXPO en Meacutexico es solo uno de sus muchiacutesimos quehaceres Ha traducido al checo los guiones de maacutes de cincuenta peliacuteculas para los estudios de doblaje en Praga y Brno

En 1995 empezoacute a impartir clases en la Facultad de Filosofiacutea y Letras de la Universi-dad de Ostrava recientemente establecida sin dejar de trabajar en Brno aunque en pro-porciones limitadas En Ostrava ensentildeoacute filologiacutea espantildeola dedicaacutendose sobre todo a la foneacutetica y fonologiacutea sintaxis lexicologiacutea estiliacutestica y dialectologiacutea con miras al espantildeol de Ameacuterica Dio conferencias sobre las jergas espantildeolas de hoy la fraseologiacutea y la prag-malinguumliacutestica Tomoacute parte en la formacioacuten de posgrado participando en las admisiones y defensas de tesis de nuevos doctores hispanistas en Brno y en la Universidad Carolina de Praga

En importantes publicaciones mdashmonografiacuteas ensayos artiacuteculos y libros de textomdash el profesor Bartoš ha dado evidentes pruebas de su capacidad de investigador y de su amplia cultura linguumliacutestica que explican y justifican el prestigio del que merecidamente goza Esta bibliografiacutea estaacute ordenada cronoloacutegicamente y por secciones al final del presente artiacuteculo1 Desde que se incorporoacute al profesorado de la Facultad de Filosofiacutea y Letras de Brno su labor de linguumlista ha dado resultados de gran intereacutes Entre otros trabajos ha publicado El presente y el porvenir del espantildeol en Ameacuterica (1970) Introduccioacuten al estudio del espantildeol en Ameacuterica (1996) y otros referidos al estudio de los problemas foneacuteticos morfoloacutegicos y leacutexicos del lenguaje La obra que el profesor Bartoš ha realizado ha recibido multitud de criacuteticas favorables por parte de hispanistas de gran consideracioacuten en el mundo entero

Lubomiacuter Bartoš estaacute realizando incansablemente una obra cientiacutefica e investigadora original que demuestra una seria preocupacioacuten cientiacutefica Por su afaacuten y por el ardor con que ha trabajado toda la vida ha llegado a ser un ejemplo intachable de investigador cientiacutefico y de educador sumamente capacitado le han seguido y seguiraacuten no pocos de sus alumnos La hispaniacutestica checa tiene en eacutel a un destacado representante a nivel internacional y su contribucioacuten es reconocida por toda la comunidad cientiacutefica

Desde estas paacuteginas queremos felicitar por su cumpleantildeos a nuestro preciado colega deseaacutendole mucha salud el mismo o maacutes entusiasmo creativo si cabe en la realizacioacuten de sus proyectos y en general mucha suerte en todo lo que se proponga

1 Partimos de la bibliografiacutea publicada en Veselaacute (2003 219ndash221)

12

HOMENAJE AL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ

Bibliografiacutea selecta de Lubomiacuter Bartoš (1959ndash2016)

Ha publicado maacutes de un centenar de trabajos (libros y artiacuteculos) en publicaciones especia-lizadas espantildeolas y extranjeras asiacute como resentildeas libros de texto y colaboraciones en la prensa

El curriacuteculum profesional junto con la bibliografiacutea del profesor Bartoš en orden crono-loacutegico desde 1959 hasta 2012 lo publicamos en el Vol 12 Num 1 2012 de Studia roma-nistica en ocasioacuten de su 80 aniversario Estaacute disponible a todos los interesados en httpdokumentyosuczffkroromanisticaromanistica1-2012-fullpdf (Veselaacute 2012 15ndash26)

Foneacutetica y Fonologiacutea

BARTOŠ L (1959) ldquoObservations sur les reacutealisations phoneacutetiques dans le langage drsquoun enfant de deux ansrdquo In Sborniacutek Praciacute Filosofickeacute Fakulty Brněnskeacute University (SPFFBU) A 7 Brno 1959

BARTOŠ L (1960) ldquoZvukovyacute obraz španělštiny ve srovnaacuteniacute s češtinou na podkladě foneacutemovyacutech statistikrdquo In SPFFBU A 8 Brno 1960

BARTOŠ L (1961a) Naacutestin fonetiky jazyka španělskeacuteho Praha SPNBARTOŠ L (1961b) ldquoObservaciones sobre algunas realizaciones foneacuteticas en el espantildeol

venezolanordquo In SPFFBU A 9 Brno 1961BARTOŠ L (1964a) ldquoNotas al problema de la comprensioacuten del habla cubanardquo In Zeit-

schrift fuumlr Phonetik Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung Vol 17 Berlin Akademie-Verlag 1964

BARTOŠ L (1964b) ldquoNotas al problema de la comprensioacuten del habla cubanardquo In POLZIN-HAUMANN Claudia (ed) Zeitschrift fur Romanische Philologie Vol 72ndash76 (1964)

BARTOŠ L (1965a) ldquoNotas al problema de la pronunciacioacuten del espantildeol en Cubardquo In SPFBU 14 Brno 1965

BARTOŠ L (1965b) Srovnaacutevaciacute experimentaacutelniacute studie českyacutech a španělskyacutech souhlaacutesek (na podkladě radiografickeacute metody) Kandidaacutetskaacute praacutece Brno

BARTOŠ L (1965c) Zvukovyacute a pravopisnyacute rozbor španělštiny Praha SPNBARTOŠ L (1966a) ldquoApuntes al problema de la norma ortoeacutepica en el espantildeolrdquo In

SPFFBU A 14 Brno 1966BARTOŠ L (1966b) ldquoApuntes sobre la realizacioacuten del fonema b en el espantildeolrdquo Eacutetudes

Romanes de Brno II 1966BARTOŠ L (1967a) ldquoLa realizacioacuten de los grafemas ltbgt y ltvgt en el espantildeol actual con

respecto a la modalidad cubanardquo Ibero-Americana Pragensia I 1967BARTOŠ L (1967b) ldquoQuelques observations sur le consonantisme de la modaliteacute cubaine

de lrsquoespagnolrdquo In Proceedings of the Sixth International Congress of Phonetic Sci-ences Praha 1967

BARTOŠ L (1972) ldquoLa reacutealisation des groupes consonatiques chez un enfant tchegravequerdquo In Colloquium Paedolinguisticum Hague 1972

13

Jana Veselaacute bull EL 85 ANIVERSARIO DEL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ (2121932)

Espantildeol en Ameacuterica

BARTOŠ L (1968) Současnyacute stav a perspektivy vyacutevoje španělštiny v Americe Habilitačniacute praacutece Brno

BARTOŠ L (1969a) ldquoActitud del hispanohablante hacia la lengua ndash un factor de evolu-cioacuten del espantildeol en Ameacutericardquo Eacutetudes Romanes de Brno III 1969

BARTOŠ L (1969b) ldquoAlgunas consideraciones sobre el espantildeol americanordquo Ibero-Ame-ricana Pragensia III 1969

BARTOŠ L (1969c) ldquoiquestHomogeneidad o heterogeneidad del espantildeol americanordquo In SPFFBU A 17 1969

BARTOŠ L (1971) El presente y el porvenir del espantildeol en Ameacuterica Brno UJEPBARTOŠ L (1985) ldquoApuntes leacutexico-semaacutenticos al espantildeol nicaraguumlenserdquo Eacutetudes Roma-

nes de Brno XVI 1985BARTOŠ L (1987) ldquoSiacutentomas de fragmentacioacuten del espantildeol en Hispanoameacutericardquo Eacutetu-

des Romanes de Brno XVIII 1987BARTOŠ L (1991) ldquoEl bilinguumlismo iquestcamino hacia la fragmentacioacuten del espantildeol en

Ameacutericardquo Eacutetudes Romanes de Brno L 12 1991BARTOŠ L (1996) Introduccioacuten al studio del espantildeol en Ameacuterica Brno Masarykova

univerzita

Lexicologiacutea y Semaacutentica

BARTOŠ L (1971) ldquoSobre la adjetivacioacuten en el espantildeolrdquo In SPFFBU A 19 Brno 1971BARTOŠ L (1973) ldquoConsideraciones en torno al adjetivo atributivo en el espantildeol actualrdquo

Romanica Wratislawiensia IX 1973BARTOŠ L (1979) ldquoNotas a la clasificacioacuten semaacutentica del adjetivo en el espantildeolrdquo Eacutetu-

des Romanes de Brno 10 1979BARTOŠ L (1980) ldquoLa atribucioacuten relacional y el adjetivo de relacioacuten en espantildeolrdquo Eacutetu-

des Romanes de Brno XI 1980BARTOŠ L (1981a) ldquoAcerca de las formaciones N+N en el espantildeol actualrdquo In Boletiacuten

de Filologiacutea de la Universidad de Chile XXXI Santiago de Chile 1981BARTOŠ L (1981b) ldquoSobre las formaciones de dos sustantivos en espantildeolrdquo Eacutetudes

Romanes de Brno 12 1981BARTOŠ L (1982) ldquoContribucioacuten a la interpretacioacuten de las formaciones compuestas en

el franceacutes y el espantildeolrdquo Eacutetudes Romanes de Brno 13 1982BARTOŠ L (1984) ldquoDenominaciones complejas en el espantildeol actualrdquo Eacutetudes Romanes

de Brno 15 1984BARTOŠ L (1993) ldquoSobre los adjetivos derivados desustantivales en el espantildeolrdquo Eacutetudes

Romanes de Brno L 14 1993BARTOŠ L (1994) ldquoFuncioacuten denominativa del adjetivo en las lexiacuteas complejasrdquo Eacutetudes

Romanes de Brno L 15 1994

14

HOMENAJE AL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ

BARTOŠ L (1995a) ldquoEl adjetivo en el sistema denominativo del espantildeol actualrdquo Eacutetudes Romanes de Brno L 16 1995

BARTOŠ L (1995b) ldquoEl llamado adjetivo relacional y su funcioacuten en las unidades deno-minativasrdquo Estudios Hispaacutenicos IV 1995 Wrocław

BARTOŠ L (1997) ldquoLa neologiacutea adjetival en el espantildeol (Problema visto por el usuario del espantildeol extranjero)ˮ Eacutetudes Romanes de Brno L 18 1997

BARTOŠ L (1998) ldquoNotas sobre los sufijos denominales AlArrdquo In Boletiacuten de Filolo-giacutea XXXVII Santiago de Chile Universidad de Chile 1998ndash9

BARTOŠ L (2000) ldquoLa neologiacutea adjetival en el espantildeol actualrdquo In En torno al sus-tantivo y adjetivo en el espantildeol actual Vervuert-Ibero-americana Linguumliacutestica Ibe-roamericana Madrid Universidad Complutense 2000

BARTOŠ L (2001) ldquoDenominaciones complejas sustantivo+adjetivordquo In Acta del III Coloquio Internacional Bratislava 2001

BARTOŠ L VALIacuteKOVAacute H (2002) La formacioacuten de palabras en espantildeol Brno Masarykova univerzita

BARTOŠ L BUZEK I FIALOVAacute I (2006) Neologiacutea en el espantildeol actual Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2008a) ldquoLa sinonimia adjetiva sobre la base afijalrdquo In LINDAUER P et al (eds) Michael Metzeltin von Bucarest bis Santiago de Chile Studia Romanica Bratislavensia 4 Bratislava AnaPress Bratislava 2008

BARTOŠ L (2008b) ldquoNotas a los cambios semaacutenticos en el espantildeol actualrdquo In ŠOLTYS J (ed) Homenaje a Ladislav Trup Studia Romanica Bratislavensia 2 Bratislava AnaPress 2008

BARTOŠ L (2008c) ldquoTendencias en la creacioacuten leacutexica en el espantildeol actualrdquo In Studia Romanistica 8 Ostrava Ostravskaacute univerzita Filozofickaacute fakulta 2008

Argots y jergas en el espantildeol actual

BARTOŠ L (2010) ldquoLas locuciones nominales y verbales con significado argoacuteticordquo Stu-dia romanistica Vol 10 Num 1 2010 Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2011a) ldquoEn torno al concepto de jergardquo Studia romanistica Vol 11 Num 1 2011 Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2011b) ldquoReflexiones sobre el concepto de argotrdquo In Sintaxis y anaacutelisis del discurso hablado en espantildeol Homenaje a Antonio Narbona 2 vols Sevilla Secre-tariado de publicaciones Universidad de Sevilla 2011 vol I

Sintaxis

BARTOŠ L (1984) ldquoExpresioacuten de atribucioacuten en el espantildeol actualrdquo Linguistische Arbeits-berichte 45 1984 Leipzig

15

Jana Veselaacute bull EL 85 ANIVERSARIO DEL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ (2121932)

BARTOŠ L (1987) ldquoReordenacioacuten de los constituyentes de la frase nominal en el espantildeolrdquo Eacutetudes Romanes de Brno L 10 1987

BARTOŠ L (1990) ldquoNotas a la estructura de la frase en el espantildeolrdquo Eacutetudes Romanes de Brno L 11 1990

Fraseologiacutea

BARTOŠ L (2001) ldquoSobre un subtipo de fraseologismos comparativos en el checo y el espantildeolrdquo Eacutetudes Romanes de Brno XXVIII 2001

BARTOŠ L (2006) ldquoSrovnaacutevaciacute studie komparaciacute s naacutezvy zviacuteřat v českeacutem a španělskeacutem jazykurdquo In Pocta Evě Mrhačoveacute Ostrava FF OU 2006

BARTOŠ L (2009a) ldquoPolisemia y homonimia a nivel de locuciones adverbiales y ver-balesrdquo Studia romanistica Vol 9 Num 2 2009 Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2009b) ldquoSinonimia a nivel de locuciones verbales en espantildeolrdquo Studia romanistica Vol 9 Num 1 2009 Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2012) ldquoCualidades humanas expresadas por unidades fraseoloacutegicasrdquo Stu-dia romanistica Vol 12 Num 1 2012 Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2013) ldquoEn torno a las unidades leacutexicas y fraseoloacutegicasrdquo Studia romanis-tica Vol13 Num 2 2013 Ostrava FF OU

Manuales

BARTOŠ L (1961a) Naacutestin fonetiky jazyka španělskeacuteho Praha SPNBARTOŠ L (1961b) Uacutevod do dějin a kultury Španělska Praha SPNBARTOŠ L (1964a) Uacutevod do dějin společenskeacuteho zřiacutezeniacute a kultury Španělska Praha

SPNBARTOŠ L (1964b) Uacutevod do dějin společenskeacuteho zřiacutezeniacute a kultury španělskeacute Ameriky

Praha SPNBARTOŠ L (1964c) Zaacuteklady španělskeacute veterinaacuterniacute terminologie Brno USVUBARTOŠ L FRYČER J (1972) Lectures choisies Litteacuterature francaise du XXe siegravecle

Brno UJEPBARTOŠ L (1978) Zaacutekladniacute kurs češtiny pro cizince [Curso de checo para extranjeros]

Brno UJEP BARTOŠ L (1979) Zaacuteklady fonetiky pro logopedickeacute pracovniacuteky Brno KPUacuteBARTOŠ L (1998) Dějiny a kultura Španělska Brno Masarykova univerzita BARTOŠ L (1999) Uacutevod do fonetiky fonologie a pravopisu španělštiny Ostrava FF

OUBARTOŠ L (2005a) Dialektologie Text pro distančniacute vzdělaacutevaacuteniacute Ostrava FF OUBARTOŠ L (2005b) Zaacuteklady obecneacute a španělskeacute fonetiky a fonologie Ostrava FF OU BARTOŠ L (2007a) Americkaacute španělština El espantildeol en Ameacuterica Text pro distančniacute

vzdělaacutevaacuteniacute Ostrava FF OU

16

HOMENAJE AL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ

BARTOŠ L (2007b) Syntax španělštiny ndash Sintaxis espantildeola Text pro distančniacute vzdělaacutevaacuteniacute Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2008a) Vyacutevojoveacute tendence v současneacute španělštině Tendencias evolutivas en el espantildeol actual Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2008b) Zaacuteklady obecneacute a španělskeacute fonetiky a fonologie 2a ed Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2009a) Fraseologiacutea espantildeola Ostrava FF OU Katedra romanistiky BARTOŠ L (2009b) Španělskaacute lexikologie a seacutemantika Lexicologiacutea y semaacutentica espa-

ntildeolas Ostrava FF OU Katedra romanistikyBARTOŠ L (2010a) Španělskyacute argot El argot espantildeol Ostrava FF OUBARTOŠ L (2010b) Zaacuteklady obecneacute a španělskeacute fonetiky a fonologie Ostrava FF OU

Ediciones redacciones

Bartoš L (1969ndash2008) (ed) Eacutetudes Romanes de Brno [Estudios Romaacutenicos de Brno] Facultad de Filosofiacutea y Letras de la Universidad Masaryk de Brno ISSN 0231-7532

Bartoš L (2008) (dir) Studia Romanistica 8 Ostravskaacute univerzita v Ostravě Filozofickaacute fakulta 304 pp ISBN 978-80-7368-483-9

Bartoš L (2009a) Studia romanistica Vol 9 Num 1 2009 Ostravskaacute univerzita v Ostravě Filozofickaacute fakulta 2009 154 pp ISSN 1803-6406

Bartoš L (2009b) Studia romanistica Vol 9 Num 2 2009 110 pp Bartoš L (2010a) Studia romanistica Vol 10 Num 1 2010 126 pp Bartoš L (2010b) Studia romanistica Vol 10 Num 2 2010 163 pp Bartoš L (2011a) Studia romanistica Vol 11 Num 1 2011 158 pp Bartoš L (2011b) Studia romanistica Vol 11 Num 2 2011 138 pp Bartoš L (2012a) Studia romanistica Vol 12 Num 1 2012 126 ppBartoš L (2012b) Studia romanistica Vol 12 Num 2 2012 167 ppBartoš L (2013a) Studia romanistica Vol 13 Num 1 2013 107 pp Bartoš L (2013b) Studia romanistica Vol 13 Num 2 2013 159 pp Bartoš L (2014a) Studia romanistica Vol 14 Num 1 2014 132 pp Bartoš L (2014b) Studia romanistica Vol 14 Num 2 2014 92 pp Bartoš L (2015a) Studia romanistica Vol 15 Num 1 2015 124 pp Bartoš L (2015b) Studia romanistica Vol 15 Num 2 2015 84 pp Bartoš L (2016) Studia romanistica Vol 16 Num 1 2016 133 pp

17

Jana Veselaacute bull EL 85 ANIVERSARIO DEL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ (2121932)

Bibliografiacutea

VESELAacute Jana (2003) ldquoEl profesor Lubomiacuter Bartoš septuagenariordquo Ibero-Americana Pragensia Anuario del Centro de Estudios Ibero-Americanos de la Universidad Carolina de Praga Antildeo XXXVI ndash 2002 Universidad Carolina de Praga Naklada-telstviacute Karolinum 2003 pp 219ndash221

VESELAacute Jana (2012) ldquoCurriacuteculum profesional del profesor Lubomiacuter Bartoš (1932) publicaciones 1959ndash2012rdquo Studia romanistica Vol 12 Num 1 2012 Ostrava FF OU pp 15ndash26

Jana VeselaacuteKatedra romanistiky

Filozofickaacute fakultaOstravskaacute univerzita

Reaacutelniacute 5701 03 OSTRAVA

Repuacuteblica Checa

18

HOMENAJE AL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ

Fotogaleriacutea

Pronunciando la conferencia ldquoLos hispanohablantes y su culturardquo en ocasioacuten del XX aniversario de los estudios romaniacutesti-cos en Ostrava el 4 de octubre de 2013

19

Jana Veselaacute bull EL 85 ANIVERSARIO DEL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ (2121932)

El profesor Bartoš cumple 83 antildeos Ostrava febrero de 2015

Visita en casa del profesor Bartoš Brno verano de 2016

20

HOMENAJE AL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ

Congreso Internacional de Hispanistas Caminos de Hispanismo Ostrava 13ndash15 de octubre 2016 El profesor Bartoš siendo condecorado por Zuzana Honovaacute jefa del Departamento

21

Jana Veselaacute bull EL 85 ANIVERSARIO DEL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ (2121932)

El profesor Bartoš cumple 85 antildeos Brno marzo de 2017

ARTIacuteCULOS Y ESTUDIOS ndash ARTICLES ET EacuteTUDES

ndash ARTICOLI E STUDI

Linguumliacutestica Linguistique Linguistica

27

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 27ndash40

EL LENGUAJE FIGURADO COMO ELEMENTO CONSTITUTIVO DEL DISCURSO ECONOacuteMICO

Veronika de Azevedo Camacho

Universidad Masaryk de BrnoRepuacuteblica Checa

camachoeconmunicz

Resumen La finalidad del presente artiacuteculo es ofrecer un anaacutelisis de las caracteriacutesticas leacutexicas del discurso econoacutemico basaacutendonos en la nocioacuten del dinamismo neoloacutegico del vocabulario eco-noacutemico y su funcioacuten ideoloacutegica y pragmaacutetica El principal enfoque estriba en el uso del lenguaje figurado en los textos econoacutemicos sobre todo en el empleo de la metaacutefora Se trata del anaacutelisis criacutetico de un corpus partiendo de la premisa de que los tropos solo pueden explicarse tomando en consideracioacuten la interdependencia de sus dimensiones semaacutenticas pragmaacuteticas y cognitivas Se determina en queacute consiste la dualidad de la literalidad y dinamismo del discurso econoacutemico La metaacutefora ya no se consideraraacute como un elemento decorativo del texto especializado porque es el vehiacuteculo para comprender algunas caracteriacutesticas centrales de este tipo de discurso Aunamos pues posturas de las uacuteltimas tendencias del anaacutelisis de las metaacuteforas que no se basan solo en el anaacutelisis linguumliacutestico sino tambieacuten en la buacutesqueda y explicacioacuten de la motivacioacuten conceptual de su uso Para llevar a cabo nuestro anaacutelisis contamos con un corpus de artiacuteculos del suplemento domi-nical ldquoNegociosrdquo del diario El Paiacutes (versioacuten digital) cubriendo la turbulenta eacutepoca del estallido de una de las peores crisis financieras globales de las uacuteltimas deacutecadas

Palabras clave Metaacutefora Crisis Anaacutelisis del discurso econoacutemico Pragmalinguumliacutestica

Abstract The Role of Figurative Language in the Economic Discourse This study attempts to analyse the lexical neology of economic discourse in the Turbulent period of the 2008 econo-mic Spanish crisis paying special attention to the use and importance of figurative language in

28

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

economical discourse We have worked with a corpus of specialized articles taken from the Sun-day business supplement of El Paiacutes Negocios covering the period from April to December of 2008 Having identified the main difficulties in the dynamic process of denominating new econo-mical concepts the study then explores the semantic cognitive and pragmatic role of metaphors with special focus on the interaction between common metaphorical conceptualizations and their text-specific configurations

Keywords Metaphor Crisis Economic Discourse Analysis Pragmalinguistics

La finalidad principal del artiacuteculo es la de contribuir al estudio semaacutentico pragmaacutetico y cultural del lenguaje figurativo en el discurso econoacutemico-financiero semiespecializado Se trata del anaacutelisis criacutetico de un corpus partiendo de la premisa de que los tropos solo pue-den explicarse tomando en consideracioacuten la interdependencia de sus dimensiones semaacuten-ticas pragmaacuteticas y cognitivas (Charteris-Black 2004) Tras observar que la interaccioacuten entre los lenguajes especializados el lenguaje de estilo publicitario semiespecializado y la lengua comuacuten es muy dinaacutemica suponemos que esta dualidad de la literalidad y la dina-micidad del discurso econoacutemico no se atribuye exclusiva y uacutenicamente al proceso termi-noloacutegico de palabras de la lengua comuacuten y a la determinacioacuten del mismo sino tambieacuten al amplio uso de los tropos y de las figuras literarias sobre todo a la metaacutefora la metonimia el siacutemil la hipeacuterbole la personificacioacuten y al uso de los eufemismos

En este estudio trabajamos con la premisa de que al acudir a una forma del lenguaje figurativo sobre todo a la metaacutefora le asignamos al texto un papel discursivo que determina el posicionamiento del autor en relacioacuten a dicho texto (el objetivo pragmaacutetico) al tiempo que le otorgamos un cierto grado de persuasioacuten al formar evaluaciones de los hechos que se describen en el texto econoacutemico-financiero (el objetivo ideoloacutegico) y los apuntamos a la elevada activacioacuten de emociones con el propoacutesito de influir sobre la opinioacuten (objetivo psicoloacutegico) (Charteris-Black 2004) Al analizar el uso del lenguaje figurativo en los tex-tos que abarcan temas econoacutemicos sobre todo las metaacuteforas conceptuales tenemos que tomar en consideracioacuten tambieacuten los diferentes conceptos culturales del uso de los tropos y las figuras en correlacioacuten al hecho de que la mayoriacutea de los conceptos econoacutemicos y su forma figurativa proceden del ingleacutes Aunamos pues posturas de las uacuteltimas tendencias del anaacutelisis de las metaacuteforas que no se basan solo en el anaacutelisis linguumliacutestico sino tambieacuten en la buacutesqueda y explicacioacuten de la motivacioacuten conceptual de su uso Es decir la estrategia semaacutentica cognitiva del anaacutelisis y la teoriacutea comunicativa de la terminologiacutea seraacuten acompa-ntildeadas por el anaacutelisis criacutetico de la metaacutefora propuesto por Charteris-Black (2004) El anaacute-lisis forma parte de un trabajo maacutes extenso sobre los aspectos linguumliacutesticos pragmaacuteticos y funcionales del espantildeol econoacutemico del estilo publicitario Esperamos poder complementar el presente estudio con otros elementos relevantes en un trabajo futuro asimismo ofrecer una comparacioacuten criacutetica de las mismas metaacuteforas conceptuales en diferentes lenguas del campo de la economiacutea incluyendo la lengua materna

Para llevar a cabo nuestro anaacutelisis contamos con un corpus de 40 artiacuteculos del suple-mento dominical ldquoNegociosrdquo del diario El Paiacutes (versioacuten digital) cubriendo la turbulenta eacutepoca del estallido de una de las peores crisis financieras globales de las uacuteltimas deacutecadas Los artiacuteculos estudiados datan desde abril de 2008 cuando la crisis econoacutemica estalla

29

Veronika de Azevedo Camacho bull EL LENGUAJE FIGURADO COMO

en Espantildea tras haberse acumulado varios factores negativos de la economiacutea nacional y mundial hasta diciembre de 2008 cuando la crisis ya alcanza su fuerza destrozadora tanto para las empresas como para los ciudadanos espantildeoles Se trata pues de textos dinaacutemicos que en su mayoriacutea apelan a las sensaciones y que van destinados al lector semiespecializado

La interaccioacuten entre el lenguaje semiespecializado y la lengua comuacuten es clave en el corpus seleccionado e incita al estudio de varios factores extralinguumliacutesticos ademaacutes la tipo-logiacutea de los textos estudiados cumple bien con el papel persuasivo e ideoloacutegico pragmaacutetico Al analizar el uso del lenguaje figurado en los artiacuteculos financieros logramos identificar de una manera maacutes eficaz las opiniones las actitudes y las perspectivas que puedan hallarse encubiertas en el texto mdashcon propoacutesito intencionalmdash y asiacute conseguimos evaluar de manera criacutetica el uso del lenguaje para construir una ideologiacutea En este sentido el anaacutelisis criacutetico de la metaacutefora nos sirve para aportar un punto de vista detallado de la naturaleza de tal ideolo-giacutea (Charteris-Black 2004 138) Los temas emergentes en todos los artiacuteculos son la crisis econoacutemica el desempleo los movimientos del mercado la inflacioacuten la crisis inmobiliaria la falta de responsabilidad presupuestaria y poliacutetica pues aparte del factor pragmaacutetico e ideoloacutegico el estudio de la seleccioacuten de una cierta metaacutefora se hace con el fin de determinar si el periodista-reportero financiero se representa a siacute mismo como un experto analista o como un comentarista narrativo (Charteris-Black 2004) o si la investigacioacuten del uso posi-tivo negativo o neutro de las metaacuteforas en el sentido pragmaacutetico manipulador permite que este corpus sea idoacuteneo para observar las nociones lexicoloacutegicas ya que la prensa es uno de los mejores medios para medir la neologiacutea de una lengua Asimismo se puede analizar la fraseologiacutea como procedimiento para la adopcioacuten de nuevos teacuterminos

El uso de metaacuteforas desempentildea dos papeles en los textos de temas econoacutemicos Pri-mero su valor es puramente ornamental segundo sirve para denominar nuevos conceptos ya que como aduce Russo laquometaacutefora es un recurso cognitivo valioso para la comprensioacuten de nuevas ideas mediante remisiones a fenoacutemenos ya conocidosraquo (Russo 2004 29) Asiacute surgen neologismos semaacutenticos como producto de la formacioacuten de metaacuteforas propias de la lengua y de sus factores extralinguumliacutesticos (cultura grado de persuasioacuten ideologiacutea) y asi-mismo se desarrolla una terminologiacutea metafoacuterica calcada del ingleacutes que adopta imaacutegenes de diversas aacutereas del mundo real Dejamos aparte la problemaacutetica de la traduccioacuten y trans-misioacuten de las metaacuteforas tomadas del ingleacutes para una investigacioacuten futura y nos fijaremos en el contenido semaacutentico y pragmaacutetico de ambos tipos de estructuras

Vamos a analizar por queacute las expresiones metafoacutericas son tan productivas y por queacute los economistas recurren a ellas para denominar nuevos conceptos En primer lugar veamos en queacute principio se basa el uso metafoacuterico Samaniego Fernaacutendez (1996) en su estudio de la metaacutefora aduce que la definicioacuten depende de los diferentes objetivos reacutetorico semaacuten-tico o el de los estudios de traduccioacuten Asiacute lo primordial seraacute el estudio de la analogiacutea y similitud la transferencia del significado y su cambio A continuacioacuten se consideraraacute uacutetil analizar la metaacutefora como recurso para los debates su finalidad de convencer y razonar Por uacuteltimo habraacute que fijarse en el concepto platoacutenico de la metaacutefora como recurso para persuadir y para desviar el debate Este concepto de ldquodesviacuteordquo o ldquoanomaliacuteardquo brinda la opor-tunidad para un anaacutelisis criacutetico dentro del campo econoacutemico

30

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Existen diversas maneras de coacutemo clasificar las metaacuteforas Para nuestro estudio reto-maremos solo algunas para demostrar su papel en la formacioacuten de la terminologiacutea econoacute-mica Primero se distinguen las metaacuteforas lexicalizadas o muertas y las originales dinaacute-micas nuevas Al primer grupo pertenecen los siguientes ejemplos tomados del corpus

entrar en nuacutemeros rojos dar luz verde a las reformas la oferta de segunda mano la economiacutea emergente la liquidez el libre mercado mano invisi-ble del mercado poblacioacuten activa apretarse el cinturoacuten

Se trata de unidades leacutexicas que se comprenden directamente sin tener que prestar atencioacuten especial a la comparacioacuten ya que ellas mismas poseen una carga semaacutentica pro-pia Existen en cada lengua muchas de estas metaacuteforas consagradas o ldquofosilizadasrdquo que se repiten constantemente durante cierto tiempo en nuestro caso desde el comienzo de la crisis

sanear la economiacutea restaurar la confianza estallido de la crisis hipo-teca basura el fiasco inmobiliario burbuja inmobiliaria desaceleracioacuten y estancamiento el desplome de la construccioacuten inyectar la liquidez periacuteodo de ajuste tormenta financiera frenar la crisis etc

Por otro lado las metaacuteforas originales nuevas y dinaacutemicas intentan despertar nues-tro intereacutes e involucrarnos en la situacioacuten en este caso negativa de la economiacutea por ser llamativas y creativas Aparte de la funcioacuten persuasiva tambieacuten se emplean para explicar algunos conceptos novedosos complejos y difiacuteciles de comprensioacuten por analogiacutea o simi-litud con otros aacutembitos de la vida He aquiacute algunos ejemplos

sueldo minado por la hipoteca algunas protestas han secado arterias baacutesicas de la economiacutea muchos no pueden con los creacuteditos y estaacuten a punto de dar la llave del camioacuten al banco la crisis es la tormenta con tres frentes activos en plena ebullicioacuten los bancos estaacuten ahora en el ojo del huracaacuten con la crisis no estaacute el horno para bollos aviso para nave-gantes en los procelosos mares de las cajas amenazadas de privatiza-cioacuten hay muchas viacutectimas sin enterrar entre ellas la economiacutea real en forma de estrangulamiento del creacutedito que es su sistema sanguiacuteneo las nuevas medidas econoacutemicas aprobadas son pan para hoy y hambre para mantildeana aconsejaron a los clientes que no pusieran dinero en su firma no habiacutea pistola humeante pero siacute muchos farolillos rojos que invitaban a ser prudentes

Otra clasificacioacuten de las metaacuteforas se basa en la imagen a la que se alude al crearlas Como destaca Ramacciotti laquoestas expresiones metafoacutericas se situacutean en campos concep-tuales muy diversos y generalmente giran en torno a la vida cotidiana del hombre de hoyraquo (200871) Como ya hemos mencionado son factores extralinguumliacutesticos los que facilitan

31

Veronika de Azevedo Camacho bull EL LENGUAJE FIGURADO COMO

esta interaccioacuten permanente entre la lengua comuacuten y el leacutexico especializado de la econo-miacutea Al analizar nuestro corpus hemos observado que muchas veces se recurre a unidades leacutexicas que aluden a los siguientes campos

1) Salud y medicinaacusar siacutentomas de recesioacuten inyectar en el consumo una cifra siacutentomas de crisis la protesta alcanzoacute virulencia la crisis es como la fiebre las cuentas puacuteblicas estaacuten saneadas la crisis arrecia contener la hemorra-gia por la viacutea de la inyeccioacuten del capital el sector bancario no goza de buena salud implantar ayudas contagiado por la ola del optimismo en Europa paliar la situacioacuten la metaacutestasis de los productos estructura-dos la virulencia de la crisis verdadera radiografiacutea laboral

2) Deportereuniones maratonianas limitar las millonarias claacuteusulas de despe-dida a los ya famosos ldquogolden parachutesrdquo marcar las reglas del juego ahora empieza el partido y si uno es mejor y mete gol pues gana auacuten aguanta pero no descarta tirar la toalla

3) Cienciadeuda toacutexica contaminar la economiacutea un mecanismo de autodefensa pero no estamos con un periscopio puesto no es que operara bajo el radar es que construyoacute el radar un sector tan atomizado como el inmobiliario

4) Tiempo meteoroloacutegicotormenta financiera las turbulencias financieras que desataron la tor-menta estaacuten muy lejos de remitir la crisis ha secado los mercados Europa resistiacutea mejor la tormenta nunca llueve a gastos de todos huracaacuten financiero

5) Artes (muacutesica teatro literatura)cambiar su melodiacutea escenario de dificultad teloacuten de fondo de la eco-nomiacutea espantildeola economiacutea actual es un escenario sombriacuteo Wall Street quiere escribir ahora el proacuteximo capiacutetulo de la crisis la crisis dura ya maacutes de 13 meses pero las secuencias finales dejan un crescendo espec-tacular adoptar un guioacuten bajo la batuta del primer ministro para tapar como sea el drama del paro

6) Cataacutestrofes naturalesel mayor colapso de un banco desde el derrumbe del el banco se hundioacute un tsunami protagonizado por los bancos una avalancha de tenebrosas estadiacutesticas el escaacutendalo que hizo temblar los mercados

32

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

7) Guerracomienzo de la batalla por comisiones caer en la trampa meter la marcha atraacutes atacar mercados el pistoletazo de salida plan de res-cate no se puede retroceder una bomba en manos de poliacuteticos una encendida defensa de la economiacutea la UE desarmada ante la crisis

8) Medios de transportefrenar el impacto las ventas de automoacuteviles no arrancan desconec-tar motores del crecimiento econoacutemico la locomotora habiacutea vuelto a pitar el empuje de la locomotora alemana a una velocidad de cru-cero maniobra de gobierno

Por uacuteltimo mencionaremos la clasificacioacuten de Lakoff y Johnson (1980) quienes desde la perspectiva de la semaacutentica cognitiva proponen la divisioacuten de las metaacuteforas en orien-tacionales (espaciales y temporales) y ontoloacutegicas La expresioacuten orientacional se refiere a la organizacioacuten de un sistema global de conceptos con relacioacuten a otro sistema lo cual implica una valoracioacuten del espacio y de las direcciones positiva hacia arribadelantecen-trocercaa la derecha negativa hacia abajodetraacutesperiferialejosa la izquierda Las metaacute-foras que identifican lo temporal y lo afectivo con lo espacial son muy frecuentes en el discurso econoacutemico

A continuacioacuten ofrecemos algunos ejemplos de las metaacuteforas orientacionales encon-tradas en el corpus ya que desempentildean un papel de evaluacioacuten importante en los textos econoacutemicos (positivo yo negativo)

El capital podriacutea ascenderEl banco estaacute ultimando una ampliacioacutenVolver a la senda de crecimientoSubidas del euriborLa salida del tuacutenel (=de la crisis)Salir al rescate de los bancosEl sector que se erigiacutea como la actividad maacutes en formaVivir una caiacuteda en picado caiacuteda de viviendas caiacuteda de beneficioscaiacuteda de consumo caiacuteda inmobiliariaConstatar una caiacuteda en el sector de la construccioacutenDesaceleracioacuten profunda de la economiacuteaSus tiacutetulos estaacuten en caiacuteda libreUna evolucioacuten a la bajaDantildeo colateralLas peacuterdidas viven las horas bajasEl dinero escapaSufrir descensos draacutesticosEconomiacutea retrocede la recesioacuten econoacutemicaAdvertir un paroacuten en seco de los preacutestamos

33

Veronika de Azevedo Camacho bull EL LENGUAJE FIGURADO COMO

Como se ve son numerosas las metaacuteforas espaciales que aluden a la percepcioacuten negativa criacutetica y amenazadora dada la situacioacuten econoacutemica del momento Aparecen varias metaacutefo-ras espaciales que intentan apaciguar la situacioacuten aludiendo al retomo de equilibrio y esta-bilidad (tener un presupuesto en equilibrio alcanzar equilibrios poliacuteticos este circuito se estaacute quebrando) Evidenciamos el papel psicoloacutegico de la metaacutefora espacial como un mecanismo cognitivo

Las metaacuteforas ontoloacutegicas son formas de considerar acontecimientos actividades emociones ideas etc como entidades y sustancias y sirven a efectos diversos Como afirman Lakoff y Johnson (2005 63) laquolas metaacuteforas ontoloacutegicas maacutes obvias son aque-llas en las que el objeto fiacutesico se especifica como una persona Esto nos permite com-prender una amplia diversidad de experienciaraquo En el discurso econoacutemico aparecen estas metaacuteforas sobre todo en la forma de personificacioacuten El uso de la personificacioacuten sigue los fines ideoloacutegicos y pragmaacuteticos de reconocer la situacioacuten econoacutemica grave sin asumir la responsabilidad darle vida a los hechos y presentarlos de manera afectiva y a veces dramaacutetica hacieacutendolos actuar como personas No es el banquero ni el poliacute-tico sino la hipoteca la que causa las peacuterdidas y el malestar de los ciudadanos No son ni los economistas ni los analistas financieros los que no preveiacutean el colapso del mer-cado inmobiliario es la crisis y las tasas negativas del mercado El factor psicoloacutegico de persuasioacuten desempentildea por tanto un papel crucial en el empleo de las metaacuteforas ontoloacutegicas en el discurso econoacutemico Pongamos algunos ejemplos maacutes destacados de nuestro corpus

1) Hipotecaspreacutestamos las hipotecas locas la hipoteca provoca peacuterdidas el volumen se ha ido engordando el encarecimento de los preacutestamos golpea a las familias sueldo minado por la hipoteca

2) Crisisla crisis obliga y deja 650 000 pisos sin vender pone de rodillas a las empresas el sector sufre la crisis directamente en sus carnes la cri-sis corre maacutes que la medicina la crisis es la tormenta con tres frentes activos la crisis ha secado los mercados la crisis no se lleva bien con sus burbujas

3) Instituciones bancarias Wall Street dictaraacute sentencia mantildeana las entidades financieras gol-peadas por la crisis los bancos no gozan de buena salud

4) EconomiacuteaEconomiacutea espantildeola es la oveja negra la economiacutea presenta su escenario sombriacuteo economiacutea espera crecimientos modestos la economiacutea recibe un tortazo las ventas del piso se han desplomado las ventas de automoacuteviles no arrancan el PIB estaacute perdiendo fuelle la cifra se tambalea la tasa

34

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

interanual auacuten resiste el EURIacuteBOR se dispara al 54 los tipos de intereacutes estrangulan la economiacutea europea

El uacuteltimo tipo de metaacuteforas que hemos analizado en nuestro corpus son las metaacutefo-ras conceptuales que se pueden definir como mental mappings de un dominio concreto source domain a un dominio abstracto target domain (Lakoff Johnson 1980) La pre-gunta principal es coacutemo podemos identificar en un texto especiacutefico la estructura de sus relaciones metafoacutericas Antes de todo debemos comprender el texto desde el punto de vista de su recepcioacuten En nuestra opinioacuten la decodificacioacuten del texto depende de coacutemo el receptor del texto ve y entiende la interaccioacuten entre las conceptualizaciones metafoacutericas cotidianas y su configuracioacuten discursiva en un texto especializado Como aclaran Lakoff y Johnson (1980) al analizar la metaacutefora es importante fijarse en la distincioacuten entre el con-cepto metafoacuterico o metaacutefora conceptual y su realizacioacuten linguumliacutestica El nivel conceptual es organizado jeraacuterquicamente en las claves conceptuales las metaacuteforas conceptuales y las metaacuteforas He aquiacute un ejemplo de nuestro corpus con la mencionada jerarquiacutea (concepto metafoacuterico y su realizacioacuten linguumliacutestica)

Economiacutea es un ser humano mdashel mercado afectado por la crisis es un pacientemdash siacutentomas de recesioacuten contener la hemorragia por la viacutea de la inyeccioacuten del capital el mercado no goza de buena salud un mercado paralizado

Charteris-Black (2004) combina esta teoriacutea conceptual de la metaacutefora estructural con los principios del anaacutelisis criacutetico del discurso para aumentar nuestra conciencia y sensibilidad de las relaciones sociales que interactuacutean y que son reforzadas por el uso de las metaacuteforas Como sentildeala eacutel mismo

La teoriacutea completa de la metaacutefora asimismo tiene que incorporar la perspectiva pragmaacutetica que interprete la seleccioacuten de la metaacutefora en relacioacuten a la FINALI-DAD DEL USO dentro del CONTEXTO DEL DISCURSO ESPECIacuteFICO (Char-teris-Black 2004 247)1

La semaacutentica cognitiva es pues apoyada por un anaacutelisis detallado del corpus con el fin de comprender coacutemo la seleccioacuten de una metaacutefora para ciertos tipos de discursos llega a defi-nir un modelo del discurso metafoacuterico El anaacutelisis propuesto por Charteris-Black (2004) estudia por queacute una metaacutefora deberiacutea ser preferida a otra en un texto econoacutemico para alcan-zar determinado fin ideoloacutegico y pragmaacutetico El aspecto ideoloacutegico es muy importante en los textos econoacutemico-financieros divulgados por la prensa de ahiacute que el uso metafoacuterico de la lengua sea un modo clave de anunciar y comentar los hechos econoacutemicos El ejem-plo tiacutepico es la hipeacuterbole es decir figura retoacuterica que consiste en exagerar la realidad Se

1 La traduccioacuten es de Veronika de Azevedo Camacho

35

Veronika de Azevedo Camacho bull EL LENGUAJE FIGURADO COMO

puede observar en los ejemplos de metaacuteforas que aluden a la crisis del dominio conceptual de las cataacutestrofes naturales un tsunami una avalancha un terremoto etc A continuacioacuten presentamos una tabla que resume las metaacuteforas conceptuales encontradas en los artiacuteculos de prensa estudiados junto con sus palabras clave y en orden cronoloacutegico de aparicioacuten

Metaacuteforas conceptuales (palabras clave)

La situacioacuten econoacutemica en crisis es un paciente Tratamiento meacutedico diagnoacutestico recuperar inyectar virulencia sanear dolor de cabeza estabilizar agravar inmunidad sano ago-niacutea paliar malestar metaacutestasis padecer

La situacioacuten econoacutemica en crisis ha entrado en una guerrabatalla Maltrecho conflicto salvar rescate golpear viacutectimas batalla peacuter-dida escapar sufrir rematar resistir retroceder bomba desar-mado movilizar atacar pistoletazo

La crisis y los mercados se mueven por viacuteas mariacutetimas Navegantes mares anclado reflotar barco lastre salvavidas cauce palo vela hundirse

La situacioacuten econoacutemica en crisis es un desastre natural Tormenta tsunami ojo de huracaacuten terremoto tempestad sequiacutea

avalancha temblar abismo derrumbe

La crisis y los mercados se mueven por tierra (medios de transporte)Frenar arrancar motor tuacutenel travesiacutea locomotora ralentizar ace-leracioacuten circular velocidad conducir

La crisis y los mercados se mueven por viacutea aeacuterea (medios de transporte)Turbulencias caiacuteda libre corriente nubes catapultar la palanca embarcar

La situacioacuten econoacutemica en crisis es una pieza de teatro Escenario drama crescendo espectaacuteculo debacle estrella batuta aplaudir

Podemos afirmar que las tres claves conceptuales baacutesicas establecidas por Charte-ris-Black (2004) corresponden a las metaacuteforas conceptuales de nuestro corpus Son las siguientes 1) la economiacutea es un ser humano 2) los problemas econoacutemicos son desas-tres naturales 3) los cambios del mercado son movimientos fiacutesicos La identificacioacuten de claves conceptuales que enlazan dominios experienciales activados por el texto al con-ceptualizar sucesos como la crisis econoacutemica nos permite explorar la interaccioacuten entre

36

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

conceptualizaciones metafoacutericas y sus configuraciones especiacuteficas Asiacute la interfaz entre cognicioacuten y discurso muestra la utilidad de descubrir en el texto la relacioacuten entre la con-ceptualizacioacuten humana universal la experiencia social y la estructura del discurso (Ponte-rrotto 2007)

Para complementar la lista de los diferentes recursos de persuasioacuten en relacioacuten con el uso de las diferentes figuras retoacutericas en los textos estudiados no se puede omitir el estu-dio de los eufemismos puesto que a menudo no son las palabras las que modelan la mente de las personas y sus actitudes sino los conceptos denominados en teacuterminos diferentes y suavizados El uso de los eufemismos en el discurso econoacutemico persigue varios objeti-vos sobre todo el persuasivo el de presentar nuestro mensaje de forma laquopoliacuteticamente correctaraquo o de esconder los hechos reales de hacer la realidad maacutes tolerable y como sentildeala Russo (2004) el de dar una denominacioacuten teacutecnica o geneacuterica a un determinado concepto Ademaacutes en los tiempos de crisis el uso de los eufemismos aumenta considerablemente seguacuten advierte tambieacuten Mars laquoLos eufemismos forman parte del discurso puacuteblico desde que este existe pero las eacutepocas de crisis pueden llevar el abuso de esta figura al liacutemite de lo coacutemico o a veces de lo ciacutenicoraquo (Mars 2012 1)

A continuacioacuten vamos a presentar algunos ejemplos maacutes llamativos y demostrativos de lo dicho tomados de nuestro corpus Primero conviene mencionar las expresiones que representan un giro linguumliacutestico para alcanzar cierto grado de persuasioacuten y atenuar la reali-dad negativa

Crisis Escenario de dificultad periacuteodo de ajuste fuerte desaceleracioacuten pro-funda de la economiacutea turbulencia financiera la debacle del mercado inmobiliario frenazo econoacutemico incertidumbre econoacutemica

Quiebra de bancoscreciente deterioro la sequiacutea crediticia

En los siguientes ejemplos podemos observar la antiacutefrasis

una evolucioacuten a la baja ( = crisis) crecimiento negativo es una posibi-lidad nula

Otro uso de los eufemismos estaacute relacionado con la correccioacuten poliacutetica afirmar algo malo es negar algo positivo

Refundar el capitalismo ( = cambiar todo para que nada cambie) tener una contribucioacuten menos negativa ( = empezar a resolver la crisis econoacute-mica del paiacutes) la situacioacuten es mucho peor que delicada el impacto del paro puede dejar el crecimiento en punto muerto son efectos que se deja-raacuten sentir en los iacutendices de confianza

37

Veronika de Azevedo Camacho bull EL LENGUAJE FIGURADO COMO

Por uacuteltimo veamos coacutemo se puede crear un efecto nebuloso en la comunicacioacuten recu-rriendo a la ambiguumledad

Cielo encapotado sobre el sol y la playa espantildeola (= crisis del turismo) ahora toca bocata en la playa (= el consumo en restaurantes disminuye) el ladrillo no ve la luz (= baja el sector de la construccioacuten) la economiacutea se despide de una de las etapas maacutes hoyantes (= entra en crisis) la prioridad es poner la casa a punto (= poner la banca fuerte) la bola de nieve que nadie paroacute (= crisis de diciembre) existe posibilidad de una leve contraccioacuten (= primeros siacutentomas de crisis)

Para concluir podemos afirmar que seguacuten nos expresamos logramos causar un impacto u otro El fin puede ser trasladar una determinada imagen a los ciudadanos que no saben mucho de economiacutea ya que como se ha dicho los eufemismos son especialmente frecuentes ante la mala marcha de aquella

Como hemos podido ver en los ejemplos arriba mencionados hay tambieacuten eufemis-mos de difiacutecil transferencia a otros idiomas Al mismo tiempo hemos encontrado varias metaacuteforas culturales cuya incorporacioacuten (y traduccioacuten si se trata de calcos del ingleacutes) al texto econoacutemico requiere un conocimiento de la situacioacuten socio-poliacutetica econoacutemica e intercultural Ejemplos

como gota malaya estaacuten minando la confianza el impuestosbquo Robin Hoodlsquo cielo encapotado sobre el sol y playa espantildeol la doble cortina de Madoff Wall Street inicioacute una de esas montantildeas rusas que mezclan euforia y espectaacuteculo

Como se ha podido observar una de las formas maacutes productivas a la que recurren los economistas para denominar nuevos conceptos son los tropos y las figuras propias del estilo literario Son recursos valiosos para la comprensioacuten de nuevas ideas mediante alu-siones y analogiacuteas a fenoacutemenos de la vida cotidiana Analizamos numerosos ejemplos de la metaacutefora siacutemil hipeacuterbole metonimia y personificacioacuten Sobresale su concisioacuten porque se trata de tropos simples que ofrecen la correspondencia de imagen y concepto Podemos resumir afirmando que la metaacutefora en los textos que abarcan temas econoacutemicos desempentildea varios papeles el semaacutentico al crear nuevos significados el cognitivo al fomentar nues-tro conocimiento a base de la analogiacutea y el pragmaacutetico cuando intenta ofrecer e inducir evaluaciones Es un medio para conseguir fines persuasivos e ideoloacutegicos muy propio del discurso estudiado En este sentido el anaacutelisis de la metaacutefora conceptual se ha demostrado como un instrumento sumamente uacutetil para comprender la relacioacuten entre la conceptuali-zacioacuten universal humana la experiencia social y la estructura del discurso La aplicacioacuten del anaacutelisis basado en el corpus y la interaccioacuten de los dominios conceptuales nos ha ayu-dado a ver en detalle los niveles conceptuales de metaacuteforas y su relacioacuten con la ideologiacutea subyacente

38

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Reacutesumeacute Figurativniacute jazyk v ekonomickeacutem diskurzu Tento člaacutenek se zabyacutevaacute uacutelohou figura-tivniacuteho jazyka v ekonomickeacutem diskurzu Korpus tvořiacute novinoveacute člaacutenky nedělniacute ekonomickeacute přiacute-lohy deniacuteku El Paiacutes - ldquoNegociosrdquo z roku 2008 kdy bylo Španělsko vyacuteznamně zasaženo světovou ekonomickou kriziacute Ciacutelem je charakterizovat a doložit seacutemantickou kognitivniacute a pragmatickou koncepci figur a tropů a to předevšiacutem ve vztahu k teorii konceptuaacutelniacutech metafor a jejich užitiacute v ekonomickyacutech publicistickyacutech textech

Bibliografiacutea

BOBES Carmen (2004) La metaacutefora Madrid GredosCHARTERIS-BLACK Jonathan (2004) Corpus Approaches to Critical metaphor Analy-

sis London Palgrave MacmillanCHARTERIS-BLACK Jonathan ENNIS Timothy (2001) ldquoA Comparative Study

of Metaphor in Spanish and English Financial Reportingrdquo [online] English for Specific Purposes 20(3) pp 249ndash266 001 [cit 2016] Disponible en httpswwwresearchgatenetpublication223082832

DE ARAUacuteJO Mariangela (2008) ldquoA terminologia da economia algumas reflexotildees sobre a sinonimia nos textos especializadosrdquo In CABREacute Mariacutea Teresa BACH Carme TEBEacute Carles (eds) Literalidad y dinamicidad en el discurso econoacutemico Barce-lona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra 2008 pp 248ndash261

FRANK M Roslyn (2009) ldquoShifting Identities Metaphors of Discourse Evolutionrdquo In MUSOLFF Andreas ZINKEN Joumlrg (eds) Methaphor and Discourse London Palgrave Macmillan 2009 pp 173ndash189

KOumlVECSES Zoltaacuten (2009) ldquoMetaphor Culture and Discourse The Pressure of Cohe-rencerdquo In MUSOLFF Andreas ZINKEN Joumlrg (eds) Methaphor and Discourse London Palgrave Macmillan 2009 pp 11ndash24

LAKOFF George JOHNSON Mark (1980) Metaphors we live by Chicago University of Chicago Press

MARS Amanda (2012) ldquoNo digan recortes llaacutemenlo amorrdquo [online] El Paiacutes 05032012 [cit 2016] Disponible en httpsociedadelpaiscomsociedad20120305vida-yartes1330979259_557017html

39

Veronika de Azevedo Camacho bull EL LENGUAJE FIGURADO COMO

MONZOacute Esther (2005) ldquoReeducacioacuten y desculturalizacioacuten a traveacutes de geacuteneros en tra-duccioacuten juriacutedica econoacutemica y administrativardquo In GARCIacuteA IZQUIERDO Isabel (ed) El geacutenero textual y la traduccioacuten Bern Peter Lang AG European Academic Publishers 2005 pp 69ndash92

ORDOacuteNtildeEZ SEROacuteN Inmaculada (2005) ldquoLa traduccioacuten de la metaacutefora en los textos finan-cieros estudio de casordquo [online] In Traduccioacuten y cultura Dialnet pp 205ndash250 [cit 2016] Disponible en httpdialnetuniriojaesservletlibrocodigo=276414

PONTEROTTO Diane (2007) ldquoConceptual Metaphor and Text Development a Narrato-logical Perspectiverdquo Cultura Lenguaje y Representacioacuten Revista de Estudios Cul-turales de la Universitat Jaume I Vol V 2007 pp 59ndash73

RAMACCIOTTI GIORGIO Sandra (2012) ldquoLa metaacutefora en el discurso macroeconoacutemico ndash sentido y expresividadrdquo [online] E-revistas No 8 2012 pp 65ndash79 [cit 2016] Disponible en httpseerufrgsbrindexphpritermarticleview29883

RAMACCIOTTI Sandra (2008) ldquoLa metaacutefora como elemento constitutivo del discurso econoacutemico Una aproximacioacuten desde el anaacutelisis de textordquo In CABREacute Mariacutea Teresa BACH Carme TEBEacute Carles (eds) Literalidad y dinamicidad en el dis-curso econoacutemico Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Univer-sitat Pompeu Fabra 2008 pp 169ndash176

RAMOS GUERRERO Gloria (2008) ldquoNeologiacutea y campos de especialidad en prensardquo In CABREacute Mariacutea Teresa BACH Carme TEBEacute Carles (eds) Literalidad y dina-micidad en el discurso econoacutemico Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra 2008 pp 300ndash324

ROJO LOacutePEZ Ana Mariacutea ORTS LLOPIS Maria Aacutengeles (2008) Conceptual Metaphors and Translation A Comparative Study of Metaphors in English and Spanish Finan-cial Reports [online] Dialnet [cit 2016] Disponible en httpsdialnetuniriojaesservletarticulocodigo=2989401

RUSSO Adriana (2008) ldquoDificultades praacutecticas en el desarrollo de la terminologiacutea econoacute-mica orientada a la traduccioacutenrdquo In CABREacute Mariacutea Teresa BACH Carme TEBEacute Carles (eds) Literalidad y dinamicidad en el discurso econoacutemico Barcelona Ins-titut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra 2008 pp 11ndash56 291ndash298

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ Eva (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Secretariado de publicaciones e intercambio cientiacutefico Universidad de Valladolid

SAacuteNCHEZ MANZANARES Mordf del Carmen (2008) ldquoUso de teacuterminos de la economiacutea definidos en un diccionario de lenguardquo In CABREacute Mariacutea Teresa BACH Carme

TEBEacute Carles (eds) Literalidad y dinamicidad en el discurso econoacutemico Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra 2008 pp 234ndash247

SANTIBAacuteNtildeEZ Cristiaacuten (2009) ldquoMetaacuteforas y argumentacioacuten Lugar y funcioacuten de las metaacuteforas conceptuales en la actividad argumentativardquo [online] Revista Signos 2009 42(70) Valparaiacuteso pp 245ndash269 [cit 2016] Disponible en httpdxdoiorg104067S0718-09342009000200005

STERN Josef (2000) Metaphor in Context Cambridge MA MIT Press

40

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

WHITE Michael HERRERA Honesto (2009) ldquoHow Business Press Headlines Get Their Message Across A Different Perspective on Metaphorrdquo In MUSOLFF Andreas ZINKEN Joumlrg (eds) Methaphor and Discourse London Palgrave Macmillan pp 135ndash152

Fuentes primariasEl Paiacutes [online] [cit 20042008ndash31122008] Disponible en httpelpaiscomdiario

Veronika de Azevedo CamachoEkonomicko-spraacutevniacute fakulta

Masarykova univerzita v BrněŽerotiacutenovo naacuteměstiacute 9

601 77 BRNORepuacuteblica Checa

41

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 41ndash53

PEacuteRDIDA Y REEMPLAZO DE ARABISMOS EN ESPANtildeOL LOS NOMBRES DE MINERALES

Mihai Enăchescu

Universidad de BucarestRumaniacutea

mihailenachescullsunibucro

Resumen De los arabismos del espantildeol que designan minerales usados en la alquimia pintura o cosmeacutetica la mayor parte ha desaparecido Hay algunos que siacute han sobrevivido siendo entre los maacutes usuales aacutembar o talco Otros en cambio han sido sustituidos por latinismos como por ejemplo minio que elimina a azarcoacuten o por los compuestos (goma amoniacal) que consiguen imponerse frente a sus competidores (aguajaque) Hay casos auacuten maacutes especiales cuando el ara-bismo resulta eliminado por una voz patrimonial (alcrebite vs azufre) o incluso por otro arabismo (atiacutencar vs boacuterax) La investigacioacuten se centraraacute en el paulatino reemplazo de los arabismos por otras voces a partir de la Baja Edad Media dentro de este vocabulario especializado medieval

Palabras clave Arabismos Minerales Historiografiacutea linguumliacutestica Peacuterdida de arabismos Reem-plazo de arabismos Vocabulario especializado

Abstract Loss and Replacement of Arabisms in Spanish Names of Minerals Most of the Spanish words of Arabic origin that designate minerals used in alchemy painting or cosmetics have disappeared However there are some still in use amongst which aacutembar or talco are some of the most usual Others have been replaced by Latinisms such as minio which replaced azar-coacuten or by compound nouns (goma amoniacal) that triumph over their counterparts (aguajaque) There are also special cases when the Arabic word is replaced by an inherited word (alcrebite vs azufre) or even by another Arabic word (atiacutencar vs boacuterax) The aim of this paper is to study the

42

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

slow replacement of Arabisms starting from the Late Middle Ages using the medieval speciali-zed vocabulary of minerals as a case study

Keywords Arabisms Minerals Linguistic historiography Loss of Arabisms Replacement of Arabisms Specialized vocabulary

Introduccioacuten

En la historia de la lengua espantildeola un capiacutetulo aparte lo representa la influencia aacuterabe Despueacutes de la peacuterdida de la influencia poliacutetica y cultural aacuterabe muchos arabismos caen en desuso y son reemplazados por palabras provenientes en su mayor parte del latiacuten por viacutea culta entre los siglos XIII y XV lo que se inscribe en el proceso de relatinizacioacuten del leacutexico

El progresivo menor uso y a veces peacuterdida de arabismos se debioacute generalmente a causas extralinguumliacutesticas contribuyendo a ello tanto las nuevas preferencias cultu-rales como las ordenanzas que prohibiacutean costumbres indumentaria y lengua aacuterabe (Maiacutello Salgado 1998 503)

La entrada de latinismos en espantildeol se hace masivamente entre los siglos XVndashXVII (Reinheimer Ricircpeanu 2004 36) La adopcioacuten de latinismos no supone necesariamente la eliminacioacuten de palabras de otros oriacutegenes el latinismo puede cubrir un vaciacuteo conceptual o una necesidad de lenguajes especializados en otras ocasiones se convierte en una variante sinoniacutemica que con el paso del tiempo iraacute cambiando su significado para asegurar su supervivencia Aunque predominante el recurso al cultismo latino no es la uacutenica solucioacuten tambieacuten se recurre a teacuterminos creados por mecanismos internos como la derivacioacuten y la composicioacuten o bien a preacutestamos de otros idiomas (Penny 2006 296)

Durante la Edad Media la ciencia aacuterabe se encontraba maacutes avanzada que la europea en general asiacute es que el espantildeol ha tomado prestado casi todo su vocabulario cientiacutefico de aquella eacutepoca de la lengua aacuterabe (Penny 2006 296) Del vocabulario teacutecnico de la alqui-mia medieval vamos a analizar en este trabajo los nombres de minerales entendiendo por mineral una sustancia que se encuentra en estado natural en la corteza terrestre seguacuten la definicioacuten del Diccionario de la Real Academia Espantildeola (DLE) (RAE ASALE 2014) De este modo quedan excluidos del presente estudio los metales y los productos quiacutemicos que han sido objeto de otro estudio (Enăchescu en prensa)

Para el inventario de los arabismos hemos recurrido a fuentes claacutesicas como la His-toria de la lengua espantildeola de Rafael Lapesa (1986) la Gramaacutetica histoacuterica del espantildeol de Ralph Penny (2006) o bien el Dictionary of Arabic and Allied Loanwords escrito por Federico Corriente (2008) La fuente maacutes importante ha sido sin duda alguna Los arabis-mos del castellano en la Baja Edad Media escrita por Maiacutello Salgado (1998)

En primer lugar haremos una presentacioacuten de las voces que se refieren a minerales mostrando el origen el significado actual seguacuten la uacuteltima edicioacuten del DLE y el nuacutemero de ocurrencias en el CORPES XXI el corpus que comprende textos del siglo XXI Hemos

43

Mihai Enăchescu bull PEacuteRDIDA Y REEMPLAZO DE ARABISMOS EN ESPANtildeOL

escogido exclusivamente textos de Espantildea para comprobar su uso actual dado que nos ocupamos solamente de la variante peninsular del idioma espantildeol

En segundo lugar analizaremos la supervivencia o la peacuterdida de estos teacuterminos men-cionando el teacutermino que ha desplazado el arabismo o bien los cambios semaacutenticos que ha sufrido a lo largo del tiempo Separaremos alliacute donde sea el caso los significados del mismo significante en lexemas diferentes

1 Los nombres de minerales

11 Aceche Procede del aacuter zāǧ lsquovitriolorsquo y su primera documentacioacuten data de la primera mitad del siglo XIV (DCECH) El diccionario acadeacutemico nos remite a otra entrada caparrosa indicando de este modo que este vocablo estaacute fuera de uso hecho comprobado por el CORPES XXI donde no aparece ninguna ocurrencia de la voz mencionada

12 AguajaqueSu origen remonta al aacuter wuššaacuteq lsquoamoniacorsquo Aparece por primera vez en los textos durante la primera mitad del siglo XIV (DCECH) El DLE lo define como lsquoResina de color blan-cuzco que destila el hinojorsquo Parece estar fuera de uso en el espantildeol actual dado que no hay ocurrencias en el CORPES XXI

13 AlbayaldeSu eacutetimo es el aacuter bayāḍ cuyo significado era en aacuterabe lsquoblancorrsquo por el color de este mine-ral Su primera documentacioacuten es del antildeo 1439 (DCECH) El DLE nos ofrece la siguiente definicioacuten lsquoCarbonato baacutesico del plomo de color blanco [hellip]rsquo En el corpus aparece regis-trado en 18 casos en 9 documentos

14 Alcohol Proviene del aacuter kuḥl con el significado lsquoantimonio galenarsquo La primera atestacioacuten de 1278 se relaciona con el significado lsquoantimoniorsquo lsquopolvo finiacutesimo de antimonio usado por las mujeres para ennegrecerse los ojosrsquo El significado lsquoespiacuteritu de vinorsquo se registra en 1786 (DCECH) En el DLE aparecen dos significados relacionados con nuestro estudio Se men-ciona el significado actual (lsquoCada uno de los compuestos orgaacutenicos que contienen el gru-pohidroxilo unido a un radical alifaacutetico o a alguno de sus derivadosrsquo) y el anticuado con la mencioacuten desusado (lsquokohl lsquoCosmeacutetico para ennegrecer los bordes de los paacuterpados las pestantildeas o las cejasrsquo) Estaacute documentado abundantemente en el corpus donde aparecen 5009 casos en 1361 documentos

44

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

15 Alcrebite Procede del aacuter kibrīt lsquoazufrersquo y es documentado hacia el antildeo 1400 (DCECH) El DLE menciona su caraacutecter desusado y nos remite para su definicioacuten a la entrada azufre No se registran ocurrencias en el corpus investigado

16 AlhadidaDescendiente del aacuter ḥadicircd lsquooacutexido de cobrersquo este vocablo aparece mencionado en fecha bastante tardiacutea en 1492 (DCECH) La uacuteltima edicioacuten del diccionario acadeacutemico no lo registra ya ha sido necesario volver a la edicioacuten de 1992 para recuperar su definicioacuten que es una por sinonimia (lsquoSulfato de cobrersquo) No hay ocurrencias en el corpus

17 Almagra almagreEste vocablo aparece documentado en dos variantes la maacutes antigua almagra proviene del aacuter maḡra cuyo significado en aacuterabe era lsquotierra rojarsquo por lo tanto perteneciacutea al lenguaje comuacuten Es en el paso al espantildeol cuando adquiere el significado especalizado actual La primera documentacioacuten data de 1278 La variante almagre aparece documentada por pri-mera vez en 1475 (DCECH) Al examinar la entrada almagra comprobamos que el DLE nos remite a la entrada almagre por la definicioacuten del vocablo donde podemos leer que se trata de un lsquoOacutexido rojo de hierro maacutes o menos arcilloso abundante en la naturaleza y que suele emplearse en la pinturarsquo Por lo que se refiere a su presencia en el espantildeol actual hemos encontrado 2 casos en 2 documentos de la forma almagra frente a 11 casos en 9 documentos de la variante almagre

18 AlmaacutertagaSu eacutetimo es el aacuter martak lsquolitargiriorsquo y aparece en los textos durante el siglo XIII (DCECH) El DLE subraya su caraacutecter desusado y nos remite a la entrada litargirio donde apren-demos que se trata de un lsquoOacutexido de plomo [hellip] de color amarillo maacutes o menos rojizo y con lustre viacutetreorsquo Estaacute completamente fuera de uso puesto que no hay ocurrencias en el corpus

19 Almohatre almojatre almojaacuteterOtra palabra con variantes es almohatre procedente del aacuterabe vulgar nušaṭar (en aacuterabe claacutesico nušādir) lsquosal amoniacorsquo Es documentado en el antildeo 1569 bajo la forma almojaacuteter (DCECH) Tanto la entrada almojatre como almojaacuteter del DLE nos remiten a almohatre donde se nos indica como sinoacutenimo lsquosal amoniacalrsquo Todas las entradas llevan la mencioacuten desusado hecho confirmado por la falta de ocurrencias en el corpus analizado

45

Mihai Enăchescu bull PEacuteRDIDA Y REEMPLAZO DE ARABISMOS EN ESPANtildeOL

110 Aacutembar Proviene del aacuter aacutenbar con el mismo significado y es documentado en un texto fechado alrededor de los antildeos 1328ndash1335 (DCECH) Su definicioacuten del DLE es la siguiente lsquoResina foacutesil de color amarillo maacutes o menos oscuro opaca o semitransparente muy ligera dura y quebradiza que arde con facilidad y con buen olor se electriza faacutecilmente por frotamiento y se emplea en objetos de adornorsquo Es voz de uso actual tal y como lo demuestran los 181 casos en 121 documentos del CORPES XXI

111 AtiacutencarProcede del aacuter tinkār lsquoboacuteraxrsquo Su primera documentacioacuten se situacutea alrededor del antildeo 1330 (DCECH) Otra vez el DLE nos remite a otra entrada boacuterax para comprobar su signifi-cado lo que indica su caraacutecter arcaico No se registran ocurrencias en el corpus

112 AzabacheEs procedente del aacuter sabaǧ con el mismo significado Es documentado en 1362 (DCECH) El DLE nos dice que se trata de una lsquovariedad de lignito dura compacta de color negro y susceptible de pulimento que se emplea como adorno en collares pendientes etc y para hacer esculturasrsquo Sigue siendo voz actual tal y como se puede ver de los 111 casos en 79 documentos del corpus

113 AzarcoacutenSu origen se remonta al aacuter zarqūn lsquominiorsquo atestado en la 1ordf mitad del siglo XIV (DCECH) El DLE nos indica como definicioacuten un sinoacutenimo minio sugirieacutendonos que se trata de una palabra anticuada hecho comprobado por la falta de ocurrencias en el corpus

114 Boacuterax Desciende del aacuter bawraq lsquonitrorsquo y su primera documentacioacuten data de 1438 (DCECH) El diccionario acadeacutemico nos lo define como lsquoSustancia blanca constituida por sal de aacutecido boacuterico y sodio usada en farmacia y en la industria que se puede encontrar en estado natu-ralrsquo En el corpus se registran 12 casos en 7 documentos

115 CaparrosaTiene un origen incierto probablemente del aacuter (zacircğ) qubrusicirc lsquovitriolo de Chiprersquo deri-vado de Qubrus nombre aacuterabe de la isla de Chipre La primera documentacioacuten es de 1492 (DCECH) Seguacuten el DLE puede designar tres sustancias lsquosulfato nativo de cobre hierro o cincrsquo Parece estar fuera de uso pues no hay ocurrencias en el corpus estudiado

46

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

116 CaacuterabeSu origen es el aacuter kahrabā lsquoaacutembarrsquo y su primera atestacioacuten es del segundo cuarto del siglo XIV (DCECH) El diccionario nos proporciona otra vez una definicioacuten por sinonimia indicando la entrada aacutembar No hemos encontrado ninguacuten ejemplo en el corpus

117 JebeEl aacuter šabb lsquoalumbrersquo es el eacutetimo de jebe documentado por primera vez bajo la variante axebe en 1423 (DCECH) Ademaacutes de indicar que se trata de una palabra anticuada el diccionario nos indica en la definicioacuten un sinoacutenimo maacutes usado alumbre No se registran ocurrencias en el CORPES XXI

118 Rejalgar Procede del aacuter raacutehǧ alḡaacuter donde significaba literalmente lsquopolvos de cavernarsquo pues este mineral se extraiacutea de las minas de plata Su primera atestacioacuten es del siglo XIII (DCECH) Seguacuten el DLE es un lsquomineral de color rojo lustre resinoso y fractura concoidea [hellip] y es una combinacioacuten muy venenosa de arseacutenico y azufrersquo Su documentacioacuten parece ser escasa puesto que hemos encontrado solamente 2 casos en 2 documentos en el corpus analizado

119 TalcoProviene del aacuter ṭalq que designaba el amianto la mica el yeso y otros minerales pareci-dos La primera documentacioacuten data de 1492 (DCECH) El DLE nos indica que se trata de un lsquomineral muy difiacutecil de fundir [hellip] muy suave al tacto lustroso tan blando que se raya con la untildea y de color generalmente verdoso [hellip] en forma de polvo se utiliza para la higiene y en la industria cosmeacuteticarsquo Palabra de uso corriente en el espantildeol actual se encuentra en 82 casos en 51 documentos

2 Arabismos supervivientesLa mayor parte de los arabismos que se siguen usando en la actualidad han sobrevivido sin cambios de significado Dado que se trata de teacuterminos especializados pertenecientes a una terminologiacutea cientiacutefica habriacutea sido poco probable este cambio aunque este se ha podido producir en el paso del aacuterabe al espantildeol como ha ocurrido en el caso de almagre que significaba lsquotierra rojarsquo en aacuterabe pero que se ha usado en espantildeol con la acepcioacuten maacutes especializada lsquooacutexido de hierrorsquo

47

Mihai Enăchescu bull PEacuteRDIDA Y REEMPLAZO DE ARABISMOS EN ESPANtildeOL

21 Sin cambio de significado

211 Almagre (almagra)Ha tenido un uso reducido a lo largo de las eacutepocas en el Corpus del Nuevo Diccionario Histoacuterico (CDH) hemos encontrado 127 casos de almagre en 84 documentos de los cuales 37 registrados en el siglo XX En cuanto a la forma almagra hay 91 casos en 49 documen-tos y 18 ocurrencias en el siglo XX

212 AacutembarEs de uso comuacuten a lo largo de las eacutepocas tal y como lo demuestran los 1699 casos en 703 documentos del corpus CDH 467 ocurrencias aparecen en textos del siglo XX y 893 durante los siglos XVIndashXVII

213 Azabache Se usaba como amuleto contra el mal de ojo Se ha introducido en castellano por viacutea culta (Maiacutello Salgado 1998 290ndash291) Es otra palabra muy usual ya que se usa en la confec-cioacuten de las joyas En el CDH se documentan 480 casos en 300 documentos de estos 184 son del siglo XX y 188 se han usado durante los Siglos de Oro

214 Boacuterax Es atestado en fecha maacutes tardiacutea que su competidor atiacutencar maacutes usado durante la Edad Media Entra en concurrencia con este pero consigue predominar ya que se siente como forma maacutes culta y de lsquofisonomiacutea maacutes romancersquo todo esto ocurriendo dentro de la campantildea de depreciacioacuten de los arabismos que empieza en el Renacimiento y dura hasta el siglo XIX (Mailloacute Salgado 1998 305ndash306) Hay 520 atestaciones en 41 documentos 46 casos son del siglo XX y un nuacutemero impresionante de ocurrencias 396 se registran durante el siglo XIX Hay que mencionar sin embargo que de estos 396 ejemplos ni maacutes ni menos que 347 aparecen en un solo documento Traduccioacuten de ldquoArte de ensayar con el soplete cualitativa y cuantitativamente los minerales aleaciones y productos metaluacutergicosrdquo por Ignacio Fernaacutendez de Henestrosa

215 RejalgarA pesar de su documentacioacuten escasa en el CORPES XXI rejalgar no es un teacutermino fuera de uso pero siacute uno altamente especializado lo que puede ser una causa de sus pocas ocurren-cias En el CDH aparece en 233 casos de 144 documentos de los cuales 142 atestaciones durante los siglos XVIndashXVII Se ha usado en la medicina medieval y hoy en diacutea en los fuegos artificiales y para pesticidas

48

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

216 TalcoTiene un uso constante a lo largo del tiempo no compite con ninguna otra forma de origen aacuterabe o romance En el corpus hay 230 ocurrencias en 97 documentos de los cuales la mayoriacutea es decir 152 son del siglo XX y pertenecen al uso actual

22 Con cambio de significado

221 Alcohol El uacutenico arabismo conservado que ha pasado por un cambio de significado es alcohol siendo este cambio notable Etimoloacutegicamente procede de la misma raiacutez que rsquoaacutekhal lsquonegrorsquo Aparece en castellano con cuatro significados lsquoantimoniorsquo lsquopolvo finiacutesimo de antimonio usado por las mujeres para ennegrecerse los ojosrsquo lsquoesencia obtenida por tri-turacioacuten sublimacioacuten o destilacioacutenrsquo lsquoespiacuteritu de vinorsquo En 1278 es atestada por primera vez esta palabra con el significado lsquoantimoniorsquo que evoluciona luego al segundo signifi-cado el de producto cosmeacutetico Siglos maacutes tarde en 1726 se da el tercer significado el de lsquoesencia obtenida por trituracioacuten sublimacioacuten o destilacioacutenrsquo y finalmente unas deacutecadas maacutes tarde en 1786 el significado actual que todos conocemos lsquoespiacuteritu de vinorsquo La forma castellana pasoacute al fr alcool durante el siglo XVI y al bajo latiacuten de los quiacutemicos donde Para-celso le dio la tercera acepcioacuten Ya en 1614 aparece con la cuarta y vuelve al castellano con su nueva carga semaacutentica (DCECH)

3 Arabismos reemplazados por otras vocesFinalmente vamos a analizar en este apartado el caso de los arabismos desaparecidos como significante y reemplazados por palabras de distintos oriacutegenes Vamos a distinguir entre cultismos o latinismos es decir palabras tomadas prestadas del latiacuten por viacutea culta palabras patrimoniales o heredadas igualmente procedentes del latiacuten y formacioacuten interna por com-posicioacuten sea culta o popular Finalmente vamos a presentar el caso maacutes especial de unos arabismos reemplazados por otros arabismos

31 Latinismos

311 Almaacutertaga ndash litargirio Litargirio procede del lat lithargyrus y este del gr λιθάργυρος compuesto de litho- lsquotierrarsquo y argyros lsquoplatarsquo (DCECH) Ya aparece registrado en Covarrubias Hay 506 casos en 39 documentos en el CDH de los cuales 151 en el siglo XV y 226 en siglo XIX Su uso desciende dramaacuteticamente en el siglo XX a tan solo 7 ocurrencias

Aparece por primera vez a finales del siglo XV en varias traducciones cientiacuteficas como Traduccioacuten del Compendio de la humana salud de Johannes de Ketham (laquoToma

49

Mihai Enăchescu bull PEacuteRDIDA Y REEMPLAZO DE ARABISMOS EN ESPANtildeOL

litargirio1 y picalo junto con un poco de cenobrioraquo) o Arte complida de cirugiacutea (laquosea fecho asy el litargirio amp el calcante muelelo en morteroraquo) o Traduccioacuten del libro de rece-tas de Gilberto (ldquotoma escoria de plata que es dicha litargiriordquo) En el uacuteltimo de estos ejemplos se indica una explicacioacuten de litargirio ʽescoria de platarsquo Se impone frente a almaacutertaga que desaparece de los textos a partir del siglo XVIII

312 Azarcoacuten ndash minioProcede del lat minium lsquobermelloacutenrsquo presente en 1607 en el diccionario de Oudin (DELR) Atestado a finales de la Edad Media en un texto de 1490 (laquoCinnabarim o senabrio es poluo de color bermeia que dizen minio o bermellonraquo) tiene un uso constante a lo largo de los siglos Aparece en 148 casos en 78 documentos con 52 apariciones en el siglo XX

Parece ser que azarcoacuten nunca ha logrado tener una presencia constante se registra en solo 29 casos de los cuales 21 en los Siglos de Oro y desaparece luego casi por completo

313 Caparrosa ndash vitriolo Hay 216 casos de caparrosa en 62 documentos en todo el corpus el uso resulta dominante durante los siglos XVIndashXVII cuando se registran 140 casos frente a las 46 ocurrencias de vitriolo Se reduce luego su utilizacioacuten llegando a unos 10 casos en el siglo XX

Es muy interesante subrayar los 17 casos cuando los dos teacuterminos aparecen juntos en el mismo contexto como sinoacutenimos de estos ejemplos solamente hay 3 con caparrosa en primer lugar lo que indica su uso menos frecuente

Por lo que se refiere a vitriolo proviene del lat vitreŏlus diminutivo de vitrum lsquovidriorsquo (DLE) Corominas piensa que se trata de una latinizacioacuten del antiguo vidriol tomado del cat vidriol (DCECH) Es atestado en el vocabulario latino-espantildeol de Nebrija de 1495 ‛Uidriol romano o caparrosa chalcanthumrsquo

Seguacuten la definicioacuten del DLE hemos visto que hay tres variedades de caparrosa sulfato de cinc de cobre y de hierro respectivamente Cada una de estas variedades teniacutea un color especiacutefico que lo distinguiacutea frente a las demaacutes y se usaba frecuentemente al lado del nom-bre del mineral De modo anaacutelogo se distinguen pues tres variedades de vitriolo blanco (sulfato de cinc) azul (sulfato de cobre) y verde (sulfato de hierro)

Vitriolo es documentado en 282 casos de 79 documentos en el corpus analizado Usado menos que caparrosa durante los Siglos de Oro consigue desplazar a su competidor a par-tir del siglo XVIII

32 Palabras heredadasAl tratarse de palabras patrimoniales heredadas del latiacuten es obvio que las variantes roman-ces son maacutes antiguas Se trata por lo tanto de una variante sinoniacutemica araacutebiga que intenta competir pero que acaba perdiendo terreno

1 La negrita es miacutea

50

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

321 Jebe ndash alumbre Jebe compite sin eacutexito con su sinoacutenimo romance alumbre En Autoridades ya se presenta como anticuado laquoxebe lo mismo que alumbreraquo y regional laquovoz usada en Aragoacutenraquo (Maiacutello Salgado 1998 335ndash336)

Alumbre proviene del lat alumen lsquosulfato de aluacuteminarsquo y estaacute registrado en un texto fechado alrededor del antildeo 1295 Es un vocablo muy usado tal y como lo indican las 1305 ocurrencias en el corpus de 488 documentos

322 Alcrebite ndash azufreDesde su incorporacioacuten a la lengua alcrebite compite con su sinoacutenimo romance azufre Nebrija anota laquoalcriuite o piedra sufreraquo Covarrubias laquoalcrevite hellip vale sulfur hellip dezimos ccedilufre piedra accedilufre que vale lo mismo que alcreviteraquo En el siglo XVIII ya habraacute desa-parecido del uso (Maiacutello Salgado 1998 236ndash237) En el corpus aparecen tan solo 85 ejemplos

El eacutetimo de azufre es el lat sŭlphŭr con el mismo significado Es documentado bajo la forma sufre en el siglo XIII y aparece en esta forma hasta el siglo XVI La a- puede tener su origen en el falso anaacutelisis de la colocacioacuten muy frecuente piedra sufre No es posi-ble hablar de un influjo aacuterabe pues entre los musulmanes de la peniacutensula se usaba alcrebite (DCECH)

33 Compuestos

331 Aguajaque ndash goma amoniacal

Es un tecnicismo propio del vocabulario meacutedico de la eacutepoca No tuvo uso popular presenta muchas vacilaciones graacuteficas albaxad aluasaq aluaxaque aluxaque La forma actual se debe a una reinterpretacioacuten del significante por su afinidad foacutenica con agua Aparece en Covarrubias quien lo define como lsquogoma armoacutenicarsquo (Maiacutello Salgado 1998 70ndash71) Es reemplazado pronto por un compuesto culto (goma armoacutenica) que en la actualidad tiene la forma goma amoniacal

332 Alhadida ndash piedra azul Ya en Autoridades se presenta como anticuado laquolo mesmo que cobre quemadoraquo En el corpus hay 7 apariciones todas durante el periacuteodo medieval (siglos XIIIndashXIV) Es reem-plazado por un compuesto popular piedra azul

51

Mihai Enăchescu bull PEacuteRDIDA Y REEMPLAZO DE ARABISMOS EN ESPANtildeOL

333 Almojatre ndash sal amoniacal Apenas se registran usos de este vocablo que tiene 16 apariciones en un solo documento de 1640 Arte de los metales escrito por Aacutelvaro Alonso Barba Es reemplazado en el len-guaje de los quiacutemicos por un compuesto culto sal amoniacal (Aacutelvaro Alonso Barba lo llama sal ammoniaco)

334 Albayalde ndash blanco de EspantildeaEl albayalde ha tenido un uso cosmeacutetico durante la Edad Media y aparece consignado en todos los glosarios que aparecen a partir del siglo XV (Maiacutello Salgado 1998 216ndash217) Es de uso constante a traveacutes de la Edad Media y los Siglos de Oro su utilizacioacuten baja a partir del siglo XVIII cuando en el habla popular se preferiraacute el uso del compuesto blanco de Espantildea

34 Otros arabismos

341 Aceche ndash caparrosa

Aceche nunca ha sido un teacutermino de uso muy corriente seguacuten lo apuntado por las 51 ocu-rrencias en 33 documentos en todo el corpus CDH Su competidor caparrosa (v supra 313) acabaraacute igualmente eliminado por el latinismo vitriolo

342 Atiacutencar ndash boacuterax Durante siglos se usa maacutes atiacutencar pero luego se asienta boacuterax (v supra 214) siendo la variante culta de la primera hasta bien entrado en el siglo XVIII (Maiacutello Salgado 1998 123ndash124)

343 Caacuterabe ndash aacutembarCaacuterabe tuvo muy poco uso desde el principio y resultoacute eliminado por aacutembar (v supra 212) Es un teacutermino accidental que solo aparece en tratados (Maiacutello Salgado 1998 142ndash143) El nuacutemero total de ocurrencias de CDH es reducido con solo 55 casos en 16 docu-mentos de los cuales solamente 2 se registran despueacutes de 1700

4 ConclusionesNuestro estudio se ha centrado en un total de 19 teacuterminos que designan minerales De los teacuterminos analizados cinco sobreviven sin cambiar de significado uno pasa por un cambio notable de significado y otros 13 vienen reemplazados En cuanto a los reemplazos hemos comprobado que aunque el inventario sea reducido las posibilidades son variadas Asiacute

52

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

hay tres teacuterminos reemplazados por latinismos dos por palabras patrimoniales cuatro por compuestos (cientiacuteficos y populares) y tres por otros arabismos con la mencioacuten de que en uno de estos casos el segundo arabismo tambieacuten ha sido reemplazado maacutes tarde por un lati-nismo A pesar del inventario reducido analizado en este trabajo hemos podido evidenciar la dinaacutemica de estos campos en la diacroniacutea que ha consistido en cambios y soluciones de sustitucioacuten muy variados

Reacutesumeacute Zaacutenik a naacutehrada arabismů ve španělštině pojmenovaacuteniacute mineraacutelů Většina arabismů ktereacute ve španělštině existovaly pro pojmenovaacuteniacute mineraacutelů použiacutevanyacutech v alchymii maliacuteřstviacute a kos-metice vymizela Několik často použiacutevanyacutech arabismů se ale zachovalo např aacutembar nebo talco Jineacute arabismy byly nahrazeny termiacuteny latinskeacuteho původu Latinskyacute vyacuteraz minio napřiacuteklad vytlačil arabskeacute pojmenovaacuteniacute azarcoacuten kompozitum goma amoniacal se začalo použiacutevat namiacutesto aguaja-que V některyacutech přiacutepadech dochaacuteziacute k nahrazeniacute arabskeacuteho slova slovem domaacuteciacutem (alcrebite vs azufre) nebo dokonce jinyacutem arabismem (atiacutencar vs boacuterax) Člaacutenek se zabyacutevaacute postupnyacutem nahrazo-vaacuteniacutem sledovanyacutech arabismů ve španělštině od začaacutetku středověku

Bibliografiacutea

COROMINAS Joan PASCUAL Joseacute Antonio (1980ndash1991) Diccionario criacutetico etimo-loacutegico castellano e hispaacutenico 6 tomos Madrid Gredos

CORRIENTE Federico (2008) Dictionary of Arabic and Allied Loanwords Leiden Koninklijke Brill NV

ENĂCHESCU Mihai (en prensa) Peacuterdida y reemplazo de arabismos en espantildeol metales y productos quiacutemicos

INSTITUTO DE INVESTIGACIOacuteN RAFAEL LAPESA DE LA REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2013) Corpus del Nuevo diccionario histoacuterico (CDH) [online] [cit 01122016] Disponible en httpwebfrlesCNDHE

LAPESA Rafael (1986) Historia de la lengua espantildeola 9ordf ed Madrid GredosMAIacuteLLO SALGADO Felipe (1998) Los arabismos del castellano en la Baja Edad

Media 3ordf ed Salamanca Ediciones Universidad de SalamancaPENNY Ralph (2006) Gramaacutetica histoacuterica del espantildeol 2ordf ed actualizada Barcelona

ArielRAE Corpus del Espantildeol del Siglo XXI (CORPES XXI) [online] [cit 01122016] Dis-

ponible en httpwwwraees mdash Nuevo Tesoro Lexicograacutefico de la Lengua Espantildeola [online] [cit 2016] Disponible

en httpwwwraees RAE ASALE (2014) Diccionario de la Lengua Espantildeola 23ordf ed [online] Madrid Gre-

dos [cit 2016] Disponible en httpwwwraeesrecursosdiccionariosdrae REINHEIMER RIcircPEANU Sanda (coord) (2004) Dictionnaire des emprunts latins

dans les langues romanes Bucureşti Editura Academiei Romacircnemdash (2004) Les emprunts latins dans les langues romanes Bucureşti Editura Universităţii

din Bucureşti

53

Mihai Enăchescu bull PEacuteRDIDA Y REEMPLAZO DE ARABISMOS EN ESPANtildeOL

Abreviaturas

CDH Corpus del Nuevo diccionario histoacutericoCORPES XXI Corpus del Espantildeol del Siglo XXIDCECH Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e hispaacutenicoDELR Dictionnaire des emprunts latins dans les langues romanesDLE Diccionario de la Lengua EspantildeolaNTLE Nuevo Tesoro Lexicograacutefico de la Lengua Espantildeola

Mihai EnăchescuDepartamentul de Lingvistică Romanică

Limbi şi Literaturi Iberoromanice şi ItalianăUniversitatea din Bucureşti

Str Edgar Quinet 5-770106 BUCUREŞTI

Rumaniacutea

55

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 55ndash66

LA PRESENCIA DEL SUFIJO -AZO EN EL ESPANtildeOL ACTUAL

Irena Fialovaacute

Universidad de OstravaRepuacuteblica Checa

irenafialovaosucz

Resumen El sufijo -azo es considerado uno de los afijos maacutes productivos en el espantildeol actual El objetivo del artiacuteculo es la descripcioacuten del caraacutecter poliseacutemico de este sufijo con sus diferentes valores tanto apreciativos como no apreciativos Se centraraacute la atencioacuten ante todo en los valo-res que adquiere en los textos de estilo periodiacutestico donde se van creando mediante este sufijo palabras ocasionales neoloacutegicas relacionadas fundamentalmente con contextos muy delimitados (pinochetazo medicamentazo alcorconazo) La ejemplificacioacuten se basaraacute en un subcorpus de los textos periodiacutesticos editados en Espantildea incluidos en el corpus CORPES XXI y en los ejemplos que figuran en los perioacutedicos espantildeoles actuales

Palabras clave Morfologiacutea Formacioacuten de palabras Derivacioacuten Sufijacioacuten Sufijo -azo COR-PES XXI

Abstract The Presence of the Suffix -azo in Contemporary Spanish The suffix -azo is con-sidered to be one of the most productive affixes in contemporary Spanish The aim of this article is to describe its polysemic character and various meanings both appreciative and significative Attention will be focused particularly on the meanings that this suffix can gain in journalistic texts where it is used to form occasionalisms and neologisms pertaining to very specific and par-ticular texts (pinochetazo medicamentazo alcorconazo) The examples which give evidence of its use are excerpted from the sub-corpus of newspaper texts published in Spain and contained in the CORPES XXI corpus and from contemporary Spanish press

Keywords Morphology Word-formation Derivation Suffixation Suffix -azo CORPES XXI

56

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

1 IntroduccioacutenEn el presente artiacuteculo trataremos la problemaacutetica del afijo -azo que es considerado uno de los sufijos maacutes productivos en el espantildeol actual Este sufijo poliseacutemico sirve para la forma-cioacuten de sustantivos y en casos aislados tambieacuten para la formacioacuten de adjetivos Aparte de la base teoacuterica nos centraremos en los usos y valores concretos que suele adquirir este afijo en los textos de estilo periodiacutestico comentando ante todo palabras neoloacutegicas formadas por eacutel Debido a este estilo caracteriacutestico por el uso de muchas tendencias innovadoras hemos elegido para la buacutesqueda de estos ejemplos el corpus CORPES XXI y los perioacutedi-cos espantildeoles actuales

2 El tratamiento del sufijo -azo en los diccionarios Antes de empezar con un anaacutelisis maacutes detallado y concreto acudiremos a una serie de dic-cionarios y a las definiciones gramaticales que estos proponen para este sufijo La mayoriacutea de las obras lexicograacuteficas incluye tambieacuten en su macroestructura los elementos afija-les siendo las principales definiciones del sufijo -azo muy semejantes y coincidentes en muchos aspectos De todas maneras son estas definiciones las pautas que nos pueden dar las nociones previas sobre la problemaacutetica de este sufijo gracias a su manera clara y concisa de tratarla A continuacioacuten esbozaremos las propuestas ofrecidas por una serie de diccionarios escogidos

El Diccionario Clave [CLAVE] (2014) presenta el sufijo -azo en dos artiacuteculos lexi-cograacuteficos diferentes lo expone por un lado como un sufijo aumentativo o despectivo (padrazo manaza aceitazo grasaza) y por el otro como un sufijo que indica golpe (porrazo cabezazo)

Estos tres valores (aumentativo despectivo de golpe) estaacuten presentes en la mayoriacutea de los diccionarios aunque en un solo artiacuteculo resulta llamativa la ausencia de este sufijo por completo en el Gran diccionario de la lengua espantildeola de la editorial Larousse (2008) que a la vez siacute contiene otros elementos afijales

La mayor presencia de significados en concreto seis1 se refleja en el Diccionario de la lengua espantildeola [DLE] (RAE 2014) es decir

1 suf Tiene valor aumentativo Perrazo manaza 2 suf Expresa sentido despectivo Aceitazo 3 suf Expresa sentido ponderativo Golazo cuerpazo 4 suf Tiene valor afectivo Padrazo 5 suf A veces significa golpe dado con lo designado por la base derivativa Porrazo

almohadillazo 6 suf En alguacuten caso sentildeala el golpe dado en lo significado por la base derivativa

Espaldarazo2

1 Resulta curioso el aumento de las acepciones con respecto a la penuacuteltima edicioacuten del antildeo 2001 ahora se registran dos acepciones maacutes la tercera y la cuarta 2 Aunque los mismos ejemplos ―como por ejemplo espaldarazo― contienen en sus propios artiacuteculos las acepciones metoniacutemicas o metafoacutericas la alusioacuten a estos usos traslaticios queda sin mencionar entre las acepciones del sufijo -azo

57

Irena Fialovaacute bull LA PRESENCIA DEL SUFIJO -AZO EN EL ESPANtildeOL ACTUAL

Un abanico de definiciones praacutecticamente ideacutentico ―aunque tan solo en dos acepciones― lo propone el Diccionario de la Lengua Espantildeola Lema (Barcelona Spes 2001) que ade-maacutes de los significados mencionados antildeade como el uacutenico diccionario de los compara-dos la acepcioacuten de -azos -azas laquoSufijo apreciativo que forma nombres y adjetivos a partir de nombres y que aporta un valor coloquial y despectivo bocazas manazas calzonazosraquo

Para completar la serie de acepciones y observaciones registradas en los diccionarios hay que antildeadir el Diccionario de uso del espantildeol (Moliner 2007) que ademaacutes afirma que este sufijo laquoEn Hispam se usa mucho aplicado a adjetivos con un matiz ponderativo ʻvalientazoʼraquo

3 La clasificacioacuten de los sufijos en cuanto al sufijo -azoLos estudios enfocados en la formacioacuten de palabras desde un punto de vista maacutes general suelen trabajar en el campo de la sufijacioacuten con dos grupos extensos cuyos liacutemites suelen coincidir sin embargo su denominacioacuten difiere de un autor a otro Debido a la compleji-dad de los significados del sufijo -azo que acabamos de enumerar seguacuten las definiciones en los diccionarios sus significados suelen atribuirse a los dos grupos Ademaacutes esta diver-sidad de significados lleva a algunos autores a dudar de si se trata de un sufijo uacutenico o de dos sufijos homoacutenimos3

Tanto la Gramaacutetica Descriptiva de la Lengua Espantildeola (Bosque Demonte 1999) como la Nueva gramaacutetica de la lengua espantildeola (NGLE) (RAE ASALE 2009) se ocu-pan de la derivacioacuten nominaladjetivaladverbialverbal por un lado y de la derivacioacuten apreciativa por el otro por lo cual el sufijo -azo y su significado de ‛golpersquo ―sea literal o metoniacutemico― entrariacutea en estas dos voluminosas obras en la derivacioacuten nominal mientras que los valores despectivo aumentativo y eventualmente ponderativo estaacuten descritos en las paacuteginas dedicadas al segundo grupo Bajo Peacuterez (1997) clasifica a los afijos en aspec-tuales y potestativos (no aspectuales) atribuyendo el sufijo -azo a las dos categoriacuteas y con el mismo criterio para la distincioacuten de sus valores Almela Peacuterez (1999) propone una cla-sificacioacuten de los sufijos en endoceacutentricos y exoceacutentricos y estos a su vez en homogeacuteneos y heterogeacuteneos basaacutendose en la alteracioacuten de los semas o semema del derivante y en el cambio de la clase de palabra Gracias a este anaacutelisis minucioso situacutea el sufijo -azo tanto en los sufijos exoceacutentricos con el sentido de laquoaccioacutenraquo como en los endoceacutentricos con su matiz aumentativo

Sin embargo a pesar de la evidente pluralidad de los significados del sufijo -azo encontramos sus valores analizados a veces tan solo en una de las categoriacuteas Este es el caso de Lang (1990) que divide la sufijacioacuten en la sufijacioacuten no apreciativa y sufijacioacuten apreciativa pero el sufijo -azo y todos sus valores solo se tratan dentro del capiacutetulo sobre la sufijacioacuten no apreciativa Una actitud opuesta la adoptan Miranda (1994) y Alvar Ezque-rra (1995) que presentan el sufijo -azo como un elemento afijal con el cual se forman los aumentativos incluyendo en este grupo tambieacuten los significados de laquogolperaquo3 Veacutease la observacioacuten en la NGLE laquoLos derivados en -azo que se refieren a nombres de golpe sonido o movimiento brusco (cantildeonazo flechazo hachazo etc []) no son propiamente apreciativos pero siacute lo son las formas homoacutenimas que designan cosas de gran tamantildeo []raquo (RAE ASALE 2009 659)

58

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

4 Las observaciones sobre el sufijo -azoResumidas las menciones sobre el sufijo -azo en los trabajos sobre la formacioacuten de pala-bras pasaremos a los estudios que se dedican al sufijo -azo con mayor intereacutes y maacutes deta-lles Entre el pequentildeo grupo de autores que se ocupan de este tema hay que mencionar a Jacques de Bruyne (1978 1993) cuyos dos artiacuteculos con esta temaacutetica resumen y ampliacutean los conocimientos sobre este sufijo

De Bruyne (1993) clasifica sus valores en dos grupos el primero es el valor adjetival dentro del cual incluye la funcioacuten aumentativa meliorativa y despectiva de este sufijo (antildeazo aceitazo hombrazo) mientras que el segundo considera el elemento -azo como sufijo de accioacuten (cuchillazo flechazo)

Al hablar del valor apreciativo del sufijo -azo mencionaremos la afirmacioacuten de Monge (1972) Seguacuten eacutel laquo[l]a funcioacuten principal de -azo mdashactual y preteacuteritamdash es la de formar a partir de sustantivos y adjetivos palabras de la misma clase con sentido aumentativo y peyorativoraquo (Monge 1972 240) Sin embargo como ya hemos mencionado el sufijo puede cobrar tambieacuten el matiz de una actitud ponderativa por lo cual se trata de una inten-sificacioacuten en los dos sentidos tanto positivo como negativo Se antildeade a los sustantivos cuyo geacutenero mantiene (mano rarr manaza jefa rarr jefaza coche rarr cochazo) y en casos excepcionales tambieacuten a los adjetivos que despueacutes suelen funcionar como sustantivos (buenazo buenaza) Su variante -azas expresa desprecio (bocazas bragazas manazas)

Existe cierta relacioacuten entre los aumentativos y los nombres de golpe el paso de un grupo a otro puede ser gradual

Mientras que el significado del primer grupo queda claro para una clasificacioacuten de los significados no apreciativos maacutes detallada y los ejemplos acudimos a la NGLE que distin-gue los siguientes

minus nombres de golpe (botellazo martillazo) Estas voces derivadas designan en general objetos fiacutesicos como por ejemplo parte de armas instrumentos utensilios o golpes dados con alguna parte del cuerpo (cabezazo codazo)

minus disparos (escopetazo balonazo) minus golpes dados en un lugar (cogotazo espaldarazo) Como base leacutexica en estos deriva-

dos sirven las partes del cuerpo humano que representan el lugar en el que se golpea minus golpes aniacutemicos (trompazo porrazo) El significado de los sustantivos derivados

suele ser metafoacuterico refirieacutendose a una serie de fracasos o contratiempos minus tragos de bebida alcohoacutelica (fotutazo tequilazo) Estos sustantivos gozan de mucha

productividad y de gran diversidad ante todo en Hispanoameacuterica minus sonidos golpes sonoros (bocinazo campanazo)minus informaciones (bombazo pantallazo) minus pronunciamientos golpes militares acciones y decisiones puacuteblicas (fujimorazo

tejerazo cacerolazo tarifazo) Como raiacutez de estos derivados sirven a veces los topoacutenimos y antropoacutenimos

No obstante a esta serie de significados de formaciones resultantes antildeade la NGLE otros matices como por ejemplo el de un eacutexito inesperado ilustrado con la palabra taquillazo

59

Irena Fialovaacute bull LA PRESENCIA DEL SUFIJO -AZO EN EL ESPANtildeOL ACTUAL

Como podemos observar en los ejemplos que hemos aducido hasta ahora en la deriva-cioacuten con el sufijo -azo se toman como base leacutexica los sustantivos solo con escasa frecuen-cia se forman los sustantivos sobre la base verbal (pinchazo frenazo) o adjetiva (buenazo) siendo el resultado de la derivacioacuten casi siempre un sustantivo

Mientras que en la sufijacioacuten apreciativa con el sufijo -azo el geacutenero del sustantivo base se mantiene (hija rarr hijaza) en la no apreciativa el geacutenero cambia y se convierte en masculino (pantalla rarr pantallazo bomba rarr bombazo) elidieacutendose en los dos tipos de la sufijacioacuten la vocal final

En algunos casos como pistoletazo manotazo se observa mdashdesde el punto de vista sin-croacutenicomdash la interfijacioacuten -et- -ot- que seguacuten otras interpretaciones se puede considerar el alomorfo -etazo -otazo Sin embargo tambieacuten hay autores como Fernaacutendez Ramiacuterez (1986) que prefieren no hablar de interfijos ni de alomorfos y considerar en estas formacio-nes tan solo el sufijo -azo antildeadido a una base sustantiva aunque esta sea etiquetada como arcaica o poco usada (pistolete rarr pistoletazo manota rarr manotazo)

Este problema lleva a otro es decir a cierta opacidad de algunas formaciones para un hablante contemporaacuteneo praacutecticamente indescifrables en cuanto a la etimologiacutea como en los ejemplos de sablazo zambombazo Aunque evidentemente depende de la competen-cia linguumliacutestica de cada hablante por lo general estas voces derivadas siacute pueden resultar incomprensibles Ademaacutes el hecho de que muchas de las expresiones tienen un significado figurado o extenso tambieacuten puede contribuir a la escasa transparencia del significado tanto de la base leacutexica como de la formacioacuten resultante solucionaacutendose esta complicacioacuten a veces tan solo por el contexto

Las voces formadas por el sufijo -azo no aparecen en algunas ocasiones por siacute solas sino que van acompantildeadas por los verbos de apoyo formando asiacute grupos verbales semilexicaliza-dos como en el caso de dar el batacazo conseguir un batacazo o dar bandazos De Bruyer advierte de la existencia de un grupo sintaacutectico especiacutefico esto es a + base leacutexica+-azo + limpio que evoca laquola repeticioacuten de la accioacuten (es decir del golpe) y cierta exclusividad (es decir idea de ldquosoacutelo conrdquo)raquo (De Bruyne 1978 63) como en a bombazo limpio

En algunas formaciones se observa la sinonimia entre el sufijo -azo y -ada formaacuten-dose de esta manera parejas leacutexicas como trompazo ndash trompada bastonazo ndash bastonada campanazo ndash campanada azadazo ndash azadada

Como ya hemos advertido es frecuente que una palabra formada por el sufijo -azo tenga maacutes de un significado En muchas ocasiones se trata de un significado literal ―por ejemplo el de laquogolperaquo― y otro metafoacuterico Asiacute la voz sombrerazo puede significar un golpe propinado con el sombrero pero tambieacuten en su acepcioacuten coloquial ʻSaludo extre-moso que se hace quitaacutendose el sombreroʼ (DLE) Un caso parecido es la palabra puntazo que literalmente significa una herida con alguacuten instrumento punzante pero coloquialmente alude a ʽLo que se considera buenoʼ (CLAVE)

5 La presencia del sufijo -azo en los textos de estilo periodiacutestico Para presentar casos concretos de voces formadas por el sufijo -azo comentaremos en este paacuterrafo una serie de observaciones hechas a partir del corpus CORPES XXI (en concreto

60

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

a base de un subcorpus de textos periodiacutesticos editados en Espantildea entre los antildeos 2001 y 2012 incluidos en eacutel) completando la buacutesqueda de los ejemplos en los perioacutedicos espantildeo-les actuales Con la intencioacuten de mostrar los usos del sufijo con sus valores apreciativos y no apreciativos hemos excluido todas las formaciones lexicalizadas cuyo significado es distinto al de la palabra base tales como espinazo o sargazo

En total hemos encontrado en el CORPES XXI 213 unidades leacutexicas formadas por el sufijo -azo y una terminada en -aza (en la palabra bocaza con solo una aparicioacuten en este subcorpus) Siacutervanos como prueba de la productividad actual del sufijo -azo el hecho de que de ellas 46 unidades no figuran ni en el CLAVE ni en la uacuteltima edicioacuten del DLE entre ellas por ejemplo jitazo chavetazo flashazo fiestazo impuestazo o medica-mentazo Dentro de este corpus encontramos tan solo 67 expresiones con una frecuen-cia relativamente alta (maacutes de 10 apariciones) Son las siguientes aldabonazo ara-ntildeazo bajonazo balazo balonazo bandazo banderazo batacazo bombazo brochazo cabezazo cantildeonazo capotazo carpetazo cerrojazo chispazo chivatazo chupinazo codazo coletazo contildeazo decretazo de golpe y porrazo derechazo de un plumazo encontronazo espaldarazo flechazo fogonazo frenazo gatillazo hachazo latigazo manotazo martillazo mazazo muletazo navajazo pantallazo partidazo patinazo pelotazo petardazo picotazo pinchazo pistoletazo (de salida) plantillazo porrazo portazo pucherazo puntildeetazo ramalazo rejonazo retazo taconazo taquillazo testa-razo tijeretazo tortazo trallazo trincherazo vistazo volantazo zambombazo zapa-tazo zarpazo zurdazo

Como se puede apreciar entre las palabras derivadas con el sufijo -azo figuran ante todo las formaciones no apreciativas (65) mientras que las apreciativas estaacuten representa-das tan solo por dos unidades chivatazo ―que se puede interpretar de las dos maneras es decir laquo[a]ccioacuten propia de un chivatoraquo (DLE) o un chivato muy grande― y partidazo

Sin embargo fuera del corpus nos hemos encontrado con varios ejemplos de la sufi-jacioacuten apreciativa del sufijo -azo principalmente con la unioacuten de sus dos funciones la aumentativa y la ponderativa cobrando la formacioacuten derivada el significado de laquomuy grande excepcional extraordinarioraquo en el sentido positivo como podemos ver en los siguientes ejemplos4

Los 10 lsquomomentazosrsquo5de Pariacutes Fashion Week(httpwwwholacommodapasarelasgaleria2016100388752mejores-momentos-fashion-week-paris1)

El detallazo de Mata con un fan antes de subir al autobuacutes(httpascomvideos20161002portada1475415145_325392html)

4 La cursiva en los ejemplos es nuestra5 Si bien en muchos de los ejemplos aquiacute aducidos encontramos las formaciones sufijadas con -azo entre comillas la Fundeacuteu BBVA mdashFundacioacuten del espantildeol urgentemdash no recomienda su uso explicaacutendolo de la siguiente manera laquoPese a no hallarse todos en los diccionarios se trata de sustantivos respetuosos con las normas de derivacioacuten y se encuentran ampliamente extendidos o en los casos de maacutes reciente creacioacuten se entienden de inmediato con facilidad por analogiacutea con los ya asentados por lo que no necesitan en cualquier caso ninguacuten tipo de resalteraquo (wwwfundeues)

61

Irena Fialovaacute bull LA PRESENCIA DEL SUFIJO -AZO EN EL ESPANtildeOL ACTUAL

Diez planazos para alargar el verano(httpwwwocholeguascomalbumes20160810planes_verano_europaindexhtml)

Modelos que presumen de lsquocuerpazorsquo y de neuronas(httpwwwelmundoesalbumloc20151105563a2754e2704eb76f8b4668html)

Pablo Rivero cumple 36 antildeazos iexclmaacutes buenorro que nunca(httpquemedicesdiezminutosesnoticias-famosospablo-rivera-36-cumpleanos)

Los 6 momentazos de Tomaacutes Roncero en lsquoEl Chiringuitorsquo(httpascomvideos20161008portada1475952181_499947html)

Veranazo tres diacuteas de lsquominilluviarsquo en dos meses(httpwwwelcorreogallegoessantiagoecgveranazo-tres-dias-minilluvia-dos-mesesidEdicion-2016-08-25idNoticia-1013802)

Los 10 lsquomodelazosrsquo maacutes sorprendentes de Maacutexima de Holanda(httpwwwsemanaesgalerialos-10-modelazos-mas-sorprendentes-de-maxima-de-holanda)

La modelo es la uacuteltima madre en presumir de tipazo a escasos meses del parto Antes que ella ya alardearon de recuperacioacuten milagrosa Pilar Rubio Vanesa Lorenzo o Sara Carbonero(httpnovolavozdegaliciaesnoticianovotienes-que-verlo20160923bar-refaeli-hubiese-dado-luz00031474645621415507108htm)

iexclUna de bravas los diez mejores lugares para comer este clasicazo(httpelpaiscomelpais20160621icon1466521622_550967htmlrel=lom)

Volviendo a la sufijacioacuten no apreciativa que resulta maacutes productiva las raiacuteces de sus formaciones no son solo los nombres comunes sino tambieacuten los propios figurando entre ellos a veces los apellidos de poliacuteticos (Eduardo Tamayo rarr tamayazo) o en la termino-logiacutea deportiva tambieacuten los apellidos de deportistas generalmente de aquellos futbolistas que se hicieron ceacutelebres con una manera de jugar con la que se compara el juego en cues-tioacuten (Antoniacuten Panenka rarr panenkazo Gaizka Mendieta rarr mendietazo)

Asiacute fue el lsquopanenkazorsquo de Bruno Soriano en el Bernabeacuteu(httpwwwmarcacomfutbolvillarreal2016092157e2ed4b268e3e3e528b4759html)iexclQueacute voleoacuten de Cop Un lsquomendietazorsquo desde dentro del aacuterea(httpwwwmarcacomfutbolsporting2016082157b9e40ee2704ede4c8b460bhtml)

62

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Este tipo de derivacioacuten se aplica en la prensa deportiva tambieacuten para comparar una vic-toria ―o derrota― sonante siendo la raiacutez el equipo sorprendentemente ganador (Alcorcoacuten rarr alcorconazo) o el lugar donde se jugoacute el partido (Maracanaacute rarr maracanazo)

El Espanyol remonta por dos veces y evita otro lsquoAlcorconazorsquo(httpwwwlavanguardiacomdeportes20140115543991776574-2-el-espanyol-remonta-por-dos-veces-y-evita-otro-alcorconazohtml) El lsquoMaracanazorsquo fue una broma(httpdeporteselpaiscomdeportes20140708mundial_futbol1404827346_653023html)

En algunos casos puede servir como base leacutexica incluso una sigla

Un diacutea sin muacutesica contra el lsquoivazorsquo cultural(httpwwwelperiodicocomesnoticiasocio-y-culturadia-sin-musica-contra-ivazo-cultural-3952645)

Debido a la expresividad del sufijo lleva en muchos casos a la formacioacuten de nombres de secciones de los perioacutedicos o de programas de televisioacuten por un lado o productos por el otro

Personajazos (httpwwwelmundoesblogselmundopersonajazos20161010senoras-que-no-se-quienes-sonhtml)

Esta reaccioacuten no le sentoacute nada bien a Luis Suaacuterez que en declaraciones al Partidazo de COPE no dudoacute en criticar esta accioacuten ldquoEl fuacutetbol es para hombres y no estaacute bien colgar estas fotosrdquo(httpwwwlavanguardiacomdeportesfutbol2016092241482327575filipe-luis-luis-suarez-instagramhtml)

Mestallazos (httpwwwelmundoesblogsdeportesmestallazos)

El Cuponazo reparte 500000 euros en la plaza de Galicia(httpwwwelcorreogallegoessantiagoecgcuponazo-reparte-500-000-euros-plaza-galiciaidEdicion-2016-10-11idNoticia-1021576)

En materia de innovacioacuten Aspil ha lanzado los Puntazos un aperitivo de maiacutez con sabor ldquoexplosivordquo las Estrellas y Ganchees con licencia Coacutedigo Lyoko Cocktail Mad Mix o Bombazos con licencia de la uacuteltima peliacutecula de Piratas del Caribe(httptechpressesfrutos-secos-y-aperitivos-la-crisis-no-frena-su-crecimiento)

El Piponazo Parmesano un auteacutentico puntazo de sabor

63

Irena Fialovaacute bull LA PRESENCIA DEL SUFIJO -AZO EN EL ESPANtildeOL ACTUAL

(httpwwwsweetpresscomel-piponazo-parmesano-un-autentico-puntazo-de-sabor)

En cuanto a la semaacutentica del sufijo -azo este es muy productivo en las formaciones que designan decisiones puacuteblicas golpes o pronunciamientos

El poleacutemico ldquodecretazordquo egipcio por un capricho del rey de Bahreacutein(httpwwwelmundoesloc2016101157fbd91f22601daa748b458ehtml)

Un nuevo catastrazo afectaraacute a maacutes de 300000 recibos del IBI el proacuteximo antildeo(httpwwwlavozdegaliciaesnoticiagalicia20161006nuevo-catastrazo-afec-tara-300000-recibos-ibi-proximo-ano0003_201610G6P6991htm)

El lsquoTasazorsquo llega a las bibliotecas(httpwwwelmundoescultura2014081853ecedbeca4741f2748b458bhtml)

Considerando los campos leacutexicos en los que se hace muy frecuente la aparicioacuten de las voces formadas por el sufijo -azo hay que mencionar la tauromaquia (bajonazo capotazo derechazo estoconazo marronazo muletazo palotazo rejonazo varetazo) pero ante todo el mundo de los deportes donde llega a formar tanto las unidades leacutexicas apreciativas (partidazo porterazo triplazo llenazo) como las no apreciativas entre las cuales predo-mina el significado de un golpe o una accioacuten brusca yo repentina

El golpazo de Stenson que hizo creer a Europa en la Ryder(httpwwwabcesdeportesabci-golpazo-stenson-hizo-creer-europa-ryder-201610011042_noticiahtml)

La estrella del Real Madrid volvioacute a brillar con Portugal Dejoacute su toque personal en el 0-4 Una maniobra fabulosa y un zurdazo con veneno(httpascomvideos20161010portada1476130810_060432html)

El base espantildeol que no pudo guiar a Minnesota al triunfo ante los Hornets vio como una asistencia desaprovechada por su ldquohermanordquo Gorgui Dieng se convertiacutea en un matazo Top de Zach LaVine el lsquorepiclantersquo de los Timberwolves(httpwwwmarcacombaloncestonba2016101157fc9516e2704e3e4c8b460fhtml)

Roja directa iexcly puntildeetazo al aacuterbitro(httpwwwmarcacomfutbolfutbol-internacional2016100557f5357a22601d1f178b4654html)

El cumple de Ibra y el piscinazo de Morata en la mejor parodia(httpascomvideos20161004portada1475595155_033458html)

64

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Uno de los cadetes se rompioacute un brazo y otro sufrioacute un pinchazo obligando al equipo a jugar 45 minutos con ocho(httpwwwlavozdegaliciaesnoticiaarousavilagarcia-de-arousa20161005diez-valientes-cd-bamio-quedan-nueve-negro-estreno0003_201610A5C9991htm)

iquestZapatazo o taconazo El dilema del mejor gol de la jornada 7(httpwwwmarcacomfutbolprimera-division2016100357f198fe46163f841f8b460ahtml)

iexclVaya palo para Enzo Zidane Cabezazo que no metioacuteEl hijo de Zidane tuvo en su cabeza el gol del empate frente al Toledo Conectoacute un gran testarazo a contrapie pero el palo evitoacute su golazo(httpascomvideos20161008portada1475954300_884398htmlautoplay=1)

El miacutetico jugador brasilentildeo nos muestra coacutemo calienta un crack Pelotazo al aire y la mata con el pecho y asiacute todas las veces que le apetezca(httpascomvideos20160914portada1473834342_497178html)

lsquoDarthrsquo Bader lsquoapaga las lucesrsquo a su rival con un brutal rodillazo(httpwwwmarcacomcombates-ufc2016090457cc4cfde5fdea77578b4643html)

Duk tras el codazo a Neymar ldquoDebe respetar a sus rivalesrdquo(httpwwwelmundoesdeportes2016100857f9052be5fdea9e5f8b45f4html)

Djokovic regresa al frontoacuten lleno de balazos donde aprendioacute a jugar al tenis(httpwwwmarcacomtenis2016100657f6bbc6468aebd1798b457chtml)

Algunas formaciones registradas en los diccionarios ―por ahora― tan solo con el sig-nificado de ‛golpersquo pueden cobrar en el estilo periodiacutestico otros significados metafoacutericos como en los siguientes ejemplos

Los rojiblancos estaacuten muy mal y si tienen tres puntos en Liga es por el sartenazo de Rauacutel Garciacutea al Deportivo(httpfutbolascomfutbol20160915uefa1473955120_283789html)Roban a un anciano 8000 euros por el meacutetodo del lsquocogotazorsquo6

(httpwwwlaopiniondemurciaescomunidad20160829murcia-sucesos--deteni-dosmurcia763401html)

El sufijo -azo puede servir como un recurso linguumliacutestico en la formacioacuten de juegos de palabras En los siguientes ejemplos se aprovecha su similitud con la terminacioacuten italiana

Del lsquosorpassorsquo al lsquozarppazzorsquo lsquonostra culparsquo

6 Se trata de una manera de robar a la viacutectima miraacutendola sacar dinero de un cajero automaacutetico

65

Irena Fialovaacute bull LA PRESENCIA DEL SUFIJO -AZO EN EL ESPANtildeOL ACTUAL

(httppoliticaelpaiscompolitica20160627actualidad1466983211_952878html)

iexclCampanazzo7 Encesta desde 60 metros de altura (httpascomvideos20160911portada1473606567_182985html)

6 Conclusioacuten

Como hemos podido ver en las observaciones precedentes en la actualidad el sufijo -azo goza de gran productividad tanto como un sufijo apreciativo como no apreciativo Las for-maciones creadas mediante los dos tipos de sufijos incluyen un amplio abanico de signifi-cados difiacuteciles de delimitar por lo cual se mereceriacutean otros estudios minuciosos Hemos documentado varias tendencias actuales en las formaciones neoloacutegicas con el sufijo -azo como por ejemplo los nombres propios como raiacuteces o la ampliacioacuten de los significados todaviacutea no registrados en los diccionarios es decir tanto los neologismos formales como semaacutenticos Su futura inclusioacuten en el leacutexico espantildeol y la perseverante formacioacuten justificaraacute su vitalidad

Reacutesumeacute Přiacutetomnost sufixu -azo v současneacute španělštině Sufix -azo je v současneacute španělštině považovaacuten za jeden z nejproduktivnějšiacutech afixů Ciacutelem tohoto člaacutenku bylo popsat jeho polyseacutemniacute charakter a různeacute vyacuteznamy jak apreciativniacute tak signifikativniacute Přiacuteklady ktereacute jeho užitiacute doklaacutedajiacute byly excerpovaacuteny ze subkorpusu novinovyacutech textů vydanyacutech ve Španělsku a obsaženyacutech v korpusu CORPES XXI a ze současneacuteho španělskeacuteho tisku

Bibliografiacutea

ALMELA PEacuteREZ Ramoacuten (1999) Procedimientos de formacioacuten de palabras en espantildeol Barcelona Ariel

ALVAR EZQUERRA Manuel (1995) La formacioacuten de palabras en espantildeol Madrid Arco Libros

BAJO PEacuteREZ Elena (1997) La derivacioacuten nominal en espantildeol Madrid Arco Libros DE BRUYNE Jacques (1978) ldquoAcerca del sufijo ʻ-azoʼ en el espantildeol contemporaacuteneordquo

Iberoromania 8 pp 54ndash81mdash (1993) ldquoAcerca de la pluri-funcionalidad del sufijo -azo en el espantildeol contemporaacuteneordquo

Linguumliacutestica Antverpiensia 27 pp 5ndash77FERNAacuteNDEZ RAMIacuteREZ Salvador (1986) La derivacioacuten nominal Madrid Real Aca-

demia Espantildeola FUNDEacuteU BBVA ndash FUNDACIOacuteN DEL ESPANtildeOL URGENTE (2015) ldquoCatastrazo decre-

tazo o ivazo no necesitan comillasrdquo [cit 20092016] Disponible en httpwwwfun-deuesrecomendacioncatastrazo-decretazo-o-ivazo-no-necesitan-comillas

7 Se trata de la canasta del jugador de baloncesto Facu Campazzo desde la torre del campanario de la catedral de Lleida

66

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

LACUESTA Ramoacuten Santiago BUSTOS GISBERT Eugenio [2000 (1999)] ldquoLa deriva-cioacuten nominalrdquo In BOSQUE MUNtildeOZ Ignacio DEMONTE BARRETO Violeta (eds) Gramaacutetica Descriptiva de la Lengua Espantildeola vol 3 (Quinta parte Morfo-logiacutea) Madrid RAE Espasa Calpe pp 4505ndash45954

LANG Mervyn F (1997) Formacioacuten de palabras en espantildeol Morfologiacutea derivativa pro-ductiva en el leacutexico moderno Madrid Caacutetedra

MALDONADO Concepcioacuten (dir) (2014) Diccionario de uso del espantildeol actual [online] Madrid SM [cit 16092016] Disponible en httpwwwsmdiccionarioscom [CLAVE]

MIRANDA Joseacute Alberto (1994) La formacioacuten de palabras en espantildeol Salamanca Edi-ciones Colegio de Espantildea

MOLINER Mariacutea (2007) Diccionario de uso del espantildeol Madrid Gredos MONGE Feacutelix (1972) ldquoSufijos espantildeoles para la designacioacuten de lsquogolpeʼrdquo In Homenaje

a Francisco Yndurain Zaragoza Universidad de Zaragoza 1972 pp 229ndash247 REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2014) Diccionario de la lengua espantildeola [online]

Madrid Espasa [cit 10092016] Disponible en httpdleraees [DLE]REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CORPES XXI) [online] Corpus del

Espantildeol del Siglo XXI (CORPES) [cit 20092016] Disponible en httpwwwraees

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA ASOCIACIOacuteN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua espantildeola Morfologiacutea y sin-taxis [online] Madrid Espasa [cit 05102016] Disponible en httpaplicaraeesgrwebcgi-binbuscarcgi [NGLE]

VV AA (2012) Gran diccionario de la Lengua Espantildeola Barcelona LarousseVV AA (2001) Lema Diccionario de la Lengua Espantildeola Madrid Vox

Irena FialovaacuteKatedra romanistiky

Filozofickaacute fakultaOstravskaacute univerzita

Reaacutelniacute 5701 03 OSTRAVA

Repuacuteblica Checa

67

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 67ndash83

CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO LINGUumlIacuteSTICO Y VISIBILIDAD DE LA MUJERraquo Y A ALGUNAS DE LAS REACCIONES

SUSCITADAS EN EL AacuteMBITO ACADEacuteMICOBegontildea Garciacutea Ferreira

Universidad de OstravaRepuacuteblica Checa

begonagarciaosucz

Resumen En este artiacuteculo se comentaraacute el informe de Ignacio Bosque ldquoSexismo linguumliacutestico y visibilidad de la mujerrdquo publicado en marzo de 2012 y firmado por gran parte de los miembros de la Real Academia Espantildeola (RAE) analizaremos los puntos sobre los que se basa su argumenta-cioacuten y mostraremos la repercusioacuten que tuvo el informe en el aacutembito acadeacutemico con manifiestos a favor y en contra del susodicho texto

Palabras clave Informe Ignacio Bosque RAE Sexismo linguumliacutestico Visibilidad de la mujer Guiacutea de uso no sexista del lenguaje Geacutenero

Abstract Considerations Related to the PrimeLinguistic Sexism and Female VisibilityPrime Report and to Some of the Reactions from Academic Community This article makes comments on the report of Ignacio Bosque PrimeLinguistic Sexism and Female VisibilityPrime published in March 2012 and signed by a large part of the Royal Spanish Academy (RAE) members We analyze the points on which Bosquersquos arguments are based and we show the effects that the article had on academic community with its comments in favour of or against the aforesaid text

68

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Keywords Report Ignacio Bosque RAE Linguistic sexism Visibility of women Non-sexist language use guide Gender

1 Introduccioacuten

El informe escrito por Ignacio Bosque que lleva por tiacutetulo ldquoSexismo linguumliacutestico y visibi-lidad de la mujerrdquo se publica en el primer nuacutemero del Boletiacuten de Informacioacuten Linguumliacutestica de la Real Academia Espantildeola (BILRAE) el 1 de marzo de 2012 y tres diacuteas despueacutes en el diario El Paiacutes El informe analiza nueve guiacuteas de uso no sexista del lenguaje A raiacutez de la publicacioacuten del informe aparecieron en la prensa (digital y en papel) y en otros espacios de internet numerosas reacciones a favor y en contra de la postura mantenida por la RAE1 en el texto Linguumlistas filoacutelogos periodistas escritores representantes de sindicatos etc no dejaron de mostrar su acuerdo o desacuerdo con las opiniones de la RAE Aquiacute nos referiremos a un manifiesto de apoyo a Bosque firmado por numerosas personas y colgado en la red con el tiacutetulo laquoAcerca de la discriminacioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedad manifiesto de apoyo a D Ignacio Bosqueraquo y a su reacuteplica laquoldquoAcerca de la discrimi-nacioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedadrdquo Reflexiones criacuteticasraquo de Juan Carlos Moreno Cabrera de la Universidad Autoacutenoma de Madrid a su vez replicado por Ignacio M Roca de la Universidad de Essex en laquoAlgunas reflexiones criacuteticas sobre ldquoAcerca de la discriminacioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedadrdquo lsquoReflexiones criacuteticasrsquoraquo Reflejaremos nuestras impresiones sobre el contenido del informe sentildealaremos un par de cuestiones a tener en cuenta y destacaremos las reflexiones de Moreno Cabrera y de I M Roca al respecto de la poleacutemica

2 ldquoSexismo linguumliacutestico y visibilidad de la mujerrdquo El informe de Ignacio BosqueAntes de nada diremos que no se explica en el informe la razoacuten por la que se han escogido nueve (y esas nueve) guiacuteas para su anaacutelisis

En el punto nuacutemero dos se critica que la mayor parte de las guiacuteas hayan sido escritas sin la participacioacuten de linguumlistas Resulta cuando menos curiosa esta apreciacioacuten al com-probar que la RAE institucioacuten que se dedica a registrar los usos de la lengua y fijar la norma en un diccionario que se considera de referencia estaacute compuesta principalmente por personas que tampoco son especialistas en esta disciplina

Bosque afirma que las guiacuteas con sus recomendaciones sobre el uso del lenguaje no incurren en ilegalidad alguna mas les afea el haber hecho un trabajo que le corresponde-riacutea a la RAE o al menos que su punto de vista y criterios deberiacutean haber sido tenidos en cuenta Nos resulta extrantildeo que se apele al sentimiento cuando la RAE no ha tenido hasta el momento ninguacuten intereacutes (ni sensibilidad) en hablar y menos sentildealar con ninguna guiacutea (u otro documento) el sexismo linguumliacutestico asiacute como nunca ha manifestado una posicioacuten favo-rable hacia la necesidad de tratar ninguacuten tema relacionado con la mujer Ademaacutes si uno

1 El informe escrito por Bosque fue suscrito por otros 25 acadeacutemicos numerarios que asistieron ese diacutea al pleno lo que indica que si bien son mayoriacutea no todos lo han firmado

69

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

de los objetivos de las guiacuteas es visibilizar a la mujer resulta comprensible que no soliciten colaboracioacuten a una entidad que no muestra e incluso rechaza este tipo de inquietudes2

En el punto tres aparece el laquouso no marcado del masculinoraquo tambieacuten llamado laquogeneacute-ricoraquo que tan solo una de las guiacuteas analizadas acepta Las demaacutes proponen diversos recur-sos para no utilizarlo Bosque indica que se incurre en una falacia al partir de varias pre-misas mdashque eacutel comparte como verdaderasmdash que llegan a una conclusioacuten erroacutenea dando a entender que quien niegue la conclusioacuten negaraacute tambieacuten las premisas Estas dicen que existe la desigualdad y la discriminacioacuten hacia la mujer el uso sexista del lenguaje una abundante legislacioacuten autonoacutemica nacional e internacional que aboga por un uso no sexista del lenguaje la necesidad de visibilizar a la mujer en la sociedad para que pueda establecerse la igualdad social entre hombres y mujeres La conclusioacuten a la que todas las guiacuteas llegan es que se debe hacer expliacutecita la relacioacuten entre geacutenero y sexo mientras que la RAE defiende lo contrario es decir no hacer expliacutecito sistemaacuteticamente la relacioacuten entre geacutenero y sexo

Bosque relata que conoce mujeres que consideran ofensivo el establecimiento de cuo-tas y criterios de paridad en el acceso a puestos de responsabilidad Aquiacute da a entender que todas las mujeres cuando hablan de temas que afectan a la mujer deberiacutean tener una misma opinioacuten Auacuten maacutes nos confunde cuando especifica que algunas son sumamente prestigio-sas Nos sabemos si el prestigio de sus conocidas impide o por el contrario explica tener una determinada opinioacuten sobre las cuotas que regulan el acceso a puestos laborales Bos-que continuacutea diciendo

Si menciono estos ejemplos relativos a la existencia de discrepancias entre las mujeres acerca de lo que es o no es socialmente discriminatorio es porque en las guiacuteas que examino no se muestran discrepancias en relacioacuten con lo que es o no es verbalmente sexista (de nuevo con la posible excepcioacuten de MAL) (Bosque 2012 4)

La loacutegica que sigue Bosque al contraponer las diferencias de opinioacuten de las mujeres con respecto a un tema (si son socialmente discriminatorias las cuotas de mujeres en el mundo laboral) con la creacioacuten de recomendaciones para un uso no sexista del lenguaje por parte de un equipo de personas (linguumlistas yo no linguumlistas) que publican diversas instituciones de nuevo nos sorprende porque lo que entendemos que pretende el autor del informe es poner en evidencia como si fuese algo extrantildeo la supuesta unidad ante lo que las guiacuteas consideran usos sexistas (cuando en el tema de la discriminacioacuten positiva esa uniformidad de criterio no se da) No obstante la unidad en torno a la gramaacutetica laquopanhispaacutenicaraquo que se viene defendiendo desde la RAE no le despierta ninguna duda lo que nos indica que esa apreciacioacuten es subjetiva e infundada por otro lado Bosque parece pasar por alto que tanto la discriminacioacuten laboral positiva como el uso (no) sexista de la lengua son temas que afectan directamente a la sociedad a las mujeres y a los hombres y que precisamente no es cuestioacuten de sexo decantarse por una u otra opinioacuten

2 Garciacutea de la Concha director de la RAE de 1998 a 2010 manifestoacute en una entrevista publicada en la revista Donde dice que la RAE laquono seraacute feminista militanteraquo (Muntildeoz Lopera 2009 10)

70

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

En la paacutegina 5 pasa al desarrollo de la segunda premisa (el uso sexista del lenguaje) mostrando su total rechazo a la equiparacioacuten de claros ejemplos de uso sexista (En el turismo accidentado viajaban dos noruegos con sus mujeres) con oraciones donde el mas-culino abarca los dos geacuteneros (Todos tenemos sentimientos) y ante el cual la mayoriacutea de las guiacuteas sugieren el desdoblamiento (Los gerentes y las gerentas) o el uso de palabras o expresiones como ldquola ciudadaniacuteardquo en lugar de todos los ciudadanos o ldquolas personas beca-riasrdquo en vez de los becarios3 La visioacuten sobre el uso del masculino geneacuterico como represen-tante de ambos geacuteneros es defendida y contrapuesta desde hace unos antildeos por las personas que han creado estas guiacuteas o estaacuten de acuerdo con ellas y que generalmente se incluyen dentro de la llamada laquoperspectiva de geacuteneroraquo El autor considera que con o sin intencioacuten consciente estas guiacuteas ven sexismo verbal donde realmente no lo hay Para reafirmarse en este punto Bosque cita a dos autores Aacutelvaro Garciacutea Meseguer (1994) y Joseacute A Martiacutenez (2008) Como hemos visto el primero apoya que la lengua en siacute no es sexista sino que lo es el uso que algunas personas hacen de ella el segundo habla de laquolenguaje de geacuteneroraquo y laquodespotismo eacuteticoraquo para referirse a la intromisioacuten ideoloacutegica feminista que apoyaacutendose en la tradicioacuten anglosajona del lenguaje laquopoliacuteticamente correctoraquo pretende llevar sus ideas a la sintaxis y concordancia de la lengua aplicando una determinada poliacutetica linguumliacutestica

Bosque se pregunta laquoqueacute autoridad (profesional cientiacutefica social poliacutetica adminis-trativa) poseen las personas que tan escrupulosamente dictaminan la presencia de sexismo en tales expresiones y con ello en quienes las emplean ()raquo (p 6) volviendo de nuevo a reclamar para siacute una posicioacuten (la de la Academia) que parece haber sido por estas guiacuteas desdentildeada

En el quinto punto del informe el acadeacutemico retoma el aspecto de la autoridad y se pregunta coacutemo interpretan estas personas el hecho de que mujeres escritoras periodistas y cientiacuteficas claramente y de forma manifiesta a favor de la igualdad de sexos y en defensa de los derechos de la mujer no escriban siguiendo las directrices que sus manuales pro-ponen A esta cuestioacuten responde por ejemplo Moreno Cabrera en su artiacuteculo al destacar la necesidad de situar la produccioacuten textual dentro de una produccioacuten culta consciente y por lo tanto ideologizada Sin irnos a una postura tan distanciada y desde otro enfoque pode-mos mencionar a la miembro de la RAE Ineacutes Fernaacutendez-Ordoacutentildeez la cual recuerda que los cambios linguumliacutesticos los promueven los hablantes y sean estos muchos o pocos merecen respeto (Fernaacutendez-Ordoacutentildeez 2012)

Bosque trata el uso del desdoblamiento que al igual que otros recursos para especi-ficar o aclarar a queacute se estaacute haciendo referencia estaacute perfectamente justificado (No tiene hermanos ni hermanas) Sin embargo no comparte lo que resulta en general un punto comuacuten entre las guiacuteas de uso no sexista que entienden el uso del masculino geneacuterico no como una forma de abarcar los dos geacuteneros sino como una expresioacuten que se caracteriza por invisibilizar a la mujer De ahiacute que desde las guiacuteas se abogue por el ya mencionado des-doblamiento (cuando Bosque cree que lo correcto seriacutea utilizar el masculino geneacuterico) la especificacioacuten concreta de que se refiere a ambos sexos (Los afectados hombres y mujeres

3 Ejemplos sacados del informe de Bosque (2012) que a su vez recoge de las distintas guiacuteas que analiza

71

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

recibiraacuten una indemnizacioacuten4) o aunque no lo cite en este apartado por sustantivos colec-tivos (el alumnado en lugar de los estudiantes) etc

En otro sentido el autor apunta una cuestioacuten que nos parece de gran importancia Bos-que deja caer que habraacute mujeres que ante una oracioacuten como Los afectados recibiraacuten una indemnizacioacuten no entenderaacuten que el masculino geneacuterico las recoge tambieacuten y no entende-raacuten esto por una cuestioacuten ideoloacutegica o por la presioacuten a la que se veraacuten sometidas debido a ese laquodespotismo eacuteticoraquo del que hablaba Martiacutenez (2008) En nuestra opinioacuten la cuestioacuten que se vislumbra aquiacute es esencial pero no por el hecho de ser una cuestioacuten de conviccioacuten ideoloacutegica o de presioacuten social sino porque como ya hemos dicho la ruptura de las bases consensuadas que hasta hace poco regiacutean de forma unaacutenime y permitiacutean una comprensioacuten aacutegil y espontaacutenea entre los hablantes (o lectores en su caso) ya no se da

La situacioacuten de no aceptar de forma unaacutenime el masculino geneacuterico da pie no solo a la confusioacuten sino tambieacuten a la inseguridad de ser o no entendido correctamente Nos atre-vemos a afirmar que las personas que participan de la perspectiva de geacutenero y concuerdan con la necesidad de crear estas recomendaciones para un uso no sexista de la lengua siacute aceptan que la historia de la lengua fija la conformacioacuten leacutexica y sintaacutectica porque la histo-ria de la lengua es el uso que los hablantes hacen de ella a lo largo del tiempo poniendo en uso nuevas expresiones dejando caer en el olvido otras y en definitiva dejaacutendose llevar por lo que les suena maacutes adecuado y correcto seguacuten sus propios esquemas Por ello se entiende que las medidas de la poliacutetica linguumliacutestica aplicadas a un contexto informal se detendraacuten en el momento en el que los hablantes no las hagan suyas las ignoren y las dejen desaparecer Las guiacuteas mantienen que lo que publican son recomendaciones observaciones foacutermulas alternativas para un lenguaje no sexista acotado al aacutembito de la administracioacuten Bosque dice que estas formas de laquocara a la galeriacutearaquo artificiales y ajenas al lenguaje comuacuten no ayu-dan a visibilizar a la mujer sino a convertir el lenguaje en algo similar a los eufemismos usados en poliacutetica y economiacutea para desfigurar la cruda realidad Si bien estamos comple-tamente de acuerdo con la idea que el acadeacutemico acaba de exponer no deja de resultarnos curioso que siendo el lenguaje no sexista reducido a una forma poliacuteticamente correcta de escribir o hablar en determinados registros merezca tanta atencioacuten despierte tanta alarma y resulte tan poleacutemico como se ha visto en los medios que se hicieron eco del informe y de las posteriores criacuteticas o apoyos En nuestra opinioacuten esto se debe a que ninguna de las dos partes hace hincapieacute en un aspecto que consideramos crucial el uso de un lenguaje no sexista (a traveacutes de recursos como el desdoblamiento o la especificacioacuten concreta en lugar del geacutenero no marcado) se ha expandido en los uacuteltimos antildeos debido al uso (o abuso) que de eacutel se hace en los medios de comunicacioacuten de masas y ha traspasado las fronteras de la esfera administrativa Una vez que se asume lo que tantas veces se oye o lee se convierte en algo normal que ya ni siquiera laquosuena malraquo al tiempo que tampoco aporta ninguna informacioacuten nueva pasando a ser una expresioacuten hecha vaciacutea de contenido Ciertos recur-sos utilizados por las guiacuteas y que a la RAE le resultan innecesarios incorrectos confu-sos o que no respetan el principio de economiacutea de la lengua son los que (auacuten de forma

4 El subrayado es nuestro

72

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

minoritaria pero constante) van calando en los medios de comunicacioacuten y formando parte del lenguaje motivo por el cual la Real Academia se habriacutea decidido a publicar el informe

A lo largo del punto octavo el autor pone ejemplos de textos de instituciones u orga-nismos (BOJA CCOO) que no predican su teoriacutea de lenguaje no sexista con el ejemplo es decir que las proposiciones hechas en las guiacuteas no son aplicadas a sus textos por lo que Bosque llega a la conclusioacuten de que con sentido se sacrifica la visibilidad por la naturalidad y eficacia del texto Creemos que sentildeala con acierto en el punto noveno la responsabilidad que tiene el profesorado de Lengua en las escuelas de ensentildeanza secundaria (y sobre todo primaria antildeadiriacuteamos) tanto desde el punto de vista de la diversidad de recursos linguumliacutesti-cos como desde el punto de vista de la precisioacuten o la necesidad de remarcar la visibilidad de la mujer en ciertos casos situacioacuten complicada ya que hay expresiones que no son absolutamente equivalentes El equipo docente deberaacute decidir lo que ensentildea y coacutemo lo ensentildea es por tanto en palabras de Bosque laquouna cuestioacuten de responsabilidad y un pro-blema de concienciaraquo (Bosque 2012 15)

En el penuacuteltimo punto del informe el acadeacutemico resume en un paacuterrafo otra de las dife-rencias baacutesicas que lo separan de los estudios con perspectiva de geacutenero Es sabido que la mayoriacutea de las guiacuteas comparte la idea de que laquolo que no se nombra no existeraquo asiacute como que cambiar el sistema linguumliacutestico para visibilizar a la mujer ayudaraacute a cambiar la socie-dad Sin embargo la opinioacuten de Bosque es distinta

Nadie niega que la lengua refleje especialmente en su leacutexico distinciones de natu-raleza social pero es muy discutible que la evolucioacuten de su estructura morfoloacutegica y sintaacutectica dependa de la decisioacuten consciente de los hablantes o que se pueda contro-lar con normas de poliacutetica linguumliacutestica En ciertos fenoacutemenos gramaticales puede encontrarse desde luego un sustrato social pero lo maacutes probable es que su reflejo sea ya opaco y que sus consecuencias en la conciencia linguumliacutestica de los hablantes sean nulas (Bosque 2012 15)

En el punto que cierra el informe el autor sentildeala la buena intencioacuten de las guiacuteas su loable objetivo de laquocontribuir a la emancipacioacuten de la mujer y a que alcance su igualdad con el hombre en todos los aacutembitos del mundo profesional y laboralraquo y manifiesta su deseo usando un desdoblamiento totalmente innecesario en un texto en el que se ha utilizado continuamente el masculino geneacuterico Entendemos como un chascarrillo su laquoIntuyo que somos muchos mdashy muchasmdash los que pensamos que la verdadera lucha por la igualdad consiste en tratar de que esta se extienda por completo en las praacutecticas sociales y en la mentalidad de los ciudadanosraquo (Bosque 2012 18) lo cual indica que se puede jugar con el idioma y en este caso recalcar (de forma iroacutenica) que en la lucha por la igualdad de la mujer hay varones y mujeres

Para concluir Bosque resume su postura considera absurdo forzar conscientemente las estructuras linguumliacutesticas para ayudar a cambiar la realidad no comparte la poliacutetica lin-guumliacutestica que pretende visibilizar a la mujer ya que supone crear un lenguaje oficial distinto del real rechaza profundizar en la etimologiacutea de expresiones ya fosilizadas para no usarlas en la actualidad se niega a creer que las normas gramaticales coartan nuestra libertad de

73

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

pensamiento o capacidad de interpretacioacuten por uacuteltimo le resulta inquietante que organis-mos e instituciones oficiales como universidades o ayuntamientos potencien estas varian-tes linguumliacutesticas que prescinden de matices a favor de la visibilidad de la diferenciacioacuten entre geacutenero y sexo

3 Cuestiones a tener en cuenta

3 1 Polarizacioacuten

Bajo la poleacutemica en torno al informe ldquoSexismo linguumliacutestico y visibilidad de la mujerrdquo pare-cen subyacer dos posturas encontradas o claramente partidarias del manifiesto (y por tanto a favor de lo que en eacutel se defiende y de eacutel se extiende) o en contra de eacutel lo que supone estar de acuerdo con las guiacuteas de uso no sexista del lenguaje y el marco teoacuterico en el que se encuadran Parece que los que concuerdan con el informe de la RAE (y que maacutes tarde han firmado un manifiesto de apoyo hacia el redactor Ignacio Bosque) defienden que el geacutenero masculino es el no marcado y en su uso geneacuterico engloba a los dos geacuteneros (en consecuencia rechazan el recurso del desdoblamiento para evitarlo ya que no implica sesgo sexista alguno) Por otro lado la visibilizacioacuten de la mujer no se refleja en el uso de sustantivos colectivos como el profesorado en lugar de los profesores se insiste en que el geacutenero no estaacute directamente relacionado con el sexo bioloacutegico5 se incide tambieacuten en que las guiacuteas se inventan un lenguaje artificial dentro de lo poliacuteticamente correcto y que no se deberiacutea intentar imponer cambios linguumliacutesticos por ideologiacutea (feminista) para transformar la realidad etc Desde el otro punto de vista no concordar con lo expuesto en el informe de Bosque implica la aceptacioacuten de las sugerencias de todas las guiacuteas de uso no sexista del lenguaje el uso del desdoblamiento siempre que se quiera manifestar la visibilizacioacuten de la mujer el rechazo al masculino geneacuterico como integrador de ambos geacuteneros para evitar un posible sexismo yo androcentrismo linguumliacutestico el uso consciente de sustantivos colec-tivos neutros como la ciudadaniacutea o el alumnado la defensa de la formacioacuten de femeninos terminados en -a en sustantivos de profesiones y cargos a los que la mujer ha accedido en las uacuteltimas deacutecadas (jueza fiscala) la asuncioacuten de que modificando el lenguaje se puede cambiar la realidad etc El sentido comuacuten nos indica que las dos posturas claramente encontradas estaacuten cargadas de matices algo que en general se obvia para simplificar y ter-giversar el mensaje de quien no comparte nuestra perspectiva Por eso insistimos en llamar ante todo a la sensatez ya que como sentildeala Maacuterquez Guerrero laquouna vez que la poleacutemica se ha polarizado cada posicioacuten ha dado lugar a su propio fundamentalismoraquo (Maacuterquez Guerrero 2013 11) La autora menciona las descalificaciones y ridiculizaciones que apa-recen en los medios de comunicacioacuten por parte de escritores (y a la postre acadeacutemicos de la RAE) como A Peacuterez Reverte o Javier Mariacuteas asiacute como la demonizacioacuten del uso gramatical del masculino geneacuterico o las recomendaciones poco afortunadas (la arroba el

5 Para maacutes allaacute de la incorrecta equiparacioacuten del geacutenero gramatical con el sexo bioloacutegico veacutease Izquierdo (1994 31ndash53)

74

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

desdoblamiento injustificado6) que hacen algunas guiacuteas Todo ello entorpece el desarrollo de un tema polieacutedrico que lleva inherente la mezcla de aspectos linguumliacutesticos e ideoloacutegicos

Si reducimos al maacuteximo las cuestiones concretas que rodean al tema del sexismo lin-guumliacutestico y la visibilidad de la mujer diremos que son tres los fenoacutemenos linguumliacutesticos que se tratan de aclarar en el informe Nos referimos en primer lugar al desdoblamiento mor-foloacutegico como en jefe jefa o juez jueza7 o dicho de otro modo a la posibilidad de deno-minar en femenino cargos y actividades profesionales que han dejado de ser exclusivos del varoacuten prefiriendo estas formas a las de los sustantivos de geacutenero comuacuten (Azofra Sierra 2010)8 en segundo lugar el uso del masculino geneacuterico que es el teacutermino no marcado9 (frente al femenino especiacutefico) y se usa cuando la diferenciacioacuten sexual no es relevante para la oracioacuten no obstante desde la perspectiva de geacutenero es un ejemplo de codifica-cioacuten del androcentrismo social donde lo generaluniversal es lo masculino y donde se subordina rechaza u oculta en el masculino que engloba a los dos sexos la presencia de la mujer10 Por uacuteltimo y relacionado con esto la necesidad o absurdidad mdashasiacute como la correccioacuten o incorreccioacutenmdash de la duplicacioacuten leacutexica (tambieacuten llamada desdoblamiento o doblete) en casos como todos y todas o ciudadanas y ciudadanos Como hemos visto el informe de Bosque (y por ende la RAE) se postulan claramente en contra de este recurso

32 EnfoquesConstituye un aspecto primordial de cualquier disciplina definir el objeto de estudio y apo-yarse en una metodologiacutea cientiacutefica con la que poder extraer conclusiones Si las Ciencias Sociales se caracterizan por su caraacutecter interdisciplinar y su apertura hacia distintos enfo-ques de una determinada realidad parece que la Linguumliacutestica estructural ha preferido man-tenerse al margen ignorando voluntariamente a quienes defienden la interrelacioacuten entre lengua pensamiento y realidad posicioacuten esta que afirma que la lengua (y la categoriacutea de geacutenero) refleja la organizacioacuten social patriarcal dominante en las sociedades actuales (Maacuterquez Guerrero 2013 10) Rodriacuteguez Fernaacutendez (2009) abre un capiacutetulo sentildealando que la linguumliacutestica estructural de corte funcionalista y la criacutetica feminista del lenguaje son las dos corrientes que maacutes se han centrado en entender la relacioacuten de la categoriacutea extra-linguumliacutestica laquosexo bioloacutegicoraquo con la estructura gramatical de la lengua espantildeola asiacute como

6 Maacuterquez Guerrero extrae de Calero et al ejemplos que caen en el ultrasexismo como laquoNieves Martiacuten Azofra y Adolfo Muntildeoz traductora y traductor respectivamente al castellano de los libros de Harry Potter []raquo o laquoEl alumno o la alumna pueden dedicar a la realizacioacuten de cada curso todo el tiempo que necesitenraquo (Maacuterquez Guerrero 2013 81)7 Recogidas estas por el DRAE a diferencia de otros ejemplos como jequesa cancillera o coronela (Azofra Sierra 2010)8 laquoLa tendencia histoacuterica en la lengua es dotar de diferencia geneacuterica con una terminacioacuten especiacutefica a aquellas palabras que no la teniacutean (las comunes en cuanto al geacutenero espantildeola traidora sentildeora por ejemplo careciacutean de forma femenina en los primeros siglos de nuestra lengua escrita) La terminacioacuten maacutes frecuente para el femenino es -a (frente al morfema cero es decir ausencia de morfema o frente a la terminacioacuten -o de masculino)raquo (Azofra Sierra 2010 272)9 Si se interpreta sintaacutecticamente ya que semaacutenticamente existen excepciones en el mundo animal (Garciacutea Meseguer 1994 248)10 Veacuteanse en esta direccioacuten sobre sexismo y androcentrismo en el lenguaje los trabajos de Bengoechea (2010) y de Lledoacute Cunill (2009)

75

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

tambieacuten se han preocupado de delimitar las capacidades referenciales de los masculinos geneacutericos que designan seres sexuados La autora presenta la perspectiva funcionalista de la categoriacutea morfemaacutetica de geacutenero recurriendo a las definiciones de autores como J A Martiacutenez o E del Teso Martiacuten que vienen a insistir en que el geacutenero en espantildeol sirve esen-cialmente como principio constructivo (sintaacutectico) de la lengua estableciendo viacutenculos gramaticales entre los sintagmas y relacionando significados Ademaacutes con otras marcas morfoloacutegicas el geacutenero es el responsable del fenoacutemeno linguumliacutestico de la concordancia Seguacuten la concepcioacuten funcionalista el morfema de geacutenero no es ni maacutes ni menos que una laquomera virtualidad combinatoriaraquo (Rodriacuteguez Fernaacutendez 2009 34) constructiva y catego-rizadora que siguiendo los principios de economiacutea linguumliacutestica y relevancia convierte al masculino en teacutermino no marcado

Por otra parte Garciacutea Meseguer defiende la existencia de dos conceptos distintos pero iacutentimamente relacionados como son el sexismo linguumliacutestico (emisioacuten de un mensaje que por su forma resulta discriminatorio por razoacuten de sexo) y el sexismo social que se refiere al fondo del mensaje Es lo que lleva a la conocida sentencia que afirma que el espantildeol como lengua no es sexista sino que lo es el uso que de ella hacen los hablantes El autor define y analiza el sexismo leacutexico el sexismo sintaacutectico destaca la importancia del contexto y sentildeala el momento en el que cree que se cometieron dos errores por parte de la corriente feminista que a partir de los antildeos 80 del siglo XX empezoacute a publicar recomendaciones y guiacuteas de uso no sexista del lenguaje Meseguer explica que el sexismo linguumliacutestico recaiacutea en el hablante y en la lengua como sistema Sin embargo faltaba incluir al oyente y fijarse ade-maacutes en las relaciones entre el geacutenero gramatical de una palabra y el sexo de su referente llegando a la conclusioacuten de que

[] la lengua proyecta en los hablantes unas ciertas imaacutegenes hacia la realidad Nada de extrantildeo tiene por ello el que los hablantes identifiquen de forma rutinaria el geacutenero con el sexo Pero la lengua espantildeola como sistema no tiene ninguna culpa de eso ni de que exista el sexismo linguumliacutestico la culpa es de la cultura patriarcal que hemos heredado del contexto patriarcal en el que todos nos encontramos inmersos (Meseguer 2001 25)

El auge de artiacuteculos de investigacioacuten en revistas especializadas trabajos de fin de grado o monografiacuteas desde distintas perspectivas linguumliacutesticas como la socioloacutegica (Azofra Sie-rra 2012) cognitiva (Cabeza Pereiro Rodriacuteguez Barcia 2013) o discursiva (Maacuterquez Guerrero 2016) pone de manifiesto el continuo intereacutes que suscita el tema del sexismo linguumliacutestico desde las disciplinas sociales Ademaacutes el paulatino desarrollo de nuevas meto-dologiacuteas reafirman la necesidad de ahondar en los presupuestos teoacutericos de cada aacutembito de estudio para alejarse de la dicotomiacutea existente entre la teoriacutea linguumliacutestica claacutesica y todo lo demaacutes lo cual erroacuteneamente y desde hace tiempo viene siendo recogido bajo el para-guas de los llamados estudios de geacutenero11 Un simple vistazo a lo que se publica bajo esta etiqueta deja en entredicho la supuesta uniformidad de criterios que en un principio se les 11 Otros anaacutelisis sobre los significados de laquogeacuteneroraquo los encontramos en la publicacioacuten Del sexo al laquogeacuteneroraquo los equiacutevocos de un concepto (Tubert 2003)

76

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

supone Por ello si bien el movimiento feminista ha jugado un papel relevante en la lucha por los derechos sociales de la mujer (ayudando a crear una perspectiva feminista que ha ido aflorando con investigaciones desde las diversas disciplinas) los estudios sobre el sexismo en el lenguaje no son un apeacutendice del movimiento ni una estrategia para desban-car al patriarcado del poder tal como algunos linguumlistas parecen sugerir A nuestro parecer el intereacutes por la lengua en todos sus aspectos y desde distintas oacutepticas surge de la necesidad de profundizar en aspectos del sistema linguumliacutestico que antes no se planteaban o se daban por sentado12 y que ahora (hace maacutes de veinte antildeos) siacute se cuestionan por el simple hecho de entender que la lengua debe verse no solo como un sistema aislado o una mera herra-mienta para comunicarse sino como parte cambiante (sistema y habla) de una sociedad en continuo cambio Como menciona Hoyos Ragel

Hablamos tambieacuten para ocultar para dejar sin decir Los anaacutelisis pragmaacuteticos maacutes recientes distinguen al menos tres dimensiones en el acto comunicativo lo que queremos decir lo que decimos y lo que decimos sin querer La complejidad del proceso se resume en tres verbos querer decir y entender Queacute se quiere decir coacutemo se dice y coacutemo se entiende y en los liacutemites se situacutea el poder de manipular La lengua como hecho social estaacute sometida a cambios que son posteriores a los reproducidos en la sociedad y estaacute demostrado que las claves del cambio linguumliacutestico son los fac-tores sociales y las actitudes de los hablantes (Hoyos Ragel 2002 18ndash19)

De hecho desde un enfoque pragmalinguumliacutestico es Maacuterquez Guerrero (2013 2016) quien defiende que el estudio del geacutenero debe integrar la referencia y el contexto y por consi-guiente la dicotomiacutea establecida por Saussure entre lengua y habla es una clasificacioacuten epistemoloacutegica que representa una oposicioacuten en el plano de la investigacioacuten pero que no es real Por ello Maacuterquez Guerrero no acepta las corrientes que separan la lengua de su laquousoraquo donde suelen enmarcar los efectos de las transformaciones sociales En palabras de la autora laquoNo se trata de defender el habla frente a la lengua sino de considerar que el objeto de la linguumliacutestica solo puede ser el lenguaje en todos sus aspectosraquo (Maacuterquez Guerrero 2013 17) En su obra explica que gran parte del problema del geacutenero estaacute (aun compartiendo la importancia del aspecto de la concordancia) en su complejidad semaacutentica junto a la utilizacioacuten incorrecta o confusa de teacuterminos como significacioacuten y designacioacuten referencia y referente o la sustancia de contenido formada linguumliacutesticamente el concepto laquosexoraquo y la realidad bioloacutegica correspondiente

La autora insiste en la resistencia evidente de la linguumliacutestica funcional a admitir la fun-cioacuten semaacutentica del geacutenero porque esta pone en entredicho la inmanencia de los propios 12 laquo[] La historia nos brinda numerosos ejemplos de esta alienacioacuten la de la comunidad negra cuando durante siglos veiacutea como normal vivir explotada por la blanca la de las esclavas y esclavos cuando consideraban ley de vida servir a los amos y tambieacuten la de las mujeres durante siglos cuando no reclamaban su derecho humano a la educacioacuten o a un trabajo remunerado porque simplemente no lo consideraban algo lsquopropiorsquo para ellas Respecto al lenguaje los grupos de poder presentaron el lenguaje sexista y androceacutentrico como el normal y natural y de este modo tanto hombres como mujeres lo han ido adquiriendo y perpetuando de forma acriacutetica e inconsciente hasta dar lugar a lo que el socioacutelogo Pierre Bourdieu denomina ldquodominacioacuten simboacutelicardquoraquo (Castro 2009 Disponible en httpwwwciudaddemujerescomarticulosRebatiendo-lo-que-otrOs-dicen-del)

77

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

fundamentos epistemoloacutegicos de la linguumliacutestica estructuralista y generativista El hecho de concebir la lengua como un ente explicable en siacute y por siacute mismo con absoluta indepen-dencia con respecto a la realidad es para Maacuterquez Guerrero un buen punto de partida pero definitivamente no el uacutenico

Encontramos en el extremo opuesto el informe de la RAE los trabajos de Roca (2012 2013) o de Martiacutenez (2008) Este uacuteltimo claro representante de la corriente linguumliacutestica funcional tradicional del espantildeol no duda en acuntildear el teacutermino laquolenguaje de geacuteneroraquo (Martiacutenez 2008) para referirse a un tipo de lenguaje laquopoliacuteticamente correctoraquo

Se trata de un lenguaje o uso de la lengua en forma de enunciados donde apare-cen ciertos vocablos y construcciones caracteriacutesticas disentildeados con la intencioacuten de suplantar formas tachadas de ldquoincorrectasrdquo (por ejemplo ldquosexistasrdquo) pertenecientes a las lenguas naturales (Martiacutenez 2008 14)

Que la mentalidad sexista se refleja en la parte leacutexica de la lengua con palabras y expre-siones (tanto en su significacioacuten denotativa como connotativa) es para Martiacutenez innegable pero muy discutible es ver sexismo en los contenidos morfoloacutegicos del geacutenero donde pocas palabras se asocian a diferencias de sexo y menos auacuten al sexo de personas por lo que el geacutenero en estos casos destaca maacutes como nexo relacional de la concordancia que como reflejo del sexo del referente El autor estaacute en contra de la hipoacutetesis del androcen-trismo linguumliacutestico laquoPor lo demaacutes el masculino geneacuterico es la salida inevitable de las dife-rencias de geacutenero y de sexo impuestas morfoloacutegicamente mdashesto es obligadamentemdash por la lenguaraquo (Martiacutenez 2008 151) Martiacutenez no ve relacioacuten directa alguna entre tipo de sociedad (por ejemplo patriarcal) y la forma de manejar la informacioacuten linguumliacutestica a traveacutes del masculino geneacuterico De hecho se plantea si cuando una lengua deja de tener distincioacuten de geacutenero (como ocurrioacute con el ingleacutes) deja de ser estructuralmente machista o coacutemo se entiende que una lengua como el goajiro13 con laquofemenino geneacutericoraquo (es el femenino el que expresa el valor de los dos geacuteneros) no se desarrolle en un entorno sociocultural matriarcal sino todo lo contrario

En definitiva sobre este intrincado tema del sexismo linguumliacutestico son muchos los aspec-tos a tratar y tambieacuten muchas las diferencias (terminoloacutegicas conceptuales etc) que ale-jan a las distintas corrientes mas tambieacuten hay puntos en comuacuten que no suelen destacarse en aras de una voluntaria separacioacuten teoacuterica y metodoloacutegica Por ejemplo creemos que todos coinciden en que el uso de la lengua desde una perspectiva de geacutenero no implica un cambio en la sociedad un cambio que afecte a la igualdad de las mujeres Como hemos dicho al principio son los matices (o su ausencia maacutes bien) y la pretensioacuten de estar en lo cierto (o mejor dicho de querer primar nuestra visioacuten de la realidad) lo que nos aboca a un diaacutelogo de sordos

13 Lengua indiacutegena venezolana Martiacutenez lo recoge de Gramaacutetica femenina (Loacutepez Garciacutea Morant 1991)

78

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

4 El informe el apoyo su reacuteplica y su contrarreacuteplicaComo mencionaacutebamos en la introduccioacuten el informe escrito por Ignacio Bosque ldquoSexismo linguumliacutestico y visibilidad de la mujerrdquo en marzo de 2012 creoacute una gran poleacutemica tanto a favor como en contra de su contenido y por el momento de su publicacioacuten14 El informe supuso que algunas personas (duchas en la materia o ignorantes en ella) saliesen a la pales-tra mediaacutetica15 a defender o contraatacar las opiniones dadas por la RAE en relacioacuten con las recomendaciones de las guiacuteas de uso no sexista del lenguaje

Firmado por un nuacutemero notable de personas (quinientos linguumlistas seguacuten el diario ABC) se publicoacute en la red el manifiesto Acerca de la discriminacioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedad manifiesto de apoyo a D Ignacio Bosque16 que se proponiacutea aca-llar las criacuteticas al informe Maacuterquez Guerrero lo resume de la siguiente manera

[] no responde a nuestros objetivos desvelar solamente las falacias argumentativas que se utilizan contra las citadas guiacuteas en documentos como los anteriormente sentildea-lados que utilizan argumentos tales como presentar como ldquoinobjetablesrdquo las propias ideas y como ldquoabsurdosrdquo los principios de los contrarios antes de haber reflexio-nado sobre el tema (petitio principii Lo Cascio 1998) apoyarse en la autoridad que otorga el ser representante acadeacutemico (argumentum ad verecundiam) o convertir la defensa de una tesis en la de una persona (argumentum ad personam) estrategias maacutes propias de una tertulia televisiva que de una discusioacuten acadeacutemica (Maacuterquez Guerrero 2013 9)

Por su parte Moreno Cabrera (2012) se detiene en otros aspectos A su modo de ver el supuesto texto de apoyo a Bosque es una tergiversacioacuten de coacutemo se deberiacutea razonar sobre el sexismo linguumliacutestico teniendo en cuenta que si se trata de una cuestioacuten de uso de la len-gua tal y como el informe de apoyo afirma entonces deberiacutea hablarse de actuacioacuten y no de competencia linguumliacutestica ya que esta uacuteltima es solo uno de los aspectos que intervienen en la primera Esa gran diferencia le parece esencial al autor que no entiende que se pase por alto cuando las guiacuteas claramente se centran en la actuacioacuten linguumliacutestica (todas o casi todas incluyen en su tiacutetulo la palabra laquousoraquo) y que sin entrar a valorar lo acertado o desacertado de sus recomendaciones siacute sentildealan sus objetivos

[] de un lado evitar los casos de ambiguumledad en el uso del geacutenero gramatical y de otro (y sobre todo) evitar un empleo discriminatorio de la lengua (para con la mujer en este caso) en contextos donde existe demanda social u obligacioacuten de un trato igualitario de la ciudadaniacutea extensible a lo formal (Moreno Cabrera 2012 2)

14 Curiosamente tanto a los partidarios como detractores del informe les parecioacute que este llegaba tarde15 laquo[] la prensa es en la actualidad un medio decisivo para la difusioacuten de opiniones de los hablantes hacia la lengua e incluso para la generacioacuten de determinadas ideologiacuteas linguumliacutesticasraquo (Llamas Saacuteiz 2015 198)16 En la web se indica que laquoEste manifiesto surge como la iniciativa personal sin dependencia de institucioacuten alguna de Espantildea o el extranjero de cuatro linguumlistas [Antonio Faacutebregas Ma Carmen Horno Cheacuteliz Silvia Gumiel Molina y Luisa Martiacute] que consideran justos y razonables los puntos del informe del Prof Bosque Ha de entenderse pues que este mani-fiesto no constituye un apoyo taacutecito a otras poliacuteticas linguumliacutesticas o decisiones tomadas por instituciones a las que se asocia el informeraquo (Disponible en httpmanifiestolinguisticaweeblycom)

79

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

El autor justifica apoyaacutendose en las obras de Labov (1994 2001 2010) la necesidad de estudiar los factores fonoloacutegicos gramaticales sociales cognitivos y sociales para enten-der los procesos de variacioacuten y cambio linguumliacutestico de una lengua los cuales pueden llegar a modificar la competencia linguumliacutestica y con ello tambieacuten la gramaacutetica el manifiesto lo ignora (seguacuten Cabrera deliberadamente) para desacreditar a las guiacuteas siendo estas clara-mente recomendaciones sobre el uso de la lengua y no gramaacuteticas descriptivas

Otros aspectos que trata el autor son por ejemplo la existencia de diferentes postu-ras en torno al morfema de geacutenero cuestioacuten que permitiraacute a Roca (citado por Moreno) presentar a su vez sus reflexiones sobre el texto de Moreno Tambieacuten menciona por otro lado la asimilacioacuten de geacutenero gramatical con sexo bioloacutegico (que influye en la actuacioacuten linguumliacutestica) de la gente corriente es decir sin conocimientos de linguumliacutestica Ademaacutes trata la distincioacuten entre lengua natural (que se habla de forma espontaacutenea e inconsciente en la comunicacioacuten cotidiana) y lengua cultivada la cual se basa en la anterior y es artificial intencionada creada para cumplir diversos objetivosfinalidades y por lo tanto sociocul-tural e ideoloacutegicamente determinada Esta distincioacuten entre lengua natural y cultivada no se sigue con rigor en el texto de apoyo al informe de Bosque y por eso Moreno cree que cuando se critica a las guiacuteas desde el punto de vista de la lengua natural y de la competen-cia (en lugar de fijar la criacutetica en una lengua cultivada en el marco de la actuacioacuten) se estaacute cometiendo un error intencionado con el objetivo de menoscabar la credibilidad de estos textos

Por otro lado el autor no comparte que las recomendaciones de la RAE no esteacuten laquomotivadas por criterios poliacuteticos o eacuteticos sino que se hacen conforme a criterios gramati-cales que atienden a coacutemo estaacute formado el sistema de la lenguaraquo (Moreno Cabrera 2012 6) recordando la trayectoria sexista de la Academia hasta nuestros diacuteas (Senz Alberte 2011) Relacionado con esto se dice en el manifiesto de apoyo a Bosque que las gramaacute-ticas no tienen ideologiacutea a lo que Cabrera responde que aunque la gramaacutetica no la tiene las personas que la hablan siacute por lo que laquo[] son las personas las que actuacutean linguumliacutestica-mente y por tanto la actuacioacuten linguumliacutestica (que incluye la de linguumlistas y no linguumlistas) estaacute necesariamente ideologizadaraquo (Moreno Cabrera 2012 9) antildeadiendo mdashen contra de la idea del manifiestomdash la necesidad de ejercer su responsabilidad en el aacutembito de uso de la lengua Simplificando Moreno Cabrera acusa a los firmantes del manifiesto pro-Bosque de mantener una postura ideoloacutegica contraria a las guiacuteas y por eso las critican si bien desde la perspectiva del uso podriacutean (y deberiacutean) posicionarse y no lo hacen

Por uacuteltimo Moreno Cabrera defiende la posibilidad de que los cambios en la actuacioacuten linguumliacutestica puedan llegar a ocasionar alguacuten cambio linguumliacutestico cuestioacuten que no deberiacutea preocupar a nadie ya que los principios de la Gramaacutetica no van a verse afectados y con-sidera anticuado ademaacutes de falso creer que hay que salvaguardar de alguna manera el len-guaje frente a usos que nos parecen aberrantes

Paralelamente Roca aprovecha su texto laquoAlgunas reflexiones criacuteticas sobre ldquoAcerca de la discriminacioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedadrdquo lsquoReflexiones criacuteticasrsquoraquo (2012) para lanzarse a explicar a la gente corriente los dobletes17 (los vascos y las vascas)

17 Se extiende en Roca (2013 129ndash148)

80

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

el geacutenero gramatical y su discordancia con algunos puntos concretos del texto de Moreno Cabrera

Roca defiende que los desdoblamientos de sustantivos (con el uacutenico objetivo de dar un mayor protagonismo a la mujer) son ajenos a la lengua castellana18 es decir son importa-ciones del ingleacutes utilizadas por minoriacuteas politizadas y su uso espontaacuteneo en el discurso de los hablantes laquoes improbable si no imposibleraquo (Roca 2012 2) por ser incompatibles con el sistema Por otro lado diremos que no llegamos a entender la criacutetica que hace a Moreno Cabrera sobre la sustitucioacuten de la palabra sexo por geacutenero laquola palabra sexo no aparece en eacutel ni una sola vez sistemaacuteticamente sustituida por geacutenero con la consiguiente inevitable confusioacuten terminoloacutegica y conceptual en el lector y no sabemos si tambieacuten en el autorraquo (Roca 2012 4) Es cierto que no sale la palabra sexo en Moreno Cabrera al igual que siempre que aparece la palabra geacutenero esta hace referencia al geacutenero gramatical de las palabras No hay por tanto nada que objetar

Roca estaacute absolutamente en contra del uso de la duplicacioacuten leacutexica (dobletes) Coin-cidimos con eacutel en la percepcioacuten del aumento del uso de los dobletes en discursos pro-gres pero lo interpretamos como otro recurso del discurso poliacutetico para hacer demago-gia (asiacute como sufrimos los eufemismos del tipo laquocrecimiento negativoraquo) Dependiendo del contexto entendemos el desdoblamiento como una muestra de cortesiacutea para con las mujeres (que son asiacute expresamente citadas y no incluidas en un masculino geneacuterico) o al ser un recurso ya manido en ciertas esferas vemos que puede convertirse en una forma vaciacutea de contenido como el laquosentildeoras y sentildeoresraquo al comienzo de alguacuten acto perdiendo paradoacutejicamente su funcioacuten remarcadora Creemos que ahiacute es hacia donde camina este recurso cuando se utiliza de forma indiscriminada Roca al contrario augura un martilleo de dobletes sin fin que alteraraacute la concordancia y nos sumiraacute en el caos y que laquode consoli-darse representaraacuten una verdadera cataacutestroferaquo (Roca 2012 10) Como muestra del desas-tre nos recuerda el texto de la constitucioacuten venezolana (caso extremo donde los haya y que no ha sido defendido por nadie cf Castro Vaacutezquez 2008) El desdoblamiento tambieacuten se usa con el objetivo de clarificar de forma expresa la presencia femenina en casos en los que el sustantivo puede resultar ambiguo por la razoacuten que sea Partiendo del indiscutible peso de la sociedad patriarcal es normal que se tenga una visioacuten androceacutentrica de la vida y en la lengua no interpretemos en su totalidad (o malinterpretemos) la informacioacuten linguumliacutestica que se nos estaacute dando El doblete o mencionar especiacuteficamente a las mujeres y a los varo-nes cuando esa informacioacuten sea relevante son formas que nos parecen correctas y uacutetiles El problema radica en la paulatina transformacioacuten del masculino geneacuterico sin marca de sexo en un masculino especiacutefico Con el incipiente uso de los dobletes en la lengua muchas veces sin sentido mdashy otras con eacutelmdash se ha perdido lo que hasta hace unos antildeos era una parte natural e inherente firmemente establecida e incuestionada del sistema linguumliacutes-tico En la actualidad se ha roto el constructo por el cual los vascos eran entendidos como un grupo formado por hombres y mujeres Para bien o para mal aquiacute nos encontramos y

18 Lledoacute refuta esta idea citando el medieval Cantar del Mio Cid laquoMio Cid Ruy Diacuteaz por Burgos entroacuteve van en su com-pantildeiacutea sesenta pendones salen a verlo mujeres y varones burqueses y burquesas a las ventanas se ponen llorando de los ojos iexcltan grande era su dolorraquo en la conferencia laquoA propoacutesito del informe de la Real Academia Espantildeola de la Lengua Que el bosque no te impida ver los aacuterbolesraquo (Eulaacutelia Lledoacute UpnaTV 2012)

81

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

con esto hay que lidiar creemos que sin tener que llevarse las manos a la cabeza o augurar un futuro catastroacutefico como indica Roca Opinamos que hay que ir maacutes allaacute de creer que laquoel ejercicio de las lenguas humanas no es un acto de racionalidad y reflexividad intelec-tual sino un acto bioloacutegico instintivo que realiza el cerebro instantaacutenea y automaacuteticamente sin conciencia activa del sujetoraquo (Roca 2012 9) Roca defiende por tanto (en contra de lo que opina Moreno Cabrera) que los dobletes no son actuacioacuten sino discurso del lenguaje y por consiguiente enmarcados en una determinada ideologiacutea

Con respecto a las guiacuteas de uso no sexista del lenguaje y a diferencia de Moreno Roca se inclina por la idea de que las guiacuteas son una estrategia dirigida a la lengua no natural (ya que la lengua espontaacutenea no lo permitiriacutea) con la intencioacuten de conquistar el poder y desde eacutel imponer una determinada cosmogoniacutea donde la mujer seriacutea la piedra angular

Por uacuteltimo Roca puntualiza que la RAE y el informe de Bosque es de caraacutecter acla-ratorio no normativo y que laquoestaacute plenamente justificado por la gravedad de las conse-cuencias que eacutestos [los dobletes] pueden tener y de hecho tendraacuten sobre la lenguaraquo (Roca 2012 17)

5 ConclusionesEl informe de Bosque aclara la postura oficial de la RAE sobre las recomendaciones de las guiacuteas de uso no sexista de la lengua principalmente en torno a los recursos del des-doblamiento el masculino geneacuterico y la formacioacuten del geacutenero femenino para profesiones y cargos que ocupan mujeres Este informe ha despertado un encendido debate que se caracteriza por la complejidad que supone el tratamiento de aspectos linguumliacutesticos sociales ideoloacutegicos etc El trabajo interdisciplinar deberiacutea encaminarse a definir de forma diaacutefana teacuterminos y conceptos asiacute como a buscar liacuteneas de investigacioacuten que conjuguen distintas metodologiacuteas que ayuden a avanzar en el conocimiento cientiacutefico del funcionamiento lin-guumliacutestico Los estudios de Maacuterquez Guerrero desde una perspectiva pragmaacutetica nos parece que van en esta direccioacuten Habraacute que ver a queacute conclusiones llegan los futuros trabajos sobre el sexismo y su relacioacuten con el geacutenero gramatical

Reacutesumeacute Uacutevahy souvisejiacuteciacute s vědeckou zpraacutevou bdquoLingvistickyacute sexismus a viditelnost ženldquo a s některyacutemi naacuteslednyacutemi reakcemi akademickeacute veřejnosti Tento člaacutenek komentuje vědeckou zpraacutevu Ignacia Bosqueho bdquoLingvistickyacute sexismus a viditelnost ženldquo publikovanou v březnu 2012 a podepsanou velkyacutem počtem členů Španělskeacute kraacutelovskeacute akademie (RAE) Analyzujeme argu-menty na kteryacutech je Bosqueho zpraacuteva postavena a předklaacutedaacuteme vyacuteběr z naacuteslednyacutech pozitivniacutech i negativniacutech ohlasů ze strany akademickeacute veřejnosti

82

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Bibliografiacutea

AZOFRA SIERRA Ma Elena (2010) ldquoSobre el geacutenero gramatical y sus implicaciones socioloacutegicasrdquo In HUGUET Montserrat GONZAacuteLEZ MARIacuteN Carmen (eds) Historia y pensamiento en torno al geacutenero Madrid Dykinson 2010 pp 267ndash294

BENGOECHEA Mercedes (2010) ldquoSobre el geacutenero gramatical y sus implicaciones socioloacutegicasrdquo In TUBERT Silvia (ed) Del sexo al geacutenero Los equiacutevocos de un concepto Madrid Caacutetedra 2010 pp 267ndash294

BOSQUE Ignacio (2012) ldquoSexismo linguumliacutestico y visibilidad de la mujerrdquo Boletiacuten de Informacioacuten Linguumliacutestica de la Real Academia Espantildeola (BILRAE) 1 [online] [cit 20 032016] RAE Disponible en httpwwwraeessitesdefaultfilesSexismo_linguistico_y_visibilidad_de_la_mujer_0pdf

CABEZA PEREIRO M del Carmen RODRIacuteGUEZ BARCIA Susana (2013) Aspectos ideoloacutegicos gramaticales y leacutexicos del sexismo linguumliacutestico [online] [cit 20032016] Disponible en httpwwwscieloclscielophpscript=sci_abstrac-tamppid=S0071-17132013000200001amplng=ptampnrm=isoamptlng=es

CASTRO VAacuteZQUEZ Olga (2008) Rebatiendo lo que otros dicen del lenguaje no sexista [online] [cit 22032016] Disponible en httpmujeresenrednetspipphparticle1734

FAacuteBREGAS Antonio HORNO Ma Carmen GUMIEL Silvia MARTIacute Luisa (2012) Acerca de la discriminacioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedad mani-fiesto de apoyo a D Ignacio Bosque [online] [cit 20032016] Disponible en httpmanifiestolinguisticaweeblycom

FERNAacuteNDEZ ORDOacuteNtildeEZ Ineacutes (2012) El espantildeol y la igualdad real de los sexos [online] RAE [cit 02042016] Disponible en httpwwwelculturalcomnoticiasletrasEl-espanol-y-la-igualdad-real-de-los-sexos2893

GARCIacuteA MESEGUER Aacutelvaro (1994) iquestEs sexista la lengua espantildeola Una investiga-cioacuten sobre el geacutenero gramatical Barcelona Paidoacutes

mdash (2001) ldquoiquestEs sexista la lengua espantildeolardquo Panace 3Vol 2HOYOS RAGEL Ma del Carmen (2002) ldquoSexo geacutenero y usos linguumliacutesticosrdquo Publica-

ciones 32 pp18ndash19IZQUIERDO Mariacutea Jesuacutes (2009) ldquoUso y abuso del concepto de geacutenerordquo In VILA-

NOVA Mercedes (ed) Pensar las diferencias Barcelona PPU 2009 pp 31ndash53LABOV William (1994) Principles of linguistic change I Internal Factors Oxford

Blackwellmdash (2001) Principles of linguistic change II Social Factors Oxford Blackwellmdash (2010) Principles of linguistic change III Cognitive and Cultural Factors Chisches-

ter Wiley-BlackwellLOacutePEZ GARCIacuteA Aacutengel MORANT Ricardo (1991) Gramaacutetica femenina Madrid

Caacutetedra Linguumliacutestica LLAMAS SAacuteIZ Carmen (2015) ldquoAcademia y hablantes frente al sexismo linguumliacutestico

Ideologiacuteas linguumliacutesticas en la prensa espantildeolardquo Circula 1 pp 196ndash215

83

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

LLEDOacute CUNILL Eulagravelia (2009) De lengua diferencia y contexto Navarra Departa-mento de Educacioacuten Gobierno de Navarra

mdash (2012) A propoacutesito del informe de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (RAE) Que el bosque no te impida ver los aacuterboles [online] [cit 02042016] Disponible en httpsupnatvunavarraespubeulalia-lledo

MAacuteRQUEZ GUERRERO Mariacutea (2013) Geacutenero gramatical y discurso sexista Madrid Siacutentesis (2016) ldquoBases epistemoloacutegicas del debate sobre el sexismo linguumliacutesticordquo [online] Arbor 192 (778) a307 [cit11092016] Disponible en httpdxdoiorg103989arbor2016778n2010

MARTIacuteNEZ Joseacute Antonio (2008) El lenguaje de geacutenero y el geacutenero linguumliacutestico Oviedo Universidad de Oviedo

MORENO CABRERA Juan Carlos (2012) ldquoAcerca de la discriminacioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedadrdquo Reflexiones criacuteticas [online] [cit 20032016] Disponible en httpinfolingorgrepositorioMORENOSEXISMOpdf

MUNtildeOZ Francisco LOPERA Alejandra (2009) ldquoViacutector Garciacutea de la Concha Entre-vistardquo Donde dice Boletiacuten de la Fundacioacuten del Espantildeol Urgente nuacutemero 15 mayo-agosto 2009 [online] Madrid Fundeacuteu BBVA RAE [cit 02092016] pp 4ndash12 Disponible en wwwfundeuesrevistas

ROCA Ignacio M (2012) Algunas reflexiones criacuteticas sobre ldquoAcerca de la discrimina-cioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedadrdquo lsquoReflexiones criacuteticasrsquo [online] [cit 20032016] Disponible en httpstelubedulinguistica-ubwebfm_send55

mdash (2013) ldquoEl doblete de geacutenero maacutes que inuacutetil contraproducenterdquo Espantildeol Actual 99 pp 129ndash148

RODRIacuteGUEZ FERNAacuteNDEZ Mariacutea (2009) La evolucioacuten del geacutenero gramatical mas-culino como teacutermino geneacuterico Su reflejo en la prensa espantildeola contemporaacutenea Madrid Fundamentos

SENZ BUENO Silvia ALBERTE Montserrat (eds) (2011) El dardo en la Academia Esencia y vigencia de las academias de la lengua espantildeola 2 vols Barcelona Melusina

TUBERT Silvia (coord) (2003) Del sexo al geacutenero los equiacutevocos de un concepto Madrid Caacutetedra

Begontildea Garciacutea FerreiraKatedra romanistiky

Filozofickaacute fakultaOstravskaacute univerzita

Reaacutelniacute 5701 03 OSTRAVA

Repuacuteblica Checa

85

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 85ndash97

RECREANDO EL PAISAJE OTONtildeAL EN LAS TRADUCCIONES ESPANtildeOLAS DE LA POESIacuteA

POLACA DE LA PRIMERA MITAD DEL SIGLO XX

Aleksandra Jackiewicz

Universidad de Varsovia Polonia

ajackiewiczstudentuwedupl

Resumen El propoacutesito de este artiacuteculo es sentildealar las posibles dificultades de traduccioacuten poeacute-tica con las que tropiezan los traductores al recrear en los textos meta las imaacutegenes relativas al ambiente otontildeal presentes en la poesiacutea polaca de la primera mitad del siglo XX de autores como Leopold Staff Jarosław Iwaszkiewicz Konstanty Ildefons Gałczyński y Adam Ważyk Nuestra atencioacuten se centra en la organizacioacuten linguumliacutestica y extralinguumliacutestica de las obras origi-nales es decir en expresiones que muestran unos profundos viacutenculos entre las peculiaridades del entorno otontildeal observado y las experiencias personales que pueden resultar complicadas desde el punto de vista de la traduccioacuten Nos proponemos realizar un estudio comparativo entre los versos de partida y sus versiones espantildeolas que tiene como objetivo averiguar si la organizacioacuten estiliacutestico-formal de las obras tentildeidas de melancoliacutea otontildeal se ha conservado en los textos de llegada La base del anaacutelisis la constituiraacuten los fragmentos seleccionados de los textos originales junto con las traducciones publicadas en Poesiacutea polaca Antologiacutea (1984) Nuestro estudio se basa en la concepcioacuten de la traduccioacuten como laquoexperiencia de lo extranjeroraquo (lrsquoeacutepreuve de lrsquoeacutetranger) y las tendencias deformantes del texto de partida que la imposibilitan distinguidas por Antoine Berman

Palabras clave Traduccioacuten Poesiacutea Otontildeo Recreacioacuten Berman Etkind

86

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Abstract Recreating the Autumn Scenery in the Translations of the Polish Poetry from the First Half of 20th Century into Spanish The aim of the article is to show the difficulties which might be encountered by the translator who resolves to translate the representation of autumn scenery in the Polish poetry form the first half of 20th century of the authors such as Leopold Staff Jarosław Iwaszkiewicz Konstanty Ildefons Gałczyński and Adam Ważyk The contrastive study of the source texts and their translations into Spanish will show to what extent the translators understood the uniqueness of this poetry and the strategy employed by the poets The aim of such a juxtaposition is to determine whether the translation choices made by the translators reveal their awareness of the specific formal and stylistic structure of poems The corpus of texts which are to be analysed encompasses four translations of Polish poetsrsquo works into Spanish published in the collection Poesiacutea polaca Antologiacutea (1984) A starting point for the study is the theory of transla-tion as ldquothe experience of the foreignrdquo (lrsquoeacutepreuve de lrsquoeacutetranger) put forward by Antoine Berman

Keywords Translation Poetry Autumn Recreation Berman Etkind

La transmisioacuten de las connotaciones referentes al plano de diferencias culturales que pue-den surgir entre las diversas culturas son susceptibles de producir problemas de traduc-cioacuten Los elementos textuales que anuncian un entorno local relativo al clima el espacio la geografiacutea la cotidianidad o a la situacioacuten actual sociohistoacuterica con frecuencia resultan problemaacuteticos a la hora de transferirlos a otra lengua La tarea del traductor se puede com-plicar auacuten maacutes si la trasposicioacuten de los culturemas aparece en los textos poeacuteticos Por tanto es nuestro propoacutesito sentildealar ciertas dificultades de traduccioacuten con las que pueden tropezar los traductores de la poesiacutea polaca de la primera mitad del siglo XX El eje principal de las obras que quisieacuteramos analizar en este artiacuteculo es el otontildeo y el paisaje otontildeal en que trans-curre el argumento de los versos originales En este caso esta estacioacuten del antildeo constituye un fondo para la descripcioacuten de la realidad observada asiacute como de los sentimientos del sujeto liacuterico que estaacute sumergido en un ambiente melancoacutelico frecuentemente de caraacutecter no idiacutelico y de esta manera expresa sus inquietudes y sensaciones

Teniendo en cuenta la complejidad de transmitir las peculiaridades del otontildeo polaco que rara vez es similar a los otontildeos en los paiacuteses de habla hispana aludimos en este artiacuteculo a la concepcioacuten de la traduccioacuten como laquoexperiencia de lodel extranjeroraquo (lrsquoeacutepreuve de lrsquoeacutetranger) y las tendencias deformantes del texto de partida que la imposibilitan distin-guidas por Antoine Berman (2005) Al analizar los versos originales y sus traducciones al espantildeol nos serviremos de las tendencias deformantes de los textos de partida que seguacuten el teoacuterico franceacutes imposibilitan esta experiencia haciendo hincapieacute en modificaciones tales como la aclaracioacuten el empobrecimiento cualitativo la destruccioacuten de ritmos la des-truccioacuten de sistematismos y la destruccioacuten de sistemas vernaacuteculos Las ideas propuestas por Berman nos propiciaraacuten verificar si y hasta queacute punto las soluciones adoptadas por los traductores hispanos le han alejado al receptor meta de los elementos textuales relativos al entorno otontildeal representado en los poemas originales Desde luego al reflexionar sobre las eventuales modificaciones que han sufrido las imaacutegenes otontildeales presentes en los textos de partida conviene recalcar que nos centraremos tambieacuten en la manera de verter sus cuali-dades formales dado que el plano del argumento y la forma nunca pueden ir separados y asiacute constituyen la identidad y potencia expresiva de todo poema

87

Aleksandra Jackiewicz bull RECREANDO EL PAISAJE OTONtildeAL EN LAS TRADUCCIONES

Antes de pasar al anaacutelisis comparatista de las obras originales y sus traducciones al espantildeol cabe sentildealar que el paisaje otontildeal estaacute presente en muchos poemas escritos en la primera mitad del siglo XX con lo cual elegimos solo algunos para esbozar este tipo de estrategia poeacutetica De ahiacute que la base del estudio la constituiraacuten los fragmentos selecciona-dos de cuatro obras ldquoZachoacuted jesiennyrdquo [Atardecer de otontildeo] de Leopold Staff ldquoOdwie-dziny miejsc ulubionych w młodościrdquo [Visita a los lugares preferidos en la juventud] de Jarosław Iwaszkiewicz ldquoRozmowa lirycznardquo [Conversacioacuten liacuterica] de Konstanty Ildefons Gałczyński y ldquoTrzecia jesieńrdquo [El tercer otontildeo] de Adam Ważyk junto con sus versio-nes espantildeolas realizadas por Maria Dembowska Samuel Feijoacuteo Barbara Sikorska Andr-zej Sobol-Jurczykowski Francisco de Oraacutea y publicadas en Poesiacutea polaca Antologiacutea en 1984 Esta seleccioacuten se debe al hecho de que cada uno de estos poemas es diferente puesto que representa otra concepcioacuten artiacutestica Sin embargo es el otontildeo el elemento que une los distintos puntos de vista de la realidad observada aunque cada uno de estos poetas concibe estos culturemas desde distintas oacutepticas

En primer lugar queriacuteamos enfocarnos en el poema ldquoZachoacuted jesiennyrdquo [Atardecer de otontildeo] de 1936 y escrito por Leopold Staff uno de los maacutes renombrados poetas polacos cuya creacioacuten abarca tres etapas literarias el modernismo el periacuteodo de entreguerras y los antildeos de posguerra

En este caso el otontildeo constituye un punto de partida para reflexionar sobre el pasado y el futuro El tono de la obra es muy poeacutetico incluso melancoacutelico Predomina un estilo metafoacuterico las imaacutegenes otontildeales y los atributos de esta estacioacuten le sirven al sujeto liacuterico para expresar sus inquietudes relativas al pasado y al futuro Al analizar el aspecto formal del poema original observamos una regularidad relativa tanto a los versos que todos son decasiacutelabos como a las rimas pues se trata de rimas perfectas cruzadas En cuanto a la

Przeszłość jak ogroacuted zaczarowanyPrzyszłość jak pełna owocoacutew misaLiści opadłych złote dywanyWinograd ognia strzępami zwisa

El pasado como un jardiacuten encantadocomo una fuente de frutos el futuroEl tapiz de hojas de oro formadolas hojas de uva de color purpuacutereo

Zmierzch jak dzieciństwo roztacza cudyBarwne muzyki miast myśli przędzieNie ma pamięci i nie ma złudyWszystko jest prawdą Wszystko jest wszędzie

La tarde en la nintildeez es una perfeccioacutenEn vez de pensar una muacutesica hace tejerNo tiene recuerdos ni tiene ilusioacutenTodo es verdad Todo estaacute por doquier

Sok purpurowe rozpiera gronoNa dni jesiennych wino wyborneWszystko dziś piękne było Niech płonąRudoczerwone lasy wieczorne

El fruto de la uva su jugo comprimePara el otontildeo ndashexcelente vinoHoy todo fue bello Que el ocaso quemelos bosques con el resplandor coralino

(Staff 1978 283) (Trad de Maria Dembowska y Samuel Feijoacuteo en Suaacuterez Recio 1984 25ndash26)

88

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

transmisioacuten de estas cualidades al texto meta resulta que el nuacutemero de siacutelabas en los ver-sos espantildeoles oscila entre diez y catorce aunque debemos sentildealar que predominan los ver-sos dodecasiacutelabos Por su parte las rimas quedan reflejadas con la regularidad propia del original es decir los traductores mantienen las rimas cruzadas asonantes y consonantes

Pasando al cotejo detallado de los fragmentos seleccionados de ambos textos queriacutea-mos detenernos en primer lugar en el verso Winograd ognia strzępami zwisa traducido como ldquolas hojas de uva de color purpuacutereordquo (MDSF1) Aquiacute lo interesante y quizaacute lo pro-blemaacutetico reside en el sustantivo winograd (ldquola vidrdquo) el cual queda sustituido por ldquolas hojas de uvardquo (MDSF) asiacute que se mantiene la idea original aunque es un ejemplo de la traduccioacuten parafraacutestica Conviene resaltar tambieacuten que en este mismo verso aparece el adjetivo ldquopurpuacutereordquo que estaacute ausente en el original y que los traductores emplean para conservar la rima asonante cruzada ldquofuturordquo ndash ldquopurpuacutereordquo en las claacuteusulas del segundo y cuarto verso De ahiacute observamos en el verso meta la tendencia de la aclaracioacuten que con-siste en explicar las sugerencias y las expresiones poco claras que el autor del texto origi-nal introduce en su obra

Otro caso interesante lo observamos en el fragmento Sok purpurowe rozpiera grono traducido como ldquoEl fruto de la uva su jugo comprimerdquo (MDSF) En este caso tiene que ver con un procedimiento opuesto dado que se omite en la traduccioacuten el adjetivo ldquopur-puacutereordquo propio del original para no provocar un aumento en la longitud del verso Los traductores otra vez muestran una propensioacuten a la conservacioacuten de las cualidades formales del texto de partida

A continuacioacuten cabe reflexionar sobre la traduccioacuten del verso Na dni jesiennych wino wyborne que se sustituye por ldquoPara el otontildeo ndashexcelente vinordquo (MDSF) Aquiacute llama la atencioacuten la expresioacuten dni jesiennych (ldquodiacuteas otontildealesrdquo) que se reduce al sustantivo ldquootontildeordquo (MDSF) siendo una simplificacioacuten de la estructura del verso original De esta manera surge la tendencia del empobrecimiento cualitativo que concierne a la omisioacuten o susti-tucioacuten de palabras o expresiones por otras unidades linguumliacutesticas que no poseen la misma riqueza sonora semaacutentica o ldquoicoacutenicardquo De ahiacute se producen peacuterdidas en la llamada ldquosuper-ficie de iconicidadrdquo producida tanto en prosa como en poesiacutea con lo cual se anula gran parte de su significancia y de aquello que hace que el texto nos hable (Berman 2005 16) En consecuencia se aminoran los atributos de la mencionada estacioacuten del antildeo asiacute como surge el riesgo de suavizar la sugestividad del comunicado Desde luego conviene subra-yar que los traductores intentan asiacute evitar el aumento en el nuacutemero de siacutelabas en la estrofa analizada

Finalmente queriacuteamos enfocarnos en el verso Rudoczerwone lasy wieczorne tradu-cido como ldquolos bosques con el resplandor coralinordquo (MDSF) Aquiacute el elemento relativo al ambiente otontildeal reside en el adjetivo rudoczerwone (ldquorojosrdquo) que se sustituye por la palabra ldquocoralinordquo (MDSF) que refleja perfectamente la imagen original de ahiacute que no se produzca ninguna alteracioacuten del comunicado

En segundo lugar nos detendremos en dos estrofas del poema ldquoOdwiedziny miejsc ulubionych w młodościrdquo [Visita a los lugares preferidos en la juventud] de Jarosław 1 Empleamos las siguientes abreviaturas de los nombres de los traductores MDSF (Maria Dembowska y Samuel Fei-joacuteo) BSFO (Barbara Sikorska y Francisco de Oraaacute) ASJFO (Andrzej Sobol-Jurczykowski y Francisco de Oraaacute)

89

Aleksandra Jackiewicz bull RECREANDO EL PAISAJE OTONtildeAL EN LAS TRADUCCIONES

Iwaszkiewicz poeta novelista dramaturgo y ensayista del periacuteodo de entreguerras y los antildeos de posguerra

Como podemos observar el lector experimenta en este poema un ambiente melancoacutelico nostaacutelgico donde el otontildeo aparece como una estacioacuten a la que vuelve el sujeto liacuterico al reflexionar sobre su juventud En cuanto a la forma de las estrofas originales conviene recalcar la regularidad de los versos que son tridecasiacutelabos excepto el primer verso que es de once siacutelabas Las rimas perfectas construidas por el poeta en las claacuteusulas de los versos forman el esquema cruzado Al contrastar estas cualidades con la versioacuten espantildeola resulta que el nuacutemero de siacutelabas oscila entre once y catorce aunque la mayoriacutea de los ver-sos son trideca y tetradecasiacutelabos Una situacioacuten parecida la notamos tambieacuten en el estudio de las rimas en las claacuteusulas de los versos hispanos que constituyen un reflejo completo de la composicioacuten original

Pasando al anaacutelisis de las soluciones traductoras concernientes a los atributos del otontildeo presentes en el poema queriacuteamos enfocarnos en el verso Przepływają obłoki ndash jesienne łabędzie traducido como ldquoflotan las nubes pasan cisnes de otontildeo en viajerdquo (BSFO) En este caso cabe recalcar que los traductores consiguen transmitir la imagen original es decir la de un cisne que queda comparado con una nube De esta manera el receptor hispanohablante experimenta una riqueza semaacutentica anaacuteloga a la que ha experimentado el receptor polaco incluso a pesar de la introduccioacuten de la expresioacuten ldquoen viajerdquo (BSFO) que estaacute ausente en el texto original Esta solucioacuten se debe a la conservacioacuten de la rima perfecta cruzada ldquoviajerdquo ndash ldquopaisajerdquo en las claacuteusulas del segundo y cuarto verso

Mantenieacutendonos en este aacutembito de los atributos de los cisnes otro ejemplo interesante presenta el verso Zawsze w stado pierzaste i pierzchliwe zbite traducido como ldquoaglo-meradas en espantadiza manadardquo (BSFO) En este caso nos ocuparemos de la alitera-cioacuten pierzaste i pierzchliwe (ldquoplumosos y espantadizosrdquo) sustituida por un solo adjetivo ldquoespantadizordquo (BSFO) con lo cual surge una reduccioacuten de la imagen original asiacute como la tendencia del empobrecimiento cualitativo puesto que desaparece en el proceso traductor la riqueza sonora propia del original Por otra parte conviene resaltar que esta solucioacuten tal como hemos podido observar antes se debe a la atencioacuten de los traductores hacia la

Wilgotne zimne i grożące deszczemPrzepływają obłoki ndash jesienne łabędziePrzychodzę tutaj znowu by zobaczyć jeszczeCzy mnie ten zmarły obraz bardzo wzruszać będzie

Amenazando lluvia huacutemedas friacuteasflotan las nubes pasan cisnes de otontildeo en viajeAquiacute llegueacute de nuevo por ver si todaviacuteame emocionaraacute mucho este muerto paisaje

Woda płynąca rzeczki uniosła widoki Dawniejsze na swej szklistej powłoce odbiteNic nie zostało z tego ndash tylko te obłokiZawsze w stado pierzaste i pierzchliwe zbite

El riachuelo fluyendo se llevoacute los paisajes de antantildeo en su cristal reflejados Ya nadade eso quedoacute tan soacutelo esas nubes en viajeaglomeradas en espantadiza manada

(Iwaszkiewicz 1968 412) (Trad de Barbara Sikorska y Francisco de Oraaacute en Suaacuterez Recio 1984 52ndash53)

90

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

longitud de los versos de partida y las rimas aplicadas por el poeta polaco De esta manera resulta perfectamente transmitido del significado original pero se debilita al mismo tiempo el efecto eufoacutenico producido por la falta de la mencionada aliteracioacuten

En tercer lugar queriacuteamos concentrarnos en el poema ldquoRozmowa lirycznardquo [Conver-sacioacuten liacuterica] de 1950 escrito por Konstanty Ildefons Gałczyński poeta y autor satiacuterico cuya poesiacutea se caracteriza por su doble sentido todo sentimiento o reflexioacuten seria conlleva al mismo tiempo un intento burloacuten y viceversa (Suaacuterez Recio 1984 159)

En esta obra el paisaje otontildeal entre otros le sirve al sujeto liacuterico para preguntar a su amada por el amor que eacutesta siente hacia eacutel Prevalece en los versos el tono satiacuterico muy gracioso y romaacutentico al mismo tiempo La naturaleza y diversidad de las estacio-nes del antildeo forman un ambiente especiacutefico para reflexionar sobre el amor En lo que

ndash Powiedz mi jak mnie kochaszndash Powiemndash Więcndash Kocham cię w słońcu I przy blasku świecKocham cię w kapeluszu i w berecieW wielkim wietrze na szosie i na koncercieW bzach i brzozach i w malinach i w klonach

ndashDime iquestcoacutemo me quieresndashTe direacutendashiquestCoacutemo puesndashTe amo en el sol y a la luz de las velasTe amo en la boina y en el sombreroEn el concierto y en el viento de la carreteraEntre las lilas y los abedules entre los aacutelamos y las zarzas

I gdy śpisz I gdy pracujesz skupionaI gdy jajko roztłukujesz ładnie ndashnawet wtedy gdy ci łyżka spadnieW taksoacutewce I w samochodzie Bez wyjątkuI na końcu ulicy I na początkuI gdy włosy grzebieniem rozdzieliszW niebezpieczeństwie I na karuzeliW morzu W goacuterach W kaloszach I boso

Cuando duermes Cuando con atencioacuten trabajasCuando rompes un huevo fascinadaincluso cuando se te cae la cucharaEn el taxi En el automoacutevil Sin excepcioacutenAl principio de una calle y a su terminacioacutenCuando peinas tu peloEn el peligro En el columpioEn el mar Con zapatos y descalza En el coche

Dzisiaj Wczoraj I jutro Dniem i nocąI wiosną kiedy jaskoacutełka przylatandash A latem jak mnie kochaszndash Jak treść latandash A jesienią gdy chmurki i humorkindash Nawet wtedy gdy gubisz parasolkindash A gdy zima posrebrzy ramy okienndash Zimą kocham cię jak wesoły ogieńBlisko przy twoim sercu Koło niegoA za oknami śnieg Wrony na śniegu

Hoy ayer y mantildeana cuando llegan las golondrinasndashY en el verano iquestcoacutemo me amasndashComo el contenido del veranondashiquestY en el otontildeo entre las nubes lluvias y rabiasndashIncluso cuando pierdes los paraguasndashiquestY cuando el invierno platea los marcos de las ventanasndashEn el invierno te amo como el fuego con sus llamasCerca muy cerca de tu corazoacutenAfuera la nieve En la nieve los cuervos

(Gałczyński 2008 581) (Trad de Maria Dembowska y Samuel Feijoacuteo en Suaacuterez Recio 1984 165ndash166)

91

Aleksandra Jackiewicz bull RECREANDO EL PAISAJE OTONtildeAL EN LAS TRADUCCIONES

concierne a la forma de esta obra cabe resaltar que eacutesta es irregular pero representa un sistema de rimas bien definido puesto que el autor introduce las rimas asonantes y consonantes tanto cruzadas como gemelas Al confrontar estas peculiaridades con el modo de su transmisioacuten al espantildeol resulta que el texto meta se caracteriza por un aumento en la longitud de los versos en consecuencia de lo cual el poema entero parece maacutes extenso De ahiacute tenemos que ver la tendencia de la destruccioacuten de ritmos Tal como hemos indicado antes el ritmo con frecuencia se relaciona con el plano semaacutentico de los textos poeacuteticos asiacute como produce en el lector determinadas impresio-nes sensoriales Asimismo mientras que la prosa se caracteriza maacutes bien por una mul-tiplicidad de ritmos la poesiacutea suele presentar un determinado sistema de versificacioacuten con lo cual es maacutes faacutecil destruirlo en el proceso de traduccioacuten y hacer que se produzcan peacuterdidas imposibles de recuperar De esta manera el traductor deberiacutea hacer todo lo posible para mantener la estructura riacutetmica del original intentando respetar no solo la versificacioacuten o las rimas sino tambieacuten la puntuacioacuten cuya modificacioacuten tal como sos-tiene Berman tambieacuten puede afectar el ritmo del texto (2005 17) Volviendo al anaacute-lisis de las cualidades formales de la traduccioacuten debemos resaltar que los traductores consiguen construir un esquema de rimas parecido al del poeta polaco sirvieacutendose de las rimas asonantes y consonantes

Ahora bien el cotejo de los fragmentos seleccionados de ambos textos lo empe-zaremos por el verso W bzach i brzozach i w malinach i w klonach traducido como ldquoEntre las lilas y los abedules entre los aacutelamos y las zarzasrdquo (MDSF) Desde luego este fragmento no presenta cualidades del otontildeo polaco pero siacute que muestra otros elementos textuales que pueden resultar interesantes y quizaacute problemaacuteticos desde el punto de vista de su traduccioacuten En este caso queriacuteamos detenernos en los sustanti-vos polacos maliny (ldquoframbuesasrdquo) y klony (ldquoarcesrdquo) que se sustituyen respectiva-mente por ldquozarzasrdquo (MDSF) y ldquoaacutelamosrdquo (MDSF) Podriacuteamos constatar que desde el punto de vista la expresividad de la imagen estos cambios no influyen en la poten-cia ldquoicoacutenicardquo del original puesto que los teacuterminos meta pertenecen al mismo campo semaacutentico Por otra parte dado que el verso meta resulta mucho maacutes largo que el verso original que consta de doce siacutelabas la aplicacioacuten de los equivalentes literales de los sustantivos originales no provocariacutea un aumento adicional en la longitud del verso espantildeol pues las palabras ldquoframbuesasrdquo y ldquoarcesrdquo constan en conjunto de cinco siacutelabas Asimismo el empleo de la traduccioacuten literal permitiriacutea conservar la rima asonante en la claacuteusula de este verso y del verso siguiente que en este caso seriacutea for-mada por las palabras ldquoframbuesasrdquo ndash ldquotrabajasrdquo y no ldquozarzasrdquo ndash ldquotrabajasrdquo tal como lo observamos en la traduccioacuten de Dembowska y Feijoacuteo De ahiacute que no encontremos ninguacuten inconveniente en mantener la fidelidad hacia el texto original lo que posibi-litariacutea evitar el empobrecimiento cualitativo Ademaacutes conviene aludir a la cuestioacuten de si el proceso traductor deberiacutea limitarse a la transmisioacuten del sentido del texto de partida puesto que la labor de la letra es en este caso tambieacuten muy importante pues gracias a ella en la traduccioacuten ldquose restaura el proceso de significancia propio a las obras (que va maacutes allaacute de su sentido) y por otra parte transforma su propia len-guardquo (Berman 2005 27) De esta manera la traslacioacuten que funciona como una mera

92

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

restitucioacuten del sentido probablemente no desempentildee una aportacioacuten tan importante en la modificacioacuten de las lenguas traducientes tal como lo hace la traduccioacuten centildeida a la letra del texto original

Un ejemplo igualmente interesante y relativo al otontildeo polaco lo demuestra el verso A jesienią gdy chmurki i humorki traducido como ldquoiquestY en el otontildeo entre las nubes lluvias y rabiasrdquo (MDSF) En este caso nos llaman la atencioacuten los diminutivos chmurki (ldquonube-citasrdquo) y humorki (ldquohumoritosrdquo) que se sustituyen respectivamente por tres sustantivos ldquolas nubesrdquo (MDSF) ldquolluviasrdquo (MDSF) y ldquorabiasrdquo (MDSF) En primer lugar obser-vamos aquiacute la tendencia a la aclaracioacuten del original dado que los traductores introducen el teacutermino ldquolluviasrdquo relativo al tiempo que hace en otontildeo que estaacute ausente en el verso polaco lo cual podriacutea justificarse en que para los habitantes de paiacuteses de habla hispana esta estacioacuten del antildeo resulta desconocida Por tanto el empleo de un solo teacutermino ldquonubesrdquo le podriacutea parecer al receptor meta no tan expresivo y comprensible como lo es para el lector de partida En segundo lugar en la traduccioacuten de este verso notamos la tendencia a la des-truccioacuten de sistemas vernaacuteculos que se trasluce en la falta de los diminutivos en la versioacuten espantildeola que el poeta introduce en su obra La alteracioacuten de los elementos propios de la lengua vernaacutecula en el proceso de traduccioacuten constituye un ataque a la textualidad de la obra original que se observa tal como hemos indicado en la eliminacioacuten de los diminuti-vos la sustitucioacuten de verbos por series nominales o de verbos de accioacuten por verbos con sus-tantivos (Berman 2005 21) Desde luego este tipo de soluciones traductoras se debe a la idea de acercar el texto original al lector de llegada hacerlo maacutes inteligible incluso cuando para esto tengan que aplicarse varias modificaciones a nivel lexical Sin embargo dicho meacutetodo con frecuencia conlleva a la ldquonaturalizacioacutenrdquo de los elementos ajenos propios del texto de partida imposibilitando que la cultura meta se abra a lo extranjero Volviendo a nuestro anaacutelisis podriacuteamos constatar que la decisioacuten de los traductores de no transmitir los diminutivos originales se debe al hecho de que la lengua polaca admite en mayor medida el uso de estas expresiones Por otra parte en la poesiacutea escrita en espantildeol el empleo de los diminutivos no es tan frecuente dado que eacutestos introducen un tono demasiado coloquial e incluso acariciante De ahiacute que los traductores hispanos decidan no utilizar estas formas en sus traducciones (Beltraacuten Murcia Soriano 1998 169) Por uacuteltimo queriacuteamos resaltar que en el fragmento analizado tampoco se conserva la aliteracioacuten chmurki i humorki (ldquonubeci-tas y humoritosrdquo) puesto que los traductores se sirven de la palabra ldquorabiasrdquo (MDSF) que no se parece desde el punto de vista eufoacutenico al resto de los teacuterminos introducidos en este verso con lo cual otra vez tiene que ver con la tendencia del empobrecimiento cualitativo No obstante conviene aclarar que esta decisioacuten es un resultado de una estrategia traductora muy bien pensada ya que permite construir la rima interna entre las palabras ldquolluviasrdquo ndash ldquorabiasrdquo asiacute como proporciona el mantenimiento de la rima en las claacuteusulas de eacuteste y el siguiente verso entre las palabras ldquorabiasrdquo ndash ldquoparaguasrdquo lo cual efectivamente le acerca al lector hispanohablante a la esteacutetica del poeta polaco

Por uacuteltimo queriacuteamos pasar al estudio de cuatro estrofas de la obra ldquoTrzecia jesieńrdquo [El tercer otontildeo] de 1941 escrita por Adam Ważyk otro gran poeta ensayista y traduc-tor del periacuteodo de entrueguerras y los antildeos de posguerra vinculado con el movimiento vanguardista

93

Aleksandra Jackiewicz bull RECREANDO EL PAISAJE OTONtildeAL EN LAS TRADUCCIONES

Al reflexionar sobre el argumento de este poema podemos observar que el paisaje otontildeal constituye para el sujeto liacuterico un espacio para evocar al amor perdido durante la guerra asiacute como para describir el estado de Polonia despueacutes de la ocupacioacuten Asimismo el otontildeo funciona aquiacute como un siacutembolo de amor entre los protagonistas de los versos En lo que concierne al aspecto formal del texto original cabe notar que todos los versos son trideca-siacutelabos y las rimas son cruzadas tanto asonantes como consonantes Contrastando estas caracteriacutesticas formales con la versioacuten espantildeola resulta que el nuacutemero de siacutelabas en los versos meta oscila entre doce y quince aunque se nota un predominio de los versos tri-deca y tetradecasiacutelabos con lo cual podemos admitir que los traductores se han esforzado por la conservacioacuten de la regularidad riacutetmica del texto original Una situacioacuten parecida la observamos tambieacuten en cuanto a la transmisioacuten de las rimas que tambieacuten se conservan en el esquema original gracias a lo cual se refuerza la potencia expresiva y emotiva propia de las imaacutegenes originales

Pasando al anaacutelisis detallado de las soluciones adoptadas por los traductores queriacutea-mos detenernos en primer lugar en el verso Tam na pewno za oknem jesień liści złotych traducido como ldquoSeguro hay un otontildeo dorado tras la puertardquo (ASJFO) Aquiacute lo interesante reside en la expresioacuten jesień liści złotych (ldquootontildeo de hojas doradasrdquo) que se sustituye por ldquoun otontildeo doradordquo (ASJFO) con lo cual se transmite por completo la imagen original

Tam na pewno za oknem jesień liści złotych trze-cia jesień od czasu jak wyszedłeś z domu i nad stołem gdzie jeszcze nie ostygł twoacutej dotyk tam żona od niechcenia jakby po kryjomu

Seguro hay un otontildeo dorado tras la puerta ter-cer otontildeo desde que te fuiste de casa tibio auacuten el contacto de tu mano en la mesa en que como escondieacutendose tu esposa con desgana

Jedynym twoim domem jest ta jesień rdzawa zamieć liści po trzykroć nad tobą zawi-sła to szumi popiołami zdmuchnięta War-szawa to dopływa do stoacutep twych nie zniemczona Wisła

Es tu uacutenico hogar ese oxidado otontildeo montoacuten de hojas tres veces sobre ti estaacute colgado susurra con cenizas la Varsovia en escombros a tus pies llega un Viacutestula nunca germanizado

Jest tylko jesień nasza jesień wojująca nie ta co osypała się po świeżych tropach klęski i nie ta druga ktoacutera liście strąca żałobne ale wściekły ogromny listopad

Soacutelo estaacute nuestro otontildeo guerrero de hojas rojas no el que cayoacute en las huellas del desastre reciente ni el que deja caer sus enlutadas hojas sino un rabioso otontildeo el tremendo noviembre

nadziei buchający ogniem zamiast złota insu-rekcją parzących nadwiślańskich liści błogosła-wionym gniewem kiedy klątwę miotasz i zaci-skasz na cynglu palec nienawiści

de esperanza de hojas ardientes vistulanas insurrectas que estalla en fuegos y no en oros otontildeo de la ira bendita cuando lanzas tu maldi-cioacuten y aprietas el gatillo con odio

(Ważyk 1982 75ndash76) (Trad de Andrzej Sobol-Jurczykowski y Fran-cisco de Oraaacute en Suaacuterez Recio 1984 180ndash181)

94

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

a pesar de la omisioacuten del sustantivo liście (ldquohojasrdquo) que permite evitar el aumento en la longitud del verso meta

Otro ejemplo relativo al entorno otontildeal lo presenta el verso Jedynym twoim domem jest ta jesień rdzawa vertido como ldquoEs tu uacutenico hogar ese oxidado otontildeordquo (ASJFO) En este caso lo interesante reside en la expresioacuten rdzawa jesień que contiene en siacute los colores tiacutepicos de esta estacioacuten del antildeo y la que se traduce literalmente al espantildeol pues leemos en el verso ldquooxidado otontildeordquo (ASJFO) gracias a lo cual se conserva el color local propio de la imagen original

A continuacioacuten nos detendremos en el verso zamieć liści po trzykroć nad tobą zawisła traducido como ldquomontoacuten de hojas tres veces sobre ti estaacute colgadordquo (ASJFO) Aquiacute nos llama la atencioacuten la expresioacuten zamieć liści (ldquoventisca de hojasrdquo) referente al caos que domina el mundo que se traduce como ldquomontoacuten de hojasrdquo (ASJFO) con lo cual se trans-mite hasta un cierto punto la sugestividad de la representacioacuten original aunque al mismo tiempo se produce el empobrecimiento cualitativo puesto que el sustantivo zamieć (ldquoven-tiscardquo) posee una fuerza ldquoicoacutenicardquo mayor a la de la palabra ldquomontoacutenrdquo que pertenece a un campo semaacutentico muy amplio y no vinculado tan estrechamente con el tiempo y los fenoacutemenos meteoroloacutegicos Desde luego esta solucioacuten traductora se debe a la concisioacuten y brevedad de los versos meta

En cuarto lugar queriacuteamos enfocarnos en el verso Jest tylko jesień nasza jesień wojująca traducido como ldquoSoacutelo estaacute nuestro otontildeo guerrero de hojas rojasrdquo (ASJFO) Conviene resaltar que en este caso el poeta polaco otra vez recurre a los atributos del otontildeo polaco para referirse a la situacioacuten dramaacutetica del paiacutes durante los tiempos de la ocupacioacuten alemana Nos llama la atencioacuten la manera de transmitir al verso meta la locucioacuten jesień wojująca (ldquootontildeo guerrerordquo ASJFO) que se traduce literalmente pero los traductores antildea-den a ella la expresioacuten ldquode hojas rojasrdquo que estaacute ausente en el original lo cual se debe a la conservacioacuten de las rimas cruzadas en las claacuteusulas de los versos que forman esta estrofa ldquorojasrdquo ndash ldquohojasrdquo y ldquorecienterdquo ndash ldquonoviembrerdquo Desde luego este cambio lo podriacuteamos con-siderar como una aclaracioacuten no obstante tal como hemos indicado arriba es una transfor-macioacuten loacutegica y necesaria desde el punto de vista de la estrategia poeacutetica del poeta polaco

Otro ejemplo interesante reside en el fragmento klęski i nie ta druga ktoacutera liście strąca żałobne traducido como ldquoni el que deja caer sus enlutadas hojasrdquo (ASJFO) Aquiacute lo relativo al entorno otontildeal demuestra la expresioacuten liście strąca żałobne que se trans-mite literalmente como ldquodeja caer sus enlutadas hojasrdquo (ASJFO) conservando al mismo tiempo la sugestividad de la imagen original

Una situacioacuten parecida la muestra tambieacuten el verso żałobne ale wściekły ogromny listopad traducido como ldquosino un rabioso otontildeo el tremendo noviembrerdquo (ASJFO) Aquiacute nos referimos a la personificacioacuten del ldquonoviembrerdquo presente en la expresioacuten wściekły ogromny listopad (ldquorabioso enorme noviembrerdquo) que se traduce literalmente pero con un detalle se antildeade el sustantivo ldquootontildeordquo al adjetivo ldquorabiosordquo siendo una aclaracioacuten del ori-ginal Desde luego es una aclaracioacuten justificada por el mantenimiento del mismo nuacutemero de siacutelabas de los versos que forma esta estrofa Al mismo tiempo no surge ninguna altera-cioacuten de la imagen original

95

Aleksandra Jackiewicz bull RECREANDO EL PAISAJE OTONtildeAL EN LAS TRADUCCIONES

Por uacuteltimo queriacuteamos detenernos en el verso błogosławionym gniewem kiedy klątwę miotasz traducido como ldquootontildeo de la ira bendita cuando lanzasrdquo (ASJFO) En este caso nos interesa la expresioacuten błogosławionym gniewem (ldquola ira benditardquo ASJFO) a la que los traductores tambieacuten antildeaden el sustantivo ldquootontildeordquo que estaacute ausente en la versioacuten original probablemente con el fin de no dejar olvidar al receptor meta la figura de esta estacioacuten del antildeo que cumple el papel principal en la descripcioacuten de la realidad observada Desde luego esta solucioacuten se relaciona con las normas seguacuten las cuales se construyen las frases en la lengua espantildeola de ahiacute observamos aquiacute la tendencia de la destruccioacuten de sistema-tismos del texto original que concierne a todo tipo de cambios a nivel de la construccioacuten de frases y expresiones el uso de los tiempos etc En consecuencia el texto de llegada resulta maacutes homogeacuteneo que el original pero al mismo tiempo menos coherente y menos consistente lo cual supone una seria injerencia en la estrategia del autor Este fenoacutemeno atestigua tambieacuten la postura del traductor que al verter el original recurre a todo tipo de lectura para ampliar su horizonte literario con lo cual la traslacioacuten con frecuencia muestra una variedad de estilos entremezclados entre siacute Sin embargo no podemos olvidar que esta asistematicidad del texto meta que se origina como efecto de las tendencias deformantes es percibida por el lector ya que rara vez produce en eacutel un efecto esteacutetico y no lo vive como un texto ldquoverdaderordquo (Berman 2005 20) No obstante en cuanto a la solucioacuten adoptada por Sobol-Jurczykowski i Oraaacute el hecho de introducir la palabra ldquootontildeordquo no enturbia la sistematizacioacuten interna del verso asiacute como permite no perder el objeto principal de la des-cripcioacuten proporcionada por Ważyk Ademaacutes esta transformacioacuten la asociamos otra vez con el mantenimiento del mismo nuacutemero de siacutelabas en los versos de la estrofa en la que prevalecen los versos tridecasiacutelabos propios de la versificacioacuten original

Ahora bien dadas las observaciones sobre las traducciones espantildeolas de los cuatro poemas que hemos elegido como base de este anaacutelisis no cabe duda de que los traductores se han esforzado por transmitir los atributos otontildeales presentes en los textos de partida tanto desde el punto de vista formal como semaacutentico intentando asiacute realizar una estrategia anaacuteloga a la que los poetas polacos emplean en sus obras

Efectivamente se han notado en las versiones hispanas unas modificaciones en el plano meacutetrico y riacutetmico de los poemas originales siendo al mismo tiempo un exponente de algunas tendencias deformantes que enturbian en cierta medida el programa poeacutetico realizado por el de sus autores En este caso nos referimos a la destruccioacuten de ritmos que concierne sobre todo al aumento en la longitud de los versos de llegada donde el nuacutemero de siacutelabas supera la concisioacuten de los versos de partida Por otra parte debemos admitir que este tipo de la desviacioacuten de los originales procede del mencionado esmero de los traduc-tores por la transmisioacuten de las rimas el cual atestigua el hecho de que la mayoriacutea de los versos hispanos posee rimas tanto asonantes como consonantes siendo al mismo tiempo un reflejo de la intencioacuten de los poetas En lo referente a los cambios en el plano semaacuten-tico cabe admitir que las imaacutegenes ofrecidas por los traductores se corresponden con las imaacutegenes originales pero de manera inconsecuente dado que tanto el lenguaje como los recursos estiliacutesticos empleados en los textos meta se desviacutean del programa estiliacutestico rea-lizado en los textos de partida

96

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Sin embargo al reflexionar sobre estas traslaciones desde el enfoque de la tipologiacutea de traduccioacuten poeacutetica propuesta por Efim Etkind (1982) podriacuteamos constatar que todas las traducciones sometidas al estudio las podemos clasificar como ejemplos de la ldquotraduccioacuten-recreacioacutenrdquo incluso teniendo en cuenta todas las modificaciones que han sufrido los textos originales Nos referimos a una traduccioacuten que busca recrear el poema original en su con-junto semaacutentico y formal de manera que ni el sentido se ve mermado por una literalidad que destruye la armoniacutea esteacutetica ―y por tanto tambieacuten el mismo sentido del poema― ni la forma se ve ensalzada hasta el punto de traicionar el sentido del texto de partida (Soto Bueno 2014 95) En este caso la tarea del traductor consiste en crear una nueva obra poeacutetica que refleje sin ir maacutes allaacute de la esteacutetica del poeta las caracteriacutesticas de la obra ori-ginal relativas tanto a su contenido como a su forma ofreciendo asiacute una versioacuten que fluya del mismo modo pero en otro coacutedigo linguumliacutestico Nuestra evaluacioacuten se debe al hecho de que los traductores han conseguido ofrecerle al lector hispanohablante los textos que posi-bilitan experimentar lo ajeno del otontildeo polaco asiacute como provocan en eacutel un espejismo es decir la imprensioacuten de como si los autores escribieran sus versos en un idioma que no es su lengua materna (Pegenaute Rodriacuteguez 1996 30) Desde luego es inevitable notar que no se han salvado en el proceso de traduccioacuten todas las peculiaridades de las obras origina-les lo cual es resultado de una sobreinterpretacioacuten de los textos asiacute como de una evidente propensioacuten de los traductores a conservar las cualidades formales de los versos de partida Por otra parte debemos tener en cuenta que toda traduccioacuten conlleva unos sacrificios que surgen de las posibilidades expresivas y los geacuteneros de la tradicioacuten poeacutetica de la lengua meta de ahiacute que creamos que las soluciones adoptadas por las tres parejas de traductores logran recrear en los textos meta el entorno otontildeal tanto linguumliacutestico como extralinguumliacutestico representado en los poemas originales

Reacutesumeacute Ztvaacuterněniacute podzimniacute krajiny ve španělskyacutech překladech polskeacute poezie prvniacute poloviny 20 stoletiacute Člaacutenek poukazuje na probleacutemy se kteryacutemi se setkaacutevajiacute překladateleacute při uměleckeacutem překladu polskeacute poezie prvniacute poloviny 20 stoletiacute zejmeacutena při ztvaacuterněniacute podzimniacute přiacuterody Autorka člaacutenku analyzuje jazykovou i mimojazykovou straacutenku původniacutech veršů polskyacutech autorů jako jsou Leopold Staff Jarosław Iwaszkiewicz Konstanty Ildefons Gałczyński a Adam Ważyk Zvlaacuteštniacute pozornost věnuje vyacuterazovyacutem prostředkům ktereacute vyjadřujiacute uacutezkou souvislost mezi pozorovanou pod-zimniacute krajinou a osobniacutemi prožitky baacutesniacuteků jež byacutevajiacute v překladu velmi obtiacutežně postižitelneacute Ciacutelem bylo srovnat polskeacute verše plneacute podzimniacute melancholie s jejich španělskyacutemi překlady a ověřit do jakeacute miacutery byla v ciacuteloveacutem jazyce zachovaacutena jejich původniacute stylistickaacute a formaacutelniacute organizace Studie metodicky vychaacuteziacute z myšlenek teoretika překladu Antoina Bermana kteryacute zastaacutevaacute naacutezor že literaacuterniacute překladatel při převodu uplatňuje svou bdquozkušenost ciziacuteholdquo (lrsquoeacutepreuve de lrsquoeacutetranger) a zaacuteroveň si je vědom toho že ve vyacutechoziacutem textu budou vždy obsaženy určiteacute prvky ktereacute ho znemožňujiacute

97

Aleksandra Jackiewicz bull RECREANDO EL PAISAJE OTONtildeAL EN LAS TRADUCCIONES

Bibliografiacutea

BELTRAacuteN Gerardo MURCIA SORIANO Abel (1998) ldquoMała antologia problemoacutew przekładu poezji polskiej na hiszpańskirdquo Między oryginałem a przekładem 4 pp 167ndash181

BERMAN Antoine (2005) ldquoLa traduccioacuten como experiencia de lodel extranjero La tra-duction comme eacutepreuve de lrsquoeacutetrangerrdquo Coleccioacuten Hermes Traductologiacutea Teoriacutea y Praacutectica Cuadernos Pedagoacutegicos 10 pp 1ndash28

ETKIND Efim (1982) Un art en crise Essai de poeacutetique de la traduction poeacutetique Lau-sanne LrsquoAge drsquoHomme

GAŁCZYŃSKI Konstanty Ildefons (2008) Farlandia Warszawa Bellona SAIWASZKIEWICZ Jarosław (1968) Wiersze zebrane Warszawa CzytelnikPEGENAUTE RODRIacuteGUEZ Luis (1996) ldquoAlexander Fraser Tytler y su Ensayo sobre

los Principios de la Traduccioacuten la corriente normativo-prescriptiva en la traducto-logiacuteardquo Hieronymus Complutensis El mundo de la traduccioacuten 3 pp 23ndash33

SOTO BUENO Daniel Ricardo (2014) ldquoBases para la traduccioacuten-recreacioacuten al espantildeol de poemas escritos en franceacutesrdquo Entreculturas 6 pp 89ndash114

STAFF Leopold (1978) Poezje wybrane Warszawa Państwowy Instytut WydawniczySUAacuteREZ RECIO Marietta (ed) (1984) Poesiacutea polaca Antologiacutea La Habana Editorial

Arte y LiteraturaWAŻYK Adam (1982) Wiersze wybrane Warszawa Czytelnik

Aleksandra JackiewiczInstytut Studioacutew Iberyjskich i Iberoamerykańskich

Uniwersytet Warszawski ul Oboźna 8

00-927 WARSZAWAPolonia

99

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 99ndash116

RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute

Universidad de Santiago de Compostela Espantildea

tomaseduardojimenezusces

Resumen La clasificacioacuten tipoloacutegica de las lenguas sigue en la actualidad la que hace dos siglos propuso A Schlegel (1818) basada en rasgos morfoloacutegicos relevantes que distribuiacutea las len-guas en tres tipos baacutesicos flexivas aglutinantes y aislantes Las dos primeras eran consideradas lsquosinteacuteticasrsquo mientras que las uacuteltimas se veiacutean como lsquoanaliacuteticasrsquo Esta clasificacioacuten sin embargo oculta grandes diferencias entre lenguas reunidas en un mismo grupo pues el criterio morfoloacute-gico no refleja siempre las verdaderas tendencias constructivas de una lengua y con ello su tipo-logiacutea como instrumento comunicativo En el presente trabajo propongo utilizar criterios sintaacutecti-cos para distinguir las tendencias constructivas de las lenguas y clasificarlas asiacute de un modo maacutes adecuado tipoloacutegicamente Con este criterio espantildeol e ingleacutes estariacutean enfrentados en un amplio e importante nuacutemero de rasgos como lenguas claramente analiacutetica y sinteacutetica respectivamente en contraste con lo que dice su clasificacioacuten morfoloacutegica

Palabras clave Clasificacioacuten tipoloacutegica Criterios sintaacutecticos Lenguas analiacuteticas Lenguas sin-teacuteticas Anaacutelisis contrastivo espantildeol-ingleacutes

Abstract Traits of Spanish as an Analytic Language Current typological classifications of languages still follow that of A Schlegel (1818) based on relevant morphological features This classification divided languages into three major groups inflecting agglutinative and isolating The latter was considered lsquoanalyticrsquo whereas the previous two were classified as lsquosyntheticrsquo This classification however widespread has serious shortcomings it hides important differences

100

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

between languages belonging to the same group for morphological criteria do not necessarily reveal the constructive tendencies of a language For this reason in this paper I will use syntac-tic criteria to distinguish constructive tendencies in Spanish and English according to which the former should be classified as analytic and the latter as synthetic

Keywords Typological classification Syntactic criteria Analytic languages Synthetic lan-guages Contrastive analysis Spanish-English

1 Lenguas lsquoanaliacuteticasrsquo y lenguas lsquosinteacuteticasrsquo

11 Decir que la lengua espantildeola tiene como rasgo relevante su caraacutecter maacutes analiacutetico que otras lenguas de su entorno inmediato (otras romaacutenicas germaacutenicas) puede sorprender por cuanto el espantildeol suele estar encuadrado tipoloacutegicamente entre las lenguas sinteacuteticas o de tendencia sinteacutetica Recordemos que la asignacioacuten del caraacutecter lsquoanaliacuteticorsquo o lsquosinteacuteticorsquo a las lenguas era consecuencia a su vez de su encuadramiento dentro de la tipologiacutea de lenguas vigente desde comienzos del siglo XIX concretamente en la conocida primera caracte-rizacioacuten tipoloacutegica de las lenguas de A Schlegel (1818) De acuerdo con la tipologiacutea ya claacutesica de Schlegel las lenguas se dividen en lsquoaislantesrsquo lsquoaglutinantesrsquo y lsquoflexivasrsquo seguacuten su conformacioacuten morfoloacutegica esto es seguacuten las posibles variaciones de las palabras y maacutes concretamente de las palabras lsquoplenasrsquo (nombres y verbos) pues son las que permi-ten variaciones regulares y sistemaacuteticas De acuerdo con esta visioacuten las lenguas aislantes quedaron identificadas con las lsquoanaliacuteticasrsquo mientras que tanto aglutinantes como flexivas se consideraron lsquosinteacuteticasrsquo

La clasificacioacuten de Schlegel y posterior identificacioacuten con los teacuterminos lsquoanaliacuteticorsquo y lsquosinteacuteticorsquo se hace con la concepcioacuten de lo que suponiacutean los aspectos pertinentes para el estudio de una lengua propios de principios del XIX a saber los morfoloacutegicos ademaacutes de los foneacuteticos que no intervienen directamente en esta clasificacioacuten No hay atencioacuten alguna a peculiaridades constructivas de nivel superior a la palabra esto es atencioacuten a las tendencias sintaacutecticas de las lenguas Ello es absolutamente esperable en una clasificacioacuten hecha en un periacuteodo donde la sintaxis como disciplina distaba mucho de tener no solo el asentamiento y la madurez que tiene actualmente sino la importancia que ahora se le otorga en la caracterizacioacuten general de las lenguas

Las caracterizaciones tipoloacutegicas basadas en aspectos sintaacutecticos orientaron su clasifi-cacioacuten hacia rasgos que no teniacutean nada que ver con los claacutesicos de Schlegel pues tomaron como referencia bien el orden de los constituyentes verbales (y por extensioacuten nomina-les) con la conocida clasificacioacuten de lenguas SVO SOV VSO etc iniciada por Joseph Greenberg (1963) o bien en divisiones de mayor abstraccioacuten constructiva como la cono-cida distincioacuten entre lenguas lsquonominativo-acusativasrsquo (o lsquotransitivasrsquo) y lenguas lsquoergativasrsquo (Dixon 1979 1994) clasificaciones ambas muy generales que podiacutean incluir en un mismo grupo lenguas muy diferentes geneacutetica y estructuralmente Asiacute por ejemplo el grupo de lenguas SVO incluye tanto al ingleacutes como al chino o las lenguas romaacutenicas o eslavas El grupo de las lenguas SOV hermana al latiacuten con el japoneacutes La caracterizacioacuten de una len-gua como lsquoacusativarsquo por su parte incluye todas las indoeuropeas las uraloaltaicas y las

101

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

ino-tibetanas esto es la gran mayoriacutea de las lenguas conocidas Pero el problema no es solo la gran generalizacioacuten que suponen las clasificaciones tipoloacutegicas lsquosintaacutecticasrsquo sino su desconexioacuten total con la tipologiacutea claacutesica morfoloacutegica Es cierto que una lengua puede tener rasgos morfoloacutegicos de un signo y sintaacutecticos de un signo distinto pero las dos clasi-ficaciones sintaacutecticas no permiten ver las posibles conexiones entre las tendencias de orden y de organizacioacuten de los procesos verbales por un lado y el caraacutecter maacutes analiacutetico o maacutes sinteacutetico por otro

De acuerdo con lo visto las tres clasificaciones que pueden dividir tipoloacutegicamente las lenguas suponen criterios diferentes y totalmente desconectados una lengua analiacutetica no dice nada sobre el orden de sus constituyentes ni su caraacutecter acusativo o ergativo Y lo mismo diremos si partimos de los otros dos criterios de caraacutecter sintaacutectico (orden de pala-bras y criterios de organizacioacuten de complementos verbales)

12 Despueacutes de cerca de dos siglos un vistazo a la consideracioacuten de las lenguas como tipoloacutegicamente lsquoanaliacuteticasrsquo o lsquosinteacuteticasrsquo conserva exactamente los mismos criterios de cuando se acuntildearon los teacuterminos con las mismas identificaciones y con la misma ausencia de atencioacuten a lo que no sea la estructura morfoloacutegica de la palabra La revisioacuten histoacuterica que nos ofrece Schwegler (1990 Cap 1) permite comprobar que pese a los distintos mati-ces y aspectos prioritarios entre diversos autores el eje del caraacutecter analiacutetico o sinteacutetico de las lenguas siempre ha sido morfoloacutegico centrado en la informacioacuten proporcionada por la estructura de la palabra No hay maacutes que echar un vistazo a las definiciones de los teacuterminos lengua analiacutetica y lengua sinteacutetica contenidas en diccionarios linguumliacutesticos por lo demaacutes altamente fiables Asiacute el diccionario de teacuterminos linguumliacutesticos de Trask define analytic lan-guage como ldquoA language characterized by a predominance of analytic constructions an isolating language (Trask 1993 15) (negrita del autor) Similarmente la definicioacuten de synthetic language es

A language characterized by a high frequency of synthetic structures whether inflecting or agglutinating Examples include Latin Arabic Turkish Basque and Georgian (Trask 1993 273)1

1 Nada cambia en la edicioacuten extendida que Routledge hizo del diccionario las definiciones son algo maacutes extensas pero la idea no se altera Asiacute la explicacioacuten de lo que es una lengua analiacutetica es la siguiente

A type of classification postulated by Schlegel (1818) under morphological aspects for languages that have the tendency to mark the syntactic relations in the sentence wordexternally with the help of function words (hellip) such as prepositions or auxiliary verbs eg Fr la maison du pegravere vs Ger Vaters Haus lsquofatherrsquos housersquo Eng more beautiful vs Ger schoumlner (hellip) The tendency towards analyticity is to be found in most modern languages the genuine type (eg Chinese Vietnamese) is also termed isolating (Bussmann 1996 57)

Y la de una lengua sinteacuteticaA type of classification postulated by AW Schlegel (1818) under morphological aspects for languages that have the ten-dency to mark the syntactic relations in the sentence through morphological marking at the word stem it comprises the subclasses inflectional languages and agglutinating languages For the opposite analytic language (Bussmann 1996 1170) (negrita del autor)

102

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Maacutes recientemente Siegel Szmrecsanji amp Kortmann (2014) tratan el caraacutecter analiacutetico y sinteacutetico de un modo cuantitativo y asumen las definiciones anteriores Asiacute describen su visioacuten del caraacutecter analiacutetico de las lenguas como sigue

Formal grammatical analyticity comprises all those coding strategies where grammatical information is conveyed by free grammatical markers or function words Such markers are members of synchronically closed word classes In Eng-lish for example these include conjunctions determiners pronouns prepositions infinitive markers and modal verbs Note that this definition of analyticity and of what should count as a function word is fairly uncontroversial and in accordance with standard reference works (Siegel Szmrecsanji Kortmann 2014 52ndash53)

Por otro lado

FORMAL GRAMMATICAL SYNTHETICITY comprises all those coding strat-egies where grammatical information is signaled by bound grammatical markers Specifically we take bound grammatical markers to comprise verbal nominal and adjectival inflectional affixes and allomorphies such as ablaut or tonal modification (Siegel Szmrecsanji Kortmann 2014 53)

Como puede comprobarse en ninguacuten caso estas lsquoestrategias de codificacioacutenrsquo que definen algo como analiacutetico o sinteacutetico rebasan el aacutembito de la estructura morfoloacutegica de la pala-bra Por razones de espacio no voy a entrar ahora ni en la relatividad del caraacutecter analiacutetico o sinteacutetico de las lenguas ni en su graduabilidad Todas las lenguas tienen recursos de ambos tipos y es como siempre en las lenguas una cuestioacuten de tendencias y de dominancia2 Lo que me interesa aquiacute es resaltar la limitacioacuten que supone establecer esta clasificacioacuten a partir uacutenicamente de rasgos morfoloacutegicos En las liacuteneas que siguen apelareacute a la inclusioacuten de las tendencias sintaacutecticas como rasgo fundamental para determinar la naturaleza tipoloacute-gica maacutes analiacutetica o maacutes sinteacutetica de una lengua

2 Criterios para determinar el mayor o menor caraacutecter analiacutetico de una lengua21 Como ya mencioneacute en sect 11 la distincioacuten entre lenguas analiacuteticas y sinteacuteticas es heredera de una eacutepoca en la que la sintaxis entendida como el estudio de la combinacioacuten sistemaacutetica de palabras y unidades superiores para formar mensajes no era una disciplina autoacutenoma y por tanto las tendencias sintaacutecticas de las lenguas no era un objeto contem-plable Por eso los criterios utilizados eran exclusivamente morfoloacutegicos esto es basados en coacutemo se construye la informacioacuten en torno a cada palabra plena o significativa Las lenguas sin embargo tienen una filosofiacutea una forma de construir los mensajes que va maacutes allaacute de las pautas morfoloacutegicas que insisto aunque esenciales como punto de partida en 2 Incluso la que se suele poner como ejemplo de lengua analiacutetica aislante y sin rasgos sinteacuteticos como el chino tiene unidades que entran dentro de lo que podemos considerar morfemas derivativos esto es unidades con valor puramente categorial o inseparables de la unidad de la que forman parte (Veacutease Moreno Cabrera 2003 que se basa en Her 2003)

103

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

absoluto agotan sus manifestaciones tipoloacutegicas y en algunos aspectos son menos indi-cativas que otras En este sentido la atencioacuten a las tendencias sintaacutecticas de las lenguas es muy revelador de coacutemo son realmente cuaacutel es su modo de concebir la construccioacuten de los mensajes y cuaacuteles las fuerzas que operan primariamente en su funcionamiento como vehiacuteculo de comunicacioacuten

22 Sabemos que es un lugar comuacuten aludir a que el paso del protoindoeuropeo a las len-guas indoeuropeas posteriores ha sido un proceso constante de peacuterdida de rasgos sinteacuteticos a favor de recursos maacutes analiacuteticos con la creacioacuten de elementos de relacioacuten hipoteacutetica-mente inexistentes antes como las preposiciones las conjunciones exentas el artiacuteculo y otros determinantes o la reconversioacuten de formas pronominales en partiacuteculas relativas Ahora bien la evolucioacuten de las lenguas indoeuropeas ha asentado tendencias tipoloacutegicas en relacioacuten con su caraacutecter analiacutetico o sinteacutetico maacutes allaacute de este inventario en gran medida comuacuten Asiacute se han desarrollado recursos que trascienden la construccioacuten morfoloacutegica y entran en la forma de manifestar la informacioacuten y las relaciones existentes entre las unida-des informativas Dos lenguas indoeuropeas pueden tener inventarios de recursos similares (conjunciones preposiciones determinantes partiacuteculas completivas partiacuteculas relativas morfemas nominales y verbaleshellip) y posibilidades de formacioacuten de palabras equivalentes (derivacioacuten composicioacuten) y sin embargo tener una naturaleza tipoloacutegica diferente en un grado importante por el uso que de estos rasgos se haga La posibilidad de una lengua de omitir partiacuteculas relativas o completivas la enfrenta a otra con la obligacioacuten de expresarlas siempre La tendencia a la composicioacuten es indicio de una concepcioacuten de la creacioacuten leacutexica distinta de las lenguas que usan profusamente la derivacioacuten Pero incluso lejos del mayor o menor uso del inventario de unidades a disposicioacuten hay haacutebitos estrictamente sintaacutecticos que marcan diferencias baacutesicas entre lenguas Construcciones inglesas como Let me in o He talked himself hoarse o alemanas como Sie druumlckte die Tuumlr auf o Er trinkt das Glass leer no tienen una lsquotraduccioacuten sintaacutecticarsquo ni en espantildeol ni en ninguna lengua romaacutenica Y esto no tiene que ver tanto con el inventario inicial como con la disposicioacuten de los elemen-tos y el valor que adquieren en unas lenguas y no en otras3

Teniendo en cuenta esto podemos considerar que frente al caraacutecter (morfoloacutegica-mente) flexivo aglutinante o aislante de las lenguas que determina la etiqueta de sinteacute-ticas (las dos primeras) y analiacutetica (la tercera) hay haacutebitos sintaacutecticos que retratan una lengua como analiacutetica o de tendencia analiacutetica y otras como lo contrario y que pueden no coincidir con la anterior clasificacioacuten Entre estos haacutebitos podemos considerar (a) la natu-raleza adquirida por las unidades que explicitan relaciones cuanto menos leacutexicas y maacutes instrumentales maacutes tendencia al anaacutelisis (b) la frecuencia de uso de estas formas cuanto maacutes tienda a la siacutentesis maacutes faacutecilmente prescindiraacute de ellas y (c) la propia existencia de

3 Naturalmente las partiacuteculas adverbiales del ingleacutes o alemaacuten que forman los phrasal verbs o las partiacuteculas separables respectivamente son unidades sincroacutenicamente inexistentes en las lenguas romaacutenicas pero precisamente fue el modo de usarse sintaacutecticamente el que las creoacute a partir de las unidades adverbiales que dieron origen a las preposiciones o a prefijos derivativos Las tendencias sintaacutecticas hicieron que por ejemplo el ingleacutes prescindiera de la prefijacioacuten a la hora de crear palabras y prefiriese utilizar para este fin partiacuteculas adverbiales adjuntas al verbo tendencia contraria a la seguida por las lenguas romaacutenicas

104

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

construcciones de caraacutecter sinteacutetico idiosincraacuteticas de lenguas con este tipo de tendencia e inexistentes en las de tendencia analiacutetica De un modo maacutes concreto podemos considerar que una lengua con tendencia sintaacutecticamente analiacutetica es la que tiende a

a) desperdigar la informacioacuten leacutexica en elementos diferenciados y cuanto maacutes independientes sean estos elementos mayor caraacutecter analiacutetico tendraacute la lengua yb) explicitar las relaciones entre los elementos mediante recursos aislados maacutes o menos especializados y de uso obligado

Por el contrario una lengua de tendencia sintaacutecticamente sinteacutetica tenderaacute aa) condensar la informacioacuten en construcciones que omiten explicitar todos los componentes que derivan en la interpretacioacuten final yb) omitir recursos que expliciten relaciones en la medida en que no exista ambiguumledad

De hecho analizar es lsquosepararrsquo mientras que sintetizar es lsquounirrsquo Podemos condensar en el siguiente esquema las dos tendencias

Tendencia sintaacutecticamente analiacutetica Tendencia sintaacutecticamente sinteacutetica

desperdigan la informacioacuten leacutexica en elementos diferenciados

concentran la informacioacuten en unidades maacutes o menos complejas vistas como unitarias

explicitan las relaciones entre los elementos mediante recursos aislados de uso obligado

pueden prescindir de marcas de relacioacuten por contextualmente deducibles

Tabla 1 Tendencias constructivas relevantes

3 El espantildeol como lengua sintaacutecticamente analiacutetica en el contexto indoeuropeo

La tendencia de las lenguas indoeuropeas a hacerse maacutes analiacuteticas con respecto a su pasado indoeuropeo es algo conocido La desaparicioacuten en mayor o menor medida del rico sis-tema casual (mantenido en las lenguas eslavas) la aparicioacuten de preposiciones artiacuteculos conjunciones externas (frente a las encliacuteticas) la reduccioacuten de formas temporales simples a favor de formas perifraacutesticas la draacutestica reduccioacuten de los modos la sustitucioacuten de formas medias y pasivas sinteacuteticas por formas analiacuteticas (cliacuteticas y perifraacutesticas respectivamente) la mayor importancia de la creacioacuten de palabras por derivacioacuten frente a la fusioacuten que supone la composicioacuten o la aparicioacuten de coacutepulas como elementos de unioacuten en estructuras predicativas inicialmente estrictamente nominales son algunas de las conocidas manifesta-ciones de este camino hacia el anaacutelisis (Lehmann 1993 Adrados et al 1995ndash1998)

Los rasgos antes apuntados tienen particular incidencia en las lenguas romaacutenicas pues aunque el latiacuten ya es una lengua notablemente maacutes analiacutetica que el protoindoeuropeo lo es en mucha menor medida que sus descendientes neolatinas En estas hubo creacioacuten de for-mas analiacuteticas nuevas (artiacuteculo determinantes aacutetonos cliacuteticos) y sobre todo potenciacioacuten de formas analiacuteticas incipientes en latiacuten como las formas verbales compuestas y el incre-mento de periacutefrasis progresiva ausencia de sintagmas nominales predicativos lsquosinteacuteticosrsquo (intelligentibus pauca) a favor de unidades con coacutepulas verbales etc (Veacutease por ejemplo

105

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

Garciacutea Hernaacutendez 1980) Y dentro de las lenguas romaacutenicas hay datos que nos permiten ver la ligeramente mayor tendencia analiacutetica del espantildeol con respecto a otras romaacutenicas como el franceacutes considerada a veces como marcadamente analiacutetica4 si bien ahora no puedo entrar en esta comparacioacuten especiacutefica

Como mencioneacute antes el caraacutecter maacutes o menos analiacutetico de una lengua se mide en teacuterminos relativos y en ese sentido el caraacutecter analiacutetico de una lengua indoeuropea como el espantildeol puede establecerse contrastando sus tendencias con las de otra lengua u otra familia indoeuropea En este sentido los rasgos que podemos destacar como caracteri-zadores de la naturaleza analiacutetica del espantildeol se establecen en contraste con otra lengua como el ingleacutes que muestra una tendencia contraria en aspectos relevantes de la construc-cioacuten sintaacutectica Podemos sintetizar los rasgos lsquoanaliacuteticosrsquo contrastivos del espantildeol en los siguientes tres tipos cada uno de los cuales tiene varias manifestaciones

1 Ausencia de composiciones y construcciones directas2 Uso obligado de recursos relacionales3 Gramaticalizacioacuten de unidades con diversos fines5

En las liacuteneas que siguen y teniendo en cuenta las limitaciones de espacio ilustrareacute breve-mente estos rasgos

31 El primer bloque de contrastes se manifiesta en la propia tendencia a la composicioacuten y a la fusioacuten del ingleacutes frente a la tendencia a construccioacuten y separacioacuten del castellano Vea-mos las dos manifestaciones de este bloque

311 La tendencia del ingleacutes presente tambieacuten en alemaacuten a formar construcciones sinteacuteti-cas donde la informacioacuten se condensa tiene una manifestacioacuten leacutexica y otra sintaacutectica esta uacuteltima dividida a su vez en dos construcciones distintas pero estrechamente emparen-tadas La manifestacioacuten leacutexica es la composicioacuten como fuente fundamental de creacioacuten leacutexica en ingleacutes frente a la construccioacuten analiacutetica (sintaacutectica) del espantildeol Bathroom hair-cut starfish o toothpaste se convierten en respectivamente cuarto de bantildeo corte de pelo estrella de mar o pasta de dientes Una alternativa es sustituir la composicioacuten inglesa por el mecanismo morfoloacutegico de la derivacioacuten esto es mediante la adicioacuten de un morfema abstracto de contenido abierto frente a armchair ashtray bedroom o shoemaker tenemos silloacuten cenicero dormitorio o zapatero Finalmente para los correspondientes compuestos del ingleacutes el espantildeol utiliza tambieacuten unidades leacutexicas simples que no funden (sintetizan) significados sino que aportan una informacioacuten uacutenica frente a boyfriend cuttlefish o ear-ring tenemos respectivamente novio sepia o pendiente En esquema

4 Coseriu (1988 224) considera el franceacutes moderno (frente al antiguo) como la uacutenica lengua romaacutenica analiacutetica si bien sus criterios son como es habitual estrictamente morfoloacutegicos5 Aunque sobre la diferencia entre lsquogramaticalizacioacutenrsquo y lsquolexicalizacioacutenrsquo se ha escrito mucho (de entre las numerosas referencias posibles destaco Brinton-Traugott 2007) en este caso distingo el primero como el proceso de conversioacuten de una unidad plena o una construccioacuten con valor referencial en una palabra estructural o una unidad estructural en otra con un valor en mayor medida instrumental (preposicional conjuntivo) mientras que la lexicalizacioacuten es en cierto sentido el proceso contrario esto es la conversioacuten de una unidad o construccioacuten plena o instrumental en otra unidad plena

106

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Tabla 2 Composicioacuten leacutexica directa

La composicioacuten prototipo de la fusioacuten lsquosinteacuteticarsquo es un mecanismo marginal en espantildeol para la creacioacuten de sustantivos Menos marginal resulta la fusioacuten de dos sustantivos (es menos infrecuente la asociacioacuten de un verbo y su complemento limpiaparabrisas saca-corchos abrelatashellip o de un sustantivo y un adjetivo (boquiabierto pelirrojo bajorre-lievehellip) mientras que en ingleacutes esta fusioacuten de sustantivos es constante Pero este meca-nismo de composicioacuten leacutexica no es otra cosa que el uacuteltimo paso de un mecanismo de composicioacuten sintaacutectica directa igualmente ajeno al castellano Secuencias de sustantivos donde el primero funciona como modificador del segundo propios de muchas lenguas indoeuropeas (pues era propio del proto-indoeuropeo) es totalmente ajeno al sintagma nominal romaacutenico que aplica siempre la preposicioacuten como modo de conexioacuten entre sus-tantivos cuando no la sustitucioacuten del sustantivo modificador por un adjetivo o el sintagma global por palabras derivadas o unidades simples igual que en el caso de la composicioacuten leacutexica Asiacute sintagmas nominales como horse race race horse o soup spoon son traducidos como carrera de caballos caballo de carreras o cuchara sopera Otros como bedside table o football player por mesilla [de noche] o futbolista (o jugador de fuacutetbol) y final-mente otros como nursery school o town hall como guarderiacutea o ayuntamiento De nuevo el esquema muestra las posibilidades

Tabla 3 Composicioacuten sintaacutectica directa

Es evidente que entre la construccioacuten sintaacutectica y la composicioacuten leacutexica del ingleacutes hay una continuidad cuyo liacutemite es a veces difiacutecil de determinar siendo a menudo la separacioacuten o fusioacuten graacutefica la que permite distinguir una de otra En uacuteltima instancia nos hallamos ante dos variantes de una uacutenica tendencia constructiva sinteacutetica en ingleacutes que contrasta con la necesidad de aislar cada unidad significante plena bien utilizando mecanismos de rela-cioacuten (preposiciones en espantildeol mayoritariamente de) entre sustantivos como recuerdo de la conexioacuten casual ablativa o genitiva bien mediante la individualizacioacuten de un solo

Compuesto ingleacutes (nombre + nombre) (relacioacuten directa)

Equivalente espantildeol (sin proceso de fusioacuten)Construccioacuten sintaacutec-tica preposicional Palabra derivada Unidad leacutexica

simpleHorse race Carrera de caballosFootball player Jugador de fuacutetbol FutbolistaTown hall Ayuntamiento

Compuesto ingleacutes (nombre + nombre)

Equivalente espantildeolConstruccioacuten sintaacutectica Palabra derivada Unidad leacutexica simple

Bathroom Cuarto de bantildeoShoemaker ZapateroBoyfriend girlfriend Novio Novia

107

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

significante leacutexico caracterizado morfoloacutegicamente o no pero en cualquier caso evitando la fusioacuten prototipo de siacutentesis leacutexica y sintaacutectica6

312 Maacutes indicativo de esta tendencia a la construccioacuten directa si cabe es la existen-cia de las que denomino precisamente construcciones directas que incluyen las llamadas phrasal verbs y como estructuras paralelas las construcciones resultativas Por razones obvias no puedo extenderme ahora en ellas por lo que me limitareacute a una breve mencioacuten de este tipo de estructuras7 Las construcciones directas las defino como aquellas en las que uno de sus constituyentes expresa una relacioacuten no acusativa sin preposiciones ni rasgos casuales Semaacutenticamente son aquellas que funden dos procesos en uno siendo el verbo el que indica uno de ellos y una partiacutecula adverbial el otro en el caso de las phrasal verbs (John switched the light on) o una unidad predicativa con valor resultativo en el caso de las construcciones resultativas (The pond froze solid) En las construcciones direc-tas mono-actanciales un actante (el sujeto) alcanza un estado una finalidad o un trayecto (representado por la partiacutecula adverbial o por el predicativo) a traveacutes de un proceso expre-sado por el verbo El esquema de estas construcciones seriacutea

S P R

Proceso S alcanza a traveacutes de un proceso un resultado estado finalidad trayecto

Unidad Sujeto Verbo lsquomatrizrsquo Part verbal adjetivo FN

Phrasal v The bird flew out

Resultative The pond froze solid

Tabla 4 Esquema de las construcciones directas mono-actanciales

6 Claro ejemplo de fusioacuten sinteacutetica es la acumulacioacuten de adjetivos de todo tipo posible en ingleacutes como en The recent controversial illustrated leather bound American history book construccioacuten imposible en espantildeol donde siquiera la unioacuten de dos adjetivos no clasificatorios suena ajena a la tendencia de la lengua apelando normalmente a la coordinacioacuten sindeacutetica frente a simpaacuteticas divertidas compantildeeras el castellano usa con abrumadora mayor frecuencia simpaacuteticas y divertidas compantildeeras7 Para una visioacuten raacutepida pero evidentemente maacutes detallada de lo que puedo permitirme aquiacute veacutease Jimeacutenez Juliaacute-Doval (2014)

108

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

En el caso de las biactanciales el sujeto es el iniciador o causante de que un objeto alcance ese estado finalidad o trayecto a traveacutes de un proceso El esquema en este caso es el siguiente

S P O R

Proceso S provoca a traveacutes de un proceso en otra entidad un resultado estado

finalidad trayecto

Unidad Sujeto Verbo lsquomatrizrsquo FN pronombre Part verbal adjetivo FN

Phrasal v He switched the light on

Resultative He ate his plate clean

Tabla 5 Esquema de las construcciones directas bi-argumentales

El castellano como en general las lenguas romaacutenicas carece de esta posibilidad Esta lsquocondensacioacutenrsquo esta lsquosiacutentesisrsquo no es viable en una lengua de tendencia analiacutetica por lo que para lo que en ingleacutes (o en alemaacuten) se expresa mediante un solo verbo el castellano nece-sita dos uno de ellos normalmente en forma no personal Esto es si traducimos he switched the light on como lsquoencendioacute laluzrsquo no estamos dando cuenta de que en la expresioacuten inglesa se explicitan dos procesos (a) darle al interruptor o llave de la luz (switched turned put) y (b) que el resultado es que se encendioacute (on) Con un solo verbo y una modificacioacuten adverbial se expresan dos procesos En espantildeol la expresioacuten expliacutecita de esos dos procesos requeririacutea dos verbos esto es una expresioacuten maacutes analiacutetica Para resumir el modo en que el espantildeol soluciona la expresioacuten completa de las construcciones directas germaacutenicas apelo una vez maacutes a un esquema que permite sintetizar lo relevante del contraste

Construccioacuten directa (un solo verbo)

Equivalencias en espantildeol(dos verbos)Convirtiendo el contenido de R en el verbo lsquomatrizrsquo (con o sin objeto directo) y expresando el contenido del verbo como un adjunto

Manteniendo el mismo verbo lsquomatrizrsquo ingleacutes y expresando R con un adjunto

109

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

Phrasal verbs(R = partiacutec adverb)

The wounded animal managed to crawl away

El animal herido se las arregloacute para salir arrastraacutendose

El animal herido se arrastroacute para conseguir salir

The bullets whistled past the house

Las balas pasaron maacutes allaacute de la casa silbando

Las balas silbaban al pasar maacutes allaacute de la casa

He ate his food up Eacutel se comioacute toda la comida Oslash Se terminoacute la comida Oslash

Comioacute (la comida) hasta terminarla

He slammed his suitcase shut

Cerroacute la maleta de un golpe (dando un golpe)

Dio un golpe a la maleta hasta dejarla bien cerrada

Secuencias Resultativas(R = adj FN)

We yelled ourselves hoarse Nos quedamos afoacutenicos gritando Gritamos hasta quedarnos

afoacutenicos

The baby waved bye bye

El nintildeo dijo adioacutes con la mano (agitando la mano)

El nintildeo agitoacute la mano para decir adioacutes

He licked his plate clean Dejoacute el plato limpio lamieacutendolo Lamioacute el plato hasta dejarlo

limpio

She shot him dead Le matoacute de un disparo (disparaacutendole)

Le disparoacute y le matoacute Le disparoacute hasta matarlo

Tabla 6 Construcciones directas en ingleacutes y equivalencias en espantildeol

32 Un segundo indicio de la tendencia a la analiticidad de una lengua es la reticencia a omitir elementos de caraacutecter relacional ya sean presentadores o nexos incluso cuando el contexto permitiriacutea su ausencia En este caso se encuentran el uso del artiacuteculo del espantildeol el de los cliacuteticos asiacute como la imposibilidad de omitir partiacuteculas relativas o completivas Por supuesto cada uno de estos temas dariacutea para un largo trabajo por lo que aquiacute me limi-tareacute a apuntar los siguientes extremos

321 Frente al ingleacutes el espantildeol no puede prescindir del artiacuteculo en posicioacuten temaacutetica Las secuencias geneacutericas que por ejemplo en ingleacutes prescinden del artiacuteculo por ser innecesa-rio deben llevarlo en espantildeol como se ve en la pequentildea muestra de la tabla 7

Ingleacutes Espantildeol

Geneacuterico singular Man is mortal El hombre es mortalGeneacuterico plural Postmen always ring twice Los carteros siempre llaman dos vecesColectivo People are unsatisfied La gente estaacute insatisfecha

Tabla 7 ausencia uso del artiacuteculo en posicioacuten temaacutetica

322 El profuso uso de cliacuteticos es por otra parte altamente significativo de la necesidad del espantildeol de especificar todos los extremos de su estructura valencial (cliacuteticos de acu-sativo y dativo) Los cliacuteticos repiten informacioacuten redundantemente como es el caso de

110

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

los complementos tematizados y no focalizados (1ndash2) y en el caso del dativo a menudo adelantan catafoacutericamente lo que se va a expresar mediante un complemento indirecto tambieacuten con caraacutecter praacutecticamente obligatorio (3) Ello hace que nos encontremos con verbos en los que la expresioacuten cliacutetica dativa es obligatoria incluso con el referente com-plementario presente (4) La importancia antropoceacutentrica del dativo8 hace que su uso tan frecuente en latiacuten se conserve e incremente en castellano a traveacutes de su forma cliacutetica con expresiones no imposibles pero tampoco frecuentes en lenguas de tendencias maacutes sinteacute-ticas (5ndash6)

(1) A Mariacutea la vi ayer(2) A Ana le regaleacute el libro de Kundera(3)a El libro se lo devolviacute a su duentildeo ayer(3)b () El libro lo devolviacute a su duentildeo ayer(4)a (A Juan) le gusta pescar(4)b A Juan gusta pescar(5) El nintildeo me es muy aplicado(6) No te me enfades

Todo ello contrasta con lenguas como el ingleacutes que no solo no ha desarrollado mecanis-mos de identificacioacuten de estos valores valenciales sino que su tendencia es a perder este tipo de unidades

323 En la misma liacutenea de expresioacuten expliacutecita de cada uno de los valores semaacutenticos o sintagmaacuteticos propio de una lengua lsquosintaacutecticamente analiacuteticarsquo el espantildeol mdashy en general las lenguas romaacutenicasmdash no puede prescindir de las partiacuteculas completivas ni cuando el contexto puede hacerlas redundantes lo que se da entre otros en los verbos de diccioacuten (7) El uso de esta partiacutecula siempre que un verbo subordinado se integre en una unidad de nivel jeraacuterquico superior tambieacuten permite contextos imposibles en una lengua maacutes sinteacutetica Asiacute dado el caraacutecter extrantildeo de una sucesioacuten lsquopreposicioacuten + partiacutecula completiva + verborsquo en una lengua de tendencia sinteacutetica como el ingleacutes construcciones que en espantildeol tienen esta secuencia se convierten en ingleacutes en construcciones con complementacioacuten directa (8b)

(7)a Creo que no voy a ir Ing I think that I will not go(7)b Creo no voy a ir Ing I think I will not go(8)a Estoy seguro de eso Ing I am sure of that(8)b Estoy seguro de que iraacute Ing I am sure he will come (hellip of that he will come)

324 Y lo mismo puede decirse de la presencia de los relativos En una lengua que tiende al ahorro de partiacuteculas no estrictamente necesarias para la comprensioacuten de una relacioacuten relativa la ausencia de coincidencia entre los sujetos del verbo subordinante y del verbo

8 Para el valor antropoceacutentrico del dativo y su relacioacuten con la voz media veacutease Jimeacutenez Juliaacute (2016)

111

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

relativo permite la omisioacuten de la partiacutecula relativa (9) Solo cuando el sujeto de ambos ver-bos coincide la partiacutecula debe aparecer para poder identificar el verbo como subordinado (10) En una lengua analiacutetica en cambio la partiacutecula relativa es necesaria siempre pues su tendencia a explicitar todo tipo de relaciones y contenidos es superior a la tendencia a economizar medios (11)

(9) The book I bought yesterday is excellent(10) The man who came yesterday was my cousin(11)a El libro que compreacute ayer es magniacutefico(11)b El libro compreacute ayer es magniacutefico

33 Una tercera manifestacioacuten de la marcada tendencia analiacutetica de las lenguas es su pro-pensioacuten a gramaticalizaciones con fines instrumentales de unidades que en lenguas maacutes lsquosintaacutecticamente sinteacuteticasrsquo tienden a mantener valores leacutexicos y a prescindir de creacioacuten de mecanismos meramente instrumentales incluso con el coste de dejar de expresar expliacute-citamente valores gramaticales importantes

331 El primer caso de los mencionados es la conocida falta de sistematicidad de las pre-posiciones del espantildeol que se suple con un buen nuacutemero de construcciones sintaacutecticas con modificacioacuten preposicional o con locuciones asiacute como con un buen nuacutemero de unidades habilitadas para funcionar como preposiciones (relativos participios presentes y preteacute-ritos incluso sustantivos)9 En el mantenimiento del ingleacutes de un sistema preposicional amplio coherente y muy sistemaacutetico como vemos en latiacuten o en alemaacuten podemos ver una tendencia a encerrar en una unidad de un paradigma uniforme los valores significativos opositivos de todo un campo (inicialmente el espacial) La desaparicioacuten de ese paradigma sistemaacutetico a favor de una expresioacuten mucho maacutes dispersa asistemaacutetica y atomizada expe-rimentada por el espantildeol es en gran medida consecuencia del uso de estas unidades para marcar relaciones en un uso instrumental muy propio de lenguas analiacuteticas La preposi-cioacuten de en espantildeol es mera marca de relacioacuten como muestra (12) Y lo mismo con pre-posiciones como a seguacuten vemos en (13) Por otra parte una misma relacioacuten fluctuacutea entre posibles preposiciones dado el amplio margen semaacutentico de ellas (14ndash16)

(12) El cuadro de La Gioconda de Leonardo de 77times53 centiacutemetros de 1506 del museo del Louvre del estado franceacutes de fama mundial de historia llena de incertidumbres hellip(13) Al atardecer le presenteacute a Mariacutea a mi hermana(14)a El viaje dea Madrid fue muy bueno (= en direccioacuten a Madrid)(14)b El viaje dedesde Madrid fue muy bueno(15) Eso es diferente ade lo habitual(16) Estaacute enfrentado acon su compantildeero

9 Sobre los distintos tipos de preposiciones he tratado en Jimeacutenez Juliaacute (2002) Sobre locuciones preposicionales veacutease Ueda (1990) Koike (1997) o Cifuentes Honrubia (2003)

112

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Para sustituir los contenidos espaciales primarios de de se habilitan distintos medios que multiplican y dispersan estos recursos La riqueza y sistematicidad del sistema preposicio-nal de una lengua como el ingleacutes se convierte en espantildeol en un inventario asistemaacutetico de recursos incluidas construcciones sintaacutecticas maacutes disperso y menos cohesionado Esto es maacutes atomizado y menos sinteacutetico y previsible10

332 Un segundo caso es la ausencia de (expresioacuten expliacutecita) de voz media en ingleacutes Mientras el espantildeol heredoacute y potencioacute el cliacutetico reflejo (se) siendo un modo analiacutetico sumamente productivo para expresar que el significado verbal afecta de alguacuten modo al sujeto el ingleacutes deja sin expresioacuten expliacutecita este valor dejando el reconocimiento de un valor de este tipo a la mera interpretacioacuten contextual En los ejemplos la expresioacuten analiacutetica de las oraciones 17a y 19a contrasta con la ausencia de expresioacuten media de las oraciones 17b y 19b11

(17)a Los jugadores se entrenaron todo el diacutea(17)b The players trained all day(18)a Ayer me tomeacute una cerveza muy rica(18)b Yesterday I took a nice beer (19)a La puerta se abrioacute(19)b The door opened

333 Un uacuteltimo y conocido caso dentro de la tendencia a gramaticalizar unidades y construir formas complejas para sustituir formas simples es la profusioacuten de periacutefrasis en espantildeol Gran parte de ellas estaacute disentildeada para cubrir el vaciacuteo que mdashpese a opiniones contrariasmdash tiene el verbo espantildeol en relacioacuten con el aspecto12 Por supuesto podemos encontrar periacutefrasis verbales en praacutecticamente todas las lenguas pero la cantidad y varie-dad del espantildeol rebasa con creces lo que vemos en otras y muy particularmente en las que como el ingleacutes no tienen tanta tendencia a desmenuzar el contenido de sus secuencias en partes analiacuteticamente hilvanadas

4 RecapitulacioacutenEn las liacuteneas precedentes he tratado de mostrar la necesidad de tener en cuenta las tenden-cias sintaacutecticas y no solo las estructuras morfoloacutegicas para definir la naturaleza tipoloacutegica de una lengua en relacioacuten con su caraacutecter analiacutetico o sinteacutetico La necesidad de condensa-cioacuten del espacio obliga a reducir las conclusiones a un cuadro recapitulatorio que resuma los rasgos analiacuteticos del espantildeol que he pretendido destacar en relacioacuten con el ingleacutes a lo

10 Sobre la desaparicioacuten del sistema preposicional del latiacuten en su paso al espantildeol veacutease Garciacutea Yebra (1988) El contraste con el sistema preposicional alemaacuten fue puesto de manifiesto de un modo muy agudo por Lenz (1920) Una comparacioacuten expliacutecita de los sistemas preposicionales ingleacutes y espantildeol la trato en Jimeacutenez Juliaacute (2014)11 Para lo relativo a la expresioacuten de la voz media en espantildeol veacutease Jimeacutenez Juliaacute (2015)12 Estoy estudiando siguioacute intentaacutendolo (imperfectivo durativo) voy comiendo (imperfectivo durativo prospectivo) llevo esperando (imp durativo retrospectivo) voy a acostarme (imp ingresivo) acaboacute metiendo la pata (perfectivo ter-minativo) acaba de meter la pata (perfectivo terminativo inmediato) etc

113

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

largo del paraacutegrafo 3 tomada esta uacuteltima lengua como manifestacioacuten de una lengua de tendencias sintaacutecticas opuestas Cada uno de estos rasgos contrastivos merece ser objeto de un estudio en profundidad

LENGUAS CON TENDENCIA A LA CONSTRUCCIOacuteN SINTEacuteTICA (INGLEacuteS)

LENGUAS CON TENDENCIA A LA CONSTRUCCIOacuteN ANALIacuteTICA (ESPANtildeOL)

TENDENCIA MANIFESTACIONES MANIFESTACIONES TENDENCIA

IA la composicioacuten leacutexica y sintaacutectica en el menor nuacutemero posible de unidades significativas

- Composicioacuten leacutexica para comprimir en una sola unidad contenidos leacutexicos distintos- Composicioacuten sintaacutectica nominal directa sin elementos de relacioacuten habilitando las formas sustantivas como modificadores sustantivos- Creacioacuten de construcciones directas que funden dos informaciones en una sola construccioacuten verbal

1a- Escasa composicioacuten leacutexica y mayor uso de la derivacioacuten lo que permite mantener los contenidos leacutexicos separados en unidades distintas1b- Uso de formas de relacioacuten (preposicionales) para la formacioacuten de modificaciones nominales2- Ausencia de construcciones directas manteniendo las informaciones con verbos separados

A la dispersioacuten de la informacioacuten en unidades diferenciadas preferentemente con valor leacutexicamente independiente

IIA omitir elementos de relacioacuten o presentacioacuten en casos en los que el contexto no ofrece ambiguumledad

- Uso menos obligado del artiacuteculo- Inexistencia de formas cliacuteticas que recojan informacioacuten redundante- Omisioacuten de relativos en contextos de diversidad de sujetos entre verbo subordinante y subordinado- Omisioacuten de partiacuteculas completivas facilitando construcciones maacutes directas (o simplemente de estilo directo)

1- Uso maacutes impositivo del artiacuteculo2- Uso de cliacuteticos que expliciten relaciones y valencias3a- Uso obligado de relativos sin posibilidad de omisiones3b- Uso obligado de las partiacuteculas completivas alliacute donde haya un verbo subordinado en forma personal

A hacer expliacutecitas las relaciones entre los elementos mediante recursos aislados maacutes o menos especializados y de uso obligado

114

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

IIIA mantener el valor leacutexico independiente de sus unidades

- Mantenimiento de una gran sistematicidad en la expresioacuten adverbial-preposicional sin especializaciones estrictamente gramaticales- Ausencia de formas medias (expliacutecitas) y escasa rentabilidad de la periacutefrasis como mecanismo de expresioacuten aspectual

1- Uso de preposiciones cuasi-vaciacuteas de contenido2- Uso de formas analiacuteticas para la expresioacuten de formas verbales inicialmente sinteacuteticas a - Voz media b- Periacutefrasis (sobre todo aspectuales)

A gramaticalizar ciertas unidades para que sirvan como instrumentos de relacioacuten puramente gramatical o de expresioacuten analiacutetica de valores de contenido

Tabla 8 Rasgos sintaacutecticos tipoloacutegicamente relevantes

Reacutesumeacute Analytickeacute rysy španělštiny Autor člaacutenku vychaacuteziacute z morfologickeacute typologie jazyků podle A Schlegela (1818) kteryacute podle převažujiacuteciacutech morfologickyacutech rysů děliacute jazyky na flektivniacute aglutinačniacute a izolačniacute Flektivniacute a izolačniacute jazyky pak Schlegel nazyacutevaacute syntetickyacutemi a izolačniacute jazyky analytickyacutemi Autor člaacutenku upozorňuje na nedostatky teacuteto klasifikace protože jazyky ktereacute jsou zařazeny do jednotlivyacutech typů jsou velmi různorodeacute a morfologickeacute tj formaacutelniacute kriteacuterium neodraacutežiacute vždy jejich skutečneacute konstrukčniacute tendence coby komunikačniacuteho naacutestroje Autor proto navr-huje použiacutet při typologickeacute klasifikaci jazyků kriteacuterium syntaktickeacute a braacutet přitom v uacutevahu odlišneacute konstrukčniacute tendence jazyků což by přispělo k jejich adekvaacutetniacute typologii Když budeme srovnaacutevat tiacutemto způsobem španělštinu a angličtinu ukaacuteže se že angličtina je jazyk ryze analytickyacute zatiacutemco španělština je jazyk čistě syntetickyacute což je v rozporu s tiacutem co tvrdiacute morfologickaacute klasifikace

Bibliografiacutea

ADRADOS Francisco R BERNABEacute Alberto MENDOZA Julia (1995‒1998)Manual de linguumliacutestica indoeuropea (3 vol) Madrid Ediciones Claacutesicas

BUSSMANN Hadumod (1996) Routledge Dictionary of Language and Linguistics TRAUTH Gregory KAZZAZI Kerstin (eds trad) London and New York Rout-ledge

BRINTON Laurel J TRAUGOTT Elisabeth Closs (2007) ldquoLexicalization and Gram-maticalization all over againrdquo In SALMONS Joseph C DUBENION-SMITH Shannon (eds) Historical Linguistics (= Selected Papers from the 17th Internatio-nal Conference on Historical Linguistics Madison Winsconsin 31 July ‒ 5 August 2005) Amsterdam and Philadelphia John Benjamins pp 3‒19

CIFUENTES HONRUBIA Joseacute Luis (2003) Locuciones prepositivas Sobre la grama-ticalizacioacuten preposicional en espantildeol Publicaciones de la Universidad de Alicante

COSERIU Eugenio (1988) ldquoVersuch einer neuen Typologisierung der romanischen Sparachenrdquo In ALBRECHT Joumlrn LUumlDTKE Jens und THUN Harald (Her)

115

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

Energeia und Ergon Sprachliche Variation Sprachgeschichte Sprachtypologie studia in honorem Eugenio Coseriu Tuumlbingen Gunter Narr Verlag Vol 1 pp 207‒224 Previamente publicado en franceacutes ldquoEssai drsquoune nouvelle typologie des langues romanesrdquo Sinaia (1971)

DIXON Robert Malcolm Ward (1979) ldquoErgativityrdquo Language 551 pp 59‒138mdash (1994) Ergativity Australian languages their nature and development Cambridge

Cambridge University Press (Cambridge Studies in Linguistics 69)GARCIacuteA HERNAacuteNDEZ Benjamiacuten (1980) ldquoEl desarrollo de la expresioacuten analiacutetica en el

latiacuten vulgar Planteamiento generalrdquo RSEL 10 2 pp 307‒330GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten (1988) Claudicacioacuten en el uso de las preposiciones Madrid

GredosGREENBERG Joseph H (1963) ldquoSome Universals of Grammar with Particular Refe-

rence to the Order of Meaningful Elementsrdquo In GREENBERG Joseph H (ed) Universals of Language London MIT Press 1963 pp 73‒113

HER Wan I (2002) La formacioacuten de palabras en chino y en espantildeol (tesis doctoral) Madrid Universidad Complutense

JIMEacuteNEZ JULIAacute Tomaacutes (2002) ldquoNotas sobre combinatoria de preposiciones en espa-ntildeolrdquo In LORENZO Ramoacuten (coord) Homenaxe a Fernando R Tato Plaza Uni-versidade de Santiago de Compostela 2002 pp 457‒472

mdash (2014) ldquoPrepositions as Means of Expressing Spatial Relationships in English and Spa-nishrdquo In DOVAL Irene LUumlBKE Barbara (eds) Spatiale Relationen Muumlnchen Iudidium Verlag 2014 pp 163ndash180

mdash (2015) ldquoEn torno a la voz media en espantildeolrdquo In Studium grammaticae Homenaje al profesor Joseacute A Martiacutenez Universidad de Oviedo 2015 pp 489ndash507

mdash (2016) ldquoDos recursos antropoceacutentricos paralelos en espantildeol dativo y voz mediardquo Iti-nerarios Uniwersytet Warszawski 23 pp 35ndash59

JIMEacuteNEZ JULIAacute Tomaacutes DOVAL Irene (2014) ldquoNotes on Germanic direct construc-tions A contrastive approach with Spanishrdquo In CRUZ CABANILLAS Isabel de la TEJEDOR MARTIacuteNEZ Cristina (eds) Linguistic Insights Studies on Lan-guages Alcalaacute de Henares Universidad de Alcalaacute 2014 pp 323ndash335

KOIKE Kazumi (1997) ldquoValores funcionales de las locuciones prepositivas en espantildeolrdquo Onomazeien 2 pp 151‒179

LEHMANN Winfred P (1974) Proto-Indo-European Syntax Austin and London Univ of Texas Press

LENZ Rodolfo (1920) La oracioacuten y sus partes Madrid Centro de Estudios Histoacutericos (Pub de la RFE)

MORENO CABRERA Juan Carlos (2003) ldquoSiacutentesis y anaacutelisis en las lenguas Criacutetica de la tipologiacutea morfoloacutegica claacutesica y de algunas de sus aplicaciones sincroacutenicas y diacroacutenicasrdquo ELUA 17 pp 465ndash504

SCHLEGEL August Wilhelm von (1818) Observations sur la langue et la litteacuterature provencales Paris Librairie grecque-latine-allemande

SCHWEGLER Armin (1990) Analyticity and Sinthetycity A Diachronic Perspective with Special Reference to Romance Languages Berlin ndash New York Mouton de Gruyter

116

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

SIEGEL Jeff SZMRECSANJI Benedikt KORTMANN Bernd (2014) ldquoMeasuring analyticity and syntheticity in creolesrdquo Journal of Pidgin and Creole Languages Vol 291 pp 49ndash85

TRASK Robert Lawrence (1993) A dictionary of grammatical terms in linguistics Lon-don ndash New York Routledge

UEDA Hiroto (1990) ldquoFrases prepositivas en espantildeolrdquo Revista de la Facultad de Artes y Ciencias de la Universidad de Tokio 22 pp 9ndash33

Tomaacutes Jimeacutenez JuliaacuteDepartamento de Lengua y Literatura Espantildeolas

Teoriacutea de la Literatura y Linguumliacutestica GeneralFacultad de Filologiacutea

Universidad de Santiago de Compostela Avda Castelao sn Campus norte

15782 SANTIAGO DE COMPOSTELAEspantildea

117

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 117ndash127

LA CORRECCIOacuteN ORTOGRAacuteFICA EN EL TEXTO ACADEacuteMICO

Moacutenica Saacutenchez Presa

Universidad de Economiacutea de Bratislava Eslovaquia

monicasanchezeubask

Resumen La correccioacuten es una de las cualidades maacutes importantes del texto acadeacutemico En los textos acadeacutemicos escritos la correccioacuten ortograacutefica es especialmente importante constituye uno de los requisitos para elaborar un trabajo de calidad Dentro de la correccioacuten ortograacutefica destaca especialmente el uso de los signos de puntuacioacuten que influyen directamente en la claridad y com-prensioacuten del contenido En nuestra comunicacioacuten abordamos el uso correcto de los signos de pun-tuacioacuten en el texto acadeacutemico haciendo referencia a las particularidades que dicho uso implica para nuestros estudiantes cuya lengua materna es el eslovaco

Palabras clave Texto acadeacutemico Correccioacuten Ortografiacutea Sintaxis Signos de puntuacioacuten Escritura

Abstract Orthographic Correctness in Academic Texts Correctness in general and ortho-graphic correctness in particular is one of the most important attributes of academic texts Aca-demic writing is guided by a fairly homogeneous set of orthographic rules and aspects that have to be managed in order to produce a high-quality work Many of these rules are related to punc-tuation which directly affects clarity and understanding of the content In this paper we describe the correct use of punctuation marks in academic texts with reference to the particularities that this use implies for our students whose mother tongue is Slovak

Keywords Academic Text Correctness Orthography Syntax Punctuation Marks Writing

118

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

1 Introduccioacuten

Todo alumno universitario ha de enfrentarse en alguacuten momento a la elaboracioacuten de un texto acadeacutemico (trabajo de clase trabajo fin de grado o fin de Maacutester etc) tarea sin duda compleja puesto que conlleva el uso de un lenguaje especial con normas gramaticales y leacutexicas especiacuteficas y requisitos formales de correccioacuten y de reglas claramente establecidas En el caso de nuestros alumnos para quienes la lengua vehicular en la que se imparten las clases es segunda lengua y quienes por regla general no tienen la competencia linguumliacutestica de un nativo en espantildeol el conocimiento de los diferentes tipos de textos acadeacutemicos y del lenguaje acadeacutemico es especialmente importante (Vaacutezquez 2004 2005)

Aun disponiendo de dichos conocimientos los errores no son un hecho aislado Muchos de ellos estaacuten relacionados con la correcta escritura de la lengua especialmente cuando se escribe en una lengua que no es la propia lo cual implica un perfecto conoci-miento y manejo de la gramaacutetica y la ortografiacutea

Si bien en la actualidad gracias a las nuevas tecnologiacuteas disponemos de programas y herramientas de correccioacuten ortograacutefica que pueden ayudar a minimizar los errores incluso eliminarlos estos siguen producieacutendose

Nuestra experiencia como docentes de la asignatura Espantildeol para Fines Acadeacutemicos mdashperteneciente a la titulacioacuten Lenguas Modernas y Comunicacioacuten Internacional impar-tida en la Universidad de Economiacutea de Bratislava (Eslovaquia)mdash es que muchos de los errores ortograacuteficos que cometen nuestros estudiantes estaacuten relacionados con el uso de los signos de puntuacioacuten especialmente de los maacutes baacutesicos (por ejemplo la coma) Estos errores pueden tener muacuteltiples causas en algunos casos pueden deberse simplemente al desconocimiento de la norma en otros a la falta de conocimientos baacutesicos de sintaxis1 en ocasiones simplemente a factores personales mdashpuesto que un mismo texto puede ser puntuado de diferentes formas en funcioacuten de la intencioacuten comunicativa del autormdash y por uacuteltimo otra de las causas maacutes frecuentes del error es la influencia de la lengua materna de los estudiantes que provoca numerosas interferencias

Trabajar la ortografiacutea en el texto acadeacutemico es fundamental no solo para evitar errores sino tambieacuten para facilitar la exposicioacuten de lo que se quiere expresar asiacute como la compren-sioacuten de lo expresado

2 La correccioacuten en el texto acadeacutemico En primer lugar es necesario aclarar queacute se entiende por texto acadeacutemico Seguacuten la defini-cioacuten de Graciela Reyes (1998 219) son textos acadeacutemicos laquolos escritos producidos en las diferentes disciplinas humaniacutesticas y cientiacuteficas con la funcioacuten general de hacer avanzar el conocimiento estos textos explican y hacen circular los resultados de una investigacioacuten presentan hipoacutetesis o conjeturas o cuestionan otros escritosraquo

Los textos acadeacutemicos tienen fundamentalmente dos aacutembitos de circulacioacuten Uno es el de la ciencia especializada en donde especialistas en una disciplina producen textos 1 Es el caso por ejemplo de los incisos que deben estar delimitados por comas o por rayas Pueden eliminarse en el texto sin que cambie de forma esencial el significado

119

Moacutenica Saacutenchez Presa bull LA CORRECCIOacuteN ORTOGRAacuteFICA EN EL TEXTO

tales como artiacuteculos de investigacioacuten para revistas libros de texto libros especializados ponencias para congresos tesis doctorales etc es decir la comunicacioacuten tiene lugar entre personas expertas

El otro aacutembito de circulacioacuten acadeacutemica es el de la formacioacuten universitaria donde los estudiantes se familiarizan con la escritura especializada primero a traveacutes de trabajos aca-deacutemicos parciales y despueacutes a traveacutes de los denominados TIT (Trabajo de Investigacioacuten Tutelado) los trabajos fin de grado y fin de maacutester (Regueiro Rodriacuteguez 2013) Entre los tipos de textos acadeacutemicos maacutes estudiados se encuentran ademaacutes de los ya mencionados el resumen el abstract la resentildea el artiacuteculo de investigacioacuten la monografiacutea o la tesis doctoral

Todo texto acadeacutemico debe ser adecuado coherente cohesionado y correcto Un texto es adecuado cuando se respetan las caracteriacutesticas particulares del geacutenero elegido el tipo de lengua que exige la situacioacuten el contexto y el registro adecuado La adecuacioacuten pone en relacioacuten el contenido y la forma del lenguaje del texto con la situacioacuten comunicativa en que se encuadra

El texto es coherente cuando incluye todas las informaciones necesarias para que pueda comprenderse La coherencia es la cualidad que permite que el lector entienda e interprete el contenido del texto trata de conjugar el coacutedigo linguumliacutestico con la situacioacuten comunicativa y la intencioacuten del autor

La cohesioacuten es la propiedad que permite enlazar las partes de las que se compone el texto (oraciones paacuterrafos) y proporcionarle la unidad informativa mediante los mecanis-mos de relacioacuten linguumliacutestica y discursiva (conectores signos de puntuacioacuten)

La correccioacuten idiomaacutetica es propiedad esencial de todo texto acadeacutemico Implica el conocimiento y aplicacioacuten de las normas gramaticales referidas al sistema de la lengua leacutexicas morfoloacutegicas sintaacutecticas foneacuteticas y ortograacuteficas Afecta por tanto a todos los niveles de la lengua desde el leacutexico y morfosintaacutectico hasta el ortograacutefico

3 La correccioacuten ortograacutefica los signos de puntuacioacutenComo se ha sentildealado ya en la introduccioacuten la correccioacuten ortograacutefica es una necesidad de primer orden no solo como hecho linguumliacutestico sino tambieacuten como requisito importantiacutesimo tanto en el progreso acadeacutemico como en el desarrollo de la vida social y laboral

El Diccionario de la lengua espantildeola (2014) define la ortografiacutea como el conjunto de normas que regulan la escritura de una lengua Martiacutenez de Sousa acota esta definicioacuten un poco maacutes y entiende por ortografiacutea laquola parte de la gramaacutetica que establece los principios normativos para la recta escritura de las palabras de una lengua su divisioacuten a final de liacutenea y el empleo adecuado de los signos de puntuacioacuten la atildacioacuten las mayuacutesculas etceacuteteraraquo (Martiacutenez de Sousa 2008 31)

En la correcta escritura de una lengua la puntuacioacuten ocupa un lugar fundamental es esencial para estructurar textos y hacerlos inteligibles para el lector

Las caracteriacutesticas del texto acadeacutemico en su esencial objetivo de proporcionar informacioacuten verificable de forma clara concisa y correcta confieren a la puntua-cioacuten un lugar destacado La puntuacioacuten es en gran medida responsable de conseguir

120

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

esta finalidad ya que un texto mal puntuado puede llevar a la confusioacuten a la falta de comprensioacuten y por supuesto es un signo inequiacutevoco de incorreccioacuten ortograacutefica mdashlo que no es admisible en el texto acadeacutemicomdash puesto que la puntuacioacuten es parte esencial de la ortografiacutea (Regueiro Rodriacuteguez 2012 53)

La puntuacioacuten estaacute vinculada a la sintaxis laquopara aplicar las reglas de puntuacioacuten es imprescindible conocer unidades categoriacuteas y funciones gramaticalesraquo (Regueiro Rodriacute-guez 2013 44) En efecto los signos de puntuacioacuten son esenciales para delimitar unidades gramaticales en la mayor parte de los casos se emplean en funcioacuten de criterios sintaacutecticos No podemos por ejemplo separar con coma el sujeto del verbo los incisos deben estar delimitados por comas (o por rayas) tambieacuten es incorrecto separar con coma el verbo de sus complementos (sin embargo estos pueden aparecer con coma cuando aparecen antes del verbo)

En espantildeol existen los siguientes signos de puntuacioacuten coma punto y coma punto dos puntos puntos suspensivos comillas signos de interrogacioacuten y exclamacioacuten pareacutente-sis corchete y raya (RAE 2010) Sus funciones son varias marcar las pausas y la entona-cioacuten organizar el discurso para facilitar su comprensioacuten evitar ambiguumledades y sentildealar el caraacutecter especial de determinados fragmentos de texto (DPD 2005)

Ademaacutes de los signos de puntuacioacuten existen tambieacuten los denominados signos auxi-liares que contribuyen a la correcta interpretacioacuten y lectura de los textos escritos Signos auxiliares son por ejemplo el guion el asterisco o la llave

En el presente artiacuteculo vamos a referirnos uacutenicamente a aquellos signos de puntuacioacuten que resultan maacutes ldquoconflictivosrdquo desde el punto de vista del estudiante eslovaco y aborda-remos aquellos usos en los que la ortografiacutea espantildeola y eslovaca difieren y que dan lugar a errores de distinta consideracioacuten2

Las fuentes usadas para el desarrollo de nuestro escrito han sido las obras acadeacutemicas Por lo que se refiere al espantildeol hemos tomado como referencia fundamental los dicciona-rios acadeacutemicos de la Real Academia Espantildeola (RAE) como el Diccionario de la lengua espantildeola (2014) el Diccionario panhispaacutenico de dudas (2005) y la uacuteltima edicioacuten (2010) de la Ortografiacutea de la lengua espantildeola En cuanto a la ortografiacutea eslovaca nuestra fuente principal han sido las Reglas de la Ortografiacutea Eslovaca del antildeo 2000 (Praacutevidlaacute slovens-keacuteho praacutevopisu) aunque tambieacuten hemos consultado la norma STN 01 6910 en la que se recogen las Reglas para la escritura y presentacioacuten de textos (2011) Los ejemplos que incluimos son de creacioacuten ad hoc

31 Los signos de interrogacioacuten (iquest) y exclamacioacuten (iexcl)

En espantildeol los signos de interrogacioacuten y exclamacioacuten son signos dobles es decir existe un signo de apertura y otro de cierre que deben colocarse de forma obligatoria al comienzo 2 En nuestro artiacuteculo incluimos el guion mdasha pesar de no estar considerado por la RAE signo de puntuacioacuten sino signo ortograacutefico auxiliarmdash porque su uso causa tambieacuten numerosos problemas a los estudiantes eslovacos

121

Moacutenica Saacutenchez Presa bull LA CORRECCIOacuteN ORTOGRAacuteFICA EN EL TEXTO

y al final del enunciado correspondiente En eslovaco sin embargo uacutenicamente se utilizan los signos de interrogacioacuten y exclamacioacuten de cierre

iexclAyuacutedeme por favorPomocircžte mi prosiacutem

iquestQueacute hora esKoľko je hodiacuten

Aunque existen casos en espantildeol en los que solo se usan los signos de cierre mdashentre pareacutentesis para expresar duda () o sorpresa ()mdash los signos de apertura (iquest iexcl) no deben suprimirse por influencia de otras lenguas como el eslovaco en nuestro caso en las que uacutenicamente se coloca el signo de cierre

Queacute bien que hayas venidoAko dobre že si prišiel

32 El punto ()Ademaacutes de utilizarse en ambas lenguas para cerrar un enunciado tambieacuten en ambas len-guas el punto se utiliza en la representacioacuten numeacuterica del nuacutemero ordinal

Ana y Javier celebran este antildeo el 7deg aniversario de bodasAna a Javier oslavujuacute tento rok 7 vyacuteročie svadby

A diferencia del eslovaco sin embargo en espantildeol el punto no se utiliza si el numeral ordinal se representa en nuacutemeros romanos

Mojmiacuter II fue el uacuteltimo rey conocido de la Gran MoraviaMojmiacuter II bol poslednyacute znaacutemy panovniacutek Veľkomoraacutevskej riacuteše

Tampoco se utiliza el punto tras la referencia numeacuterica de los siglos

En el siglo XV los Reyes Catoacutelicos expulsaron a los uacuteltimos judiacuteos de EspantildeaV 15 storočiacute Katoliacutecki kraacuteli vyhnali poslednyacutech Židov zo Španielska

Por uacuteltimo el punto tampoco se utiliza en las fechas detraacutes del nuacutemero correspon-diente al diacutea

Mi cumpleantildeos es el 10 de eneroNarodeniny maacutem 10 januaacutera

122

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

33 Los dos puntos ()En espantildeol los dos puntos se utilizan en los encabezamientos de las cartas y solicitudes tras las foacutermulas de saludo

Querido MartinEstimado sentildeor Rodriacuteguez

Los alumnos eslovacos tienden a utilizar la coma en estos casos por interferencia de su lengua materna

Milyacute Martin Vaacuteženyacute paacuten Rodriacuteguez

Ademaacutes aunque despueacutes de los dos puntos se escribe generalmente minuacutescula en el caso del encabezamiento de una carta la palabra que sigue a los dos puntos debe escribirse con inicial mayuacutescula

Estimada sentildeora KovaacutečovaacuteMe dirijo a usted

En eslovaco sin embargo la palabra que sigue a la foacutermula de encabezamiento de una carta se escribe con minuacutescula inicial

Vaacuteženaacute pani Kovaacutečovaobraciam sa na Vaacutes

Los dos puntos tambieacuten se utilizan para conectar oraciones En algunos casos intro-ducen una verificacioacuten o explicacioacuten normalmente precisando el sentido de la oracioacuten anterior

Lengua e inmigracioacuten diversidad linguumliacutestica y aprendizaje de lenguas

Aunque en eslovaco tambieacuten es posible el uso de los dos puntos en estos casos suele preferirse el uso de la semirraya

Tam sa mi veľmi paacuteči ndash mysliacutem v Andaluacutezii

34 La coma ()De todos los signos de puntuacioacuten la coma es el que provoca maacutes dudas yo errores en su uso por parte de los estudiantes eslovacos La mayoriacutea se dan a la hora de utilizar la coma en las oraciones compuestas Esto sucede porque en eslovaco la oracioacuten subordinada se separa de la oracioacuten principal por medio de una coma que precede a la conjuncioacuten Los

123

Moacutenica Saacutenchez Presa bull LA CORRECCIOacuteN ORTOGRAacuteFICA EN EL TEXTO

estudiantes influidos por su lengua materna mdashdonde el uso de la coma es muy com-plejo3mdash tienden a abusar de la coma en espantildeol y a utilizarla en todas las oraciones com-puestas sea o no sea necesario

En eslovaco se escribe coma delante de las oraciones subordinadas introducidas por las conjunciones že aby keď ak pretože keby kedy4

Priacutedem ak budem mocirccťVendreacute si puedo

Tambieacuten se escribe coma delante de las oraciones subordinadas introducidas por los pronombres kto čo ktoryacute akyacute ako

Neviem kto to spravilNo seacute quieacuten lo hizo

Por lo que se refiere a las oraciones compuestas en espantildeol se utiliza coma solo en los siguientes casosAnte oraciones coordinadas adversativas introducidas por pero mas aunque sino (que)

Prometioacute llamarme pero nunca lo hizo

Ante oraciones consecutivas introducidas por conque asiacute que de manera que etc

El hotel lo elegiste tuacute asiacute que ahora no te quejes

Ante oraciones causales loacutegicas o explicativas5

Ha llorado porque tiene los ojos rojos

Tambieacuten se utiliza coma cuando la subordinada adverbial precede a la principal

Si tienes hambre comeAk si hladnyacute jedz

3 En eslovaco no solo existen numerosas normas acerca del correcto uso de la coma sino que ademaacutes a veces son bas-tante confusas4 Cuando la oracioacuten subordinada estaacute introducida por dos conjunciones (že ak že keď pretože ak etc) la coma se escribe solo delante de la primera de ellas5 Por el contrario las causales puras o reales (expresan la causa real del hecho enunciado en la principal) no se intro-ducen mediante coma Tiene los ojos rojos porque ha llorado

124

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Se escribe coma para indicar la elipsis (omisioacuten) de un verbo bien porque ha sido mencionado antes en la primera parte del enunciado bien porque se sobreentiende

Su hermana mayor es abogada la pequentildea azafataJeho najstaršia sestra je praacutevnička najmladšia letuška

La coma se escribe tambieacuten entre el lugar y la fecha en la datacioacuten de cartas y documen-tos algo que no ocurre en eslovaco

Madrid 13 de mayo de 2016Madrid 13 maacuteja 2016

Tambieacuten se escribe coma en las oraciones simples cuando los complementos circuns-tanciales preceden al verbo salvo que sean muy cortos

En aquellos friacuteos diacuteas de principios de diciembre la pareja ya pensabaen el divorcio V tyacutech chladnyacutech dňoch začiatkom decembra dvojica už rozmyacutešľala nadrozvodom

Por tanto no se utiliza coma en oraciones como estas

En el hospital estaacute prohibido fumarV nemocnici je zakaacutezaneacute fajčiť

En espantildeol el signo de coma (al igual que el de punto y coma punto o dos puntos) va siempre detraacutes de la comilla de cierre lo cual no sucede en eslovaco

laquoNecesito que me digas la verdadraquo le dijo Juan bdquoPotrebujem aby si mi povedala pravduldquo povedal jej Juan

35 El pareacutentesis ( )Tanto en espantildeol como en eslovaco el pareacutentesis se emplea fundamentalmente en incisos es decir para intercalar un texto que especifica o complementa la oracioacuten en la que se enmarca

La explosioacuten de la granada afectoacute a un total de 150 personas (de las que50 eran nintildeos)Vyacutebuch granaacutetu zasiahol celkovo 150 ľudiacute (50 z nich boli deti)

125

Moacutenica Saacutenchez Presa bull LA CORRECCIOacuteN ORTOGRAacuteFICA EN EL TEXTO

36 Los corchetes [ ]Se emplean de igual forma que los pareacutentesis aunque con menos frecuencia que estos Suelen emplearse para intercalar una oracioacuten dentro de otra que ya estaacute entre pareacutentesis

Ana Torroja (vocalista de Mecano [miacutetico grupo de pop de los antildeos ochenta]) sufrioacute el antildeo pasado un grave accidente de traacutefico

En eslovaco en caso de que quiera intercalarse una oracioacuten dentro de otra que estaacute a su vez intercalada rige el orden contrario

Ana Torroja [spevaacutečka Mecano (legendaacuterna popovaacute kapela osemdesiatych rokov)] mala minulyacute rok vaacutežnu autonehodu

37 La raya (mdash)6

En espantildeol la raya aiacutesla palabras o enunciados incidentales o aclaratorios y va pegada al enunciado del inciso o aclaracioacuten

El eslovaco utiliza la semirraya (ndash) variante estiliacutestica de la raya dejando un espacio entre esta y el inciso En espantildeol la semirraya carece de usos propios aunque a veces se emplea como alternativa estiliacutestica de la raya

El testigo declaroacute que el acusado mdashconocido por su mal caraacutectermdash golpeoacute al dependienteSvedok vypovedal že obžalovanyacute ndash znaacutemy svojou zlou povahou ndash udrel predavača

38 El guion (-)Ni en eslovaco ni en espantildeol han de dejarse espacios a los lados del guion Los usos del guion en espantildeol y eslovaco son muy parecidos aunque hay casos en los que difieren

Se utiliza guion en espantildeol en la escritura de las fechas principalmente en la corres-pondencia En eslovaco sin embargo se utiliza el punto y en el caso de la correspondencia internacional puede utilizarse el guion (y entonces el orden seriacutea antildeo-mes-diacutea)

10-5-201210052012 2012-05-10 (en la correspondencia internacional)

6 Es frecuente la confusioacuten entre la raya y el guion Esta se debe a que ambos signos son liacuteneas horizontales pero la longitud y el grosor de la raya son diferentes (mdash) de los del guion (-) y ademaacutes sus funciones son distintas la raya se utiliza principalmente para marcar incisos o comentarios mientras que el guion tiene baacutesicamente un valor de enlace entre distintos elementos

126

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Tambieacuten se utiliza guion con los nuacutemeros sean araacutebigos o romanos para designar el espacio comprendido entre uno y otro En eslovaco para sentildealar un intervalo de tiempo o espacio se utiliza la semirraya (ndash) y se dejan espacios a ambos lados de la misma

las paacuteginas 23-35 durante los siglos x-xii strana 23 ndash 35 v 10 ndash 12 storočiacute

39 Las comillas (laquoraquo) (ldquo rdquo) (lsquo rsquo)En espantildeol existen distintos tipos de comillas las latinas o espantildeolas (laquohellipraquo) las inglesas (ldquohelliprdquo) y las simples (lsquohelliprsquo) En los textos escritos en espantildeol se recomienda utilizar las comillas latinas (laquoraquo) aunque tambieacuten es frecuente sustituirlas por las inglesas (ldquo rdquo) El DPD (2005) propone una gradacioacuten en su uso las primeras en usarse deben ser las espa-ntildeolas o latinas posteriormente las inglesas y por uacuteltimo las simples

En eslovaco sin embargo se utilizan las llamadas comillas alemanas (ldquohelliprdquo) y en caso de varias citas intercaladas la gradacioacuten seraacute la siguiente bdquohellip ˏ laquoraquo `rdquo

laquoNecesito que me digas la verdadraquo le dijo JuanbdquoPotrebujem aby si mi povedala pravduldquo povedal jej Juan

4 ConclusionesEl conocimiento y correcto manejo de las reglas ortograacuteficas que rigen el funcionamiento de una lengua es imprescindible para elaborar un texto acadeacutemico de calidad El uso correcto de los signos de puntuacioacuten facilita la coherencia del texto y su eficacia desde el punto de vista comunicativo El trabajo de la ortografiacutea en la expresioacuten escrita en general y en la escritura de textos acadeacutemicos en particular resulta fundamental para lograr una comunicacioacuten eficaz y un desarrollo acadeacutemico y profesional exitoso

Reacutesumeacute Pravopisnaacute bezchybnost v akademickeacutem textech Pravopisnaacute bezchybnost je důležityacutem požadavkem kladenyacutem na všechny typy akademickyacutech textů Studenti se často dopouštějiacute pravo-pisnyacutech chyb ktereacute mohou vyacuteznamě ovlivnit nejen porozuměniacute textu ale i postoj vyučujiacuteciacuteho při jeho hodnoceniacute Velkaacute čaacutest pravopisnyacutech chyb souvisiacute s interpunkciacute proto se v našem přiacutespěvku zabyacutevaacuteme spraacutevnyacutem použiacutevaacuteniacutem interpunkčniacutech znameacutenek ve španělsky psanyacutech akademickyacutech textech

Bibliografiacutea

MARTIacuteNEZ DE SOUSA Joseacute (2008) Ortografiacutea y ortotipografiacutea del espantildeol actual 2ordf ed corregida Gijoacuten Trea

ONDREJOVIČ Slavomiacuter et al (2000) Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu Bratislava VEDA vydavateľstvo SAV

RAE (2005) Diccionario panhispaacutenico de dudas Madrid Santillana

127

Moacutenica Saacutenchez Presa bull LA CORRECCIOacuteN ORTOGRAacuteFICA EN EL TEXTO

mdash (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola Madrid Espasa-Calpemdash (2014) Diccionario de la Lengua Espantildeola [online] 23ordf ed [cit 2016] Disponible

en httpdleraeesREGUEIRO RODRIacuteGUEZ Mariacutea Luisa (2012) ldquoPuntuacioacuten y sintaxis en el texto aca-

deacutemicordquo Cap 7 In FERNAacuteNDEZ-PAMPILLOacuteN CESTEROS Ana Ma GOI-COECHEA DE JORGE Mariacutea HERNAacuteNDEZ YAacuteNtildeEZ Luis LOacutePEZ GARCIacuteA Daacutemaso (eds) Filologiacutea y tecnologiacutea Introduccioacuten a la escritura la informaacutetica y la informacioacuten 2ordf ed revisada y ampliada Madrid Editorial Complutense S A pp 53‒70 Disponible en httpwwwucmesBUCMecsa36254phpid=721

REGUEIRO RODRIacuteGUEZ Mariacutea Luisa SAacuteEZ RIVERA Daniel Moiseacutes (2013) El espantildeol acadeacutemico Guiacutea praacutectica para la elaboracioacuten de textos acadeacutemicos Madrid Arco Libros

REYES Graciela (1998) Coacutemo escribir bien en espantildeol Manual de redaccioacuten Madrid Arco Libros

SUacuteTN (2011) STN 01 6910 Pravidlaacute piacutesania a uacutepravy piacutesomnostiacute Bratislava Slovenskyacute uacutestav technickej normalizaacutecie

VAacuteZQUEZ Graciela (2004) ldquoLa ensentildeanza del espantildeol con fines acadeacutemicosrdquo In SAacuteN-CHEZ LOBATO Jesuacutes SANTOS GARGALLO Isabel (eds) Vademeacutecum para la formacioacuten de profesores Ensentildear espantildeol como segunda lengua y lengua extran-jera Madrid SGEL pp 1129ndash1147

mdash (coord) (2005) Espantildeol con fines acadeacutemicos De la comprensioacuten a la produccioacuten de textos Madrid Edinumen

Moacutenica Saacutenchez PresaKatedra romaacutenskych a slovanskyacutech jazykov

Fakulta aplikovanyacutech jazykov Ekonomickaacute univerzita v Bratislave

Dolnozemskaacute cesta 1852 35 BRATISLAVA

Eslovaquia

129

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 129ndash140

LOS MECANISMOS DE CREACIOacuteN LEacuteXICA EN ESPANtildeOL Y EN POLACO

Piotr Sorbet

Universidad Maria Curie-Skłodowska de LublinPolonia

lepierreo2pl

Resumen Las lenguas naturales disponen de una serie de mecanismos de creacioacuten leacutexica que permiten forjar un sinfiacuten de palabras nuevas Los recursos que tienen los idiomas para formar vocablos variacutean de diferentes maneras Asiacute algunos de ellos son maacutes frecuentes que otros Tam-bieacuten ocurre que en un sistema linguumliacutestico una parte de ellos puede ser inexistente o presentar alguna restriccioacuten que no se da en otras lenguas En este estudio pretendemos cotejar en la medida de lo posible los diversos mecanismos de creacioacuten leacutexica que se utilizan tanto en polaco como en espantildeol (europeo y americano) Para este fin partimos de las premisas seguacuten las cuales las caracteriacutesticas tipoloacutegicas de las lenguas condicionan entre otros la existencia la productivi-dad y el grado de las restricciones de las herramientas lexicogeacutenicas

Palabras clave Morfologiacutea comparada Creacioacuten leacutexica Tipologiacutea de las lenguas Composicioacuten Vesre Cadena lexicogeacutenica

Abstract Mechanisms of Lexical Creation in Spanish and Polish Natural languages have a series of mechanisms of lexical creation that allow building an infinite number of new words The ways in which new words are formed differ across languages Some of these processes are more frequent than others Moreover some of them may be non-existent or may present restrictions in contrast with other languages In this study we try to compare as far as possible various mecha-nisms of lexical creation that are used both in Polish and in Spanish (European and American) To this end we start from the premise that the typological characteristics of languages condition

130

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

among other things the existence the productivity and the degree of restrictions of the lexico-genic resources

Keywords Comparative morphology Lexical creation Typology of languages Composition Vesre Lexicogenic chain

1 Introduccioacuten

Todas las lenguas vivas estaacuten en permanente evolucioacuten lo que implica necesariamente que sus sistemas foneacuteticos morfoloacutegicos sintaacutecticos y otros experimentan continuamente modificaciones de diversas iacutendoles Asiacute algunas pueden ser maacutes estables que otras y otras a veces siendo muy efiacutemeras desaparecen raacutepidamente Ademaacutes algunas de las transfor-maciones son maacutes comunes y por ello son maacutes faacutecilmente perceptibles que otras Sin sombra de duda entre los cambios que se producen con menos dificultad y con maacutes fre-cuencia tenemos los que atantildeen al vocabulario Este incorpora todo el tiempo innovaciones ortograacuteficas gramaticales semaacutenticas foneacuteticas y las que aumentan la cantidad de pala-bras Estas uacuteltimas innovaciones son posibles gracias a la existencia de diversos mecanis-mos de creacioacuten leacutexica que variacutean seguacuten los idiomas

En esta contribucioacuten queremos llevar a cabo un estudio contrastivo acerca de los recur-sos de formacioacuten de palabras de los que disponen el polaco y el espantildeol concentraacutendonos sobre todo en las discrepancias principales que existen entre las dos lenguas en cues-tioacuten Para conseguir este objetivo consideramos imprescindible en primer lugar recordar someramente algunas de las clasificaciones de los idiomas ya que estas nos permiten indi-car los rasgos generales de las lenguas que condicionan de diversos modos los mecanis-mos de creacioacuten leacutexica y de enriquecimiento de vocabulario En segundo lugar vamos a exponer los factores que seguacuten nuestra perspectiva corroboran la existencia de una herra-mienta de formacioacuten de palabras en un sistema linguumliacutestico Todo ello nos abriraacute el camino hacia el anaacutelisis comparativo global del vocabulario polaco y espantildeol

2 Clasificacioacuten de las lenguasLas lenguas renuevan su leacutexico poseyendo diversos mecanismos de creacioacuten leacutexica Los recursos pueden ser de iacutendole semaacutentica morfoloacutegica sintaacutectica o estrictamente leacutexica y difieren seguacuten los idiomas Estos uacuteltimos se dividen tomando en consideracioacuten numerosas caracteriacutesticas que a veces variacutean gradualmente A continuacioacuten vamos a recordar algu-nas de ellas

En primer lugar se examinan los factores foneacutetico-fonoloacutegicos oponieacutendose las len-guas tonales a las que no lo son En segundo lugar la manera de estructurar morfoloacutegica-mente los elementos pertenecientes al sistema posibilita la distincioacuten de las lenguas aislan-tes aglutinantes flexivas y polisinteacuteticas Esta distincioacuten estaacute estrechamente vinculada a la que clasifica los idiomas en funcioacuten de los grados del analitismo y del sintetismo En efecto las lenguas aislantes son maacutes analiacuteticas que las aglutinantes y estas uacuteltimas son menos sin-teacuteticas que las flexivas En tercer lugar es posible tomar en consideracioacuten el origen de

131

Piotr Sorbet bull LOS MECANISMOS DE CREACIOacuteN LEacuteXICA EN

las lenguas clasificaacutendolas en romaacutenicas eslavas germaacutenicas etc En cuarto lugar los anaacutelisis pueden versar sobre el orden sintaacutectico discerniendo entre otros los idiomas SVO (polaco espantildeol) SOV (japoneacutes coreano) VSO (galeacutes irlandeacutes) (Majewicz 1989 212ndash214) Finalmente el uacuteltimo factor al que vamos a aludir lo constituyen los recursos de los que disponen (o no) las lenguas para crear voces nuevas Vista la diversidad asiacute como la complejidad de estos recursos opinamos que la distincioacuten de una herramienta de forma-cioacuten de palabras en una lengua se ve justificada siempre y cuando cumpla tres requisitos imprescindibles es decir debe ser (1) productiva (2) regular y (3) consciente

3 Caracteriacutesticas de los mecanismos de creacioacuten leacutexicaUn procedimiento de renovacioacuten leacutexica es productivo (no confundir con su frecuencia) cuando aparecen palabras nuevas seguacuten las mismas pautas Estas uacuteltimas deben someterse a ciertas foacutermulas que tienen que ser regulares es decir un procedimiento no se aplica aleatoriamente sino que se basa en ciertos modelos preestablecidos Para crear una palabra nueva el uso de un mecanismo determinado debe realizarse conscientemente ya que su utilizacioacuten tiene que tener como objetivo crear una forma nueva El mecanismo se opone entonces a la evolucioacuten foneacutetico-morfoloacutegica natural que el vocabulario experimenta con-tinuamente Casi siempre tanto la forma base (en la mayoriacutea de los casos es una palabra) como la voz nueva tras la aplicacioacuten de un procedimiento permanecen en el sistema y ninguna de ellas es eliminada La lengua por tanto se enriquece numeacutericamente a nivel leacutexico El elemento recieacuten creado se convierte por lo menos potencialmente en otra forma base constituyendo por ende una cadena lexicogeacutenica (pol łańcuch słowotwoacuterczy) en la que los diversos mecanismos pueden sucederse reciacuteprocamente Sin embargo debemos observar que todos los mecanismos existentes se caracterizan por ciertas restricciones que son graduables y que difieren seguacuten los idiomas y sus variantes Tambieacuten estamos con-vencidos de que un idioma puede preferir algunos recursos a otros (Sorbet 2017) De esta manera una lengua puede ser maacutes derivativa compositiva o presentar maacutes posibilidades de conversioacuten que otras (cfr infra) Por otra parte el proceso de preacutestamo linguumliacutestico estaacute sometido a ciertas restricciones que difieren seguacuten los idiomas A continuacioacuten vamos a ocuparnos de algunos de los mecanismos de creacioacuten leacutexica y vamos a analizar algunos de sus aspectos confrontando el polaco y el espantildeol lo que posteriormente nos permitiraacute sacar algunas conclusiones generales

4 El polaco y el espantildeol visioacuten contrastiva de los mecanismos de creacioacuten leacutexica

41 Derivacioacuten

En los sistemas morfoloacutegicos de las dos lenguas hay numerosas semejanzas Tanto en la primera como en la segunda existe la derivacioacuten por prefijacioacuten (esp juicio rarr prejui-cio pol sąd rarr przesąd) asiacute como por sufijacioacuten (esp fumar rarr fumador pol palić rarr

132

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

palacz) Asimismo se pueden indicar muacuteltiples afijos que funcionan en los dos idiomas y que tienen formas y significados maacutes o menos parecidos pol -izm y su alomorfo -yzm esp -ismo lsquosufijo de nombres abstractos de cualidadrsquo (optymizm lsquooptimismorsquo patriotyzm lsquopatriotismorsquo) Notemos que la equivalencia de los afijos en los dos idiomas de vez en cuando es muy sistemaacutetica pol -cja esp -cioacuten informacja lsquoinformacioacutenrsquo prowokacja lsquoprovocacioacutenrsquo akcja lsquoaccioacutenrsquo derywacja lsquoderivacioacutenrsquo etc Pese a estas convergencias en los afijos podemos enumerar desde luego muchas diferencias

a En espantildeol el sufijo -azoa sirve para formar nombres de accioacuten violenta o de golpe (DUE) De ahiacute que sea posible indicar el siguiente modelo (para-digma) ldquogolpe dado con xrdquo como en puerta rarr portazo cuchillo rarr cuchi-llazo cabeza rarr cabezazo codo rarr codazo sable rarr sablazo hacha rarr hachazo En todos estos casos el polaco careciendo de un sufijo con un significado semejante debe acudir a una paraacutefrasis en la que el sustan-tivo ha de ir en caso instrumental respectivamente trzaśnięcie drzwiami dźgnięcie nożem uderzenie głową szturchnięcie łokciem cięcie szablą cięcie toporem A raiacutez de estas expresiones podemos afirmar que a pesar de que el polaco es por lo general una lengua menos analiacutetica que el espantildeol existen casos en los que el espantildeol se ve maacutes sinteacutetico

b En polaco para crear los adverbios se antildeade a la raiacutez del adjetivo uno de los siguientes sufijos -o (wolny rarr wolno lsquolentamentersquo) -ie (szczęśliwy rarr szczęśliwie lsquofelizmentersquo) lo que significa que coexisten dos foacutermulas regulares (cfr supra) y cada una de ellas es productiva ya que la selec-cioacuten de uno de estos dos afijos parece obedecer a ciertas restricciones mor-foloacutegicas (Grzegorczykowa 1979 88ndash89) En espantildeol para construir un adverbio igualmente se emplea un adjetivo (pero en forma femenina) al que se agrega el sufijo -mente Este no suele unirse a los adjetivos de color (azulmente verdemente) lo que significa que estamos ante una restric-cioacuten semaacutentica En polaco la creacioacuten de los adverbios a base de adjetivos de color no constituye ninguacuten problema niebieski lsquoazulrsquo rarr niebiesko zie-lony lsquoverdersquo rarr zielono Tambieacuten es interesante mencionar que en polaco la adverbializacioacuten aunque poco comuacuten es posible a base de un sustantivo byk lsquotororsquo rarr argot byczo lsquoestupendamentersquo diabeł lsquodiablorsquo rarr diabelnie lsquoendiabladamentersquo1 (Gniadek 1979 115‒117)

c En ciertas ocasiones un sufijo puede existir en las dos lenguas pero en una de ellas (muy a menudo en polaco) se distingue todaviacutea su forma femenina De ahiacute que en espantildeol la oposicioacuten de geacutenero se haga posible mediante los determinativos (artiacuteculos demostrativos) mientras que en polaco siendo asiacute maacutes sinteacutetico se utilizan dos afijos diferentes recepcjonista recepcjo-nistka lsquo(ella) recepcionistarsquo aktywista aktywistka lsquo(ella) activistarsquo etc

d En polaco los adjetivos de materia se forman faacutecilmente żelazo lsquohierrorsquo rarr żelazny srebro lsquoplatarsquo rarr srebrny drewno lsquomaderarsquo rarr drewniany papier

1 En espantildeol el adverbio endiabladamente es un derivado creado a base del adjetivo cuya forma coincide con el partici-pio del verbo parasinteacutetico endiablar esto es diablo rarr endiablar rarr endiablado rarr endiabladamente

133

Piotr Sorbet bull LOS MECANISMOS DE CREACIOacuteN LEacuteXICA EN

lsquopapelrsquo rarr papierowy len lsquolinorsquo rarr lniany wełna lsquolanarsquo rarr wełniany En espantildeol estos derivados son menos comunes y ademaacutes a menudo evocan cierta cualidad que es propia de la materia en cuestioacuten sin indicar la rela-cioacuten de proveniencia material Este es el caso de dorado plateado cuyos equivalentes semaacutenticos en polaco seriacutean respectivamente pozłacany posrebrzany (Gniadek 1979 42ndash43)

e En espantildeol existen varios sufijos muy rentables (-ada -aje -eriacutea) que sirven para crear sustantivos colectivos que dependiendo de la zona de habla hispana pueden variar a nivel de su productividad (Bajo Peacuterez 1997 20‒21) El polaco moderno a pesar de disponer de ciertos sufijos colec-tivos (-stwo asiacute como su alomorfo -ctwo kupiectwo lsquoconjunto de comer-ciantesrsquo) no los emplea con tanta frecuencia como el espantildeol y algunos tienden a arcaizarse (Grzegorczykowa 1979 49ndash51) o ya han caiacutedo en desuso Este es el caso del sufijo -e que formaba los antiguos sustantivos colectivos del tipo brzoza lsquoabedulrsquo rarr brzezie lsquobosque de abedulesrsquo dąb lsquoroblersquo rarr dębie lsquobosque de robles robledalrsquo wierzba lsquosaucersquo rarr wierzbie lsquosaucedalrsquo (Bąk 2007 221) Lo dicho no significa que en otras lenguas eslavas por ejemplo en serbo-croata los nomina colectiva no sean muy frecuentes (Frančić 1961)

f Como ya hemos mencionado el polaco no utiliza muchos sustantivos colec-tivos Sin embargo entre ellos debe destacarse la posibilidad de indicar a los casados El sufijo -owie se antildeade al apellido y asiacute el derivado denota a la pareja en cambio el espantildeol emplea el artiacuteculo definido en plural para designar geneacutericamente a toda una familia p ej Sorbet rarr Sorbetowie lsquoLos Sorbetrsquo Choroś rarr Chorosiowie lsquoLos Chorośrsquo Peacuterez rarr Perezowie lsquoLos Peacuterezrsquo (Quilis 1994 214)

g En polaco existen sufijos para crear ciertos nomina femenina que permiten indicar la relacioacuten familiar de manera que al apellido masculino terminado en consonante se antildeade -owa para indicar a la esposa Cieślik rarr Cieślikowa lsquola sentildeora Cieślikrsquo Sorbet rarr Sorbetowa lsquola sentildeora Sorbetrsquo (Bąk 2007 216) -oacutewna a fin de indicar a la hija Cieślikoacutewna lsquosentildeorita de los Cieślikrsquo Sorbetoacutewna lsquosentildeorita de la casa Sorbetrsquo (Presa Gonzaacutelez 1998 127ndash128 Bąk 2007 217)

h El sufijo polaco -owa sirve para acuntildear sustantivos que designan a las esposas de los artesanos funcionarios o profesionales que gozan de alguacuten prestigio social doktor lsquomeacutedicorsquo rarr doktorowa lsquoesposa del doctorrsquo kowal lsquoherrerorsquo rarr kowalowa lsquoesposa del herrerorsquo dyrektor lsquodirectorrsquo rarr dyrekto-rowa lsquoesposa del directorrsquo prokurator lsquofiscalrsquo rarr prokuratorowa lsquoesposa del fiscalrsquo (Grzegorczykowa 1979 50 Bąk 2007 216)

Como acabamos de demostrar el espantildeol mdashsiendo una lengua menos flexiva que el polacomdash carece de muchos afijos pero a veces logra compensarlos con formas analiacuteticas

134

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

42 ConversioacutenLa conversioacuten (pol konwersja) llamada tambieacuten derivacioacuten impropia (pol derywacja niewłaściwa) existe tanto en espantildeol como en polaco (Gniadek 1979 57 Grzegorczykowa 1979 19 Kwapisz-Osadnik 2012 161) En muchas ocasiones se trata de la adjetivacioacuten de los sustantivos o viceversa (ten) chory lsquo(este) enfermorsquo (ten) uczony lsquo(este) sabiorsquo (ten) ślepy lsquo(este) ciegorsquo Tambieacuten son realizables otros tipos de conversioacuten como pol biegiem (adv rarr sust) uwaga () (sust rarr int) esp alto (adj rarr adv) raacutepido (adj rarr adv) etc Sin embargo en espantildeol la conversioacuten es mucho maacutes comuacuten y presenta mayo-res posibilidades de aplicacioacuten Asiacute en esta lengua es posible nominalizar todos los verbos (el querer el poder el vivir) mientras que en polaco este procedimiento es praacutecticamente imposible No obstante la conversioacuten contraria (sustantivo rarr verbo) es irrealizable en las dos lenguas ya que para verbalizar los sustantivos se necesita por ejemplo en espantildeol la desinencia infinitiva -r Dicha conversioacuten sin embargo es comuacuten en ingleacutes (bottle rarr to bottle lsquoembotellarrsquo bridge rarr to bridge lsquotender un puentersquo) donde la desinencia no es obligatoria lo que quiere decir que en este idioma se trata de un mecanismo de caraacutecter sintaacutectico mientras que en polaco y espantildeol es de iacutendole morfoloacutegica Esto se debe a que el ingleacutes indica a menudo la funcioacuten sintaacutectica no mediante afijos sino con la posicioacuten de los elementos que componen las frases siendo una lengua maacutes posicional que el espantildeol o el polaco

43 ComposicioacutenEn la composicioacuten para crear un vocablo son necesarias dos o maacutes unidades leacutexicas que pueden funcionar independientemente en la lengua (Alvar Ezquerra 2006 22) El signi-ficado del compuesto no suele ser la suma de significados de las unidades que se juntan (Gniadek 1979 37 Černyacute 2000 57) Vista su complejidad asiacute como la diversidad de los sistemas linguumliacutesticos los especialistas mdashsin llegar a un acuerdo en lo referente a su cla-sificacioacutenmdash distinguen varios subtipos disyuncioacuten contraposicioacuten yuxtaposicioacuten acor-tamientos sinapsia En esta uacuteltima las unidades se escriben separadamente y la unioacuten siendo de naturaleza sintaacutectica requiere necesariamente la relacioacuten mediante alguna pre-posicioacuten En espantildeol se utiliza en la mayoriacutea de los casos la preposicioacuten de En polaco en cambio estas construcciones son mucho menos frecuentes ya que en este idioma se acude a menudo a un adjetivo denominal Por este motivo a las creaciones sinaacutepticas en espantildeol les corresponden en polaco compuestos por yuxtaposicioacuten sin unioacuten ortograacutefica (zestawie-nia) con el adjetivo denominal p ej silla de ruedas = woacutezek inwalidzki rueda de prensa = konferencja prasowa etc Sin embargo algunos niegan como por ejemplo Eacutemile Benve-niste que la sinapsia sea un tipo de composicioacuten (Alvar Ezquerra 2006 24) Ademaacutes la clasificacioacuten de los compuestos depende de la lengua que se analice En polaco las voces compuestas se dividen tradicionalmente en tres grupos (1) zestawienia (Boże Narodzenie lsquoNavidadrsquo Ameryka Południowa lsquoAmeacuterica del Surrsquo) (2) zrosty (Wielkanoc lsquoPascua de Resurreccioacutenrsquo Rzeczpospolita lsquoRepuacuteblicarsquo) y (3) złożenia (samochoacuted lsquocochersquo cudzozie-miec lsquoextranjerorsquo samolot lsquoavioacutenrsquo) (Grzegorczykowa 1979 59 Bąk 2007 227ndash230) Los que forman parte del segundo grupo no constituyen una clase homogeacutenea ya que a

135

Piotr Sorbet bull LOS MECANISMOS DE CREACIOacuteN LEacuteXICA EN

veces es posible no declinar los dos elementos que se han juntado graacuteficamente En otras ocasiones la declinacioacuten de los dos elementos permanece arbitraria (p ej genitivo s Wie-lkiejnocy = Wielkanocy) Al mismo tiempo en las formaciones del tercer grupo (złożenia) se declina solo el elemento que aparece en la uacuteltima posicioacuten (Presa Gonzaacutelez 1998 139) Sin embargo en este grupo se distinguen dos subtipos principales los que se forman con un nexo (-o- -y- -i- cudzoziemiec obcokrajowiec lsquoextranjerorsquo włoacuteczykij lsquovagabundorsquo wyrwiząb lsquosacamuelasrsquo) y los que no los utilizan (podpaska lsquocompresarsquo poacutełetat lsquoempleo fijo de media jornadarsquo)

En las dos lenguas hay muchos compuestos formados de dos o tres palabras2 que se pueden dividir en funcioacuten de las clases de palabras que los componen (sustantivo + sus-tantivo adjetivo + sustantivo sustantivo + adjetivo) Sin embargo al parecer existen cier-tas restricciones que en ambas lenguas no se manifiestan de la misma manera Debido al caraacutecter sintaacutectico del espantildeol y del polaco (SVO) en los que el complemento directo suele ir pospuesto los compuestos se crean acorde a esta regla como en los siguientes vocablos esp abrelatas afilalaacutepices quitanieves quitasol sacacorchos pol wyrwiząb lsquosacamue-lasrsquo burczymucha lsquogruntildeoacutenrsquo wiercipięta lsquobullebullersquo włoacuteczykij lsquovagabundorsquo gryzipioacuterek lsquochupatintasrsquo obieżyświat lsquotrotamundosrsquo golibroda lsquobarberorsquo Esto no significa que este orden englobe todos los ejemplos pero en espantildeol los compuestos del tipo ldquosustantivo + verbordquo como en maniquebrar son relativamente escasos En cambio el polaco mdasha pesar de representar el mismo tipo de lengua seguacuten el orden sintaacutectico (SVO)mdash es un idioma maacutes libre y maacutes flexible Por este motivo las voces compuestas donde el sustantivo va antepuesto al verbo no son tan escasas mroacutewkojad lsquooso hormiguerorsquo wodociąg lsquoconducto de aguarsquo listonosz lsquocarterorsquo listopad lsquonoviembrersquo winobranie lsquovendimiarsquo

44 Preacutestamo3

Una de las herramientas maacutes productivas que tienen las lenguas para renovar su leacutexico es la posibilidad de adquirir vocablos nuevos mediante el proceso de preacutestamo linguumliacutestico Hoy en diacutea la lengua que maacutes contribuye al enriquecimiento del vocabulario tanto en polaco como en espantildeol es el ingleacutes sobre todo el estadounidense Sin embargo los angli-cismos en los dos idiomas en cuestioacuten a menudo presentan ciertas diferencias por ejemplo ortograacuteficas que se deben a los distintos meacutetodos de adaptacioacuten de estas lexiacuteas La discre-pancia consiste tambieacuten a veces en que una lengua ha adoptado el vocablo en su forma plural interpretaacutendola como una forma singular lo que significa que la palabra ha expe-rimentado el fenoacutemeno de la despluralizacioacuten ing coacutemic(s) gt esp coacutemic pol komiks commando(s) rarr esp comando pol komandos La adaptacioacuten de los preacutestamos puede efectuarse seguacuten los idiomas de maneras muy diversas o bien el uso de alguacuten preacutestamo puede estar restringido diatoacutepicamente a saber ing cake(s) gt pol keks lsquogalleta bizcochorsquo (despluralizacioacuten) esp EU ES Cu RD Ec cake lsquotarta pastelrsquo (anglicismo americano)

2 Tambieacuten se pueden indicar ejemplos de frases enteras que se han lexicalizado correveidile (larr corre ve y dile) pol tumiwisizm lsquopasotismorsquo (larr to mi wisi lsquoesto me da igualrsquo)3 El preacutestamo no es un mecanismo de creacioacuten leacutexica propiamente dicho sin embargo permite enriquecer faacutecilmente el vocabulario y por ello es necesario tratarlo en este trabajo

136

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

(DADAA) jap ケーキ (kēki) (paragoge adaptativa) (Sorbet 2015 20-21) Tambieacuten es importante mencionar que en ciertos idiomas por ejemplo en japoneacutes las restricciones fonotaacutecticas llevan a la aparicioacuten de numerosos sonidos epenteacuteticos o paragoacutegicos que en los preacutestamos polacos o espantildeoles a pesar de aparecer no en pocas ocasiones son menos frecuentes p ej ing film gt jap フィルム (fuirumu) lsquopeliacutecularsquo pol film esp film(e) ing tennis gt テニス (tenisu) lsquotenisrsquo pol tenis esp tenis etc

Visto el origen de los dos idiomas que estamos analizando se debe indicar en relacioacuten con los preacutestamos la existencia en espantildeol de un gran nuacutemero de dobletes es decir de pares de palabras que tienen el mismo eacutetimo a menudo latino o griego (Stala 2012) Note-mos sin embargo que el polaco tambieacuten ha incorporado a lo largo del tiempo numerosas palabras de las lenguas claacutesicas (a menudo a traveacutes de algunos idiomas intermediarios) De manera que en espantildeol un eacutetimo claacutesico tiene dos formas que lo continuacutean mientras que el polaco solo una p ej articulus -ī rarr esp artiacuteculo artejo pol artykuł cathedra -ae rarr cadera caacutetedra pol katedra cōpula ae rarr copla coacutepula pol kopuła fāctura -ae rarr fac-tura hechura pol faktura legālis rarr legal leal pol legalny limitāre rarr lindar limitar pol limitować māteria -ae rarr materia madera pol materia plāga -ae rarr llaga plaga pol plaga (Stala 2012 284 Alvar Ezquerra 2006 20)4

45 VesreA pesar de ser un fenoacutemeno relativamente poco estudiado el vesre es sin la menor duda un mecanismo de creacioacuten leacutexica que consiste en el reordenamiento (vesreamiento) de los elementos que constituyen la forma de la palabra base (voz vesreable) cuyo resultado es la creacioacuten de un vocablo nuevo es decir un vesreiacutesmo o palabra veacutesrica (Sorbet 2014 2016a 2016b 2017) Veamos algunos ejemplos leche rarr chele cafeacute rarr feca corbata rarr tacorba cafeacute con leche rarr feca con chele etc Los vesreiacutesmos se convierten en nuacutecleos de fraseologismos frente rarr tefreacuten rarr ir de tefreacuten lsquoresponsabilizarsersquo pagar rarr garpar rarr garpar a la americana lsquopagar entre varios en forma proporcionalrsquo (Sorbet 2016b 145 DFHA) Asimismo los vesreiacutesmos a menudo se convierten en formas bases que sirven para acuntildear vocablos nuevos por ejemplo mediante la derivacioacuten (pagar rarr garpar rarr garpador) o composicioacuten (picha rarr chapi rarr carechapi) (Sorbet 2016b 148) Los ves-reiacutesmos se integran entonces faacutecilmente en la cadena lexicogeacutenica como podemos ver en el esquema siguiente

pagar rarrvesreamiento garpar gt

derivacioacuten garpador

(palabra base) vesreiacutesmo(palabra base)

palabra derivada derivado(palabra base)

4 Naturalmente tambieacuten en polaco existen dobletes alchemia lsquoalquimiarsquo chemia lsquoquiacutemicarsquo

137

Piotr Sorbet bull LOS MECANISMOS DE CREACIOacuteN LEacuteXICA EN

Las formas de los vesreiacutesmos no se crean aleatoriamente es decir se forjan seguacuten cier-tas foacutermulas (modelos preestablecidos) que se repiten Ademaacutes a diferencia de la metaacutete-sis el vesre es un proceso totalmente consciente (Sorbet 2017)

Hasta ahora el vesre se ha identificado preponderantemente con Argentina y maacutes con-cretamente con la zona bonaerense donde se habla el lunfardo en el que se registran numerosos vesreiacutesmos (NDLJG DELOC) Sin embargo como hemos demostrado en otras contribuciones es un mecanismo de creacioacuten leacutexica que se emplea o que se ha utilizado en amplias zonas de habla hispana por ejemplo en Argentina Bolivia Chile Colombia Costa Rica Ecuador Honduras Nicaragua Panamaacute Peruacute Paraguay Puerto Rico o Uru-guay (Sorbet 2016a 180 Sorbet 2016b 145ndash150)

Es importante recordar que algunas palabras veacutesricas se remontan a la eacutepoca de Juan Hidalgo (1614ndash1685) (Sorbet 2016b 142) Ademaacutes su existencia en la Peniacutensula Ibeacuterica se ve confirmada tambieacuten en algunas fuentes lexicograacuteficas que registran voces de este tipo Debemos reconocer no obstante que en Espantildea estos vocablos son poco numero-sos Por ejemplo en el leacutexico de la droga donde tienen un propoacutesito criacuteptico es posible encontrar gramo rarr mogra lsquo1 Gramo 2 Cocaiacutenarsquo gramma rarr magra lsquohachiacutesrsquo cuarto rarr torcua lsquocuarto de gramo de drogarsquo (DdD) Sea como fuere el mecanismo en cuestioacuten presenta seguramente ciertas restricciones diatoacutepicas

Ahora bien el vesre no es un recurso de formacioacuten de palabras que existe solo en espantildeol En efecto hay muchas lenguas del mundo que lo emplean denominaacutendolo de diferentes maneras Asiacute en franceacutes existe el verlan (larr fr agrave lrsquoenvers lsquoal reveacutesrsquo) en tagalo el binaliktad en serbo-croata el шатровачки (šatrovački) Los tres suelen definirse de diferentes maneras pero las semejanzas de las creaciones leacutexicas formadas en el marco de estos procedimientos son incuestionables A tiacutetulo de ejemplo indiquemos en vesre fono-tele larr teleacutefono drame larr madre drepa larr padre verlan regravem larr megravere lsquomadrersquo rep larr pegravere lsquopadrersquo binaliktad ermat larr mater erpat larr pater šatrovački fontele larr telefon naže larr žena lsquomujerrsquo šufla larr flaša lsquobotellarsquo etc

En polaco este mecanismo de creacioacuten leacutexica es hoy en diacutea al parecer inexistente

5 Observaciones finalesEn este trabajo hemos descrito algunos de los mecanismos de creacioacuten leacutexica asiacute como numerosas diferencias que se dan entre el espantildeol y el polaco en determinados procedi-mientos Seguacuten nuestra perspectiva es posible explicar estas discrepancias tomando en consideracioacuten los rasgos generales de las lenguas que hemos mencionado al principio de nuestro trabajo

El polaco tiende a valerse con maacutes frecuencia de la derivacioacuten como por ejemplo en el proceso de formacioacuten de adjetivos de materia o en lo referente a la creacioacuten de pala-bras que indican la relacioacuten familiar El castellano expresa no en pocas ocasiones ciertas ideas mediante giros analiacuteticos lo que se comprueba en la distincioacuten de geacutenero mediante los artiacuteculos siendo asiacute maacutes analiacutetico mientras que el polaco lo hace a traveacutes de sufi-jos diferentes (-ista -ysta -ystka ella dentista dentystadentystka ella artista artystaartystka) Esto no impide que el espantildeol tenga algunos sufijos cuyos equivalentes polacos

138

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

son inexistentes No obstante en la lengua eslava las limitaciones en el marco de la deri-vacioacuten son mucho menores

El espantildeol es maacutes compositivo y sinaacuteptico que el polaco Simultaacuteneamente esta carac-teriacutestica se combina con un mayor grado de analitismo del espantildeol que muy a menudo para expresar una idea debe acudir a una paraacutefrasis que en polaco no es obligatoria ya que este uacuteltimo se vale frecuentemente de la declinacioacuten

El espantildeol es maacutes conversivo que el polaco pero siendo menos posicional que el ingleacutes presenta maacutes restricciones en este aspecto que el idioma germaacutenico Ademaacutes esta-mos convencidos de que el rendimiento de la conversioacuten aumenta a medida que el iacutendice del analitismo del idioma en cuestioacuten va creciendo5 De ahiacute que el polaco sea menos con-versivo y por tanto maacutes sinteacutetico que el espantildeol

El componente claacutesico (latino y heleacutenico) es menos importante en polaco que en espa-ntildeol ya que este es un idioma romaacutenico que por una parte mantiene las voces heredadas del latiacuten y por otra sigue adquiriendo latinismos formaacutendose asiacute numerosos dobletes (cfr supra) Por consiguiente estos uacuteltimos son mucho maacutes comunes en castellano

El espantildeol dispone de un mecanismo de creacioacuten leacutexica que no existe en polaco pero que se puede dar en otros idiomas por ejemplo en franceacutes serbo-croata tagalo etc Sin embargo su carencia no se debe a las caracteriacutesticas linguumliacutesticas de esta lengua Este recurso lexicogeacutenico no estaacute tan condicionado por los rasgos globales de las lenguas como los demaacutes procedimientos de formacioacuten de palabras Naturalmente es posible que sea un mecanismo menos comuacuten en las lenguas muy analiacuteticas en las que la mayor parte del leacutexico lo constituyen voces monosiacutelabas lo que dificulta o incluso impide la productividad del vesre Estamos convencidos sin embargo de que por sus caracteriacutesticas especiales es un fenoacutemeno especialmente interesante que merece maacutes atencioacuten en los estudios morfoloacute-gicos sobre todo de tipo contrastivo

Reacutesumeacute Slovotvorneacute postupy ve španělštině a polštině V přirozenyacutech jazyciacutech existuje řada slo-votvornyacutech mechanismů ktereacute umožňujiacute vygenerovat nekonečneacute množstviacute novyacutech slov Prostředky se v jednotlivyacutech jazyciacutech lišiacute a některeacute se uplatňujiacute častěji než jineacute Staacutevaacute se že v jednom jazyko-veacutem systeacutemu některeacute prostředky neexistujiacute vůbec nebo vykazujiacute restrikce v jinyacutech jazyciacutech neexis-tujiacuteciacute Člaacutenek se snažiacute porovnat některeacute ze slovotvornyacutech postupů ktereacute se uplatňujiacute jak v polštině tak ve španělštině (evropskeacute i americkeacute) Vychaacuteziacute z premisy že typologickeacute rysy jazyků podmiňujiacute mimo jineacute existenci danyacutech postupů jejich produktivitu a miacuteru restrikce slovotvornyacutech naacutestrojů

5 Esta observacioacuten se ve confirmada p ej en ingleacutes cuyo nivel del analitismo es mucho mayor y simultaacuteneamente cuyas posibilidades de conversioacuten son maacutes amplias Asiacute la verbalizacioacuten de sustantivos mediante la conversioacuten en espantildeol es imposible mientras que en ingleacutes no se trata de un fenoacutemeno aislado a garage rarr to garage lsquoaparcarrsquo a nail rarr to nail lsquoclavarrsquo etc

139

Piotr Sorbet bull LOS MECANISMOS DE CREACIOacuteN LEacuteXICA EN

Bibliografiacutea

ALVAR EZQUERRA Manuel (2006 [1993]) Formacioacuten de palabras en espantildeol 6a ed Madrid Arco Libros

ASOCIACIOacuteN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPANtildeOLA (2010) Diccionario de americanismos Lima Santillana (DADAA)

BAJO PEacuteREZ Elena (1997) La derivacioacuten nominal en espantildeol Madrid ArcoLibrosBARCIA Pedro Luis PAUER Gabriela (2010) Diccionario fraseoloacutegico del habla

argentina Frases dichos y locuciones Buenos Aires Emeceacute (DFHA)BĄK Piotr (2007) Gramatyka języka polskiego 13a ed Warszawa Wiedza PowszechnaČERNYacute Jiřiacute (2000) Morfologiacutea espantildeola Olomouc Univerzita Palackeacuteho v OlomouciCONDE Oacutescar (2004) Diccionario etimoloacutegico del lunfardo Buenos Aires Taurus

(DELOC)FRANČIĆ Vilim (1961) Budowa słowotwoacutercza serbochorwackich kolektywoacutew Krakoacutew

Wydawnictwo Uniwersytetu JagiellońskiegoGNIADEK Stanisław (1979) Grammaire contrastive franco-polonaise Warszawa PWNGOBELLO Joseacute OLIVERI Marcelo (2010) Noviacutesimo diccionario lunfardo Buenos

Aires Corregidor (NDLJG)GRZEGORCZYKOWA Renata (1979) Zarys słowotwoacuterstwa polskiego słowotwoacuterstwo

opisowe Warszawa PWNKWAPISZ-OSADNIK Katarzyna (2012) Podstawowe wiadomości z gramatyki polskiej

i włoskiej Szkic poroacutewnawczy Katowice Wydawnictwo Uniwersytetu ŚląskiegoMAJEWICZ Alfred (1989) Języki świata i ich klasyfikowanie Warszawa PWNMOLINER Mariacutea (2008 [cd-rom]) Diccionario de uso del espantildeol Madrid Gredos

(DUE)PLAGER Federico (coord) (2008) Diccionario integral del espantildeol de la Argentina

Buenos Aires Tinta Fresca ndash Voz Activa (DIEA)PRESA GONZAacuteLEZ Fernando (2008) Gramaacutetica polaca Madrid CaacutetedraQUILIS Antonio ESGUEVA Manuel LUZ GUTIEacuteRREZ Mariacutea RUIZ-VA Pilar (1994

[1989]) Lengua Espantildeola Curso de Acceso 2a ed Madrid Centro de Estudios Ramoacuten Areces

RODRIacuteGUEZ GONZAacuteLEZ Feacutelix (2014) Diccionario de la droga vocabulario general y argot Madrid ArcoLibros (DdD)

SORBET Piotr (2014) ldquoAnaacutelisis linguumliacutestico del vesre portentildeordquo Roczniki Humanistyczne LXII pp 123ndash134

mdash  (2015) ldquoProacuteba klasyfikacji zmian paragogicznych w językach romańskichrdquo In LIPIŃSKI Dawid WITCZAK Krzysztof Tomasz (eds) Badania diachroniczne w Polsce Łoacutedź Wydawnictwo Uniwersytetu Łoacutedzkiego pp 13ndash22

mdash  (2016a) ldquoAproximacioacuten a la descripcioacuten linguumliacutestica del vesre portentildeordquo In WILK-RA-CIĘSKA Joanna SZYNDLER Agnieszka TATOJ Cecylia (eds) Relecturas y nuevos horizontes en los estudios hispaacutenicos Vol 4 Linguumliacutestica y didaacutectica de la lengua espantildeola Katowice Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego pp 173ndash183

140

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

mdash (2016b) ldquoEn torno al tratamiento lexicograacutefico de los vesreiacutesmosrdquo Itinerarios 23 pp 141ndash153

mdash (en prensa) ldquoEl vesre un mecanismo de creacioacuten leacutexicardquo STALA Ewa (2012) Los dobletes etimoloacutegicos en espantildeol (1611ndash1739) Krakoacutew

Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego

Piotr SorbetZakład Studioacutew Hispanistycznych

Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej v LubliniePlac Marii Curie-Skłodowskiej 4a

20-031 LUBLINPolonia

141

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 141ndash154

ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO1

Markeacuteta Šmiacutedovaacute

Universidad de Bohemia del Sur de Českeacute BudějoviceRepuacuteblica Checa

smidovamjugmailcom

Resumen El objetivo del presente trabajo consiste en estudiar el comportamiento sociolinguumliacutes-tico de un marcador conversacional argentino mdashboludoamdash y en averiguar queacute variables inter-vienen en su uso recurrente Primero se repasan las funciones fundamentales que el marcador desempentildea y posteriormente se evaluacutea su comportamiento a base de algunas observaciones cuantitativas Se estudia la correlacioacuten entre la edad y la frecuencia de boludoa y tambieacuten se considera la posible influencia del cambio estiliacutestico en la recurrencia de dicho marcador Final-mente una breve comparacioacuten cuantitativa de boludoa y de che otro marcador conversacional argentino se utiliza para reconfirmar que no es apropiado considerarlos equivalentes

Palabras clave Boludo Anaacutelisis sociolinguumliacutestico Observaciones cuantitativas Variacioacuten esti-liacutestica Che

Abstract Sociolinguistic Analysis of Boludo The aim of the present paper is to study the socio-linguistic behaviour of the Argentinian conversational marker boludoa and to figure out which variables intervene in its recurrent use At first a review of the basic functions of boludoa is provided subsequently an evaluation of its behaviour is done on the basis of several quantita-tive observations The correlation between the age factor and the boludoa frequency is examined as well as a possible influence of the stylistic change on the recurrent use of the given marker Finally a brief quantitative comparison of boludoa and che another Argentinian conversational marker is used in order to reconfirm that it is not appropriate to call them equivalents

1 Este trabajo forma parte del proyecto de investigacioacuten 0242015H subvencionado por la Universidad de Bohemia del Sur Repuacuteblica Checa

142

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Keywords Boludo Sociolinguistic analysis Quantitative observations Stylistic variation Che

1 Introduccioacuten

Boludo (o su forma femenina boluda) es una expresioacuten caracteriacutestica del espantildeol argentino que disfruta de una gran popularidad entre los usuarios de dicha variedad Es en esencia un marcador conversacional que se emplea en una gran diversidad de contextos y situa-ciones informales muy relajadas lo que muchas veces genera una sensacioacuten de que su uso predomina en el habla de los joacutevenes y adolescentes No sorprende pues que boludoa tienda a constituir el objeto de estudios dedicados al lenguaje juvenil como son los de Joslashrgensen (2009 2011) La realidad sin embargo no coincide del todo con dicha suposi-cioacuten ya que boludoa frecuentemente figura en el lenguaje coloquial de adultos y a veces tambieacuten de las personas mayores Nuestro objetivo es entonces averiguar si la edad es la uacutenica variable que interviene en la recurrencia de boludoa y en el caso opuesto revelar queacute otros factores influyen en su comportamiento sociolinguumliacutestico

Dado que los rasgos cualitativos de boludoa ya fueron analizados en uno de nuestros trabajos anteriores (Šmiacutedovaacute 2016) esta vez procuraremos demostrar que las conclusio-nes obtenidas de aquel estudio tienen asimismo un fundamento cuantitativo Aclaramos no obstante que no pretendemos llevar a cabo un anaacutelisis estadiacutestico exhaustivo sino ofre-cer una breve mirada a las tendencias que percibimos cruciales

La elevada recurrencia de boludoa originoacute ademaacutes una poleacutemica sobre si esta laquonuevaraquo muletilla podriacutea reemplazar al claacutesico che argentino En el debate participaron numerosos escritores (Gelman Ramos Signes etc) el puacuteblico general asiacute como algunos linguumlistas Entre los uacuteltimos destacamos a las autoras Ramiacuterez Gelbes y Estrada (2003) quienes formularon laquouna tesis de equivalenciaraquo que veremos maacutes adelante y cuya veraci-dad negamos Una comparacioacuten cuantitativa que es el propoacutesito de esta tarea secundaria es lo que nos queda por realizar para refutarla en su totalidad

El anaacutelisis se basa en auteacutenticas conversaciones cotidianas de los hablantes nativos que recogimos en los antildeos 2014 y 2015 en Buenos Aires y en sus alrededores

2 Apuntes generalesDado nuestro intereacutes por el uso de boludoa como marcador conversacional dejamos aparte todas las evidencias plenamente integradas en la oracioacuten en las que boludoa cum-ple el papel de un adjetivo o un adjetivo sustantivado Por el contrario el anaacutelisis enfocaraacute todo boludoa que manifieste autosuficiencia sintaacutectica y pragmaacutetica que se desempentildee como un vocativo independiente y que sea un elemento polifuncional a nivel del discursoCabe recordar que el significado de la palabra boludo es ambivalente en su primera acep-cioacuten se considera un insulto o una mala palabra que apunta a una persona laquonecia o estuacute-pidaraquo (RAE 2014) Si bien sus raiacuteces se discuten entre los linguumlistas predomina la convic-cioacuten de que originalmente designaba al hombre que sufriacutea una enfermedad mental severa que se manifiesta entre otros siacutentomas por testiacuteculos grandes (Ramiacuterez Gelbes Estrada 2003 337) Desde el punto de vista morfoloacutegico se formoacute sobre la base bolas (testiacuteculos)

143

Markeacuteta Šmiacutedovaacute bull ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO

maacutes el sufijo -udo aumentativo (RAE 2014) Posteriormente debido a su uso extendido entre amigos ha venido perdiendo su sentido original insultante hasta adquirir un valor opuesto al primario el de ser un comodiacuten de confianza de intimidad yo de complicidad Pese a que el significado reflejado por la primera acepcioacuten estaacute viviendo un momento de decadencia en los uacuteltimos antildeos las dos versiones encuentran su uso en el habla cotidiana de los argentinos muchas veces vacilando entre un polo y el polo opuesto

3 Fundamentos teoacutericosDeclarada nuestra intencioacuten de estudiar una partiacutecula conversacional se ofrece partir del marco teoacuterico proporcionado por el claacutesico anaacutelisis de la conversacioacuten (AC ver Sacks Schegloff Jefferson 1974 696ndash735) No obstante esta perspectiva seriacutea insuficiente a la hora de hablar sobre la recurrencia de boludoa socialmente marcada pues AC no toma en cuenta las relaciones contextuales yo situacionales que se establecen con los intercambios estudiados Consecuentemente hemos decidido inspirarnos en el modelo propuesto por Gallardo Pauacutels (1996 23) quien distingue dos niveles de estudio de la conversacioacuten El primero comprende un enfoque pragmaacutetico de conversacioacuten (que se ocupa del sistema de toma de turno y examina los rasgos independientes del contexto) El segundo por su parte se dedica a las posibilidades sociolinguumliacutesticas (que permiten delimitar varios tipos de con-versacioacuten y que son sensibles al contexto) Como ya indica el tiacutetulo de la contribucioacuten la segunda perspectiva es la que adoptaremos aquiacute

4 Resumen de funciones baacutesicasSi bien el anaacutelisis cualitativo no comprende el nuacutecleo del presente el marcador boludoa es un recurso polifuncional y las funciones que cumple tienen una estrecha relacioacuten con el contexto social en el que aparece pues creemos gue se merecen un breve repaso Nuestra clasificacioacuten es una modificacioacuten de la propuesta por Bantildeoacuten Hernaacutendez (1993 22ndash26) quien formula sus clases de vocativo independiente (cf cap 2) siguiendo criterios laquocierta-mente heterogeacuteneosraquo Los ejemplos son nuestros

1 vocativo atencional boluda seis meses de entrenamiento tienen boludo RIVER entrena la seleccioacuten [hellip] en Ezeiza 2 directivo (de mandato) dejaacute boluda 3 axioloacutegico andaacute boludo andaacute (tono iroacutenico) parece de mentira boludo parece un juguete 4 faacutetico (control de contacto) me habiacutea olvidado boludo 5 modalidad secundaria (reforzador) estaacute bien boludo no te creo boludo pero claaro boludo 6 expresivo (exclamativo) iexclah no sabiacutea boluda (sorpresa) es muy jodido boludo (miedo) iexclves que es un chanta BOLUDA (disgusto) 7 vulgar andate a la puta que te parioacute boludo (mala palabra) chau boludo a la mierda 8 coaparicioacuten con otro marcador che boluudo iexclmiraacute questaacutes hacieendo bueno boludas pero ustedes laburan daaaale boludohellip

144

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

La distribucioacuten posicional del marcador como elemento pospremarginal inicial central final axial etc y el papel que en respectivas posiciones desempentildea tam-bieacuten se mereceriacutea una atencioacuten especial pero esta seriacutea ya una tarea propia del anaacutelisis conversacional-pragmaacutetico

5 Datos de la grabacioacutenEl anaacutelisis se basa entre otros en dos proyectos de investigacioacuten que se llevaron a cabo en los antildeos 2014 y 2015 en Buenos Aires (y en sus alrededores) y que posibilitaron grabar auteacutenticos intercambios cotidianos de los hablantes nativos

El criterio clave para el estudio fue la espontaneidad Es indiscutible que mdashdebido a la conocida paradoja del observador mdashmuchas veces era difiacutecil conseguir que a la hora de grabar el hablante se expresara de una manera natural Para minimizar las desventajas de la observacioacuten directa decidimos combinarla con otros meacutetodos de observacioacuten la par-ticipante y la anoacutenima Gracias a esta triangulacioacuten de datos pudimos recoger conversa-ciones informales en una gran diversidad de contextos y situaciones Mencionemos p ej los siguientes aacutembitos I familia (cumpleantildeos grandes reuniones familiares velorios mateadas) II amigos (cumpleantildeos salidas mateadas fiestas) III puacuteblico (parques trans-porte puacuteblico mercados restaurantes partidos de fuacutetbol recitales) IV aacutembito institucio-nal (universidades embajada residencia de diplomaacuteticos estudios contables)

En lo que se refiere a la eacutetica de grabacioacuten de los hablantes que fueron observados de forma directa o participante habiacuteamos solicitado previamente su permiso garantizaacutendoles la anonimia e indicaacutendoles el caraacutecter de la investigacioacuten a la que se sometiacutean sin espe-cificar los vocablos estudiados Para lograr que su forma de hablar fuera lo maacutes natural posible nos reunimos con la gente estudiada repetidas veces hasta alcanzar el grado de confianza deseado Posteriormente iniciamos la investigacioacuten sin confesarles el momento exacto a partir del cual estaban siendo grabados La observacioacuten de los menores de edad transcurriacutea siempre con el consentimiento de sus padres generalmente en las fiestas de cumpleantildeos o en las reuniones familiares Hubo tambieacuten una situacioacuten en la que nos ofre-cioacute cooperacioacuten un ejecutivo de un banco nacional pero al final tuvo que cancelar su pro-puesta ya que el reglamento interno no permitiacutea el acceso de gente desconocida a las aacutereas privadas del banco

En el caso de la observacioacuten anoacutenima acudimos siempre al criterio de Labov2 (1984 52) quien recomienda laquoavoid any act that would be embarrassing to explain if it became a public issueraquo Este meacutetodo fue utilizado preferentemente para observar a los represen-tantes de las clases maacutes bajas con los que la confrontacioacuten directa hubiera sido difiacutecil de realizar pues nuestra red social cubriacutea poco esta parte de la sociedad Una mujer final-mente rechazoacute participar por lo que fue excluida y reemplazada por otra El resto de los observados sin embargo mostroacute la voluntad de participar mdashvarios de ellos por sentirse orgullosos de formar parte de una investigacioacutenmdash Tambieacuten para este grupo de hablantes se usan pseudoacutenimos y nunca se desvela su identidad2 Excusa decir que el mismo Labov utilizoacute esta teacutecnica en algunos de sus estudios (1972 43ndash69) y la defendioacute a pesar del hecho de que el investigador no dispone de informacioacuten exacta sobre sus informantes (1972 57)

145

Markeacuteta Šmiacutedovaacute bull ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO

Queda por aclarar que el corpus tiene que responder a las necesidades de dos tipos de anaacutelisis cuantitativo y cualitativo Por tanto del estudio de 2014 que brindoacute aproximada-mente 30 horas de grabacioacuten utilizamos solo 16 de ellas para el enfoque cuantitativo por tener que satisfacer un esquema predefinido de 24 hablantes3 Similarmente en el 2015 recogimos unas 60 horas de conversaciones de las cuales al anaacutelisis cuantitativo pasaron solo 46 (de 48 hablantes) Los corpus en su totalidad forman la base de algunos estudios adicionales (cf seccioacuten 9)

6 Boludo y la edadComo bien es sabido el empleo del marcador boludoa tiende a adjudicarse a los joacutevenes y adolescentes (Joslashrgensen 2009 2011 donde se estudian solo hablantes de 13 a 19 antildeos4) Esta actitud sin embargo no coincide del todo con nuestras observaciones que nos lle-varon a formular la siguiente pregunta iquestEs boludoa un recurso exclusivo de los joacutevenes Otros investigadores admiten el uso por personas adultas (de 18 a 45 antildeos Ramiacuterez Gelbes y Estrada 2003) pero omiten la actitud de la gente mayor lo que nos despierta otra preo-cupacioacuten iquestDe verdad las personas mayores no utilizan boludoa Basaacutendonos en nuestra experiencia con la variedad del espantildeol aquiacute estudiada sentimos la necesidad de poner a prueba la correlacioacuten absoluta entre la edad y el uso de boludoa y buscar otros factores que puedan intervenir en la recurrencia del marcador

7 Boludo y la variacioacuten estiliacutesticaUn criterio que influye notablemente en la frecuencia de boludoa es sin lugar a dudas la variacioacuten estiliacutestica y el cambio de coacutedigo Observemos algunos ejemplos Rosa (una chica de 23 antildeos y perteneciente a la clase media alta) en su rutina diaria casi no emplea boludoa En concreto en dos meses de observacioacuten (no laquograbacioacutenraquo) constante registra-mos 5 evidencias en los intercambios cotidianos 2 de las cuales se dieron en casa (mas ninguna estando presente su padre) Por el contrario a la hora de reunirse con sus amigas iacutentimas su comportamiento verbal cambioacute de una manera tan radical que la recurrencia de boludoa alcanzoacute un total de 42 evidencias en aproximadamente una hora de grabacioacuten Armando (hombre de 27 antildeos clase media alta) representa una tendencia parecida 1 sola evidencia en un diacutea comuacuten 0 en la presencia de su madre 13 evidencias durante una hora de grabacioacuten estando reunido con sus compantildeeros de la facultad Pilar (mujer de 23 antildeos clase alta) 1 evidencia a lo largo de un diacutea comuacuten 26 evidencias durante una mateada con sus amigas

Estas pruebas sin embargo no seriacutean suficientes para demostrar que no se trata de una cuestioacuten etaria ya que todos los hablantes recieacuten mencionados son maacutes o menos del

3 Este estudio (Šmiacutedovaacute 2014) originalmente se realizoacute a fin de observar el marcador che y no boludoa y se reutiliza aquiacute con el objetivo de comparar el comportamiento de los dos marcadores (cf seccioacuten 92)4 El que boludo se use entre joacutevenes lo documentan tambieacuten varios diccionarios como el Diccionario de americanismos (ASALE 2010 274) el Diccionario de uso del espantildeol (Moliner avance del 2007 414) y el Nuevo diccionario de ame-ricanismos Tomo II Argentinismos (Haensch Werner 1993 93) entre otros

146

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

mismo rango de edad Ahora bien entre personas mayores tambieacuten hallamos semejante comportamiento variacional como testimonia Rolando (hombre de 58 antildeos clase media baja) que en su diacutea comuacuten y corriente no empleoacute boludoa ni una sola vez mientras que durante una charla de hombres de edades diferentes (que no obstante son todos aficiona-dos al automovilismo al fuacutetbol y al asado) utilizoacute dicho marcador 12 veces en total (Para otro ejemplo similar dirigirse a la seccioacuten 8)

Observamos aquiacute pues una tendencia que no es una mera correlacioacuten entre la edad y la recurrencia del marcador boludoa sino un esquema de dos comportamientos diferentes que coexisten en el repertorio verbal-informal del hablante El primero es maacutes o menos neutro y el segundo requiere un estiacutemulo particular (de caraacutecter contextual o situacional) capaz de originar un uso mucho maacutes frecuente de la muletilla en cuestioacuten Esta violacioacuten de comportamiento neutro termina una vez anuladas o abandonadas las circunstancias con-textuales que habiacutean activado dicha recurrencia elevada

Visto que aquiacute trabajamos parcialmente ya con nuacutemeros esta parte del estudio en rea-lidad forma una fase de transicioacuten entre lo cualitativo y lo cuantitativo Nuestra hipoacutetesis es consecuentemente que en el caso de boludoa las observaciones exclusivamente cuan-titativas nunca podraacuten ser suficientes dado que siempre dependeraacute de si estamos grabando el vernaacuteculo cotidiano neutro o el vernaacuteculo estiliacutesticamente marcado La propuesta de omitir el lenguaje marcado sin embargo tampoco nos satisface ya que las caracteriacutesticas estiliacutesticas de boludoa le son intriacutensecas y sin estudiarlas nunca obtendriacuteamos una fiel imagen de lo que el marcador es

8 Boludo observaciones cuantitativasEl estudio copia el siguiente esquema para los fines de un anaacutelisis cuantitativo se graboacute a 48 personas distribuidas en cuatro clases sociales (baja media baja media alta y alta ndashde acuerdo con el grado de educacioacuten y la situacioacuten socioeconoacutemica del hablantendash) obte-niendo asiacute 12 representantes de cada una y en tres grupos etarios (10ndash20 antildeos5 21ndash40 antildeos 41ndash60 antildeos) ocupados siempre por 16 hablantes De los 48 participantes una mitad fueron mujeres y la otra mitad hombres Procuramos siempre que cada grabacioacuten de un hablante fuera de maacutes o menos una hora de duracioacuten con lo que obtuvimos unas 46 horas en total

Datos de intereacutes el nuacutemero total de evidencias obtenidas fue 235 lo que corresponde a 511 evidencias por hora Las mayores discrepancias son las siguientes (cf tabla 1) 1 el empleo elevado por algunos hombres mayores (hombre clase baja 12 evidencias hom-bre clase media baja 12 ev) y por el contrario la carencia de uso por mujeres mayores y por la gente mayor de clase alta 2 el problema de style-shifting comentado en la seccioacuten anterior (hombre c media alta 21ndash40 antildeos 13 ev mujer c media alta 21ndash40 antildeos 42 ev mujer c alta 21ndash40 antildeos 26 ev) y por el contrario la ausencia de style-shifting en

5 La delimitacioacuten del primer grupo se basa en el estudio en el que Labov trabajoacute con adolescentes a partir de 10 antildeos de edad pues los nintildeos menores auacuten no muestran rasgos variacionales relevantes (1972 222ndash223) Ademaacutes si bien reconocemos que nuestro esquema seguramente tenga algunos puntos deacutebiles fue usado tambieacuten en el estudio de 2014 conque debe mantenerse por razones de comparacioacuten

147

Markeacuteta Šmiacutedovaacute bull ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO

el caso de los demaacutes hablantes entre 21 y 40 antildeos (p ej hombre c media alta 27 eviden-cias empleadas a lo largo de todo el diacutea) 3 la recurrencia muy reducida entre la gente maacutes joven (10-20 antildeos) salvo en el caso de la mujer de clase media alta sobre la cual sin embargo sabemos que cumplioacute ya 20 antildeos y que su comportamiento verbal maacutes probable-mente se esteacute acercando al segundo grupo etario

Tabla 1 Distribucioacuten de evidencias

Clase social Edad M FBaja 10 ndash 20 2 0 4 0

21 ndash 40 5 4 6 241 ndash 60 1 12 0 0

Media baja 10 ndash 20 0 0 2 021 ndash 40 3 9 2 241 ndash 60 12 3 0 0

Media alta 10 ndash 20 0 1 6 1021 ndash 40 27 13 42 1641 ndash 60 2 3 2 0

Alta 10 ndash 20 3 1 0 421 ndash 40 0 10 26 041 ndash 60 0 0 0 0

Tabla 2 Recurrencia de boludo y la edad

EDAD (2015) 10 ndash 20 antildeos 21 ndash 40 antildeos 41 ndash 60 antildeosEvidencias 33 167 35Porcentaje 14 71 15

La tabla 2 informa sobre la recurrencia de boludoa y su relacioacuten con la edad Aunque no nega-mos que el segundo grupo etario (21ndash40 antildeos) sea el usuario mayoritario de boludoa no hay que olvidarse de mantener siempre cierta reserva con respecto al porcentaje resultante ya que tambieacuten aquiacute se manifiesta el cambio estiliacutestico que pudo haber repercutido y que efectiva-mente repercutioacute en determinados casos (citados arriba) en la recurrencia de boludo

Tomando a Rosa una vez maacutes como modelo podriacuteamos decir hipoteacuteticamente que si hubieacuteramos decidido grabarla en otra oportunidad no habriacutea tanta recurrencia en su casilla respectiva lo que decididamente tendriacutea repercusioacuten en la situacioacuten global Igualmente si hubieacuteramos tenido la laquosuerteraquo de grabar a alguacuten adolescente en una situacioacuten propensa

148

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

al uso de boludoa el porcentaje habriacutea podido ser distinto Si por otra parte terminamos excluyendo los discursos estiliacutesticamente marcados tampoco dispondremos de datos rele-vantes Estamos enfrentando pues una forma de ciacuterculo vicioso

Aun asiacute podemos llegar a algunas conclusiones importantes 1 los joacutevenes y adoles-centes no son los mayores ni los uacutenicos usuarios de boludoa 2 la gente mayor no siempre se distancia del empleo recurrente del marcador He aquiacute entonces las respuestas a las preguntas de la seccioacuten 6

Tabla 3 Boludo y las clases sociales

CLASES SOCIALES (2015) Baja Media baja Media alta AltaEvidencias 36 33 122 44Porcentaje 15 14 52 19

A diferencia de lo que pasa con el factor etario (que para algunos linguumlistas es el criterio decisivo a la hora de emplear boludoa) no suele hablarse de correlacioacuten especiacutefica alguna entre la recurrencia de boludoa y las clases sociales Encontrar un patroacuten caracteriacutestico sin disponer de una teoriacutea previa es por tanto complicado Seguacuten sugiere la tabla 3 las clases maacutes bajas emplean el marcador con una frecuencia notablemente inferior a la clase media alta y son superadas asimismo por la clase alta Resulta chocante que una expresioacuten de origen vulgar tenga una popularidad tan reducida entre la poblacioacuten menos educada No sorprende pues que la correlacioacuten entre boludoa y las clases sociales tambieacuten nos parezca influida por el cambio situacional (que se dio con frecuencia en las conversaciones de la clase media alta pero solo ocasionalmente en las demaacutes clases)

Lo que es importante sin embargo es la combinacioacuten edad-clase social-sexo (cf tabla 1) que muestra que la gente mayor de la clase alta prescinde completamente de boludoa al igual que (casi) la totalidad de las mujeres de 41ndash60 antildeos Luego los hombres son los usuarios dominantes en las clases baja y media baja (la diferencia es 51 ev hombres 18 ev mujeres) Y el segundo grupo etario es la clave para la recurrencia en las clases media alta y alta

9 Comparacioacuten de boludo y cheEn uno de nuestros trabajos anteriores (Šmiacutedovaacute 2016) advertimos la necesidad de dis-tinguir entre los marcadores che y boludoa como entre dos recursos irreemplazables el uno por el otro La motivacioacuten que nos hizo comparar dichas expresiones y marcar aquella distincioacuten fue entre otras la siguiente teoriacutea de Ramiacuterez Gelbes y Estrada (la negrita es nuestra)

Este significado injurioso de boludoa convive sin embargo con una versioacuten no injuriosa Pareciera entonces que en determinadas ocasiones el vocativo boludo ha perdido su caraacutecter de insulto y que se ha convertido en el equivalente de la forma

149

Markeacuteta Šmiacutedovaacute bull ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO

che que soliacutea distinguir a los argentinos y a las argentinas hace algunas deacutecadas (Ramiacuterez Gelbes Estrada 2003 337)

Dado que en aquella oportunidad nos limitamos a considerar preferentemente los rasgos cualitativos hemos decidido avanzar en nuestro estudio y testimoniar algunas de nuestras conclusiones con evidencias de caraacutecter cuantitativo

91 Observaciones previasEl recieacuten mencionado anaacutelisis cualitativo (2016) reveloacute varios argumentos que refutan la teoriacutea de la equivalencia debido a que che disfruta de un grado bastante alto de universa-lidad y neutralidad en lo que respecta a su comportamiento sociolinguumliacutestico se permite en aacutembitos maacutes formales yo jerarquizados (aacutembito acadeacutemico comunicacioacuten profesionales-clientes hijos-padres etc) en los que el uso de boludoa seriacutea inapropiado Boludoa por otro lado goza de un grado mayor de intimidad y expresividad (es maacutes estiliacutesticamente marcado) que lo convierten en un comodiacuten de alta confianza y complicidad Es por eso que es tan comuacuten y recurrente en el habla de diferentes grupos cerrados (clubs de hombres grupos de amigos asociaciones por intereacutes clubs deportivos pandillas de adolescentes) y tan extrantildeo en aacutembitos maacutes formales donde su empleo significariacutea una grave violacioacuten de las normas de cortesiacutea

Estos argumentos encuentran respaldo tambieacuten en el hecho de que che es generalmente usado de una manera maacutes o menos equilibrada a lo largo de todo el diacutea y a traveacutes de toda la sociedad argentina mientras que boludoa necesita de un cambio situacional especiacutefico para que se produzca el switch de coacutedigo y se active el empleo recurrente Estas y otras observaciones no obstante por el momento carecen de pruebas cuantitativas que preten-demos brindar en los apartados siguientes

92 Observaciones cuantitativasA base de lo dicho anteriormente intentaremos demostrar que las conclusiones obteni-das de un anaacutelisis esencialmente cualitativo tienen asimismo un fundamento cuantita-tivo Advertimos sin embargo que nuestro objetivo no es realizar un anaacutelisis estadiacutestico exhaustivo sino proporcionar una breve mirada a las tendencias que percibimos cruciales

La propia comparacioacuten se divide en dos partes En la primera confrontamos el com-portamiento de boludoa a base de los datos recogidos en el antildeo 2015 y de che a partir de los datos recolectados en el 2014 (cf seccioacuten 5) En la segunda fase volvemos a revisar los resultados de la primera basando toda la comparacioacuten exclusivamente en el corpus del 2015 ganando asiacute una herramienta para verificar la validez de los resultados de la parte primera

1 Para poder comparar satisfactoriamente los marcadores che y boludoa hubo que seguir criterios cuantitativos similares Trabajamos pues con la misma divisioacuten de las

150

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

clases sociales y de los grupos etarios (cf seccioacuten 8)6 Un dato clave es el promedio de evi-dencias por hora que en el caso de boludoa es 511 (235 ev46 hrs) y de che 35 (56 ev16 hrs) Sin entrar en detalles estos datos muestran que boludoa es maacutes frecuente que che Sobre su comportamiento sociolinguumliacutestico dicen maacutes las siguientes tablas (Por razones de espacio nos limitamos a copiar solamente el porcentaje resultante)

Tabla 1 y Tabla 1 Clases sociales

Boludo (2015) B MB MA A Che

(2014) B MB MA A

Porcentaje 15 14 52 19 Porcentaje 37 34 12 17

I Las clases sociales Los datos de las tablas 4 y 5 revelan que el comportamiento de boludoa no se corresponde en absoluto con el comportamiento de che Primero los maacutes aficionados a boludoa parecen ser los hablantes de la clase media alta quienes por el contrario son los que maacutes prescinden de che Similarmente la clase alta es la segunda en emplear boludoa pero la penuacuteltima en utilizar che Esto podriacutea implicar que algunos grupos de hablantes prefieran el marcador boludoa al che y viceversa Esta hipoacutetesis sin embargo nos parece demasiado atrevida e improbable ya que los dos marcadores comuacuten-mente coexisten en los mismos intercambios (cf la fase 2 maacutes abajo) y para confirmar o (maacutes bien) refutarla seriacutea necesario llevar a cabo un nuevo proyecto de investigacioacuten maacutes profundo para lo que lamentablemente no disponemos de recursos mdasheconoacutemicos ni humanosmdash suficientes

Tabla 1 y Tabla 1 Edad

Boludo (2015)

10 ndash 20

21 ndash 40

41 ndash 60

Che (2014)

10 ndash 20

21 ndash 40

41 ndash 60

Porcentaje 14 71 15 Porcentaje 34 48 18

II La edad Confrontando las cifras de las tablas 6 y 7 averiguamos que si bien el segundo grupo etario es el que predomina en el empleo de ambos marcadores la situacioacuten en los demaacutes grupos difiere Al contrario de lo que defiende Joslashrgensen (2009 2011 seccioacuten 6) los maacutes joacutevenes no son los usuarios maacutes dominantes de boludoa e incluso su actitud se asemeja a la de la gente mayor En el caso de che no obstante la realidad corresponde a lo predecible los adolescentes siguen a los hablantes de entre 21 y 40 antildeos y a la vez

6 Si bien los dos estudios no cuentan con la misma extensioacuten de datos ya que la cantidad de participantes en los dos antildeos difiere (2014 24 hablantes 2015 48 hablantes) los dos nuacutemeros comparten el miacutenimo comuacuten muacuteltiple se rigen por el mismo esquema cuantitativo y el nuacutemero de evidencias siempre se divide entre el total de horas grabadas pues es perfectamente posible realizar tal comparacioacuten

151

Markeacuteta Šmiacutedovaacute bull ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO

son seguidos por los mayores El comportamiento de los dos marcadores no es por tanto igual

Desde un punto de vista general ademaacutes encontramos otra diferencia en el sentido de que che muestra un comportamiento maacutes equilibrado mdashcon menores diferencias entre las categoriacuteas predefinidasmdash tanto en cuanto a las clases sociales como a la edad en cambio boludoa siempre manifiesta una desarmoniacutea considerable de una clase o de un grupo con respecto a los demaacutes (cf el porcentaje de la clase media alta o del segundo grupo etario) Esto se podriacutea deber una vez maacutes al style-shifting que sufre el marcador boludoa y por otro lado a la mayor neutralidad y universalidad por la que se caracteriza che

En lo que se refiere al sexo reina la igualdad Boludoa es utilizado en el 53 de los casos por mujeres y en el 47 por hombres che en el 55 por mujeres y en un 45 por hombres La situacioacuten es entonces similar

2 La segunda parte pretende brindar una vista global a la comparacioacuten de los dos mar-cadores por lo cual no es de nuestro intereacutes confrontar su distribucioacuten seguacuten los diferentes factores socioloacutegicos sino solo su recurrencia general Debido a que pues no necesita-mos trabajar maacutes con el esquema cuantitativo introducido en la seccioacuten 8 (que exigiacutea un nuacutemero de participantes determinado) reintegramos al corpus del antildeo 2015 las grabaciones que en la primera fase fueron excluidas por ser discursos de hablantes que teniacutean atributos propios de las casillas ya ocupadas por otros Hacemos esta ampliacioacuten de 46 a 60 horas no para cuestionar la credibilidad de lo dicho anteriormente sino para verificar la repre-sentatividad de los resultados cruciales a traveacutes de un corpus amplificado y por esencia diferente (cf cap 5)

A partir de esta modificacioacuten del corpus ganamos un total de 325 evidencias de boludoa y 207 de che Si calculamos la recurrencia media por una hora de grabacioacuten (325 ev60 hrs y 207 ev60 hrs) averiguamos que boludoa con 542 evidencias por hora es maacutes frecuente que che con 345 evidencias por hora Al recordar los nuacutemeros de la primera parte (boludoa oslash 511hr che oslash 35hr) podemos concluir que los nuevos resultados coin-ciden con los previos (salvo una pequentildea diferencia en la recurrencia de boludoa) lo que nos parece significativo y maacutes sabiendo que el primer estudio de che (2014) se basoacute en un corpus completamente distinto al actual

A base de lo anterior se podriacutea decir que por cada 16 ocurrencias de boludoa se pro-duce un che Las dos muletillas realmente parecen coexistir (lo que confirma tambieacuten la grabacioacuten no 46 en la que boludoa se escucha 39 veces y che 33 veces) Ahora bien hay que volver a insistir en que el che se usa de una manera maacutes equilibrada (solo 10 de todas las grabaciones carecen de evidencias frente a boludoa que no aparece en 17 de todas las grabaciones) Ademaacutes el marcador che puede emplearse sin penalizacioacuten alguna en la presencia de gente desconocida (como p ej en la grabacioacuten 52 en la que ocurre 6 veces en cambio boludoa ni una sola vez) Por otro lado boludoa suele acumularse densamente en intercambios intragrupales (de amigos compantildeeros de aficionados a alguna activi-dad) Algunos de tales intercambios son las siguientes grabaciones G12 26 evidencias de boludoa vs 5 de che G16 34 evidencias de boludoa vs 7 de che G32 32 ev de boludoa vs 20 de che y asiacute continuamente

152

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Dicho esto volvemos a resumir que los dos marcadores no funcionan igual y por tanto no pueden tomarse como equivalentes

10 ConclusionesHablando sobre el marcador boludoa tenemos que reconocer que si bien la edad es un cri-terio relevante a la hora de emplearlo los joacutevenes y adolescentes no son los mayores ni los uacutenicos usuarios de boludoa ya que su uso predomina entre los hablantes de 21 a 40 antildeos Ademaacutes la gente mayor no siempre se distancia del empleo recurrente de boludoa lo que demuestran algunos representantes masculinos de las clases sociales baja y media baja

Por otro lado la edad no es el uacutenico factor decisivo Aparte de ella es imprescindible tener en cuenta la variacioacuten estiliacutestica (style-shifting) que refleja la sensibilidad al contexto y que explica los cambios extremos que se dan en el lenguaje informal de una y la misma persona bajo distintas circunstancias situacionales

Hemos visto asimismo que las clases baja (15) y media baja (14) parecen emplear el marcador con una frecuencia inferior a las clases alta (19 ) y media alta (52) Es dudoso sin embargo que se distancien tanto del uso de boludoa y estamos convencidos de que depende mucho de si el investigador tiene la laquosuerteraquo (ya que se suele grabar al azar) de estar grabando una conversacioacuten cotidiana neutra o una estiliacutesticamente mar-cada Una posibilidad seriacutea utilizar herramientas estadiacutesticas que sepan aislar la influencia del contexto y eliminarla u otra identificar contextos que causan la alteracioacuten de estilo y excluirlos manualmente Ahora bien esto no nos parece acertado en el caso de un marca-dor de origen tan expresivo y ademaacutes se trata ya de una cuestioacuten metodoloacutegica a la que nos dedicaremos en otra oportunidad

Finalmente desde el punto de vista cuantitativo rechazamos que los marcadores boludoa y che puedan considerarse equivalentes y que uno pueda sustituir al otro sin que tal conmutacioacuten afecte la intencioacuten del hablante ya que su recurrencia (en el caso de boludoa ademaacutes contextualmente ligada) difiere asiacute como difiere su comportamiento con respecto a las distintas clases sociales y grupos etarios Para boludoa es tiacutepica una mayor acumulacioacuten momentaacutenea de ocurrencias sobre todo en las conversaciones intra-grupales en cambio che se caracteriza por un uso mucho maacutes equilibrado a lo largo de todo el diacutea y a traveacutes de toda la sociedad debido a su mayor neutralidad y menor sensibi-lidad al cambio de estilo

Naturalmente alguien podriacutea cuestionar la fuerza generalizadora de los resultados debido a que se basan en una cantidad de hablantes limitada argumentando que una mues-tra maacutes amplia quizaacutes garantice una mayor credibilidad Recolectar datos para un anaacutelisis detallado del habla de unos quinientos o mil hablantes no obstante durariacutea antildeos precisa-riacutea de un buen equipo de investigadores y de un generoso presupuesto econoacutemico mdashdel que pocos proyectos disponenmdash y aun asiacute seguiriacuteamos contando con una mera fraccioacuten de la poblacioacuten Por tanto reiteramos que nuestro objetivo ha sido proporcionar una breve mirada al tema e indicar los rasgos maacutes evidentes del comportamiento cuantitativo de los marcadores elegidos

153

Markeacuteta Šmiacutedovaacute bull ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO

Reacutesumeacute Sociolingvistickaacute analyacuteza markeru boludo Praacutece zkoumaacute sociolingvistickou povahu argentinskeacuteho konverzačniacuteho markeru boludoa a usiluje o vymezeniacute proměnnyacutech jež majiacute zaacutesadniacute vliv na jeho opakovaneacute užitiacute Kvantitativniacute šetřeniacute ukaacutezalo že korelace mezi věkem a frekvenciacute neniacute jedinyacutem kriteacuteriem kteryacutem se opakovanyacute vyacuteskyt řiacutediacute a že vyacuteznamnyacute vliv maacute teacutež stylistickaacute variace Čaacutest studie jež porovnaacutevaacute markery boludoa a che daacutele potvrdila že je nelze považovat za ekviva-lenty jak bylo některyacutemi lingvisty dřiacuteve naznačovaacuteno

Bibliografiacutea

ASOCIACIOacuteN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPANtildeOLA (2010) Diccionario de americanismos Lima Santillana

BANtildeOacuteN HERNAacuteNDEZ Antonio Miguel (1993) El vocativo en espantildeol Barcelona Octaedro

GALLARDO PAUacuteLS Beatriz (1996) Anaacutelisis conversacional y pragmaacutetica del recep-tor Valencia Episteme

HAENSCH Guumlnther WERNER Reinhold (1993) Nuevo diccionario de americanis-mos Tomo II Nuevo diccionario de argentinismos CHUCHUY Claudio HLA-VACKA DE BOUZO Laura (coords) Santafeacute de Bogotaacute Instituto Caro y Cuervo

JOslashRGENSEN Annette Myre (2009) ldquoLos marcadores del discurso en el lenguaje juvenil de Buenos Aires y Madrid Una comparacioacutenrdquo Estudios sobre lengua sociedad y cultura Homenaje a Diana Bravo Acta Universitatis Stockholmiensis Romanica Stockholmiensia vol 27 pp 164ndash177

mdash (2011) ldquoFormas de tratamiento los vocativos en el lenguaje juvenil de Madrid Buenos Aires y Santiago de Chilerdquo In REBOLLO COUTO Leticia DOS SANTOS LOPES Ceacutelia Regina (eds) As formas de tratamiento em portuguecircs e em espa-nhol variaccedilatildeo mudanccedila e funccedilotildees conversacionais Rio de Janeiro UFF pp 127ndash150

LABOV William (1972) Sociolinguistic patterns Philadelphia University of Pennsyl-vania Press

mdash (1984) ldquoField methods of the project on linguistic change and variationrdquo In BAUGH John SHERZER Joel (eds) Language in Use Readings in Sociolinguistics Englewood Cliffs NJ Prentice Hall pp 28ndash66

MOLINER Mariacutea (2007) Diccionario de uso del espantildeol 3ordf ed Madrid GredosRAMIacuteREZ GELBES Silvia ESTRADA Andrea (2003) ldquoVocativos insultivos vs voca-

tivos insultativos Acerca del caso de boludordquo Anuario de Estudios Filosoacuteficos vol XXVI pp 335ndash353

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2014) Diccionario de la lengua espantildeola 23ordf ed [online] Madrid Espasa Calpe [cit 18 10 2016] Disponible en httpdleraees

SACKS Harvey SCHEGLOFF Emanuel JEFFERSON Gail (1974) ldquoA Simplest Sys-tematics for the Organization of Turn-taking for Conversationrdquo Language Vol 50 No 4 Part 1 (Dec 1974) pp 696ndash735

ŠMIacuteDOVAacute Markeacuteta (2014) ldquoAnaacutelisis sociolinguumliacutestico del marcador conversacio-nal che en el espantildeol rioplatenserdquo In AUROVAacute Miroslava PEŠKOVAacute Jana

154

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

PROKOP Josef SANTIAGO GUTIEacuteRREZ Mariacutea Joseacute (eds) Al pie de la(s) letra(s) encuentro de hispanistas Českeacute Budějovice Universidad de Bohemia del Sur Facultad de Filosofiacutea y Letras 2014

mdash (2016) ldquoLos marcadores che y boludo iquestun caso de rivalidad conversacionalrdquo Lin-guistica Pragensia XXVI 22016 pp 47ndash64

Markeacuteta ŠmiacutedovaacuteUacutestav romanistikyFilozofickaacute fakulta

Jihočeskaacute univerzita v Českyacutech BudějoviciacutechBranišovskaacute 31a

CZ-370 05 ČESKEacute BUDĚJOVICERepuacuteblica Checa

155

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 155ndash165

LOS PREFIJOS NEGATIVOS EN ESPANtildeOL Y EN ESLOVACO UN ESTUDIO CONTRASTIVO

Bohdan Ulašin

Universidad Comenius de BratislavaEslovaquia

bohdanulasinunibask

Resumen Los prefijos negativos de los sustantivos adjetivos y verbos eslovacos suelen formar una fuente de interferencias a la hora de traducirlos al espantildeol Esto se debe a la asimetriacutea de ambas lenguas tratadas la cual consiste en la predominancia absoluta del prefijo negativo ne- en eslovaco y el alto iacutendice de heterogeneidad en el caso del espantildeol (in- im- i- des- dis- anti- mal- no etc) Hemos contrastado las dos lenguas y realizado una clasificacioacuten de los equiva-lentes espantildeoles de las palabras eslovacas que emplean el prefijo ne- y en el siguiente artiacuteculo presentamos los resultados de la misma

Palabras clave Prefijo Negacioacuten Espantildeol Eslovaco Antonimia Frecuencia

Abstract The Negative Prefixes in Spanish and Slovak a Contrastive Study The negative prefixes of Slovak nouns adjectives and verbs often form a source of interference when translat-ing into Spanish It is caused by the asymmetry between the two languages which consists of the absolute predominance of the Slovak negative prefix ne- and the high index of heterogeneity in the case of Spanish (in- im- i- des- dis- anti- mal- no etc) The two languages were con-trasted by classifying the Spanish equivalents of the Slovak words using the prefix ne- and the analyzed results are presented in this article

Keywords Prefix Negation Spanish Slovak Antonymy Frequency

156

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Introduccioacuten

Desde el punto de vista eslovacocheco los prefijos negativos parecen ser un fenoacutemeno a primera vista muy poco complicado No obstante este fenoacutemeno puede ser una fuente de interferencias y creemos que merece ser analizado maacutes detalladamente Para abordarlo hemos aplicado el enfoque contrastivo Partimos de la lengua eslovaca e investigamos los posibles equivalentes espantildeoles A la hora de estudiar los mecanismos de la prefijacioacuten negativa en las dos lenguas contrastadas destaca el predominio aplastante del prefijo nega-tivo ne- en eslovaco1 y la relativa abundancia de opciones en espantildeol En el desempentildeo de nuestra profesioacuten docente hemos notado una clara tendencia a buscar un prefijo anaacutelogo en espantildeol con semejante hegemoniacutea lo que lleva a que los estudiantes abusen del prefijo negativo espantildeol in- (con sus variantes im- i-) y hagan caso omiso de otros prefijos Este artiacuteculo tiene como objetivo analizar la frecuencia de uso de diferentes modos de expresar la negacioacuten en espantildeol y asiacute ofrecer ciertas pistas sobre coacutemo trabajar este tema con los estudiantes de espantildeol con eslovaco o checo como L1

En eslovaco es el prefijo ne- el que denota la propiedad contraria a otra o la ausencia de una accioacuten propiedad o entidad Es el prefijo negativo universal y el maacutes frecuente Cabe antildeadir que el fenoacutemeno de la negacioacuten y su confrontacioacuten en las dos lenguas presen-tadas no se reduce solamente a los prefijos negativos Hay maacutes discrepancias que merece-riacutean su propio artiacuteculo p ej Nerušiacutem ndash iquestInterrumpo Vlak odchaacutedza až o dve hodiny ndash El tren no sale hasta dentro de dos horas Priacutede až zajtra ndash No viene hasta mantildeana por mencionar solo algunos

El corpusPara recopilar suficientes ejemplos de prefijacioacuten negativa hemos optado por usar el dic-cionario de la editorial Lingea Veľkyacute španielsko-slovenskyacute slovensko-španielsky slovniacutek (2010) Es el diccionario maacutes amplio y maacutes reciente basado en corpus de muestras reales y es sin duda alguna uno de los mejores diccionarios blinguumles eslovaco-espantildeol disponibles

Hemos recopilado 806 entradas incluyendo solo adjetivos sustantivos y verbos eslovacos No se incluyen las palabras que hoy en diacutea no pueden funcionar sin el prefijo ne- como nevrlyacute ndash malhumorado displicente (vrlyacute) neposedniacutek ndash culo de mal asiento (posedniacutek) nedeľa2 ndash domingo (deľa) ni las que tienen antepuesto otro prefijo a ne- znemožniť ndash hacer imposible zneistiť ndash desasegurar odnedaacutevna ndash desde hace poco etc Evidentemente tampoco hemos contado con aquellas palabras en las que ne- no es un pre-fijo sino que forma parte de la base neandertaacutelec ndash neandertal nerv ndash nervio neuroloacuteg ndash neuroacutelogo neapolskyacute ndash napolitano nebo ndash cielo etc

A continuacioacuten presentamos los resultados obtenidos acerca de la frecuencia de dife-rentes modos de expresar la negacioacuten en espantildeol Cada modo dispone de dos graacuteficos el primero a la izquierda presenta el nuacutemero total y el porcentaje de entradas eslovacas en 1 Veacutease maacutes en Morfoloacutegia slovenskeacuteho jazyka (1966 481 591)2 Etimoloacutegicamente la motivacioacuten de esta palabra contiene la negacioacuten nedělja (el diacutea de fiesta en el que no se trabaja) (Kraacutelik 2016 383)

157

Bohdan Ulašin bull LOS PREFIJOS NEGATIVOS EN ESPANtildeOL Y EN ESLOVACO

cuyas traducciones estaacute presente tal modo el segundo graacutefico muestra el nuacutemero y el por-centaje de entradas para las que tal modo de negar ha sido la uacutenica opcioacuten

Equivalentes del prefijo eslovaco ne- en espantildeol

I IN- (IM- I-)

Es el equivalente espantildeol maacutes frecuente Presenta las variantes i- ante bases que empie-zan por l- y r- (ilegal irresponsable) e im- delante de b- y p- (impersonal imborrable) Incluimos aquiacute tambieacuten los cultismos espantildeoles en los que el prefijo ya viene incorporado (p ej indestructible) ya que para el hablante eslovaco no tiene relevancia alguna si la prefijacioacuten se llevoacute a cabo en latiacuten o en espantildeol a la hora de identificar el prefijo negativo usado En nuestro corpus encontramos solamente adjetivos y un par de sustantivos impie-dad inmaduro etc y aunque es posible negar los verbos tambieacuten estos son muy escasos posibilitar ndash imposibilitar comunicar ndash incomunicar Es maacutes frecuente derivar los verbos de los adjetivos negativos incoacutemodo gt incomodar impaciente gt impacientar etc (RAE ASALE 2010 187) Los adjetivos que admiten este prefijo se suelen combinar con ser y no estar (imborracho inestupefacto etc) y lo suelen rechazar los adjetivos relaciona-les (inatoacutemico ineconoacutemico) (RAE ASALE 2010 187) Este prefijo es la opcioacuten maacutes frecuente para las palabras que terminan en los sufijos eslovacos que expresan -ble (esl -teľnyacute -nyacute) y -bilidad (-teľnosť -nosť) nesplavnyacute ndash innavegable nespornyacute ndash indiscutible neuacutenavnyacute ndash infatigable incansable nerozlučnosť ndash inseparabilidad etc

158

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

II NO

Es un prefijo separable en espantildeol Entre las palabras que hemos encontrado dominan los adjetivos nevedeckyacute ndash no cientiacutefico nepeňažnyacute ndash no monetario sobre todo los que tienen la forma de participio pasado neopaumltovanyacute ndash no correspondido (amor) neplaacutenovanyacute ndash no planeado planificado nepiacutesanyacute ndash no escrito (derecho) nevyžiadanyacute ndash no solicitado etc Hay tambieacuten varios sustantivos neuacutetočenie ndash no agresioacuten nenaacutesilie ndash no violencia nečlen ndash no miembro neplavec ndash no nadador nefajčiar ndash no fumador etc Y unos cuantos verbos netajiť sa ndash no esconder no disimular etc Aquiacute cabe decir que praacutecticamente todos los verbos forman o pueden formar la forma negativa con el elemento no (en espantildeol) y ne- (en eslovaco) sin embargo solo una cantidad diminuta de ellos aparece en los diccionarios3

III PALABRA ANTOacuteNIMA

3 Ademaacutes en espantildeol son dos palabras p ej no hablar no cantar etc Se da por entendido que los usuarios del diccio-nario estaacuten familiarizados con que a cada verbo baste anteponerle no (por analogiacutea ne- en eslovaco) a la hora de negarlo

159

Bohdan Ulašin bull LOS PREFIJOS NEGATIVOS EN ESPANtildeOL Y EN ESLOVACO

En muchos casos el equivalente espantildeol de la palabra negativa eslovaca carece de nega-cioacuten sencillamente se usa la base antoacutenima nečinnyacute (la traduccioacuten literal es no activo) ndash pasivo Maacutes ejemplos nevybalenyacute ndash suelto nevidiaci ndash ciego nezaostrenyacute ndash flojo (foto-grafiacutea) nečinnyacute ndash pasivo neznelyacute ndash sordo nedaacutevny ndash reciente nedostatkovyacute ndash escaso (artiacuteculo) neplnoletosť ndash minoriacutea de edad neurodzenyacute ndash plebeyo humilde bajo neuacutes-pech ndash fracaso fiasco nepravda ndash falsedad falacia mentira etc

IV SINTAGMA

En otros casos el elemento negativo forma parte de un sintagma (falta nada nunca etc) He aquiacute las estructuras maacutes usadas (a veces antildeadimos entre pareacutentesis tambieacuten las demaacutes traducciones ofrecidas que pertenecen a diferente categoriacutea)

falta de + nombre neuacutecta ndash falta de respeto nedopatrenie ndash falta de atencioacuten neporozumenie ndash falta de comprensioacuten (incomprensioacuten) neuacuteroda ndash falta de cosecha (mala cosecha) nevychovanosť ndash falta de educacioacuten nezvyk ndash falta de costumbre haacutebito

poco + adj nečestnyacute ndash poco honrado nedomyslenyacute ndash poco pensado nedocircslednyacute ndash poco consecuente nepopulaacuterny ndash poco popular (impopular) nepresvedčivyacute ndash poco convincente nezaacutevideniahodnyacute ndash poco envidiable nezvyčajnyacute ndash poco corriente comuacuten

nada + adj neveselyacute ndash nada alegre nesebeckyacute ndash nada egoiacutesta (no egoiacutesta altruista)nunca + pp neviacutedanyacute ndash nunca jamaacutes poco visto

160

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

mal + nombre nevkus ndash mal gusto neuacuteroda ndash mala cosecha nevychovanosť ndash mala educacioacuten

fuera de + nombre nezaacutekonnyacute ndash fuera de la ley (ilegal iliacutecito ilegiacutetimo)

libre de + nombre nezdanenyacute ndash libre de impuestos

exento de + nombre nezdaniteľnyacute ndash exento de impuestos (no imponible)

que no + sintagma verbal nežehlivyacute ndash que no necesita plancha

difiacutecil de + infinitivo nedostupnyacute ndash difiacutecil de conseguir (inaccesible inasequible)

medio + adj nedovarenyacute ndash medio cocido

V DES-

Este es tal vez uno de los prefijos negativos maacutes omitidos por los estudiantes eslovacos La explicacioacuten de este hecho puede yacer en que su significado maacutes frecuente no es de puro caraacutecter opuesto sino tambieacuten de accioacuten contraria o reversiva (RAE 2010 188) En este significado equivale al prefijo eslovaco roz- o(d)- vy- desalojar ndash vysťahovať vypratať descoser ndash rozpaacuterať odpaacuterať etc A veces puede haber maacutes interpretaciones descuidar - no cuidar (ausencia) dejar de cuidar (cese intencionado) (RAE 2010 188) La traduc-cioacuten al eslovaco dependeraacute del contexto en este caso 1 nestarať sa 2 prestať sa starať zanedbať

Entre las entradas lexicograacuteficas negativas traducidas al espantildeol con el prefijo des- se documentan sobre todo adjetivos nerovnakyacute ndash desigual nelojaacutelny ndash desleal con una gran proporcioacuten de formas de participio pasado neuacutemernyacute ndash desproporcionado desme-dido neozbrojenyacute ndash desarmado nevyrovnanyacute nevyvaacuteženyacute ndash desequilibrado nespuacutetanyacute

161

Bohdan Ulašin bull LOS PREFIJOS NEGATIVOS EN ESPANtildeOL Y EN ESLOVACO

ndash desatado desenfrenado nevďačnyacute ndash desagradecido nepoužityacute ndash desgastado etc sus-tantivos nesuacutehlas ndash desacuerdo neporiadok ndash desorden (caos mal estado) etc y tambieacuten verbos neuposluacutechnuť ndash desobedecer neschvaľovať ndash desaprobar etc

El prefijo espantildeol des- presenta otro problema especiacutefico En el leacutexico eslovaco encon-tramos varios preacutestamos del franceacutes (Kraacutelik 2016 116 118) cognados con sus equivalen-tes espantildeoles Esos en lugar de en dis- empiezan por de- y siguen confundiendo a muchos desfibrilador ndash defibrilaacutetor desratizar ndash deratizovať desmentir ndash dementovať etc

VI SIN-SIN

Se trata de un sufijo privativo cuya presencia en los equivalentes espantildeoles es marginal Funciona bien como prefijo separable bien como inseparable Se antepone a varios sus-tantivos en nuestro corpus nechuť ndash sinsabor nerozum ndash sinrazoacuten nekonečno ndash sinfiacuten sinnuacutemero etc

Su equivalente eslovaco prototiacutepico es bez-4 (que aparte de prefijo funciona tambieacuten como una preposicioacuten) bezolovnatyacute bez olova - sin plomo bezbarieacuterovyacute ndash sin barreras etc

4 Veacutease maacutes en Ulašin (2010 156)

162

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

VII ANTI-

Otro prefijo de escasa presencia entre las traducciones espantildeolas todas ellas adjetivos nesympatickyacute ndash antipaacutetico nepriestrelnyacute ndash antibalas neuacutestavnyacute ndash anticonstitucional (inconstitucional no constitucional) Como en el caso anterior el equivalente eslovaco de preferencia es diferente proti-5 proticirkevnyacute ndash anticlerical protifašistickyacute ndash antifascista protihlukovyacute ndash antirruido protileteckyacute ndash antiaeacutereo etc

El eslovaco comparte con el espantildeol numerosos teacuterminos cultos con el prefijo anti- (con la gran distincioacuten de que a diferencia del espantildeol en eslovaco disponemos en varios casos de calcos estructurales de base eslovaca) anticoagulante ndash antikoagulačnyacute protizraacutežavyacute antisemita ndash antisemitskyacute protižidovskyacute etc

VIII DIS-

Muy marginal nechuť ndash disgusto nespojityacute ndash discontinuo nezhodnyacute ndash disconforme discorde5 Que en eslovaco tambieacuten desempentildea la funcioacuten del prefijo espantildeol contra- protiuacutetok ndash contraataque protisvetlo ndash contraluz protizaacutevažie ndash contrapeso protireakcia ndash contrarreaccioacuten etc

163

Bohdan Ulašin bull LOS PREFIJOS NEGATIVOS EN ESPANtildeOL Y EN ESLOVACO

IX A-AN-

Prefijo de origen griego (lt ά) que denota privacioacuten o negacioacuten (RAE ASALE 20156) tiene la variante an- ante una vocal nemoraacutelny ndash amoral7 neforemnyacute ndash amorfo nepo-litickyacute ndash apoliacutetico netypickyacute ndash atiacutepico etc Aparece en teacuterminos cultos muy escasos en nuestro corpus dado que existen pocos calcos eslovacos con el prefijo ne- prevaleciendo otros prefijos aceacutefalo ndash bezhlavyacute anarquiacutea ndash bezvlaacutedie anarchia anemia ndash maacutelokrvnosť aneacutemia etc

X EXTRA-

Prefijo de poquiacutesimo empleo dentro de nuestro corpus lo documentamos en contados adjetivos neobyčajnyacute nevšednyacute ndash extraordinario neoficiaacutelny ndash extraoficial (no oficial)

6 httpdleraeesid=003XJY1|006hGa6 [cit 10 12 2016]7 Aunque lo correcto seriacutea inmoral dado que amoral significa por encima de la distincioacuten entre lo bueno y lo malo El diccionario ofrece cuatro opciones amoral inmoral antimoral indecente Es verdad que en eslovaco a veces se fusionan los significados de negacioacuten y contrariedad en el prefijo ne- tan omnipresente en la formacioacuten de palabras en eslovaco Ni que decir tiene que es una fuente de posibles confusiones entre las dos lenguas analizadas

164

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

etc Abunda mucho maacutes como el equivalente del prefijo eslovaco mimo- mimomanželskyacute ndash extramarital mimobunkovyacute ndash extracelular mimosuacutedny ndash extrajudicial mimoškolskyacute ndash extracurricular etc o como el internacionalismo culto compartido extravagantnyacute ndash extravagante extrapolovať ndash extrapolar etc

XI MAL-

Mal- es el uacuteltimo prefijo que mencionamos por separado No aparece en ninguna entrada como la uacutenica opcioacuten siempre se trata de una entre maacutes alternativas nedorozumenie ndash mal-entendido (confusioacuten equivocacioacuten error) nevychovanyacute ndash maleducado malcriado (inci-vil sin educacioacuten descorteacutes) nevďačniacutek ndash malagradecido (desagradecido ingrato) etc En eslovaco tambieacuten se suelen emplear sintagmas que contienen la base zl- (zlyacute zle zlo-) ndash mal- malinterpretar ndash zle si vysvetliť malintencionado ndash zlomyseľnyacute etc Y despueacutes hay teacuterminos que encontramos en ambas lenguas maladaptaacutecia ndash maladaptacioacuten etc

XII OTROSFinalmente restan otros dos prefijos espantildeoles (aparecen solo una vez en el corpus) de- y sub- que solo mencionamos para tener completa la gama de opciones neforemnyacute ndash deforme nevyspelyacute ndash subdesarrollado

ConclusioacutenComo es evidente a partir de los datos expuestos el prefijo negativo eslovaco ne- equivale a numerosos modos de expresar la negacioacuten en las traducciones espantildeolas La alternativa espantildeola maacutes frecuente (el prefijo in- im- i-) no llega ni al 61 de uso El prefijo eslo-vaco ne- es corrientiacutesimo tambieacuten debido al hecho de que abarca varios matices e inter-pretaciones (ausencia privacidad cese accioacuten contraria etc) las cuales normalmente se expresan de diferentes maneras en espantildeol por ejemplo con los prefijos des- anti- sin- con determinados sintagmas o con palabras de base antoacutenima

165

Bohdan Ulašin bull LOS PREFIJOS NEGATIVOS EN ESPANtildeOL Y EN ESLOVACO

Reacutesumeacute Negativniacute předpony ve španělštině a slovenštině kontrastivniacute studie Ve sloven-štině při předponoveacute negaci jednoznačně převlaacutedaacute ne- na rozdiacutel od španělštiny v niacutež je viacutec rele-vantniacutech alternativ (in- im- i- des- dis- anti- mal- no atd) V předklaacutedaneacutem člaacutenku přinaacutešiacuteme vyacutesledky vyacutezkumu v němž jsme na vzorku 803 slovenskyacutech slov s negativniacute předponou ne- zjiš-ťovali druh realizace zaacuteporu ve španělštině

Bibliografiacutea

KRAacuteLIK Ľubor (2016) Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny Bratislava VedaMorfoloacutegia slovenskeacuteho jazyka (1966) Bratislava Vydavateľstvo SAVRAE ASALE (2010) Nueva gramaacutetica de la lengua espantildeola Manual Madrid Espasa

Librosmdash (2014) Diccionario de la Lengua Espantildeola [online] 23a ed Madrid [cit 10122016]

Disponible en wwwraeesULAŠIN Bohdan (2012) ldquoUacuteskalia prekladu viacslovnyacutech pomenovaniacute (Adj + N) do špa-

nielčinyrdquo In Philologica LXVIII Bratislava Univerzita Komenskeacuteho pp 153ndash161

Veľkyacute španielsko-slovenskyacute slovensko-španielsky slovniacutek (2010) Bratislava Lingea

Bohdan UlašinKatedra romanistiky

Filozofickaacute fakultaUniverzita Komenskeacuteho v Bratislave

Gondova 702811 02 Bratislava

Eslovaquia

CROacuteNICA ndash CRONIQUE ndash CRONACA

169

CROacuteNICA CRONIQUE CRONACA

ANNIVERSAIRE DE MADAME JITKA SMIČEKOVAacute (1161947)

PUBLICATIONS 1995ndash2012En cette anneacutee 2017 Mme Jitka Smičekovaacute fecircte son soixante-dixiegraveme anniversaire

Neacutee le 11 juin 1947 agrave Velkeacute Losiny elle a fait ses eacutetudes au lyceacutee de Šumperk ougrave elle a tregraves tocirct montreacute un inteacuterecirct particulier pour les langues surtout pour le franccedilais et le latin Ses eacutetudes au lyceacutee termineacutees Jitka Smičekovaacute a eacuteteacute admise agrave la Faculteacute des Lettres de lrsquoUni-versiteacute Comenius de Bratislava ougrave elle a eacutetudieacute la langue et la litteacuterature franccedilaises et le latin Elle a acheveacute ses eacutetudes en obtenant le titre acadeacutemique de docteur en philosophie

Apregraves ses eacutetudes universitaires elle est ensuite resteacutee agrave Bratislava pour y travailler dans le secteur de lrsquoeacuteducation et de la formation des enseignants Agrave cette eacutepoque elle se consacrait eacutegalement agrave la traduction de textes speacutecialiseacutes

Sa carriegravere acadeacutemique a reacuteellement commenceacute en 1991 lorsqursquoelle a eacuteteacute engageacutee comme assistante-speacutecialiste au Deacutepartement des langues et litteacuteratures romanes de la Faculteacute de Peacutedagogie de lrsquoUniversiteacute Comenius de Bratislava Parmi les disciplines qursquoelle y a enseigneacutees nous devons particuliegraverement mentionner la morphologie et la syntaxe la phoneacutetique et la phonologie et aussi lrsquohistoire de la langue franccedilaise

En 1995 Jitka Smičekovaacute a deacutecideacute de vouer sa carriegravere professionnelle au deacuteveloppe-ment du Deacutepartement des langues romanes de la Faculteacute des Lettres de lrsquoUniversiteacute drsquoOs-trava le nouveau deacutepartement de la jeune Universiteacute drsquoOstrava fondeacute en 1992 ougrave elle a travailleacute durant plus de quinze ans En 2003 elle est devenue Directrice du Deacutepartement des langues romanes qursquoelle a dirigeacute jusqursquoen 2012 anneacutee ougrave elle a pris sa retraite Gracircce agrave son travail Madame Jitka Smičekovaacute a reacuteussi avec ses collegravegues agrave transformer notre jeune deacutepartement en une uniteacute stable jouissant actuellement drsquoune position traditionnelle au sein de la Faculteacute des Lettres et ayant de seacuterieuses perspectives de deacuteveloppement pour lrsquoavenir

PhDr Jitka Smičekovaacute CSc

170

CROacuteNICA CRONIQUE CRONACA

Tout au long de sa carriegravere universitaire Jitka Smičekovaacute a publieacute de nombreux articles comptes rendus livres et manuels principalement consacreacutes agrave la didactique agrave la phoneacutetique mais plus particuliegraverement agrave la traductologie ndash preacuteciseacutement agrave la probleacutema-tique de lrsquoexplicitation et de lrsquoimplicitation dans la traduction de textes speacutecialiseacutes En coo-peacuteration avec son collegravegue le professeur Piotr Sawicki ils ont publieacute plusieurs ouvrages concernant la pareacutemiologie qui se concentraient en particulier sur les proverbes tchegraveques polonais espagnols et franccedilais

Nous remercions Madame Jitka Smičekovaacute pour son travail et lui souhaitons beaucoup drsquoenthousiasme dans toutes les activiteacutes qui la passionnent

Publications de Jitka Smičekovaacute (1995ndash2012)Les publications ont eacuteteacute classeacutees selon les cateacutegories suivantes monographie article scientifique et chapitre de livre manuel et cour universitaire traduction reacutedaction eacutedi-tion compte rendu et petit rapport

Monographies

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P (2010) Srovnaacutevaciacute frazeologie a paremiografie Vybraneacute studie ze slovanskyacutech a romaacutenskyacutech jazyků Frazeologia i paremiografia poroacutewnaw--cza Wybrane studia z zakresu językoacutew slowiańskich i romańskich Vybraneacute studie ze slovanskyacutech a romaacutenskyacutech jazyků Ostrava Ostravskaacute univerzita v Ostravě Filo-zofickaacute fakulta Spis č 2232010 197 pp ISBN 978-80-7368-851-6

SMIČEKOVAacute J et al (2012) Facultas philosophica Universitatis Ostraviensis 1991ndash2012 Faculty of Arts University of Ostrava 1991ndash2012 Ostrava Ostravskaacute uni-verzita 307 pp ISBN 978-80-7464-162-6

Articles et chapitres de livre

SMIČEKOVAacute J (1996) ldquoSuacutečasneacute tendencie a priacutestupy k osvojovaniu francuacutezskej vyacuteslo-vnostirdquo In Zborniacutek PHARE Bratislava Univerzita Komenskeacuteho Pedagogickaacute fakulta 1996 pp 25ndash32 ISBN 80-85665-69-7

SMIČEKOVAacute J (1997) ldquoLa correction des fautes de prononciation fondeacutee sur la trans-cription phoneacutetiquerdquo In Eacutetudes franccedilaises en Slovaquie Bratislava Univerzita Komenskeacuteho Pedagogickaacute fakulta 1997 pp 123ndash128 ISBN 80-88868-23-8

SMIČEKOVAacute J (1999) ldquoPočuacutevanie s porozumeniacutem a uacutestny prejav v procese vyučova-nia francuacutezštinyrdquo Philologia XIV Bratislava Univerzita Komenskeacuteho pp 59ndash64 ISSN 80-223-1285-1

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P PABISIAK M TRUP L (2000) ldquoDel refranero espantildeol al refranero eslavo Equivalentes polacos eslovacos y checos de refranes espantildeoles

171

CROacuteNICA CRONIQUE CRONACA

en lengua castellanardquo In Estudios Hispaacutenicos VIII Wrocław-Madrid pp 261ndash295 ISBN 80-229-2061-X

SMIČEKOVAacute J (2001) ldquoEuroacutepsky štrukturaacutelny projekt Tempus-Phare JEP-09268-95 a jeho priacutenos pre priacutepravu učitelovrdquo In Sborniacutek Tempus-Phare S-JEP 0926895 Bratislava Pedagogickaacute fakulta Univerzity Komenskeacuteho 2001 pp 10ndash15 ISBN 80-88868-72-6

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P PABISIAK M (2001a) ldquoAnte el caudal refraniacutestico espantildeolrdquo In Actas del III Coloquio Internacional Tendencias y posibilidades de la hispaniacutestica actual Bratislava ndash Wien AnaPress 2001 pp 119ndash134 ISBN 80-96823-48-5

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P PABISIAK M (2001b) ldquoCuando el asno puedehellip refranes castellanos sobre los animales y sus equivalentes seacutemanticos en lengua polaca y checa (I)rdquo Eslavistica Complutense vol 1 Madrid Universidad Com-plutense Facultad de Filologiacutea pp 13ndash37 ISSN 1578-1763

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P PABISIAK M (2002) ldquohellip la burra no quiere Refranes castellanos sobre los animales y sus equivalentes seacutemanticos en lengua polaca y checa (II)rdquo Eslavistica Complutense vol 2 Madrid Universidad Complutense Facultad de Filologiacutea pp 219ndash242 ISSN 1578-1763

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P (2003) ldquoTrzy ćwierci do śmierci czyli ostrawskie stereo-typy kulturowe i językowe słowem polskim przez Jaromiacutera Nohavicę wyłożonerdquo In Między oryginałem a przekładem vol VIII Krakoacutew 2003 pp 195ndash209 ISBN 83-7188-611-X

SMIČEKOVAacute J (2003) ldquoUn cinquiegraveme objectif agrave lrsquoenseignement des langues la com-peacutetence de la traductionrdquo In Studia Romanistica 3 Ostrava FF OU 2003 pp 115ndash123 ISBN 80-7042-637-3

SMIČEKOVAacute J (2004) ldquoMondialisation et vocabulaire international en vue des proceacute-deacutes de traductionrdquo In Studia romanistica 4 Ostrava FF OU 2004 pp 87ndash94 ISBN 80-7042-674-8

SMIČEKOVAacute J (2004) ldquoPřeklad ve vyučovaacuteniacute ciziacutech jazykůrdquo Rozprawy komisji języ-kowej XXX Wrocław Wrocławskie Towarzystwo Naukowe pp 109ndash116 ISSN 0084-2990

SMIČEKOVAacute J (2004) ldquoExplicitation et implicitation ndash les deacutemarches traductives symeacutetriques et compleacutementairesrdquo In Actes du Colloque international drsquoeacutetudes franccedilaises Vol IX Nitra Universiteacute Constantin le Philosophe Faculteacute des Lettres 2004 pp 257ndash270 ISBN 80-89132-28-6

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P (2004) ldquoStarość nie radość Problemy trzeciego wieku w paremiach językoacutew romańskich i słowiańskichrdquo In Pareacutemie naacuterodů slovanskyacutech II Sborniacutek přiacutespěvků z mezinaacuterodniacute konference konaneacute v Ostravě ve dnech 10ndash11112004 Ostrava FF OU 2004 pp 235ndash245 ISBN 80-7368-100-5

SMIČEKOVAacute J (2005a) ldquoExplicite et implicite en traductionrdquo In Studia Romanistica 5 Ostrava FF OU 2005 pp 71ndash78 ISBN 80-7368-061-0

SMIČEKOVAacute J (2005b) ldquoExplicite et implicite en traduction langue et culturerdquo In Dialogue des cultures interpreacutetation et traduction Actes du Colloque international

172

CROacuteNICA CRONIQUE CRONACA

du 3 au 5 novembre 2005 Prague Universiteacute Charles Institut de Translatologie 2005 pp 186ndash203 ISBN 80-7308-147-4

SMIČEKOVAacute J (2006a) ldquoExplicitnost vyjadřovaacuteniacute v překladurdquo In Pocta Evě Mrhačoveacute (K životniacutemu jubileu doc PhDr Evy Mrhačoveacute CSc děkanky FF OU) Ostrava FF OU 2006 pp 199ndash213 ISBN 80-7368-209-5

SMIČEKOVAacute J (2006b) ldquoJan Šabršula ndash vědec a pedagogrdquo Rozprawy komisji języko-wej XXXII Wrocław Wrocławskie Towarzystwo Naukowe pp 185ndash191 ISSN 0084-2990

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P (2006) ldquoVieil arbre drsquoun coup ne srsquoarracherdquo In Roma-nica wratislaviensia LIII Meacutelanges de langue et de litteacuterature offerts au Professeur E Ucherek Wrocław Wydawnictwo Universytetu Wrocławskiego 2006 pp 127ndash138 ISBN 83-229-2716-9

SMIČEKOVAacute J (2007a) ldquoAvant-proposrdquo In Studia romanistica 7 Acta Facultatis Phi-losophicae Universitatis Ostraviensis Ostrava FF OU 2007 pp VIIndashVIII ISBN 978-80-7368-377-1

SMIČEKOVAacute J (2007b) ldquoKonkurenčniacute vztah explicitnosti a implicitnosti vyjadřovaacuteniacute v překladurdquo In Translatologica Ostraviensia II ndash Sborniacutek z konference bdquoDen s překlademldquo 2007 Ostrava FF OU 2007 pp 43ndash52 ISBN 978-80-7368-378-8

SMIČEKOVAacute J (2007c) ldquoPerspektivy jazykoveacuteho vzdělaacutevaacuteniacute na Filozofickeacute fakultě Ostravskeacute univerzity v Ostravě v kontextu společenskyacutech změnrdquo In Priacuteprava učiteľov jazykov v kontexte spoločenskyacutech zmien a medzinaacuterodnej spolupraacutece Bra-tislava Univerzita Komenskeacuteho Pedagogickaacute fakulta 2007 ISBN 978-80-223-2412-0

SMIČEKOVAacute J (2008a) ldquoAvant-proposrdquo In Studia Romanistica 8 Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis (Hommage au professeur Jan Šabršula)Ostrava FF OU 2008 pp viindashviii ISBN 978-80-7368-377-1

SMIČEKOVAacute J (2008b) ldquoBibliographie des travaux du professeur Jan Šabršula 1952ndash2007rdquo In Studia Romanistica 8 Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis (Hommage au professeur Jan Šabršula) Ostrava FF OU xxindashxliii 2008 ISBN 978-80-7368-377-1

SMIČEKOVAacute J (2008c) ldquoDroit devant soi on peut aller bien loinhellip Jan Šabršula par-cours drsquoun linguisterdquo In Studia romanistica 8 Acta Facultatis Philosophicae Uni-versitatis Ostraviensis (Hommage au professeur Jan Šabršula) Ostrava FF OU 2008 pp xvndashxx ISBN 978-80-7368-377-1

SMIČEKOVAacute J (2008d) ldquoJan Jaroslav Šabršula 90e anniversaire drsquoun linguisterdquo Lin-guistica pragensia Praha Uacutestav pro jazyk českyacute Akademie věd ČR (eacuted Duškovaacute L) pp 85ndash88

SMIČEKOVAacute J (2008e) ldquoPortreacutet českeacuteho lingvisty a romanisty prof PhDr Jana Šabršuly DrScrdquo In Bulletin jazykovědneacuteho sdruženiacute ČR Praha 2008

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P (2008a) ldquoDel asno a la zorra Refranes espantildeoles sobre los animales y sus equivalentes semaacutenticos en lenguas eslavasrdquo In ŠOLTYS J (eacuted) Homenaje a Ladislav Trup Bratislava AnaPress 2008 pp 109ndash141 ISBN 978-80-89137-39-8

173

CROacuteNICA CRONIQUE CRONACA

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P (2008b) ldquoPrzysłowia (nie) przekladają się same Wybrane przykłady translatoryki paremiotwoacuterczejrdquo In Pareacutemie naacuterodů slovan-skyacutech Ostrava Ostravskaacute univerzita v Ostravě 2008 pp 241ndash248 ISBN 978-80-7368-409-9

SMIČEKOVAacute J (2009) ldquoExplicitace z pohledu funkčniacute perspektivy vyacutepovědi a jejiacute celk-oveacute seacutemantickeacute vyacutestavbyrdquo Studia romanistica Vol 9 Num 2 2009 Ostrava FF OU pp 81ndash90 ISSN 1803-6406

SMIČEKOVAacute J (2012) ldquoMiacutesto pedagogickeacute praxe v přiacutepravě učitelů francouzštinyrdquo In Sborniacutek přiacutespěvků - Zaacutevěrečnaacute konference projektu SynergieSpolupraacutece VŠ se ZŠ a SŠ (CZ1072200070355) Dolniacute Životice Ostravskaacute univerzita v Ostravě 2012 pp 35ndash40 ISBN 978-80-7368-965-0

Manuels et cours universitaires

SMIČEKOVAacute J PAVLISKOVAacute J BRŇAacuteKOVAacute J (2004) Eacutecouter pour com-prendre le franccedilais Collection de DVD-Rom meacutethodologiques dans le domaine de lrsquoapprentissage du franccedilais et du tchegraveque Nancy CRAPEL

SMIČEKOVAacute J PAVLISKOVAacute J BRŇAacuteKOVAacute J (2004) Eacutecouter pour com-prendre le tchegraveque Collection de DVD-Rom meacutethodologiques dans le domaine de lrsquoapprentissage du franccedilais et du tchegraveque Nancy CRAPEL

SMIČEKOVAacute J DEDKOVAacute I PAVLIacuteNKOVAacute M (2010) Metodika vyacuteuky fran-couzskeacuteho jazyka na středniacutech školaacutech z pohledu pedagogickeacute praxe ndash naacuteměty pro začiacutenajiacuteciacute učitele Ostrava Ostravskaacute univerzita ISBN 978-80-7368-722-9

SMIČEKOVAacute J (2011) Francouzskaacute vyacuteslovnost v lingvodidaktickeacutem kontextu Studijniacute opora ndash projekt SYNERGIE CZ1072200070355 Ostrava Ostravskaacute univer-zita

Traductions

SMIČEKOVAacute J (1997) Davisovaacute H Obraacutezkovyacute francuacutezsko-slovenskyacute slovniacutek Bratis-lava Nakladatelstviacute Fraus 1997 118 p (La traduction et la reacutevision de lrsquoeacutedition tchegraveque)

SMIČEKOVAacute J (2008) Alfred Jarry a českaacute kultura Traduction du franccedilais KUNEŠOVAacute M (eacuted) (2008) Alfred Jarry et la culture tchegraveque Ostrava Ostra-vskaacute univerzita v Ostravě

SMIČEKOVAacute J DEDKOVAacute I (2012) Francouzskaacute univerzita vzdělaacutevaacuteniacute učitelů a vyacuteuka ve školaacutech Traduction du franccedilais Lrsquouniversiteacute franccedilaise la formation des maicirctres et les apprentissages scolaires Dolniacute Životice Ostravskaacute univerzita v Ostravě

174

CROacuteNICA CRONIQUE CRONACA

Reacutedactions eacuteditions

SMIČEKOVAacute J (eacuted) (1999) ldquoEacutetudes franccedilaises en Slovaquie vol II Bratislava Uni-verzita Komenskeacuteho Pedagogickaacute fakulta 1997rdquo In Ciziacute jazyky roč 43 nordm 2 19992000 pp 68ndash69 Sborniacutek TEMPUS JEP ndash 09268 Univerzita Komenskeacuteho Pedagogickaacute fakulta

SMIČEKOVAacute J (eacuted) (1999) ldquoVyacuteberovaacute bibliografia UNESCO Katedry prekladateľs-tvardquo In Acta translatologica Universitatis Comenianae pp 6ndash15 ISBN 80-223-1436-6-3

SMIČEKOVAacute J (eacuted) (2000) Eacutetudes franccedilaises en Slovaquie vol IV 1999 Univerzita Komenskeacuteho Bratislava ISBN 80-88868-63-7

SMIČEKOVAacute J VESELAacute J (eacuteds) (2008) Studia romanistica 8 Acta Facultatis Phi-losophicae Universitatis Ostraviensis Ostrava FF OU ISBN 978-80-7368-377-1

Comptes rendus et petits rapports Smičekovaacute J MOUCHOVAacute KUŤAacuteKOVAacute MAREK (1995) Disco-latine IndashII

Praha SPN Smičekovaacute J PECH J (1995) Latina pro gymnaacutezia Indash II Praha LedaSmičekovaacute J ŠABRŠULA J (1996) Vyacutevoj francouzskeacuteho jazyka Ostrava FF OUSmičekovaacute J Novaacute koncepce vyučovaacuteniacute ciziacutech jazyků pro 1ndash9 ročniacutek ZŠ (1997) Bra-

tislava Smičekovaacute J Novaacute koncepce jazykoveacuteho vzdělaacutevaacuteniacute na zaacutekladniacutech a středniacutech školaacutech

na Slovensku (2005) BratislavaSmičekovaacute J ŠABRŠULA J (2005) Le fonctionnement asymeacutetrique du signe linguis-

tique Ostrava FF OU ISBN 80-7368-111-0Smičekovaacute J Erreur en traduction pragmatique du franccedilais en polonais In Studia

Romanistica 6 Ostrava Ostravskaacute univerzita v Ostravě 2006 pp 236ndash237Smičekovaacute J BUBAacuteKOVAacute J (2006) Francuacutezsko-českaacute muzikologickaacute terminoloacutegia

(thegravese doctorale) Bratislava Univerzita KomenskeacutehoSmičekovaacute J Viacjazyčnaacute terminologickaacute databaacuteza k Spoločneacutemu euroacutepskemu referenčneacutemu

raacutemcu pre jazyky (2007) Bratislava Vědeckaacute grantovaacute agentura MŠ SR a SAVSmičekovaacute J FRĄCZAK L LEBAS F (coords) ( 2007) Cahiers du Laboratoire de

Recherche sur le Langage Interpreacutetation aspects seacutemantiques et pragmatiques Entre theacuteorie et applications Clermont-Ferrand Presses Universitaires Blaise Pas-cal 174 pp In Studia romanistica 8 Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis (Hommage au professeur Jan Šabršula) Ostrava FF OU 2007 pp 241ndash243 ISBN 978-80-7368-377-1

Zuzana Honovaacute ndash Jana Veselaacute Universiteacute drsquoOstravaReacutepublique tchegraveque

zuzanahonovaosucz janaveselaosucz

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

177

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

Jan Lazar (2016) Vybraneacute probleacutemy francouzskeacute morfosyntaxe [Problegravemes choisis de la morphosyntaxe franccedilaise] Ostrava Ostravskaacute univerzita 92 pp ISBN 978-80-7464-889-2

Les Problegravemes choisis de la morphosyn-taxe franccedilaise est un texte interactif des-tineacute aux eacutetudiants en Master de la Faculteacute des Lettres de lrsquoUniversiteacute dʼOstrava Il srsquoagit de fournir un cadre theacuteorique deacutema-teacuterialiseacute aux eacutetudiants et au-delagrave de ren-seigner un public posseacutedant deacutejagrave un niveau avanceacute en franccedilais Lrsquoauteur Jan Lazar est maitre de confeacuterences en linguistique fran-ccedilaise agrave lrsquoUniversiteacute dʼOstrava ougrave il a eacutetu-dieacute la philologie franccedilaise avant de sou-tenir une thegravese en 2009 agrave la Faculteacute des Lettres de lʼUniversiteacute Palackyacute dʼOlomouc Ses recherches portent sur la communica-tion meacutedieacutee par ordinateur et les pratiques scripturales qui y sont deacuteveloppeacutees Cette affiniteacute avec les nouvelles technologies explique sans doute le caractegravere interactif et la preacutesence de textes en ligne

Lrsquoouvrage est composeacute de 12 cha-pitres se focalisant chacun sur un eacuteleacutement de morphosyntaxe qui peut poser problegraveme aux apprenants de franccedilais Nom Article Adjectif qualificatif Pronom personnel Pronom possessif Pronom deacutemonstratif Pronom relatif Pronom interrogatif Pro-nom indeacutefini Preacuteposition Conjonction Adverbe De nombreux chapitres sont enri-chis par des liens hypertextuels qui ren-voient agrave des videacuteos agrave des exercices ou agrave des articles permettant au lecteur qui le souhaite drsquoapprofondir un point preacutecis Cette ouver-ture numeacuterique en plus de la preacutesence en ligne de lrsquoouvrage apporte de la moderniteacute et du dynamisme agrave cette leccedilon de morpho-syntaxe ainsi qursquoune certaine forme de personnalisation du contenu Lrsquoauteur a su

redonner un rocircle drsquoagent au lecteur-appre-nant en le mettant en situation de choisir une partie du contenu qursquoil visualise ainsi que les moyens drsquoapprofondir lui-mecircme sa recherche en ligne agrave partir des sites ou des outils citeacutes

Du point de vue du contenu on pour-rait diffeacuterencier les trois premiers chapitres Nom Article Adjectif qualificatif et les huit derniers Pronom personnel Pronom possessif Pronom deacutemonstratif Pronom relatif Pronom interrogatif Pronom indeacute-fini Preacuteposition Conjonction Adverbe En effet dans les trois premiers chapitres lrsquoauteur propose de deacutecrire des eacuteleacutements morphosyntaxiques en les regroupant sous un archi-concept feacutedeacuterateur qursquoil deacuteclinera ensuite en sous-parties Apregraves une deacutefini-tion geacuteneacuterale de lrsquoarticle on retrouvera par exemple les notions drsquoarticle deacutefini drsquoar-ticle indeacutefini et drsquoarticle partitif ainsi que la preacutesentation de deux situations probleacutema-tiques geacuteneacuterales la reacutepeacutetition et lrsquoomission En revanche agrave partir du quatriegraveme chapitre on ne retrouve plus cette reacutefeacuterence agrave une deacutefinition geacuteneacuterale bien que celle-ci puisse se deacuteduire des deacutefinitions particuliegraveres pro-poseacutees systeacutematiquement notamment en ce qui concerne les pronoms

Pour chaque eacuteleacutement morphosyntaxique abordeacute dans lrsquoouvrage lrsquoauteur nous pro-pose un exposeacute en deux parties combi-nant deacutefinition et emploi ce qui permettra aux eacutetudiants de veacuterifier les circonstances drsquoapplication de la regravegle et des exceptions Chaque situation est largement exemplifieacutee notamment lorsqursquoil srsquoagit de deacutecrire des locutions figeacutees difficilement abordables par des apprenants non-natifs Le texte des Problegravemes choisis de la morphosyntaxe est reacutedigeacute en franccedilais mais certains mots ou eacutenonceacutes peu utiliseacutes dans la langue cou-rante sont traduits afin de permettre aux

178

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

eacutetudiants tchegraveques de mieux appreacutehender leurs significations particuliegraveres

Cet ouvrage est un outil drsquoapprentis-sage efficace qui propose une synthegravese inteacuteressante des problegravemes de morphosyn-taxe choisis par lrsquoauteur La preacutesence sys-teacutematique des sous-parties de deacutefinitions et drsquoexemplifications offre une grande lisi-biliteacute agrave lrsquoensemble et permet une naviga-tion fluide pour acceacuteder directement agrave lrsquoin-formation convoiteacutee Crsquoest la raison pour laquelle ce texte peut servir de support agrave un enseignement universitaire du franccedilais mais eacutegalement de source drsquoinformation ou de preacutecision morphosyntaxique pour un tra-vail sur le franccedilais

Le meacutelange technologique de ce texte avec lrsquoajout de liens hypertextuels ren-voyant agrave des sites agrave des articles ou agrave des videacuteos nous semble inteacuteressant et en adeacute-quation avec la place grandissante des nou-velles technologies dans la didactique des langues Car ces contenus numeacuteriques au-delagrave des preacutecisions qursquoils apportent sur le plan morphosyntaxique mettent les apprenants en contact avec des mateacuteria-liteacutes linguistiques varieacutees (textes videacuteos sons) majoritairement produites dans des contextes natifs

Laetitia Emerit-BibieacuteUniversiteacute Bordeaux Montaigne

France

Lola Pons Rodriacuteguez (2016) Una lengua muy larga Cien historias curiosas sobre el espantildeol Barcelona Arpa Editores 251 pp ISBN 978-84-16601-08-0

Lola Pons Rodriacuteguez profesora titular de Lengua Espantildeola en la Universidad de Sevilla presenta de modo desenfadado y

ameno un centenar de historias en torno a la lengua espantildeola Con el fin de ofrecer a cualquier lector interesado informaciones curiosas sobre la lengua creoacute un blog en 2009 con el tiacutetulo Nosolodeyod y maacutes tarde en vista del eacutexito decidioacute publicar un libro con algunas de ellas El puacuteblico al que se dirige es amplio el experto el iniciado y el aficionado pues combina los datos eruditos con un estilo llano y asequible a cualquiera

Una lengua muy larga hace alusioacuten al tiempo Aunque es difiacutecil fijar con precisioacuten su inicio los historiadores de la lengua con-vienen en establecer su nacimiento entre los siglos IX a XI (tambieacuten para otras lenguas romances) A partir de ahiacute es posible seguir el crecimiento del castellano en la Peniacutensula en paralelo al avance de la Reconquista y fuera de la Peniacutensula gracias a la expansioacuten atlaacutentica Precisamente por eso Una lengua muy larga hace alusioacuten tambieacuten al ancho espacio que ocupa el espantildeol pues hoy lo hablan maacutes de 500 millones de personas en el mundo

El libro consta de seis bloques temaacute-ticos El primero de ellos ldquoSonidos y letrasrdquo es el maacutes extenso En eacutel nos habla de antiguas grafiacuteas como la ph y su desa-paricioacuten de la erre y doble erre (que antes llamaacutebamos erre y ere) de la y griega y la i latina junto con la b larga b grande o b alta de la igual pronunciacioacuten de la b y la v de la extrantildea k en nuestro alfa-beto (aunque los etruscos ya la usaban y de ahiacute pasase al latiacuten) o de la intrusa w Pons Rodriacuteguez tambieacuten se ocupa aquiacute de algu-nos signos de puntuacioacuten el pareacutentesis los signos de interrogacioacuten y exclamacioacuten tan propios del espantildeol al principio de la frase la regulacioacuten de la tilde a partir del siglo XVIII los cambios que se producen a par-tir de las reformas ortograacuteficas y la ldquopoleacute-micardquo decisioacuten de la RAE de eliminar la

179

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

tilde en el adverbio solo Tambieacuten departe sobre el origen de la entildee los acentos de las lenguas romances (espantildeol llano italiano esdruacutejulo y franceacutes agudo) la desaparicioacuten de las vocales largas y la aparicioacuten de los diptongos en el paso del latiacuten al espantildeol los tipos de letras (o ldquofuentesrdquo seguacuten Win-dows) etc

ldquoLas estructurasrdquo aborda cuestiones relacionadas con la sintaxis El tono sigue siendo jovial pues rompe el hielo con una cancioacuten de Rafaela Carraacute para explicar la estructura de la oracioacuten relativa con que seguida de un posesivo en tercera persona (estructura que tambieacuten se halla presente en el Poema del Mio Cid) Lola Pons comienza a veces sus artiacuteculos de forma desconcer-tante por ejemplo hablando de la belleza de Jon Kortajarena para continuar con la formacioacuten del superlativo o pasando de la palabra crisis a clisis para explicar en queacute consiste la proclisis la enclisis y la redu-plicacioacuten del objeto indirecto Otro artiacuteculo trata sobre la evolucioacuten de la terminologiacutea gramatical y en eacutel evoca recuerdos esco-lares Con frecuencia un simple cartel un roacutetulo o el nombre de una calle dan pie a una observacioacuten linguumliacutestica como es el caso de la calle sevillana de la Perla Desde los distintos usos del imperfecto hasta la historia del pronombre personal vos en la Edad Media el Siglo de Oro y actualmente en la Argentina hasta el origen latino del tiempo de futuro son algunas de las cues-tiones sobre las que diserta en este capiacutetulo Una simple noticia sobre una manifestacioacuten en Atenas en la plaza Sintagma le permite explicar el significado de sintagma

El siguiente capiacutetulo ldquoPalabras pala-bras palabrasrdquo continuacutea en la misma liacutenea Contiene artiacuteculos sobre la expresioacuten ldquoy un pepinordquo la palabra corazoacuten el significado de chico (ʻpequentildeoʼ) en algunas regiones

los patroniacutemicos en la Edad Media el leacutexico de la vestimenta los nombres de los colores el germanismo bigote o la palabra guay (documentada ya en el Arci-preste de Talavera) Los temas son varia-dos Con frecuencia aparecen alusiones al Poema de Miacuteo Cid que reflejan el amor de la autora por ese cantar de gesta Algunos saltos resultan un poco ldquoacrobaacuteticosrdquo por su forma de asociar unas ideas con otras pero teniendo en cuenta que se trata de un libro de divulgacioacuten y que la autora desea despertar cierta sensibilidad por cuestiones filoloacutegicas no resulta relevante En este capiacutetulo nos habla tambieacuten de palabras fan-tasmas aquellas que nunca existieron pero que por una razoacuten u otra entraron a formar parte del diccionario Maacutes temas palabras que ha introducido la empresa Ikea en espa-ntildeol italianismos en Argentina voces de origen quechua japonesismos gentilicios anacroacutenicos como cimerio y basterna etc

De ahiacute pasamos a ldquoLos textosrdquo donde la autora nos deleita con nuevas pincela-das algunos rastros fenicios en el Museo Arqueoloacutegico de Sevilla la relacioacuten de anglicismos actuales con el Appendix Probi la Nodizia de los kesos (primer texto leo-neacutes escrito por un monje desconocido) las glosas en textos latinos y maacutes adelante las Silenses y Emilianenses el Cid en versioacuten moderna y contextualizado en el siglo XXI la calle de Alfonso X el Sabio antes el burro (es decir antes calle del burro) la imprenta los incunables y los e-books los sefarditas y la desaparicioacuten del juedeoespantildeol una carta ficticia del fundador de la RAE (don Juan Manuel Fernaacutendez Pacheco) el paisaje multilinguumle en que vivimos

ldquoFilologiacutea y filoacutelogosrdquo contiene tres artiacuteculos sobre el concepto de filologiacutea (su definicioacuten una peticioacuten a los Reyes Magos su entrada en la Encyclopaedia Britannica)

180

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

y varios sobre ldquoalgunos virtuosos y cla-ros filoacutelogosrdquo como Juan de Valdeacutes (y su Diaacutelogo de la lengua) Mariacutea Moliner (y su Diccionario de uso) Rafael Lapesa (y su Historia de la lengua espantildeola) Joan Coro-minas incansable etimologista y Manuel Ariza maestro de la autora

El uacuteltimo capiacutetulo lo constituye ldquoFelices fiestasrdquo Lola Pons hace un recorrido por el calendario y se para especialmente en los diacuteas festivos las efemeacuterides y celebraciones (san Valentiacuten los premios Goya el diacutea de la mujer la feria de abril el diacutea del trabajo y del trabajador los san Fermines el diacutea de la Hispanidad el sorteo del gordo etc)En resumen los capiacutetulos son sueltos y bre-ves variados y entretenidos y cumplen con creces el objetivo de Lola Pons despertar la curiosidad del lector

Beatriz Goacutemez-PablosUniversidad Comenius Eslovaquia

gomezpablosfeduunibask

Agnieszka Woch (eacuted) (2015) Actas Universitas Lodziensis ndash Folia Litteraria Romanica Pratiques langagiegraveres peacuteripheacute-riques nr 10 Łoacutedź 2015 Wydawnictwo Uniwersytetu Łoacutedzkiego 161 pp ISSN 1505-9065

Quoique le preacutesent volume sʼoccupe des pratiques langagiegraveres peacuteripheacuteriques il nʼest pas possible de constater que ces pratiques se trouvent agrave la laquo peacuteripheacuterie raquo de lʼinteacuterecirct lin-guistique Au contraire on observe lʼinteacuterecirct croissant des linguistes pour les variantes non-standard de la langue ce qui se mani-feste aussi dans le volume theacutematique preacute-senteacute Agnieszka Woch qui occupe le poste de maicirctre de confeacuterences agrave lʼUniversiteacute de Lodz en Pologne a reacuteussi agrave ressembler 14

articles de linguistes renommeacutes qui sʼinteacute-ressent systeacutematiquement agrave la description des pratiques langagiegraveres non-standard Tous les articles sont ensuite classeacutes en quatre sections theacutematiques La premiegravere laquo Les variations sociolectale et technolec-tale (argots jargons jargots) La varieacuteteacute reacutegionale raquo contient quatre articles Le pre-mier laquo Existait-il un argot des poilus raquo de Jean-Pierre Goudaillier un grand argo-tologue franccedilais est consacreacute au registre de langue franccedilaise employeacute pendant la Pre-miegravere Guerre mondiale Jean Pierre Gou-daillier essaie de reacutepondre agrave la question si les soldats franccedilais de la Premiegravere Guerre mondiale se servaient dʼun argot particu-lier Le deuxiegraveme texte laquo Lʼidentiteacute linguis-tique reacutegionale la Russie du XXIe siegravecle raquo de Nadeja Kriajeva (Universiteacute Blaise Pas-cal) et Lina Razoumova (Universiteacute de Transbaiumlkalie) explore le patrimoine lin-guistique reacutegional Montserrat Planelles Ivaacutenez (Universiteacute dʼAlicante) dans son texte laquo La critique œnologique en espagnol argot langue de speacutecialiteacute ou sociolecte raquo essaie de deacutelimiter la frontiegravere entre les jargons les argots et la langue de speacutecia-liteacute En se fondant sur un corpus espagnol dʼexpressions et de vocabulaire utiliseacutes par des speacutecialistes et des amateurs de la deacutegus-tation du vin elle essaie de distinguer ces trois termes La premiegravere section theacutema-tique se clocirct par le texte laquo Argot franccedilais de meacutetiers une eacutetude de terrain raquo de Tatiana Retinskaya (Universiteacute dʼEacutetat dʼOrel) Son objectif est dʼexposer les reacutesultats de lʼeacute-tude sur le terrain des argots de meacutetiers Apregraves avoir reacutealiseacute une enquecircte aupregraves des fermiers ceacutereacutealiers des eacuteleveurs bovins et des professionnels de la filiegravere viande des deacutepartements des Ardennes et de lʼAisne elle nous fournit des exemples concrets dont se servent quotidiennement ces argotiers

181

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

La deuxiegraveme section theacutematique est intituleacutee laquo LʼArgot les dictionnaires et la traduction raquo et contient deux articles Le premier laquo Lʼexpressiviteacute du parler jeune et sa mise en scegravene cineacutematographique ndash un deacutefi traductologique raquo de Sabine Bastian (Universiteacute de Leipzig) vise agrave preacutesenter les reacutesultats des recherches dans le domaine de la traduction multimeacutedia En analysant des dialogues originaux elle essaie de compa-rer la version franccedilaise avec la version alle-mande David Szaboacute (Universiteacute de Eoumltvouml Loraacutend) explique dans son article laquo Les dictionnaires de lʼargot hongrois (1989ndash2009) bilan de vingt anneacutees de lexico-graphie argotique raquo comment la chute du reacutegime communiste en 1989 a influenceacute les eacutetudes argotologiques en Hongrie Malgreacute la parution de nombreux dictionnaires dʼar-got Szaboacute constate que lʼargotologie reste en Hongrie une branche marginaliseacutee de la linguistique

La troisiegraveme section theacutematique laquo Les pratiques peacuteripheacuteriques sur la toile (chats blogs forums) et les reacuteseaux sociaux raquo se compose de quatre articles Agnieszka Konowska (Universiteacute de Lodz) analyse dans son article laquo Strateacutegies meacutediatiques et communication citoyenne un clivage dans lʼexpression de lʼeacutemotion raquo diffeacute-rents modes de meacutediatisation de lʼeacutemotion dans lʼespace virtuel Pour bien illustrer sa recherche elle propose de comparer les commentaires de journalistes profession-nels et dʼinternautes (laquo simples citoyens raquo) eacutemis en reacuteaction au comportement du footballeur franccedilais Samir Nasri dont les insultes ont provoqueacute de vives eacutemotions sur les reacuteseaux sociaux Paulina Lorenz (Uni-versiteacute de Lodz) aborde dans son texte laquo Exemples de lʼidentiteacute langagiegravere des cybernautes reacutebus et enjeux graphiques dans le chat raquo le problegraveme de la variation

orthographique dans lʼespace virtuel Son article nous semble tregraves enrichissant car elle nous fournit des exemples concrets tireacutes de trois corpus ndash franccedilais espagnol et polonais Nicolas Michot (Universiteacute de Cergy-Pontoise) deacutecrit dans son texte laquo Les lexiques des jeunes dans les discours eacutecrits des blogs de la diversiteacute aux usages speacuteci-fiques raquo la diversiteacute des lexiques des jeunes employeacutes sur la plateforme skyrockcom Lʼarticle laquo Lʼexpressiviteacute de lʼidentiteacute dans le langage anti-sloganique le cas de lʼan-ti-publiciteacute politique raquo dʼAgnieszka Woch (Universiteacute de Lodz) deacutecrit le problegraveme de lʼexpressiviteacute et de lʼidentiteacute dans trois langues diffeacuterentes (le franccedilais le polonais et lʼitalien) Elle constate quʼau cours des anneacutees une tendance ne change pas le lan-gage anti-sloganique continue agrave ecirctre beau-coup plus creacuteatif que le langage sloganique

La derniegravere section theacutematique laquo Les pratiques peacuteripheacuteriques dans lʼart (musique theacuteacirctre litteacuterature) raquo contient quatre articles qui sʼoccupent des fonctions de lʼargot dans lʼart Le premier texte dʼAndrej Napie-ralski laquo La diss ndash instrument de lutte entre rappeurs eacutetude du cas des rappeurs polo-nais raquo nous fait deacutecouvrir lʼargot particulier de la culture laquo hip-hop raquo et laquo rap raquo Quoique ces deux cultures aient une connotation peacutejorative elles se reacutevegravelent comme un ter-rain argotologique particuliegraverement feacutecond Olga Stepanova (Universiteacute dʼEacutetat de Smo-lensk) dans son article laquo Lʼargot de la ban-lieue dans le theacuteacirctre contemporain (sur lʼexemple des piegraveces de M Azama et de X Durringer) raquo montre que les mots codeacutes qui sont caracteacuteristiques des banlieues pari-siennes peuvent aussi ecirctre utiliseacutes dans les textes litteacuteraires Lukasz Szkopiński (Uni-versiteacute de Lodz) dans son texte laquo La place de lʼargot dans le cœur double de Marcle schwob raquo met en eacutevidence que lʼargot des

182

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

bandits et des bas-fonds peut coexister dans la litteacuterature avec le registre soigneacute Il sou-ligne que le dessein principal de cet argot est de garantir lʼidentiteacute des groupes linguis-tiques Le dernier texte laquo Agrave la recherche de lʼargot perdu Le slam et ses neostyles raquo de Camille Voger (Universiteacute de Lausanne) montre le slam en tant que genre discursif extrecircmement creacuteatif en ce qui concerne les expressions neacuteologiques

Pour conclure on ne peut que consta-ter quʼil sʼagit dʼun volume theacutematique tregraves reacuteussi qui peut servir agrave tous les lexicolo-gues et argotologues Eacutetant donneacute que peu de cours universitaires sont consacreacutes au franccedilais familier le texte peut aussi ecirctre tregraves utile agrave tous les eacutetudiants de philologie fran-ccedilaise qui ont envie de deacutecouvrir les variantes non-standard de la langue de Moliegravere Il ne reste qursquoagrave remercier la reacutedactrice en chef

qui a inciteacute tous les linguistes agrave la reacutedaction de ces textes si inteacuteressants et enrichissants Espeacuterons que lʼUniversiteacute de Lodz organi-sera bientocirct un autre colloque argotologique qui permettra agrave tous les chercheurs inteacuteres-seacutes de continuer leurs deacutebats

Jan Lazar Universiteacute drsquoOstrava Reacutepublique tchegraveque

Universiteacute drsquoOpole Polognejanlazarosucz

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

185

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 185ndash204

CONTENIDOS DE LA REVISTA STUDIA ROMANISTICA

(1995ndash2016)

IacuteNDICE DE LOS AUTORESABŁAMOWICZ Aleksander ldquoRelire le surreacuteelrdquo 3 127ndash134

ADAMUS Richard ldquoJan Šabršula grand scientifique mais personnage modesterdquo 8 63ndash65

ANDREJČAacuteKOVAacute Monika ldquoLe laquo de raquo neacutegatif en franccedilais et le geacutenitif de neacutegation en slovaque dans des constructions personnellesrdquo 132 11ndash22

BARCELOacute MUNAR Neus ldquoMiroslav Valeš (2010) Observaciones sociolinguumliacutesticas del espantildeol Saarbruumlcken Lambert Academic Publishing ISBN 978-8433-7268-8 225 pprdquo 111 133

BARTOŠ Lubomiacuter ldquoLas formaciones con el elemento anti- en el espantildeol y el franceacutesrdquo 2 31ndash39 ldquoSobre la clasificacioacuten de las combinaciones nominales N+AdjAdj+Nrdquo 3 11ndash27 ldquoLos llamados adjetivos relacionales y calificativos en las estructuras binominales deno-minativasrdquo 4 13ndash18 ldquoFormaciones adjetivas prefijales de reciente creacioacutenrdquo 5 3ndash11 ldquoAdjetivos sufijados de reciente creacioacutenrdquo 6 (2006) 3 ldquoSinonimia adjetival en espantildeolrdquo 7 3ndash11 ldquoTendencias en la creacioacuten leacutexica en el espantildeol actualrdquo 8 39ndash49 ldquoInforme de la redaccioacutenrdquo 91 7 ldquoSinonimia a nivel de locuciones verbales en espantildeolrdquo 91 13ndash18 ldquoPolisemia y homonimia a nivel de las locuciones adverbiales y verbalesrdquo 92 11ndash20 ldquoLas locuciones nominales y verbales con significado argoacuteticordquo 101 11ndash20 ldquoEn torno al concepto de jergardquo 111 11ndash17 ldquoCualidades humanas expresadas por unidades fra-seoloacutegicasrdquo 121 31ndash44 ldquoOldřich Bělič en el recuerdo (961920 ndash dagger 1362002)rdquo 122 151ndash152 ldquoEn torno a las unidades leacutexicas y fraseoloacutegicasrdquo 132 23ndash34

186

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

BAYO Juan Carlos ldquoSobre la historia temprana del Lazarillo de Tormesrdquo 102 59ndash74

BELLOacuteN AGUILERA Joseacute Luis ldquoCanon literario espantildeol y novela Mecanismos de incorporacioacuten de los artefactos literariosrdquo 5 115ndash132 ldquoNarrativas sobre la identidad naci-onal y la reescritura de la edad media Ameacuterico Castrordquo 6 137 ldquoAAVV (2004) Estudios Hispaacutenicos XII Miscelaacutenea de literatura espantildeola y comparada Homenaje a Roberto Mansberger Amoroacutes J Butintildeaacute Jimeacutenez J Ziarkowska P Sawicki A August-Zarębska (coords) Wrocław Servicio de Publicaciones de la Universidad de Wrocławrdquo 6 (2006) 217 ldquoAA VV (2005) Opera romanica 6 El retrato en la literatura Conferencia Inter-nacional ndash Českyacute Krumlov 2004 K Drskovaacute H Zbudilovaacute (eds) Českeacute Budějovice Edi-tio Universitatis Bohemiae Meridionalisrdquo 6 (2006) 220 ldquoLos santos inocentes de Mario Camus (lecturas y representaciones fiacutelmicas de la dominacioacuten en la Espantildea de Franco)rdquo 7 71ndash80 ldquoLa novela familiar freudiana en el cine y la literatura (notas)rdquo 91 97ndash105 ldquoActas del II Congreso Internacional Juan Ruiz Arcipreste de Hita y el Libro de buen amor Alcalaacute la Real (Jaeacuten Espantildea) 10ndash1252008rdquo 91 151 ldquoEl simulacro de la coti-dianeidad La soledad de Jaime Rosalesrdquo 92 55ndash63 ldquoMarcin Kurek y Marlena Krupa (coords) (2008) Estudios Hispaacutenicos XVI Entre la tradicioacuten y la vanguardia de la poesiacutea hispaacutenica Wrocłav Universidad de Wrocławrdquo 92 93 ldquoFernando Navarro Domiacutenguez (1996) Manual de bibliografiacutea espantildeola de la traduccioacuten e interpretacioacuten Diez antildeos de historia 1985-1995 Alicante Universidad de Alicanterdquo 92 103 ldquoLas horas del diacutea de Jaime Rosales un psycho-thriller made in Spainrdquo 101 61ndash74 ldquoSi lo dixiese de miacuteo Averroiacutesmo y ortodoxia en el Libro de buen amorrdquo 102 75ndash90 ldquoLouise M Haywood amp Louise O Vasvaacuteri (eds) (2004) A Companion to the Libro de Buen Amor Woodbridge Tamesis ISBN 1-85566-094-6 231 pprdquo 102 143ndash147 ldquoBourdieu y la literatura espa-ntildeola Resumen de la comunicacioacuten de Joseacute Luis Belloacuten Aguilera Universidad de Ostrava XV Encuentro Internacional de Romanistas Romaniacutestica Checa en el Contexto Europeo Olomouc Repuacuteblica Checa Universidad Palackyacute 26ndash27112010rdquo 111 145ndash146

BELLOacuteN AGUILERA Joseacute Luis BUZEK Ivo ldquoColoquio Tiempo y espacio Brno Universidad Masaryk 27ndash3032008rdquo 91 151

BENČIČOVAacute Markeacuteta ldquoDe Poe a Taibo II ndash una vista geneacuterica y diacroacutenica de la novela policiacuteacardquo 141 55ndash65

BĚLIČ Oldřich ldquoLa antiacutetesis como recurso del lenguage poeacuteticordquo 1 9ndash20

BERAacuteNKOVAacute Eva ldquoAuteurnarrateurpersonnage distinction obsolegravete a lrsquoeacutepoque de la laquo performance raquo rdquo 4 123ndash134

BLETTON Geoffroy Yrieix ldquoCatherine Kerbrat-Orecchioni (dir) (2010) Srsquoadresser agrave autrui Les formes nominales drsquoadresse en franccedilais Eacuteditions de lrsquoUniversiteacute de Savoie Collection Language num 8 ISBN 10 2-915797-64-1 ISBN 13 978-2-915797-64-0 ISSN 1952-0891 380 pprdquo 111 134

BOČEK Viacutet ldquoPETR ČERMAacuteK (2009) Tipologiacutea del espantildeol actual a la luz de la teoriacutea de Vladimiacuter Skalička Praha Karolinumrdquo 101 97

187

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

BRANCOVAacute Tamara ldquoNicolaacutes Bakalaacuteř Štětina la primera noticia checa sobre el descu-brimiento de Ameacutericardquo 3 135ndash138

BRŇAacuteKOVAacute Jana ldquoDeacuterivation suffixale dans ľoeuvre de Freacutedeacuteric Dardrdquo 3 29ndash40 ldquoJeux de mots formeacutes par substitution dans lrsquooeuvre de Freacutedeacuteric Dardrdquo 4 19ndash24 ldquoInfrac-tion san-antoniesque au laquo bon sens raquordquo 5 13ndash20 ldquoComposition san-antoniesquerdquo 6 21 ldquoMeacutetagraphes etou neacuteographismes san-antoniesquesrdquo 7 13ndash17 ldquoLes particulariteacutes des meacutetaseacutemegravemes san-antoniesques Quelques notes sur la terminologierdquo 8 85ndash90 ldquoCom-binabiliteacute compatibiliteacute combinaison et distribution (Quelques remarques sur la ter-minologie)rdquo 91 19ndash26 ldquoLa deacuterivation preacutefixale dans lrsquoœuvre de Freacutederic Dardrdquo 92 21ndash27 ldquoLe 18e Seacuteminaire didactique de phoneacutetique franccedilaise Prague Universiteacute Charles 2022009rdquo 92 104 ldquoCollocation ndashnotion agrave embarras terminologiquerdquo 101 21ndash26 ldquoIVe

COLLOQUE INTERNATIONAL DrsquoARGOTOLOGIE laquo EXPRESSIVITEacute vs IDENTITEacute DANS LES LANGUES raquo Brno Universiteacute Masaryk 19ndash21 feacutevrier 2010rdquo 101 111 ldquoExpression versus locution agrave la recherche drsquoune discriminationrdquo 111 19ndash25 ldquolaquo Pheacuteno-megravene San-Antonio raquo 121 45ndash54 ldquoAlena Podhornaacute-Polickaacute (eacuted) (2011) Aux marges de la langue argots style et dynamique lexicale Hommage agrave Marc Sourdot pour son 65egraveme

anniversaire Brno Masarykova univerzita ISBN 978-80-210-5562-9 198 pprdquo 121 123ndash124 ldquoAlena Podhornaacute-Polickaacute Universiteacute Masaryk de Brno Neacuteologie et dynamique de la diffusion des neacuteologismes identitaires parmi les jeunes confeacuterence Ostrava Cercle des Philologues modernes Faculteacute des Lettres de lrsquoUniversiteacute drsquoOstrava 7 deacutecembre 2011rdquo 121 133 ldquolaquo Lrsquouniteacute onomatologique complexe raquo de Jan Šabršulardquo 131 19ndash25 ldquoSEacuteMINAIRE DOCTORAL INTERNATIONAL FRANCOPHONE Rennes (France) Brno (Reacutepublique tchegraveque) 17 juin 2013rdquo 132 133 ldquoAlena Podhornaacute-Polickaacute (2009) Universaux argotiques des jeunes analyse linguistique dans les lyceacutees professionnels franccedilais et tchegraveques Brno Masarykova univerzita 571 pp ISBN 978-80-210-5124-9rdquo 142 83 ldquoAlena Polickaacute (2014) Initiation agrave la lexicologie franccedilaise Brno Masarykova univerzita 168 pp ISBN 978-80-210-7510-8rdquo 151 85 ldquoLa restriction seacutelectionnelle du figement combinatoire du verbe deacutefectif ouiumlrrdquo 152 11ndash20 ldquoLes proprieacuteteacutes des figements des coocurrents privileacutegieacutes du verbe deacutefectif beacuteerrdquo 161 9ndash23 ldquoLe 25o seacuteminaire de pho-neacutetique PrahaPrague (Reacutepublique tchegraveque) 04022016rdquo 161 133 ldquoLes structures com-binatoires du verbe deacutefectif attraire en franccedilais contemporainrdquo 162 11ndash24

BROULAND Pierre DVOŘAacuteKOVAacute Kateřina ldquoLa mouvance identitaire en Francerdquo 161 93ndash108

BUTAŠOVAacute Anna ldquoKřečkovaacute V (2000) Tvorenie pomenovaniacute v suacutečasnej francuacutezš-tine ndash vnuacutetrojazykoveacute postupy tvorenia lexikaacutelnych jednotiek novou formaacutelnou štruktuacuterou Banskaacute Bystrica Fakulta humanitnyacutech vied Univerzity Mateja Belardquo 6 223

BUTAŠOVAacute Anna BUTAŠ Juraj ldquoJazykovaacute politika Slovenskej republiky v optike skladby učiteľov cudziacutech jazykovrdquo 8 223ndash232

BUZEK Ivo ldquoIntroduccioacutenrdquo 5 vi ldquoEl gitano iquestDelincuente nato La terminologiacutea del delito de origen gitano en la lexicografiacutea espantildeolardquo 5 21ndash43 ldquoIntroduccioacutenrdquo 6 7 ldquoUn lexicoacutegrafo decimonoacutenico espantildeol olvidado Ramoacuten Campuzanordquo 6 27ndash36 ldquoMedina

188

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

Guerra A Mordf (coord) (2003) Lexicografiacutea espantildeola Barcelona Arielrdquo 6 223 ldquoLos diccionarios de Caloacute en los siglos XVIII y XIXrdquo 7 19ndash31 ldquoCano R (coord) (2005) His-toria de la lengua espantildeola 2ordf ed Barcelona Arielrdquo 7 195ndash196 ldquoCarriscondo Esquivel F M (2006) Creatividad leacutexica-semaacutentica y diccionario Cinco estudios Santiago de Compostela Universidade de Santiago de Compostelardquo 7 196ndash197 ldquoPrado Aragoneacutes J Ma V Galloso Camacho (eds) (2004) Diccionario leacutexico y cultura Huelva Universidad de Huelvaldquo 7 197ndash198 ldquoLos diccionarios de Caloacute en los siglos XX y XXIrdquo 8 51ndash60 ldquoProacuteximos congresos (Linguumliacutestica)rdquo 91 154

BUZEK Ivo BELLOacuteN AGUILERA Joseacute Luis ldquoColoquio Tiempo y espacio Brno Universidad Masaryk 27ndash3032008rdquo 91 151

CADORINI Giorgio ldquoŠabršulův episeacutemion a spontaacutenniacute mluveneacute textyrdquo 8 199ndash204

CAMACHO NINtildeO Jesuacutes ldquoEnrique Gutieacuterrez Rubio (2014) Metonimia y derivacioacuten sufijal Estudio multidimensional de los mecanismos conceptuales que rigen la formacioacuten de palabras mediante sufijacioacuten en espantildeol Madrid Liceus 226 pp ISBN 978-84-9714-054-6rdquo 151 86

CANO AGUILAR Rafael ldquoIrrealidad probabilidad y discurso referido en las condicio-nales con -se en castellano medieval (s XIV)rdquo 7 33ndash44

CARDIA Nicola ldquoIl linguaggio della canzone negli anni del secondo dopoguerrardquo 6 149 ldquoLa questione della lingua durante il fascismordquo 8 149ndash160 ldquoLingua e cinema nel secondo dopoguerrardquo 91 27ndash38 ldquoLa questione della lingua nellrsquoItalia postunitaria man-zoniani e antimanzoniani 101 27ndash37

CHICA Francisco ldquoEmilio Prados vanguardia compromiso y exilio en Meacutexicordquo 4 135ndash149

COLOMER Teresa ldquoEl final de los cuentos actuales y las funciones de la literatura infan-til y juvenilrdquo 5 133ndash141

CRUZADO AQUINO Miguel Aacutengel DOWGIAŁO Emilia ldquoMIROSLAV VALEŠ (ed) (2008) Pasioacuten por el hispanismo Sborniacutek přiacutespĕvků z konference Liberec Tech-nickaacute Univerzita v Libercirdquo 101 99CRUZADO AQUINO Miguel Aacutengel HERNAacuteNDEZ DELVAL Ricardo ldquoBOHDAN ULAŠIN SILVIA VERTANOVAacute (eds) (2009) Jornadas de Estudios Romaacutenicos Sec-cioacuten de Hispaniacutestica Actas Bratislava AnaPressrdquo 101 101

CUCIUC Nina LAZAR Jan ldquoVariation orthographique dans lrsquoespace virtuel le cas des proceacutedeacutes neacuteographiques en tchegraveque et en roumain tchateacutesrdquo 162 25ndash34

DAVID Božetěch ldquoPřiacutesloviacute pořekadla a ustaacutelenaacute slovniacute spojeniacute v rumunskeacutem jazycerdquo 8 205ndash210

189

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

DAVOLI Aurora ldquoIl potere occulto delle parole Comunicazione politica e pubblicita-riardquo 141 11ndash30

DEDKOVAacute Iva ldquoQuelques remarques sur les preacutepositions franccedilaisesrdquo 8 91ndash97 ldquoLes preacutepositions chez et vers dans lrsquoœuvre de Marc Levy laquo Toutes ces choses qursquoon ne crsquoest pas dites raquordquo 91 39ndash46 ldquoPascale Chemineacutee (2009) Connaissez-vous la langue fran-ccedilaise Paris Le Monde amp rue des eacutecolesrdquo 92 94ndash95 ldquoQuelques remarques sur les preacute-positions AVANT APREgraveS 101 38ndash47 Quelques remarques sur la preacuteposition DANSrdquo 102 11ndash22 ldquoJacques Franccedilois Eacuteric Gilbert Claude Guimier Maxi Krause (eacuteds) (2009) Autour de la preacuteposition Caen Presses universitaires de Caen ISBN 978-2-84133-344-8 366 pprdquo 102 148ndash149 ldquoAgrave propos de la preacuteposition spatiale laquo sur raquordquo 111 27ndash39 ldquoXVIIIe Congregraves Ranaclegraves laquo Pratiques drsquoaccompagnement(s) des apprenants en preacutesentiel et agrave distance raquo Nancy Universiteacute Nancy 2 25ndash27 novembre 2010rdquo 111 146 ldquoNotes sur les preacutepositions laquo devantderriegravere raquordquo 112 11ndash21 ldquoLouis-Jean Calvet (2010) Histoire du franccedilais en Afrique Une langue en coproprieacuteteacute Paris Eacuteditions Eacutecriture ISBN 978-2-35905-007-3 210 pprdquo 112105ndash107 ldquoAgrave propos des couples antonymiques dedansdehors et dessusdessous 121 55ndash68 ldquoLa locomotive est hors drsquousage Agrave propos de horsrdquo 122 11ndash22 ldquoZdeňka Schejbalovaacute (2009) Česko-francouzskyacute a francouzsko-českyacute slovniacutek zaacutekladniacute terminologie speciaacutelniacute pedagogiky Brno Masarykova univerzita Peda-gogickaacute fakulta ISBN 978-80-210-5072-3 195 pp + CDrdquo 122 137 ldquoGracircce agrave la crise ou agrave cause de la crise rdquo 131 27ndash38 ldquoQuelques observations sur la preacuteposition franccedilaise enrdquo 142 11ndash31 ldquoMichegravele Lenoble-Pinson apregraves relecture attentive de Paul Martens (2014) Dire et eacutecrire le droit en franccedilais correct Au plaisir des gens de robe Bruxelles Bruylant 806 pp ISBN 978-2-8027-3611-0rdquo 152 65 ldquoLa preacuteposition sans dans un texte litteacuteraire contemporainrdquo 162 35ndash47

DLOUHAacute Marie ldquoCertain Chosen Periphrastic Forms of Expressing Temporal Relations in the Pastrdquo 8 15ndash25

DOWGIAŁO Emilia ldquoFernando Navarro Pedro Mogorroacuten Paola Masseau (eds) (2011) Escritores valencianos del siglo XX en sus traducciones Alicante Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Editorial Agua clara ISBN 978-84-8018-334-5 226 pp rdquo 112 107ndash108 ldquoJuan Antonio Abadalejo Martiacutenez Miguel Aacutengel Vega Cernuda (eds) (2011) Las letras valencianas en la literatura universal Problemas de recepcioacuten y tra-duccioacuten el paisaje y el tiempo Sevilla Editorial Bienza ISBN 978-84-937630-2-2 189 pprdquo 122 127

DOWGIAŁO Emilia CRUZADO AQUINO Miguel Aacutengel ldquoMIROSLAV VALEŠ (ed) (2008) Pasioacuten por el hispanismo Sborniacutek přiacutespĕvků z konference LiberecTech-nickaacute Univerzita v Libercirdquo 101 99

DRAUS Agata ldquoJustyna Ziarkowska (2010) Ucieczka do głębi O surrealizmie w litera-turze hiszpańskiej przed 1936 [Evasioacuten hacia el fondo Sobre el surrealismo en la literatura espantildeola anterior a 1936] Wrocław WydawnictwoUniwerzytetu Wrocławskiego ISBN 978-83-229-3080-9 338 pprdquo 111 135

190

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

DROZDOWICZ Maksymilian ldquoEl bilinguumlismo paraguayo y la literatura en guaraniacute Un esbozo histoacutericordquo 91 106ndash112 ldquoAugusto Roa Bastos y Gabriel Casaccia dos fundadores de la narrativa paraguayardquo 92 64ndash71 ldquoYo y el otro en el monoacutelogo interior de Augusto Roa Bastosrdquo Conferencia Internacional El otro ndash Lo otro ndash La otredad Bratislava Uni-versidad Comenius 21ndash23102009 Comunicacioacuten de Maksymilian Drozdowicz Uni-versidad de Ostravardquo 92 105 ldquoEtapas de una nacioacuten seguacuten la laquotrilogiacutea paraguayaraquordquo 101 75ndash84 ldquoRafael Barrett y Augusto Roa Bastos dos voces en contra de los yerbalesrdquo 102 91ndash104 ldquoLAS CONEXIONES LITERARIAS ENTRE ESPANtildeA Y PARAGUAY III Congreso Nacional de Hispanistas ABRE LOS OJOS DEL ESPANtildeOL AL HISPANISMO DOCENCIA E INVESTIGACIOacuteN Wrocław (Polonia) Escuela Superior de Filologiacutea 15ndash16052010rdquo 102 161 ldquoRafael Barrett y Josefina Plaacute Dos espantildeoles en rescate de la mujer paraguayardquo 111 67ndash78 ldquoRafael Barrett y las ideas de la Generacioacuten del 98 Aclaraciones y criacuteticasrdquo 112 59ndash71 ldquoLa rebelioacuten de Elvio Romerordquo 121 89ndash105 ldquoEl ldquodolor paraguayordquo y sus inteacuterpretesrdquo 122 75ndash89 ldquoLos espacios-caacuterceles en el perspec-tivismo paraguayordquo 132 81ndash94 ldquoMaria Filipowicz-Rudek Piotr Sawicki (reds) (2012) Sofiacutea Casanova Lutosławska ndash hiszpańska pisarka Polka z wyboru Drozdowo Fundacja Narwiańska ndash Muzeum Przyrody w Drozdowie ISBN 978-83-931500-5-2 224 pprdquo 132 127 ldquoDos conversiones de Ernesto Cardenalrdquo 141 67ndash86 ldquoEl reino de Dios El proyecto de la futura comunidad en los comentarios de Ernesto Cardenalrdquo 142 53ndash65 ldquoV SIM-POSIO INTERNACIONAL DE HISPANISTAS ENCUENTROS 2014 Ustroń (Polonia) 6ndash952014rdquo 142 91 ldquoSobre los elementos femeninos en la obra de Ernesto Cardenalrdquo 151 31ndash47 ldquoRoque Dalton vida ideologiacutea y revolucioacutenrdquo 161 57ndash73 ldquoLenka Zajiacutecovaacute Radim Zaacutemec (eds) (2014) Lengua y poliacutetica en Ameacuterica Latina perspectivas actuales Olomouc Univerzita Palackeacuteho v Olomouci 290 pp ISBN 978-80-244-4380-5rdquo 162 135

DUBSKYacute Josef ldquoProacutelogordquo 1 7ndash8 ldquoEl orden de palabras en espantildeol y la cohesioacuten contex-tualrdquo 1 21ndash25

DVOŘAacuteKOVAacute Kateřina ldquoLa place de lrsquohumour dans les reacutecits de voyagerdquo 131 93ndash100

DVOŘAacuteKOVAacute Kateřina BROULAND Pierre ldquoLa mouvance identitaire en Francerdquo 161 93ndash108

FIALOVAacute IrenaldquoPalka E Gonzaacuteles-Cremona P Guiacutea de pecadores o Compendio de diversos errores leacutexicos estiliacutesticos y sintaacutecticos de los que deben desprenderse aquel-las almas que quieran perseverar en el camino de la perfeccioacuten linguumliacutesticardquo 5 201ndash202 ldquoBenigno Fernaacutendez Sakgado (dir) (2004) Dicionario Galaxia de Usos e Dificultades da Lingua Galega Vigo Editorial Galaxia (1308 paacuteginas)rdquo 8 233ndash234 ldquoCambio de coacutedigo en los foros de debate en la prensa gallegardquo 102 23ndash30 ldquoInterferencias morfosintaacutec-ticas del gallego en el castellano de Galiciardquo 132 35ndash43 ldquoSilvia Vertanovaacute Marcela Andokovaacute Pavol Štubňa Stanislava Moyšovaacute (2015) Tlmočniacutek ako rečniacutek Učebnica pre študentov tlmočniacutectva Bratislava Univerzita Komenskeacuteho v Bratislave 231 pp ISBN 978-80-223-4030-4rdquo 162 137

191

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

FRIDRICHOVAacute Radka ldquoLa preacutesence des mots tronqueacute dans des dictionnaires fran-ccedilais ndash eacutetude statistiquerdquo 131 39ndash51 ldquoQuelques remarques sur les speacutecificiteacutes lexicales propres au franccedilais queacutebeacutecoisrdquo 141 31ndash42

GARCIacuteA Miguel Aacutengel ldquoJoseacute Luis Belloacuten Aguilera (2009) La mirada pijoapartesca (Lecturas de Marseacute) Ostrava Ostravskaacute univerzita Filozofickaacute fakultardquo 101 100

GARCIacuteA FERREIRA Begontildea ldquoldquoIDENTIDADE E XEacuteNERO EN GALICIA DENDE UNHA PERSPECTIVA INTERDISCIPLINARIArdquo Varsovia (Polonia) 9ndash11 de mayo de 2016rdquo 162 153

GARCIacuteA FERREIRA Begontildea MLČOCH Jan ldquoEncuentro de Hispanistas 2016 ldquoCAMINOS DEL HISPANISMOrdquo Ostrava (Repuacuteblica Checa) 13ndash15 de octubre de 2016rdquo 162 154

GARCIacuteA UacuteNICA Juan ldquoAlccedila el menor e abaxa el mayor Retoacuterica y enunciacioacuten feudal de la escritura en un pasaje del Libro de Alexandre (CC 783-801)rdquo 111 79ndash90

GŁOWICKA Monika ldquoLas periacutefrasis verbales ir + gerundio y venir + gerundio y sus traducciones al polacordquo 141 99ndash111 ldquoLa expresioacuten de obligacioacuten necesidad y posibili-dad en polaco y en espantildeol el caso del verbo powinienrdquo 161 77ndash89

GOacuteMEZ-PABLOS Beatriz ldquoEncina Alonso (2012) Soy profesora Aprender a ensentildear 1 Los protagonistas y la preparacioacuten de clase Madrid Edelsa 158 pp ISBN 978-84-7711-990-6 Encina Alonso (2012) Soy profesora Aprender a ensentildear 2 Los compo-nentes y las actividades de la lengua Madrid Edelsa 192 pp ISBN 978-84-7711-991-3rdquo 141 115 ldquoCarlos Alvar Joseacute-Carlos Mainer Rosa Navarro (2014) Breve historia de la literatura espantildeola 2a ed Madrid Alianza Editorial 742 pp ISBN 978-84-206-8839-8rdquo 152 66 ldquoJosep Ballester (2015) La formacioacuten lectora y literaria Barcelona Graoacute 215 pp ISBN 978-84-0080-577-1rdquo 161 121 ldquoManuel Alvar Ezquerra (2014) Lo que callan las palabras Mil voces que enriqueceraacuten tu espantildeol Madrid JdeJ Editores 331 pp ISBN 978-84-15131-56-4rdquo 161 124 ldquoGilbert de Tournai (2014 [h 126365]) De modo addis-cendi (Sobre el modo de aprender) edicioacuten bilinguumle preparada por Javier Vergara Ciordia y Virgilio Rodriacuteguez Garciacutea Madrid Universidad Nacional de Educacioacuten a Distancia y BAC 521 pp ISBN 978-84-220-1727-1rdquo 162 138 ldquoMatteo de Beni (ed) (2015) De los descubrimientos a las taxonomiacuteas La botaacutenica y la zoologiacutea en la lengua espantildeola del Renacimiento a la Ilustracioacuten Mantova Universitas Studiorum 276 pp ISBN 978-80-210-6890-2rdquo 162 140

GOacuteMEZ YEBRA Antonio A ldquoPoesiacutea religiosa en tres poetas del siglo XXrdquo 7 81ndash90

GRZESIAK Czesław ldquoPourquoi eacutecrit-on Robert Pinget et ses personnages-eacutecrivainsrdquo 7 91ndash99

GUTIEacuteRREZ RUBIO Enrique ldquoEstudio de la neologiacutea por sufijacioacuten como proceso metoniacutemico en espantildeolrdquo 132 45ndash57 ldquoRelacioacuten entre la motivacioacuten conceptual de uni-dades fraseoloacutegicas y las estrategias traductoloacutegicas (espantildeol-checo)rdquo 151 51ndash59

192

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

GYURCSIK Margareta ldquoLa leccedilon postmoderne drsquoEugene Ionescordquo 7 101ndash107

HANSCH-ŠABRŠULOVAacute Lea ldquoDu rocircle de lrsquoexpert judiciaire ndash interpregravete ndash traducteur en Francerdquo 8 234ndash235

HAFFAF Renata ldquoMakbara punto de inflexioacuten de la prosa marroquista postcolonialrdquo 132 95ndash102

HAVLOVAacute Kateřina ldquoLe reacutecit de voyage ndash les voyages drsquoun genre Lrsquolaquo eacutecriture ndash exor-cisme raquo dans Le poisson-scorpion de Nicolas Bouvierrdquo 4 151ndash164

HERNAacuteNDEZ DELVAL Ricardo CRUZADO AQUINO Miguel Aacutengel ldquoBOH-DAN ULAŠIN SILVIA VERTANOVAacute (eds) (2009) Jornadas de Estudios Romaacutenicos Seccioacuten de Hispaniacutestica Actas Bratislava AnaPressrdquo 101 101

HILDENBRAND Zuzana ldquoLes allemands vus par les franccedilais les changements des relations franco-allemandes dans le temps et leur reflet dans le lexique franccedilaisrdquo 122 23ndash30

HOLEŠ Jan ldquoLa situation et les particularismes du franccedilais lousianaisrdquo 3 41ndash54 ldquoValleacutee drsquoaoste ndash toujours francophone rdquo 4 25ndash30 ldquoParticulariteacutes linguistiques du franccedilais val-dotainrdquo 5 45ndash49 ldquoResentildea a Kadlec J (2005) Francouzština v Kanadě Olomouc UPrdquo 6 227 ldquoMartin Pleško (2015) Les femmes le franccedilais et la francophonie la feacuteminisation linguistique en Belgique en France au Queacutebec et en Suisse Olomouc Univerzita Palac-keacuteho 215 pp ISBN 978-80-244-4534-2rdquo 161 128

HOLEŠ Jan PLEŠKO Martin ldquoLa langue franccedilaise et les femmes en Afrique du Nord Feacuteminisation des textes institutionnels en Tunisierdquo 161 35ndash41

HONEGROVAacute Anna ldquoLa preacutesence des emprunts anglais dans le registre des produits de beauteacute emploi est fonction 151 63‒74

HONOVAacute Zuzana ldquoQuelques remarques sur les tendances dans les recherches aspec-tuelles de la linguistique romanerdquo 7 45ndash52 ldquoLe rocircle des proceacutedeacutes morphologiques pour lrsquoexpression de lrsquoaspect en franccedilaisrdquo 8 99ndash106 ldquoLrsquoaspect ndash une cateacutegorie purement ver-bale rdquo 91 47 ldquoLrsquoaspect verbal du point de vue de la signification lexicale du verberdquo 92 28ndash34 ldquoZlata Kufnerovaacute (2009) Čteniacute o překlaacutedaacuteniacute Nakladatelstviacute HampH Vyšehradskaacuterdquo 92 95 ldquoEnseignement de la traduction et de lrsquointerpreacutetation ou bien comment srsquoy prende Ostrava Colloque Traduction et Interpreacutetation Universiteacute drsquoOstrava 1792009rdquo 92 107 ldquoLes proceacutedeacutes de traduction utiliseacutes dans le langage juridiquerdquo 101 87ndash94 laquo JOUR-NEacuteE DE LA TRADUCTION raquo Ostrava Universiteacute drsquoOstrava 16 mars 2010rdquo 101 111ndash112 ldquoLes possibiliteacutes de traduction de lrsquoaspect verbal tchegraveque en franccedilaisrdquo 102 107ndash119 ldquoFranccedilois Ost (2009) Traduire Deacutefense et illustration du multilinguisme Paris Librairie Arthegraveme Fayard ISBN 978-2-213-64366-3 421 pprdquo 102 150 ldquoLa position actuelle de lrsquointerpregravete assermenteacute en Reacutepublique tchegravequerdquo 111 109ndash117 ldquoLes textes juri-diques des institutions europeacuteennes en tant que cateacutegorie speacutecifique de textes speacutecialiseacutesrdquo

193

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

112 25ndash35 ldquoClaude Bocquet (2008) La traduction juridique Fondement et meacutethode Bruxelles De Boeck ISBN 978-2-8041-5928-3 122 pp rdquo 112 108ndash109 ldquoKatharina Reiss (2009) Probleacutematique de la traduction Paris Eacutedition ECONOMICA ISBN 978-2-7178-5742-9 197 pages traduit de lrsquoallemand par Catherine A Bocquet de lrsquooriginal Grundfragen der Uumlbersetzungswissenschaft publieacute par WUVUniversitaumltsverlag Vienne 1995rdquo 121 124ndash125 ldquoLa condensation syntaxique dans les textes juridiques franccedilais et tchegraveques reacutedigeacutes par les institutions europeacuteennesrdquo 122 115ndash125 ldquoAnniversaire de Madame Jitka Smičekovaacute (1161947)rdquo 122 153ndash158 ldquoAvant-proposrdquo 131 5ndash6 ldquoLes marques linguistiques de la geacuteneacuteraliteacute dans le discours leacutegislatifrdquo 131 53ndash63 ldquoDaniela Muumlglovaacute (2013) Komunikace tlumočeniacute překlad aneb Proč spadla Babyloacutenskaacute věž Tra-duit de lrsquooriginal slovaque Komunikaacutecia tlmočenie preklad alebo Prečo spadla Baby-lonskaacute veža par Viacutetězslav Viliacutemek Nitra Enigma 324 pp ISBN 978-80-8133-025-4rdquo 142 84 ldquoColloque Ad Translationem Brno 13ndash14032015rdquo 151 91 ldquoZuzana Rakovaacute (2014) Les theacuteories de la traduction Brno Masarykova univerzita 170 p ISBN 978-80-210-6890-2rdquo 162 143

CHALUPA Jiřiacute ldquoII CONGRESO INTERNACIONAL DE HISPANIacuteSTICA Universidad de Economiacutea de Bratislava 11 ndash 1342013rdquo 132 134

IBAacuteNtildeEZ RODRIacuteGUEZ Miguel ldquoFernando Navarro Domiacutenguez Miguel Aacutengel Vega Cernuda Juan A Albadalejo Martiacutenez Daniel Gallego Hernaacutendez y Miguel Tolosa Igua-lada (eds) (2007) La traduccioacuten balance del pasado y retos del futuro Alicante Editorial Aguaclara y Dpto de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Universidad de Alicante ISBN 978-84-8018-321-5 511 pprdquo 121 125ndash158 ldquoFernando Navarro Domiacutenguez y Miguel Aacutengel Vega Cernuda Eds (2007) Espantildea en Europa La recepcioacuten de El Quijote Alicante Uni-versidad de Alicante ISBN 978ndash84ndash690ndash9139ndash5 209 pprdquo 122 138ndash140

İNAL Tuğrul ldquoUne proposition de meacutethode de lecture lrsquoapproche empathiquerdquo 7 109ndash116

JAČOVAacute Zora ldquoAlcune riflessioni sui linguaggi settoriali nellrsquoitaliano contemporaneordquo 8 161ndash171 ldquoIl linguaggio della scienzardquo 91 55ndash65 ldquoLrsquoordine delle parole in italiano anticordquo 102 31ndash47 ldquoSviluppi tipologici della morfosintassi dellrsquoitalianordquo 111 41ndash55 ldquoIl calcio e la politica La metafora sportiva e la neolingua dei politicirdquo 121 69ndash85 ldquoUna varietagrave senza storicitagrave il linguaggio giovanile in italiardquo 122 31ndash50 ldquoAnalisi comparata dellrsquoordine delle parolerdquo 132 59ndash77 ldquoKatariacutena Klimovaacute (2012) Questioni di aspetto verbale Un confronto tra italiano e slovacco Roma Aracne editrice 158 pp ISBN 978-88-548-5344-7rdquo 141 116 ldquoLa scrittura in rete Tra oralitagrave e scritturardquo 142 33ndash50

KADLEC Jaromiacuter ldquoLes anglicismes en franccedilais queacutebeacutecoisrdquo 3 55ndash62 ldquoLexicographie queacutebeacutecoiserdquo 4 31ndash39 ldquoLes langues reacutegionales issues du latin en Wallonierdquo 5 51ndash55 ldquoParticulariteacutes morphologiques et syntaxiques du franccedilais belgiquerdquo 6 37ndash41 ldquoMyers M J (2004) Modaliteacutes drsquoapprentissage drsquoune langue seconde Bruxelles Eacuteditions Ducu-lotrdquo 6 229 ldquoLe franccedilais et les langues nationales au Seacuteneacutegalrdquo 7 53ndash58 ldquoLa situation lin-guistique et la position de la langue franccedilaise en Reacutepublique centrafricainerdquo 8 107ndash112

194

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

ldquoLa situation linguistique et la position de la langue franccedilaise au Malirdquo 91 66ndash71 ldquoLe creacuteole langue officiellerdquo 161 25ndash33

KARP Karol ldquoLa figura femminile nel romanzo Picola guerra perfetta di Elvira Donesrdquo 162 75ndash85

KAVKA Stanislav ldquoWill Linguists Ever Arrive at an Agreement about the Compound Status (A Few Remarks with Special Regard to Spanish Compounds)rdquo 8 27ndash35

KĘSEK Anna ldquoAgnieszka SYCIŃSKA (ed) (2007) Mały studencki ilustrowany przewodnik po kinie hiszpańskim [Pequentildeo guiacutea estudiantil ilustrado del cine espantildeol] Wrocłav Universidad de Wrocław ISBN 978-83-910705-0-5 180 pprdquo 102 151

KLIacuteMOVAacute Eva ldquoOsservazioni sul valore modale del congiuntivo italianordquo 6 43ndash58

KLIMOVAacute Katariacutena ldquoAlcune osservazioni sulla categoria dellrsquoaspetto in italiano e in slovacordquo 6 59ndash66 ldquoPablo Zamora Muntildeoz Arianna Alessandro Beleacuten Hernaacutendez (2010) Lrsquoitaliano a me mi piace Corso per lrsquoapprendimento dellrsquoitaliano colloquiale come LSL2 Murcia Editum Ediciones de la Universidad de Murcia 222 pp ISBN-13 978-84-8371-849-0 ISBN 84-8371-849-9rdquo 142 85 ldquoStrategie di promozione turistica del terri-torio tramite internetrdquo 151 13ndash28

KOHOUTOVAacute Kristyacutena ldquoVaacuteclava Bakešovaacute (2011) Ticho a naděje ndash Křesťanskeacute prvky v literaacuterniacute tvorbě Marie Noeumlloveacute Suzanne Renaud a Sylvie Germainoveacute [Silence et espoir ndash Eacuteleacutements chreacutetiens dans lrsquoœuvre litteacuteraire de Marie Noeumll Suzanne Renaud et Sylvie Germain] Brno Masarykova univerzita a CDK ISBN 978-80-210-5706-7 (MU) ISBN 978-80-7325-260-1 (CDK) 391 pprdquo 122 140

KOLAacuteŘIacuteKOVAacute Dagmar ldquoQuelques reacuteflexions sur la coexistence des notions de phrase et de proposition dans la grammaire franccedilaiserdquo 162 49ndash58

KONIacuteČKOVAacute Šaacuterka ldquoJarmila Bekovaacute (2012) Ekonomie v jazyce na přiacutekladu fran-couzštiny Olomouc Univerzita Palackeacuteho v Olomouci Filozofickaacute fakulta 135 p ISBN 9788024432748rdquo 152 68

KOPECKYacute Petr ldquoCaracteacuteristique lexicale de lrsquoeacuteleacutement slave dans le vocabulaire romainrdquo 4 41ndash46

KOPRDA Pavol ldquoEva Mesaacuterovaacute (2014) Fantastika (nielen) v talianskej literatuacutere Hradec Kraacuteloveacute Gaudeamus 145 s ISBN 978-80-7435-476-2rdquo 152 69

KRČ Eduard ldquoLecturas espantildeolas de turismordquo 4 269ndash270 ldquoGarciacutea Mouton P (2003) Asiacute hablan las mujeres Curiosidades y toacutepicos del uso femenino del lenguaje Madrid La Esfera de los Librosrdquo 6 230ndash231 ldquoEl fenoacutemeno de narraluces y narraguanchesrdquo 91 113ndash121 ldquoJavier de Navascuacutees (ed) (2007) La ciudad imaginaria Madrid Iberoamericanardquo

195

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

91 143ndash144 ldquoDaniel Esparza galardonado en Espantildea por un reportaje de investigacioacutenrdquo 122 147

KRČ Eduard MIRABET Nuacuteria ldquoEl desarollo literario espantildeol en la Posguerra Civilrdquo 6 157ndash165

Hana KŘUPKOVAacute ldquoPoesiacutea flamenca un peculiar geacutenero dentro de la poesiacutea espantildeola 151 75ndash82

KUNEŠOVAacute Květuše ldquoLes visage de lrsquoexil (LrsquoEurope et lrsquoAmeacuterique dans lrsquooeuvre de Nancy Huston)rdquo 112 73ndash80

KUNEŠOVAacute Mariana ldquolaquo De Jarry agrave Jarry par Ostrava raquo Un an apregraves le colloque Alfred Jarry et la culture tchegraveque le livre paraicirctrdquo 91 150ndash151 ldquoComment imaginer lrsquoavant-garde aujourdrsquohui Autour du colloque organiseacute agrave lrsquoUniversiteacute du Queacutebec agrave Montreacuteal en juin 2010rdquo 102 162 ldquoLrsquoabsurde dans le theacuteacirctre de la deacutefinition vers son rocircle dans les conceptions de Hugo et Baudelairerdquo 152 35ndash51 ldquolaquo Vivre comme on recircve raquo des person-nages paradoxaux chez laquo le seul veacuteritable dramaturge surreacutealiste raquordquo 162 87ndash102

KURZOVAacute Helena ldquoBalkansprachen und areale Linguistik Europasrdquo 8 3ndash11

KYLOUŠKOVAacute Hana ldquoPour une deacutemarche interculturellerdquo 4 247ndash253

LABRADOR GUTIEacuteRREZ Tomaacutes ldquoAdjetivos y verbos en Bernal Diacuteaz del Castillo y el Inca Garcilaso de la Vegardquo 4 47ndash59

LAURENT Thomas ldquoIllettrisme deacutefinitions et enjeuxrdquo 6 67ndash72

LAZAR Jan ldquoQuelques observations sur les particulariteacutes lexicales dans le langage des jeunes franccedilaisrdquo 4 279ndash283 ldquoTechniques abreacuteviatives du franccedilais tchateacuterdquo 111 57ndash64 ldquoKatariacutena Chovancovaacute (2008 2009) Les discussions en direct sur internet ndash Eacutenonciation et graphie Aspects pragmatiques Banskaacute Bystrica Univerzita Mateja Bela ISBN 978-80-8083-627-6 112 pp ISBN 978-80-8083-785-3 138 pprdquo 112 109ndash110 ldquo2e Congregraves europeacuteen de la FIPF Prague 8ndash10 septembre 2011rdquo 112 121 ldquoMaurice Grevisse (2009) Le franccedilais correct (Guide pratique des difficulteacutes) Bruxelles De Boeck ISBN 978-2-8011-0051-6 512 pprdquo 121 128ndash129 ldquoSTUDIA ROMANISTICA BELIANA II (Langue culture et medias) Colloque international Banskaacute Bystrica Slovaquie 20ndash21 octobre 2011rdquo 121 133ndash134 ldquoINTERFACE DE LA SYNTAXE ET DE LA SEacuteMAN-TIQUE LEXICALE Synchronie amp diachronie Poznań Pologne 9 mars 2012rdquo 122 147ndash148 ldquoAnna Kaczmarek (2012) Lrsquoimage de la femme dans lrsquooeuvre drsquoEacutemile Zola Opole Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego ISBN 978-83-7395-487-8 239 pprdquo 131 103 ldquoQuelques remarques agrave propos de la typologie des pseudonymesrdquo 131 65ndash72 ldquoAgrave propos des pratiques scripturales dans des corpus geacuteneacuterationnellement opposeacutesrdquo 141 43ndash51 ldquo Anna Ledwina (2013) Les Repreacutesentations de la transgression dans lrsquoœuvre de Marguerite Duras sur lrsquoexemple des romans laquo Un Barrage contre le Pacifique raquo laquo Mode-rato cantabile raquo et laquo LrsquoAmant raquo Opole Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego 263 pp

196

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

ISBN 978- 83-7395-557-8rdquo 141 119 ldquoAgnieszka Woch (2010) Le slogan eacutelectoral fran-ccedilais italien et polonais analyse formelle et pragmatique Łoacutedź Leksem 240 p ISBN 978-83-60178-91-1rdquo 162 145 ldquoRadka Fridrichovaacute-Mudrochovaacute (2012) La troncation en tant que proceacutedeacute drsquoabreacuteviation de mots et sa perception dans le franccedilais contemporain Olomouc UP 336 p ISBN 978-80-244-3290-8rdquo 162 147

LAZAR Jan CUCIUC Nina ldquoVariation orthographique dans lrsquoespace virtuel le cas des proceacutedeacutes neacuteographiques en tchegraveque et en roumain tchateacutesrdquo 162 25ndash34

LEOacuteN SANTANA Francisca Nancy ldquoReflexionando sobre los refranes Cien refranes populares del mundo hispanoamericano y su traduccioacuten al checordquo 1 49ndash60

LIS Jerzy ldquoBiographies imaginaires etou recircveacutees drsquoArthur Rimbaudrdquo 7 117ndash125

LLANILLO GUTIEacuteRREZ Francisco ldquoCreatividad leacutexica o coacutemo inventar palabrasrdquo 5 57ndash62

MACHOVAacute Korneacutelia ldquoAcogida de los becarios de Ostrava en la Universidad de Maacutelagardquo 3 201ndash203 ldquoUnas reflexiones sobre las asignaturas con fines especiacuteficosrdquo 5 213ndash216 ldquoEl XV aniversario de la fundacioacuten de la seccioacuten espantildeola en la Facultad de Filo-sofiacutea y Letras de la Universidad de Ostravardquo 91 147ndash148 ldquoVeinte antildeos del hispanismo ostraviense 1993 ndash 2013rdquo 132 117ndash123

MALINOVSKAacute Zuzana ldquoLa barbarie du monde contemporain drsquoapreacutes Houellebecqrdquo 5 159ndash163

MALINOVSKAacute-ŠALAMONOVAacute Zuzana ldquolaquo Le Paris de paroles raquo dans Zazie dans le meacutetrordquo 3 63ndash71 ldquolaquo Le sens dans le nom raquo ou comment le titre fait sensrdquo 4 165ndash170

MANSBERGER AMOROacuteS Roberto ldquolaquoManerasraquo y laquoEstadosraquo Aproximacioacuten a algu-nos aspectos configuradores de la ldquoforma interior del lenguajerdquo en don Juan Manuelrdquo 2 21ndash30 ldquoEmilia Pardo Bazaacuten Entre el realismo y el esteticismo de laquoel arte por el arteraquordquo 4 171ndash187 ldquoSalvador Rueda o el ritmo ldquoendecasilabistasrdquo y ldquoversificadoresrdquo 122 91ndash102

MARKOVAacute Viera ldquoMythification de la litteacuterature en tant qursquoeffet du geacutenitexte (constel-lations geacutenitextuelles)rdquo 3 139ndash145 ldquoLe concept de geacutenitexterdquo 4 257ndash265

MATOUŠKOVAacute Jiřina ldquoAlain Couprie (2009) Le theacuteacirctre Texte dramaturgie histoire 2e eacuted Paris Armand Colin ISBN 978-2-200-35446-6 127 pprdquo 102 152ndash153

MEDVECZKAacute Maacuteria ldquoLocuciones pluriverbales en la terminologiacutea de las tecnologiacuteas de la informacioacuten y la comunicacioacutenrdquo 5 63ndash70 ldquoBeatriz Goacutemez-Pablos (2014) Didaacutec-tica de ELE Fundamentos de didaacutectica Nuumlmbrecht KIRSCH-Verlag 226 pp ISBN 978-3-943906-15-8rdquo 162 148

197

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

MESAacuteROVAacute Eva ldquoAlcune considerazioni sulla scrittura di Tomaso Landolfirdquo 92 72ndash77

MEZA MORALES Jesuacutes ldquoMartha Shiro Paola Bentivoglio Frances D Erlich (comp) (2009) Haciendo discurso Homenaje a Adriana Boliacutevar Caracas Comisioacuten de Postgrado Humanidades y Educacioacuten Universidad Central de Venezuela ISBN 978-980-7283-01-09 749 pprdquo 111 136

MIacuteČA Slavomiacuter ldquoTypologie du personnage quenienrdquo 6 167ndash176

MIHAIL Zamfira ldquoContribuţille de lexematică ale prof Jan Šabršulardquo 8 181ndash187

MIKULOVAacute Jana ldquoHabere s participiem perfekta v některyacutech pozdně latinskyacutech tex-techrdquo 8 211ndash220

MIRABET Nuacuteria KRČ Eduard ldquoEl desarollo literario espantildeol en la Posguerra Civilrdquo 6 157ndash165

MLČOCH Jan ldquoJustyna Ziarkowska Marcin Kurek (coords) (2007) W poszukiwaniu Alefa Proza hispanoamerykańska w świetle najnowszych badań Wrocław Wydawnic-two Uniwersytetu Wrocławskiego ISBN 9788322928400 251 pprdquo 102 153ndash154 ldquoG M Rubio Navarro (1999) Muacutesica y escritura en Alejo Carpentier Alicante Universi-dad de Alicante ISBN 8479084766 248 pprdquo 102 154ndash155 ldquoReflexioacuten sobre la imagen de Europa y la de Ameacuterica Latina vistas a traveacutes de la muacutesica en Los pasos perdidos de Alejo Carpentierrdquo 111 91ndash97 ldquoAnna Houskovaacute (2010) Visioacuten de Hispanoameacuterica Pai-saje utopiacutea quijotismo en el ensayo y la novela Praha Karolinum ISBN 978-80-246-1769-5199 pprdquo 112 110ndash111 ldquoABRE LOS OJOS TRADUCIR UNA CULTURA A OTRA DOCENCIA E INVESTIGACIOacuteN 4o Congreso Nacional de Hispanistas Escuela Superior de Filologiacutea de Wrocław (Polonia) 16ndash1742011rdquo 112 121ndash122 ldquoIV Simposio Internacional de Hispanistas ENCUENTROS 2012 Wrocław Polonia 14ndash17112012rdquo 131 107 ldquoOldřich Kašpar (2013) El paiacutes de Manzanas el paiacutes de Naranjas y el paiacutes de Nopales estudios de la historia de las relaciones checo-espantildeolas y checo-mexicanas Pardubice Univerzita Pardubice Fakulta filozofickaacute Theatrum historiae ISBN 978-80-7395-562-5 177 pprdquo 132 128 ldquoRoberto Mansberger Amoroacutes (2013) La Joven Europa y Espantildea la cuestioacuten de laquoel arte por el arteraquo Madrid Leartes 462 pp ISBN 978-84-7584-916-4rdquo 142 86 ldquoMaksymilian Drozdowicz (2015) Językowy obraz świata guaraniacute w polskich tłumaczeniach prozy Augusto Roa Bastosa Wrocław Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu 318 pp ISBN 978-83-60097-34-2 978-83-60097-35-9 978-83-60097-36-6rdquo 161 129 ldquoEditorialrdquo 162 7ndash8

MLČOCH Jan GARCIacuteA FERREIRA Begontildea ldquoEncuentro de Hispanistas 2016 ldquoCAMINOS DEL HISPANISMOrdquo Ostrava (Repuacuteblica Checa) 13ndash15 de octubre de 2016rdquo 162 154

MODRZEJEWSKA Krystyna ldquoLa seacuteduction dans le drame Ondine de Jean Girau-douxrdquo 7 127ndash135 ldquoLe jeu avec le temps-espace dans le theacuteacirctre de Samuel Beckettrdquo 111 99ndash106

198

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

MONTERO DOMIacuteNGUEZ Xoaacuten ldquoAna Luna Alonso Silvia Montero Kuumlpper y Liliana Valado Fernaacutendez (eds) (2011) Translation Quality Assessment Policies from Galicia Berna Peter Lang ISBN 978-3-0343-0401-6 272 pprdquo 112 111ndash113

MORENO PESTANtildeA Joseacute Luis ldquoBELLOacuteN AGUILERA Joseacute Luis (2009) La mirada pijoapartesca (lecturas de Marseacute) Ostravardquo 101 112

MROZOWICKI Michał ldquoDe lrsquoemploi du temps agrave la vie mode drsquoemploi Quelques remarques sur la reacutecriturerdquo 7 137ndash147

MUDROCHOVAacute Radka ldquoREacuteEacutecriture de Phil Marso ndash un cours de SMSPMS sur lrsquoexemple de la fontrsquoN jrsquoM rdquo 162 59ndash72

NALDONIOVAacute Lenka ldquoIl dolce stil novordquo 8 175ndash179

NAVARRO DOMIacuteNGUEZ Fernando ldquoHistoria de la traduccioacuten una bibliografiacutea baacutesica comentadardquo 112 83ndash94 ldquoMiguel Ibaacutentildeez Rodriacuteguez Mordf Teresa Saacutenchez Nieto Susana Goacutemez Martiacutenez Isabel Comas Martiacutenez (eds) (2010) Vino lengua y traduccioacuten Val-ladolid Universidad de Valladolid ISBN 978- 84-8448-554-4 307 pp + CDRom de 467 pprdquo 112 113ndash114 ldquoJornadas sobre HISTORIA DE LA TRADUCCIOacuteN METODOLO-GIacuteA DE INVESTIGACIOacuteN EN LA TRADUCTOLOGIacuteA Ostrava 11ndash15102010rdquo 112 122ndash123

NEMRAVA Daniel RIEBOVAacute Markeacuteta ldquoPuentes entre la literatura argentina y checa el grotesco y el personaje del piacutecaro en la obra de Roberto Arlt y Bohumil Hrabalrdquo 4 189ndash200

NOVOTNAacute Miroslava ldquoLa conception de lrsquoheacuteroiumlsme et du heacuteros de Julius Zeyer (Le reflet des vertus heacuteroiumlques des chansons de geste dans lrsquoadaptation des Quatre fils drsquoAy-mon)rdquo 5 165ndash172

ORZESZEK Agata ldquoEl enfermo de la voluntad en la narrativa espantildeola de la generacioacuten del 98 y en la literatura rusa decimonoacutenicardquo 122 103ndash112

PAVLISKOVAacute Jana ldquoLes formes suppleacutetoires du passif francąis exprimeacutees agrave lrsquoaide de lrsquoinfinitif dans les formations preacutemorphologiquesrdquo 1 27ndash31 ldquoPreacutesentationrdquo 2 5ndash6 ldquoLes formations preacutemorphologiques deacutesignant les relations temporellesrdquo 2 59ndash68 ldquoAvant pro-pos et Preacutesentationrdquo 3 7ndash10 ldquoĽinfinitif en fonction de premier preacutedicatrdquo 3 73ndash80 ldquoLe 90egraveme anniversaire de Mme Zdeňka Stavinohovaacuterdquo 3 81ndash83 ldquoLa bibliographie des travaux de Mme Zdeňka Stavinohovaacuterdquo 3 85ndash88 ldquoAvant propos et preseacutentation 4 7ndash10 ldquoLes peacuteriphrases modales eacutexprimeacutees aacute lrsquoaide de lrsquoinfinitifrdquo 4 61ndash69 ldquoŠABRŠULA J (2004) Morphologie du franccedilais II ndash Le verberdquo 5 203ndash204 ldquoLrsquoinfinitif substantiveacute en franccedilais en italien et en espagnolrdquo 8 113ndash119

PAVLISKOVAacute Jana VESELAacute Jana ldquoLa bibliographie des einseignants du Deacuteparte-ment des Eacutetudes Romanes de la Faculteacute des Lettres de lrsquoUniversiteacute drsquoOstravardquo 6 247ndash270

199

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

PAWŁOWSKA Maja ldquoLes rencontres avec lrsquoautre dans Les Eacutetats et Empires de la Lune de Cyrano de Bergeracrdquo 7 149ndash154

PEŠKOVAacute Jana ldquoAcerca de las construcciones verbonominales en los textos especiali-zados espantildeolesrdquo 152 21ndash31

PLEŠKO Martin HOLEŠ Jan ldquoLa langue franccedilaise et les femmes en Afrique du Nord Feacuteminisation des textes institutionnels en Tunisierdquo 161 35ndash41

POLO Joseacute ldquoVaria de cruces onomaacutesticosrdquo 7 59ndash63

POUČOVAacute Marcela ldquoZuzana Malinovskaacute (2010) Puissances du romanesque Regard exteacuterieur sur quelques romans contemporains drsquoexpression franccedilaise Clermont-Ferrand Presses Universitaires Blaise-Pascal ISBN 978-84516-449-9 182 pprdquo 111 139

POVCHANIČ Štefan ldquoResentildea a Truhlaacuteřovaacute J (1999) Kraacutetka proacuteza Guy de MaupassantaBratislava VEDA Uacutestav svetovej literatuacutery SAVrdquo 6 231ndash232 ldquoResentildea a Štulrajter M (2002) Neurčitosť spodobenia sveta v diele Paula Verlaina Banskaacute Bystrica Fakulta humanitnyacutech vied Univerzity Mateja Belardquo 6 232ndash233 ldquoResentildea a Zaacutebojnikovaacute H (2003) Problematika tematicko-motivickyacutech štruktuacuter v romaacutenovom diele Franccediloisa Mau-riaca Nitra Univerzita Konštantiacutena Filozofa - Filozofickaacute fakultardquo 6 233ndash234

PRIESOLOVAacute Janka ldquoTraduction des termes juridiques lieacutes au monde des affairesrdquo 162 119ndash132

RABSZTYN Andrzej ldquoRelire Delphine de Madame de Staeumllrdquo 7 155ndash165

RACZYŃSKA Alicja ldquoEndimione a Baia Qualche riflessione sui legami intertestuali fra le opere di Giovanni Pontano e Benedetto Gareth detto il Cariteordquo 141 87ndash96 ldquoIl lettore modelo delle stanze Sovra la bellezza di Napoli di Ioan Bernardino Fuscano sulla scia dei ldquofantasmirdquo delle opere di Giovanni Pontanordquo 152 53ndash61

RADOVSKAacute Miluše ldquoCaumlteva observaţii privind anumite denumiri figurative romacircneştirdquo 8 189ndash196RAKOVAacute Zuzana ldquoResentildea a Kadlec JndashHoleš J (2006) Francouzština na americ-keacutem kontinentě Olomouc Univerzita Palackeacutehordquo 7 198ndash199 ldquoLa section tcheacutecoslo-vaque tchegraveque du lyceacutee Carnot de Dijonrdquo 91 131ndash139 ldquoLa traduction du franccedilais dans le contexte de la phrancophilie tchegraveque entre 1870 et 1914rdquo 111 119ndash130 ldquoMathieu Guidegravere (2010) Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdacutehui demain 2e eacutedition Bruxelles De Boeck ISBN 978-2-8041-3058-9 176 pp rdquo 112 115 ldquoJaromiacuter Kadlec (2012) Francouzština v Africe Olomouc Univerzita Palackeacuteho v Olo-mouci ISBN 978-80-244-3007-2 502 pprdquo 122 141ndash143 RESKA Jaroslav ldquoPoznaacutemky k americkeacute diskusi o souslednosti časoveacute ve španělskeacutem subjunktivu na straacutenkaacutech časopisu Hispaniardquo 1 33ndash48 ldquoRelaxačniacute tendence v temporalitě hovoroveacute španělštinyrdquo 2 69ndash91 ldquoDon Quijote en los paiacuteses de habla checardquo 3 147ndash154

200

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

RIEBOVAacute Markeacuteta NEMRAVA Daniel ldquoPuentes entre la literatura argentina y checa el grotesco y el personaje del piacutecaro en la obra de Roberto Arlt y Bohumil Hrabalrdquo 4 189ndash200

RODRIacuteGUEZ YAacuteŇEZ Yago ldquoReflexiones en torno a El caballero de las botas azules de Rosaliacutea de Castro Valoracioacuten y significado de discursordquo 6 177ndash192 ldquoRapprochement avec la production lyrique drsquoEmilia Pardo Bazaacuten eacutedition de quelques poegravemes ineacutedits tra-duits de lrsquoallemand par Heinrich Heinerdquo 7 167ndash176

ROYANO GUTIEacuteRREZ Lourdes ldquoEl lenguaje literario y el lenguaje cinematograacuteficordquo 8 61ndash68

SAacuteNCHEZ RODRIacuteGUEZ Susana ldquoiquestDesde o hacia la educacioacuten bilinguumle Tendencias en la didaacutectica de las lenguas en el contexto educativo espantildeolrdquo 6 73ndash81

SAWICKI Piotr ldquoEntre el rechazo y la admiracioacuten la Espantildea de Carlos V y de Felipe II vista por los polacosrdquo 2 93ndash102 ldquoGironella iquestCronista o inteacuterprete La guerra civil espantildeola desde una perspectiva histoacuterica y moralrdquo 3 155ndash168

SEKVENT Karel ldquoLa seacutemioserdquo 3 89ndash93

SEMERAacuteKOVAacute Lucie ldquoLa danse macabre opaciteacute et transparence de lrsquoimage dans le Pavillon des miroirs de Sergio Kokisrdquo 5 173ndash182

SCHEJBALOVAacute Zdeňka ldquoLa neacutegation et le COD massif ou abstraitrdquo 4 71ndash86 ldquoLes adverbes spatiauxrdquo 8 121ndash131 ldquoLes deacutebuts de la presse au Queacutebecrdquo 112 37ndash45 ldquoLe langage administratif franccedilais de la 1egravere moitiegrave du XIVe siegraveclerdquo 122 51ndash58 ldquoNom de lieu Luxembourg dans les accords du XIVe siegraveclerdquo 131 73ndash79

SLOWIK Miroslav ldquoLa deixis pragmaacutetica como el identificador socioloacutegico con res-pecto a la cortesiacutea verbalrdquo 6 83ndash98 ldquoEl camino hacia usted ndash la evolucioacuten del sistema del tratamiento pronominal en espantildeolrdquo 8 69ndash75 ldquoAquiacute o allaacute la subida del cliacutetico en las estructuras infinitivales en el espantildeol actualrdquo 91 72ndash81 ldquoCambio diacroacutenico y adquisi-cioacuten de lenguas segundas iquestcondenados a entenderse Madrid 38 Simposio de la Socie-dad Espantildeola de Linguumliacutestica Madrid 2 22009rdquo 91 152ndash153 ldquoLa clitizacioacuten como fenoacutemeno abarcativordquo 101 48ndash57 ldquoGEVERS Hendrika C A NAVARRO DOMIacuteN-GUEZ F (2005) El Enigma Avellaneda y las Formas Divergentes en el Quijote Apoacutecrifo Granada Granada Lingvisticardquo 101 112 ldquoDiversidad Cultural y Poliacuteticas Puacuteblicas en Venezuela una relectura Universidad Econoacutemica de Praga Centro de Estudios Lati-noamericanos Embajada de la Repuacuteblica Bolivariana de Venezuela 2332010rdquo 102 163

SMIČEKOVAacute Jitka ldquoUn cinquiegraveme objectif agrave lrsquoenseignement des langues la com-peacutetence de traductionrdquo 3 115ndash123 ldquoMondialisation et vocabulaire international en vue des proceacutedeacutes de traductionrdquo 4 87ndash94 ldquoExplicite et implicite en traductionrdquo 5 71ndash78 ldquoPaprocka N (2005) Erreur en traduction pragmatique du franccedilais en polonais Identifier

201

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

eacutevaluer preacutevenir Łask Leksemldquo 6 234ndash236 ldquoBeacco J-C Bouquet S Porquier R (2004) Niveau B2 pour le franccedilais un reacutefeacuterentiel Paris Didier (+ CD audio)rdquo 6 236ndash238 ldquoAvant-proposldquo 7 7ndash8 ldquoAvant-proposrdquo 8 7ndash8 ldquoDroit devant on peut aller bien loinhellip Jan Šabršula parcours drsquoun linguisterdquo 8 XVndashXX ldquoL Frączak F Lebas (coords) (2007) Cahiers du Laboratoire de Recherche sur le Langage Interpreacutetation aspects seacutemantiques et pragmatiques Entre theacuteorie et applications Clermont-Ferrand Presses Universitaires Blaise-Pascal 174 pprdquo 8 241ndash243 ldquoBibliographie des travaux du profes-seur Jan Šabršula 1952ndash2007rdquo 8 XXIndashXLIII ldquoExplicitace z pohledu funkčniacute perspektivy a jejiacute celkoveacute seacutemantickeacute vyacutestavbyrdquo 92 81ndash90 ldquoSynergies Pologne num 5 2008 Tra-duire le paraverbal (coord par Jerzy Brzozowski) Revue du Gerflint ndash Groupe drsquoEacutetudes et de Recherches pour le Franccedilais Langue Internationale Cracovie 2008rdquo 92 97ndash99 ldquoSynergies Pologne num 6 2009 Le sens et la complexiteacute Tome I ndash Didactique Litteacute-rature (coord par Małgorzata Pamuła et Anita Pytlarz) Revue du GERFLINT ndash Groupe drsquoEacutetudes et de Recherches pour le Franccedilais Langue Internationale Cracovie 2009rdquo 101 104ndash107 ldquoDisparition du professeur Aleksander Abłamowicz (1932 ndash 2011) rdquo 111 155 ldquoAvant-proposrdquo 121 7ndash8

SOWA Magdalena ldquoLe franccedilais agrave des fins professionnelles entre le langagier et le pro-fessionnelrdquo 161 43ndash53

SRPOVAacute Milena ldquoProblegravemes de la description intralinguale et de la comparaison inter-linguale des contenus lexicauxrdquo 1 61ndash72 ldquoLa mise en forme grammaticale de cateacutegories seacutemantiques identiques dans deux langues diffeacuterentes le cas de ldquomouvementrdquo et ldquomoyen maniegravererdquo rdquo 6 99ndash105 ldquoQuelques constructions du verbe trhat et leurs eacutequivalents fran-ccedilaisrdquo 8 133ndash136

STAVINOHOVAacute Zdeňka ldquoLes construstions participiales dans les oeuvres litteacuterairesrdquo 1 73ndash78 ldquoAgrave propos des traductions tchegraveques des oeuvres drsquoAntoine de Saint-Exupeacuteryrdquo 2 103ndash111 ldquoLes plus beaux manuscrits de Saint Exupeacutery Nathalie de Valliegraveres avec la col-laboration de Roselyne de Ayalardquo 4 271ndash275 ldquoLe peintre Eugeacutene Delacroix (1798ndash1863) dans la critique de Theacuteophile Gautier (1811ndash1872)rdquo 5 217ndash220

STEHLIacuteK Petr ldquoEl 75 aniversario del nacimiento del profesor Lubomiacuter Bartošrdquo 7 33ndash34 ldquoSobre la existencia de los interfijos en espantildeolrdquo 8 77ndash82 ldquoAlgunos aspectos pro-blemaacuteticos de la clasificacioacuten y el inventario de los prefijos apreciativos cultos en espantildeolrdquo 91 82ndash88 ldquoSobre algunas particularidades morfofonoloacutegicas de los elementos prefijales en espantildeolrdquo 102 49ndash56

SVOBODOVAacute Jitka ldquoPour une rheacutetorique compareacutee pour une rheacutetorique de traduction eacutetude drsquoun signe sujet agrave correspondancesrdquo 8 137ndash145

ŠABRŠULA Jan ldquoPreacutesentation et avant-proposrdquo 1 5ndash6 ldquoLes synergies du signe lin-guistique en face du vouloir-direrdquo 1 79ndash93 ldquoPostfacerdquo 1 101 ldquoConnotation ndash codeacute-signationrdquo 2 113ndash123 ldquoPour deacutelimiter laquo seacutemasiologie raquo et laquo ontologie raquordquo 3 95ndash102 ldquoLe fonctionnement asymeacutetrique du signe linguistiquerdquo 4 95ndash102 ldquoNoticerdquo 4 119ndash120 ldquoAxiologierdquo 5 79ndash91 ldquoNeacutecrologie Henri Bonnard 1915ndash2004rdquo 5 223ndash225 ldquoZAVADIL

202

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

B (1998 et 2004)Vyacutevoj španělskeacuteho jazyk I II Praha Karolinum ndash Univerzita Karkovardquo 5 205ndash207 ldquoEtymologie et structure lexeacutematique col ndash pocirclerdquo 6 107ndash116 ldquoPour une typo-logie du prohibitif dans les langues romanesrdquo 7 65ndash67 ldquoRomanica ndash Balkanika Conver-gence et divergencerdquo 92 35ndash44 ldquoONDŘEJ PEŠEK (2007) Enrichissement du lexique de lrsquoancien franccedilais Les emprunts au latin dans lrsquoœuvre de Jean de Meung Brno Masa-rykova univerzitardquo 101 107 ldquoBel anniversaire de la linguiste romane Milena Srpovaacute (1951)rdquo 111 149 ldquoIn memoriam Jiřina Smrčkovaacute (1922 ndash 2010) rdquo 111 157 ldquoLe titrerdquo 112 47ndash55 ldquoBelle fecircte de Jitka Svobodovaacute (Chmelovaacute)rdquo 112 127ndash128 ldquoOndřej Pešek (2011) Argumentativniacute konektory v současneacute francouzštině a češtině Systeacutemoveacute srovnaacuteniacute a analyacuteza okurenčniacute respondence Českeacute Budějovice Acta Philologica Universitatis Bohemiae Meridionalis ISBN 978-80-7394-305-9 353 pprdquo 121 129

ŠELEPA Petr ldquoHoleš J Kadlec J (2005) Francouzština v Evropě Olomouc UPrdquo 6 238ndash239

ŠPERKOVAacute Pauliacutena ldquoLa province dans lrsquooeuvre de Francois Mauriacrdquo 3 169ndash176

ŠRAacuteMEK Jiřiacute ldquoCyrano de Bergerac drsquoEdmond Rostand sur les scegravenes moravesrdquo 6 193ndash197

ŠTICHAUER Pavel ldquoLe formationi in -gione tra sincronia diacroniardquo 91 89

TABERY Franccediloise ldquoKafka en France lrsquointroduction du livre Kafka en France (Essai de bibliographie annoteacutee)rdquo 122 129ndash133

TABERY Karel ldquoFranccediloise Tabery une Franccedilaise passionneacutee par lrsquoœuvre de Kafka (1481952 ndash dagger2041992)rdquo 122 159ndash161

TEJERINA LOBO Isabel ldquoLa literatura infantil como nueva disciplina universitariardquo 2 41ndash58 ldquoLectura literaria y teatro infantil y juvenil espantildeolrdquo 3 177ndash187 ldquoGrandes ten-dencias autores y obras de la narrativa infantil y juvenil espantildeola en el umbral del siglo XXrdquo 4 201ndash209 ldquoLa cultura de la imagen a la literatura infantil espantildeolardquo 5 183ndash192

TIKHOMIROFF Karine ldquoLrsquoancrage subjectifrdquo 3 103ndash108

ULAŠIN Bohdan (Universidad Comenius de Bratislava Repuacuteblica Eslovaca) ldquoPreacutesta-mos en el argot espantildeolrdquo 6 117ndash129

VALEŠ Miroslav ldquoKrč E (2003) Literaacuterniacute poselstviacute Javiera Tomea v kontextu současneacute španělskeacute literaturyrdquo 5 209ndash210 ldquoPasioacuten por el hispanismo Liberec Universidad de Liberec 10ndash11102008rdquo 91 151

VANIŠKOVAacute Alena ldquolaquo Le Grand eacutecart raquo roman ndash documentrdquo 4 211ndash219

203

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

VAacuteZQUEZ Daniel ldquoJoseacute Luis Belloacuten Aguilera (2009) La mirada pijoapartesca (Lectu-ras de Marseacute) Ostrava Filozofickaacute fakulta Ostravskeacute univerzity v Ostravě ISBN 978-80-7368-652-9 150 pprdquo 102 156

VERTANOVAacute Silvia ldquoFraseologismos y polisemia Estudio contrastivo de la fraseologiacutea espantildeola eslovaca y checardquo 5 93ndash100

VESELAacute Dagmar ldquoLa traduction vers le slovaque des verbes franccedilais du domaine du design industriel en prenant en consideacuteration leur structure seacutemantiquerdquo 112 95ndash102

VESELAacute Jana ldquoEl profesor Lubomiacuter Bartoš septuagenariordquo 2 125ndash129 ldquoEugenio Coseriu en nuestras memoriasrdquo 3 109ndash112 ldquoLa norma idiomaacuteticardquo 4 103ndash109 ldquoDia-lecto lengua normardquo 5 101ndash112 ldquoPluralidad de normas en espantildeolrdquo 6 131 ldquoCurricu-lum vitae del profesor Lubomiacuter Bartošrdquo 7 25ndash32 ldquoCurriculum vitae del profesor Jaroslav Reskardquo 7 37ndash45 ldquoAAVV (2005) Estudios Hispaacutenicos XIII De linguumliacutestica hispaacutenica a linguumliacutestica general Panorama de temas y meacutetodos W Nowikow M Głowicka (coords) Wrocław Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiegordquo 7 199ndash201 ldquoEl camino hacia la sociolinguumliacutestica hispanardquo 92 45ndash52 ldquoContenidos de la revista Studia romanistica (1995ndash2009)rdquo 101 117ndash128 ldquoEl anaacutelisis traductoloacutegico de los cuentos de Arturo del Hoyordquo 102 121ndash140 ldquoJadwiga Linde-Usiekniewicz Ana Enriquez-Vicentefranqueira (coords) (2006) Estudios en Linguumliacutestica Ibeacuterica e Iberoamericana Varsovia Instituto de Estudios Ibeacutericos e Iberoamericanos de la Universidad de Varsovia ISBN 83-920190-9-1 143 pprdquo 102 157ndash158 ldquoPiotr Sawicki Jitka Smičekovaacute (2010) Srovnaacutevaciacute frazeologie a pare-miegrafie Vybraneacute studie ze slovanskyacutech a romaacutenskyacutech jazyků Frazeologia i paremiogra-fia poroacutewnawcza Wybrane studia z zakresu językoacutew romańskich [Fraseologiacutea y paremio-grafiacutea comparadas Ensayos seleccionados de las lenguas eslavas y romaacutenicas] Ostrava Ostravskaacute univerzita Spisy Filozofickeacute fakulty Ostravskeacute univerzity spis č 2232010 ISBN 978-80-7368-851-6 198 pprdquo 112 116ndash117 ldquoContenidos de la revista Studia roma-nistica Volumen 102010rdquo 112 131ndash134 ldquoContenidos de la revista Studia romanistica Volumen 112011rdquo 112 135ndash138 ldquoCurriacuteculum profesional del profesor Lubomiacuter Bartoš (1932) publicaciones 1959ndash2012rdquo 121 15ndash26 ldquoLos verbos pronominales en el espantildeol actual y sus locucionesrdquo 122 59ndash72 ldquoJaroslav Reska cofundador de la hispaniacutestica ostraviense ha cumplido 80 antildeos (2971932)rdquo 122 162ndash167 ldquoContenidos de la revista Studia romanistica (1995 ndash 2012)rdquo 132 139ndash159 ldquoEditorialrdquo 141 5ndash6 ldquoHa fallecido el hispanista checo Jaroslav Reska (1932ndash2014)rdquo 141 123ndash132 ldquoEditorialrdquo 142 5ndash6 ldquoEditorialrdquo 151 5ndash6 ldquoContenidos de la revista Studia romanistica (1994ndash2014)rdquo 151 103 ldquoEditorialrdquo 152 5ndash6 ldquoContenidos de la revista Studia romanistica (2015) Iacutendice de los autores Resuacutemenes de los artiacuteculos resentildeadosrdquo 152 75

VESELAacute Jana PAVLISKOVAacute Jana ldquoLa bibliographie des einseignants du Deacuteparte-ment des Eacutetudes Romanes de la Faculteacute des Lettres de lrsquoUniversiteacute drsquoOstravardquo 6 247ndash270

VOŽDOVAacute Marie ldquoLa vie comme scegravene theacuteacirctral Dans ces bras-lagrave de Camille Laurensrdquo 3 189ndash197 ldquoLe dynamisme spatial dans le cran drsquoarrecirct drsquoEmmanuegravele Bernheimrdquo 4 221ndash227 ldquoLe personnage gavaldien entre la vie et la mortldquo 6 199ndash205 ldquoResentildea a Brasil-lach R (2003) Animateurs de theacuteacirctre Baty Copeau Dullin Jouvet les Pitoeumlff Eacutedition preacutefaceacutee et annoteacutee par Chantal Meyer-Plantureux Bruxelles Eacuteditions Complexeldquo 6

204

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

239ndash241 ldquoResentildea a Gignoux A C (2005) Initiation agrave lrsquointertextualiteacute Paris Ellipsesrdquo 7 201ndash202 ldquoResentildea a Godard R (2006) Itineacuteraires du roman contemporain Paris Armand Colinrdquo7 203ndash204

WANDZIOCH Magdalena ldquoCurriculum vitae de monsieur le professeur Aleksander Abłamowiczrdquo 7 13ndash22 ldquoJules Barbey drsquoAurevilly ou le fantastique probleacutematiquerdquo 7 177ndash185

ZAJIacuteCOVAacute Lenka ldquoTendencias en el uso del guaraniacute y del castellano en Paraguayrdquo 4 111ndash117

ZAVADIL Bohumil ldquoAlgunos problemas del complemento predicativo en espantildeolrdquo 1 95ndash99

ZBUDILOVAacute Helena ldquoNarrativa infantil de Ana Mariacutea Matuterdquo 4 229ndash234 ldquoLa nar-rativa de ciencia-ficcioacuten de Ramoacuten Garciacutea Domiacutenguezrdquo 5 193ndash197 ldquoInspiracioacuten donqui-jotesca en la literatura checardquo 5 221ndash222 ldquoHispanistas alemanes y chechos en el sur de Bohemia (Coloquio Internacional Herencia cultural hispaacutenica ayer y hoy en Bohemia y Alemania Universidad de Bohemia del Sur de Českeacute Budějovice 10ndash12 de junio de 2005)rdquo 6 245 ldquoJoseacute Mariacutea Merino el narrador sontildeado y el sontildeador narradordquo 6 207ndash213 ldquoProtagonistas de la narrativa de Elena Fortuacuten y Borita Casa Personajes-Definicioacutenrdquo 7 187ndash192 ldquoLa metamorfosis como buacutesqueda de identidad El caso de Joseacute Mariacutea Merinordquo 91 122ndash128 ldquoSusanna Hartwig Klaus Poumlrtl (eds) (2008) La voz de los dramaturgos El teatro espantildeol y latinoamericano actual Tuumlbingen Max niemeyer Verlag ISBN 978-3-484-52922-9 138 pprdquo 111 139 ldquoUn nuevo tipo del mundo posible fantaacutestico el modo anormalrdquo 121 107ndash119 ldquoMiguel de Unamuno y sus protagonistas en la crisis existen-cialrdquo 132 103ndash113 ldquoLos topoi de espacio en el mundo narrativo de Joseacute Mariacutea Merinordquo 162 103ndash116

ZIELOSKO Lukaacuteš ldquoLe mythe de Sisyphe laquo Vivo quia absurdum raquo (sur lrsquoexistence et lrsquoabsurditeacute chez Albert Camus)rdquo 4 235ndash244

ZOUREK Michal ldquoLa poliacutetica cultural de Checoslovaquia en Uruguay durante las deacuteca-das 1950 y 1960rdquo 161 109ndash118

ŽIacuteDKOVAacute Pavliacutena ldquoBibliographie du professeur Jan Šabršulardquo 131 13ndash14 ldquoDes aquis aleacuteatoires agrave une compreacutehension inteacutegrale du language Conceptions linguistiques princi-pales de Jan Šabršulardquo 131 81ndash89 ldquolaquo Bienvenue au Saint-Siegravege europeacuteen raquo Agrave propos de quelques meacutetaphores issues du langage religieux en franccedilais et en tchegravequerdquo 142 69ndash79 ldquoIn memoriam prof PhDr Jan Šabršula DrSc (31 03 1918ndash14 02 2015) Neacutecrologierdquo 151 95

Jana VeselaacuteUniversidad de Ostrava

Repuacuteblica Checajanaveselaosucz

Page 3: STUDIA ROMANISTICA

3

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 3ndash4

IacuteNDICE ndash TABLE DES MATIEgraveRES ndash INDICE

Editorial 5

HOMENAJE AL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ

Jana VESELAacute Universidad de Ostrava Repuacuteblica Checa EL 85 ANIVERSARIO DEL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ (2121932) BIBLIO-GRAFIacuteA SELECTA 9

ARTIacuteCULOS Y ESTUDIOS ndash ARTICLES ET EacuteTUDES ndash ARTICOLI E STUDI

Linguumliacutestica Linguistique Linguistica

Veronika de AZEVEDO CAMACHO Universidad Masaryk de Brno Repuacuteblica ChecaEL LENGUAJE FIGURADO COMO ELEMENTO CONSTITUTIVO DEL DISCURSO ECONOacuteMICO 27

Mihai ENĂCHESCU Universidad de Bucarest RumaniacuteaPEacuteRDIDA Y REEMPLAZO DE ARABISMOS EN ESPANtildeOL LOS NOMBRES DE MINERALES 41

Irena FIALOVAacute Universidad de Ostrava Repuacuteblica ChecaLA PRESENCIA DEL SUFIJO -AZO EN EL ESPANtildeOL ACTUAL 55

Begontildea GARCIacuteA FERREIRA Universidad de Ostrava Repuacuteblica ChecaCONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO LINGUumlIacuteSTICO Y VISI-BILIDAD DE LA MUJERraquo Y A ALGUNAS DE LAS REACCIONES SUSCITADAS EN EL AacuteMBITO ACADEacuteMICO 67

Aleksandra JACKIEWICZ Universidad de Varsovia PoloniaRECREANDO EL PAISAJE OTONtildeAL EN LAS TRADUCCIONES ESPANtildeOLAS DE LA POESIacuteA POLACA DE LA PRIMERA MITAD DEL SIGLO XX 85

Tomaacutes JIMEacuteNEZ JULIAacute Universidad de Santiago de Compostela EspantildeaRASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA 99

4

IacuteNDICE ndash TABLE DES MATIEgraveRES ndash INDICE

Moacutenica SAacuteNCHEZ PRESA Universidad de Economiacutea de Bratislava EslovaquiaLA CORRECCIOacuteN ORTOGRAacuteFICA EN EL TEXTO ACADEacuteMICO 117

Piotr SORBET Universidad Maria Curie-Skłodowska de Lublin PoloniaLOS MECANISMOS DE CREACIOacuteN LEacuteXICA EN ESPANtildeOL Y EN POLACO 129

Markeacuteta ŠMIacuteDOVAacute Universidad de Bohemia del Sur en Českeacute Budějovice Repuacuteblica Checa ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO 141

Bohdan ULAŠIN Universidad Comenius de Bratislava EslovaquiaLOS PREFIJOS NEGATIVOS EN ESPANtildeOL Y EN ESLOVACO UN ESTUDIO CONTRASTIVO 155

CROacuteNICA ndash CRONIQUE ndash CRONACA

Zuzana HONOVAacute ndash Jana VESELAacute Universiteacute drsquoOstrava Reacutepublique tchegravequeANNIVERSAIRE DE MADAME JITKA SMIČEKOVAacute (1161947) PUBLICATIONS 1995ndash2012 169

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

Laetitia EMERIT-BIBIEacute Universiteacute Bordeaux Montaigne FranceJan Lazar (2016) Vybraneacute probleacutemy francouzskeacute morfosyntaxe Ostrava Ostravskaacute uni-verzita 92 pp ISBN 978-80-7464-889-2177

Beatriz GOacuteMEZ-PABLOS Universidad Comenius EslovaquiaLola Pons Rodriacuteguez (2016) Una lengua muy larga Cien historias curiosas sobre el espantildeol Barcelona Arpa Editores 251 pp ISBN 978-84-16601-08-0 178

Jan LAZAR Universiteacute drsquoOstrava Reacutepublique tchegraveque Universiteacute drsquoOpole PologneAgnieszka Woch (eacuted) (2015) Actas Universitas Lodziensis ndash Folia Litteraria Romanica Pratiques langagiegraveres peacuteripheacuteriques nr 10 Łoacutedź 2015 Wydawnictwo Uniwersytetu Łoacutedzkiego 161 pp ISSN 1505-9065 180

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

Jana VESELAacuteCONTENIDOS DE LA REVISTA STUDIA ROMANISTICA (1995ndash2016) 185

5

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 5ndash6

EditorialEl primer nuacutemero del volumen 2017 de Studia romanistica que ofrecemos a nuestros lectores es temaacutetico en eacutel se hallan artiacuteculos en espantildeol que primeramente han sido presentados en el Congreso Internacional de Hispanistas Caminos del Hispanismo organizado por la Seccioacuten Espantildeola del Departamento de Lenguas Romaacutenicas de la Facultad de Filosofiacutea y Letras de la Universidad de Ostrava (FFL UO Repuacuteblica Checa) y celebrado del 15 al 17 de octubre de 2016 Contamos entre nuestras paacuteginas con la conferencia plenaria pronunciada por Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute (Universidade de Santiago de Compostela Espantildea) y con muchas de las comu-nicaciones presentadas por los colegas hispanistas checos venidos de las distintas universi-dades del paiacutes (Universidad Masaryk de Brno Universidad del Sur de Bohemia en Českeacute Budějovice) de la propia Universidad de Ostrava y tambieacuten del extranjero (Universidad Comenius de Bratislava Eslovaquia Universidad de Economiacutea de Bratislava Eslovaquia Universidad Maria Curie-Skłodowska de Lublin Polonia Universidad de Varsovia Polonia Universidad de Bucarest Rumaniacutea)

El presente nuacutemero temaacutetico aparece en el antildeo en el que celebra su 85 aniversario el eminente linguumlista checo profesor catedraacutetico especializado en lenguas romaacutenicas traduc-tor e inteacuterprete prof PhDr Lubomiacuter Bartoš CSc miembro de la generacioacuten fundadora de la hispaniacutestica checoslovaca y checa Es un gran honor para nosotros poder rendir home-naje al profesor Bartoš antiguo colega nuestro y director de la revista Studia romanistica durante varios antildeos dedicaacutendole este nuacutemero Al mismo tiempo recordamos sus meacuteritos y su larga y fructiacutefera trayectoria profesional en un artiacuteculo escrito por Jana Veselaacute su ex alumna compantildeera de trabajo y amiga actualmente profesora ayudante en la FFL UO

Conforme con la tradicioacuten ademaacutes de la seccioacuten crucial mdashLinguumliacutestica en este casomdash el nuacutemero incluye a su vez otras secciones Son las siguientes ‟Resentildeasrdquo y ‟Croacutenicardquo se ocupan del memorable aniversario de la linguumlista checa y eslovaca PhDr Jitka Smičekovaacute CSc cuyo curriacuteculo profesional estaacute ligado en sus inicios a la Universidad Comenius de Bratislava (Repuacute-blica Eslovaca) y despueacutes durante maacutes de veinte antildeos a la FFL UO Son Zuzana Honovaacute y Jana Veselaacute quienes conmemoran los meacuteritos y la vida profesional de la antigua jefa del Depar-tamento en un artiacuteculo en franceacutes que comprende la bibliografiacutea de la homenajeada

La seccioacuten dedicada a la linguumliacutestica reuacutene los estudios resentildeados relativos a la lengua espantildeola Veronika de Azevedo Camacho de la Universidad Masaryk de Brno (Repuacuteblica Checa) nos presenta diversos ejemplos del lenguaje figurado en el discurso econoacutemico Mihai Enăchescu investigador de la Universidad de Bucarest (Rumaniacutea) se dedica a los arabismos en espantildeol que denominan minerales Por su parte la colega ostraviense Irena Fialovaacute trata en su artiacuteculo la productividad del sufijo -azo en el espantildeol actual A conti-nuacioacuten Begontildea Garciacutea Ferreira (FFL UO) esboza el problema del sexismo en el uso lin-guumliacutestico dando cuenta de la actitud acadeacutemica y las reacciones surgidas al respecto

Siguiendo el orden alfabeacutetico Aleksandra Jackiewicz (Universidad de Varsovia Polo-nia) presenta en un estudio comparativo los resultados de su investigacioacuten de las traduc-ciones espantildeolas de la poesiacutea polaca sobre la primera mitad del siglo XX A continuacioacuten

6

STUDIA ROMANISTICA

incluimos el artiacuteculo de Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute profesor catedraacutetico de la Universidad de San-tiago de Compostela (Espantildea) dedicado a los rasgos del espantildeol como lengua analiacutetica Moacutenica Saacutenchez Presa (Universidad de Economiacutea de Bratislava Eslovaquia) trata a su vez la problemaacutetica de la correccioacuten ortograacutefica en el texto acadeacutemico

Cierran la seccioacuten tres artiacuteculos El primero de Piotr Sorbet (Universidad Maria Curie-Skłodowska de Lublin Polonia) compara los mecanismos neoloacutegicos en espantildeol y en polaco por su parte la investigadora de la Universidad de Bohemia del Sur (Repuacuteblica Checa) Markeacuteta Šmiacutedovaacute analiza desde el punto de vista sociolinguumliacutestico el empleo del marcador conversacional argentino boludo Por uacuteltimo aparece la contribucioacuten de Bohdan Ulašin (Universidad Comenius de Bratislava Eslovaquia) sobre los prefijos negativos tra-bajo que estaacute concebido como un estudio contrastivo espantildeol-eslovaco

El primer nuacutemero de 2017 rinde homenaje a su vez a la profesora PhDr Jitka Smičekovaacute doctora por la Universidad Comenius de Bratislava (Eslovaquia) y jefa del Departamento de Lenguas Romaacutenicas de la Facultad de Filosofiacutea y Letras de la Universi-dad de Ostrava (Repuacuteblica Checa) durante muchos antildeos en ocasioacuten de su 70 aniversario El artiacuteculo escrito en franceacutes por Zuzana Honovaacute (actual jefa del Departamento) y Jana Veselaacute incluido en la seccioacuten ldquoCroacutenicardquo recuerda los momentos cruciales en la vida pro-fesional de esta investigadora y docente y pone de relieve sus meacuteritos en el desarrollo de los estudios romaniacutesticos ostravienses se publica tambieacuten su bibliografiacutea completa

El presente nuacutemero lo cierra la seccioacuten ldquoResentildeasrdquo en la que aparecen tres resentildeas la de la profesora francesa Laetitia Emerit-Bibieacute de la Universidad Bordeaux-Montaigne sobre el libro de Jan Lazar Les problegravemes choisis de la morphosyntaxe franccedilaise (2016) la de la profesora Beatriz Goacutemez-Pablos (Universidad Comenius de Bratislava) que familiariza a los lectores con la monografiacutea de Pons Rodriacuteguez Una lengua muy larga Cien historias curiosas sobre el espantildeol (2016) y la tercera resentildea la escribe Jan Lazar sobre el nuacutemero 102015 de las Actas Universitas Lodziensis ndash Folia Litteraria Romanica cuyo subtiacutetulo Pratiques langagiegraveres peacuteripheacuteriques promete a los interesados en los problemas especiacutefi-cos de la lengua una lectura interesantiacutesima

Esperamos que el primer nuacutemero del antildeo 2017 de Studia romanistica con tantos y diversos textos de intereacutes sea del agrado del puacuteblico en general y suscite nuevos debates dentro del aacutembito especializado

Jana VeselaacuteConsejo editorial SR

HOMENAJE AL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ

9

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 9ndash21

EL 85 ANIVERSARIO DEL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ (2121932)

BIBLIOGRAFIacuteA SELECTA 1959ndash2016

Jana Veselaacute

Universidad de OstravaRepuacuteblica Checa

janaveselaosucz

Pleno de energiacutea y actividad ha llegado a los 85 antildeos el destacado linguumlista checo el pro-fesor catedraacutetico especializado en lenguas romaacutenicas traductor e inteacuterprete prof PhDr Lubomiacuter Bartoš CSc miembro de la generacioacuten fundadora de la hispaniacutestica checoslo-vaca y checa

Los colegas del Departamento de Lenguas Romaacutenicas de la Facultad de Filosofiacutea y Letras de la Universidad de Ostrava (FFL UO) donde el profesor Bartoš efectuoacute su labor pedagoacutegica y cientiacutefico-investigadora a lo largo de maacutes de veinte antildeos (1995ndash2016) tene-mos el honor de poder antildeadirnos a todos los que le han congratulado ya en esta ocasioacuten A pesar de haberse jubilado definitivamente en 2016 el profesor Bartoš continuacutea realizando sus actividades profesionales como miembro del Consejo resentildeador de la revista cientiacutefica Studia romanistica publicada por la FFL UO y como miembro de diferentes consejos cien-tiacuteficos En la Universidad Masaryk de Brno (UMB) mdashsu alma matermdash el profesor Bartoš goza del estatuto de profesor emeacuterito

La infancia y la juventud del profesor Bartoš se relacionan con nuestra regioacuten Nacioacute el diacutea 21 de febrero de 1932 en la ciudad de Frenštaacutet pod Radhoštěm (actualmente Repuacuteblica Checa) En 1951 en su ciudad natal acaboacute el bachillerato para matricularse en la Facul-tad de Filosofiacutea y Letras de la Universidad Masaryk de Brno donde estudioacute las filologiacuteas

10

HOMENAJE AL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ

francesa y espantildeola ampliando estas a continuacioacuten con el estudio de la foneacutetica Los estudios superiores los terminoacute en 1956 al graduarse en las especialidades elegidas y el mismo antildeo se incorporoacute al profesorado del entonces Departamento de Lenguas Romaacutenicas y de Foneacutetica en su alma mater iniciando asiacute la trayectoria de pedagogo universitario a lo largo de su vida

En 1965 obtiene el tiacutetulo de Doctor en Humanidades con su tesis doctoral Srovnaacutevaciacute experimentaacutelniacute studie souhlaacuteskovyacutech artikulaciacute českyacutech a španělskyacutech se zřetelem ke kubaacutenskeacute španělštině [Estudio comparativo experimental de las realizaciones consonaacutenti-cas checas y espantildeolas con respecto al espantildeol de Cuba] Se la consideroacute en aquel enton-ces como una obra de vanguardia por haberse aplicado en ella el meacutetodo de radiografiacuteas siendo a la vez resultado de su estancia en Cuba en los antildeos 1961ndash1962 donde habiacutea ejercido como jefe del Centro de Traductores en el Ministerio de Educacioacuten Defendida su tesis de admisioacuten titulada Současnyacute stav a perspektivy vyacutevoje španělštiny v Americe [Estado actual y perspectivas de evolucioacuten del espantildeol en Ameacuterica] en 1967 se capa-citoacute en 1969 como profesor titular En 1991 es nombrado profesor catedraacutetico de lenguas romaacutenicas

En el transcurso de su carrera el profesor Bartoš estuvo muchas veces en el extran-jero con el objetivo de realizar investigacioacuten linguumliacutestica o para dar cursos en las univer-sidades (1965ndash1966 Chile 1984 y 1988 Espantildea 1985 Nicaragua 1989 Cuba) Fue tanto becario como experto (1961ndash1962 MINED Cuba traductor e inteacuterprete) y lector (p ej en la Universidad de Aix-en-Provence Francia 1972ndash1976) Dio conferencias y presentoacute ponencias en diferentes congresos y simposios linguumliacutesticos internacionales (1991 Simpo-sio Internacional de Sevilla Espantildea 1993 Simposio de Linguumlistas de Salamanca Espantildea 1998 Coloquio Internacional de Linguumliacutestica Hispaacutenica de Lipsia Alemania 2000 Sim-posio de Hispanistas de Bratislava Eslovaquia) Su curriacuteculum agrega que fue miembro del Consejo Cientiacutefico en la Facultad de Filosofiacutea y Letras de la Universidad Masaryk de Brno y tambieacuten en la Universidad de Ostrava Lleva largos antildeos como redactor ejecutivo del anuario Eacutetudes Romanes de Brno y como miembro del Consejo de redaccioacuten de Spisy Filozofickeacute fakulty Masarykovy univerzity v Brně [Publicaciones de la Facultad de Filoso-fiacutea y Letras de la Universidad Masaryk de Brno] y del anuario Estudios Hispaacutenicos publi-cado por la Universidad de Wrocław en Polonia Fue tambieacuten miembro de la Asociacioacuten de Hispanistas de los Paiacuteses del Este de Europa En Ostrava ejercioacute el cargo de director de la revista Studia romanistica la cual estaacute incluida en el iacutendice Erih Plus listado europeo de prestigio de revistas cientiacuteficas

Durante su prolongada labor docente en la Facultad de Filosofiacutea y Letras de Brno que abarca maacutes de 50 antildeos de su vida formoacute a cientos de romanistas en particular hispanistas Sus actividades de pedagogo siempre fueron muy variadas Debido a la escasez de profe-sores de filologiacutea espantildeola tuvo que tomar a su cargo la ensentildeanza de numerosas asigna-turas Empezoacute por impartir clases de foneacutetica francesa y espantildeola y cursos de traduccioacuten e interpretacioacuten luego dio clases de historia y cultura de Espantildea y Ameacuterica Latina y pro-nuncioacute conferencias sobre la morfologiacutea sintaxis y lexicologiacutea del espantildeol peninsular y del latinoamericano Despueacutes antildeadioacute clases de dialectologiacutea y estiliacutestica Numerosos libros

11

Jana Veselaacute bull EL 85 ANIVERSARIO DEL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ (2121932)

de texto al respecto han sido fruto de esa labor Fue despueacutes de sus periodos de estudios en Ameacuterica Latina cuando empezoacute a centrarse en el espantildeol

En calidad de experto en foneacutetica pronuncioacute conferencias destinadas a los logopedasfoniatras de Moravia y Eslovaquia impartioacute cursos para los estudiantes del Departamento de Arte Dramaacutetico del Conservatorio Janaacuteček de Brno y tambieacuten para los locutores de la Radio Checoslovaca de Brno Digna de mencioacuten es sin duda alguna su intensa colabora-cioacuten con Brněnskeacute veletrhy a vyacutestavy [Ferias y Exposiciones de Brno] El trabajo de inteacuter-prete ejercido en CAMEXPO en Meacutexico es solo uno de sus muchiacutesimos quehaceres Ha traducido al checo los guiones de maacutes de cincuenta peliacuteculas para los estudios de doblaje en Praga y Brno

En 1995 empezoacute a impartir clases en la Facultad de Filosofiacutea y Letras de la Universi-dad de Ostrava recientemente establecida sin dejar de trabajar en Brno aunque en pro-porciones limitadas En Ostrava ensentildeoacute filologiacutea espantildeola dedicaacutendose sobre todo a la foneacutetica y fonologiacutea sintaxis lexicologiacutea estiliacutestica y dialectologiacutea con miras al espantildeol de Ameacuterica Dio conferencias sobre las jergas espantildeolas de hoy la fraseologiacutea y la prag-malinguumliacutestica Tomoacute parte en la formacioacuten de posgrado participando en las admisiones y defensas de tesis de nuevos doctores hispanistas en Brno y en la Universidad Carolina de Praga

En importantes publicaciones mdashmonografiacuteas ensayos artiacuteculos y libros de textomdash el profesor Bartoš ha dado evidentes pruebas de su capacidad de investigador y de su amplia cultura linguumliacutestica que explican y justifican el prestigio del que merecidamente goza Esta bibliografiacutea estaacute ordenada cronoloacutegicamente y por secciones al final del presente artiacuteculo1 Desde que se incorporoacute al profesorado de la Facultad de Filosofiacutea y Letras de Brno su labor de linguumlista ha dado resultados de gran intereacutes Entre otros trabajos ha publicado El presente y el porvenir del espantildeol en Ameacuterica (1970) Introduccioacuten al estudio del espantildeol en Ameacuterica (1996) y otros referidos al estudio de los problemas foneacuteticos morfoloacutegicos y leacutexicos del lenguaje La obra que el profesor Bartoš ha realizado ha recibido multitud de criacuteticas favorables por parte de hispanistas de gran consideracioacuten en el mundo entero

Lubomiacuter Bartoš estaacute realizando incansablemente una obra cientiacutefica e investigadora original que demuestra una seria preocupacioacuten cientiacutefica Por su afaacuten y por el ardor con que ha trabajado toda la vida ha llegado a ser un ejemplo intachable de investigador cientiacutefico y de educador sumamente capacitado le han seguido y seguiraacuten no pocos de sus alumnos La hispaniacutestica checa tiene en eacutel a un destacado representante a nivel internacional y su contribucioacuten es reconocida por toda la comunidad cientiacutefica

Desde estas paacuteginas queremos felicitar por su cumpleantildeos a nuestro preciado colega deseaacutendole mucha salud el mismo o maacutes entusiasmo creativo si cabe en la realizacioacuten de sus proyectos y en general mucha suerte en todo lo que se proponga

1 Partimos de la bibliografiacutea publicada en Veselaacute (2003 219ndash221)

12

HOMENAJE AL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ

Bibliografiacutea selecta de Lubomiacuter Bartoš (1959ndash2016)

Ha publicado maacutes de un centenar de trabajos (libros y artiacuteculos) en publicaciones especia-lizadas espantildeolas y extranjeras asiacute como resentildeas libros de texto y colaboraciones en la prensa

El curriacuteculum profesional junto con la bibliografiacutea del profesor Bartoš en orden crono-loacutegico desde 1959 hasta 2012 lo publicamos en el Vol 12 Num 1 2012 de Studia roma-nistica en ocasioacuten de su 80 aniversario Estaacute disponible a todos los interesados en httpdokumentyosuczffkroromanisticaromanistica1-2012-fullpdf (Veselaacute 2012 15ndash26)

Foneacutetica y Fonologiacutea

BARTOŠ L (1959) ldquoObservations sur les reacutealisations phoneacutetiques dans le langage drsquoun enfant de deux ansrdquo In Sborniacutek Praciacute Filosofickeacute Fakulty Brněnskeacute University (SPFFBU) A 7 Brno 1959

BARTOŠ L (1960) ldquoZvukovyacute obraz španělštiny ve srovnaacuteniacute s češtinou na podkladě foneacutemovyacutech statistikrdquo In SPFFBU A 8 Brno 1960

BARTOŠ L (1961a) Naacutestin fonetiky jazyka španělskeacuteho Praha SPNBARTOŠ L (1961b) ldquoObservaciones sobre algunas realizaciones foneacuteticas en el espantildeol

venezolanordquo In SPFFBU A 9 Brno 1961BARTOŠ L (1964a) ldquoNotas al problema de la comprensioacuten del habla cubanardquo In Zeit-

schrift fuumlr Phonetik Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung Vol 17 Berlin Akademie-Verlag 1964

BARTOŠ L (1964b) ldquoNotas al problema de la comprensioacuten del habla cubanardquo In POLZIN-HAUMANN Claudia (ed) Zeitschrift fur Romanische Philologie Vol 72ndash76 (1964)

BARTOŠ L (1965a) ldquoNotas al problema de la pronunciacioacuten del espantildeol en Cubardquo In SPFBU 14 Brno 1965

BARTOŠ L (1965b) Srovnaacutevaciacute experimentaacutelniacute studie českyacutech a španělskyacutech souhlaacutesek (na podkladě radiografickeacute metody) Kandidaacutetskaacute praacutece Brno

BARTOŠ L (1965c) Zvukovyacute a pravopisnyacute rozbor španělštiny Praha SPNBARTOŠ L (1966a) ldquoApuntes al problema de la norma ortoeacutepica en el espantildeolrdquo In

SPFFBU A 14 Brno 1966BARTOŠ L (1966b) ldquoApuntes sobre la realizacioacuten del fonema b en el espantildeolrdquo Eacutetudes

Romanes de Brno II 1966BARTOŠ L (1967a) ldquoLa realizacioacuten de los grafemas ltbgt y ltvgt en el espantildeol actual con

respecto a la modalidad cubanardquo Ibero-Americana Pragensia I 1967BARTOŠ L (1967b) ldquoQuelques observations sur le consonantisme de la modaliteacute cubaine

de lrsquoespagnolrdquo In Proceedings of the Sixth International Congress of Phonetic Sci-ences Praha 1967

BARTOŠ L (1972) ldquoLa reacutealisation des groupes consonatiques chez un enfant tchegravequerdquo In Colloquium Paedolinguisticum Hague 1972

13

Jana Veselaacute bull EL 85 ANIVERSARIO DEL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ (2121932)

Espantildeol en Ameacuterica

BARTOŠ L (1968) Současnyacute stav a perspektivy vyacutevoje španělštiny v Americe Habilitačniacute praacutece Brno

BARTOŠ L (1969a) ldquoActitud del hispanohablante hacia la lengua ndash un factor de evolu-cioacuten del espantildeol en Ameacutericardquo Eacutetudes Romanes de Brno III 1969

BARTOŠ L (1969b) ldquoAlgunas consideraciones sobre el espantildeol americanordquo Ibero-Ame-ricana Pragensia III 1969

BARTOŠ L (1969c) ldquoiquestHomogeneidad o heterogeneidad del espantildeol americanordquo In SPFFBU A 17 1969

BARTOŠ L (1971) El presente y el porvenir del espantildeol en Ameacuterica Brno UJEPBARTOŠ L (1985) ldquoApuntes leacutexico-semaacutenticos al espantildeol nicaraguumlenserdquo Eacutetudes Roma-

nes de Brno XVI 1985BARTOŠ L (1987) ldquoSiacutentomas de fragmentacioacuten del espantildeol en Hispanoameacutericardquo Eacutetu-

des Romanes de Brno XVIII 1987BARTOŠ L (1991) ldquoEl bilinguumlismo iquestcamino hacia la fragmentacioacuten del espantildeol en

Ameacutericardquo Eacutetudes Romanes de Brno L 12 1991BARTOŠ L (1996) Introduccioacuten al studio del espantildeol en Ameacuterica Brno Masarykova

univerzita

Lexicologiacutea y Semaacutentica

BARTOŠ L (1971) ldquoSobre la adjetivacioacuten en el espantildeolrdquo In SPFFBU A 19 Brno 1971BARTOŠ L (1973) ldquoConsideraciones en torno al adjetivo atributivo en el espantildeol actualrdquo

Romanica Wratislawiensia IX 1973BARTOŠ L (1979) ldquoNotas a la clasificacioacuten semaacutentica del adjetivo en el espantildeolrdquo Eacutetu-

des Romanes de Brno 10 1979BARTOŠ L (1980) ldquoLa atribucioacuten relacional y el adjetivo de relacioacuten en espantildeolrdquo Eacutetu-

des Romanes de Brno XI 1980BARTOŠ L (1981a) ldquoAcerca de las formaciones N+N en el espantildeol actualrdquo In Boletiacuten

de Filologiacutea de la Universidad de Chile XXXI Santiago de Chile 1981BARTOŠ L (1981b) ldquoSobre las formaciones de dos sustantivos en espantildeolrdquo Eacutetudes

Romanes de Brno 12 1981BARTOŠ L (1982) ldquoContribucioacuten a la interpretacioacuten de las formaciones compuestas en

el franceacutes y el espantildeolrdquo Eacutetudes Romanes de Brno 13 1982BARTOŠ L (1984) ldquoDenominaciones complejas en el espantildeol actualrdquo Eacutetudes Romanes

de Brno 15 1984BARTOŠ L (1993) ldquoSobre los adjetivos derivados desustantivales en el espantildeolrdquo Eacutetudes

Romanes de Brno L 14 1993BARTOŠ L (1994) ldquoFuncioacuten denominativa del adjetivo en las lexiacuteas complejasrdquo Eacutetudes

Romanes de Brno L 15 1994

14

HOMENAJE AL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ

BARTOŠ L (1995a) ldquoEl adjetivo en el sistema denominativo del espantildeol actualrdquo Eacutetudes Romanes de Brno L 16 1995

BARTOŠ L (1995b) ldquoEl llamado adjetivo relacional y su funcioacuten en las unidades deno-minativasrdquo Estudios Hispaacutenicos IV 1995 Wrocław

BARTOŠ L (1997) ldquoLa neologiacutea adjetival en el espantildeol (Problema visto por el usuario del espantildeol extranjero)ˮ Eacutetudes Romanes de Brno L 18 1997

BARTOŠ L (1998) ldquoNotas sobre los sufijos denominales AlArrdquo In Boletiacuten de Filolo-giacutea XXXVII Santiago de Chile Universidad de Chile 1998ndash9

BARTOŠ L (2000) ldquoLa neologiacutea adjetival en el espantildeol actualrdquo In En torno al sus-tantivo y adjetivo en el espantildeol actual Vervuert-Ibero-americana Linguumliacutestica Ibe-roamericana Madrid Universidad Complutense 2000

BARTOŠ L (2001) ldquoDenominaciones complejas sustantivo+adjetivordquo In Acta del III Coloquio Internacional Bratislava 2001

BARTOŠ L VALIacuteKOVAacute H (2002) La formacioacuten de palabras en espantildeol Brno Masarykova univerzita

BARTOŠ L BUZEK I FIALOVAacute I (2006) Neologiacutea en el espantildeol actual Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2008a) ldquoLa sinonimia adjetiva sobre la base afijalrdquo In LINDAUER P et al (eds) Michael Metzeltin von Bucarest bis Santiago de Chile Studia Romanica Bratislavensia 4 Bratislava AnaPress Bratislava 2008

BARTOŠ L (2008b) ldquoNotas a los cambios semaacutenticos en el espantildeol actualrdquo In ŠOLTYS J (ed) Homenaje a Ladislav Trup Studia Romanica Bratislavensia 2 Bratislava AnaPress 2008

BARTOŠ L (2008c) ldquoTendencias en la creacioacuten leacutexica en el espantildeol actualrdquo In Studia Romanistica 8 Ostrava Ostravskaacute univerzita Filozofickaacute fakulta 2008

Argots y jergas en el espantildeol actual

BARTOŠ L (2010) ldquoLas locuciones nominales y verbales con significado argoacuteticordquo Stu-dia romanistica Vol 10 Num 1 2010 Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2011a) ldquoEn torno al concepto de jergardquo Studia romanistica Vol 11 Num 1 2011 Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2011b) ldquoReflexiones sobre el concepto de argotrdquo In Sintaxis y anaacutelisis del discurso hablado en espantildeol Homenaje a Antonio Narbona 2 vols Sevilla Secre-tariado de publicaciones Universidad de Sevilla 2011 vol I

Sintaxis

BARTOŠ L (1984) ldquoExpresioacuten de atribucioacuten en el espantildeol actualrdquo Linguistische Arbeits-berichte 45 1984 Leipzig

15

Jana Veselaacute bull EL 85 ANIVERSARIO DEL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ (2121932)

BARTOŠ L (1987) ldquoReordenacioacuten de los constituyentes de la frase nominal en el espantildeolrdquo Eacutetudes Romanes de Brno L 10 1987

BARTOŠ L (1990) ldquoNotas a la estructura de la frase en el espantildeolrdquo Eacutetudes Romanes de Brno L 11 1990

Fraseologiacutea

BARTOŠ L (2001) ldquoSobre un subtipo de fraseologismos comparativos en el checo y el espantildeolrdquo Eacutetudes Romanes de Brno XXVIII 2001

BARTOŠ L (2006) ldquoSrovnaacutevaciacute studie komparaciacute s naacutezvy zviacuteřat v českeacutem a španělskeacutem jazykurdquo In Pocta Evě Mrhačoveacute Ostrava FF OU 2006

BARTOŠ L (2009a) ldquoPolisemia y homonimia a nivel de locuciones adverbiales y ver-balesrdquo Studia romanistica Vol 9 Num 2 2009 Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2009b) ldquoSinonimia a nivel de locuciones verbales en espantildeolrdquo Studia romanistica Vol 9 Num 1 2009 Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2012) ldquoCualidades humanas expresadas por unidades fraseoloacutegicasrdquo Stu-dia romanistica Vol 12 Num 1 2012 Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2013) ldquoEn torno a las unidades leacutexicas y fraseoloacutegicasrdquo Studia romanis-tica Vol13 Num 2 2013 Ostrava FF OU

Manuales

BARTOŠ L (1961a) Naacutestin fonetiky jazyka španělskeacuteho Praha SPNBARTOŠ L (1961b) Uacutevod do dějin a kultury Španělska Praha SPNBARTOŠ L (1964a) Uacutevod do dějin společenskeacuteho zřiacutezeniacute a kultury Španělska Praha

SPNBARTOŠ L (1964b) Uacutevod do dějin společenskeacuteho zřiacutezeniacute a kultury španělskeacute Ameriky

Praha SPNBARTOŠ L (1964c) Zaacuteklady španělskeacute veterinaacuterniacute terminologie Brno USVUBARTOŠ L FRYČER J (1972) Lectures choisies Litteacuterature francaise du XXe siegravecle

Brno UJEPBARTOŠ L (1978) Zaacutekladniacute kurs češtiny pro cizince [Curso de checo para extranjeros]

Brno UJEP BARTOŠ L (1979) Zaacuteklady fonetiky pro logopedickeacute pracovniacuteky Brno KPUacuteBARTOŠ L (1998) Dějiny a kultura Španělska Brno Masarykova univerzita BARTOŠ L (1999) Uacutevod do fonetiky fonologie a pravopisu španělštiny Ostrava FF

OUBARTOŠ L (2005a) Dialektologie Text pro distančniacute vzdělaacutevaacuteniacute Ostrava FF OUBARTOŠ L (2005b) Zaacuteklady obecneacute a španělskeacute fonetiky a fonologie Ostrava FF OU BARTOŠ L (2007a) Americkaacute španělština El espantildeol en Ameacuterica Text pro distančniacute

vzdělaacutevaacuteniacute Ostrava FF OU

16

HOMENAJE AL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ

BARTOŠ L (2007b) Syntax španělštiny ndash Sintaxis espantildeola Text pro distančniacute vzdělaacutevaacuteniacute Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2008a) Vyacutevojoveacute tendence v současneacute španělštině Tendencias evolutivas en el espantildeol actual Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2008b) Zaacuteklady obecneacute a španělskeacute fonetiky a fonologie 2a ed Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2009a) Fraseologiacutea espantildeola Ostrava FF OU Katedra romanistiky BARTOŠ L (2009b) Španělskaacute lexikologie a seacutemantika Lexicologiacutea y semaacutentica espa-

ntildeolas Ostrava FF OU Katedra romanistikyBARTOŠ L (2010a) Španělskyacute argot El argot espantildeol Ostrava FF OUBARTOŠ L (2010b) Zaacuteklady obecneacute a španělskeacute fonetiky a fonologie Ostrava FF OU

Ediciones redacciones

Bartoš L (1969ndash2008) (ed) Eacutetudes Romanes de Brno [Estudios Romaacutenicos de Brno] Facultad de Filosofiacutea y Letras de la Universidad Masaryk de Brno ISSN 0231-7532

Bartoš L (2008) (dir) Studia Romanistica 8 Ostravskaacute univerzita v Ostravě Filozofickaacute fakulta 304 pp ISBN 978-80-7368-483-9

Bartoš L (2009a) Studia romanistica Vol 9 Num 1 2009 Ostravskaacute univerzita v Ostravě Filozofickaacute fakulta 2009 154 pp ISSN 1803-6406

Bartoš L (2009b) Studia romanistica Vol 9 Num 2 2009 110 pp Bartoš L (2010a) Studia romanistica Vol 10 Num 1 2010 126 pp Bartoš L (2010b) Studia romanistica Vol 10 Num 2 2010 163 pp Bartoš L (2011a) Studia romanistica Vol 11 Num 1 2011 158 pp Bartoš L (2011b) Studia romanistica Vol 11 Num 2 2011 138 pp Bartoš L (2012a) Studia romanistica Vol 12 Num 1 2012 126 ppBartoš L (2012b) Studia romanistica Vol 12 Num 2 2012 167 ppBartoš L (2013a) Studia romanistica Vol 13 Num 1 2013 107 pp Bartoš L (2013b) Studia romanistica Vol 13 Num 2 2013 159 pp Bartoš L (2014a) Studia romanistica Vol 14 Num 1 2014 132 pp Bartoš L (2014b) Studia romanistica Vol 14 Num 2 2014 92 pp Bartoš L (2015a) Studia romanistica Vol 15 Num 1 2015 124 pp Bartoš L (2015b) Studia romanistica Vol 15 Num 2 2015 84 pp Bartoš L (2016) Studia romanistica Vol 16 Num 1 2016 133 pp

17

Jana Veselaacute bull EL 85 ANIVERSARIO DEL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ (2121932)

Bibliografiacutea

VESELAacute Jana (2003) ldquoEl profesor Lubomiacuter Bartoš septuagenariordquo Ibero-Americana Pragensia Anuario del Centro de Estudios Ibero-Americanos de la Universidad Carolina de Praga Antildeo XXXVI ndash 2002 Universidad Carolina de Praga Naklada-telstviacute Karolinum 2003 pp 219ndash221

VESELAacute Jana (2012) ldquoCurriacuteculum profesional del profesor Lubomiacuter Bartoš (1932) publicaciones 1959ndash2012rdquo Studia romanistica Vol 12 Num 1 2012 Ostrava FF OU pp 15ndash26

Jana VeselaacuteKatedra romanistiky

Filozofickaacute fakultaOstravskaacute univerzita

Reaacutelniacute 5701 03 OSTRAVA

Repuacuteblica Checa

18

HOMENAJE AL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ

Fotogaleriacutea

Pronunciando la conferencia ldquoLos hispanohablantes y su culturardquo en ocasioacuten del XX aniversario de los estudios romaniacutesti-cos en Ostrava el 4 de octubre de 2013

19

Jana Veselaacute bull EL 85 ANIVERSARIO DEL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ (2121932)

El profesor Bartoš cumple 83 antildeos Ostrava febrero de 2015

Visita en casa del profesor Bartoš Brno verano de 2016

20

HOMENAJE AL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ

Congreso Internacional de Hispanistas Caminos de Hispanismo Ostrava 13ndash15 de octubre 2016 El profesor Bartoš siendo condecorado por Zuzana Honovaacute jefa del Departamento

21

Jana Veselaacute bull EL 85 ANIVERSARIO DEL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ (2121932)

El profesor Bartoš cumple 85 antildeos Brno marzo de 2017

ARTIacuteCULOS Y ESTUDIOS ndash ARTICLES ET EacuteTUDES

ndash ARTICOLI E STUDI

Linguumliacutestica Linguistique Linguistica

27

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 27ndash40

EL LENGUAJE FIGURADO COMO ELEMENTO CONSTITUTIVO DEL DISCURSO ECONOacuteMICO

Veronika de Azevedo Camacho

Universidad Masaryk de BrnoRepuacuteblica Checa

camachoeconmunicz

Resumen La finalidad del presente artiacuteculo es ofrecer un anaacutelisis de las caracteriacutesticas leacutexicas del discurso econoacutemico basaacutendonos en la nocioacuten del dinamismo neoloacutegico del vocabulario eco-noacutemico y su funcioacuten ideoloacutegica y pragmaacutetica El principal enfoque estriba en el uso del lenguaje figurado en los textos econoacutemicos sobre todo en el empleo de la metaacutefora Se trata del anaacutelisis criacutetico de un corpus partiendo de la premisa de que los tropos solo pueden explicarse tomando en consideracioacuten la interdependencia de sus dimensiones semaacutenticas pragmaacuteticas y cognitivas Se determina en queacute consiste la dualidad de la literalidad y dinamismo del discurso econoacutemico La metaacutefora ya no se consideraraacute como un elemento decorativo del texto especializado porque es el vehiacuteculo para comprender algunas caracteriacutesticas centrales de este tipo de discurso Aunamos pues posturas de las uacuteltimas tendencias del anaacutelisis de las metaacuteforas que no se basan solo en el anaacutelisis linguumliacutestico sino tambieacuten en la buacutesqueda y explicacioacuten de la motivacioacuten conceptual de su uso Para llevar a cabo nuestro anaacutelisis contamos con un corpus de artiacuteculos del suplemento domi-nical ldquoNegociosrdquo del diario El Paiacutes (versioacuten digital) cubriendo la turbulenta eacutepoca del estallido de una de las peores crisis financieras globales de las uacuteltimas deacutecadas

Palabras clave Metaacutefora Crisis Anaacutelisis del discurso econoacutemico Pragmalinguumliacutestica

Abstract The Role of Figurative Language in the Economic Discourse This study attempts to analyse the lexical neology of economic discourse in the Turbulent period of the 2008 econo-mic Spanish crisis paying special attention to the use and importance of figurative language in

28

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

economical discourse We have worked with a corpus of specialized articles taken from the Sun-day business supplement of El Paiacutes Negocios covering the period from April to December of 2008 Having identified the main difficulties in the dynamic process of denominating new econo-mical concepts the study then explores the semantic cognitive and pragmatic role of metaphors with special focus on the interaction between common metaphorical conceptualizations and their text-specific configurations

Keywords Metaphor Crisis Economic Discourse Analysis Pragmalinguistics

La finalidad principal del artiacuteculo es la de contribuir al estudio semaacutentico pragmaacutetico y cultural del lenguaje figurativo en el discurso econoacutemico-financiero semiespecializado Se trata del anaacutelisis criacutetico de un corpus partiendo de la premisa de que los tropos solo pue-den explicarse tomando en consideracioacuten la interdependencia de sus dimensiones semaacuten-ticas pragmaacuteticas y cognitivas (Charteris-Black 2004) Tras observar que la interaccioacuten entre los lenguajes especializados el lenguaje de estilo publicitario semiespecializado y la lengua comuacuten es muy dinaacutemica suponemos que esta dualidad de la literalidad y la dina-micidad del discurso econoacutemico no se atribuye exclusiva y uacutenicamente al proceso termi-noloacutegico de palabras de la lengua comuacuten y a la determinacioacuten del mismo sino tambieacuten al amplio uso de los tropos y de las figuras literarias sobre todo a la metaacutefora la metonimia el siacutemil la hipeacuterbole la personificacioacuten y al uso de los eufemismos

En este estudio trabajamos con la premisa de que al acudir a una forma del lenguaje figurativo sobre todo a la metaacutefora le asignamos al texto un papel discursivo que determina el posicionamiento del autor en relacioacuten a dicho texto (el objetivo pragmaacutetico) al tiempo que le otorgamos un cierto grado de persuasioacuten al formar evaluaciones de los hechos que se describen en el texto econoacutemico-financiero (el objetivo ideoloacutegico) y los apuntamos a la elevada activacioacuten de emociones con el propoacutesito de influir sobre la opinioacuten (objetivo psicoloacutegico) (Charteris-Black 2004) Al analizar el uso del lenguaje figurativo en los tex-tos que abarcan temas econoacutemicos sobre todo las metaacuteforas conceptuales tenemos que tomar en consideracioacuten tambieacuten los diferentes conceptos culturales del uso de los tropos y las figuras en correlacioacuten al hecho de que la mayoriacutea de los conceptos econoacutemicos y su forma figurativa proceden del ingleacutes Aunamos pues posturas de las uacuteltimas tendencias del anaacutelisis de las metaacuteforas que no se basan solo en el anaacutelisis linguumliacutestico sino tambieacuten en la buacutesqueda y explicacioacuten de la motivacioacuten conceptual de su uso Es decir la estrategia semaacutentica cognitiva del anaacutelisis y la teoriacutea comunicativa de la terminologiacutea seraacuten acompa-ntildeadas por el anaacutelisis criacutetico de la metaacutefora propuesto por Charteris-Black (2004) El anaacute-lisis forma parte de un trabajo maacutes extenso sobre los aspectos linguumliacutesticos pragmaacuteticos y funcionales del espantildeol econoacutemico del estilo publicitario Esperamos poder complementar el presente estudio con otros elementos relevantes en un trabajo futuro asimismo ofrecer una comparacioacuten criacutetica de las mismas metaacuteforas conceptuales en diferentes lenguas del campo de la economiacutea incluyendo la lengua materna

Para llevar a cabo nuestro anaacutelisis contamos con un corpus de 40 artiacuteculos del suple-mento dominical ldquoNegociosrdquo del diario El Paiacutes (versioacuten digital) cubriendo la turbulenta eacutepoca del estallido de una de las peores crisis financieras globales de las uacuteltimas deacutecadas Los artiacuteculos estudiados datan desde abril de 2008 cuando la crisis econoacutemica estalla

29

Veronika de Azevedo Camacho bull EL LENGUAJE FIGURADO COMO

en Espantildea tras haberse acumulado varios factores negativos de la economiacutea nacional y mundial hasta diciembre de 2008 cuando la crisis ya alcanza su fuerza destrozadora tanto para las empresas como para los ciudadanos espantildeoles Se trata pues de textos dinaacutemicos que en su mayoriacutea apelan a las sensaciones y que van destinados al lector semiespecializado

La interaccioacuten entre el lenguaje semiespecializado y la lengua comuacuten es clave en el corpus seleccionado e incita al estudio de varios factores extralinguumliacutesticos ademaacutes la tipo-logiacutea de los textos estudiados cumple bien con el papel persuasivo e ideoloacutegico pragmaacutetico Al analizar el uso del lenguaje figurado en los artiacuteculos financieros logramos identificar de una manera maacutes eficaz las opiniones las actitudes y las perspectivas que puedan hallarse encubiertas en el texto mdashcon propoacutesito intencionalmdash y asiacute conseguimos evaluar de manera criacutetica el uso del lenguaje para construir una ideologiacutea En este sentido el anaacutelisis criacutetico de la metaacutefora nos sirve para aportar un punto de vista detallado de la naturaleza de tal ideolo-giacutea (Charteris-Black 2004 138) Los temas emergentes en todos los artiacuteculos son la crisis econoacutemica el desempleo los movimientos del mercado la inflacioacuten la crisis inmobiliaria la falta de responsabilidad presupuestaria y poliacutetica pues aparte del factor pragmaacutetico e ideoloacutegico el estudio de la seleccioacuten de una cierta metaacutefora se hace con el fin de determinar si el periodista-reportero financiero se representa a siacute mismo como un experto analista o como un comentarista narrativo (Charteris-Black 2004) o si la investigacioacuten del uso posi-tivo negativo o neutro de las metaacuteforas en el sentido pragmaacutetico manipulador permite que este corpus sea idoacuteneo para observar las nociones lexicoloacutegicas ya que la prensa es uno de los mejores medios para medir la neologiacutea de una lengua Asimismo se puede analizar la fraseologiacutea como procedimiento para la adopcioacuten de nuevos teacuterminos

El uso de metaacuteforas desempentildea dos papeles en los textos de temas econoacutemicos Pri-mero su valor es puramente ornamental segundo sirve para denominar nuevos conceptos ya que como aduce Russo laquometaacutefora es un recurso cognitivo valioso para la comprensioacuten de nuevas ideas mediante remisiones a fenoacutemenos ya conocidosraquo (Russo 2004 29) Asiacute surgen neologismos semaacutenticos como producto de la formacioacuten de metaacuteforas propias de la lengua y de sus factores extralinguumliacutesticos (cultura grado de persuasioacuten ideologiacutea) y asi-mismo se desarrolla una terminologiacutea metafoacuterica calcada del ingleacutes que adopta imaacutegenes de diversas aacutereas del mundo real Dejamos aparte la problemaacutetica de la traduccioacuten y trans-misioacuten de las metaacuteforas tomadas del ingleacutes para una investigacioacuten futura y nos fijaremos en el contenido semaacutentico y pragmaacutetico de ambos tipos de estructuras

Vamos a analizar por queacute las expresiones metafoacutericas son tan productivas y por queacute los economistas recurren a ellas para denominar nuevos conceptos En primer lugar veamos en queacute principio se basa el uso metafoacuterico Samaniego Fernaacutendez (1996) en su estudio de la metaacutefora aduce que la definicioacuten depende de los diferentes objetivos reacutetorico semaacuten-tico o el de los estudios de traduccioacuten Asiacute lo primordial seraacute el estudio de la analogiacutea y similitud la transferencia del significado y su cambio A continuacioacuten se consideraraacute uacutetil analizar la metaacutefora como recurso para los debates su finalidad de convencer y razonar Por uacuteltimo habraacute que fijarse en el concepto platoacutenico de la metaacutefora como recurso para persuadir y para desviar el debate Este concepto de ldquodesviacuteordquo o ldquoanomaliacuteardquo brinda la opor-tunidad para un anaacutelisis criacutetico dentro del campo econoacutemico

30

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Existen diversas maneras de coacutemo clasificar las metaacuteforas Para nuestro estudio reto-maremos solo algunas para demostrar su papel en la formacioacuten de la terminologiacutea econoacute-mica Primero se distinguen las metaacuteforas lexicalizadas o muertas y las originales dinaacute-micas nuevas Al primer grupo pertenecen los siguientes ejemplos tomados del corpus

entrar en nuacutemeros rojos dar luz verde a las reformas la oferta de segunda mano la economiacutea emergente la liquidez el libre mercado mano invisi-ble del mercado poblacioacuten activa apretarse el cinturoacuten

Se trata de unidades leacutexicas que se comprenden directamente sin tener que prestar atencioacuten especial a la comparacioacuten ya que ellas mismas poseen una carga semaacutentica pro-pia Existen en cada lengua muchas de estas metaacuteforas consagradas o ldquofosilizadasrdquo que se repiten constantemente durante cierto tiempo en nuestro caso desde el comienzo de la crisis

sanear la economiacutea restaurar la confianza estallido de la crisis hipo-teca basura el fiasco inmobiliario burbuja inmobiliaria desaceleracioacuten y estancamiento el desplome de la construccioacuten inyectar la liquidez periacuteodo de ajuste tormenta financiera frenar la crisis etc

Por otro lado las metaacuteforas originales nuevas y dinaacutemicas intentan despertar nues-tro intereacutes e involucrarnos en la situacioacuten en este caso negativa de la economiacutea por ser llamativas y creativas Aparte de la funcioacuten persuasiva tambieacuten se emplean para explicar algunos conceptos novedosos complejos y difiacuteciles de comprensioacuten por analogiacutea o simi-litud con otros aacutembitos de la vida He aquiacute algunos ejemplos

sueldo minado por la hipoteca algunas protestas han secado arterias baacutesicas de la economiacutea muchos no pueden con los creacuteditos y estaacuten a punto de dar la llave del camioacuten al banco la crisis es la tormenta con tres frentes activos en plena ebullicioacuten los bancos estaacuten ahora en el ojo del huracaacuten con la crisis no estaacute el horno para bollos aviso para nave-gantes en los procelosos mares de las cajas amenazadas de privatiza-cioacuten hay muchas viacutectimas sin enterrar entre ellas la economiacutea real en forma de estrangulamiento del creacutedito que es su sistema sanguiacuteneo las nuevas medidas econoacutemicas aprobadas son pan para hoy y hambre para mantildeana aconsejaron a los clientes que no pusieran dinero en su firma no habiacutea pistola humeante pero siacute muchos farolillos rojos que invitaban a ser prudentes

Otra clasificacioacuten de las metaacuteforas se basa en la imagen a la que se alude al crearlas Como destaca Ramacciotti laquoestas expresiones metafoacutericas se situacutean en campos concep-tuales muy diversos y generalmente giran en torno a la vida cotidiana del hombre de hoyraquo (200871) Como ya hemos mencionado son factores extralinguumliacutesticos los que facilitan

31

Veronika de Azevedo Camacho bull EL LENGUAJE FIGURADO COMO

esta interaccioacuten permanente entre la lengua comuacuten y el leacutexico especializado de la econo-miacutea Al analizar nuestro corpus hemos observado que muchas veces se recurre a unidades leacutexicas que aluden a los siguientes campos

1) Salud y medicinaacusar siacutentomas de recesioacuten inyectar en el consumo una cifra siacutentomas de crisis la protesta alcanzoacute virulencia la crisis es como la fiebre las cuentas puacuteblicas estaacuten saneadas la crisis arrecia contener la hemorra-gia por la viacutea de la inyeccioacuten del capital el sector bancario no goza de buena salud implantar ayudas contagiado por la ola del optimismo en Europa paliar la situacioacuten la metaacutestasis de los productos estructura-dos la virulencia de la crisis verdadera radiografiacutea laboral

2) Deportereuniones maratonianas limitar las millonarias claacuteusulas de despe-dida a los ya famosos ldquogolden parachutesrdquo marcar las reglas del juego ahora empieza el partido y si uno es mejor y mete gol pues gana auacuten aguanta pero no descarta tirar la toalla

3) Cienciadeuda toacutexica contaminar la economiacutea un mecanismo de autodefensa pero no estamos con un periscopio puesto no es que operara bajo el radar es que construyoacute el radar un sector tan atomizado como el inmobiliario

4) Tiempo meteoroloacutegicotormenta financiera las turbulencias financieras que desataron la tor-menta estaacuten muy lejos de remitir la crisis ha secado los mercados Europa resistiacutea mejor la tormenta nunca llueve a gastos de todos huracaacuten financiero

5) Artes (muacutesica teatro literatura)cambiar su melodiacutea escenario de dificultad teloacuten de fondo de la eco-nomiacutea espantildeola economiacutea actual es un escenario sombriacuteo Wall Street quiere escribir ahora el proacuteximo capiacutetulo de la crisis la crisis dura ya maacutes de 13 meses pero las secuencias finales dejan un crescendo espec-tacular adoptar un guioacuten bajo la batuta del primer ministro para tapar como sea el drama del paro

6) Cataacutestrofes naturalesel mayor colapso de un banco desde el derrumbe del el banco se hundioacute un tsunami protagonizado por los bancos una avalancha de tenebrosas estadiacutesticas el escaacutendalo que hizo temblar los mercados

32

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

7) Guerracomienzo de la batalla por comisiones caer en la trampa meter la marcha atraacutes atacar mercados el pistoletazo de salida plan de res-cate no se puede retroceder una bomba en manos de poliacuteticos una encendida defensa de la economiacutea la UE desarmada ante la crisis

8) Medios de transportefrenar el impacto las ventas de automoacuteviles no arrancan desconec-tar motores del crecimiento econoacutemico la locomotora habiacutea vuelto a pitar el empuje de la locomotora alemana a una velocidad de cru-cero maniobra de gobierno

Por uacuteltimo mencionaremos la clasificacioacuten de Lakoff y Johnson (1980) quienes desde la perspectiva de la semaacutentica cognitiva proponen la divisioacuten de las metaacuteforas en orien-tacionales (espaciales y temporales) y ontoloacutegicas La expresioacuten orientacional se refiere a la organizacioacuten de un sistema global de conceptos con relacioacuten a otro sistema lo cual implica una valoracioacuten del espacio y de las direcciones positiva hacia arribadelantecen-trocercaa la derecha negativa hacia abajodetraacutesperiferialejosa la izquierda Las metaacute-foras que identifican lo temporal y lo afectivo con lo espacial son muy frecuentes en el discurso econoacutemico

A continuacioacuten ofrecemos algunos ejemplos de las metaacuteforas orientacionales encon-tradas en el corpus ya que desempentildean un papel de evaluacioacuten importante en los textos econoacutemicos (positivo yo negativo)

El capital podriacutea ascenderEl banco estaacute ultimando una ampliacioacutenVolver a la senda de crecimientoSubidas del euriborLa salida del tuacutenel (=de la crisis)Salir al rescate de los bancosEl sector que se erigiacutea como la actividad maacutes en formaVivir una caiacuteda en picado caiacuteda de viviendas caiacuteda de beneficioscaiacuteda de consumo caiacuteda inmobiliariaConstatar una caiacuteda en el sector de la construccioacutenDesaceleracioacuten profunda de la economiacuteaSus tiacutetulos estaacuten en caiacuteda libreUna evolucioacuten a la bajaDantildeo colateralLas peacuterdidas viven las horas bajasEl dinero escapaSufrir descensos draacutesticosEconomiacutea retrocede la recesioacuten econoacutemicaAdvertir un paroacuten en seco de los preacutestamos

33

Veronika de Azevedo Camacho bull EL LENGUAJE FIGURADO COMO

Como se ve son numerosas las metaacuteforas espaciales que aluden a la percepcioacuten negativa criacutetica y amenazadora dada la situacioacuten econoacutemica del momento Aparecen varias metaacutefo-ras espaciales que intentan apaciguar la situacioacuten aludiendo al retomo de equilibrio y esta-bilidad (tener un presupuesto en equilibrio alcanzar equilibrios poliacuteticos este circuito se estaacute quebrando) Evidenciamos el papel psicoloacutegico de la metaacutefora espacial como un mecanismo cognitivo

Las metaacuteforas ontoloacutegicas son formas de considerar acontecimientos actividades emociones ideas etc como entidades y sustancias y sirven a efectos diversos Como afirman Lakoff y Johnson (2005 63) laquolas metaacuteforas ontoloacutegicas maacutes obvias son aque-llas en las que el objeto fiacutesico se especifica como una persona Esto nos permite com-prender una amplia diversidad de experienciaraquo En el discurso econoacutemico aparecen estas metaacuteforas sobre todo en la forma de personificacioacuten El uso de la personificacioacuten sigue los fines ideoloacutegicos y pragmaacuteticos de reconocer la situacioacuten econoacutemica grave sin asumir la responsabilidad darle vida a los hechos y presentarlos de manera afectiva y a veces dramaacutetica hacieacutendolos actuar como personas No es el banquero ni el poliacute-tico sino la hipoteca la que causa las peacuterdidas y el malestar de los ciudadanos No son ni los economistas ni los analistas financieros los que no preveiacutean el colapso del mer-cado inmobiliario es la crisis y las tasas negativas del mercado El factor psicoloacutegico de persuasioacuten desempentildea por tanto un papel crucial en el empleo de las metaacuteforas ontoloacutegicas en el discurso econoacutemico Pongamos algunos ejemplos maacutes destacados de nuestro corpus

1) Hipotecaspreacutestamos las hipotecas locas la hipoteca provoca peacuterdidas el volumen se ha ido engordando el encarecimento de los preacutestamos golpea a las familias sueldo minado por la hipoteca

2) Crisisla crisis obliga y deja 650 000 pisos sin vender pone de rodillas a las empresas el sector sufre la crisis directamente en sus carnes la cri-sis corre maacutes que la medicina la crisis es la tormenta con tres frentes activos la crisis ha secado los mercados la crisis no se lleva bien con sus burbujas

3) Instituciones bancarias Wall Street dictaraacute sentencia mantildeana las entidades financieras gol-peadas por la crisis los bancos no gozan de buena salud

4) EconomiacuteaEconomiacutea espantildeola es la oveja negra la economiacutea presenta su escenario sombriacuteo economiacutea espera crecimientos modestos la economiacutea recibe un tortazo las ventas del piso se han desplomado las ventas de automoacuteviles no arrancan el PIB estaacute perdiendo fuelle la cifra se tambalea la tasa

34

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

interanual auacuten resiste el EURIacuteBOR se dispara al 54 los tipos de intereacutes estrangulan la economiacutea europea

El uacuteltimo tipo de metaacuteforas que hemos analizado en nuestro corpus son las metaacutefo-ras conceptuales que se pueden definir como mental mappings de un dominio concreto source domain a un dominio abstracto target domain (Lakoff Johnson 1980) La pre-gunta principal es coacutemo podemos identificar en un texto especiacutefico la estructura de sus relaciones metafoacutericas Antes de todo debemos comprender el texto desde el punto de vista de su recepcioacuten En nuestra opinioacuten la decodificacioacuten del texto depende de coacutemo el receptor del texto ve y entiende la interaccioacuten entre las conceptualizaciones metafoacutericas cotidianas y su configuracioacuten discursiva en un texto especializado Como aclaran Lakoff y Johnson (1980) al analizar la metaacutefora es importante fijarse en la distincioacuten entre el con-cepto metafoacuterico o metaacutefora conceptual y su realizacioacuten linguumliacutestica El nivel conceptual es organizado jeraacuterquicamente en las claves conceptuales las metaacuteforas conceptuales y las metaacuteforas He aquiacute un ejemplo de nuestro corpus con la mencionada jerarquiacutea (concepto metafoacuterico y su realizacioacuten linguumliacutestica)

Economiacutea es un ser humano mdashel mercado afectado por la crisis es un pacientemdash siacutentomas de recesioacuten contener la hemorragia por la viacutea de la inyeccioacuten del capital el mercado no goza de buena salud un mercado paralizado

Charteris-Black (2004) combina esta teoriacutea conceptual de la metaacutefora estructural con los principios del anaacutelisis criacutetico del discurso para aumentar nuestra conciencia y sensibilidad de las relaciones sociales que interactuacutean y que son reforzadas por el uso de las metaacuteforas Como sentildeala eacutel mismo

La teoriacutea completa de la metaacutefora asimismo tiene que incorporar la perspectiva pragmaacutetica que interprete la seleccioacuten de la metaacutefora en relacioacuten a la FINALI-DAD DEL USO dentro del CONTEXTO DEL DISCURSO ESPECIacuteFICO (Char-teris-Black 2004 247)1

La semaacutentica cognitiva es pues apoyada por un anaacutelisis detallado del corpus con el fin de comprender coacutemo la seleccioacuten de una metaacutefora para ciertos tipos de discursos llega a defi-nir un modelo del discurso metafoacuterico El anaacutelisis propuesto por Charteris-Black (2004) estudia por queacute una metaacutefora deberiacutea ser preferida a otra en un texto econoacutemico para alcan-zar determinado fin ideoloacutegico y pragmaacutetico El aspecto ideoloacutegico es muy importante en los textos econoacutemico-financieros divulgados por la prensa de ahiacute que el uso metafoacuterico de la lengua sea un modo clave de anunciar y comentar los hechos econoacutemicos El ejem-plo tiacutepico es la hipeacuterbole es decir figura retoacuterica que consiste en exagerar la realidad Se

1 La traduccioacuten es de Veronika de Azevedo Camacho

35

Veronika de Azevedo Camacho bull EL LENGUAJE FIGURADO COMO

puede observar en los ejemplos de metaacuteforas que aluden a la crisis del dominio conceptual de las cataacutestrofes naturales un tsunami una avalancha un terremoto etc A continuacioacuten presentamos una tabla que resume las metaacuteforas conceptuales encontradas en los artiacuteculos de prensa estudiados junto con sus palabras clave y en orden cronoloacutegico de aparicioacuten

Metaacuteforas conceptuales (palabras clave)

La situacioacuten econoacutemica en crisis es un paciente Tratamiento meacutedico diagnoacutestico recuperar inyectar virulencia sanear dolor de cabeza estabilizar agravar inmunidad sano ago-niacutea paliar malestar metaacutestasis padecer

La situacioacuten econoacutemica en crisis ha entrado en una guerrabatalla Maltrecho conflicto salvar rescate golpear viacutectimas batalla peacuter-dida escapar sufrir rematar resistir retroceder bomba desar-mado movilizar atacar pistoletazo

La crisis y los mercados se mueven por viacuteas mariacutetimas Navegantes mares anclado reflotar barco lastre salvavidas cauce palo vela hundirse

La situacioacuten econoacutemica en crisis es un desastre natural Tormenta tsunami ojo de huracaacuten terremoto tempestad sequiacutea

avalancha temblar abismo derrumbe

La crisis y los mercados se mueven por tierra (medios de transporte)Frenar arrancar motor tuacutenel travesiacutea locomotora ralentizar ace-leracioacuten circular velocidad conducir

La crisis y los mercados se mueven por viacutea aeacuterea (medios de transporte)Turbulencias caiacuteda libre corriente nubes catapultar la palanca embarcar

La situacioacuten econoacutemica en crisis es una pieza de teatro Escenario drama crescendo espectaacuteculo debacle estrella batuta aplaudir

Podemos afirmar que las tres claves conceptuales baacutesicas establecidas por Charte-ris-Black (2004) corresponden a las metaacuteforas conceptuales de nuestro corpus Son las siguientes 1) la economiacutea es un ser humano 2) los problemas econoacutemicos son desas-tres naturales 3) los cambios del mercado son movimientos fiacutesicos La identificacioacuten de claves conceptuales que enlazan dominios experienciales activados por el texto al con-ceptualizar sucesos como la crisis econoacutemica nos permite explorar la interaccioacuten entre

36

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

conceptualizaciones metafoacutericas y sus configuraciones especiacuteficas Asiacute la interfaz entre cognicioacuten y discurso muestra la utilidad de descubrir en el texto la relacioacuten entre la con-ceptualizacioacuten humana universal la experiencia social y la estructura del discurso (Ponte-rrotto 2007)

Para complementar la lista de los diferentes recursos de persuasioacuten en relacioacuten con el uso de las diferentes figuras retoacutericas en los textos estudiados no se puede omitir el estu-dio de los eufemismos puesto que a menudo no son las palabras las que modelan la mente de las personas y sus actitudes sino los conceptos denominados en teacuterminos diferentes y suavizados El uso de los eufemismos en el discurso econoacutemico persigue varios objeti-vos sobre todo el persuasivo el de presentar nuestro mensaje de forma laquopoliacuteticamente correctaraquo o de esconder los hechos reales de hacer la realidad maacutes tolerable y como sentildeala Russo (2004) el de dar una denominacioacuten teacutecnica o geneacuterica a un determinado concepto Ademaacutes en los tiempos de crisis el uso de los eufemismos aumenta considerablemente seguacuten advierte tambieacuten Mars laquoLos eufemismos forman parte del discurso puacuteblico desde que este existe pero las eacutepocas de crisis pueden llevar el abuso de esta figura al liacutemite de lo coacutemico o a veces de lo ciacutenicoraquo (Mars 2012 1)

A continuacioacuten vamos a presentar algunos ejemplos maacutes llamativos y demostrativos de lo dicho tomados de nuestro corpus Primero conviene mencionar las expresiones que representan un giro linguumliacutestico para alcanzar cierto grado de persuasioacuten y atenuar la reali-dad negativa

Crisis Escenario de dificultad periacuteodo de ajuste fuerte desaceleracioacuten pro-funda de la economiacutea turbulencia financiera la debacle del mercado inmobiliario frenazo econoacutemico incertidumbre econoacutemica

Quiebra de bancoscreciente deterioro la sequiacutea crediticia

En los siguientes ejemplos podemos observar la antiacutefrasis

una evolucioacuten a la baja ( = crisis) crecimiento negativo es una posibi-lidad nula

Otro uso de los eufemismos estaacute relacionado con la correccioacuten poliacutetica afirmar algo malo es negar algo positivo

Refundar el capitalismo ( = cambiar todo para que nada cambie) tener una contribucioacuten menos negativa ( = empezar a resolver la crisis econoacute-mica del paiacutes) la situacioacuten es mucho peor que delicada el impacto del paro puede dejar el crecimiento en punto muerto son efectos que se deja-raacuten sentir en los iacutendices de confianza

37

Veronika de Azevedo Camacho bull EL LENGUAJE FIGURADO COMO

Por uacuteltimo veamos coacutemo se puede crear un efecto nebuloso en la comunicacioacuten recu-rriendo a la ambiguumledad

Cielo encapotado sobre el sol y la playa espantildeola (= crisis del turismo) ahora toca bocata en la playa (= el consumo en restaurantes disminuye) el ladrillo no ve la luz (= baja el sector de la construccioacuten) la economiacutea se despide de una de las etapas maacutes hoyantes (= entra en crisis) la prioridad es poner la casa a punto (= poner la banca fuerte) la bola de nieve que nadie paroacute (= crisis de diciembre) existe posibilidad de una leve contraccioacuten (= primeros siacutentomas de crisis)

Para concluir podemos afirmar que seguacuten nos expresamos logramos causar un impacto u otro El fin puede ser trasladar una determinada imagen a los ciudadanos que no saben mucho de economiacutea ya que como se ha dicho los eufemismos son especialmente frecuentes ante la mala marcha de aquella

Como hemos podido ver en los ejemplos arriba mencionados hay tambieacuten eufemis-mos de difiacutecil transferencia a otros idiomas Al mismo tiempo hemos encontrado varias metaacuteforas culturales cuya incorporacioacuten (y traduccioacuten si se trata de calcos del ingleacutes) al texto econoacutemico requiere un conocimiento de la situacioacuten socio-poliacutetica econoacutemica e intercultural Ejemplos

como gota malaya estaacuten minando la confianza el impuestosbquo Robin Hoodlsquo cielo encapotado sobre el sol y playa espantildeol la doble cortina de Madoff Wall Street inicioacute una de esas montantildeas rusas que mezclan euforia y espectaacuteculo

Como se ha podido observar una de las formas maacutes productivas a la que recurren los economistas para denominar nuevos conceptos son los tropos y las figuras propias del estilo literario Son recursos valiosos para la comprensioacuten de nuevas ideas mediante alu-siones y analogiacuteas a fenoacutemenos de la vida cotidiana Analizamos numerosos ejemplos de la metaacutefora siacutemil hipeacuterbole metonimia y personificacioacuten Sobresale su concisioacuten porque se trata de tropos simples que ofrecen la correspondencia de imagen y concepto Podemos resumir afirmando que la metaacutefora en los textos que abarcan temas econoacutemicos desempentildea varios papeles el semaacutentico al crear nuevos significados el cognitivo al fomentar nues-tro conocimiento a base de la analogiacutea y el pragmaacutetico cuando intenta ofrecer e inducir evaluaciones Es un medio para conseguir fines persuasivos e ideoloacutegicos muy propio del discurso estudiado En este sentido el anaacutelisis de la metaacutefora conceptual se ha demostrado como un instrumento sumamente uacutetil para comprender la relacioacuten entre la conceptuali-zacioacuten universal humana la experiencia social y la estructura del discurso La aplicacioacuten del anaacutelisis basado en el corpus y la interaccioacuten de los dominios conceptuales nos ha ayu-dado a ver en detalle los niveles conceptuales de metaacuteforas y su relacioacuten con la ideologiacutea subyacente

38

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Reacutesumeacute Figurativniacute jazyk v ekonomickeacutem diskurzu Tento člaacutenek se zabyacutevaacute uacutelohou figura-tivniacuteho jazyka v ekonomickeacutem diskurzu Korpus tvořiacute novinoveacute člaacutenky nedělniacute ekonomickeacute přiacute-lohy deniacuteku El Paiacutes - ldquoNegociosrdquo z roku 2008 kdy bylo Španělsko vyacuteznamně zasaženo světovou ekonomickou kriziacute Ciacutelem je charakterizovat a doložit seacutemantickou kognitivniacute a pragmatickou koncepci figur a tropů a to předevšiacutem ve vztahu k teorii konceptuaacutelniacutech metafor a jejich užitiacute v ekonomickyacutech publicistickyacutech textech

Bibliografiacutea

BOBES Carmen (2004) La metaacutefora Madrid GredosCHARTERIS-BLACK Jonathan (2004) Corpus Approaches to Critical metaphor Analy-

sis London Palgrave MacmillanCHARTERIS-BLACK Jonathan ENNIS Timothy (2001) ldquoA Comparative Study

of Metaphor in Spanish and English Financial Reportingrdquo [online] English for Specific Purposes 20(3) pp 249ndash266 001 [cit 2016] Disponible en httpswwwresearchgatenetpublication223082832

DE ARAUacuteJO Mariangela (2008) ldquoA terminologia da economia algumas reflexotildees sobre a sinonimia nos textos especializadosrdquo In CABREacute Mariacutea Teresa BACH Carme TEBEacute Carles (eds) Literalidad y dinamicidad en el discurso econoacutemico Barce-lona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra 2008 pp 248ndash261

FRANK M Roslyn (2009) ldquoShifting Identities Metaphors of Discourse Evolutionrdquo In MUSOLFF Andreas ZINKEN Joumlrg (eds) Methaphor and Discourse London Palgrave Macmillan 2009 pp 173ndash189

KOumlVECSES Zoltaacuten (2009) ldquoMetaphor Culture and Discourse The Pressure of Cohe-rencerdquo In MUSOLFF Andreas ZINKEN Joumlrg (eds) Methaphor and Discourse London Palgrave Macmillan 2009 pp 11ndash24

LAKOFF George JOHNSON Mark (1980) Metaphors we live by Chicago University of Chicago Press

MARS Amanda (2012) ldquoNo digan recortes llaacutemenlo amorrdquo [online] El Paiacutes 05032012 [cit 2016] Disponible en httpsociedadelpaiscomsociedad20120305vida-yartes1330979259_557017html

39

Veronika de Azevedo Camacho bull EL LENGUAJE FIGURADO COMO

MONZOacute Esther (2005) ldquoReeducacioacuten y desculturalizacioacuten a traveacutes de geacuteneros en tra-duccioacuten juriacutedica econoacutemica y administrativardquo In GARCIacuteA IZQUIERDO Isabel (ed) El geacutenero textual y la traduccioacuten Bern Peter Lang AG European Academic Publishers 2005 pp 69ndash92

ORDOacuteNtildeEZ SEROacuteN Inmaculada (2005) ldquoLa traduccioacuten de la metaacutefora en los textos finan-cieros estudio de casordquo [online] In Traduccioacuten y cultura Dialnet pp 205ndash250 [cit 2016] Disponible en httpdialnetuniriojaesservletlibrocodigo=276414

PONTEROTTO Diane (2007) ldquoConceptual Metaphor and Text Development a Narrato-logical Perspectiverdquo Cultura Lenguaje y Representacioacuten Revista de Estudios Cul-turales de la Universitat Jaume I Vol V 2007 pp 59ndash73

RAMACCIOTTI GIORGIO Sandra (2012) ldquoLa metaacutefora en el discurso macroeconoacutemico ndash sentido y expresividadrdquo [online] E-revistas No 8 2012 pp 65ndash79 [cit 2016] Disponible en httpseerufrgsbrindexphpritermarticleview29883

RAMACCIOTTI Sandra (2008) ldquoLa metaacutefora como elemento constitutivo del discurso econoacutemico Una aproximacioacuten desde el anaacutelisis de textordquo In CABREacute Mariacutea Teresa BACH Carme TEBEacute Carles (eds) Literalidad y dinamicidad en el dis-curso econoacutemico Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Univer-sitat Pompeu Fabra 2008 pp 169ndash176

RAMOS GUERRERO Gloria (2008) ldquoNeologiacutea y campos de especialidad en prensardquo In CABREacute Mariacutea Teresa BACH Carme TEBEacute Carles (eds) Literalidad y dina-micidad en el discurso econoacutemico Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra 2008 pp 300ndash324

ROJO LOacutePEZ Ana Mariacutea ORTS LLOPIS Maria Aacutengeles (2008) Conceptual Metaphors and Translation A Comparative Study of Metaphors in English and Spanish Finan-cial Reports [online] Dialnet [cit 2016] Disponible en httpsdialnetuniriojaesservletarticulocodigo=2989401

RUSSO Adriana (2008) ldquoDificultades praacutecticas en el desarrollo de la terminologiacutea econoacute-mica orientada a la traduccioacutenrdquo In CABREacute Mariacutea Teresa BACH Carme TEBEacute Carles (eds) Literalidad y dinamicidad en el discurso econoacutemico Barcelona Ins-titut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra 2008 pp 11ndash56 291ndash298

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ Eva (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Secretariado de publicaciones e intercambio cientiacutefico Universidad de Valladolid

SAacuteNCHEZ MANZANARES Mordf del Carmen (2008) ldquoUso de teacuterminos de la economiacutea definidos en un diccionario de lenguardquo In CABREacute Mariacutea Teresa BACH Carme

TEBEacute Carles (eds) Literalidad y dinamicidad en el discurso econoacutemico Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra 2008 pp 234ndash247

SANTIBAacuteNtildeEZ Cristiaacuten (2009) ldquoMetaacuteforas y argumentacioacuten Lugar y funcioacuten de las metaacuteforas conceptuales en la actividad argumentativardquo [online] Revista Signos 2009 42(70) Valparaiacuteso pp 245ndash269 [cit 2016] Disponible en httpdxdoiorg104067S0718-09342009000200005

STERN Josef (2000) Metaphor in Context Cambridge MA MIT Press

40

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

WHITE Michael HERRERA Honesto (2009) ldquoHow Business Press Headlines Get Their Message Across A Different Perspective on Metaphorrdquo In MUSOLFF Andreas ZINKEN Joumlrg (eds) Methaphor and Discourse London Palgrave Macmillan pp 135ndash152

Fuentes primariasEl Paiacutes [online] [cit 20042008ndash31122008] Disponible en httpelpaiscomdiario

Veronika de Azevedo CamachoEkonomicko-spraacutevniacute fakulta

Masarykova univerzita v BrněŽerotiacutenovo naacuteměstiacute 9

601 77 BRNORepuacuteblica Checa

41

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 41ndash53

PEacuteRDIDA Y REEMPLAZO DE ARABISMOS EN ESPANtildeOL LOS NOMBRES DE MINERALES

Mihai Enăchescu

Universidad de BucarestRumaniacutea

mihailenachescullsunibucro

Resumen De los arabismos del espantildeol que designan minerales usados en la alquimia pintura o cosmeacutetica la mayor parte ha desaparecido Hay algunos que siacute han sobrevivido siendo entre los maacutes usuales aacutembar o talco Otros en cambio han sido sustituidos por latinismos como por ejemplo minio que elimina a azarcoacuten o por los compuestos (goma amoniacal) que consiguen imponerse frente a sus competidores (aguajaque) Hay casos auacuten maacutes especiales cuando el ara-bismo resulta eliminado por una voz patrimonial (alcrebite vs azufre) o incluso por otro arabismo (atiacutencar vs boacuterax) La investigacioacuten se centraraacute en el paulatino reemplazo de los arabismos por otras voces a partir de la Baja Edad Media dentro de este vocabulario especializado medieval

Palabras clave Arabismos Minerales Historiografiacutea linguumliacutestica Peacuterdida de arabismos Reem-plazo de arabismos Vocabulario especializado

Abstract Loss and Replacement of Arabisms in Spanish Names of Minerals Most of the Spanish words of Arabic origin that designate minerals used in alchemy painting or cosmetics have disappeared However there are some still in use amongst which aacutembar or talco are some of the most usual Others have been replaced by Latinisms such as minio which replaced azar-coacuten or by compound nouns (goma amoniacal) that triumph over their counterparts (aguajaque) There are also special cases when the Arabic word is replaced by an inherited word (alcrebite vs azufre) or even by another Arabic word (atiacutencar vs boacuterax) The aim of this paper is to study the

42

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

slow replacement of Arabisms starting from the Late Middle Ages using the medieval speciali-zed vocabulary of minerals as a case study

Keywords Arabisms Minerals Linguistic historiography Loss of Arabisms Replacement of Arabisms Specialized vocabulary

Introduccioacuten

En la historia de la lengua espantildeola un capiacutetulo aparte lo representa la influencia aacuterabe Despueacutes de la peacuterdida de la influencia poliacutetica y cultural aacuterabe muchos arabismos caen en desuso y son reemplazados por palabras provenientes en su mayor parte del latiacuten por viacutea culta entre los siglos XIII y XV lo que se inscribe en el proceso de relatinizacioacuten del leacutexico

El progresivo menor uso y a veces peacuterdida de arabismos se debioacute generalmente a causas extralinguumliacutesticas contribuyendo a ello tanto las nuevas preferencias cultu-rales como las ordenanzas que prohibiacutean costumbres indumentaria y lengua aacuterabe (Maiacutello Salgado 1998 503)

La entrada de latinismos en espantildeol se hace masivamente entre los siglos XVndashXVII (Reinheimer Ricircpeanu 2004 36) La adopcioacuten de latinismos no supone necesariamente la eliminacioacuten de palabras de otros oriacutegenes el latinismo puede cubrir un vaciacuteo conceptual o una necesidad de lenguajes especializados en otras ocasiones se convierte en una variante sinoniacutemica que con el paso del tiempo iraacute cambiando su significado para asegurar su supervivencia Aunque predominante el recurso al cultismo latino no es la uacutenica solucioacuten tambieacuten se recurre a teacuterminos creados por mecanismos internos como la derivacioacuten y la composicioacuten o bien a preacutestamos de otros idiomas (Penny 2006 296)

Durante la Edad Media la ciencia aacuterabe se encontraba maacutes avanzada que la europea en general asiacute es que el espantildeol ha tomado prestado casi todo su vocabulario cientiacutefico de aquella eacutepoca de la lengua aacuterabe (Penny 2006 296) Del vocabulario teacutecnico de la alqui-mia medieval vamos a analizar en este trabajo los nombres de minerales entendiendo por mineral una sustancia que se encuentra en estado natural en la corteza terrestre seguacuten la definicioacuten del Diccionario de la Real Academia Espantildeola (DLE) (RAE ASALE 2014) De este modo quedan excluidos del presente estudio los metales y los productos quiacutemicos que han sido objeto de otro estudio (Enăchescu en prensa)

Para el inventario de los arabismos hemos recurrido a fuentes claacutesicas como la His-toria de la lengua espantildeola de Rafael Lapesa (1986) la Gramaacutetica histoacuterica del espantildeol de Ralph Penny (2006) o bien el Dictionary of Arabic and Allied Loanwords escrito por Federico Corriente (2008) La fuente maacutes importante ha sido sin duda alguna Los arabis-mos del castellano en la Baja Edad Media escrita por Maiacutello Salgado (1998)

En primer lugar haremos una presentacioacuten de las voces que se refieren a minerales mostrando el origen el significado actual seguacuten la uacuteltima edicioacuten del DLE y el nuacutemero de ocurrencias en el CORPES XXI el corpus que comprende textos del siglo XXI Hemos

43

Mihai Enăchescu bull PEacuteRDIDA Y REEMPLAZO DE ARABISMOS EN ESPANtildeOL

escogido exclusivamente textos de Espantildea para comprobar su uso actual dado que nos ocupamos solamente de la variante peninsular del idioma espantildeol

En segundo lugar analizaremos la supervivencia o la peacuterdida de estos teacuterminos men-cionando el teacutermino que ha desplazado el arabismo o bien los cambios semaacutenticos que ha sufrido a lo largo del tiempo Separaremos alliacute donde sea el caso los significados del mismo significante en lexemas diferentes

1 Los nombres de minerales

11 Aceche Procede del aacuter zāǧ lsquovitriolorsquo y su primera documentacioacuten data de la primera mitad del siglo XIV (DCECH) El diccionario acadeacutemico nos remite a otra entrada caparrosa indicando de este modo que este vocablo estaacute fuera de uso hecho comprobado por el CORPES XXI donde no aparece ninguna ocurrencia de la voz mencionada

12 AguajaqueSu origen remonta al aacuter wuššaacuteq lsquoamoniacorsquo Aparece por primera vez en los textos durante la primera mitad del siglo XIV (DCECH) El DLE lo define como lsquoResina de color blan-cuzco que destila el hinojorsquo Parece estar fuera de uso en el espantildeol actual dado que no hay ocurrencias en el CORPES XXI

13 AlbayaldeSu eacutetimo es el aacuter bayāḍ cuyo significado era en aacuterabe lsquoblancorrsquo por el color de este mine-ral Su primera documentacioacuten es del antildeo 1439 (DCECH) El DLE nos ofrece la siguiente definicioacuten lsquoCarbonato baacutesico del plomo de color blanco [hellip]rsquo En el corpus aparece regis-trado en 18 casos en 9 documentos

14 Alcohol Proviene del aacuter kuḥl con el significado lsquoantimonio galenarsquo La primera atestacioacuten de 1278 se relaciona con el significado lsquoantimoniorsquo lsquopolvo finiacutesimo de antimonio usado por las mujeres para ennegrecerse los ojosrsquo El significado lsquoespiacuteritu de vinorsquo se registra en 1786 (DCECH) En el DLE aparecen dos significados relacionados con nuestro estudio Se men-ciona el significado actual (lsquoCada uno de los compuestos orgaacutenicos que contienen el gru-pohidroxilo unido a un radical alifaacutetico o a alguno de sus derivadosrsquo) y el anticuado con la mencioacuten desusado (lsquokohl lsquoCosmeacutetico para ennegrecer los bordes de los paacuterpados las pestantildeas o las cejasrsquo) Estaacute documentado abundantemente en el corpus donde aparecen 5009 casos en 1361 documentos

44

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

15 Alcrebite Procede del aacuter kibrīt lsquoazufrersquo y es documentado hacia el antildeo 1400 (DCECH) El DLE menciona su caraacutecter desusado y nos remite para su definicioacuten a la entrada azufre No se registran ocurrencias en el corpus investigado

16 AlhadidaDescendiente del aacuter ḥadicircd lsquooacutexido de cobrersquo este vocablo aparece mencionado en fecha bastante tardiacutea en 1492 (DCECH) La uacuteltima edicioacuten del diccionario acadeacutemico no lo registra ya ha sido necesario volver a la edicioacuten de 1992 para recuperar su definicioacuten que es una por sinonimia (lsquoSulfato de cobrersquo) No hay ocurrencias en el corpus

17 Almagra almagreEste vocablo aparece documentado en dos variantes la maacutes antigua almagra proviene del aacuter maḡra cuyo significado en aacuterabe era lsquotierra rojarsquo por lo tanto perteneciacutea al lenguaje comuacuten Es en el paso al espantildeol cuando adquiere el significado especalizado actual La primera documentacioacuten data de 1278 La variante almagre aparece documentada por pri-mera vez en 1475 (DCECH) Al examinar la entrada almagra comprobamos que el DLE nos remite a la entrada almagre por la definicioacuten del vocablo donde podemos leer que se trata de un lsquoOacutexido rojo de hierro maacutes o menos arcilloso abundante en la naturaleza y que suele emplearse en la pinturarsquo Por lo que se refiere a su presencia en el espantildeol actual hemos encontrado 2 casos en 2 documentos de la forma almagra frente a 11 casos en 9 documentos de la variante almagre

18 AlmaacutertagaSu eacutetimo es el aacuter martak lsquolitargiriorsquo y aparece en los textos durante el siglo XIII (DCECH) El DLE subraya su caraacutecter desusado y nos remite a la entrada litargirio donde apren-demos que se trata de un lsquoOacutexido de plomo [hellip] de color amarillo maacutes o menos rojizo y con lustre viacutetreorsquo Estaacute completamente fuera de uso puesto que no hay ocurrencias en el corpus

19 Almohatre almojatre almojaacuteterOtra palabra con variantes es almohatre procedente del aacuterabe vulgar nušaṭar (en aacuterabe claacutesico nušādir) lsquosal amoniacorsquo Es documentado en el antildeo 1569 bajo la forma almojaacuteter (DCECH) Tanto la entrada almojatre como almojaacuteter del DLE nos remiten a almohatre donde se nos indica como sinoacutenimo lsquosal amoniacalrsquo Todas las entradas llevan la mencioacuten desusado hecho confirmado por la falta de ocurrencias en el corpus analizado

45

Mihai Enăchescu bull PEacuteRDIDA Y REEMPLAZO DE ARABISMOS EN ESPANtildeOL

110 Aacutembar Proviene del aacuter aacutenbar con el mismo significado y es documentado en un texto fechado alrededor de los antildeos 1328ndash1335 (DCECH) Su definicioacuten del DLE es la siguiente lsquoResina foacutesil de color amarillo maacutes o menos oscuro opaca o semitransparente muy ligera dura y quebradiza que arde con facilidad y con buen olor se electriza faacutecilmente por frotamiento y se emplea en objetos de adornorsquo Es voz de uso actual tal y como lo demuestran los 181 casos en 121 documentos del CORPES XXI

111 AtiacutencarProcede del aacuter tinkār lsquoboacuteraxrsquo Su primera documentacioacuten se situacutea alrededor del antildeo 1330 (DCECH) Otra vez el DLE nos remite a otra entrada boacuterax para comprobar su signifi-cado lo que indica su caraacutecter arcaico No se registran ocurrencias en el corpus

112 AzabacheEs procedente del aacuter sabaǧ con el mismo significado Es documentado en 1362 (DCECH) El DLE nos dice que se trata de una lsquovariedad de lignito dura compacta de color negro y susceptible de pulimento que se emplea como adorno en collares pendientes etc y para hacer esculturasrsquo Sigue siendo voz actual tal y como se puede ver de los 111 casos en 79 documentos del corpus

113 AzarcoacutenSu origen se remonta al aacuter zarqūn lsquominiorsquo atestado en la 1ordf mitad del siglo XIV (DCECH) El DLE nos indica como definicioacuten un sinoacutenimo minio sugirieacutendonos que se trata de una palabra anticuada hecho comprobado por la falta de ocurrencias en el corpus

114 Boacuterax Desciende del aacuter bawraq lsquonitrorsquo y su primera documentacioacuten data de 1438 (DCECH) El diccionario acadeacutemico nos lo define como lsquoSustancia blanca constituida por sal de aacutecido boacuterico y sodio usada en farmacia y en la industria que se puede encontrar en estado natu-ralrsquo En el corpus se registran 12 casos en 7 documentos

115 CaparrosaTiene un origen incierto probablemente del aacuter (zacircğ) qubrusicirc lsquovitriolo de Chiprersquo deri-vado de Qubrus nombre aacuterabe de la isla de Chipre La primera documentacioacuten es de 1492 (DCECH) Seguacuten el DLE puede designar tres sustancias lsquosulfato nativo de cobre hierro o cincrsquo Parece estar fuera de uso pues no hay ocurrencias en el corpus estudiado

46

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

116 CaacuterabeSu origen es el aacuter kahrabā lsquoaacutembarrsquo y su primera atestacioacuten es del segundo cuarto del siglo XIV (DCECH) El diccionario nos proporciona otra vez una definicioacuten por sinonimia indicando la entrada aacutembar No hemos encontrado ninguacuten ejemplo en el corpus

117 JebeEl aacuter šabb lsquoalumbrersquo es el eacutetimo de jebe documentado por primera vez bajo la variante axebe en 1423 (DCECH) Ademaacutes de indicar que se trata de una palabra anticuada el diccionario nos indica en la definicioacuten un sinoacutenimo maacutes usado alumbre No se registran ocurrencias en el CORPES XXI

118 Rejalgar Procede del aacuter raacutehǧ alḡaacuter donde significaba literalmente lsquopolvos de cavernarsquo pues este mineral se extraiacutea de las minas de plata Su primera atestacioacuten es del siglo XIII (DCECH) Seguacuten el DLE es un lsquomineral de color rojo lustre resinoso y fractura concoidea [hellip] y es una combinacioacuten muy venenosa de arseacutenico y azufrersquo Su documentacioacuten parece ser escasa puesto que hemos encontrado solamente 2 casos en 2 documentos en el corpus analizado

119 TalcoProviene del aacuter ṭalq que designaba el amianto la mica el yeso y otros minerales pareci-dos La primera documentacioacuten data de 1492 (DCECH) El DLE nos indica que se trata de un lsquomineral muy difiacutecil de fundir [hellip] muy suave al tacto lustroso tan blando que se raya con la untildea y de color generalmente verdoso [hellip] en forma de polvo se utiliza para la higiene y en la industria cosmeacuteticarsquo Palabra de uso corriente en el espantildeol actual se encuentra en 82 casos en 51 documentos

2 Arabismos supervivientesLa mayor parte de los arabismos que se siguen usando en la actualidad han sobrevivido sin cambios de significado Dado que se trata de teacuterminos especializados pertenecientes a una terminologiacutea cientiacutefica habriacutea sido poco probable este cambio aunque este se ha podido producir en el paso del aacuterabe al espantildeol como ha ocurrido en el caso de almagre que significaba lsquotierra rojarsquo en aacuterabe pero que se ha usado en espantildeol con la acepcioacuten maacutes especializada lsquooacutexido de hierrorsquo

47

Mihai Enăchescu bull PEacuteRDIDA Y REEMPLAZO DE ARABISMOS EN ESPANtildeOL

21 Sin cambio de significado

211 Almagre (almagra)Ha tenido un uso reducido a lo largo de las eacutepocas en el Corpus del Nuevo Diccionario Histoacuterico (CDH) hemos encontrado 127 casos de almagre en 84 documentos de los cuales 37 registrados en el siglo XX En cuanto a la forma almagra hay 91 casos en 49 documen-tos y 18 ocurrencias en el siglo XX

212 AacutembarEs de uso comuacuten a lo largo de las eacutepocas tal y como lo demuestran los 1699 casos en 703 documentos del corpus CDH 467 ocurrencias aparecen en textos del siglo XX y 893 durante los siglos XVIndashXVII

213 Azabache Se usaba como amuleto contra el mal de ojo Se ha introducido en castellano por viacutea culta (Maiacutello Salgado 1998 290ndash291) Es otra palabra muy usual ya que se usa en la confec-cioacuten de las joyas En el CDH se documentan 480 casos en 300 documentos de estos 184 son del siglo XX y 188 se han usado durante los Siglos de Oro

214 Boacuterax Es atestado en fecha maacutes tardiacutea que su competidor atiacutencar maacutes usado durante la Edad Media Entra en concurrencia con este pero consigue predominar ya que se siente como forma maacutes culta y de lsquofisonomiacutea maacutes romancersquo todo esto ocurriendo dentro de la campantildea de depreciacioacuten de los arabismos que empieza en el Renacimiento y dura hasta el siglo XIX (Mailloacute Salgado 1998 305ndash306) Hay 520 atestaciones en 41 documentos 46 casos son del siglo XX y un nuacutemero impresionante de ocurrencias 396 se registran durante el siglo XIX Hay que mencionar sin embargo que de estos 396 ejemplos ni maacutes ni menos que 347 aparecen en un solo documento Traduccioacuten de ldquoArte de ensayar con el soplete cualitativa y cuantitativamente los minerales aleaciones y productos metaluacutergicosrdquo por Ignacio Fernaacutendez de Henestrosa

215 RejalgarA pesar de su documentacioacuten escasa en el CORPES XXI rejalgar no es un teacutermino fuera de uso pero siacute uno altamente especializado lo que puede ser una causa de sus pocas ocurren-cias En el CDH aparece en 233 casos de 144 documentos de los cuales 142 atestaciones durante los siglos XVIndashXVII Se ha usado en la medicina medieval y hoy en diacutea en los fuegos artificiales y para pesticidas

48

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

216 TalcoTiene un uso constante a lo largo del tiempo no compite con ninguna otra forma de origen aacuterabe o romance En el corpus hay 230 ocurrencias en 97 documentos de los cuales la mayoriacutea es decir 152 son del siglo XX y pertenecen al uso actual

22 Con cambio de significado

221 Alcohol El uacutenico arabismo conservado que ha pasado por un cambio de significado es alcohol siendo este cambio notable Etimoloacutegicamente procede de la misma raiacutez que rsquoaacutekhal lsquonegrorsquo Aparece en castellano con cuatro significados lsquoantimoniorsquo lsquopolvo finiacutesimo de antimonio usado por las mujeres para ennegrecerse los ojosrsquo lsquoesencia obtenida por tri-turacioacuten sublimacioacuten o destilacioacutenrsquo lsquoespiacuteritu de vinorsquo En 1278 es atestada por primera vez esta palabra con el significado lsquoantimoniorsquo que evoluciona luego al segundo signifi-cado el de producto cosmeacutetico Siglos maacutes tarde en 1726 se da el tercer significado el de lsquoesencia obtenida por trituracioacuten sublimacioacuten o destilacioacutenrsquo y finalmente unas deacutecadas maacutes tarde en 1786 el significado actual que todos conocemos lsquoespiacuteritu de vinorsquo La forma castellana pasoacute al fr alcool durante el siglo XVI y al bajo latiacuten de los quiacutemicos donde Para-celso le dio la tercera acepcioacuten Ya en 1614 aparece con la cuarta y vuelve al castellano con su nueva carga semaacutentica (DCECH)

3 Arabismos reemplazados por otras vocesFinalmente vamos a analizar en este apartado el caso de los arabismos desaparecidos como significante y reemplazados por palabras de distintos oriacutegenes Vamos a distinguir entre cultismos o latinismos es decir palabras tomadas prestadas del latiacuten por viacutea culta palabras patrimoniales o heredadas igualmente procedentes del latiacuten y formacioacuten interna por com-posicioacuten sea culta o popular Finalmente vamos a presentar el caso maacutes especial de unos arabismos reemplazados por otros arabismos

31 Latinismos

311 Almaacutertaga ndash litargirio Litargirio procede del lat lithargyrus y este del gr λιθάργυρος compuesto de litho- lsquotierrarsquo y argyros lsquoplatarsquo (DCECH) Ya aparece registrado en Covarrubias Hay 506 casos en 39 documentos en el CDH de los cuales 151 en el siglo XV y 226 en siglo XIX Su uso desciende dramaacuteticamente en el siglo XX a tan solo 7 ocurrencias

Aparece por primera vez a finales del siglo XV en varias traducciones cientiacuteficas como Traduccioacuten del Compendio de la humana salud de Johannes de Ketham (laquoToma

49

Mihai Enăchescu bull PEacuteRDIDA Y REEMPLAZO DE ARABISMOS EN ESPANtildeOL

litargirio1 y picalo junto con un poco de cenobrioraquo) o Arte complida de cirugiacutea (laquosea fecho asy el litargirio amp el calcante muelelo en morteroraquo) o Traduccioacuten del libro de rece-tas de Gilberto (ldquotoma escoria de plata que es dicha litargiriordquo) En el uacuteltimo de estos ejemplos se indica una explicacioacuten de litargirio ʽescoria de platarsquo Se impone frente a almaacutertaga que desaparece de los textos a partir del siglo XVIII

312 Azarcoacuten ndash minioProcede del lat minium lsquobermelloacutenrsquo presente en 1607 en el diccionario de Oudin (DELR) Atestado a finales de la Edad Media en un texto de 1490 (laquoCinnabarim o senabrio es poluo de color bermeia que dizen minio o bermellonraquo) tiene un uso constante a lo largo de los siglos Aparece en 148 casos en 78 documentos con 52 apariciones en el siglo XX

Parece ser que azarcoacuten nunca ha logrado tener una presencia constante se registra en solo 29 casos de los cuales 21 en los Siglos de Oro y desaparece luego casi por completo

313 Caparrosa ndash vitriolo Hay 216 casos de caparrosa en 62 documentos en todo el corpus el uso resulta dominante durante los siglos XVIndashXVII cuando se registran 140 casos frente a las 46 ocurrencias de vitriolo Se reduce luego su utilizacioacuten llegando a unos 10 casos en el siglo XX

Es muy interesante subrayar los 17 casos cuando los dos teacuterminos aparecen juntos en el mismo contexto como sinoacutenimos de estos ejemplos solamente hay 3 con caparrosa en primer lugar lo que indica su uso menos frecuente

Por lo que se refiere a vitriolo proviene del lat vitreŏlus diminutivo de vitrum lsquovidriorsquo (DLE) Corominas piensa que se trata de una latinizacioacuten del antiguo vidriol tomado del cat vidriol (DCECH) Es atestado en el vocabulario latino-espantildeol de Nebrija de 1495 ‛Uidriol romano o caparrosa chalcanthumrsquo

Seguacuten la definicioacuten del DLE hemos visto que hay tres variedades de caparrosa sulfato de cinc de cobre y de hierro respectivamente Cada una de estas variedades teniacutea un color especiacutefico que lo distinguiacutea frente a las demaacutes y se usaba frecuentemente al lado del nom-bre del mineral De modo anaacutelogo se distinguen pues tres variedades de vitriolo blanco (sulfato de cinc) azul (sulfato de cobre) y verde (sulfato de hierro)

Vitriolo es documentado en 282 casos de 79 documentos en el corpus analizado Usado menos que caparrosa durante los Siglos de Oro consigue desplazar a su competidor a par-tir del siglo XVIII

32 Palabras heredadasAl tratarse de palabras patrimoniales heredadas del latiacuten es obvio que las variantes roman-ces son maacutes antiguas Se trata por lo tanto de una variante sinoniacutemica araacutebiga que intenta competir pero que acaba perdiendo terreno

1 La negrita es miacutea

50

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

321 Jebe ndash alumbre Jebe compite sin eacutexito con su sinoacutenimo romance alumbre En Autoridades ya se presenta como anticuado laquoxebe lo mismo que alumbreraquo y regional laquovoz usada en Aragoacutenraquo (Maiacutello Salgado 1998 335ndash336)

Alumbre proviene del lat alumen lsquosulfato de aluacuteminarsquo y estaacute registrado en un texto fechado alrededor del antildeo 1295 Es un vocablo muy usado tal y como lo indican las 1305 ocurrencias en el corpus de 488 documentos

322 Alcrebite ndash azufreDesde su incorporacioacuten a la lengua alcrebite compite con su sinoacutenimo romance azufre Nebrija anota laquoalcriuite o piedra sufreraquo Covarrubias laquoalcrevite hellip vale sulfur hellip dezimos ccedilufre piedra accedilufre que vale lo mismo que alcreviteraquo En el siglo XVIII ya habraacute desa-parecido del uso (Maiacutello Salgado 1998 236ndash237) En el corpus aparecen tan solo 85 ejemplos

El eacutetimo de azufre es el lat sŭlphŭr con el mismo significado Es documentado bajo la forma sufre en el siglo XIII y aparece en esta forma hasta el siglo XVI La a- puede tener su origen en el falso anaacutelisis de la colocacioacuten muy frecuente piedra sufre No es posi-ble hablar de un influjo aacuterabe pues entre los musulmanes de la peniacutensula se usaba alcrebite (DCECH)

33 Compuestos

331 Aguajaque ndash goma amoniacal

Es un tecnicismo propio del vocabulario meacutedico de la eacutepoca No tuvo uso popular presenta muchas vacilaciones graacuteficas albaxad aluasaq aluaxaque aluxaque La forma actual se debe a una reinterpretacioacuten del significante por su afinidad foacutenica con agua Aparece en Covarrubias quien lo define como lsquogoma armoacutenicarsquo (Maiacutello Salgado 1998 70ndash71) Es reemplazado pronto por un compuesto culto (goma armoacutenica) que en la actualidad tiene la forma goma amoniacal

332 Alhadida ndash piedra azul Ya en Autoridades se presenta como anticuado laquolo mesmo que cobre quemadoraquo En el corpus hay 7 apariciones todas durante el periacuteodo medieval (siglos XIIIndashXIV) Es reem-plazado por un compuesto popular piedra azul

51

Mihai Enăchescu bull PEacuteRDIDA Y REEMPLAZO DE ARABISMOS EN ESPANtildeOL

333 Almojatre ndash sal amoniacal Apenas se registran usos de este vocablo que tiene 16 apariciones en un solo documento de 1640 Arte de los metales escrito por Aacutelvaro Alonso Barba Es reemplazado en el len-guaje de los quiacutemicos por un compuesto culto sal amoniacal (Aacutelvaro Alonso Barba lo llama sal ammoniaco)

334 Albayalde ndash blanco de EspantildeaEl albayalde ha tenido un uso cosmeacutetico durante la Edad Media y aparece consignado en todos los glosarios que aparecen a partir del siglo XV (Maiacutello Salgado 1998 216ndash217) Es de uso constante a traveacutes de la Edad Media y los Siglos de Oro su utilizacioacuten baja a partir del siglo XVIII cuando en el habla popular se preferiraacute el uso del compuesto blanco de Espantildea

34 Otros arabismos

341 Aceche ndash caparrosa

Aceche nunca ha sido un teacutermino de uso muy corriente seguacuten lo apuntado por las 51 ocu-rrencias en 33 documentos en todo el corpus CDH Su competidor caparrosa (v supra 313) acabaraacute igualmente eliminado por el latinismo vitriolo

342 Atiacutencar ndash boacuterax Durante siglos se usa maacutes atiacutencar pero luego se asienta boacuterax (v supra 214) siendo la variante culta de la primera hasta bien entrado en el siglo XVIII (Maiacutello Salgado 1998 123ndash124)

343 Caacuterabe ndash aacutembarCaacuterabe tuvo muy poco uso desde el principio y resultoacute eliminado por aacutembar (v supra 212) Es un teacutermino accidental que solo aparece en tratados (Maiacutello Salgado 1998 142ndash143) El nuacutemero total de ocurrencias de CDH es reducido con solo 55 casos en 16 docu-mentos de los cuales solamente 2 se registran despueacutes de 1700

4 ConclusionesNuestro estudio se ha centrado en un total de 19 teacuterminos que designan minerales De los teacuterminos analizados cinco sobreviven sin cambiar de significado uno pasa por un cambio notable de significado y otros 13 vienen reemplazados En cuanto a los reemplazos hemos comprobado que aunque el inventario sea reducido las posibilidades son variadas Asiacute

52

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

hay tres teacuterminos reemplazados por latinismos dos por palabras patrimoniales cuatro por compuestos (cientiacuteficos y populares) y tres por otros arabismos con la mencioacuten de que en uno de estos casos el segundo arabismo tambieacuten ha sido reemplazado maacutes tarde por un lati-nismo A pesar del inventario reducido analizado en este trabajo hemos podido evidenciar la dinaacutemica de estos campos en la diacroniacutea que ha consistido en cambios y soluciones de sustitucioacuten muy variados

Reacutesumeacute Zaacutenik a naacutehrada arabismů ve španělštině pojmenovaacuteniacute mineraacutelů Většina arabismů ktereacute ve španělštině existovaly pro pojmenovaacuteniacute mineraacutelů použiacutevanyacutech v alchymii maliacuteřstviacute a kos-metice vymizela Několik často použiacutevanyacutech arabismů se ale zachovalo např aacutembar nebo talco Jineacute arabismy byly nahrazeny termiacuteny latinskeacuteho původu Latinskyacute vyacuteraz minio napřiacuteklad vytlačil arabskeacute pojmenovaacuteniacute azarcoacuten kompozitum goma amoniacal se začalo použiacutevat namiacutesto aguaja-que V některyacutech přiacutepadech dochaacuteziacute k nahrazeniacute arabskeacuteho slova slovem domaacuteciacutem (alcrebite vs azufre) nebo dokonce jinyacutem arabismem (atiacutencar vs boacuterax) Člaacutenek se zabyacutevaacute postupnyacutem nahrazo-vaacuteniacutem sledovanyacutech arabismů ve španělštině od začaacutetku středověku

Bibliografiacutea

COROMINAS Joan PASCUAL Joseacute Antonio (1980ndash1991) Diccionario criacutetico etimo-loacutegico castellano e hispaacutenico 6 tomos Madrid Gredos

CORRIENTE Federico (2008) Dictionary of Arabic and Allied Loanwords Leiden Koninklijke Brill NV

ENĂCHESCU Mihai (en prensa) Peacuterdida y reemplazo de arabismos en espantildeol metales y productos quiacutemicos

INSTITUTO DE INVESTIGACIOacuteN RAFAEL LAPESA DE LA REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2013) Corpus del Nuevo diccionario histoacuterico (CDH) [online] [cit 01122016] Disponible en httpwebfrlesCNDHE

LAPESA Rafael (1986) Historia de la lengua espantildeola 9ordf ed Madrid GredosMAIacuteLLO SALGADO Felipe (1998) Los arabismos del castellano en la Baja Edad

Media 3ordf ed Salamanca Ediciones Universidad de SalamancaPENNY Ralph (2006) Gramaacutetica histoacuterica del espantildeol 2ordf ed actualizada Barcelona

ArielRAE Corpus del Espantildeol del Siglo XXI (CORPES XXI) [online] [cit 01122016] Dis-

ponible en httpwwwraees mdash Nuevo Tesoro Lexicograacutefico de la Lengua Espantildeola [online] [cit 2016] Disponible

en httpwwwraees RAE ASALE (2014) Diccionario de la Lengua Espantildeola 23ordf ed [online] Madrid Gre-

dos [cit 2016] Disponible en httpwwwraeesrecursosdiccionariosdrae REINHEIMER RIcircPEANU Sanda (coord) (2004) Dictionnaire des emprunts latins

dans les langues romanes Bucureşti Editura Academiei Romacircnemdash (2004) Les emprunts latins dans les langues romanes Bucureşti Editura Universităţii

din Bucureşti

53

Mihai Enăchescu bull PEacuteRDIDA Y REEMPLAZO DE ARABISMOS EN ESPANtildeOL

Abreviaturas

CDH Corpus del Nuevo diccionario histoacutericoCORPES XXI Corpus del Espantildeol del Siglo XXIDCECH Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e hispaacutenicoDELR Dictionnaire des emprunts latins dans les langues romanesDLE Diccionario de la Lengua EspantildeolaNTLE Nuevo Tesoro Lexicograacutefico de la Lengua Espantildeola

Mihai EnăchescuDepartamentul de Lingvistică Romanică

Limbi şi Literaturi Iberoromanice şi ItalianăUniversitatea din Bucureşti

Str Edgar Quinet 5-770106 BUCUREŞTI

Rumaniacutea

55

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 55ndash66

LA PRESENCIA DEL SUFIJO -AZO EN EL ESPANtildeOL ACTUAL

Irena Fialovaacute

Universidad de OstravaRepuacuteblica Checa

irenafialovaosucz

Resumen El sufijo -azo es considerado uno de los afijos maacutes productivos en el espantildeol actual El objetivo del artiacuteculo es la descripcioacuten del caraacutecter poliseacutemico de este sufijo con sus diferentes valores tanto apreciativos como no apreciativos Se centraraacute la atencioacuten ante todo en los valo-res que adquiere en los textos de estilo periodiacutestico donde se van creando mediante este sufijo palabras ocasionales neoloacutegicas relacionadas fundamentalmente con contextos muy delimitados (pinochetazo medicamentazo alcorconazo) La ejemplificacioacuten se basaraacute en un subcorpus de los textos periodiacutesticos editados en Espantildea incluidos en el corpus CORPES XXI y en los ejemplos que figuran en los perioacutedicos espantildeoles actuales

Palabras clave Morfologiacutea Formacioacuten de palabras Derivacioacuten Sufijacioacuten Sufijo -azo COR-PES XXI

Abstract The Presence of the Suffix -azo in Contemporary Spanish The suffix -azo is con-sidered to be one of the most productive affixes in contemporary Spanish The aim of this article is to describe its polysemic character and various meanings both appreciative and significative Attention will be focused particularly on the meanings that this suffix can gain in journalistic texts where it is used to form occasionalisms and neologisms pertaining to very specific and par-ticular texts (pinochetazo medicamentazo alcorconazo) The examples which give evidence of its use are excerpted from the sub-corpus of newspaper texts published in Spain and contained in the CORPES XXI corpus and from contemporary Spanish press

Keywords Morphology Word-formation Derivation Suffixation Suffix -azo CORPES XXI

56

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

1 IntroduccioacutenEn el presente artiacuteculo trataremos la problemaacutetica del afijo -azo que es considerado uno de los sufijos maacutes productivos en el espantildeol actual Este sufijo poliseacutemico sirve para la forma-cioacuten de sustantivos y en casos aislados tambieacuten para la formacioacuten de adjetivos Aparte de la base teoacuterica nos centraremos en los usos y valores concretos que suele adquirir este afijo en los textos de estilo periodiacutestico comentando ante todo palabras neoloacutegicas formadas por eacutel Debido a este estilo caracteriacutestico por el uso de muchas tendencias innovadoras hemos elegido para la buacutesqueda de estos ejemplos el corpus CORPES XXI y los perioacutedi-cos espantildeoles actuales

2 El tratamiento del sufijo -azo en los diccionarios Antes de empezar con un anaacutelisis maacutes detallado y concreto acudiremos a una serie de dic-cionarios y a las definiciones gramaticales que estos proponen para este sufijo La mayoriacutea de las obras lexicograacuteficas incluye tambieacuten en su macroestructura los elementos afija-les siendo las principales definiciones del sufijo -azo muy semejantes y coincidentes en muchos aspectos De todas maneras son estas definiciones las pautas que nos pueden dar las nociones previas sobre la problemaacutetica de este sufijo gracias a su manera clara y concisa de tratarla A continuacioacuten esbozaremos las propuestas ofrecidas por una serie de diccionarios escogidos

El Diccionario Clave [CLAVE] (2014) presenta el sufijo -azo en dos artiacuteculos lexi-cograacuteficos diferentes lo expone por un lado como un sufijo aumentativo o despectivo (padrazo manaza aceitazo grasaza) y por el otro como un sufijo que indica golpe (porrazo cabezazo)

Estos tres valores (aumentativo despectivo de golpe) estaacuten presentes en la mayoriacutea de los diccionarios aunque en un solo artiacuteculo resulta llamativa la ausencia de este sufijo por completo en el Gran diccionario de la lengua espantildeola de la editorial Larousse (2008) que a la vez siacute contiene otros elementos afijales

La mayor presencia de significados en concreto seis1 se refleja en el Diccionario de la lengua espantildeola [DLE] (RAE 2014) es decir

1 suf Tiene valor aumentativo Perrazo manaza 2 suf Expresa sentido despectivo Aceitazo 3 suf Expresa sentido ponderativo Golazo cuerpazo 4 suf Tiene valor afectivo Padrazo 5 suf A veces significa golpe dado con lo designado por la base derivativa Porrazo

almohadillazo 6 suf En alguacuten caso sentildeala el golpe dado en lo significado por la base derivativa

Espaldarazo2

1 Resulta curioso el aumento de las acepciones con respecto a la penuacuteltima edicioacuten del antildeo 2001 ahora se registran dos acepciones maacutes la tercera y la cuarta 2 Aunque los mismos ejemplos ―como por ejemplo espaldarazo― contienen en sus propios artiacuteculos las acepciones metoniacutemicas o metafoacutericas la alusioacuten a estos usos traslaticios queda sin mencionar entre las acepciones del sufijo -azo

57

Irena Fialovaacute bull LA PRESENCIA DEL SUFIJO -AZO EN EL ESPANtildeOL ACTUAL

Un abanico de definiciones praacutecticamente ideacutentico ―aunque tan solo en dos acepciones― lo propone el Diccionario de la Lengua Espantildeola Lema (Barcelona Spes 2001) que ade-maacutes de los significados mencionados antildeade como el uacutenico diccionario de los compara-dos la acepcioacuten de -azos -azas laquoSufijo apreciativo que forma nombres y adjetivos a partir de nombres y que aporta un valor coloquial y despectivo bocazas manazas calzonazosraquo

Para completar la serie de acepciones y observaciones registradas en los diccionarios hay que antildeadir el Diccionario de uso del espantildeol (Moliner 2007) que ademaacutes afirma que este sufijo laquoEn Hispam se usa mucho aplicado a adjetivos con un matiz ponderativo ʻvalientazoʼraquo

3 La clasificacioacuten de los sufijos en cuanto al sufijo -azoLos estudios enfocados en la formacioacuten de palabras desde un punto de vista maacutes general suelen trabajar en el campo de la sufijacioacuten con dos grupos extensos cuyos liacutemites suelen coincidir sin embargo su denominacioacuten difiere de un autor a otro Debido a la compleji-dad de los significados del sufijo -azo que acabamos de enumerar seguacuten las definiciones en los diccionarios sus significados suelen atribuirse a los dos grupos Ademaacutes esta diver-sidad de significados lleva a algunos autores a dudar de si se trata de un sufijo uacutenico o de dos sufijos homoacutenimos3

Tanto la Gramaacutetica Descriptiva de la Lengua Espantildeola (Bosque Demonte 1999) como la Nueva gramaacutetica de la lengua espantildeola (NGLE) (RAE ASALE 2009) se ocu-pan de la derivacioacuten nominaladjetivaladverbialverbal por un lado y de la derivacioacuten apreciativa por el otro por lo cual el sufijo -azo y su significado de ‛golpersquo ―sea literal o metoniacutemico― entrariacutea en estas dos voluminosas obras en la derivacioacuten nominal mientras que los valores despectivo aumentativo y eventualmente ponderativo estaacuten descritos en las paacuteginas dedicadas al segundo grupo Bajo Peacuterez (1997) clasifica a los afijos en aspec-tuales y potestativos (no aspectuales) atribuyendo el sufijo -azo a las dos categoriacuteas y con el mismo criterio para la distincioacuten de sus valores Almela Peacuterez (1999) propone una cla-sificacioacuten de los sufijos en endoceacutentricos y exoceacutentricos y estos a su vez en homogeacuteneos y heterogeacuteneos basaacutendose en la alteracioacuten de los semas o semema del derivante y en el cambio de la clase de palabra Gracias a este anaacutelisis minucioso situacutea el sufijo -azo tanto en los sufijos exoceacutentricos con el sentido de laquoaccioacutenraquo como en los endoceacutentricos con su matiz aumentativo

Sin embargo a pesar de la evidente pluralidad de los significados del sufijo -azo encontramos sus valores analizados a veces tan solo en una de las categoriacuteas Este es el caso de Lang (1990) que divide la sufijacioacuten en la sufijacioacuten no apreciativa y sufijacioacuten apreciativa pero el sufijo -azo y todos sus valores solo se tratan dentro del capiacutetulo sobre la sufijacioacuten no apreciativa Una actitud opuesta la adoptan Miranda (1994) y Alvar Ezque-rra (1995) que presentan el sufijo -azo como un elemento afijal con el cual se forman los aumentativos incluyendo en este grupo tambieacuten los significados de laquogolperaquo3 Veacutease la observacioacuten en la NGLE laquoLos derivados en -azo que se refieren a nombres de golpe sonido o movimiento brusco (cantildeonazo flechazo hachazo etc []) no son propiamente apreciativos pero siacute lo son las formas homoacutenimas que designan cosas de gran tamantildeo []raquo (RAE ASALE 2009 659)

58

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

4 Las observaciones sobre el sufijo -azoResumidas las menciones sobre el sufijo -azo en los trabajos sobre la formacioacuten de pala-bras pasaremos a los estudios que se dedican al sufijo -azo con mayor intereacutes y maacutes deta-lles Entre el pequentildeo grupo de autores que se ocupan de este tema hay que mencionar a Jacques de Bruyne (1978 1993) cuyos dos artiacuteculos con esta temaacutetica resumen y ampliacutean los conocimientos sobre este sufijo

De Bruyne (1993) clasifica sus valores en dos grupos el primero es el valor adjetival dentro del cual incluye la funcioacuten aumentativa meliorativa y despectiva de este sufijo (antildeazo aceitazo hombrazo) mientras que el segundo considera el elemento -azo como sufijo de accioacuten (cuchillazo flechazo)

Al hablar del valor apreciativo del sufijo -azo mencionaremos la afirmacioacuten de Monge (1972) Seguacuten eacutel laquo[l]a funcioacuten principal de -azo mdashactual y preteacuteritamdash es la de formar a partir de sustantivos y adjetivos palabras de la misma clase con sentido aumentativo y peyorativoraquo (Monge 1972 240) Sin embargo como ya hemos mencionado el sufijo puede cobrar tambieacuten el matiz de una actitud ponderativa por lo cual se trata de una inten-sificacioacuten en los dos sentidos tanto positivo como negativo Se antildeade a los sustantivos cuyo geacutenero mantiene (mano rarr manaza jefa rarr jefaza coche rarr cochazo) y en casos excepcionales tambieacuten a los adjetivos que despueacutes suelen funcionar como sustantivos (buenazo buenaza) Su variante -azas expresa desprecio (bocazas bragazas manazas)

Existe cierta relacioacuten entre los aumentativos y los nombres de golpe el paso de un grupo a otro puede ser gradual

Mientras que el significado del primer grupo queda claro para una clasificacioacuten de los significados no apreciativos maacutes detallada y los ejemplos acudimos a la NGLE que distin-gue los siguientes

minus nombres de golpe (botellazo martillazo) Estas voces derivadas designan en general objetos fiacutesicos como por ejemplo parte de armas instrumentos utensilios o golpes dados con alguna parte del cuerpo (cabezazo codazo)

minus disparos (escopetazo balonazo) minus golpes dados en un lugar (cogotazo espaldarazo) Como base leacutexica en estos deriva-

dos sirven las partes del cuerpo humano que representan el lugar en el que se golpea minus golpes aniacutemicos (trompazo porrazo) El significado de los sustantivos derivados

suele ser metafoacuterico refirieacutendose a una serie de fracasos o contratiempos minus tragos de bebida alcohoacutelica (fotutazo tequilazo) Estos sustantivos gozan de mucha

productividad y de gran diversidad ante todo en Hispanoameacuterica minus sonidos golpes sonoros (bocinazo campanazo)minus informaciones (bombazo pantallazo) minus pronunciamientos golpes militares acciones y decisiones puacuteblicas (fujimorazo

tejerazo cacerolazo tarifazo) Como raiacutez de estos derivados sirven a veces los topoacutenimos y antropoacutenimos

No obstante a esta serie de significados de formaciones resultantes antildeade la NGLE otros matices como por ejemplo el de un eacutexito inesperado ilustrado con la palabra taquillazo

59

Irena Fialovaacute bull LA PRESENCIA DEL SUFIJO -AZO EN EL ESPANtildeOL ACTUAL

Como podemos observar en los ejemplos que hemos aducido hasta ahora en la deriva-cioacuten con el sufijo -azo se toman como base leacutexica los sustantivos solo con escasa frecuen-cia se forman los sustantivos sobre la base verbal (pinchazo frenazo) o adjetiva (buenazo) siendo el resultado de la derivacioacuten casi siempre un sustantivo

Mientras que en la sufijacioacuten apreciativa con el sufijo -azo el geacutenero del sustantivo base se mantiene (hija rarr hijaza) en la no apreciativa el geacutenero cambia y se convierte en masculino (pantalla rarr pantallazo bomba rarr bombazo) elidieacutendose en los dos tipos de la sufijacioacuten la vocal final

En algunos casos como pistoletazo manotazo se observa mdashdesde el punto de vista sin-croacutenicomdash la interfijacioacuten -et- -ot- que seguacuten otras interpretaciones se puede considerar el alomorfo -etazo -otazo Sin embargo tambieacuten hay autores como Fernaacutendez Ramiacuterez (1986) que prefieren no hablar de interfijos ni de alomorfos y considerar en estas formacio-nes tan solo el sufijo -azo antildeadido a una base sustantiva aunque esta sea etiquetada como arcaica o poco usada (pistolete rarr pistoletazo manota rarr manotazo)

Este problema lleva a otro es decir a cierta opacidad de algunas formaciones para un hablante contemporaacuteneo praacutecticamente indescifrables en cuanto a la etimologiacutea como en los ejemplos de sablazo zambombazo Aunque evidentemente depende de la competen-cia linguumliacutestica de cada hablante por lo general estas voces derivadas siacute pueden resultar incomprensibles Ademaacutes el hecho de que muchas de las expresiones tienen un significado figurado o extenso tambieacuten puede contribuir a la escasa transparencia del significado tanto de la base leacutexica como de la formacioacuten resultante solucionaacutendose esta complicacioacuten a veces tan solo por el contexto

Las voces formadas por el sufijo -azo no aparecen en algunas ocasiones por siacute solas sino que van acompantildeadas por los verbos de apoyo formando asiacute grupos verbales semilexicaliza-dos como en el caso de dar el batacazo conseguir un batacazo o dar bandazos De Bruyer advierte de la existencia de un grupo sintaacutectico especiacutefico esto es a + base leacutexica+-azo + limpio que evoca laquola repeticioacuten de la accioacuten (es decir del golpe) y cierta exclusividad (es decir idea de ldquosoacutelo conrdquo)raquo (De Bruyne 1978 63) como en a bombazo limpio

En algunas formaciones se observa la sinonimia entre el sufijo -azo y -ada formaacuten-dose de esta manera parejas leacutexicas como trompazo ndash trompada bastonazo ndash bastonada campanazo ndash campanada azadazo ndash azadada

Como ya hemos advertido es frecuente que una palabra formada por el sufijo -azo tenga maacutes de un significado En muchas ocasiones se trata de un significado literal ―por ejemplo el de laquogolperaquo― y otro metafoacuterico Asiacute la voz sombrerazo puede significar un golpe propinado con el sombrero pero tambieacuten en su acepcioacuten coloquial ʻSaludo extre-moso que se hace quitaacutendose el sombreroʼ (DLE) Un caso parecido es la palabra puntazo que literalmente significa una herida con alguacuten instrumento punzante pero coloquialmente alude a ʽLo que se considera buenoʼ (CLAVE)

5 La presencia del sufijo -azo en los textos de estilo periodiacutestico Para presentar casos concretos de voces formadas por el sufijo -azo comentaremos en este paacuterrafo una serie de observaciones hechas a partir del corpus CORPES XXI (en concreto

60

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

a base de un subcorpus de textos periodiacutesticos editados en Espantildea entre los antildeos 2001 y 2012 incluidos en eacutel) completando la buacutesqueda de los ejemplos en los perioacutedicos espantildeo-les actuales Con la intencioacuten de mostrar los usos del sufijo con sus valores apreciativos y no apreciativos hemos excluido todas las formaciones lexicalizadas cuyo significado es distinto al de la palabra base tales como espinazo o sargazo

En total hemos encontrado en el CORPES XXI 213 unidades leacutexicas formadas por el sufijo -azo y una terminada en -aza (en la palabra bocaza con solo una aparicioacuten en este subcorpus) Siacutervanos como prueba de la productividad actual del sufijo -azo el hecho de que de ellas 46 unidades no figuran ni en el CLAVE ni en la uacuteltima edicioacuten del DLE entre ellas por ejemplo jitazo chavetazo flashazo fiestazo impuestazo o medica-mentazo Dentro de este corpus encontramos tan solo 67 expresiones con una frecuen-cia relativamente alta (maacutes de 10 apariciones) Son las siguientes aldabonazo ara-ntildeazo bajonazo balazo balonazo bandazo banderazo batacazo bombazo brochazo cabezazo cantildeonazo capotazo carpetazo cerrojazo chispazo chivatazo chupinazo codazo coletazo contildeazo decretazo de golpe y porrazo derechazo de un plumazo encontronazo espaldarazo flechazo fogonazo frenazo gatillazo hachazo latigazo manotazo martillazo mazazo muletazo navajazo pantallazo partidazo patinazo pelotazo petardazo picotazo pinchazo pistoletazo (de salida) plantillazo porrazo portazo pucherazo puntildeetazo ramalazo rejonazo retazo taconazo taquillazo testa-razo tijeretazo tortazo trallazo trincherazo vistazo volantazo zambombazo zapa-tazo zarpazo zurdazo

Como se puede apreciar entre las palabras derivadas con el sufijo -azo figuran ante todo las formaciones no apreciativas (65) mientras que las apreciativas estaacuten representa-das tan solo por dos unidades chivatazo ―que se puede interpretar de las dos maneras es decir laquo[a]ccioacuten propia de un chivatoraquo (DLE) o un chivato muy grande― y partidazo

Sin embargo fuera del corpus nos hemos encontrado con varios ejemplos de la sufi-jacioacuten apreciativa del sufijo -azo principalmente con la unioacuten de sus dos funciones la aumentativa y la ponderativa cobrando la formacioacuten derivada el significado de laquomuy grande excepcional extraordinarioraquo en el sentido positivo como podemos ver en los siguientes ejemplos4

Los 10 lsquomomentazosrsquo5de Pariacutes Fashion Week(httpwwwholacommodapasarelasgaleria2016100388752mejores-momentos-fashion-week-paris1)

El detallazo de Mata con un fan antes de subir al autobuacutes(httpascomvideos20161002portada1475415145_325392html)

4 La cursiva en los ejemplos es nuestra5 Si bien en muchos de los ejemplos aquiacute aducidos encontramos las formaciones sufijadas con -azo entre comillas la Fundeacuteu BBVA mdashFundacioacuten del espantildeol urgentemdash no recomienda su uso explicaacutendolo de la siguiente manera laquoPese a no hallarse todos en los diccionarios se trata de sustantivos respetuosos con las normas de derivacioacuten y se encuentran ampliamente extendidos o en los casos de maacutes reciente creacioacuten se entienden de inmediato con facilidad por analogiacutea con los ya asentados por lo que no necesitan en cualquier caso ninguacuten tipo de resalteraquo (wwwfundeues)

61

Irena Fialovaacute bull LA PRESENCIA DEL SUFIJO -AZO EN EL ESPANtildeOL ACTUAL

Diez planazos para alargar el verano(httpwwwocholeguascomalbumes20160810planes_verano_europaindexhtml)

Modelos que presumen de lsquocuerpazorsquo y de neuronas(httpwwwelmundoesalbumloc20151105563a2754e2704eb76f8b4668html)

Pablo Rivero cumple 36 antildeazos iexclmaacutes buenorro que nunca(httpquemedicesdiezminutosesnoticias-famosospablo-rivera-36-cumpleanos)

Los 6 momentazos de Tomaacutes Roncero en lsquoEl Chiringuitorsquo(httpascomvideos20161008portada1475952181_499947html)

Veranazo tres diacuteas de lsquominilluviarsquo en dos meses(httpwwwelcorreogallegoessantiagoecgveranazo-tres-dias-minilluvia-dos-mesesidEdicion-2016-08-25idNoticia-1013802)

Los 10 lsquomodelazosrsquo maacutes sorprendentes de Maacutexima de Holanda(httpwwwsemanaesgalerialos-10-modelazos-mas-sorprendentes-de-maxima-de-holanda)

La modelo es la uacuteltima madre en presumir de tipazo a escasos meses del parto Antes que ella ya alardearon de recuperacioacuten milagrosa Pilar Rubio Vanesa Lorenzo o Sara Carbonero(httpnovolavozdegaliciaesnoticianovotienes-que-verlo20160923bar-refaeli-hubiese-dado-luz00031474645621415507108htm)

iexclUna de bravas los diez mejores lugares para comer este clasicazo(httpelpaiscomelpais20160621icon1466521622_550967htmlrel=lom)

Volviendo a la sufijacioacuten no apreciativa que resulta maacutes productiva las raiacuteces de sus formaciones no son solo los nombres comunes sino tambieacuten los propios figurando entre ellos a veces los apellidos de poliacuteticos (Eduardo Tamayo rarr tamayazo) o en la termino-logiacutea deportiva tambieacuten los apellidos de deportistas generalmente de aquellos futbolistas que se hicieron ceacutelebres con una manera de jugar con la que se compara el juego en cues-tioacuten (Antoniacuten Panenka rarr panenkazo Gaizka Mendieta rarr mendietazo)

Asiacute fue el lsquopanenkazorsquo de Bruno Soriano en el Bernabeacuteu(httpwwwmarcacomfutbolvillarreal2016092157e2ed4b268e3e3e528b4759html)iexclQueacute voleoacuten de Cop Un lsquomendietazorsquo desde dentro del aacuterea(httpwwwmarcacomfutbolsporting2016082157b9e40ee2704ede4c8b460bhtml)

62

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Este tipo de derivacioacuten se aplica en la prensa deportiva tambieacuten para comparar una vic-toria ―o derrota― sonante siendo la raiacutez el equipo sorprendentemente ganador (Alcorcoacuten rarr alcorconazo) o el lugar donde se jugoacute el partido (Maracanaacute rarr maracanazo)

El Espanyol remonta por dos veces y evita otro lsquoAlcorconazorsquo(httpwwwlavanguardiacomdeportes20140115543991776574-2-el-espanyol-remonta-por-dos-veces-y-evita-otro-alcorconazohtml) El lsquoMaracanazorsquo fue una broma(httpdeporteselpaiscomdeportes20140708mundial_futbol1404827346_653023html)

En algunos casos puede servir como base leacutexica incluso una sigla

Un diacutea sin muacutesica contra el lsquoivazorsquo cultural(httpwwwelperiodicocomesnoticiasocio-y-culturadia-sin-musica-contra-ivazo-cultural-3952645)

Debido a la expresividad del sufijo lleva en muchos casos a la formacioacuten de nombres de secciones de los perioacutedicos o de programas de televisioacuten por un lado o productos por el otro

Personajazos (httpwwwelmundoesblogselmundopersonajazos20161010senoras-que-no-se-quienes-sonhtml)

Esta reaccioacuten no le sentoacute nada bien a Luis Suaacuterez que en declaraciones al Partidazo de COPE no dudoacute en criticar esta accioacuten ldquoEl fuacutetbol es para hombres y no estaacute bien colgar estas fotosrdquo(httpwwwlavanguardiacomdeportesfutbol2016092241482327575filipe-luis-luis-suarez-instagramhtml)

Mestallazos (httpwwwelmundoesblogsdeportesmestallazos)

El Cuponazo reparte 500000 euros en la plaza de Galicia(httpwwwelcorreogallegoessantiagoecgcuponazo-reparte-500-000-euros-plaza-galiciaidEdicion-2016-10-11idNoticia-1021576)

En materia de innovacioacuten Aspil ha lanzado los Puntazos un aperitivo de maiacutez con sabor ldquoexplosivordquo las Estrellas y Ganchees con licencia Coacutedigo Lyoko Cocktail Mad Mix o Bombazos con licencia de la uacuteltima peliacutecula de Piratas del Caribe(httptechpressesfrutos-secos-y-aperitivos-la-crisis-no-frena-su-crecimiento)

El Piponazo Parmesano un auteacutentico puntazo de sabor

63

Irena Fialovaacute bull LA PRESENCIA DEL SUFIJO -AZO EN EL ESPANtildeOL ACTUAL

(httpwwwsweetpresscomel-piponazo-parmesano-un-autentico-puntazo-de-sabor)

En cuanto a la semaacutentica del sufijo -azo este es muy productivo en las formaciones que designan decisiones puacuteblicas golpes o pronunciamientos

El poleacutemico ldquodecretazordquo egipcio por un capricho del rey de Bahreacutein(httpwwwelmundoesloc2016101157fbd91f22601daa748b458ehtml)

Un nuevo catastrazo afectaraacute a maacutes de 300000 recibos del IBI el proacuteximo antildeo(httpwwwlavozdegaliciaesnoticiagalicia20161006nuevo-catastrazo-afec-tara-300000-recibos-ibi-proximo-ano0003_201610G6P6991htm)

El lsquoTasazorsquo llega a las bibliotecas(httpwwwelmundoescultura2014081853ecedbeca4741f2748b458bhtml)

Considerando los campos leacutexicos en los que se hace muy frecuente la aparicioacuten de las voces formadas por el sufijo -azo hay que mencionar la tauromaquia (bajonazo capotazo derechazo estoconazo marronazo muletazo palotazo rejonazo varetazo) pero ante todo el mundo de los deportes donde llega a formar tanto las unidades leacutexicas apreciativas (partidazo porterazo triplazo llenazo) como las no apreciativas entre las cuales predo-mina el significado de un golpe o una accioacuten brusca yo repentina

El golpazo de Stenson que hizo creer a Europa en la Ryder(httpwwwabcesdeportesabci-golpazo-stenson-hizo-creer-europa-ryder-201610011042_noticiahtml)

La estrella del Real Madrid volvioacute a brillar con Portugal Dejoacute su toque personal en el 0-4 Una maniobra fabulosa y un zurdazo con veneno(httpascomvideos20161010portada1476130810_060432html)

El base espantildeol que no pudo guiar a Minnesota al triunfo ante los Hornets vio como una asistencia desaprovechada por su ldquohermanordquo Gorgui Dieng se convertiacutea en un matazo Top de Zach LaVine el lsquorepiclantersquo de los Timberwolves(httpwwwmarcacombaloncestonba2016101157fc9516e2704e3e4c8b460fhtml)

Roja directa iexcly puntildeetazo al aacuterbitro(httpwwwmarcacomfutbolfutbol-internacional2016100557f5357a22601d1f178b4654html)

El cumple de Ibra y el piscinazo de Morata en la mejor parodia(httpascomvideos20161004portada1475595155_033458html)

64

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Uno de los cadetes se rompioacute un brazo y otro sufrioacute un pinchazo obligando al equipo a jugar 45 minutos con ocho(httpwwwlavozdegaliciaesnoticiaarousavilagarcia-de-arousa20161005diez-valientes-cd-bamio-quedan-nueve-negro-estreno0003_201610A5C9991htm)

iquestZapatazo o taconazo El dilema del mejor gol de la jornada 7(httpwwwmarcacomfutbolprimera-division2016100357f198fe46163f841f8b460ahtml)

iexclVaya palo para Enzo Zidane Cabezazo que no metioacuteEl hijo de Zidane tuvo en su cabeza el gol del empate frente al Toledo Conectoacute un gran testarazo a contrapie pero el palo evitoacute su golazo(httpascomvideos20161008portada1475954300_884398htmlautoplay=1)

El miacutetico jugador brasilentildeo nos muestra coacutemo calienta un crack Pelotazo al aire y la mata con el pecho y asiacute todas las veces que le apetezca(httpascomvideos20160914portada1473834342_497178html)

lsquoDarthrsquo Bader lsquoapaga las lucesrsquo a su rival con un brutal rodillazo(httpwwwmarcacomcombates-ufc2016090457cc4cfde5fdea77578b4643html)

Duk tras el codazo a Neymar ldquoDebe respetar a sus rivalesrdquo(httpwwwelmundoesdeportes2016100857f9052be5fdea9e5f8b45f4html)

Djokovic regresa al frontoacuten lleno de balazos donde aprendioacute a jugar al tenis(httpwwwmarcacomtenis2016100657f6bbc6468aebd1798b457chtml)

Algunas formaciones registradas en los diccionarios ―por ahora― tan solo con el sig-nificado de ‛golpersquo pueden cobrar en el estilo periodiacutestico otros significados metafoacutericos como en los siguientes ejemplos

Los rojiblancos estaacuten muy mal y si tienen tres puntos en Liga es por el sartenazo de Rauacutel Garciacutea al Deportivo(httpfutbolascomfutbol20160915uefa1473955120_283789html)Roban a un anciano 8000 euros por el meacutetodo del lsquocogotazorsquo6

(httpwwwlaopiniondemurciaescomunidad20160829murcia-sucesos--deteni-dosmurcia763401html)

El sufijo -azo puede servir como un recurso linguumliacutestico en la formacioacuten de juegos de palabras En los siguientes ejemplos se aprovecha su similitud con la terminacioacuten italiana

Del lsquosorpassorsquo al lsquozarppazzorsquo lsquonostra culparsquo

6 Se trata de una manera de robar a la viacutectima miraacutendola sacar dinero de un cajero automaacutetico

65

Irena Fialovaacute bull LA PRESENCIA DEL SUFIJO -AZO EN EL ESPANtildeOL ACTUAL

(httppoliticaelpaiscompolitica20160627actualidad1466983211_952878html)

iexclCampanazzo7 Encesta desde 60 metros de altura (httpascomvideos20160911portada1473606567_182985html)

6 Conclusioacuten

Como hemos podido ver en las observaciones precedentes en la actualidad el sufijo -azo goza de gran productividad tanto como un sufijo apreciativo como no apreciativo Las for-maciones creadas mediante los dos tipos de sufijos incluyen un amplio abanico de signifi-cados difiacuteciles de delimitar por lo cual se mereceriacutean otros estudios minuciosos Hemos documentado varias tendencias actuales en las formaciones neoloacutegicas con el sufijo -azo como por ejemplo los nombres propios como raiacuteces o la ampliacioacuten de los significados todaviacutea no registrados en los diccionarios es decir tanto los neologismos formales como semaacutenticos Su futura inclusioacuten en el leacutexico espantildeol y la perseverante formacioacuten justificaraacute su vitalidad

Reacutesumeacute Přiacutetomnost sufixu -azo v současneacute španělštině Sufix -azo je v současneacute španělštině považovaacuten za jeden z nejproduktivnějšiacutech afixů Ciacutelem tohoto člaacutenku bylo popsat jeho polyseacutemniacute charakter a různeacute vyacuteznamy jak apreciativniacute tak signifikativniacute Přiacuteklady ktereacute jeho užitiacute doklaacutedajiacute byly excerpovaacuteny ze subkorpusu novinovyacutech textů vydanyacutech ve Španělsku a obsaženyacutech v korpusu CORPES XXI a ze současneacuteho španělskeacuteho tisku

Bibliografiacutea

ALMELA PEacuteREZ Ramoacuten (1999) Procedimientos de formacioacuten de palabras en espantildeol Barcelona Ariel

ALVAR EZQUERRA Manuel (1995) La formacioacuten de palabras en espantildeol Madrid Arco Libros

BAJO PEacuteREZ Elena (1997) La derivacioacuten nominal en espantildeol Madrid Arco Libros DE BRUYNE Jacques (1978) ldquoAcerca del sufijo ʻ-azoʼ en el espantildeol contemporaacuteneordquo

Iberoromania 8 pp 54ndash81mdash (1993) ldquoAcerca de la pluri-funcionalidad del sufijo -azo en el espantildeol contemporaacuteneordquo

Linguumliacutestica Antverpiensia 27 pp 5ndash77FERNAacuteNDEZ RAMIacuteREZ Salvador (1986) La derivacioacuten nominal Madrid Real Aca-

demia Espantildeola FUNDEacuteU BBVA ndash FUNDACIOacuteN DEL ESPANtildeOL URGENTE (2015) ldquoCatastrazo decre-

tazo o ivazo no necesitan comillasrdquo [cit 20092016] Disponible en httpwwwfun-deuesrecomendacioncatastrazo-decretazo-o-ivazo-no-necesitan-comillas

7 Se trata de la canasta del jugador de baloncesto Facu Campazzo desde la torre del campanario de la catedral de Lleida

66

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

LACUESTA Ramoacuten Santiago BUSTOS GISBERT Eugenio [2000 (1999)] ldquoLa deriva-cioacuten nominalrdquo In BOSQUE MUNtildeOZ Ignacio DEMONTE BARRETO Violeta (eds) Gramaacutetica Descriptiva de la Lengua Espantildeola vol 3 (Quinta parte Morfo-logiacutea) Madrid RAE Espasa Calpe pp 4505ndash45954

LANG Mervyn F (1997) Formacioacuten de palabras en espantildeol Morfologiacutea derivativa pro-ductiva en el leacutexico moderno Madrid Caacutetedra

MALDONADO Concepcioacuten (dir) (2014) Diccionario de uso del espantildeol actual [online] Madrid SM [cit 16092016] Disponible en httpwwwsmdiccionarioscom [CLAVE]

MIRANDA Joseacute Alberto (1994) La formacioacuten de palabras en espantildeol Salamanca Edi-ciones Colegio de Espantildea

MOLINER Mariacutea (2007) Diccionario de uso del espantildeol Madrid Gredos MONGE Feacutelix (1972) ldquoSufijos espantildeoles para la designacioacuten de lsquogolpeʼrdquo In Homenaje

a Francisco Yndurain Zaragoza Universidad de Zaragoza 1972 pp 229ndash247 REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2014) Diccionario de la lengua espantildeola [online]

Madrid Espasa [cit 10092016] Disponible en httpdleraees [DLE]REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CORPES XXI) [online] Corpus del

Espantildeol del Siglo XXI (CORPES) [cit 20092016] Disponible en httpwwwraees

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA ASOCIACIOacuteN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua espantildeola Morfologiacutea y sin-taxis [online] Madrid Espasa [cit 05102016] Disponible en httpaplicaraeesgrwebcgi-binbuscarcgi [NGLE]

VV AA (2012) Gran diccionario de la Lengua Espantildeola Barcelona LarousseVV AA (2001) Lema Diccionario de la Lengua Espantildeola Madrid Vox

Irena FialovaacuteKatedra romanistiky

Filozofickaacute fakultaOstravskaacute univerzita

Reaacutelniacute 5701 03 OSTRAVA

Repuacuteblica Checa

67

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 67ndash83

CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO LINGUumlIacuteSTICO Y VISIBILIDAD DE LA MUJERraquo Y A ALGUNAS DE LAS REACCIONES

SUSCITADAS EN EL AacuteMBITO ACADEacuteMICOBegontildea Garciacutea Ferreira

Universidad de OstravaRepuacuteblica Checa

begonagarciaosucz

Resumen En este artiacuteculo se comentaraacute el informe de Ignacio Bosque ldquoSexismo linguumliacutestico y visibilidad de la mujerrdquo publicado en marzo de 2012 y firmado por gran parte de los miembros de la Real Academia Espantildeola (RAE) analizaremos los puntos sobre los que se basa su argumenta-cioacuten y mostraremos la repercusioacuten que tuvo el informe en el aacutembito acadeacutemico con manifiestos a favor y en contra del susodicho texto

Palabras clave Informe Ignacio Bosque RAE Sexismo linguumliacutestico Visibilidad de la mujer Guiacutea de uso no sexista del lenguaje Geacutenero

Abstract Considerations Related to the PrimeLinguistic Sexism and Female VisibilityPrime Report and to Some of the Reactions from Academic Community This article makes comments on the report of Ignacio Bosque PrimeLinguistic Sexism and Female VisibilityPrime published in March 2012 and signed by a large part of the Royal Spanish Academy (RAE) members We analyze the points on which Bosquersquos arguments are based and we show the effects that the article had on academic community with its comments in favour of or against the aforesaid text

68

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Keywords Report Ignacio Bosque RAE Linguistic sexism Visibility of women Non-sexist language use guide Gender

1 Introduccioacuten

El informe escrito por Ignacio Bosque que lleva por tiacutetulo ldquoSexismo linguumliacutestico y visibi-lidad de la mujerrdquo se publica en el primer nuacutemero del Boletiacuten de Informacioacuten Linguumliacutestica de la Real Academia Espantildeola (BILRAE) el 1 de marzo de 2012 y tres diacuteas despueacutes en el diario El Paiacutes El informe analiza nueve guiacuteas de uso no sexista del lenguaje A raiacutez de la publicacioacuten del informe aparecieron en la prensa (digital y en papel) y en otros espacios de internet numerosas reacciones a favor y en contra de la postura mantenida por la RAE1 en el texto Linguumlistas filoacutelogos periodistas escritores representantes de sindicatos etc no dejaron de mostrar su acuerdo o desacuerdo con las opiniones de la RAE Aquiacute nos referiremos a un manifiesto de apoyo a Bosque firmado por numerosas personas y colgado en la red con el tiacutetulo laquoAcerca de la discriminacioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedad manifiesto de apoyo a D Ignacio Bosqueraquo y a su reacuteplica laquoldquoAcerca de la discrimi-nacioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedadrdquo Reflexiones criacuteticasraquo de Juan Carlos Moreno Cabrera de la Universidad Autoacutenoma de Madrid a su vez replicado por Ignacio M Roca de la Universidad de Essex en laquoAlgunas reflexiones criacuteticas sobre ldquoAcerca de la discriminacioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedadrdquo lsquoReflexiones criacuteticasrsquoraquo Reflejaremos nuestras impresiones sobre el contenido del informe sentildealaremos un par de cuestiones a tener en cuenta y destacaremos las reflexiones de Moreno Cabrera y de I M Roca al respecto de la poleacutemica

2 ldquoSexismo linguumliacutestico y visibilidad de la mujerrdquo El informe de Ignacio BosqueAntes de nada diremos que no se explica en el informe la razoacuten por la que se han escogido nueve (y esas nueve) guiacuteas para su anaacutelisis

En el punto nuacutemero dos se critica que la mayor parte de las guiacuteas hayan sido escritas sin la participacioacuten de linguumlistas Resulta cuando menos curiosa esta apreciacioacuten al com-probar que la RAE institucioacuten que se dedica a registrar los usos de la lengua y fijar la norma en un diccionario que se considera de referencia estaacute compuesta principalmente por personas que tampoco son especialistas en esta disciplina

Bosque afirma que las guiacuteas con sus recomendaciones sobre el uso del lenguaje no incurren en ilegalidad alguna mas les afea el haber hecho un trabajo que le corresponde-riacutea a la RAE o al menos que su punto de vista y criterios deberiacutean haber sido tenidos en cuenta Nos resulta extrantildeo que se apele al sentimiento cuando la RAE no ha tenido hasta el momento ninguacuten intereacutes (ni sensibilidad) en hablar y menos sentildealar con ninguna guiacutea (u otro documento) el sexismo linguumliacutestico asiacute como nunca ha manifestado una posicioacuten favo-rable hacia la necesidad de tratar ninguacuten tema relacionado con la mujer Ademaacutes si uno

1 El informe escrito por Bosque fue suscrito por otros 25 acadeacutemicos numerarios que asistieron ese diacutea al pleno lo que indica que si bien son mayoriacutea no todos lo han firmado

69

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

de los objetivos de las guiacuteas es visibilizar a la mujer resulta comprensible que no soliciten colaboracioacuten a una entidad que no muestra e incluso rechaza este tipo de inquietudes2

En el punto tres aparece el laquouso no marcado del masculinoraquo tambieacuten llamado laquogeneacute-ricoraquo que tan solo una de las guiacuteas analizadas acepta Las demaacutes proponen diversos recur-sos para no utilizarlo Bosque indica que se incurre en una falacia al partir de varias pre-misas mdashque eacutel comparte como verdaderasmdash que llegan a una conclusioacuten erroacutenea dando a entender que quien niegue la conclusioacuten negaraacute tambieacuten las premisas Estas dicen que existe la desigualdad y la discriminacioacuten hacia la mujer el uso sexista del lenguaje una abundante legislacioacuten autonoacutemica nacional e internacional que aboga por un uso no sexista del lenguaje la necesidad de visibilizar a la mujer en la sociedad para que pueda establecerse la igualdad social entre hombres y mujeres La conclusioacuten a la que todas las guiacuteas llegan es que se debe hacer expliacutecita la relacioacuten entre geacutenero y sexo mientras que la RAE defiende lo contrario es decir no hacer expliacutecito sistemaacuteticamente la relacioacuten entre geacutenero y sexo

Bosque relata que conoce mujeres que consideran ofensivo el establecimiento de cuo-tas y criterios de paridad en el acceso a puestos de responsabilidad Aquiacute da a entender que todas las mujeres cuando hablan de temas que afectan a la mujer deberiacutean tener una misma opinioacuten Auacuten maacutes nos confunde cuando especifica que algunas son sumamente prestigio-sas Nos sabemos si el prestigio de sus conocidas impide o por el contrario explica tener una determinada opinioacuten sobre las cuotas que regulan el acceso a puestos laborales Bos-que continuacutea diciendo

Si menciono estos ejemplos relativos a la existencia de discrepancias entre las mujeres acerca de lo que es o no es socialmente discriminatorio es porque en las guiacuteas que examino no se muestran discrepancias en relacioacuten con lo que es o no es verbalmente sexista (de nuevo con la posible excepcioacuten de MAL) (Bosque 2012 4)

La loacutegica que sigue Bosque al contraponer las diferencias de opinioacuten de las mujeres con respecto a un tema (si son socialmente discriminatorias las cuotas de mujeres en el mundo laboral) con la creacioacuten de recomendaciones para un uso no sexista del lenguaje por parte de un equipo de personas (linguumlistas yo no linguumlistas) que publican diversas instituciones de nuevo nos sorprende porque lo que entendemos que pretende el autor del informe es poner en evidencia como si fuese algo extrantildeo la supuesta unidad ante lo que las guiacuteas consideran usos sexistas (cuando en el tema de la discriminacioacuten positiva esa uniformidad de criterio no se da) No obstante la unidad en torno a la gramaacutetica laquopanhispaacutenicaraquo que se viene defendiendo desde la RAE no le despierta ninguna duda lo que nos indica que esa apreciacioacuten es subjetiva e infundada por otro lado Bosque parece pasar por alto que tanto la discriminacioacuten laboral positiva como el uso (no) sexista de la lengua son temas que afectan directamente a la sociedad a las mujeres y a los hombres y que precisamente no es cuestioacuten de sexo decantarse por una u otra opinioacuten

2 Garciacutea de la Concha director de la RAE de 1998 a 2010 manifestoacute en una entrevista publicada en la revista Donde dice que la RAE laquono seraacute feminista militanteraquo (Muntildeoz Lopera 2009 10)

70

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

En la paacutegina 5 pasa al desarrollo de la segunda premisa (el uso sexista del lenguaje) mostrando su total rechazo a la equiparacioacuten de claros ejemplos de uso sexista (En el turismo accidentado viajaban dos noruegos con sus mujeres) con oraciones donde el mas-culino abarca los dos geacuteneros (Todos tenemos sentimientos) y ante el cual la mayoriacutea de las guiacuteas sugieren el desdoblamiento (Los gerentes y las gerentas) o el uso de palabras o expresiones como ldquola ciudadaniacuteardquo en lugar de todos los ciudadanos o ldquolas personas beca-riasrdquo en vez de los becarios3 La visioacuten sobre el uso del masculino geneacuterico como represen-tante de ambos geacuteneros es defendida y contrapuesta desde hace unos antildeos por las personas que han creado estas guiacuteas o estaacuten de acuerdo con ellas y que generalmente se incluyen dentro de la llamada laquoperspectiva de geacuteneroraquo El autor considera que con o sin intencioacuten consciente estas guiacuteas ven sexismo verbal donde realmente no lo hay Para reafirmarse en este punto Bosque cita a dos autores Aacutelvaro Garciacutea Meseguer (1994) y Joseacute A Martiacutenez (2008) Como hemos visto el primero apoya que la lengua en siacute no es sexista sino que lo es el uso que algunas personas hacen de ella el segundo habla de laquolenguaje de geacuteneroraquo y laquodespotismo eacuteticoraquo para referirse a la intromisioacuten ideoloacutegica feminista que apoyaacutendose en la tradicioacuten anglosajona del lenguaje laquopoliacuteticamente correctoraquo pretende llevar sus ideas a la sintaxis y concordancia de la lengua aplicando una determinada poliacutetica linguumliacutestica

Bosque se pregunta laquoqueacute autoridad (profesional cientiacutefica social poliacutetica adminis-trativa) poseen las personas que tan escrupulosamente dictaminan la presencia de sexismo en tales expresiones y con ello en quienes las emplean ()raquo (p 6) volviendo de nuevo a reclamar para siacute una posicioacuten (la de la Academia) que parece haber sido por estas guiacuteas desdentildeada

En el quinto punto del informe el acadeacutemico retoma el aspecto de la autoridad y se pregunta coacutemo interpretan estas personas el hecho de que mujeres escritoras periodistas y cientiacuteficas claramente y de forma manifiesta a favor de la igualdad de sexos y en defensa de los derechos de la mujer no escriban siguiendo las directrices que sus manuales pro-ponen A esta cuestioacuten responde por ejemplo Moreno Cabrera en su artiacuteculo al destacar la necesidad de situar la produccioacuten textual dentro de una produccioacuten culta consciente y por lo tanto ideologizada Sin irnos a una postura tan distanciada y desde otro enfoque pode-mos mencionar a la miembro de la RAE Ineacutes Fernaacutendez-Ordoacutentildeez la cual recuerda que los cambios linguumliacutesticos los promueven los hablantes y sean estos muchos o pocos merecen respeto (Fernaacutendez-Ordoacutentildeez 2012)

Bosque trata el uso del desdoblamiento que al igual que otros recursos para especi-ficar o aclarar a queacute se estaacute haciendo referencia estaacute perfectamente justificado (No tiene hermanos ni hermanas) Sin embargo no comparte lo que resulta en general un punto comuacuten entre las guiacuteas de uso no sexista que entienden el uso del masculino geneacuterico no como una forma de abarcar los dos geacuteneros sino como una expresioacuten que se caracteriza por invisibilizar a la mujer De ahiacute que desde las guiacuteas se abogue por el ya mencionado des-doblamiento (cuando Bosque cree que lo correcto seriacutea utilizar el masculino geneacuterico) la especificacioacuten concreta de que se refiere a ambos sexos (Los afectados hombres y mujeres

3 Ejemplos sacados del informe de Bosque (2012) que a su vez recoge de las distintas guiacuteas que analiza

71

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

recibiraacuten una indemnizacioacuten4) o aunque no lo cite en este apartado por sustantivos colec-tivos (el alumnado en lugar de los estudiantes) etc

En otro sentido el autor apunta una cuestioacuten que nos parece de gran importancia Bos-que deja caer que habraacute mujeres que ante una oracioacuten como Los afectados recibiraacuten una indemnizacioacuten no entenderaacuten que el masculino geneacuterico las recoge tambieacuten y no entende-raacuten esto por una cuestioacuten ideoloacutegica o por la presioacuten a la que se veraacuten sometidas debido a ese laquodespotismo eacuteticoraquo del que hablaba Martiacutenez (2008) En nuestra opinioacuten la cuestioacuten que se vislumbra aquiacute es esencial pero no por el hecho de ser una cuestioacuten de conviccioacuten ideoloacutegica o de presioacuten social sino porque como ya hemos dicho la ruptura de las bases consensuadas que hasta hace poco regiacutean de forma unaacutenime y permitiacutean una comprensioacuten aacutegil y espontaacutenea entre los hablantes (o lectores en su caso) ya no se da

La situacioacuten de no aceptar de forma unaacutenime el masculino geneacuterico da pie no solo a la confusioacuten sino tambieacuten a la inseguridad de ser o no entendido correctamente Nos atre-vemos a afirmar que las personas que participan de la perspectiva de geacutenero y concuerdan con la necesidad de crear estas recomendaciones para un uso no sexista de la lengua siacute aceptan que la historia de la lengua fija la conformacioacuten leacutexica y sintaacutectica porque la histo-ria de la lengua es el uso que los hablantes hacen de ella a lo largo del tiempo poniendo en uso nuevas expresiones dejando caer en el olvido otras y en definitiva dejaacutendose llevar por lo que les suena maacutes adecuado y correcto seguacuten sus propios esquemas Por ello se entiende que las medidas de la poliacutetica linguumliacutestica aplicadas a un contexto informal se detendraacuten en el momento en el que los hablantes no las hagan suyas las ignoren y las dejen desaparecer Las guiacuteas mantienen que lo que publican son recomendaciones observaciones foacutermulas alternativas para un lenguaje no sexista acotado al aacutembito de la administracioacuten Bosque dice que estas formas de laquocara a la galeriacutearaquo artificiales y ajenas al lenguaje comuacuten no ayu-dan a visibilizar a la mujer sino a convertir el lenguaje en algo similar a los eufemismos usados en poliacutetica y economiacutea para desfigurar la cruda realidad Si bien estamos comple-tamente de acuerdo con la idea que el acadeacutemico acaba de exponer no deja de resultarnos curioso que siendo el lenguaje no sexista reducido a una forma poliacuteticamente correcta de escribir o hablar en determinados registros merezca tanta atencioacuten despierte tanta alarma y resulte tan poleacutemico como se ha visto en los medios que se hicieron eco del informe y de las posteriores criacuteticas o apoyos En nuestra opinioacuten esto se debe a que ninguna de las dos partes hace hincapieacute en un aspecto que consideramos crucial el uso de un lenguaje no sexista (a traveacutes de recursos como el desdoblamiento o la especificacioacuten concreta en lugar del geacutenero no marcado) se ha expandido en los uacuteltimos antildeos debido al uso (o abuso) que de eacutel se hace en los medios de comunicacioacuten de masas y ha traspasado las fronteras de la esfera administrativa Una vez que se asume lo que tantas veces se oye o lee se convierte en algo normal que ya ni siquiera laquosuena malraquo al tiempo que tampoco aporta ninguna informacioacuten nueva pasando a ser una expresioacuten hecha vaciacutea de contenido Ciertos recur-sos utilizados por las guiacuteas y que a la RAE le resultan innecesarios incorrectos confu-sos o que no respetan el principio de economiacutea de la lengua son los que (auacuten de forma

4 El subrayado es nuestro

72

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

minoritaria pero constante) van calando en los medios de comunicacioacuten y formando parte del lenguaje motivo por el cual la Real Academia se habriacutea decidido a publicar el informe

A lo largo del punto octavo el autor pone ejemplos de textos de instituciones u orga-nismos (BOJA CCOO) que no predican su teoriacutea de lenguaje no sexista con el ejemplo es decir que las proposiciones hechas en las guiacuteas no son aplicadas a sus textos por lo que Bosque llega a la conclusioacuten de que con sentido se sacrifica la visibilidad por la naturalidad y eficacia del texto Creemos que sentildeala con acierto en el punto noveno la responsabilidad que tiene el profesorado de Lengua en las escuelas de ensentildeanza secundaria (y sobre todo primaria antildeadiriacuteamos) tanto desde el punto de vista de la diversidad de recursos linguumliacutesti-cos como desde el punto de vista de la precisioacuten o la necesidad de remarcar la visibilidad de la mujer en ciertos casos situacioacuten complicada ya que hay expresiones que no son absolutamente equivalentes El equipo docente deberaacute decidir lo que ensentildea y coacutemo lo ensentildea es por tanto en palabras de Bosque laquouna cuestioacuten de responsabilidad y un pro-blema de concienciaraquo (Bosque 2012 15)

En el penuacuteltimo punto del informe el acadeacutemico resume en un paacuterrafo otra de las dife-rencias baacutesicas que lo separan de los estudios con perspectiva de geacutenero Es sabido que la mayoriacutea de las guiacuteas comparte la idea de que laquolo que no se nombra no existeraquo asiacute como que cambiar el sistema linguumliacutestico para visibilizar a la mujer ayudaraacute a cambiar la socie-dad Sin embargo la opinioacuten de Bosque es distinta

Nadie niega que la lengua refleje especialmente en su leacutexico distinciones de natu-raleza social pero es muy discutible que la evolucioacuten de su estructura morfoloacutegica y sintaacutectica dependa de la decisioacuten consciente de los hablantes o que se pueda contro-lar con normas de poliacutetica linguumliacutestica En ciertos fenoacutemenos gramaticales puede encontrarse desde luego un sustrato social pero lo maacutes probable es que su reflejo sea ya opaco y que sus consecuencias en la conciencia linguumliacutestica de los hablantes sean nulas (Bosque 2012 15)

En el punto que cierra el informe el autor sentildeala la buena intencioacuten de las guiacuteas su loable objetivo de laquocontribuir a la emancipacioacuten de la mujer y a que alcance su igualdad con el hombre en todos los aacutembitos del mundo profesional y laboralraquo y manifiesta su deseo usando un desdoblamiento totalmente innecesario en un texto en el que se ha utilizado continuamente el masculino geneacuterico Entendemos como un chascarrillo su laquoIntuyo que somos muchos mdashy muchasmdash los que pensamos que la verdadera lucha por la igualdad consiste en tratar de que esta se extienda por completo en las praacutecticas sociales y en la mentalidad de los ciudadanosraquo (Bosque 2012 18) lo cual indica que se puede jugar con el idioma y en este caso recalcar (de forma iroacutenica) que en la lucha por la igualdad de la mujer hay varones y mujeres

Para concluir Bosque resume su postura considera absurdo forzar conscientemente las estructuras linguumliacutesticas para ayudar a cambiar la realidad no comparte la poliacutetica lin-guumliacutestica que pretende visibilizar a la mujer ya que supone crear un lenguaje oficial distinto del real rechaza profundizar en la etimologiacutea de expresiones ya fosilizadas para no usarlas en la actualidad se niega a creer que las normas gramaticales coartan nuestra libertad de

73

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

pensamiento o capacidad de interpretacioacuten por uacuteltimo le resulta inquietante que organis-mos e instituciones oficiales como universidades o ayuntamientos potencien estas varian-tes linguumliacutesticas que prescinden de matices a favor de la visibilidad de la diferenciacioacuten entre geacutenero y sexo

3 Cuestiones a tener en cuenta

3 1 Polarizacioacuten

Bajo la poleacutemica en torno al informe ldquoSexismo linguumliacutestico y visibilidad de la mujerrdquo pare-cen subyacer dos posturas encontradas o claramente partidarias del manifiesto (y por tanto a favor de lo que en eacutel se defiende y de eacutel se extiende) o en contra de eacutel lo que supone estar de acuerdo con las guiacuteas de uso no sexista del lenguaje y el marco teoacuterico en el que se encuadran Parece que los que concuerdan con el informe de la RAE (y que maacutes tarde han firmado un manifiesto de apoyo hacia el redactor Ignacio Bosque) defienden que el geacutenero masculino es el no marcado y en su uso geneacuterico engloba a los dos geacuteneros (en consecuencia rechazan el recurso del desdoblamiento para evitarlo ya que no implica sesgo sexista alguno) Por otro lado la visibilizacioacuten de la mujer no se refleja en el uso de sustantivos colectivos como el profesorado en lugar de los profesores se insiste en que el geacutenero no estaacute directamente relacionado con el sexo bioloacutegico5 se incide tambieacuten en que las guiacuteas se inventan un lenguaje artificial dentro de lo poliacuteticamente correcto y que no se deberiacutea intentar imponer cambios linguumliacutesticos por ideologiacutea (feminista) para transformar la realidad etc Desde el otro punto de vista no concordar con lo expuesto en el informe de Bosque implica la aceptacioacuten de las sugerencias de todas las guiacuteas de uso no sexista del lenguaje el uso del desdoblamiento siempre que se quiera manifestar la visibilizacioacuten de la mujer el rechazo al masculino geneacuterico como integrador de ambos geacuteneros para evitar un posible sexismo yo androcentrismo linguumliacutestico el uso consciente de sustantivos colec-tivos neutros como la ciudadaniacutea o el alumnado la defensa de la formacioacuten de femeninos terminados en -a en sustantivos de profesiones y cargos a los que la mujer ha accedido en las uacuteltimas deacutecadas (jueza fiscala) la asuncioacuten de que modificando el lenguaje se puede cambiar la realidad etc El sentido comuacuten nos indica que las dos posturas claramente encontradas estaacuten cargadas de matices algo que en general se obvia para simplificar y ter-giversar el mensaje de quien no comparte nuestra perspectiva Por eso insistimos en llamar ante todo a la sensatez ya que como sentildeala Maacuterquez Guerrero laquouna vez que la poleacutemica se ha polarizado cada posicioacuten ha dado lugar a su propio fundamentalismoraquo (Maacuterquez Guerrero 2013 11) La autora menciona las descalificaciones y ridiculizaciones que apa-recen en los medios de comunicacioacuten por parte de escritores (y a la postre acadeacutemicos de la RAE) como A Peacuterez Reverte o Javier Mariacuteas asiacute como la demonizacioacuten del uso gramatical del masculino geneacuterico o las recomendaciones poco afortunadas (la arroba el

5 Para maacutes allaacute de la incorrecta equiparacioacuten del geacutenero gramatical con el sexo bioloacutegico veacutease Izquierdo (1994 31ndash53)

74

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

desdoblamiento injustificado6) que hacen algunas guiacuteas Todo ello entorpece el desarrollo de un tema polieacutedrico que lleva inherente la mezcla de aspectos linguumliacutesticos e ideoloacutegicos

Si reducimos al maacuteximo las cuestiones concretas que rodean al tema del sexismo lin-guumliacutestico y la visibilidad de la mujer diremos que son tres los fenoacutemenos linguumliacutesticos que se tratan de aclarar en el informe Nos referimos en primer lugar al desdoblamiento mor-foloacutegico como en jefe jefa o juez jueza7 o dicho de otro modo a la posibilidad de deno-minar en femenino cargos y actividades profesionales que han dejado de ser exclusivos del varoacuten prefiriendo estas formas a las de los sustantivos de geacutenero comuacuten (Azofra Sierra 2010)8 en segundo lugar el uso del masculino geneacuterico que es el teacutermino no marcado9 (frente al femenino especiacutefico) y se usa cuando la diferenciacioacuten sexual no es relevante para la oracioacuten no obstante desde la perspectiva de geacutenero es un ejemplo de codifica-cioacuten del androcentrismo social donde lo generaluniversal es lo masculino y donde se subordina rechaza u oculta en el masculino que engloba a los dos sexos la presencia de la mujer10 Por uacuteltimo y relacionado con esto la necesidad o absurdidad mdashasiacute como la correccioacuten o incorreccioacutenmdash de la duplicacioacuten leacutexica (tambieacuten llamada desdoblamiento o doblete) en casos como todos y todas o ciudadanas y ciudadanos Como hemos visto el informe de Bosque (y por ende la RAE) se postulan claramente en contra de este recurso

32 EnfoquesConstituye un aspecto primordial de cualquier disciplina definir el objeto de estudio y apo-yarse en una metodologiacutea cientiacutefica con la que poder extraer conclusiones Si las Ciencias Sociales se caracterizan por su caraacutecter interdisciplinar y su apertura hacia distintos enfo-ques de una determinada realidad parece que la Linguumliacutestica estructural ha preferido man-tenerse al margen ignorando voluntariamente a quienes defienden la interrelacioacuten entre lengua pensamiento y realidad posicioacuten esta que afirma que la lengua (y la categoriacutea de geacutenero) refleja la organizacioacuten social patriarcal dominante en las sociedades actuales (Maacuterquez Guerrero 2013 10) Rodriacuteguez Fernaacutendez (2009) abre un capiacutetulo sentildealando que la linguumliacutestica estructural de corte funcionalista y la criacutetica feminista del lenguaje son las dos corrientes que maacutes se han centrado en entender la relacioacuten de la categoriacutea extra-linguumliacutestica laquosexo bioloacutegicoraquo con la estructura gramatical de la lengua espantildeola asiacute como

6 Maacuterquez Guerrero extrae de Calero et al ejemplos que caen en el ultrasexismo como laquoNieves Martiacuten Azofra y Adolfo Muntildeoz traductora y traductor respectivamente al castellano de los libros de Harry Potter []raquo o laquoEl alumno o la alumna pueden dedicar a la realizacioacuten de cada curso todo el tiempo que necesitenraquo (Maacuterquez Guerrero 2013 81)7 Recogidas estas por el DRAE a diferencia de otros ejemplos como jequesa cancillera o coronela (Azofra Sierra 2010)8 laquoLa tendencia histoacuterica en la lengua es dotar de diferencia geneacuterica con una terminacioacuten especiacutefica a aquellas palabras que no la teniacutean (las comunes en cuanto al geacutenero espantildeola traidora sentildeora por ejemplo careciacutean de forma femenina en los primeros siglos de nuestra lengua escrita) La terminacioacuten maacutes frecuente para el femenino es -a (frente al morfema cero es decir ausencia de morfema o frente a la terminacioacuten -o de masculino)raquo (Azofra Sierra 2010 272)9 Si se interpreta sintaacutecticamente ya que semaacutenticamente existen excepciones en el mundo animal (Garciacutea Meseguer 1994 248)10 Veacuteanse en esta direccioacuten sobre sexismo y androcentrismo en el lenguaje los trabajos de Bengoechea (2010) y de Lledoacute Cunill (2009)

75

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

tambieacuten se han preocupado de delimitar las capacidades referenciales de los masculinos geneacutericos que designan seres sexuados La autora presenta la perspectiva funcionalista de la categoriacutea morfemaacutetica de geacutenero recurriendo a las definiciones de autores como J A Martiacutenez o E del Teso Martiacuten que vienen a insistir en que el geacutenero en espantildeol sirve esen-cialmente como principio constructivo (sintaacutectico) de la lengua estableciendo viacutenculos gramaticales entre los sintagmas y relacionando significados Ademaacutes con otras marcas morfoloacutegicas el geacutenero es el responsable del fenoacutemeno linguumliacutestico de la concordancia Seguacuten la concepcioacuten funcionalista el morfema de geacutenero no es ni maacutes ni menos que una laquomera virtualidad combinatoriaraquo (Rodriacuteguez Fernaacutendez 2009 34) constructiva y catego-rizadora que siguiendo los principios de economiacutea linguumliacutestica y relevancia convierte al masculino en teacutermino no marcado

Por otra parte Garciacutea Meseguer defiende la existencia de dos conceptos distintos pero iacutentimamente relacionados como son el sexismo linguumliacutestico (emisioacuten de un mensaje que por su forma resulta discriminatorio por razoacuten de sexo) y el sexismo social que se refiere al fondo del mensaje Es lo que lleva a la conocida sentencia que afirma que el espantildeol como lengua no es sexista sino que lo es el uso que de ella hacen los hablantes El autor define y analiza el sexismo leacutexico el sexismo sintaacutectico destaca la importancia del contexto y sentildeala el momento en el que cree que se cometieron dos errores por parte de la corriente feminista que a partir de los antildeos 80 del siglo XX empezoacute a publicar recomendaciones y guiacuteas de uso no sexista del lenguaje Meseguer explica que el sexismo linguumliacutestico recaiacutea en el hablante y en la lengua como sistema Sin embargo faltaba incluir al oyente y fijarse ade-maacutes en las relaciones entre el geacutenero gramatical de una palabra y el sexo de su referente llegando a la conclusioacuten de que

[] la lengua proyecta en los hablantes unas ciertas imaacutegenes hacia la realidad Nada de extrantildeo tiene por ello el que los hablantes identifiquen de forma rutinaria el geacutenero con el sexo Pero la lengua espantildeola como sistema no tiene ninguna culpa de eso ni de que exista el sexismo linguumliacutestico la culpa es de la cultura patriarcal que hemos heredado del contexto patriarcal en el que todos nos encontramos inmersos (Meseguer 2001 25)

El auge de artiacuteculos de investigacioacuten en revistas especializadas trabajos de fin de grado o monografiacuteas desde distintas perspectivas linguumliacutesticas como la socioloacutegica (Azofra Sie-rra 2012) cognitiva (Cabeza Pereiro Rodriacuteguez Barcia 2013) o discursiva (Maacuterquez Guerrero 2016) pone de manifiesto el continuo intereacutes que suscita el tema del sexismo linguumliacutestico desde las disciplinas sociales Ademaacutes el paulatino desarrollo de nuevas meto-dologiacuteas reafirman la necesidad de ahondar en los presupuestos teoacutericos de cada aacutembito de estudio para alejarse de la dicotomiacutea existente entre la teoriacutea linguumliacutestica claacutesica y todo lo demaacutes lo cual erroacuteneamente y desde hace tiempo viene siendo recogido bajo el para-guas de los llamados estudios de geacutenero11 Un simple vistazo a lo que se publica bajo esta etiqueta deja en entredicho la supuesta uniformidad de criterios que en un principio se les 11 Otros anaacutelisis sobre los significados de laquogeacuteneroraquo los encontramos en la publicacioacuten Del sexo al laquogeacuteneroraquo los equiacutevocos de un concepto (Tubert 2003)

76

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

supone Por ello si bien el movimiento feminista ha jugado un papel relevante en la lucha por los derechos sociales de la mujer (ayudando a crear una perspectiva feminista que ha ido aflorando con investigaciones desde las diversas disciplinas) los estudios sobre el sexismo en el lenguaje no son un apeacutendice del movimiento ni una estrategia para desban-car al patriarcado del poder tal como algunos linguumlistas parecen sugerir A nuestro parecer el intereacutes por la lengua en todos sus aspectos y desde distintas oacutepticas surge de la necesidad de profundizar en aspectos del sistema linguumliacutestico que antes no se planteaban o se daban por sentado12 y que ahora (hace maacutes de veinte antildeos) siacute se cuestionan por el simple hecho de entender que la lengua debe verse no solo como un sistema aislado o una mera herra-mienta para comunicarse sino como parte cambiante (sistema y habla) de una sociedad en continuo cambio Como menciona Hoyos Ragel

Hablamos tambieacuten para ocultar para dejar sin decir Los anaacutelisis pragmaacuteticos maacutes recientes distinguen al menos tres dimensiones en el acto comunicativo lo que queremos decir lo que decimos y lo que decimos sin querer La complejidad del proceso se resume en tres verbos querer decir y entender Queacute se quiere decir coacutemo se dice y coacutemo se entiende y en los liacutemites se situacutea el poder de manipular La lengua como hecho social estaacute sometida a cambios que son posteriores a los reproducidos en la sociedad y estaacute demostrado que las claves del cambio linguumliacutestico son los fac-tores sociales y las actitudes de los hablantes (Hoyos Ragel 2002 18ndash19)

De hecho desde un enfoque pragmalinguumliacutestico es Maacuterquez Guerrero (2013 2016) quien defiende que el estudio del geacutenero debe integrar la referencia y el contexto y por consi-guiente la dicotomiacutea establecida por Saussure entre lengua y habla es una clasificacioacuten epistemoloacutegica que representa una oposicioacuten en el plano de la investigacioacuten pero que no es real Por ello Maacuterquez Guerrero no acepta las corrientes que separan la lengua de su laquousoraquo donde suelen enmarcar los efectos de las transformaciones sociales En palabras de la autora laquoNo se trata de defender el habla frente a la lengua sino de considerar que el objeto de la linguumliacutestica solo puede ser el lenguaje en todos sus aspectosraquo (Maacuterquez Guerrero 2013 17) En su obra explica que gran parte del problema del geacutenero estaacute (aun compartiendo la importancia del aspecto de la concordancia) en su complejidad semaacutentica junto a la utilizacioacuten incorrecta o confusa de teacuterminos como significacioacuten y designacioacuten referencia y referente o la sustancia de contenido formada linguumliacutesticamente el concepto laquosexoraquo y la realidad bioloacutegica correspondiente

La autora insiste en la resistencia evidente de la linguumliacutestica funcional a admitir la fun-cioacuten semaacutentica del geacutenero porque esta pone en entredicho la inmanencia de los propios 12 laquo[] La historia nos brinda numerosos ejemplos de esta alienacioacuten la de la comunidad negra cuando durante siglos veiacutea como normal vivir explotada por la blanca la de las esclavas y esclavos cuando consideraban ley de vida servir a los amos y tambieacuten la de las mujeres durante siglos cuando no reclamaban su derecho humano a la educacioacuten o a un trabajo remunerado porque simplemente no lo consideraban algo lsquopropiorsquo para ellas Respecto al lenguaje los grupos de poder presentaron el lenguaje sexista y androceacutentrico como el normal y natural y de este modo tanto hombres como mujeres lo han ido adquiriendo y perpetuando de forma acriacutetica e inconsciente hasta dar lugar a lo que el socioacutelogo Pierre Bourdieu denomina ldquodominacioacuten simboacutelicardquoraquo (Castro 2009 Disponible en httpwwwciudaddemujerescomarticulosRebatiendo-lo-que-otrOs-dicen-del)

77

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

fundamentos epistemoloacutegicos de la linguumliacutestica estructuralista y generativista El hecho de concebir la lengua como un ente explicable en siacute y por siacute mismo con absoluta indepen-dencia con respecto a la realidad es para Maacuterquez Guerrero un buen punto de partida pero definitivamente no el uacutenico

Encontramos en el extremo opuesto el informe de la RAE los trabajos de Roca (2012 2013) o de Martiacutenez (2008) Este uacuteltimo claro representante de la corriente linguumliacutestica funcional tradicional del espantildeol no duda en acuntildear el teacutermino laquolenguaje de geacuteneroraquo (Martiacutenez 2008) para referirse a un tipo de lenguaje laquopoliacuteticamente correctoraquo

Se trata de un lenguaje o uso de la lengua en forma de enunciados donde apare-cen ciertos vocablos y construcciones caracteriacutesticas disentildeados con la intencioacuten de suplantar formas tachadas de ldquoincorrectasrdquo (por ejemplo ldquosexistasrdquo) pertenecientes a las lenguas naturales (Martiacutenez 2008 14)

Que la mentalidad sexista se refleja en la parte leacutexica de la lengua con palabras y expre-siones (tanto en su significacioacuten denotativa como connotativa) es para Martiacutenez innegable pero muy discutible es ver sexismo en los contenidos morfoloacutegicos del geacutenero donde pocas palabras se asocian a diferencias de sexo y menos auacuten al sexo de personas por lo que el geacutenero en estos casos destaca maacutes como nexo relacional de la concordancia que como reflejo del sexo del referente El autor estaacute en contra de la hipoacutetesis del androcen-trismo linguumliacutestico laquoPor lo demaacutes el masculino geneacuterico es la salida inevitable de las dife-rencias de geacutenero y de sexo impuestas morfoloacutegicamente mdashesto es obligadamentemdash por la lenguaraquo (Martiacutenez 2008 151) Martiacutenez no ve relacioacuten directa alguna entre tipo de sociedad (por ejemplo patriarcal) y la forma de manejar la informacioacuten linguumliacutestica a traveacutes del masculino geneacuterico De hecho se plantea si cuando una lengua deja de tener distincioacuten de geacutenero (como ocurrioacute con el ingleacutes) deja de ser estructuralmente machista o coacutemo se entiende que una lengua como el goajiro13 con laquofemenino geneacutericoraquo (es el femenino el que expresa el valor de los dos geacuteneros) no se desarrolle en un entorno sociocultural matriarcal sino todo lo contrario

En definitiva sobre este intrincado tema del sexismo linguumliacutestico son muchos los aspec-tos a tratar y tambieacuten muchas las diferencias (terminoloacutegicas conceptuales etc) que ale-jan a las distintas corrientes mas tambieacuten hay puntos en comuacuten que no suelen destacarse en aras de una voluntaria separacioacuten teoacuterica y metodoloacutegica Por ejemplo creemos que todos coinciden en que el uso de la lengua desde una perspectiva de geacutenero no implica un cambio en la sociedad un cambio que afecte a la igualdad de las mujeres Como hemos dicho al principio son los matices (o su ausencia maacutes bien) y la pretensioacuten de estar en lo cierto (o mejor dicho de querer primar nuestra visioacuten de la realidad) lo que nos aboca a un diaacutelogo de sordos

13 Lengua indiacutegena venezolana Martiacutenez lo recoge de Gramaacutetica femenina (Loacutepez Garciacutea Morant 1991)

78

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

4 El informe el apoyo su reacuteplica y su contrarreacuteplicaComo mencionaacutebamos en la introduccioacuten el informe escrito por Ignacio Bosque ldquoSexismo linguumliacutestico y visibilidad de la mujerrdquo en marzo de 2012 creoacute una gran poleacutemica tanto a favor como en contra de su contenido y por el momento de su publicacioacuten14 El informe supuso que algunas personas (duchas en la materia o ignorantes en ella) saliesen a la pales-tra mediaacutetica15 a defender o contraatacar las opiniones dadas por la RAE en relacioacuten con las recomendaciones de las guiacuteas de uso no sexista del lenguaje

Firmado por un nuacutemero notable de personas (quinientos linguumlistas seguacuten el diario ABC) se publicoacute en la red el manifiesto Acerca de la discriminacioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedad manifiesto de apoyo a D Ignacio Bosque16 que se proponiacutea aca-llar las criacuteticas al informe Maacuterquez Guerrero lo resume de la siguiente manera

[] no responde a nuestros objetivos desvelar solamente las falacias argumentativas que se utilizan contra las citadas guiacuteas en documentos como los anteriormente sentildea-lados que utilizan argumentos tales como presentar como ldquoinobjetablesrdquo las propias ideas y como ldquoabsurdosrdquo los principios de los contrarios antes de haber reflexio-nado sobre el tema (petitio principii Lo Cascio 1998) apoyarse en la autoridad que otorga el ser representante acadeacutemico (argumentum ad verecundiam) o convertir la defensa de una tesis en la de una persona (argumentum ad personam) estrategias maacutes propias de una tertulia televisiva que de una discusioacuten acadeacutemica (Maacuterquez Guerrero 2013 9)

Por su parte Moreno Cabrera (2012) se detiene en otros aspectos A su modo de ver el supuesto texto de apoyo a Bosque es una tergiversacioacuten de coacutemo se deberiacutea razonar sobre el sexismo linguumliacutestico teniendo en cuenta que si se trata de una cuestioacuten de uso de la len-gua tal y como el informe de apoyo afirma entonces deberiacutea hablarse de actuacioacuten y no de competencia linguumliacutestica ya que esta uacuteltima es solo uno de los aspectos que intervienen en la primera Esa gran diferencia le parece esencial al autor que no entiende que se pase por alto cuando las guiacuteas claramente se centran en la actuacioacuten linguumliacutestica (todas o casi todas incluyen en su tiacutetulo la palabra laquousoraquo) y que sin entrar a valorar lo acertado o desacertado de sus recomendaciones siacute sentildealan sus objetivos

[] de un lado evitar los casos de ambiguumledad en el uso del geacutenero gramatical y de otro (y sobre todo) evitar un empleo discriminatorio de la lengua (para con la mujer en este caso) en contextos donde existe demanda social u obligacioacuten de un trato igualitario de la ciudadaniacutea extensible a lo formal (Moreno Cabrera 2012 2)

14 Curiosamente tanto a los partidarios como detractores del informe les parecioacute que este llegaba tarde15 laquo[] la prensa es en la actualidad un medio decisivo para la difusioacuten de opiniones de los hablantes hacia la lengua e incluso para la generacioacuten de determinadas ideologiacuteas linguumliacutesticasraquo (Llamas Saacuteiz 2015 198)16 En la web se indica que laquoEste manifiesto surge como la iniciativa personal sin dependencia de institucioacuten alguna de Espantildea o el extranjero de cuatro linguumlistas [Antonio Faacutebregas Ma Carmen Horno Cheacuteliz Silvia Gumiel Molina y Luisa Martiacute] que consideran justos y razonables los puntos del informe del Prof Bosque Ha de entenderse pues que este mani-fiesto no constituye un apoyo taacutecito a otras poliacuteticas linguumliacutesticas o decisiones tomadas por instituciones a las que se asocia el informeraquo (Disponible en httpmanifiestolinguisticaweeblycom)

79

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

El autor justifica apoyaacutendose en las obras de Labov (1994 2001 2010) la necesidad de estudiar los factores fonoloacutegicos gramaticales sociales cognitivos y sociales para enten-der los procesos de variacioacuten y cambio linguumliacutestico de una lengua los cuales pueden llegar a modificar la competencia linguumliacutestica y con ello tambieacuten la gramaacutetica el manifiesto lo ignora (seguacuten Cabrera deliberadamente) para desacreditar a las guiacuteas siendo estas clara-mente recomendaciones sobre el uso de la lengua y no gramaacuteticas descriptivas

Otros aspectos que trata el autor son por ejemplo la existencia de diferentes postu-ras en torno al morfema de geacutenero cuestioacuten que permitiraacute a Roca (citado por Moreno) presentar a su vez sus reflexiones sobre el texto de Moreno Tambieacuten menciona por otro lado la asimilacioacuten de geacutenero gramatical con sexo bioloacutegico (que influye en la actuacioacuten linguumliacutestica) de la gente corriente es decir sin conocimientos de linguumliacutestica Ademaacutes trata la distincioacuten entre lengua natural (que se habla de forma espontaacutenea e inconsciente en la comunicacioacuten cotidiana) y lengua cultivada la cual se basa en la anterior y es artificial intencionada creada para cumplir diversos objetivosfinalidades y por lo tanto sociocul-tural e ideoloacutegicamente determinada Esta distincioacuten entre lengua natural y cultivada no se sigue con rigor en el texto de apoyo al informe de Bosque y por eso Moreno cree que cuando se critica a las guiacuteas desde el punto de vista de la lengua natural y de la competen-cia (en lugar de fijar la criacutetica en una lengua cultivada en el marco de la actuacioacuten) se estaacute cometiendo un error intencionado con el objetivo de menoscabar la credibilidad de estos textos

Por otro lado el autor no comparte que las recomendaciones de la RAE no esteacuten laquomotivadas por criterios poliacuteticos o eacuteticos sino que se hacen conforme a criterios gramati-cales que atienden a coacutemo estaacute formado el sistema de la lenguaraquo (Moreno Cabrera 2012 6) recordando la trayectoria sexista de la Academia hasta nuestros diacuteas (Senz Alberte 2011) Relacionado con esto se dice en el manifiesto de apoyo a Bosque que las gramaacute-ticas no tienen ideologiacutea a lo que Cabrera responde que aunque la gramaacutetica no la tiene las personas que la hablan siacute por lo que laquo[] son las personas las que actuacutean linguumliacutestica-mente y por tanto la actuacioacuten linguumliacutestica (que incluye la de linguumlistas y no linguumlistas) estaacute necesariamente ideologizadaraquo (Moreno Cabrera 2012 9) antildeadiendo mdashen contra de la idea del manifiestomdash la necesidad de ejercer su responsabilidad en el aacutembito de uso de la lengua Simplificando Moreno Cabrera acusa a los firmantes del manifiesto pro-Bosque de mantener una postura ideoloacutegica contraria a las guiacuteas y por eso las critican si bien desde la perspectiva del uso podriacutean (y deberiacutean) posicionarse y no lo hacen

Por uacuteltimo Moreno Cabrera defiende la posibilidad de que los cambios en la actuacioacuten linguumliacutestica puedan llegar a ocasionar alguacuten cambio linguumliacutestico cuestioacuten que no deberiacutea preocupar a nadie ya que los principios de la Gramaacutetica no van a verse afectados y con-sidera anticuado ademaacutes de falso creer que hay que salvaguardar de alguna manera el len-guaje frente a usos que nos parecen aberrantes

Paralelamente Roca aprovecha su texto laquoAlgunas reflexiones criacuteticas sobre ldquoAcerca de la discriminacioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedadrdquo lsquoReflexiones criacuteticasrsquoraquo (2012) para lanzarse a explicar a la gente corriente los dobletes17 (los vascos y las vascas)

17 Se extiende en Roca (2013 129ndash148)

80

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

el geacutenero gramatical y su discordancia con algunos puntos concretos del texto de Moreno Cabrera

Roca defiende que los desdoblamientos de sustantivos (con el uacutenico objetivo de dar un mayor protagonismo a la mujer) son ajenos a la lengua castellana18 es decir son importa-ciones del ingleacutes utilizadas por minoriacuteas politizadas y su uso espontaacuteneo en el discurso de los hablantes laquoes improbable si no imposibleraquo (Roca 2012 2) por ser incompatibles con el sistema Por otro lado diremos que no llegamos a entender la criacutetica que hace a Moreno Cabrera sobre la sustitucioacuten de la palabra sexo por geacutenero laquola palabra sexo no aparece en eacutel ni una sola vez sistemaacuteticamente sustituida por geacutenero con la consiguiente inevitable confusioacuten terminoloacutegica y conceptual en el lector y no sabemos si tambieacuten en el autorraquo (Roca 2012 4) Es cierto que no sale la palabra sexo en Moreno Cabrera al igual que siempre que aparece la palabra geacutenero esta hace referencia al geacutenero gramatical de las palabras No hay por tanto nada que objetar

Roca estaacute absolutamente en contra del uso de la duplicacioacuten leacutexica (dobletes) Coin-cidimos con eacutel en la percepcioacuten del aumento del uso de los dobletes en discursos pro-gres pero lo interpretamos como otro recurso del discurso poliacutetico para hacer demago-gia (asiacute como sufrimos los eufemismos del tipo laquocrecimiento negativoraquo) Dependiendo del contexto entendemos el desdoblamiento como una muestra de cortesiacutea para con las mujeres (que son asiacute expresamente citadas y no incluidas en un masculino geneacuterico) o al ser un recurso ya manido en ciertas esferas vemos que puede convertirse en una forma vaciacutea de contenido como el laquosentildeoras y sentildeoresraquo al comienzo de alguacuten acto perdiendo paradoacutejicamente su funcioacuten remarcadora Creemos que ahiacute es hacia donde camina este recurso cuando se utiliza de forma indiscriminada Roca al contrario augura un martilleo de dobletes sin fin que alteraraacute la concordancia y nos sumiraacute en el caos y que laquode consoli-darse representaraacuten una verdadera cataacutestroferaquo (Roca 2012 10) Como muestra del desas-tre nos recuerda el texto de la constitucioacuten venezolana (caso extremo donde los haya y que no ha sido defendido por nadie cf Castro Vaacutezquez 2008) El desdoblamiento tambieacuten se usa con el objetivo de clarificar de forma expresa la presencia femenina en casos en los que el sustantivo puede resultar ambiguo por la razoacuten que sea Partiendo del indiscutible peso de la sociedad patriarcal es normal que se tenga una visioacuten androceacutentrica de la vida y en la lengua no interpretemos en su totalidad (o malinterpretemos) la informacioacuten linguumliacutestica que se nos estaacute dando El doblete o mencionar especiacuteficamente a las mujeres y a los varo-nes cuando esa informacioacuten sea relevante son formas que nos parecen correctas y uacutetiles El problema radica en la paulatina transformacioacuten del masculino geneacuterico sin marca de sexo en un masculino especiacutefico Con el incipiente uso de los dobletes en la lengua muchas veces sin sentido mdashy otras con eacutelmdash se ha perdido lo que hasta hace unos antildeos era una parte natural e inherente firmemente establecida e incuestionada del sistema linguumliacutes-tico En la actualidad se ha roto el constructo por el cual los vascos eran entendidos como un grupo formado por hombres y mujeres Para bien o para mal aquiacute nos encontramos y

18 Lledoacute refuta esta idea citando el medieval Cantar del Mio Cid laquoMio Cid Ruy Diacuteaz por Burgos entroacuteve van en su com-pantildeiacutea sesenta pendones salen a verlo mujeres y varones burqueses y burquesas a las ventanas se ponen llorando de los ojos iexcltan grande era su dolorraquo en la conferencia laquoA propoacutesito del informe de la Real Academia Espantildeola de la Lengua Que el bosque no te impida ver los aacuterbolesraquo (Eulaacutelia Lledoacute UpnaTV 2012)

81

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

con esto hay que lidiar creemos que sin tener que llevarse las manos a la cabeza o augurar un futuro catastroacutefico como indica Roca Opinamos que hay que ir maacutes allaacute de creer que laquoel ejercicio de las lenguas humanas no es un acto de racionalidad y reflexividad intelec-tual sino un acto bioloacutegico instintivo que realiza el cerebro instantaacutenea y automaacuteticamente sin conciencia activa del sujetoraquo (Roca 2012 9) Roca defiende por tanto (en contra de lo que opina Moreno Cabrera) que los dobletes no son actuacioacuten sino discurso del lenguaje y por consiguiente enmarcados en una determinada ideologiacutea

Con respecto a las guiacuteas de uso no sexista del lenguaje y a diferencia de Moreno Roca se inclina por la idea de que las guiacuteas son una estrategia dirigida a la lengua no natural (ya que la lengua espontaacutenea no lo permitiriacutea) con la intencioacuten de conquistar el poder y desde eacutel imponer una determinada cosmogoniacutea donde la mujer seriacutea la piedra angular

Por uacuteltimo Roca puntualiza que la RAE y el informe de Bosque es de caraacutecter acla-ratorio no normativo y que laquoestaacute plenamente justificado por la gravedad de las conse-cuencias que eacutestos [los dobletes] pueden tener y de hecho tendraacuten sobre la lenguaraquo (Roca 2012 17)

5 ConclusionesEl informe de Bosque aclara la postura oficial de la RAE sobre las recomendaciones de las guiacuteas de uso no sexista de la lengua principalmente en torno a los recursos del des-doblamiento el masculino geneacuterico y la formacioacuten del geacutenero femenino para profesiones y cargos que ocupan mujeres Este informe ha despertado un encendido debate que se caracteriza por la complejidad que supone el tratamiento de aspectos linguumliacutesticos sociales ideoloacutegicos etc El trabajo interdisciplinar deberiacutea encaminarse a definir de forma diaacutefana teacuterminos y conceptos asiacute como a buscar liacuteneas de investigacioacuten que conjuguen distintas metodologiacuteas que ayuden a avanzar en el conocimiento cientiacutefico del funcionamiento lin-guumliacutestico Los estudios de Maacuterquez Guerrero desde una perspectiva pragmaacutetica nos parece que van en esta direccioacuten Habraacute que ver a queacute conclusiones llegan los futuros trabajos sobre el sexismo y su relacioacuten con el geacutenero gramatical

Reacutesumeacute Uacutevahy souvisejiacuteciacute s vědeckou zpraacutevou bdquoLingvistickyacute sexismus a viditelnost ženldquo a s některyacutemi naacuteslednyacutemi reakcemi akademickeacute veřejnosti Tento člaacutenek komentuje vědeckou zpraacutevu Ignacia Bosqueho bdquoLingvistickyacute sexismus a viditelnost ženldquo publikovanou v březnu 2012 a podepsanou velkyacutem počtem členů Španělskeacute kraacutelovskeacute akademie (RAE) Analyzujeme argu-menty na kteryacutech je Bosqueho zpraacuteva postavena a předklaacutedaacuteme vyacuteběr z naacuteslednyacutech pozitivniacutech i negativniacutech ohlasů ze strany akademickeacute veřejnosti

82

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Bibliografiacutea

AZOFRA SIERRA Ma Elena (2010) ldquoSobre el geacutenero gramatical y sus implicaciones socioloacutegicasrdquo In HUGUET Montserrat GONZAacuteLEZ MARIacuteN Carmen (eds) Historia y pensamiento en torno al geacutenero Madrid Dykinson 2010 pp 267ndash294

BENGOECHEA Mercedes (2010) ldquoSobre el geacutenero gramatical y sus implicaciones socioloacutegicasrdquo In TUBERT Silvia (ed) Del sexo al geacutenero Los equiacutevocos de un concepto Madrid Caacutetedra 2010 pp 267ndash294

BOSQUE Ignacio (2012) ldquoSexismo linguumliacutestico y visibilidad de la mujerrdquo Boletiacuten de Informacioacuten Linguumliacutestica de la Real Academia Espantildeola (BILRAE) 1 [online] [cit 20 032016] RAE Disponible en httpwwwraeessitesdefaultfilesSexismo_linguistico_y_visibilidad_de_la_mujer_0pdf

CABEZA PEREIRO M del Carmen RODRIacuteGUEZ BARCIA Susana (2013) Aspectos ideoloacutegicos gramaticales y leacutexicos del sexismo linguumliacutestico [online] [cit 20032016] Disponible en httpwwwscieloclscielophpscript=sci_abstrac-tamppid=S0071-17132013000200001amplng=ptampnrm=isoamptlng=es

CASTRO VAacuteZQUEZ Olga (2008) Rebatiendo lo que otros dicen del lenguaje no sexista [online] [cit 22032016] Disponible en httpmujeresenrednetspipphparticle1734

FAacuteBREGAS Antonio HORNO Ma Carmen GUMIEL Silvia MARTIacute Luisa (2012) Acerca de la discriminacioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedad mani-fiesto de apoyo a D Ignacio Bosque [online] [cit 20032016] Disponible en httpmanifiestolinguisticaweeblycom

FERNAacuteNDEZ ORDOacuteNtildeEZ Ineacutes (2012) El espantildeol y la igualdad real de los sexos [online] RAE [cit 02042016] Disponible en httpwwwelculturalcomnoticiasletrasEl-espanol-y-la-igualdad-real-de-los-sexos2893

GARCIacuteA MESEGUER Aacutelvaro (1994) iquestEs sexista la lengua espantildeola Una investiga-cioacuten sobre el geacutenero gramatical Barcelona Paidoacutes

mdash (2001) ldquoiquestEs sexista la lengua espantildeolardquo Panace 3Vol 2HOYOS RAGEL Ma del Carmen (2002) ldquoSexo geacutenero y usos linguumliacutesticosrdquo Publica-

ciones 32 pp18ndash19IZQUIERDO Mariacutea Jesuacutes (2009) ldquoUso y abuso del concepto de geacutenerordquo In VILA-

NOVA Mercedes (ed) Pensar las diferencias Barcelona PPU 2009 pp 31ndash53LABOV William (1994) Principles of linguistic change I Internal Factors Oxford

Blackwellmdash (2001) Principles of linguistic change II Social Factors Oxford Blackwellmdash (2010) Principles of linguistic change III Cognitive and Cultural Factors Chisches-

ter Wiley-BlackwellLOacutePEZ GARCIacuteA Aacutengel MORANT Ricardo (1991) Gramaacutetica femenina Madrid

Caacutetedra Linguumliacutestica LLAMAS SAacuteIZ Carmen (2015) ldquoAcademia y hablantes frente al sexismo linguumliacutestico

Ideologiacuteas linguumliacutesticas en la prensa espantildeolardquo Circula 1 pp 196ndash215

83

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

LLEDOacute CUNILL Eulagravelia (2009) De lengua diferencia y contexto Navarra Departa-mento de Educacioacuten Gobierno de Navarra

mdash (2012) A propoacutesito del informe de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (RAE) Que el bosque no te impida ver los aacuterboles [online] [cit 02042016] Disponible en httpsupnatvunavarraespubeulalia-lledo

MAacuteRQUEZ GUERRERO Mariacutea (2013) Geacutenero gramatical y discurso sexista Madrid Siacutentesis (2016) ldquoBases epistemoloacutegicas del debate sobre el sexismo linguumliacutesticordquo [online] Arbor 192 (778) a307 [cit11092016] Disponible en httpdxdoiorg103989arbor2016778n2010

MARTIacuteNEZ Joseacute Antonio (2008) El lenguaje de geacutenero y el geacutenero linguumliacutestico Oviedo Universidad de Oviedo

MORENO CABRERA Juan Carlos (2012) ldquoAcerca de la discriminacioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedadrdquo Reflexiones criacuteticas [online] [cit 20032016] Disponible en httpinfolingorgrepositorioMORENOSEXISMOpdf

MUNtildeOZ Francisco LOPERA Alejandra (2009) ldquoViacutector Garciacutea de la Concha Entre-vistardquo Donde dice Boletiacuten de la Fundacioacuten del Espantildeol Urgente nuacutemero 15 mayo-agosto 2009 [online] Madrid Fundeacuteu BBVA RAE [cit 02092016] pp 4ndash12 Disponible en wwwfundeuesrevistas

ROCA Ignacio M (2012) Algunas reflexiones criacuteticas sobre ldquoAcerca de la discrimina-cioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedadrdquo lsquoReflexiones criacuteticasrsquo [online] [cit 20032016] Disponible en httpstelubedulinguistica-ubwebfm_send55

mdash (2013) ldquoEl doblete de geacutenero maacutes que inuacutetil contraproducenterdquo Espantildeol Actual 99 pp 129ndash148

RODRIacuteGUEZ FERNAacuteNDEZ Mariacutea (2009) La evolucioacuten del geacutenero gramatical mas-culino como teacutermino geneacuterico Su reflejo en la prensa espantildeola contemporaacutenea Madrid Fundamentos

SENZ BUENO Silvia ALBERTE Montserrat (eds) (2011) El dardo en la Academia Esencia y vigencia de las academias de la lengua espantildeola 2 vols Barcelona Melusina

TUBERT Silvia (coord) (2003) Del sexo al geacutenero los equiacutevocos de un concepto Madrid Caacutetedra

Begontildea Garciacutea FerreiraKatedra romanistiky

Filozofickaacute fakultaOstravskaacute univerzita

Reaacutelniacute 5701 03 OSTRAVA

Repuacuteblica Checa

85

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 85ndash97

RECREANDO EL PAISAJE OTONtildeAL EN LAS TRADUCCIONES ESPANtildeOLAS DE LA POESIacuteA

POLACA DE LA PRIMERA MITAD DEL SIGLO XX

Aleksandra Jackiewicz

Universidad de Varsovia Polonia

ajackiewiczstudentuwedupl

Resumen El propoacutesito de este artiacuteculo es sentildealar las posibles dificultades de traduccioacuten poeacute-tica con las que tropiezan los traductores al recrear en los textos meta las imaacutegenes relativas al ambiente otontildeal presentes en la poesiacutea polaca de la primera mitad del siglo XX de autores como Leopold Staff Jarosław Iwaszkiewicz Konstanty Ildefons Gałczyński y Adam Ważyk Nuestra atencioacuten se centra en la organizacioacuten linguumliacutestica y extralinguumliacutestica de las obras origi-nales es decir en expresiones que muestran unos profundos viacutenculos entre las peculiaridades del entorno otontildeal observado y las experiencias personales que pueden resultar complicadas desde el punto de vista de la traduccioacuten Nos proponemos realizar un estudio comparativo entre los versos de partida y sus versiones espantildeolas que tiene como objetivo averiguar si la organizacioacuten estiliacutestico-formal de las obras tentildeidas de melancoliacutea otontildeal se ha conservado en los textos de llegada La base del anaacutelisis la constituiraacuten los fragmentos seleccionados de los textos originales junto con las traducciones publicadas en Poesiacutea polaca Antologiacutea (1984) Nuestro estudio se basa en la concepcioacuten de la traduccioacuten como laquoexperiencia de lo extranjeroraquo (lrsquoeacutepreuve de lrsquoeacutetranger) y las tendencias deformantes del texto de partida que la imposibilitan distinguidas por Antoine Berman

Palabras clave Traduccioacuten Poesiacutea Otontildeo Recreacioacuten Berman Etkind

86

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Abstract Recreating the Autumn Scenery in the Translations of the Polish Poetry from the First Half of 20th Century into Spanish The aim of the article is to show the difficulties which might be encountered by the translator who resolves to translate the representation of autumn scenery in the Polish poetry form the first half of 20th century of the authors such as Leopold Staff Jarosław Iwaszkiewicz Konstanty Ildefons Gałczyński and Adam Ważyk The contrastive study of the source texts and their translations into Spanish will show to what extent the translators understood the uniqueness of this poetry and the strategy employed by the poets The aim of such a juxtaposition is to determine whether the translation choices made by the translators reveal their awareness of the specific formal and stylistic structure of poems The corpus of texts which are to be analysed encompasses four translations of Polish poetsrsquo works into Spanish published in the collection Poesiacutea polaca Antologiacutea (1984) A starting point for the study is the theory of transla-tion as ldquothe experience of the foreignrdquo (lrsquoeacutepreuve de lrsquoeacutetranger) put forward by Antoine Berman

Keywords Translation Poetry Autumn Recreation Berman Etkind

La transmisioacuten de las connotaciones referentes al plano de diferencias culturales que pue-den surgir entre las diversas culturas son susceptibles de producir problemas de traduc-cioacuten Los elementos textuales que anuncian un entorno local relativo al clima el espacio la geografiacutea la cotidianidad o a la situacioacuten actual sociohistoacuterica con frecuencia resultan problemaacuteticos a la hora de transferirlos a otra lengua La tarea del traductor se puede com-plicar auacuten maacutes si la trasposicioacuten de los culturemas aparece en los textos poeacuteticos Por tanto es nuestro propoacutesito sentildealar ciertas dificultades de traduccioacuten con las que pueden tropezar los traductores de la poesiacutea polaca de la primera mitad del siglo XX El eje principal de las obras que quisieacuteramos analizar en este artiacuteculo es el otontildeo y el paisaje otontildeal en que trans-curre el argumento de los versos originales En este caso esta estacioacuten del antildeo constituye un fondo para la descripcioacuten de la realidad observada asiacute como de los sentimientos del sujeto liacuterico que estaacute sumergido en un ambiente melancoacutelico frecuentemente de caraacutecter no idiacutelico y de esta manera expresa sus inquietudes y sensaciones

Teniendo en cuenta la complejidad de transmitir las peculiaridades del otontildeo polaco que rara vez es similar a los otontildeos en los paiacuteses de habla hispana aludimos en este artiacuteculo a la concepcioacuten de la traduccioacuten como laquoexperiencia de lodel extranjeroraquo (lrsquoeacutepreuve de lrsquoeacutetranger) y las tendencias deformantes del texto de partida que la imposibilitan distin-guidas por Antoine Berman (2005) Al analizar los versos originales y sus traducciones al espantildeol nos serviremos de las tendencias deformantes de los textos de partida que seguacuten el teoacuterico franceacutes imposibilitan esta experiencia haciendo hincapieacute en modificaciones tales como la aclaracioacuten el empobrecimiento cualitativo la destruccioacuten de ritmos la des-truccioacuten de sistematismos y la destruccioacuten de sistemas vernaacuteculos Las ideas propuestas por Berman nos propiciaraacuten verificar si y hasta queacute punto las soluciones adoptadas por los traductores hispanos le han alejado al receptor meta de los elementos textuales relativos al entorno otontildeal representado en los poemas originales Desde luego al reflexionar sobre las eventuales modificaciones que han sufrido las imaacutegenes otontildeales presentes en los textos de partida conviene recalcar que nos centraremos tambieacuten en la manera de verter sus cuali-dades formales dado que el plano del argumento y la forma nunca pueden ir separados y asiacute constituyen la identidad y potencia expresiva de todo poema

87

Aleksandra Jackiewicz bull RECREANDO EL PAISAJE OTONtildeAL EN LAS TRADUCCIONES

Antes de pasar al anaacutelisis comparatista de las obras originales y sus traducciones al espantildeol cabe sentildealar que el paisaje otontildeal estaacute presente en muchos poemas escritos en la primera mitad del siglo XX con lo cual elegimos solo algunos para esbozar este tipo de estrategia poeacutetica De ahiacute que la base del estudio la constituiraacuten los fragmentos selecciona-dos de cuatro obras ldquoZachoacuted jesiennyrdquo [Atardecer de otontildeo] de Leopold Staff ldquoOdwie-dziny miejsc ulubionych w młodościrdquo [Visita a los lugares preferidos en la juventud] de Jarosław Iwaszkiewicz ldquoRozmowa lirycznardquo [Conversacioacuten liacuterica] de Konstanty Ildefons Gałczyński y ldquoTrzecia jesieńrdquo [El tercer otontildeo] de Adam Ważyk junto con sus versio-nes espantildeolas realizadas por Maria Dembowska Samuel Feijoacuteo Barbara Sikorska Andr-zej Sobol-Jurczykowski Francisco de Oraacutea y publicadas en Poesiacutea polaca Antologiacutea en 1984 Esta seleccioacuten se debe al hecho de que cada uno de estos poemas es diferente puesto que representa otra concepcioacuten artiacutestica Sin embargo es el otontildeo el elemento que une los distintos puntos de vista de la realidad observada aunque cada uno de estos poetas concibe estos culturemas desde distintas oacutepticas

En primer lugar queriacuteamos enfocarnos en el poema ldquoZachoacuted jesiennyrdquo [Atardecer de otontildeo] de 1936 y escrito por Leopold Staff uno de los maacutes renombrados poetas polacos cuya creacioacuten abarca tres etapas literarias el modernismo el periacuteodo de entreguerras y los antildeos de posguerra

En este caso el otontildeo constituye un punto de partida para reflexionar sobre el pasado y el futuro El tono de la obra es muy poeacutetico incluso melancoacutelico Predomina un estilo metafoacuterico las imaacutegenes otontildeales y los atributos de esta estacioacuten le sirven al sujeto liacuterico para expresar sus inquietudes relativas al pasado y al futuro Al analizar el aspecto formal del poema original observamos una regularidad relativa tanto a los versos que todos son decasiacutelabos como a las rimas pues se trata de rimas perfectas cruzadas En cuanto a la

Przeszłość jak ogroacuted zaczarowanyPrzyszłość jak pełna owocoacutew misaLiści opadłych złote dywanyWinograd ognia strzępami zwisa

El pasado como un jardiacuten encantadocomo una fuente de frutos el futuroEl tapiz de hojas de oro formadolas hojas de uva de color purpuacutereo

Zmierzch jak dzieciństwo roztacza cudyBarwne muzyki miast myśli przędzieNie ma pamięci i nie ma złudyWszystko jest prawdą Wszystko jest wszędzie

La tarde en la nintildeez es una perfeccioacutenEn vez de pensar una muacutesica hace tejerNo tiene recuerdos ni tiene ilusioacutenTodo es verdad Todo estaacute por doquier

Sok purpurowe rozpiera gronoNa dni jesiennych wino wyborneWszystko dziś piękne było Niech płonąRudoczerwone lasy wieczorne

El fruto de la uva su jugo comprimePara el otontildeo ndashexcelente vinoHoy todo fue bello Que el ocaso quemelos bosques con el resplandor coralino

(Staff 1978 283) (Trad de Maria Dembowska y Samuel Feijoacuteo en Suaacuterez Recio 1984 25ndash26)

88

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

transmisioacuten de estas cualidades al texto meta resulta que el nuacutemero de siacutelabas en los ver-sos espantildeoles oscila entre diez y catorce aunque debemos sentildealar que predominan los ver-sos dodecasiacutelabos Por su parte las rimas quedan reflejadas con la regularidad propia del original es decir los traductores mantienen las rimas cruzadas asonantes y consonantes

Pasando al cotejo detallado de los fragmentos seleccionados de ambos textos queriacutea-mos detenernos en primer lugar en el verso Winograd ognia strzępami zwisa traducido como ldquolas hojas de uva de color purpuacutereordquo (MDSF1) Aquiacute lo interesante y quizaacute lo pro-blemaacutetico reside en el sustantivo winograd (ldquola vidrdquo) el cual queda sustituido por ldquolas hojas de uvardquo (MDSF) asiacute que se mantiene la idea original aunque es un ejemplo de la traduccioacuten parafraacutestica Conviene resaltar tambieacuten que en este mismo verso aparece el adjetivo ldquopurpuacutereordquo que estaacute ausente en el original y que los traductores emplean para conservar la rima asonante cruzada ldquofuturordquo ndash ldquopurpuacutereordquo en las claacuteusulas del segundo y cuarto verso De ahiacute observamos en el verso meta la tendencia de la aclaracioacuten que con-siste en explicar las sugerencias y las expresiones poco claras que el autor del texto origi-nal introduce en su obra

Otro caso interesante lo observamos en el fragmento Sok purpurowe rozpiera grono traducido como ldquoEl fruto de la uva su jugo comprimerdquo (MDSF) En este caso tiene que ver con un procedimiento opuesto dado que se omite en la traduccioacuten el adjetivo ldquopur-puacutereordquo propio del original para no provocar un aumento en la longitud del verso Los traductores otra vez muestran una propensioacuten a la conservacioacuten de las cualidades formales del texto de partida

A continuacioacuten cabe reflexionar sobre la traduccioacuten del verso Na dni jesiennych wino wyborne que se sustituye por ldquoPara el otontildeo ndashexcelente vinordquo (MDSF) Aquiacute llama la atencioacuten la expresioacuten dni jesiennych (ldquodiacuteas otontildealesrdquo) que se reduce al sustantivo ldquootontildeordquo (MDSF) siendo una simplificacioacuten de la estructura del verso original De esta manera surge la tendencia del empobrecimiento cualitativo que concierne a la omisioacuten o susti-tucioacuten de palabras o expresiones por otras unidades linguumliacutesticas que no poseen la misma riqueza sonora semaacutentica o ldquoicoacutenicardquo De ahiacute se producen peacuterdidas en la llamada ldquosuper-ficie de iconicidadrdquo producida tanto en prosa como en poesiacutea con lo cual se anula gran parte de su significancia y de aquello que hace que el texto nos hable (Berman 2005 16) En consecuencia se aminoran los atributos de la mencionada estacioacuten del antildeo asiacute como surge el riesgo de suavizar la sugestividad del comunicado Desde luego conviene subra-yar que los traductores intentan asiacute evitar el aumento en el nuacutemero de siacutelabas en la estrofa analizada

Finalmente queriacuteamos enfocarnos en el verso Rudoczerwone lasy wieczorne tradu-cido como ldquolos bosques con el resplandor coralinordquo (MDSF) Aquiacute el elemento relativo al ambiente otontildeal reside en el adjetivo rudoczerwone (ldquorojosrdquo) que se sustituye por la palabra ldquocoralinordquo (MDSF) que refleja perfectamente la imagen original de ahiacute que no se produzca ninguna alteracioacuten del comunicado

En segundo lugar nos detendremos en dos estrofas del poema ldquoOdwiedziny miejsc ulubionych w młodościrdquo [Visita a los lugares preferidos en la juventud] de Jarosław 1 Empleamos las siguientes abreviaturas de los nombres de los traductores MDSF (Maria Dembowska y Samuel Fei-joacuteo) BSFO (Barbara Sikorska y Francisco de Oraaacute) ASJFO (Andrzej Sobol-Jurczykowski y Francisco de Oraaacute)

89

Aleksandra Jackiewicz bull RECREANDO EL PAISAJE OTONtildeAL EN LAS TRADUCCIONES

Iwaszkiewicz poeta novelista dramaturgo y ensayista del periacuteodo de entreguerras y los antildeos de posguerra

Como podemos observar el lector experimenta en este poema un ambiente melancoacutelico nostaacutelgico donde el otontildeo aparece como una estacioacuten a la que vuelve el sujeto liacuterico al reflexionar sobre su juventud En cuanto a la forma de las estrofas originales conviene recalcar la regularidad de los versos que son tridecasiacutelabos excepto el primer verso que es de once siacutelabas Las rimas perfectas construidas por el poeta en las claacuteusulas de los versos forman el esquema cruzado Al contrastar estas cualidades con la versioacuten espantildeola resulta que el nuacutemero de siacutelabas oscila entre once y catorce aunque la mayoriacutea de los ver-sos son trideca y tetradecasiacutelabos Una situacioacuten parecida la notamos tambieacuten en el estudio de las rimas en las claacuteusulas de los versos hispanos que constituyen un reflejo completo de la composicioacuten original

Pasando al anaacutelisis de las soluciones traductoras concernientes a los atributos del otontildeo presentes en el poema queriacuteamos enfocarnos en el verso Przepływają obłoki ndash jesienne łabędzie traducido como ldquoflotan las nubes pasan cisnes de otontildeo en viajerdquo (BSFO) En este caso cabe recalcar que los traductores consiguen transmitir la imagen original es decir la de un cisne que queda comparado con una nube De esta manera el receptor hispanohablante experimenta una riqueza semaacutentica anaacuteloga a la que ha experimentado el receptor polaco incluso a pesar de la introduccioacuten de la expresioacuten ldquoen viajerdquo (BSFO) que estaacute ausente en el texto original Esta solucioacuten se debe a la conservacioacuten de la rima perfecta cruzada ldquoviajerdquo ndash ldquopaisajerdquo en las claacuteusulas del segundo y cuarto verso

Mantenieacutendonos en este aacutembito de los atributos de los cisnes otro ejemplo interesante presenta el verso Zawsze w stado pierzaste i pierzchliwe zbite traducido como ldquoaglo-meradas en espantadiza manadardquo (BSFO) En este caso nos ocuparemos de la alitera-cioacuten pierzaste i pierzchliwe (ldquoplumosos y espantadizosrdquo) sustituida por un solo adjetivo ldquoespantadizordquo (BSFO) con lo cual surge una reduccioacuten de la imagen original asiacute como la tendencia del empobrecimiento cualitativo puesto que desaparece en el proceso traductor la riqueza sonora propia del original Por otra parte conviene resaltar que esta solucioacuten tal como hemos podido observar antes se debe a la atencioacuten de los traductores hacia la

Wilgotne zimne i grożące deszczemPrzepływają obłoki ndash jesienne łabędziePrzychodzę tutaj znowu by zobaczyć jeszczeCzy mnie ten zmarły obraz bardzo wzruszać będzie

Amenazando lluvia huacutemedas friacuteasflotan las nubes pasan cisnes de otontildeo en viajeAquiacute llegueacute de nuevo por ver si todaviacuteame emocionaraacute mucho este muerto paisaje

Woda płynąca rzeczki uniosła widoki Dawniejsze na swej szklistej powłoce odbiteNic nie zostało z tego ndash tylko te obłokiZawsze w stado pierzaste i pierzchliwe zbite

El riachuelo fluyendo se llevoacute los paisajes de antantildeo en su cristal reflejados Ya nadade eso quedoacute tan soacutelo esas nubes en viajeaglomeradas en espantadiza manada

(Iwaszkiewicz 1968 412) (Trad de Barbara Sikorska y Francisco de Oraaacute en Suaacuterez Recio 1984 52ndash53)

90

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

longitud de los versos de partida y las rimas aplicadas por el poeta polaco De esta manera resulta perfectamente transmitido del significado original pero se debilita al mismo tiempo el efecto eufoacutenico producido por la falta de la mencionada aliteracioacuten

En tercer lugar queriacuteamos concentrarnos en el poema ldquoRozmowa lirycznardquo [Conver-sacioacuten liacuterica] de 1950 escrito por Konstanty Ildefons Gałczyński poeta y autor satiacuterico cuya poesiacutea se caracteriza por su doble sentido todo sentimiento o reflexioacuten seria conlleva al mismo tiempo un intento burloacuten y viceversa (Suaacuterez Recio 1984 159)

En esta obra el paisaje otontildeal entre otros le sirve al sujeto liacuterico para preguntar a su amada por el amor que eacutesta siente hacia eacutel Prevalece en los versos el tono satiacuterico muy gracioso y romaacutentico al mismo tiempo La naturaleza y diversidad de las estacio-nes del antildeo forman un ambiente especiacutefico para reflexionar sobre el amor En lo que

ndash Powiedz mi jak mnie kochaszndash Powiemndash Więcndash Kocham cię w słońcu I przy blasku świecKocham cię w kapeluszu i w berecieW wielkim wietrze na szosie i na koncercieW bzach i brzozach i w malinach i w klonach

ndashDime iquestcoacutemo me quieresndashTe direacutendashiquestCoacutemo puesndashTe amo en el sol y a la luz de las velasTe amo en la boina y en el sombreroEn el concierto y en el viento de la carreteraEntre las lilas y los abedules entre los aacutelamos y las zarzas

I gdy śpisz I gdy pracujesz skupionaI gdy jajko roztłukujesz ładnie ndashnawet wtedy gdy ci łyżka spadnieW taksoacutewce I w samochodzie Bez wyjątkuI na końcu ulicy I na początkuI gdy włosy grzebieniem rozdzieliszW niebezpieczeństwie I na karuzeliW morzu W goacuterach W kaloszach I boso

Cuando duermes Cuando con atencioacuten trabajasCuando rompes un huevo fascinadaincluso cuando se te cae la cucharaEn el taxi En el automoacutevil Sin excepcioacutenAl principio de una calle y a su terminacioacutenCuando peinas tu peloEn el peligro En el columpioEn el mar Con zapatos y descalza En el coche

Dzisiaj Wczoraj I jutro Dniem i nocąI wiosną kiedy jaskoacutełka przylatandash A latem jak mnie kochaszndash Jak treść latandash A jesienią gdy chmurki i humorkindash Nawet wtedy gdy gubisz parasolkindash A gdy zima posrebrzy ramy okienndash Zimą kocham cię jak wesoły ogieńBlisko przy twoim sercu Koło niegoA za oknami śnieg Wrony na śniegu

Hoy ayer y mantildeana cuando llegan las golondrinasndashY en el verano iquestcoacutemo me amasndashComo el contenido del veranondashiquestY en el otontildeo entre las nubes lluvias y rabiasndashIncluso cuando pierdes los paraguasndashiquestY cuando el invierno platea los marcos de las ventanasndashEn el invierno te amo como el fuego con sus llamasCerca muy cerca de tu corazoacutenAfuera la nieve En la nieve los cuervos

(Gałczyński 2008 581) (Trad de Maria Dembowska y Samuel Feijoacuteo en Suaacuterez Recio 1984 165ndash166)

91

Aleksandra Jackiewicz bull RECREANDO EL PAISAJE OTONtildeAL EN LAS TRADUCCIONES

concierne a la forma de esta obra cabe resaltar que eacutesta es irregular pero representa un sistema de rimas bien definido puesto que el autor introduce las rimas asonantes y consonantes tanto cruzadas como gemelas Al confrontar estas peculiaridades con el modo de su transmisioacuten al espantildeol resulta que el texto meta se caracteriza por un aumento en la longitud de los versos en consecuencia de lo cual el poema entero parece maacutes extenso De ahiacute tenemos que ver la tendencia de la destruccioacuten de ritmos Tal como hemos indicado antes el ritmo con frecuencia se relaciona con el plano semaacutentico de los textos poeacuteticos asiacute como produce en el lector determinadas impresio-nes sensoriales Asimismo mientras que la prosa se caracteriza maacutes bien por una mul-tiplicidad de ritmos la poesiacutea suele presentar un determinado sistema de versificacioacuten con lo cual es maacutes faacutecil destruirlo en el proceso de traduccioacuten y hacer que se produzcan peacuterdidas imposibles de recuperar De esta manera el traductor deberiacutea hacer todo lo posible para mantener la estructura riacutetmica del original intentando respetar no solo la versificacioacuten o las rimas sino tambieacuten la puntuacioacuten cuya modificacioacuten tal como sos-tiene Berman tambieacuten puede afectar el ritmo del texto (2005 17) Volviendo al anaacute-lisis de las cualidades formales de la traduccioacuten debemos resaltar que los traductores consiguen construir un esquema de rimas parecido al del poeta polaco sirvieacutendose de las rimas asonantes y consonantes

Ahora bien el cotejo de los fragmentos seleccionados de ambos textos lo empe-zaremos por el verso W bzach i brzozach i w malinach i w klonach traducido como ldquoEntre las lilas y los abedules entre los aacutelamos y las zarzasrdquo (MDSF) Desde luego este fragmento no presenta cualidades del otontildeo polaco pero siacute que muestra otros elementos textuales que pueden resultar interesantes y quizaacute problemaacuteticos desde el punto de vista de su traduccioacuten En este caso queriacuteamos detenernos en los sustanti-vos polacos maliny (ldquoframbuesasrdquo) y klony (ldquoarcesrdquo) que se sustituyen respectiva-mente por ldquozarzasrdquo (MDSF) y ldquoaacutelamosrdquo (MDSF) Podriacuteamos constatar que desde el punto de vista la expresividad de la imagen estos cambios no influyen en la poten-cia ldquoicoacutenicardquo del original puesto que los teacuterminos meta pertenecen al mismo campo semaacutentico Por otra parte dado que el verso meta resulta mucho maacutes largo que el verso original que consta de doce siacutelabas la aplicacioacuten de los equivalentes literales de los sustantivos originales no provocariacutea un aumento adicional en la longitud del verso espantildeol pues las palabras ldquoframbuesasrdquo y ldquoarcesrdquo constan en conjunto de cinco siacutelabas Asimismo el empleo de la traduccioacuten literal permitiriacutea conservar la rima asonante en la claacuteusula de este verso y del verso siguiente que en este caso seriacutea for-mada por las palabras ldquoframbuesasrdquo ndash ldquotrabajasrdquo y no ldquozarzasrdquo ndash ldquotrabajasrdquo tal como lo observamos en la traduccioacuten de Dembowska y Feijoacuteo De ahiacute que no encontremos ninguacuten inconveniente en mantener la fidelidad hacia el texto original lo que posibi-litariacutea evitar el empobrecimiento cualitativo Ademaacutes conviene aludir a la cuestioacuten de si el proceso traductor deberiacutea limitarse a la transmisioacuten del sentido del texto de partida puesto que la labor de la letra es en este caso tambieacuten muy importante pues gracias a ella en la traduccioacuten ldquose restaura el proceso de significancia propio a las obras (que va maacutes allaacute de su sentido) y por otra parte transforma su propia len-guardquo (Berman 2005 27) De esta manera la traslacioacuten que funciona como una mera

92

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

restitucioacuten del sentido probablemente no desempentildee una aportacioacuten tan importante en la modificacioacuten de las lenguas traducientes tal como lo hace la traduccioacuten centildeida a la letra del texto original

Un ejemplo igualmente interesante y relativo al otontildeo polaco lo demuestra el verso A jesienią gdy chmurki i humorki traducido como ldquoiquestY en el otontildeo entre las nubes lluvias y rabiasrdquo (MDSF) En este caso nos llaman la atencioacuten los diminutivos chmurki (ldquonube-citasrdquo) y humorki (ldquohumoritosrdquo) que se sustituyen respectivamente por tres sustantivos ldquolas nubesrdquo (MDSF) ldquolluviasrdquo (MDSF) y ldquorabiasrdquo (MDSF) En primer lugar obser-vamos aquiacute la tendencia a la aclaracioacuten del original dado que los traductores introducen el teacutermino ldquolluviasrdquo relativo al tiempo que hace en otontildeo que estaacute ausente en el verso polaco lo cual podriacutea justificarse en que para los habitantes de paiacuteses de habla hispana esta estacioacuten del antildeo resulta desconocida Por tanto el empleo de un solo teacutermino ldquonubesrdquo le podriacutea parecer al receptor meta no tan expresivo y comprensible como lo es para el lector de partida En segundo lugar en la traduccioacuten de este verso notamos la tendencia a la des-truccioacuten de sistemas vernaacuteculos que se trasluce en la falta de los diminutivos en la versioacuten espantildeola que el poeta introduce en su obra La alteracioacuten de los elementos propios de la lengua vernaacutecula en el proceso de traduccioacuten constituye un ataque a la textualidad de la obra original que se observa tal como hemos indicado en la eliminacioacuten de los diminuti-vos la sustitucioacuten de verbos por series nominales o de verbos de accioacuten por verbos con sus-tantivos (Berman 2005 21) Desde luego este tipo de soluciones traductoras se debe a la idea de acercar el texto original al lector de llegada hacerlo maacutes inteligible incluso cuando para esto tengan que aplicarse varias modificaciones a nivel lexical Sin embargo dicho meacutetodo con frecuencia conlleva a la ldquonaturalizacioacutenrdquo de los elementos ajenos propios del texto de partida imposibilitando que la cultura meta se abra a lo extranjero Volviendo a nuestro anaacutelisis podriacuteamos constatar que la decisioacuten de los traductores de no transmitir los diminutivos originales se debe al hecho de que la lengua polaca admite en mayor medida el uso de estas expresiones Por otra parte en la poesiacutea escrita en espantildeol el empleo de los diminutivos no es tan frecuente dado que eacutestos introducen un tono demasiado coloquial e incluso acariciante De ahiacute que los traductores hispanos decidan no utilizar estas formas en sus traducciones (Beltraacuten Murcia Soriano 1998 169) Por uacuteltimo queriacuteamos resaltar que en el fragmento analizado tampoco se conserva la aliteracioacuten chmurki i humorki (ldquonubeci-tas y humoritosrdquo) puesto que los traductores se sirven de la palabra ldquorabiasrdquo (MDSF) que no se parece desde el punto de vista eufoacutenico al resto de los teacuterminos introducidos en este verso con lo cual otra vez tiene que ver con la tendencia del empobrecimiento cualitativo No obstante conviene aclarar que esta decisioacuten es un resultado de una estrategia traductora muy bien pensada ya que permite construir la rima interna entre las palabras ldquolluviasrdquo ndash ldquorabiasrdquo asiacute como proporciona el mantenimiento de la rima en las claacuteusulas de eacuteste y el siguiente verso entre las palabras ldquorabiasrdquo ndash ldquoparaguasrdquo lo cual efectivamente le acerca al lector hispanohablante a la esteacutetica del poeta polaco

Por uacuteltimo queriacuteamos pasar al estudio de cuatro estrofas de la obra ldquoTrzecia jesieńrdquo [El tercer otontildeo] de 1941 escrita por Adam Ważyk otro gran poeta ensayista y traduc-tor del periacuteodo de entrueguerras y los antildeos de posguerra vinculado con el movimiento vanguardista

93

Aleksandra Jackiewicz bull RECREANDO EL PAISAJE OTONtildeAL EN LAS TRADUCCIONES

Al reflexionar sobre el argumento de este poema podemos observar que el paisaje otontildeal constituye para el sujeto liacuterico un espacio para evocar al amor perdido durante la guerra asiacute como para describir el estado de Polonia despueacutes de la ocupacioacuten Asimismo el otontildeo funciona aquiacute como un siacutembolo de amor entre los protagonistas de los versos En lo que concierne al aspecto formal del texto original cabe notar que todos los versos son trideca-siacutelabos y las rimas son cruzadas tanto asonantes como consonantes Contrastando estas caracteriacutesticas formales con la versioacuten espantildeola resulta que el nuacutemero de siacutelabas en los versos meta oscila entre doce y quince aunque se nota un predominio de los versos tri-deca y tetradecasiacutelabos con lo cual podemos admitir que los traductores se han esforzado por la conservacioacuten de la regularidad riacutetmica del texto original Una situacioacuten parecida la observamos tambieacuten en cuanto a la transmisioacuten de las rimas que tambieacuten se conservan en el esquema original gracias a lo cual se refuerza la potencia expresiva y emotiva propia de las imaacutegenes originales

Pasando al anaacutelisis detallado de las soluciones adoptadas por los traductores queriacutea-mos detenernos en primer lugar en el verso Tam na pewno za oknem jesień liści złotych traducido como ldquoSeguro hay un otontildeo dorado tras la puertardquo (ASJFO) Aquiacute lo interesante reside en la expresioacuten jesień liści złotych (ldquootontildeo de hojas doradasrdquo) que se sustituye por ldquoun otontildeo doradordquo (ASJFO) con lo cual se transmite por completo la imagen original

Tam na pewno za oknem jesień liści złotych trze-cia jesień od czasu jak wyszedłeś z domu i nad stołem gdzie jeszcze nie ostygł twoacutej dotyk tam żona od niechcenia jakby po kryjomu

Seguro hay un otontildeo dorado tras la puerta ter-cer otontildeo desde que te fuiste de casa tibio auacuten el contacto de tu mano en la mesa en que como escondieacutendose tu esposa con desgana

Jedynym twoim domem jest ta jesień rdzawa zamieć liści po trzykroć nad tobą zawi-sła to szumi popiołami zdmuchnięta War-szawa to dopływa do stoacutep twych nie zniemczona Wisła

Es tu uacutenico hogar ese oxidado otontildeo montoacuten de hojas tres veces sobre ti estaacute colgado susurra con cenizas la Varsovia en escombros a tus pies llega un Viacutestula nunca germanizado

Jest tylko jesień nasza jesień wojująca nie ta co osypała się po świeżych tropach klęski i nie ta druga ktoacutera liście strąca żałobne ale wściekły ogromny listopad

Soacutelo estaacute nuestro otontildeo guerrero de hojas rojas no el que cayoacute en las huellas del desastre reciente ni el que deja caer sus enlutadas hojas sino un rabioso otontildeo el tremendo noviembre

nadziei buchający ogniem zamiast złota insu-rekcją parzących nadwiślańskich liści błogosła-wionym gniewem kiedy klątwę miotasz i zaci-skasz na cynglu palec nienawiści

de esperanza de hojas ardientes vistulanas insurrectas que estalla en fuegos y no en oros otontildeo de la ira bendita cuando lanzas tu maldi-cioacuten y aprietas el gatillo con odio

(Ważyk 1982 75ndash76) (Trad de Andrzej Sobol-Jurczykowski y Fran-cisco de Oraaacute en Suaacuterez Recio 1984 180ndash181)

94

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

a pesar de la omisioacuten del sustantivo liście (ldquohojasrdquo) que permite evitar el aumento en la longitud del verso meta

Otro ejemplo relativo al entorno otontildeal lo presenta el verso Jedynym twoim domem jest ta jesień rdzawa vertido como ldquoEs tu uacutenico hogar ese oxidado otontildeordquo (ASJFO) En este caso lo interesante reside en la expresioacuten rdzawa jesień que contiene en siacute los colores tiacutepicos de esta estacioacuten del antildeo y la que se traduce literalmente al espantildeol pues leemos en el verso ldquooxidado otontildeordquo (ASJFO) gracias a lo cual se conserva el color local propio de la imagen original

A continuacioacuten nos detendremos en el verso zamieć liści po trzykroć nad tobą zawisła traducido como ldquomontoacuten de hojas tres veces sobre ti estaacute colgadordquo (ASJFO) Aquiacute nos llama la atencioacuten la expresioacuten zamieć liści (ldquoventisca de hojasrdquo) referente al caos que domina el mundo que se traduce como ldquomontoacuten de hojasrdquo (ASJFO) con lo cual se trans-mite hasta un cierto punto la sugestividad de la representacioacuten original aunque al mismo tiempo se produce el empobrecimiento cualitativo puesto que el sustantivo zamieć (ldquoven-tiscardquo) posee una fuerza ldquoicoacutenicardquo mayor a la de la palabra ldquomontoacutenrdquo que pertenece a un campo semaacutentico muy amplio y no vinculado tan estrechamente con el tiempo y los fenoacutemenos meteoroloacutegicos Desde luego esta solucioacuten traductora se debe a la concisioacuten y brevedad de los versos meta

En cuarto lugar queriacuteamos enfocarnos en el verso Jest tylko jesień nasza jesień wojująca traducido como ldquoSoacutelo estaacute nuestro otontildeo guerrero de hojas rojasrdquo (ASJFO) Conviene resaltar que en este caso el poeta polaco otra vez recurre a los atributos del otontildeo polaco para referirse a la situacioacuten dramaacutetica del paiacutes durante los tiempos de la ocupacioacuten alemana Nos llama la atencioacuten la manera de transmitir al verso meta la locucioacuten jesień wojująca (ldquootontildeo guerrerordquo ASJFO) que se traduce literalmente pero los traductores antildea-den a ella la expresioacuten ldquode hojas rojasrdquo que estaacute ausente en el original lo cual se debe a la conservacioacuten de las rimas cruzadas en las claacuteusulas de los versos que forman esta estrofa ldquorojasrdquo ndash ldquohojasrdquo y ldquorecienterdquo ndash ldquonoviembrerdquo Desde luego este cambio lo podriacuteamos con-siderar como una aclaracioacuten no obstante tal como hemos indicado arriba es una transfor-macioacuten loacutegica y necesaria desde el punto de vista de la estrategia poeacutetica del poeta polaco

Otro ejemplo interesante reside en el fragmento klęski i nie ta druga ktoacutera liście strąca żałobne traducido como ldquoni el que deja caer sus enlutadas hojasrdquo (ASJFO) Aquiacute lo relativo al entorno otontildeal demuestra la expresioacuten liście strąca żałobne que se trans-mite literalmente como ldquodeja caer sus enlutadas hojasrdquo (ASJFO) conservando al mismo tiempo la sugestividad de la imagen original

Una situacioacuten parecida la muestra tambieacuten el verso żałobne ale wściekły ogromny listopad traducido como ldquosino un rabioso otontildeo el tremendo noviembrerdquo (ASJFO) Aquiacute nos referimos a la personificacioacuten del ldquonoviembrerdquo presente en la expresioacuten wściekły ogromny listopad (ldquorabioso enorme noviembrerdquo) que se traduce literalmente pero con un detalle se antildeade el sustantivo ldquootontildeordquo al adjetivo ldquorabiosordquo siendo una aclaracioacuten del ori-ginal Desde luego es una aclaracioacuten justificada por el mantenimiento del mismo nuacutemero de siacutelabas de los versos que forma esta estrofa Al mismo tiempo no surge ninguna altera-cioacuten de la imagen original

95

Aleksandra Jackiewicz bull RECREANDO EL PAISAJE OTONtildeAL EN LAS TRADUCCIONES

Por uacuteltimo queriacuteamos detenernos en el verso błogosławionym gniewem kiedy klątwę miotasz traducido como ldquootontildeo de la ira bendita cuando lanzasrdquo (ASJFO) En este caso nos interesa la expresioacuten błogosławionym gniewem (ldquola ira benditardquo ASJFO) a la que los traductores tambieacuten antildeaden el sustantivo ldquootontildeordquo que estaacute ausente en la versioacuten original probablemente con el fin de no dejar olvidar al receptor meta la figura de esta estacioacuten del antildeo que cumple el papel principal en la descripcioacuten de la realidad observada Desde luego esta solucioacuten se relaciona con las normas seguacuten las cuales se construyen las frases en la lengua espantildeola de ahiacute observamos aquiacute la tendencia de la destruccioacuten de sistema-tismos del texto original que concierne a todo tipo de cambios a nivel de la construccioacuten de frases y expresiones el uso de los tiempos etc En consecuencia el texto de llegada resulta maacutes homogeacuteneo que el original pero al mismo tiempo menos coherente y menos consistente lo cual supone una seria injerencia en la estrategia del autor Este fenoacutemeno atestigua tambieacuten la postura del traductor que al verter el original recurre a todo tipo de lectura para ampliar su horizonte literario con lo cual la traslacioacuten con frecuencia muestra una variedad de estilos entremezclados entre siacute Sin embargo no podemos olvidar que esta asistematicidad del texto meta que se origina como efecto de las tendencias deformantes es percibida por el lector ya que rara vez produce en eacutel un efecto esteacutetico y no lo vive como un texto ldquoverdaderordquo (Berman 2005 20) No obstante en cuanto a la solucioacuten adoptada por Sobol-Jurczykowski i Oraaacute el hecho de introducir la palabra ldquootontildeordquo no enturbia la sistematizacioacuten interna del verso asiacute como permite no perder el objeto principal de la des-cripcioacuten proporcionada por Ważyk Ademaacutes esta transformacioacuten la asociamos otra vez con el mantenimiento del mismo nuacutemero de siacutelabas en los versos de la estrofa en la que prevalecen los versos tridecasiacutelabos propios de la versificacioacuten original

Ahora bien dadas las observaciones sobre las traducciones espantildeolas de los cuatro poemas que hemos elegido como base de este anaacutelisis no cabe duda de que los traductores se han esforzado por transmitir los atributos otontildeales presentes en los textos de partida tanto desde el punto de vista formal como semaacutentico intentando asiacute realizar una estrategia anaacuteloga a la que los poetas polacos emplean en sus obras

Efectivamente se han notado en las versiones hispanas unas modificaciones en el plano meacutetrico y riacutetmico de los poemas originales siendo al mismo tiempo un exponente de algunas tendencias deformantes que enturbian en cierta medida el programa poeacutetico realizado por el de sus autores En este caso nos referimos a la destruccioacuten de ritmos que concierne sobre todo al aumento en la longitud de los versos de llegada donde el nuacutemero de siacutelabas supera la concisioacuten de los versos de partida Por otra parte debemos admitir que este tipo de la desviacioacuten de los originales procede del mencionado esmero de los traduc-tores por la transmisioacuten de las rimas el cual atestigua el hecho de que la mayoriacutea de los versos hispanos posee rimas tanto asonantes como consonantes siendo al mismo tiempo un reflejo de la intencioacuten de los poetas En lo referente a los cambios en el plano semaacuten-tico cabe admitir que las imaacutegenes ofrecidas por los traductores se corresponden con las imaacutegenes originales pero de manera inconsecuente dado que tanto el lenguaje como los recursos estiliacutesticos empleados en los textos meta se desviacutean del programa estiliacutestico rea-lizado en los textos de partida

96

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Sin embargo al reflexionar sobre estas traslaciones desde el enfoque de la tipologiacutea de traduccioacuten poeacutetica propuesta por Efim Etkind (1982) podriacuteamos constatar que todas las traducciones sometidas al estudio las podemos clasificar como ejemplos de la ldquotraduccioacuten-recreacioacutenrdquo incluso teniendo en cuenta todas las modificaciones que han sufrido los textos originales Nos referimos a una traduccioacuten que busca recrear el poema original en su con-junto semaacutentico y formal de manera que ni el sentido se ve mermado por una literalidad que destruye la armoniacutea esteacutetica ―y por tanto tambieacuten el mismo sentido del poema― ni la forma se ve ensalzada hasta el punto de traicionar el sentido del texto de partida (Soto Bueno 2014 95) En este caso la tarea del traductor consiste en crear una nueva obra poeacutetica que refleje sin ir maacutes allaacute de la esteacutetica del poeta las caracteriacutesticas de la obra ori-ginal relativas tanto a su contenido como a su forma ofreciendo asiacute una versioacuten que fluya del mismo modo pero en otro coacutedigo linguumliacutestico Nuestra evaluacioacuten se debe al hecho de que los traductores han conseguido ofrecerle al lector hispanohablante los textos que posi-bilitan experimentar lo ajeno del otontildeo polaco asiacute como provocan en eacutel un espejismo es decir la imprensioacuten de como si los autores escribieran sus versos en un idioma que no es su lengua materna (Pegenaute Rodriacuteguez 1996 30) Desde luego es inevitable notar que no se han salvado en el proceso de traduccioacuten todas las peculiaridades de las obras origina-les lo cual es resultado de una sobreinterpretacioacuten de los textos asiacute como de una evidente propensioacuten de los traductores a conservar las cualidades formales de los versos de partida Por otra parte debemos tener en cuenta que toda traduccioacuten conlleva unos sacrificios que surgen de las posibilidades expresivas y los geacuteneros de la tradicioacuten poeacutetica de la lengua meta de ahiacute que creamos que las soluciones adoptadas por las tres parejas de traductores logran recrear en los textos meta el entorno otontildeal tanto linguumliacutestico como extralinguumliacutestico representado en los poemas originales

Reacutesumeacute Ztvaacuterněniacute podzimniacute krajiny ve španělskyacutech překladech polskeacute poezie prvniacute poloviny 20 stoletiacute Člaacutenek poukazuje na probleacutemy se kteryacutemi se setkaacutevajiacute překladateleacute při uměleckeacutem překladu polskeacute poezie prvniacute poloviny 20 stoletiacute zejmeacutena při ztvaacuterněniacute podzimniacute přiacuterody Autorka člaacutenku analyzuje jazykovou i mimojazykovou straacutenku původniacutech veršů polskyacutech autorů jako jsou Leopold Staff Jarosław Iwaszkiewicz Konstanty Ildefons Gałczyński a Adam Ważyk Zvlaacuteštniacute pozornost věnuje vyacuterazovyacutem prostředkům ktereacute vyjadřujiacute uacutezkou souvislost mezi pozorovanou pod-zimniacute krajinou a osobniacutemi prožitky baacutesniacuteků jež byacutevajiacute v překladu velmi obtiacutežně postižitelneacute Ciacutelem bylo srovnat polskeacute verše plneacute podzimniacute melancholie s jejich španělskyacutemi překlady a ověřit do jakeacute miacutery byla v ciacuteloveacutem jazyce zachovaacutena jejich původniacute stylistickaacute a formaacutelniacute organizace Studie metodicky vychaacuteziacute z myšlenek teoretika překladu Antoina Bermana kteryacute zastaacutevaacute naacutezor že literaacuterniacute překladatel při převodu uplatňuje svou bdquozkušenost ciziacuteholdquo (lrsquoeacutepreuve de lrsquoeacutetranger) a zaacuteroveň si je vědom toho že ve vyacutechoziacutem textu budou vždy obsaženy určiteacute prvky ktereacute ho znemožňujiacute

97

Aleksandra Jackiewicz bull RECREANDO EL PAISAJE OTONtildeAL EN LAS TRADUCCIONES

Bibliografiacutea

BELTRAacuteN Gerardo MURCIA SORIANO Abel (1998) ldquoMała antologia problemoacutew przekładu poezji polskiej na hiszpańskirdquo Między oryginałem a przekładem 4 pp 167ndash181

BERMAN Antoine (2005) ldquoLa traduccioacuten como experiencia de lodel extranjero La tra-duction comme eacutepreuve de lrsquoeacutetrangerrdquo Coleccioacuten Hermes Traductologiacutea Teoriacutea y Praacutectica Cuadernos Pedagoacutegicos 10 pp 1ndash28

ETKIND Efim (1982) Un art en crise Essai de poeacutetique de la traduction poeacutetique Lau-sanne LrsquoAge drsquoHomme

GAŁCZYŃSKI Konstanty Ildefons (2008) Farlandia Warszawa Bellona SAIWASZKIEWICZ Jarosław (1968) Wiersze zebrane Warszawa CzytelnikPEGENAUTE RODRIacuteGUEZ Luis (1996) ldquoAlexander Fraser Tytler y su Ensayo sobre

los Principios de la Traduccioacuten la corriente normativo-prescriptiva en la traducto-logiacuteardquo Hieronymus Complutensis El mundo de la traduccioacuten 3 pp 23ndash33

SOTO BUENO Daniel Ricardo (2014) ldquoBases para la traduccioacuten-recreacioacuten al espantildeol de poemas escritos en franceacutesrdquo Entreculturas 6 pp 89ndash114

STAFF Leopold (1978) Poezje wybrane Warszawa Państwowy Instytut WydawniczySUAacuteREZ RECIO Marietta (ed) (1984) Poesiacutea polaca Antologiacutea La Habana Editorial

Arte y LiteraturaWAŻYK Adam (1982) Wiersze wybrane Warszawa Czytelnik

Aleksandra JackiewiczInstytut Studioacutew Iberyjskich i Iberoamerykańskich

Uniwersytet Warszawski ul Oboźna 8

00-927 WARSZAWAPolonia

99

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 99ndash116

RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute

Universidad de Santiago de Compostela Espantildea

tomaseduardojimenezusces

Resumen La clasificacioacuten tipoloacutegica de las lenguas sigue en la actualidad la que hace dos siglos propuso A Schlegel (1818) basada en rasgos morfoloacutegicos relevantes que distribuiacutea las len-guas en tres tipos baacutesicos flexivas aglutinantes y aislantes Las dos primeras eran consideradas lsquosinteacuteticasrsquo mientras que las uacuteltimas se veiacutean como lsquoanaliacuteticasrsquo Esta clasificacioacuten sin embargo oculta grandes diferencias entre lenguas reunidas en un mismo grupo pues el criterio morfoloacute-gico no refleja siempre las verdaderas tendencias constructivas de una lengua y con ello su tipo-logiacutea como instrumento comunicativo En el presente trabajo propongo utilizar criterios sintaacutecti-cos para distinguir las tendencias constructivas de las lenguas y clasificarlas asiacute de un modo maacutes adecuado tipoloacutegicamente Con este criterio espantildeol e ingleacutes estariacutean enfrentados en un amplio e importante nuacutemero de rasgos como lenguas claramente analiacutetica y sinteacutetica respectivamente en contraste con lo que dice su clasificacioacuten morfoloacutegica

Palabras clave Clasificacioacuten tipoloacutegica Criterios sintaacutecticos Lenguas analiacuteticas Lenguas sin-teacuteticas Anaacutelisis contrastivo espantildeol-ingleacutes

Abstract Traits of Spanish as an Analytic Language Current typological classifications of languages still follow that of A Schlegel (1818) based on relevant morphological features This classification divided languages into three major groups inflecting agglutinative and isolating The latter was considered lsquoanalyticrsquo whereas the previous two were classified as lsquosyntheticrsquo This classification however widespread has serious shortcomings it hides important differences

100

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

between languages belonging to the same group for morphological criteria do not necessarily reveal the constructive tendencies of a language For this reason in this paper I will use syntac-tic criteria to distinguish constructive tendencies in Spanish and English according to which the former should be classified as analytic and the latter as synthetic

Keywords Typological classification Syntactic criteria Analytic languages Synthetic lan-guages Contrastive analysis Spanish-English

1 Lenguas lsquoanaliacuteticasrsquo y lenguas lsquosinteacuteticasrsquo

11 Decir que la lengua espantildeola tiene como rasgo relevante su caraacutecter maacutes analiacutetico que otras lenguas de su entorno inmediato (otras romaacutenicas germaacutenicas) puede sorprender por cuanto el espantildeol suele estar encuadrado tipoloacutegicamente entre las lenguas sinteacuteticas o de tendencia sinteacutetica Recordemos que la asignacioacuten del caraacutecter lsquoanaliacuteticorsquo o lsquosinteacuteticorsquo a las lenguas era consecuencia a su vez de su encuadramiento dentro de la tipologiacutea de lenguas vigente desde comienzos del siglo XIX concretamente en la conocida primera caracte-rizacioacuten tipoloacutegica de las lenguas de A Schlegel (1818) De acuerdo con la tipologiacutea ya claacutesica de Schlegel las lenguas se dividen en lsquoaislantesrsquo lsquoaglutinantesrsquo y lsquoflexivasrsquo seguacuten su conformacioacuten morfoloacutegica esto es seguacuten las posibles variaciones de las palabras y maacutes concretamente de las palabras lsquoplenasrsquo (nombres y verbos) pues son las que permi-ten variaciones regulares y sistemaacuteticas De acuerdo con esta visioacuten las lenguas aislantes quedaron identificadas con las lsquoanaliacuteticasrsquo mientras que tanto aglutinantes como flexivas se consideraron lsquosinteacuteticasrsquo

La clasificacioacuten de Schlegel y posterior identificacioacuten con los teacuterminos lsquoanaliacuteticorsquo y lsquosinteacuteticorsquo se hace con la concepcioacuten de lo que suponiacutean los aspectos pertinentes para el estudio de una lengua propios de principios del XIX a saber los morfoloacutegicos ademaacutes de los foneacuteticos que no intervienen directamente en esta clasificacioacuten No hay atencioacuten alguna a peculiaridades constructivas de nivel superior a la palabra esto es atencioacuten a las tendencias sintaacutecticas de las lenguas Ello es absolutamente esperable en una clasificacioacuten hecha en un periacuteodo donde la sintaxis como disciplina distaba mucho de tener no solo el asentamiento y la madurez que tiene actualmente sino la importancia que ahora se le otorga en la caracterizacioacuten general de las lenguas

Las caracterizaciones tipoloacutegicas basadas en aspectos sintaacutecticos orientaron su clasifi-cacioacuten hacia rasgos que no teniacutean nada que ver con los claacutesicos de Schlegel pues tomaron como referencia bien el orden de los constituyentes verbales (y por extensioacuten nomina-les) con la conocida clasificacioacuten de lenguas SVO SOV VSO etc iniciada por Joseph Greenberg (1963) o bien en divisiones de mayor abstraccioacuten constructiva como la cono-cida distincioacuten entre lenguas lsquonominativo-acusativasrsquo (o lsquotransitivasrsquo) y lenguas lsquoergativasrsquo (Dixon 1979 1994) clasificaciones ambas muy generales que podiacutean incluir en un mismo grupo lenguas muy diferentes geneacutetica y estructuralmente Asiacute por ejemplo el grupo de lenguas SVO incluye tanto al ingleacutes como al chino o las lenguas romaacutenicas o eslavas El grupo de las lenguas SOV hermana al latiacuten con el japoneacutes La caracterizacioacuten de una len-gua como lsquoacusativarsquo por su parte incluye todas las indoeuropeas las uraloaltaicas y las

101

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

ino-tibetanas esto es la gran mayoriacutea de las lenguas conocidas Pero el problema no es solo la gran generalizacioacuten que suponen las clasificaciones tipoloacutegicas lsquosintaacutecticasrsquo sino su desconexioacuten total con la tipologiacutea claacutesica morfoloacutegica Es cierto que una lengua puede tener rasgos morfoloacutegicos de un signo y sintaacutecticos de un signo distinto pero las dos clasi-ficaciones sintaacutecticas no permiten ver las posibles conexiones entre las tendencias de orden y de organizacioacuten de los procesos verbales por un lado y el caraacutecter maacutes analiacutetico o maacutes sinteacutetico por otro

De acuerdo con lo visto las tres clasificaciones que pueden dividir tipoloacutegicamente las lenguas suponen criterios diferentes y totalmente desconectados una lengua analiacutetica no dice nada sobre el orden de sus constituyentes ni su caraacutecter acusativo o ergativo Y lo mismo diremos si partimos de los otros dos criterios de caraacutecter sintaacutectico (orden de pala-bras y criterios de organizacioacuten de complementos verbales)

12 Despueacutes de cerca de dos siglos un vistazo a la consideracioacuten de las lenguas como tipoloacutegicamente lsquoanaliacuteticasrsquo o lsquosinteacuteticasrsquo conserva exactamente los mismos criterios de cuando se acuntildearon los teacuterminos con las mismas identificaciones y con la misma ausencia de atencioacuten a lo que no sea la estructura morfoloacutegica de la palabra La revisioacuten histoacuterica que nos ofrece Schwegler (1990 Cap 1) permite comprobar que pese a los distintos mati-ces y aspectos prioritarios entre diversos autores el eje del caraacutecter analiacutetico o sinteacutetico de las lenguas siempre ha sido morfoloacutegico centrado en la informacioacuten proporcionada por la estructura de la palabra No hay maacutes que echar un vistazo a las definiciones de los teacuterminos lengua analiacutetica y lengua sinteacutetica contenidas en diccionarios linguumliacutesticos por lo demaacutes altamente fiables Asiacute el diccionario de teacuterminos linguumliacutesticos de Trask define analytic lan-guage como ldquoA language characterized by a predominance of analytic constructions an isolating language (Trask 1993 15) (negrita del autor) Similarmente la definicioacuten de synthetic language es

A language characterized by a high frequency of synthetic structures whether inflecting or agglutinating Examples include Latin Arabic Turkish Basque and Georgian (Trask 1993 273)1

1 Nada cambia en la edicioacuten extendida que Routledge hizo del diccionario las definiciones son algo maacutes extensas pero la idea no se altera Asiacute la explicacioacuten de lo que es una lengua analiacutetica es la siguiente

A type of classification postulated by Schlegel (1818) under morphological aspects for languages that have the tendency to mark the syntactic relations in the sentence wordexternally with the help of function words (hellip) such as prepositions or auxiliary verbs eg Fr la maison du pegravere vs Ger Vaters Haus lsquofatherrsquos housersquo Eng more beautiful vs Ger schoumlner (hellip) The tendency towards analyticity is to be found in most modern languages the genuine type (eg Chinese Vietnamese) is also termed isolating (Bussmann 1996 57)

Y la de una lengua sinteacuteticaA type of classification postulated by AW Schlegel (1818) under morphological aspects for languages that have the ten-dency to mark the syntactic relations in the sentence through morphological marking at the word stem it comprises the subclasses inflectional languages and agglutinating languages For the opposite analytic language (Bussmann 1996 1170) (negrita del autor)

102

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Maacutes recientemente Siegel Szmrecsanji amp Kortmann (2014) tratan el caraacutecter analiacutetico y sinteacutetico de un modo cuantitativo y asumen las definiciones anteriores Asiacute describen su visioacuten del caraacutecter analiacutetico de las lenguas como sigue

Formal grammatical analyticity comprises all those coding strategies where grammatical information is conveyed by free grammatical markers or function words Such markers are members of synchronically closed word classes In Eng-lish for example these include conjunctions determiners pronouns prepositions infinitive markers and modal verbs Note that this definition of analyticity and of what should count as a function word is fairly uncontroversial and in accordance with standard reference works (Siegel Szmrecsanji Kortmann 2014 52ndash53)

Por otro lado

FORMAL GRAMMATICAL SYNTHETICITY comprises all those coding strat-egies where grammatical information is signaled by bound grammatical markers Specifically we take bound grammatical markers to comprise verbal nominal and adjectival inflectional affixes and allomorphies such as ablaut or tonal modification (Siegel Szmrecsanji Kortmann 2014 53)

Como puede comprobarse en ninguacuten caso estas lsquoestrategias de codificacioacutenrsquo que definen algo como analiacutetico o sinteacutetico rebasan el aacutembito de la estructura morfoloacutegica de la pala-bra Por razones de espacio no voy a entrar ahora ni en la relatividad del caraacutecter analiacutetico o sinteacutetico de las lenguas ni en su graduabilidad Todas las lenguas tienen recursos de ambos tipos y es como siempre en las lenguas una cuestioacuten de tendencias y de dominancia2 Lo que me interesa aquiacute es resaltar la limitacioacuten que supone establecer esta clasificacioacuten a partir uacutenicamente de rasgos morfoloacutegicos En las liacuteneas que siguen apelareacute a la inclusioacuten de las tendencias sintaacutecticas como rasgo fundamental para determinar la naturaleza tipoloacute-gica maacutes analiacutetica o maacutes sinteacutetica de una lengua

2 Criterios para determinar el mayor o menor caraacutecter analiacutetico de una lengua21 Como ya mencioneacute en sect 11 la distincioacuten entre lenguas analiacuteticas y sinteacuteticas es heredera de una eacutepoca en la que la sintaxis entendida como el estudio de la combinacioacuten sistemaacutetica de palabras y unidades superiores para formar mensajes no era una disciplina autoacutenoma y por tanto las tendencias sintaacutecticas de las lenguas no era un objeto contem-plable Por eso los criterios utilizados eran exclusivamente morfoloacutegicos esto es basados en coacutemo se construye la informacioacuten en torno a cada palabra plena o significativa Las lenguas sin embargo tienen una filosofiacutea una forma de construir los mensajes que va maacutes allaacute de las pautas morfoloacutegicas que insisto aunque esenciales como punto de partida en 2 Incluso la que se suele poner como ejemplo de lengua analiacutetica aislante y sin rasgos sinteacuteticos como el chino tiene unidades que entran dentro de lo que podemos considerar morfemas derivativos esto es unidades con valor puramente categorial o inseparables de la unidad de la que forman parte (Veacutease Moreno Cabrera 2003 que se basa en Her 2003)

103

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

absoluto agotan sus manifestaciones tipoloacutegicas y en algunos aspectos son menos indi-cativas que otras En este sentido la atencioacuten a las tendencias sintaacutecticas de las lenguas es muy revelador de coacutemo son realmente cuaacutel es su modo de concebir la construccioacuten de los mensajes y cuaacuteles las fuerzas que operan primariamente en su funcionamiento como vehiacuteculo de comunicacioacuten

22 Sabemos que es un lugar comuacuten aludir a que el paso del protoindoeuropeo a las len-guas indoeuropeas posteriores ha sido un proceso constante de peacuterdida de rasgos sinteacuteticos a favor de recursos maacutes analiacuteticos con la creacioacuten de elementos de relacioacuten hipoteacutetica-mente inexistentes antes como las preposiciones las conjunciones exentas el artiacuteculo y otros determinantes o la reconversioacuten de formas pronominales en partiacuteculas relativas Ahora bien la evolucioacuten de las lenguas indoeuropeas ha asentado tendencias tipoloacutegicas en relacioacuten con su caraacutecter analiacutetico o sinteacutetico maacutes allaacute de este inventario en gran medida comuacuten Asiacute se han desarrollado recursos que trascienden la construccioacuten morfoloacutegica y entran en la forma de manifestar la informacioacuten y las relaciones existentes entre las unida-des informativas Dos lenguas indoeuropeas pueden tener inventarios de recursos similares (conjunciones preposiciones determinantes partiacuteculas completivas partiacuteculas relativas morfemas nominales y verbaleshellip) y posibilidades de formacioacuten de palabras equivalentes (derivacioacuten composicioacuten) y sin embargo tener una naturaleza tipoloacutegica diferente en un grado importante por el uso que de estos rasgos se haga La posibilidad de una lengua de omitir partiacuteculas relativas o completivas la enfrenta a otra con la obligacioacuten de expresarlas siempre La tendencia a la composicioacuten es indicio de una concepcioacuten de la creacioacuten leacutexica distinta de las lenguas que usan profusamente la derivacioacuten Pero incluso lejos del mayor o menor uso del inventario de unidades a disposicioacuten hay haacutebitos estrictamente sintaacutecticos que marcan diferencias baacutesicas entre lenguas Construcciones inglesas como Let me in o He talked himself hoarse o alemanas como Sie druumlckte die Tuumlr auf o Er trinkt das Glass leer no tienen una lsquotraduccioacuten sintaacutecticarsquo ni en espantildeol ni en ninguna lengua romaacutenica Y esto no tiene que ver tanto con el inventario inicial como con la disposicioacuten de los elemen-tos y el valor que adquieren en unas lenguas y no en otras3

Teniendo en cuenta esto podemos considerar que frente al caraacutecter (morfoloacutegica-mente) flexivo aglutinante o aislante de las lenguas que determina la etiqueta de sinteacute-ticas (las dos primeras) y analiacutetica (la tercera) hay haacutebitos sintaacutecticos que retratan una lengua como analiacutetica o de tendencia analiacutetica y otras como lo contrario y que pueden no coincidir con la anterior clasificacioacuten Entre estos haacutebitos podemos considerar (a) la natu-raleza adquirida por las unidades que explicitan relaciones cuanto menos leacutexicas y maacutes instrumentales maacutes tendencia al anaacutelisis (b) la frecuencia de uso de estas formas cuanto maacutes tienda a la siacutentesis maacutes faacutecilmente prescindiraacute de ellas y (c) la propia existencia de

3 Naturalmente las partiacuteculas adverbiales del ingleacutes o alemaacuten que forman los phrasal verbs o las partiacuteculas separables respectivamente son unidades sincroacutenicamente inexistentes en las lenguas romaacutenicas pero precisamente fue el modo de usarse sintaacutecticamente el que las creoacute a partir de las unidades adverbiales que dieron origen a las preposiciones o a prefijos derivativos Las tendencias sintaacutecticas hicieron que por ejemplo el ingleacutes prescindiera de la prefijacioacuten a la hora de crear palabras y prefiriese utilizar para este fin partiacuteculas adverbiales adjuntas al verbo tendencia contraria a la seguida por las lenguas romaacutenicas

104

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

construcciones de caraacutecter sinteacutetico idiosincraacuteticas de lenguas con este tipo de tendencia e inexistentes en las de tendencia analiacutetica De un modo maacutes concreto podemos considerar que una lengua con tendencia sintaacutecticamente analiacutetica es la que tiende a

a) desperdigar la informacioacuten leacutexica en elementos diferenciados y cuanto maacutes independientes sean estos elementos mayor caraacutecter analiacutetico tendraacute la lengua yb) explicitar las relaciones entre los elementos mediante recursos aislados maacutes o menos especializados y de uso obligado

Por el contrario una lengua de tendencia sintaacutecticamente sinteacutetica tenderaacute aa) condensar la informacioacuten en construcciones que omiten explicitar todos los componentes que derivan en la interpretacioacuten final yb) omitir recursos que expliciten relaciones en la medida en que no exista ambiguumledad

De hecho analizar es lsquosepararrsquo mientras que sintetizar es lsquounirrsquo Podemos condensar en el siguiente esquema las dos tendencias

Tendencia sintaacutecticamente analiacutetica Tendencia sintaacutecticamente sinteacutetica

desperdigan la informacioacuten leacutexica en elementos diferenciados

concentran la informacioacuten en unidades maacutes o menos complejas vistas como unitarias

explicitan las relaciones entre los elementos mediante recursos aislados de uso obligado

pueden prescindir de marcas de relacioacuten por contextualmente deducibles

Tabla 1 Tendencias constructivas relevantes

3 El espantildeol como lengua sintaacutecticamente analiacutetica en el contexto indoeuropeo

La tendencia de las lenguas indoeuropeas a hacerse maacutes analiacuteticas con respecto a su pasado indoeuropeo es algo conocido La desaparicioacuten en mayor o menor medida del rico sis-tema casual (mantenido en las lenguas eslavas) la aparicioacuten de preposiciones artiacuteculos conjunciones externas (frente a las encliacuteticas) la reduccioacuten de formas temporales simples a favor de formas perifraacutesticas la draacutestica reduccioacuten de los modos la sustitucioacuten de formas medias y pasivas sinteacuteticas por formas analiacuteticas (cliacuteticas y perifraacutesticas respectivamente) la mayor importancia de la creacioacuten de palabras por derivacioacuten frente a la fusioacuten que supone la composicioacuten o la aparicioacuten de coacutepulas como elementos de unioacuten en estructuras predicativas inicialmente estrictamente nominales son algunas de las conocidas manifesta-ciones de este camino hacia el anaacutelisis (Lehmann 1993 Adrados et al 1995ndash1998)

Los rasgos antes apuntados tienen particular incidencia en las lenguas romaacutenicas pues aunque el latiacuten ya es una lengua notablemente maacutes analiacutetica que el protoindoeuropeo lo es en mucha menor medida que sus descendientes neolatinas En estas hubo creacioacuten de for-mas analiacuteticas nuevas (artiacuteculo determinantes aacutetonos cliacuteticos) y sobre todo potenciacioacuten de formas analiacuteticas incipientes en latiacuten como las formas verbales compuestas y el incre-mento de periacutefrasis progresiva ausencia de sintagmas nominales predicativos lsquosinteacuteticosrsquo (intelligentibus pauca) a favor de unidades con coacutepulas verbales etc (Veacutease por ejemplo

105

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

Garciacutea Hernaacutendez 1980) Y dentro de las lenguas romaacutenicas hay datos que nos permiten ver la ligeramente mayor tendencia analiacutetica del espantildeol con respecto a otras romaacutenicas como el franceacutes considerada a veces como marcadamente analiacutetica4 si bien ahora no puedo entrar en esta comparacioacuten especiacutefica

Como mencioneacute antes el caraacutecter maacutes o menos analiacutetico de una lengua se mide en teacuterminos relativos y en ese sentido el caraacutecter analiacutetico de una lengua indoeuropea como el espantildeol puede establecerse contrastando sus tendencias con las de otra lengua u otra familia indoeuropea En este sentido los rasgos que podemos destacar como caracteri-zadores de la naturaleza analiacutetica del espantildeol se establecen en contraste con otra lengua como el ingleacutes que muestra una tendencia contraria en aspectos relevantes de la construc-cioacuten sintaacutectica Podemos sintetizar los rasgos lsquoanaliacuteticosrsquo contrastivos del espantildeol en los siguientes tres tipos cada uno de los cuales tiene varias manifestaciones

1 Ausencia de composiciones y construcciones directas2 Uso obligado de recursos relacionales3 Gramaticalizacioacuten de unidades con diversos fines5

En las liacuteneas que siguen y teniendo en cuenta las limitaciones de espacio ilustrareacute breve-mente estos rasgos

31 El primer bloque de contrastes se manifiesta en la propia tendencia a la composicioacuten y a la fusioacuten del ingleacutes frente a la tendencia a construccioacuten y separacioacuten del castellano Vea-mos las dos manifestaciones de este bloque

311 La tendencia del ingleacutes presente tambieacuten en alemaacuten a formar construcciones sinteacuteti-cas donde la informacioacuten se condensa tiene una manifestacioacuten leacutexica y otra sintaacutectica esta uacuteltima dividida a su vez en dos construcciones distintas pero estrechamente emparen-tadas La manifestacioacuten leacutexica es la composicioacuten como fuente fundamental de creacioacuten leacutexica en ingleacutes frente a la construccioacuten analiacutetica (sintaacutectica) del espantildeol Bathroom hair-cut starfish o toothpaste se convierten en respectivamente cuarto de bantildeo corte de pelo estrella de mar o pasta de dientes Una alternativa es sustituir la composicioacuten inglesa por el mecanismo morfoloacutegico de la derivacioacuten esto es mediante la adicioacuten de un morfema abstracto de contenido abierto frente a armchair ashtray bedroom o shoemaker tenemos silloacuten cenicero dormitorio o zapatero Finalmente para los correspondientes compuestos del ingleacutes el espantildeol utiliza tambieacuten unidades leacutexicas simples que no funden (sintetizan) significados sino que aportan una informacioacuten uacutenica frente a boyfriend cuttlefish o ear-ring tenemos respectivamente novio sepia o pendiente En esquema

4 Coseriu (1988 224) considera el franceacutes moderno (frente al antiguo) como la uacutenica lengua romaacutenica analiacutetica si bien sus criterios son como es habitual estrictamente morfoloacutegicos5 Aunque sobre la diferencia entre lsquogramaticalizacioacutenrsquo y lsquolexicalizacioacutenrsquo se ha escrito mucho (de entre las numerosas referencias posibles destaco Brinton-Traugott 2007) en este caso distingo el primero como el proceso de conversioacuten de una unidad plena o una construccioacuten con valor referencial en una palabra estructural o una unidad estructural en otra con un valor en mayor medida instrumental (preposicional conjuntivo) mientras que la lexicalizacioacuten es en cierto sentido el proceso contrario esto es la conversioacuten de una unidad o construccioacuten plena o instrumental en otra unidad plena

106

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Tabla 2 Composicioacuten leacutexica directa

La composicioacuten prototipo de la fusioacuten lsquosinteacuteticarsquo es un mecanismo marginal en espantildeol para la creacioacuten de sustantivos Menos marginal resulta la fusioacuten de dos sustantivos (es menos infrecuente la asociacioacuten de un verbo y su complemento limpiaparabrisas saca-corchos abrelatashellip o de un sustantivo y un adjetivo (boquiabierto pelirrojo bajorre-lievehellip) mientras que en ingleacutes esta fusioacuten de sustantivos es constante Pero este meca-nismo de composicioacuten leacutexica no es otra cosa que el uacuteltimo paso de un mecanismo de composicioacuten sintaacutectica directa igualmente ajeno al castellano Secuencias de sustantivos donde el primero funciona como modificador del segundo propios de muchas lenguas indoeuropeas (pues era propio del proto-indoeuropeo) es totalmente ajeno al sintagma nominal romaacutenico que aplica siempre la preposicioacuten como modo de conexioacuten entre sus-tantivos cuando no la sustitucioacuten del sustantivo modificador por un adjetivo o el sintagma global por palabras derivadas o unidades simples igual que en el caso de la composicioacuten leacutexica Asiacute sintagmas nominales como horse race race horse o soup spoon son traducidos como carrera de caballos caballo de carreras o cuchara sopera Otros como bedside table o football player por mesilla [de noche] o futbolista (o jugador de fuacutetbol) y final-mente otros como nursery school o town hall como guarderiacutea o ayuntamiento De nuevo el esquema muestra las posibilidades

Tabla 3 Composicioacuten sintaacutectica directa

Es evidente que entre la construccioacuten sintaacutectica y la composicioacuten leacutexica del ingleacutes hay una continuidad cuyo liacutemite es a veces difiacutecil de determinar siendo a menudo la separacioacuten o fusioacuten graacutefica la que permite distinguir una de otra En uacuteltima instancia nos hallamos ante dos variantes de una uacutenica tendencia constructiva sinteacutetica en ingleacutes que contrasta con la necesidad de aislar cada unidad significante plena bien utilizando mecanismos de rela-cioacuten (preposiciones en espantildeol mayoritariamente de) entre sustantivos como recuerdo de la conexioacuten casual ablativa o genitiva bien mediante la individualizacioacuten de un solo

Compuesto ingleacutes (nombre + nombre) (relacioacuten directa)

Equivalente espantildeol (sin proceso de fusioacuten)Construccioacuten sintaacutec-tica preposicional Palabra derivada Unidad leacutexica

simpleHorse race Carrera de caballosFootball player Jugador de fuacutetbol FutbolistaTown hall Ayuntamiento

Compuesto ingleacutes (nombre + nombre)

Equivalente espantildeolConstruccioacuten sintaacutectica Palabra derivada Unidad leacutexica simple

Bathroom Cuarto de bantildeoShoemaker ZapateroBoyfriend girlfriend Novio Novia

107

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

significante leacutexico caracterizado morfoloacutegicamente o no pero en cualquier caso evitando la fusioacuten prototipo de siacutentesis leacutexica y sintaacutectica6

312 Maacutes indicativo de esta tendencia a la construccioacuten directa si cabe es la existen-cia de las que denomino precisamente construcciones directas que incluyen las llamadas phrasal verbs y como estructuras paralelas las construcciones resultativas Por razones obvias no puedo extenderme ahora en ellas por lo que me limitareacute a una breve mencioacuten de este tipo de estructuras7 Las construcciones directas las defino como aquellas en las que uno de sus constituyentes expresa una relacioacuten no acusativa sin preposiciones ni rasgos casuales Semaacutenticamente son aquellas que funden dos procesos en uno siendo el verbo el que indica uno de ellos y una partiacutecula adverbial el otro en el caso de las phrasal verbs (John switched the light on) o una unidad predicativa con valor resultativo en el caso de las construcciones resultativas (The pond froze solid) En las construcciones direc-tas mono-actanciales un actante (el sujeto) alcanza un estado una finalidad o un trayecto (representado por la partiacutecula adverbial o por el predicativo) a traveacutes de un proceso expre-sado por el verbo El esquema de estas construcciones seriacutea

S P R

Proceso S alcanza a traveacutes de un proceso un resultado estado finalidad trayecto

Unidad Sujeto Verbo lsquomatrizrsquo Part verbal adjetivo FN

Phrasal v The bird flew out

Resultative The pond froze solid

Tabla 4 Esquema de las construcciones directas mono-actanciales

6 Claro ejemplo de fusioacuten sinteacutetica es la acumulacioacuten de adjetivos de todo tipo posible en ingleacutes como en The recent controversial illustrated leather bound American history book construccioacuten imposible en espantildeol donde siquiera la unioacuten de dos adjetivos no clasificatorios suena ajena a la tendencia de la lengua apelando normalmente a la coordinacioacuten sindeacutetica frente a simpaacuteticas divertidas compantildeeras el castellano usa con abrumadora mayor frecuencia simpaacuteticas y divertidas compantildeeras7 Para una visioacuten raacutepida pero evidentemente maacutes detallada de lo que puedo permitirme aquiacute veacutease Jimeacutenez Juliaacute-Doval (2014)

108

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

En el caso de las biactanciales el sujeto es el iniciador o causante de que un objeto alcance ese estado finalidad o trayecto a traveacutes de un proceso El esquema en este caso es el siguiente

S P O R

Proceso S provoca a traveacutes de un proceso en otra entidad un resultado estado

finalidad trayecto

Unidad Sujeto Verbo lsquomatrizrsquo FN pronombre Part verbal adjetivo FN

Phrasal v He switched the light on

Resultative He ate his plate clean

Tabla 5 Esquema de las construcciones directas bi-argumentales

El castellano como en general las lenguas romaacutenicas carece de esta posibilidad Esta lsquocondensacioacutenrsquo esta lsquosiacutentesisrsquo no es viable en una lengua de tendencia analiacutetica por lo que para lo que en ingleacutes (o en alemaacuten) se expresa mediante un solo verbo el castellano nece-sita dos uno de ellos normalmente en forma no personal Esto es si traducimos he switched the light on como lsquoencendioacute laluzrsquo no estamos dando cuenta de que en la expresioacuten inglesa se explicitan dos procesos (a) darle al interruptor o llave de la luz (switched turned put) y (b) que el resultado es que se encendioacute (on) Con un solo verbo y una modificacioacuten adverbial se expresan dos procesos En espantildeol la expresioacuten expliacutecita de esos dos procesos requeririacutea dos verbos esto es una expresioacuten maacutes analiacutetica Para resumir el modo en que el espantildeol soluciona la expresioacuten completa de las construcciones directas germaacutenicas apelo una vez maacutes a un esquema que permite sintetizar lo relevante del contraste

Construccioacuten directa (un solo verbo)

Equivalencias en espantildeol(dos verbos)Convirtiendo el contenido de R en el verbo lsquomatrizrsquo (con o sin objeto directo) y expresando el contenido del verbo como un adjunto

Manteniendo el mismo verbo lsquomatrizrsquo ingleacutes y expresando R con un adjunto

109

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

Phrasal verbs(R = partiacutec adverb)

The wounded animal managed to crawl away

El animal herido se las arregloacute para salir arrastraacutendose

El animal herido se arrastroacute para conseguir salir

The bullets whistled past the house

Las balas pasaron maacutes allaacute de la casa silbando

Las balas silbaban al pasar maacutes allaacute de la casa

He ate his food up Eacutel se comioacute toda la comida Oslash Se terminoacute la comida Oslash

Comioacute (la comida) hasta terminarla

He slammed his suitcase shut

Cerroacute la maleta de un golpe (dando un golpe)

Dio un golpe a la maleta hasta dejarla bien cerrada

Secuencias Resultativas(R = adj FN)

We yelled ourselves hoarse Nos quedamos afoacutenicos gritando Gritamos hasta quedarnos

afoacutenicos

The baby waved bye bye

El nintildeo dijo adioacutes con la mano (agitando la mano)

El nintildeo agitoacute la mano para decir adioacutes

He licked his plate clean Dejoacute el plato limpio lamieacutendolo Lamioacute el plato hasta dejarlo

limpio

She shot him dead Le matoacute de un disparo (disparaacutendole)

Le disparoacute y le matoacute Le disparoacute hasta matarlo

Tabla 6 Construcciones directas en ingleacutes y equivalencias en espantildeol

32 Un segundo indicio de la tendencia a la analiticidad de una lengua es la reticencia a omitir elementos de caraacutecter relacional ya sean presentadores o nexos incluso cuando el contexto permitiriacutea su ausencia En este caso se encuentran el uso del artiacuteculo del espantildeol el de los cliacuteticos asiacute como la imposibilidad de omitir partiacuteculas relativas o completivas Por supuesto cada uno de estos temas dariacutea para un largo trabajo por lo que aquiacute me limi-tareacute a apuntar los siguientes extremos

321 Frente al ingleacutes el espantildeol no puede prescindir del artiacuteculo en posicioacuten temaacutetica Las secuencias geneacutericas que por ejemplo en ingleacutes prescinden del artiacuteculo por ser innecesa-rio deben llevarlo en espantildeol como se ve en la pequentildea muestra de la tabla 7

Ingleacutes Espantildeol

Geneacuterico singular Man is mortal El hombre es mortalGeneacuterico plural Postmen always ring twice Los carteros siempre llaman dos vecesColectivo People are unsatisfied La gente estaacute insatisfecha

Tabla 7 ausencia uso del artiacuteculo en posicioacuten temaacutetica

322 El profuso uso de cliacuteticos es por otra parte altamente significativo de la necesidad del espantildeol de especificar todos los extremos de su estructura valencial (cliacuteticos de acu-sativo y dativo) Los cliacuteticos repiten informacioacuten redundantemente como es el caso de

110

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

los complementos tematizados y no focalizados (1ndash2) y en el caso del dativo a menudo adelantan catafoacutericamente lo que se va a expresar mediante un complemento indirecto tambieacuten con caraacutecter praacutecticamente obligatorio (3) Ello hace que nos encontremos con verbos en los que la expresioacuten cliacutetica dativa es obligatoria incluso con el referente com-plementario presente (4) La importancia antropoceacutentrica del dativo8 hace que su uso tan frecuente en latiacuten se conserve e incremente en castellano a traveacutes de su forma cliacutetica con expresiones no imposibles pero tampoco frecuentes en lenguas de tendencias maacutes sinteacute-ticas (5ndash6)

(1) A Mariacutea la vi ayer(2) A Ana le regaleacute el libro de Kundera(3)a El libro se lo devolviacute a su duentildeo ayer(3)b () El libro lo devolviacute a su duentildeo ayer(4)a (A Juan) le gusta pescar(4)b A Juan gusta pescar(5) El nintildeo me es muy aplicado(6) No te me enfades

Todo ello contrasta con lenguas como el ingleacutes que no solo no ha desarrollado mecanis-mos de identificacioacuten de estos valores valenciales sino que su tendencia es a perder este tipo de unidades

323 En la misma liacutenea de expresioacuten expliacutecita de cada uno de los valores semaacutenticos o sintagmaacuteticos propio de una lengua lsquosintaacutecticamente analiacuteticarsquo el espantildeol mdashy en general las lenguas romaacutenicasmdash no puede prescindir de las partiacuteculas completivas ni cuando el contexto puede hacerlas redundantes lo que se da entre otros en los verbos de diccioacuten (7) El uso de esta partiacutecula siempre que un verbo subordinado se integre en una unidad de nivel jeraacuterquico superior tambieacuten permite contextos imposibles en una lengua maacutes sinteacutetica Asiacute dado el caraacutecter extrantildeo de una sucesioacuten lsquopreposicioacuten + partiacutecula completiva + verborsquo en una lengua de tendencia sinteacutetica como el ingleacutes construcciones que en espantildeol tienen esta secuencia se convierten en ingleacutes en construcciones con complementacioacuten directa (8b)

(7)a Creo que no voy a ir Ing I think that I will not go(7)b Creo no voy a ir Ing I think I will not go(8)a Estoy seguro de eso Ing I am sure of that(8)b Estoy seguro de que iraacute Ing I am sure he will come (hellip of that he will come)

324 Y lo mismo puede decirse de la presencia de los relativos En una lengua que tiende al ahorro de partiacuteculas no estrictamente necesarias para la comprensioacuten de una relacioacuten relativa la ausencia de coincidencia entre los sujetos del verbo subordinante y del verbo

8 Para el valor antropoceacutentrico del dativo y su relacioacuten con la voz media veacutease Jimeacutenez Juliaacute (2016)

111

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

relativo permite la omisioacuten de la partiacutecula relativa (9) Solo cuando el sujeto de ambos ver-bos coincide la partiacutecula debe aparecer para poder identificar el verbo como subordinado (10) En una lengua analiacutetica en cambio la partiacutecula relativa es necesaria siempre pues su tendencia a explicitar todo tipo de relaciones y contenidos es superior a la tendencia a economizar medios (11)

(9) The book I bought yesterday is excellent(10) The man who came yesterday was my cousin(11)a El libro que compreacute ayer es magniacutefico(11)b El libro compreacute ayer es magniacutefico

33 Una tercera manifestacioacuten de la marcada tendencia analiacutetica de las lenguas es su pro-pensioacuten a gramaticalizaciones con fines instrumentales de unidades que en lenguas maacutes lsquosintaacutecticamente sinteacuteticasrsquo tienden a mantener valores leacutexicos y a prescindir de creacioacuten de mecanismos meramente instrumentales incluso con el coste de dejar de expresar expliacute-citamente valores gramaticales importantes

331 El primer caso de los mencionados es la conocida falta de sistematicidad de las pre-posiciones del espantildeol que se suple con un buen nuacutemero de construcciones sintaacutecticas con modificacioacuten preposicional o con locuciones asiacute como con un buen nuacutemero de unidades habilitadas para funcionar como preposiciones (relativos participios presentes y preteacute-ritos incluso sustantivos)9 En el mantenimiento del ingleacutes de un sistema preposicional amplio coherente y muy sistemaacutetico como vemos en latiacuten o en alemaacuten podemos ver una tendencia a encerrar en una unidad de un paradigma uniforme los valores significativos opositivos de todo un campo (inicialmente el espacial) La desaparicioacuten de ese paradigma sistemaacutetico a favor de una expresioacuten mucho maacutes dispersa asistemaacutetica y atomizada expe-rimentada por el espantildeol es en gran medida consecuencia del uso de estas unidades para marcar relaciones en un uso instrumental muy propio de lenguas analiacuteticas La preposi-cioacuten de en espantildeol es mera marca de relacioacuten como muestra (12) Y lo mismo con pre-posiciones como a seguacuten vemos en (13) Por otra parte una misma relacioacuten fluctuacutea entre posibles preposiciones dado el amplio margen semaacutentico de ellas (14ndash16)

(12) El cuadro de La Gioconda de Leonardo de 77times53 centiacutemetros de 1506 del museo del Louvre del estado franceacutes de fama mundial de historia llena de incertidumbres hellip(13) Al atardecer le presenteacute a Mariacutea a mi hermana(14)a El viaje dea Madrid fue muy bueno (= en direccioacuten a Madrid)(14)b El viaje dedesde Madrid fue muy bueno(15) Eso es diferente ade lo habitual(16) Estaacute enfrentado acon su compantildeero

9 Sobre los distintos tipos de preposiciones he tratado en Jimeacutenez Juliaacute (2002) Sobre locuciones preposicionales veacutease Ueda (1990) Koike (1997) o Cifuentes Honrubia (2003)

112

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Para sustituir los contenidos espaciales primarios de de se habilitan distintos medios que multiplican y dispersan estos recursos La riqueza y sistematicidad del sistema preposicio-nal de una lengua como el ingleacutes se convierte en espantildeol en un inventario asistemaacutetico de recursos incluidas construcciones sintaacutecticas maacutes disperso y menos cohesionado Esto es maacutes atomizado y menos sinteacutetico y previsible10

332 Un segundo caso es la ausencia de (expresioacuten expliacutecita) de voz media en ingleacutes Mientras el espantildeol heredoacute y potencioacute el cliacutetico reflejo (se) siendo un modo analiacutetico sumamente productivo para expresar que el significado verbal afecta de alguacuten modo al sujeto el ingleacutes deja sin expresioacuten expliacutecita este valor dejando el reconocimiento de un valor de este tipo a la mera interpretacioacuten contextual En los ejemplos la expresioacuten analiacutetica de las oraciones 17a y 19a contrasta con la ausencia de expresioacuten media de las oraciones 17b y 19b11

(17)a Los jugadores se entrenaron todo el diacutea(17)b The players trained all day(18)a Ayer me tomeacute una cerveza muy rica(18)b Yesterday I took a nice beer (19)a La puerta se abrioacute(19)b The door opened

333 Un uacuteltimo y conocido caso dentro de la tendencia a gramaticalizar unidades y construir formas complejas para sustituir formas simples es la profusioacuten de periacutefrasis en espantildeol Gran parte de ellas estaacute disentildeada para cubrir el vaciacuteo que mdashpese a opiniones contrariasmdash tiene el verbo espantildeol en relacioacuten con el aspecto12 Por supuesto podemos encontrar periacutefrasis verbales en praacutecticamente todas las lenguas pero la cantidad y varie-dad del espantildeol rebasa con creces lo que vemos en otras y muy particularmente en las que como el ingleacutes no tienen tanta tendencia a desmenuzar el contenido de sus secuencias en partes analiacuteticamente hilvanadas

4 RecapitulacioacutenEn las liacuteneas precedentes he tratado de mostrar la necesidad de tener en cuenta las tenden-cias sintaacutecticas y no solo las estructuras morfoloacutegicas para definir la naturaleza tipoloacutegica de una lengua en relacioacuten con su caraacutecter analiacutetico o sinteacutetico La necesidad de condensa-cioacuten del espacio obliga a reducir las conclusiones a un cuadro recapitulatorio que resuma los rasgos analiacuteticos del espantildeol que he pretendido destacar en relacioacuten con el ingleacutes a lo

10 Sobre la desaparicioacuten del sistema preposicional del latiacuten en su paso al espantildeol veacutease Garciacutea Yebra (1988) El contraste con el sistema preposicional alemaacuten fue puesto de manifiesto de un modo muy agudo por Lenz (1920) Una comparacioacuten expliacutecita de los sistemas preposicionales ingleacutes y espantildeol la trato en Jimeacutenez Juliaacute (2014)11 Para lo relativo a la expresioacuten de la voz media en espantildeol veacutease Jimeacutenez Juliaacute (2015)12 Estoy estudiando siguioacute intentaacutendolo (imperfectivo durativo) voy comiendo (imperfectivo durativo prospectivo) llevo esperando (imp durativo retrospectivo) voy a acostarme (imp ingresivo) acaboacute metiendo la pata (perfectivo ter-minativo) acaba de meter la pata (perfectivo terminativo inmediato) etc

113

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

largo del paraacutegrafo 3 tomada esta uacuteltima lengua como manifestacioacuten de una lengua de tendencias sintaacutecticas opuestas Cada uno de estos rasgos contrastivos merece ser objeto de un estudio en profundidad

LENGUAS CON TENDENCIA A LA CONSTRUCCIOacuteN SINTEacuteTICA (INGLEacuteS)

LENGUAS CON TENDENCIA A LA CONSTRUCCIOacuteN ANALIacuteTICA (ESPANtildeOL)

TENDENCIA MANIFESTACIONES MANIFESTACIONES TENDENCIA

IA la composicioacuten leacutexica y sintaacutectica en el menor nuacutemero posible de unidades significativas

- Composicioacuten leacutexica para comprimir en una sola unidad contenidos leacutexicos distintos- Composicioacuten sintaacutectica nominal directa sin elementos de relacioacuten habilitando las formas sustantivas como modificadores sustantivos- Creacioacuten de construcciones directas que funden dos informaciones en una sola construccioacuten verbal

1a- Escasa composicioacuten leacutexica y mayor uso de la derivacioacuten lo que permite mantener los contenidos leacutexicos separados en unidades distintas1b- Uso de formas de relacioacuten (preposicionales) para la formacioacuten de modificaciones nominales2- Ausencia de construcciones directas manteniendo las informaciones con verbos separados

A la dispersioacuten de la informacioacuten en unidades diferenciadas preferentemente con valor leacutexicamente independiente

IIA omitir elementos de relacioacuten o presentacioacuten en casos en los que el contexto no ofrece ambiguumledad

- Uso menos obligado del artiacuteculo- Inexistencia de formas cliacuteticas que recojan informacioacuten redundante- Omisioacuten de relativos en contextos de diversidad de sujetos entre verbo subordinante y subordinado- Omisioacuten de partiacuteculas completivas facilitando construcciones maacutes directas (o simplemente de estilo directo)

1- Uso maacutes impositivo del artiacuteculo2- Uso de cliacuteticos que expliciten relaciones y valencias3a- Uso obligado de relativos sin posibilidad de omisiones3b- Uso obligado de las partiacuteculas completivas alliacute donde haya un verbo subordinado en forma personal

A hacer expliacutecitas las relaciones entre los elementos mediante recursos aislados maacutes o menos especializados y de uso obligado

114

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

IIIA mantener el valor leacutexico independiente de sus unidades

- Mantenimiento de una gran sistematicidad en la expresioacuten adverbial-preposicional sin especializaciones estrictamente gramaticales- Ausencia de formas medias (expliacutecitas) y escasa rentabilidad de la periacutefrasis como mecanismo de expresioacuten aspectual

1- Uso de preposiciones cuasi-vaciacuteas de contenido2- Uso de formas analiacuteticas para la expresioacuten de formas verbales inicialmente sinteacuteticas a - Voz media b- Periacutefrasis (sobre todo aspectuales)

A gramaticalizar ciertas unidades para que sirvan como instrumentos de relacioacuten puramente gramatical o de expresioacuten analiacutetica de valores de contenido

Tabla 8 Rasgos sintaacutecticos tipoloacutegicamente relevantes

Reacutesumeacute Analytickeacute rysy španělštiny Autor člaacutenku vychaacuteziacute z morfologickeacute typologie jazyků podle A Schlegela (1818) kteryacute podle převažujiacuteciacutech morfologickyacutech rysů děliacute jazyky na flektivniacute aglutinačniacute a izolačniacute Flektivniacute a izolačniacute jazyky pak Schlegel nazyacutevaacute syntetickyacutemi a izolačniacute jazyky analytickyacutemi Autor člaacutenku upozorňuje na nedostatky teacuteto klasifikace protože jazyky ktereacute jsou zařazeny do jednotlivyacutech typů jsou velmi různorodeacute a morfologickeacute tj formaacutelniacute kriteacuterium neodraacutežiacute vždy jejich skutečneacute konstrukčniacute tendence coby komunikačniacuteho naacutestroje Autor proto navr-huje použiacutet při typologickeacute klasifikaci jazyků kriteacuterium syntaktickeacute a braacutet přitom v uacutevahu odlišneacute konstrukčniacute tendence jazyků což by přispělo k jejich adekvaacutetniacute typologii Když budeme srovnaacutevat tiacutemto způsobem španělštinu a angličtinu ukaacuteže se že angličtina je jazyk ryze analytickyacute zatiacutemco španělština je jazyk čistě syntetickyacute což je v rozporu s tiacutem co tvrdiacute morfologickaacute klasifikace

Bibliografiacutea

ADRADOS Francisco R BERNABEacute Alberto MENDOZA Julia (1995‒1998)Manual de linguumliacutestica indoeuropea (3 vol) Madrid Ediciones Claacutesicas

BUSSMANN Hadumod (1996) Routledge Dictionary of Language and Linguistics TRAUTH Gregory KAZZAZI Kerstin (eds trad) London and New York Rout-ledge

BRINTON Laurel J TRAUGOTT Elisabeth Closs (2007) ldquoLexicalization and Gram-maticalization all over againrdquo In SALMONS Joseph C DUBENION-SMITH Shannon (eds) Historical Linguistics (= Selected Papers from the 17th Internatio-nal Conference on Historical Linguistics Madison Winsconsin 31 July ‒ 5 August 2005) Amsterdam and Philadelphia John Benjamins pp 3‒19

CIFUENTES HONRUBIA Joseacute Luis (2003) Locuciones prepositivas Sobre la grama-ticalizacioacuten preposicional en espantildeol Publicaciones de la Universidad de Alicante

COSERIU Eugenio (1988) ldquoVersuch einer neuen Typologisierung der romanischen Sparachenrdquo In ALBRECHT Joumlrn LUumlDTKE Jens und THUN Harald (Her)

115

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

Energeia und Ergon Sprachliche Variation Sprachgeschichte Sprachtypologie studia in honorem Eugenio Coseriu Tuumlbingen Gunter Narr Verlag Vol 1 pp 207‒224 Previamente publicado en franceacutes ldquoEssai drsquoune nouvelle typologie des langues romanesrdquo Sinaia (1971)

DIXON Robert Malcolm Ward (1979) ldquoErgativityrdquo Language 551 pp 59‒138mdash (1994) Ergativity Australian languages their nature and development Cambridge

Cambridge University Press (Cambridge Studies in Linguistics 69)GARCIacuteA HERNAacuteNDEZ Benjamiacuten (1980) ldquoEl desarrollo de la expresioacuten analiacutetica en el

latiacuten vulgar Planteamiento generalrdquo RSEL 10 2 pp 307‒330GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten (1988) Claudicacioacuten en el uso de las preposiciones Madrid

GredosGREENBERG Joseph H (1963) ldquoSome Universals of Grammar with Particular Refe-

rence to the Order of Meaningful Elementsrdquo In GREENBERG Joseph H (ed) Universals of Language London MIT Press 1963 pp 73‒113

HER Wan I (2002) La formacioacuten de palabras en chino y en espantildeol (tesis doctoral) Madrid Universidad Complutense

JIMEacuteNEZ JULIAacute Tomaacutes (2002) ldquoNotas sobre combinatoria de preposiciones en espa-ntildeolrdquo In LORENZO Ramoacuten (coord) Homenaxe a Fernando R Tato Plaza Uni-versidade de Santiago de Compostela 2002 pp 457‒472

mdash (2014) ldquoPrepositions as Means of Expressing Spatial Relationships in English and Spa-nishrdquo In DOVAL Irene LUumlBKE Barbara (eds) Spatiale Relationen Muumlnchen Iudidium Verlag 2014 pp 163ndash180

mdash (2015) ldquoEn torno a la voz media en espantildeolrdquo In Studium grammaticae Homenaje al profesor Joseacute A Martiacutenez Universidad de Oviedo 2015 pp 489ndash507

mdash (2016) ldquoDos recursos antropoceacutentricos paralelos en espantildeol dativo y voz mediardquo Iti-nerarios Uniwersytet Warszawski 23 pp 35ndash59

JIMEacuteNEZ JULIAacute Tomaacutes DOVAL Irene (2014) ldquoNotes on Germanic direct construc-tions A contrastive approach with Spanishrdquo In CRUZ CABANILLAS Isabel de la TEJEDOR MARTIacuteNEZ Cristina (eds) Linguistic Insights Studies on Lan-guages Alcalaacute de Henares Universidad de Alcalaacute 2014 pp 323ndash335

KOIKE Kazumi (1997) ldquoValores funcionales de las locuciones prepositivas en espantildeolrdquo Onomazeien 2 pp 151‒179

LEHMANN Winfred P (1974) Proto-Indo-European Syntax Austin and London Univ of Texas Press

LENZ Rodolfo (1920) La oracioacuten y sus partes Madrid Centro de Estudios Histoacutericos (Pub de la RFE)

MORENO CABRERA Juan Carlos (2003) ldquoSiacutentesis y anaacutelisis en las lenguas Criacutetica de la tipologiacutea morfoloacutegica claacutesica y de algunas de sus aplicaciones sincroacutenicas y diacroacutenicasrdquo ELUA 17 pp 465ndash504

SCHLEGEL August Wilhelm von (1818) Observations sur la langue et la litteacuterature provencales Paris Librairie grecque-latine-allemande

SCHWEGLER Armin (1990) Analyticity and Sinthetycity A Diachronic Perspective with Special Reference to Romance Languages Berlin ndash New York Mouton de Gruyter

116

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

SIEGEL Jeff SZMRECSANJI Benedikt KORTMANN Bernd (2014) ldquoMeasuring analyticity and syntheticity in creolesrdquo Journal of Pidgin and Creole Languages Vol 291 pp 49ndash85

TRASK Robert Lawrence (1993) A dictionary of grammatical terms in linguistics Lon-don ndash New York Routledge

UEDA Hiroto (1990) ldquoFrases prepositivas en espantildeolrdquo Revista de la Facultad de Artes y Ciencias de la Universidad de Tokio 22 pp 9ndash33

Tomaacutes Jimeacutenez JuliaacuteDepartamento de Lengua y Literatura Espantildeolas

Teoriacutea de la Literatura y Linguumliacutestica GeneralFacultad de Filologiacutea

Universidad de Santiago de Compostela Avda Castelao sn Campus norte

15782 SANTIAGO DE COMPOSTELAEspantildea

117

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 117ndash127

LA CORRECCIOacuteN ORTOGRAacuteFICA EN EL TEXTO ACADEacuteMICO

Moacutenica Saacutenchez Presa

Universidad de Economiacutea de Bratislava Eslovaquia

monicasanchezeubask

Resumen La correccioacuten es una de las cualidades maacutes importantes del texto acadeacutemico En los textos acadeacutemicos escritos la correccioacuten ortograacutefica es especialmente importante constituye uno de los requisitos para elaborar un trabajo de calidad Dentro de la correccioacuten ortograacutefica destaca especialmente el uso de los signos de puntuacioacuten que influyen directamente en la claridad y com-prensioacuten del contenido En nuestra comunicacioacuten abordamos el uso correcto de los signos de pun-tuacioacuten en el texto acadeacutemico haciendo referencia a las particularidades que dicho uso implica para nuestros estudiantes cuya lengua materna es el eslovaco

Palabras clave Texto acadeacutemico Correccioacuten Ortografiacutea Sintaxis Signos de puntuacioacuten Escritura

Abstract Orthographic Correctness in Academic Texts Correctness in general and ortho-graphic correctness in particular is one of the most important attributes of academic texts Aca-demic writing is guided by a fairly homogeneous set of orthographic rules and aspects that have to be managed in order to produce a high-quality work Many of these rules are related to punc-tuation which directly affects clarity and understanding of the content In this paper we describe the correct use of punctuation marks in academic texts with reference to the particularities that this use implies for our students whose mother tongue is Slovak

Keywords Academic Text Correctness Orthography Syntax Punctuation Marks Writing

118

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

1 Introduccioacuten

Todo alumno universitario ha de enfrentarse en alguacuten momento a la elaboracioacuten de un texto acadeacutemico (trabajo de clase trabajo fin de grado o fin de Maacutester etc) tarea sin duda compleja puesto que conlleva el uso de un lenguaje especial con normas gramaticales y leacutexicas especiacuteficas y requisitos formales de correccioacuten y de reglas claramente establecidas En el caso de nuestros alumnos para quienes la lengua vehicular en la que se imparten las clases es segunda lengua y quienes por regla general no tienen la competencia linguumliacutestica de un nativo en espantildeol el conocimiento de los diferentes tipos de textos acadeacutemicos y del lenguaje acadeacutemico es especialmente importante (Vaacutezquez 2004 2005)

Aun disponiendo de dichos conocimientos los errores no son un hecho aislado Muchos de ellos estaacuten relacionados con la correcta escritura de la lengua especialmente cuando se escribe en una lengua que no es la propia lo cual implica un perfecto conoci-miento y manejo de la gramaacutetica y la ortografiacutea

Si bien en la actualidad gracias a las nuevas tecnologiacuteas disponemos de programas y herramientas de correccioacuten ortograacutefica que pueden ayudar a minimizar los errores incluso eliminarlos estos siguen producieacutendose

Nuestra experiencia como docentes de la asignatura Espantildeol para Fines Acadeacutemicos mdashperteneciente a la titulacioacuten Lenguas Modernas y Comunicacioacuten Internacional impar-tida en la Universidad de Economiacutea de Bratislava (Eslovaquia)mdash es que muchos de los errores ortograacuteficos que cometen nuestros estudiantes estaacuten relacionados con el uso de los signos de puntuacioacuten especialmente de los maacutes baacutesicos (por ejemplo la coma) Estos errores pueden tener muacuteltiples causas en algunos casos pueden deberse simplemente al desconocimiento de la norma en otros a la falta de conocimientos baacutesicos de sintaxis1 en ocasiones simplemente a factores personales mdashpuesto que un mismo texto puede ser puntuado de diferentes formas en funcioacuten de la intencioacuten comunicativa del autormdash y por uacuteltimo otra de las causas maacutes frecuentes del error es la influencia de la lengua materna de los estudiantes que provoca numerosas interferencias

Trabajar la ortografiacutea en el texto acadeacutemico es fundamental no solo para evitar errores sino tambieacuten para facilitar la exposicioacuten de lo que se quiere expresar asiacute como la compren-sioacuten de lo expresado

2 La correccioacuten en el texto acadeacutemico En primer lugar es necesario aclarar queacute se entiende por texto acadeacutemico Seguacuten la defini-cioacuten de Graciela Reyes (1998 219) son textos acadeacutemicos laquolos escritos producidos en las diferentes disciplinas humaniacutesticas y cientiacuteficas con la funcioacuten general de hacer avanzar el conocimiento estos textos explican y hacen circular los resultados de una investigacioacuten presentan hipoacutetesis o conjeturas o cuestionan otros escritosraquo

Los textos acadeacutemicos tienen fundamentalmente dos aacutembitos de circulacioacuten Uno es el de la ciencia especializada en donde especialistas en una disciplina producen textos 1 Es el caso por ejemplo de los incisos que deben estar delimitados por comas o por rayas Pueden eliminarse en el texto sin que cambie de forma esencial el significado

119

Moacutenica Saacutenchez Presa bull LA CORRECCIOacuteN ORTOGRAacuteFICA EN EL TEXTO

tales como artiacuteculos de investigacioacuten para revistas libros de texto libros especializados ponencias para congresos tesis doctorales etc es decir la comunicacioacuten tiene lugar entre personas expertas

El otro aacutembito de circulacioacuten acadeacutemica es el de la formacioacuten universitaria donde los estudiantes se familiarizan con la escritura especializada primero a traveacutes de trabajos aca-deacutemicos parciales y despueacutes a traveacutes de los denominados TIT (Trabajo de Investigacioacuten Tutelado) los trabajos fin de grado y fin de maacutester (Regueiro Rodriacuteguez 2013) Entre los tipos de textos acadeacutemicos maacutes estudiados se encuentran ademaacutes de los ya mencionados el resumen el abstract la resentildea el artiacuteculo de investigacioacuten la monografiacutea o la tesis doctoral

Todo texto acadeacutemico debe ser adecuado coherente cohesionado y correcto Un texto es adecuado cuando se respetan las caracteriacutesticas particulares del geacutenero elegido el tipo de lengua que exige la situacioacuten el contexto y el registro adecuado La adecuacioacuten pone en relacioacuten el contenido y la forma del lenguaje del texto con la situacioacuten comunicativa en que se encuadra

El texto es coherente cuando incluye todas las informaciones necesarias para que pueda comprenderse La coherencia es la cualidad que permite que el lector entienda e interprete el contenido del texto trata de conjugar el coacutedigo linguumliacutestico con la situacioacuten comunicativa y la intencioacuten del autor

La cohesioacuten es la propiedad que permite enlazar las partes de las que se compone el texto (oraciones paacuterrafos) y proporcionarle la unidad informativa mediante los mecanis-mos de relacioacuten linguumliacutestica y discursiva (conectores signos de puntuacioacuten)

La correccioacuten idiomaacutetica es propiedad esencial de todo texto acadeacutemico Implica el conocimiento y aplicacioacuten de las normas gramaticales referidas al sistema de la lengua leacutexicas morfoloacutegicas sintaacutecticas foneacuteticas y ortograacuteficas Afecta por tanto a todos los niveles de la lengua desde el leacutexico y morfosintaacutectico hasta el ortograacutefico

3 La correccioacuten ortograacutefica los signos de puntuacioacutenComo se ha sentildealado ya en la introduccioacuten la correccioacuten ortograacutefica es una necesidad de primer orden no solo como hecho linguumliacutestico sino tambieacuten como requisito importantiacutesimo tanto en el progreso acadeacutemico como en el desarrollo de la vida social y laboral

El Diccionario de la lengua espantildeola (2014) define la ortografiacutea como el conjunto de normas que regulan la escritura de una lengua Martiacutenez de Sousa acota esta definicioacuten un poco maacutes y entiende por ortografiacutea laquola parte de la gramaacutetica que establece los principios normativos para la recta escritura de las palabras de una lengua su divisioacuten a final de liacutenea y el empleo adecuado de los signos de puntuacioacuten la atildacioacuten las mayuacutesculas etceacuteteraraquo (Martiacutenez de Sousa 2008 31)

En la correcta escritura de una lengua la puntuacioacuten ocupa un lugar fundamental es esencial para estructurar textos y hacerlos inteligibles para el lector

Las caracteriacutesticas del texto acadeacutemico en su esencial objetivo de proporcionar informacioacuten verificable de forma clara concisa y correcta confieren a la puntua-cioacuten un lugar destacado La puntuacioacuten es en gran medida responsable de conseguir

120

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

esta finalidad ya que un texto mal puntuado puede llevar a la confusioacuten a la falta de comprensioacuten y por supuesto es un signo inequiacutevoco de incorreccioacuten ortograacutefica mdashlo que no es admisible en el texto acadeacutemicomdash puesto que la puntuacioacuten es parte esencial de la ortografiacutea (Regueiro Rodriacuteguez 2012 53)

La puntuacioacuten estaacute vinculada a la sintaxis laquopara aplicar las reglas de puntuacioacuten es imprescindible conocer unidades categoriacuteas y funciones gramaticalesraquo (Regueiro Rodriacute-guez 2013 44) En efecto los signos de puntuacioacuten son esenciales para delimitar unidades gramaticales en la mayor parte de los casos se emplean en funcioacuten de criterios sintaacutecticos No podemos por ejemplo separar con coma el sujeto del verbo los incisos deben estar delimitados por comas (o por rayas) tambieacuten es incorrecto separar con coma el verbo de sus complementos (sin embargo estos pueden aparecer con coma cuando aparecen antes del verbo)

En espantildeol existen los siguientes signos de puntuacioacuten coma punto y coma punto dos puntos puntos suspensivos comillas signos de interrogacioacuten y exclamacioacuten pareacutente-sis corchete y raya (RAE 2010) Sus funciones son varias marcar las pausas y la entona-cioacuten organizar el discurso para facilitar su comprensioacuten evitar ambiguumledades y sentildealar el caraacutecter especial de determinados fragmentos de texto (DPD 2005)

Ademaacutes de los signos de puntuacioacuten existen tambieacuten los denominados signos auxi-liares que contribuyen a la correcta interpretacioacuten y lectura de los textos escritos Signos auxiliares son por ejemplo el guion el asterisco o la llave

En el presente artiacuteculo vamos a referirnos uacutenicamente a aquellos signos de puntuacioacuten que resultan maacutes ldquoconflictivosrdquo desde el punto de vista del estudiante eslovaco y aborda-remos aquellos usos en los que la ortografiacutea espantildeola y eslovaca difieren y que dan lugar a errores de distinta consideracioacuten2

Las fuentes usadas para el desarrollo de nuestro escrito han sido las obras acadeacutemicas Por lo que se refiere al espantildeol hemos tomado como referencia fundamental los dicciona-rios acadeacutemicos de la Real Academia Espantildeola (RAE) como el Diccionario de la lengua espantildeola (2014) el Diccionario panhispaacutenico de dudas (2005) y la uacuteltima edicioacuten (2010) de la Ortografiacutea de la lengua espantildeola En cuanto a la ortografiacutea eslovaca nuestra fuente principal han sido las Reglas de la Ortografiacutea Eslovaca del antildeo 2000 (Praacutevidlaacute slovens-keacuteho praacutevopisu) aunque tambieacuten hemos consultado la norma STN 01 6910 en la que se recogen las Reglas para la escritura y presentacioacuten de textos (2011) Los ejemplos que incluimos son de creacioacuten ad hoc

31 Los signos de interrogacioacuten (iquest) y exclamacioacuten (iexcl)

En espantildeol los signos de interrogacioacuten y exclamacioacuten son signos dobles es decir existe un signo de apertura y otro de cierre que deben colocarse de forma obligatoria al comienzo 2 En nuestro artiacuteculo incluimos el guion mdasha pesar de no estar considerado por la RAE signo de puntuacioacuten sino signo ortograacutefico auxiliarmdash porque su uso causa tambieacuten numerosos problemas a los estudiantes eslovacos

121

Moacutenica Saacutenchez Presa bull LA CORRECCIOacuteN ORTOGRAacuteFICA EN EL TEXTO

y al final del enunciado correspondiente En eslovaco sin embargo uacutenicamente se utilizan los signos de interrogacioacuten y exclamacioacuten de cierre

iexclAyuacutedeme por favorPomocircžte mi prosiacutem

iquestQueacute hora esKoľko je hodiacuten

Aunque existen casos en espantildeol en los que solo se usan los signos de cierre mdashentre pareacutentesis para expresar duda () o sorpresa ()mdash los signos de apertura (iquest iexcl) no deben suprimirse por influencia de otras lenguas como el eslovaco en nuestro caso en las que uacutenicamente se coloca el signo de cierre

Queacute bien que hayas venidoAko dobre že si prišiel

32 El punto ()Ademaacutes de utilizarse en ambas lenguas para cerrar un enunciado tambieacuten en ambas len-guas el punto se utiliza en la representacioacuten numeacuterica del nuacutemero ordinal

Ana y Javier celebran este antildeo el 7deg aniversario de bodasAna a Javier oslavujuacute tento rok 7 vyacuteročie svadby

A diferencia del eslovaco sin embargo en espantildeol el punto no se utiliza si el numeral ordinal se representa en nuacutemeros romanos

Mojmiacuter II fue el uacuteltimo rey conocido de la Gran MoraviaMojmiacuter II bol poslednyacute znaacutemy panovniacutek Veľkomoraacutevskej riacuteše

Tampoco se utiliza el punto tras la referencia numeacuterica de los siglos

En el siglo XV los Reyes Catoacutelicos expulsaron a los uacuteltimos judiacuteos de EspantildeaV 15 storočiacute Katoliacutecki kraacuteli vyhnali poslednyacutech Židov zo Španielska

Por uacuteltimo el punto tampoco se utiliza en las fechas detraacutes del nuacutemero correspon-diente al diacutea

Mi cumpleantildeos es el 10 de eneroNarodeniny maacutem 10 januaacutera

122

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

33 Los dos puntos ()En espantildeol los dos puntos se utilizan en los encabezamientos de las cartas y solicitudes tras las foacutermulas de saludo

Querido MartinEstimado sentildeor Rodriacuteguez

Los alumnos eslovacos tienden a utilizar la coma en estos casos por interferencia de su lengua materna

Milyacute Martin Vaacuteženyacute paacuten Rodriacuteguez

Ademaacutes aunque despueacutes de los dos puntos se escribe generalmente minuacutescula en el caso del encabezamiento de una carta la palabra que sigue a los dos puntos debe escribirse con inicial mayuacutescula

Estimada sentildeora KovaacutečovaacuteMe dirijo a usted

En eslovaco sin embargo la palabra que sigue a la foacutermula de encabezamiento de una carta se escribe con minuacutescula inicial

Vaacuteženaacute pani Kovaacutečovaobraciam sa na Vaacutes

Los dos puntos tambieacuten se utilizan para conectar oraciones En algunos casos intro-ducen una verificacioacuten o explicacioacuten normalmente precisando el sentido de la oracioacuten anterior

Lengua e inmigracioacuten diversidad linguumliacutestica y aprendizaje de lenguas

Aunque en eslovaco tambieacuten es posible el uso de los dos puntos en estos casos suele preferirse el uso de la semirraya

Tam sa mi veľmi paacuteči ndash mysliacutem v Andaluacutezii

34 La coma ()De todos los signos de puntuacioacuten la coma es el que provoca maacutes dudas yo errores en su uso por parte de los estudiantes eslovacos La mayoriacutea se dan a la hora de utilizar la coma en las oraciones compuestas Esto sucede porque en eslovaco la oracioacuten subordinada se separa de la oracioacuten principal por medio de una coma que precede a la conjuncioacuten Los

123

Moacutenica Saacutenchez Presa bull LA CORRECCIOacuteN ORTOGRAacuteFICA EN EL TEXTO

estudiantes influidos por su lengua materna mdashdonde el uso de la coma es muy com-plejo3mdash tienden a abusar de la coma en espantildeol y a utilizarla en todas las oraciones com-puestas sea o no sea necesario

En eslovaco se escribe coma delante de las oraciones subordinadas introducidas por las conjunciones že aby keď ak pretože keby kedy4

Priacutedem ak budem mocirccťVendreacute si puedo

Tambieacuten se escribe coma delante de las oraciones subordinadas introducidas por los pronombres kto čo ktoryacute akyacute ako

Neviem kto to spravilNo seacute quieacuten lo hizo

Por lo que se refiere a las oraciones compuestas en espantildeol se utiliza coma solo en los siguientes casosAnte oraciones coordinadas adversativas introducidas por pero mas aunque sino (que)

Prometioacute llamarme pero nunca lo hizo

Ante oraciones consecutivas introducidas por conque asiacute que de manera que etc

El hotel lo elegiste tuacute asiacute que ahora no te quejes

Ante oraciones causales loacutegicas o explicativas5

Ha llorado porque tiene los ojos rojos

Tambieacuten se utiliza coma cuando la subordinada adverbial precede a la principal

Si tienes hambre comeAk si hladnyacute jedz

3 En eslovaco no solo existen numerosas normas acerca del correcto uso de la coma sino que ademaacutes a veces son bas-tante confusas4 Cuando la oracioacuten subordinada estaacute introducida por dos conjunciones (že ak že keď pretože ak etc) la coma se escribe solo delante de la primera de ellas5 Por el contrario las causales puras o reales (expresan la causa real del hecho enunciado en la principal) no se intro-ducen mediante coma Tiene los ojos rojos porque ha llorado

124

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Se escribe coma para indicar la elipsis (omisioacuten) de un verbo bien porque ha sido mencionado antes en la primera parte del enunciado bien porque se sobreentiende

Su hermana mayor es abogada la pequentildea azafataJeho najstaršia sestra je praacutevnička najmladšia letuška

La coma se escribe tambieacuten entre el lugar y la fecha en la datacioacuten de cartas y documen-tos algo que no ocurre en eslovaco

Madrid 13 de mayo de 2016Madrid 13 maacuteja 2016

Tambieacuten se escribe coma en las oraciones simples cuando los complementos circuns-tanciales preceden al verbo salvo que sean muy cortos

En aquellos friacuteos diacuteas de principios de diciembre la pareja ya pensabaen el divorcio V tyacutech chladnyacutech dňoch začiatkom decembra dvojica už rozmyacutešľala nadrozvodom

Por tanto no se utiliza coma en oraciones como estas

En el hospital estaacute prohibido fumarV nemocnici je zakaacutezaneacute fajčiť

En espantildeol el signo de coma (al igual que el de punto y coma punto o dos puntos) va siempre detraacutes de la comilla de cierre lo cual no sucede en eslovaco

laquoNecesito que me digas la verdadraquo le dijo Juan bdquoPotrebujem aby si mi povedala pravduldquo povedal jej Juan

35 El pareacutentesis ( )Tanto en espantildeol como en eslovaco el pareacutentesis se emplea fundamentalmente en incisos es decir para intercalar un texto que especifica o complementa la oracioacuten en la que se enmarca

La explosioacuten de la granada afectoacute a un total de 150 personas (de las que50 eran nintildeos)Vyacutebuch granaacutetu zasiahol celkovo 150 ľudiacute (50 z nich boli deti)

125

Moacutenica Saacutenchez Presa bull LA CORRECCIOacuteN ORTOGRAacuteFICA EN EL TEXTO

36 Los corchetes [ ]Se emplean de igual forma que los pareacutentesis aunque con menos frecuencia que estos Suelen emplearse para intercalar una oracioacuten dentro de otra que ya estaacute entre pareacutentesis

Ana Torroja (vocalista de Mecano [miacutetico grupo de pop de los antildeos ochenta]) sufrioacute el antildeo pasado un grave accidente de traacutefico

En eslovaco en caso de que quiera intercalarse una oracioacuten dentro de otra que estaacute a su vez intercalada rige el orden contrario

Ana Torroja [spevaacutečka Mecano (legendaacuterna popovaacute kapela osemdesiatych rokov)] mala minulyacute rok vaacutežnu autonehodu

37 La raya (mdash)6

En espantildeol la raya aiacutesla palabras o enunciados incidentales o aclaratorios y va pegada al enunciado del inciso o aclaracioacuten

El eslovaco utiliza la semirraya (ndash) variante estiliacutestica de la raya dejando un espacio entre esta y el inciso En espantildeol la semirraya carece de usos propios aunque a veces se emplea como alternativa estiliacutestica de la raya

El testigo declaroacute que el acusado mdashconocido por su mal caraacutectermdash golpeoacute al dependienteSvedok vypovedal že obžalovanyacute ndash znaacutemy svojou zlou povahou ndash udrel predavača

38 El guion (-)Ni en eslovaco ni en espantildeol han de dejarse espacios a los lados del guion Los usos del guion en espantildeol y eslovaco son muy parecidos aunque hay casos en los que difieren

Se utiliza guion en espantildeol en la escritura de las fechas principalmente en la corres-pondencia En eslovaco sin embargo se utiliza el punto y en el caso de la correspondencia internacional puede utilizarse el guion (y entonces el orden seriacutea antildeo-mes-diacutea)

10-5-201210052012 2012-05-10 (en la correspondencia internacional)

6 Es frecuente la confusioacuten entre la raya y el guion Esta se debe a que ambos signos son liacuteneas horizontales pero la longitud y el grosor de la raya son diferentes (mdash) de los del guion (-) y ademaacutes sus funciones son distintas la raya se utiliza principalmente para marcar incisos o comentarios mientras que el guion tiene baacutesicamente un valor de enlace entre distintos elementos

126

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Tambieacuten se utiliza guion con los nuacutemeros sean araacutebigos o romanos para designar el espacio comprendido entre uno y otro En eslovaco para sentildealar un intervalo de tiempo o espacio se utiliza la semirraya (ndash) y se dejan espacios a ambos lados de la misma

las paacuteginas 23-35 durante los siglos x-xii strana 23 ndash 35 v 10 ndash 12 storočiacute

39 Las comillas (laquoraquo) (ldquo rdquo) (lsquo rsquo)En espantildeol existen distintos tipos de comillas las latinas o espantildeolas (laquohellipraquo) las inglesas (ldquohelliprdquo) y las simples (lsquohelliprsquo) En los textos escritos en espantildeol se recomienda utilizar las comillas latinas (laquoraquo) aunque tambieacuten es frecuente sustituirlas por las inglesas (ldquo rdquo) El DPD (2005) propone una gradacioacuten en su uso las primeras en usarse deben ser las espa-ntildeolas o latinas posteriormente las inglesas y por uacuteltimo las simples

En eslovaco sin embargo se utilizan las llamadas comillas alemanas (ldquohelliprdquo) y en caso de varias citas intercaladas la gradacioacuten seraacute la siguiente bdquohellip ˏ laquoraquo `rdquo

laquoNecesito que me digas la verdadraquo le dijo JuanbdquoPotrebujem aby si mi povedala pravduldquo povedal jej Juan

4 ConclusionesEl conocimiento y correcto manejo de las reglas ortograacuteficas que rigen el funcionamiento de una lengua es imprescindible para elaborar un texto acadeacutemico de calidad El uso correcto de los signos de puntuacioacuten facilita la coherencia del texto y su eficacia desde el punto de vista comunicativo El trabajo de la ortografiacutea en la expresioacuten escrita en general y en la escritura de textos acadeacutemicos en particular resulta fundamental para lograr una comunicacioacuten eficaz y un desarrollo acadeacutemico y profesional exitoso

Reacutesumeacute Pravopisnaacute bezchybnost v akademickeacutem textech Pravopisnaacute bezchybnost je důležityacutem požadavkem kladenyacutem na všechny typy akademickyacutech textů Studenti se často dopouštějiacute pravo-pisnyacutech chyb ktereacute mohou vyacuteznamě ovlivnit nejen porozuměniacute textu ale i postoj vyučujiacuteciacuteho při jeho hodnoceniacute Velkaacute čaacutest pravopisnyacutech chyb souvisiacute s interpunkciacute proto se v našem přiacutespěvku zabyacutevaacuteme spraacutevnyacutem použiacutevaacuteniacutem interpunkčniacutech znameacutenek ve španělsky psanyacutech akademickyacutech textech

Bibliografiacutea

MARTIacuteNEZ DE SOUSA Joseacute (2008) Ortografiacutea y ortotipografiacutea del espantildeol actual 2ordf ed corregida Gijoacuten Trea

ONDREJOVIČ Slavomiacuter et al (2000) Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu Bratislava VEDA vydavateľstvo SAV

RAE (2005) Diccionario panhispaacutenico de dudas Madrid Santillana

127

Moacutenica Saacutenchez Presa bull LA CORRECCIOacuteN ORTOGRAacuteFICA EN EL TEXTO

mdash (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola Madrid Espasa-Calpemdash (2014) Diccionario de la Lengua Espantildeola [online] 23ordf ed [cit 2016] Disponible

en httpdleraeesREGUEIRO RODRIacuteGUEZ Mariacutea Luisa (2012) ldquoPuntuacioacuten y sintaxis en el texto aca-

deacutemicordquo Cap 7 In FERNAacuteNDEZ-PAMPILLOacuteN CESTEROS Ana Ma GOI-COECHEA DE JORGE Mariacutea HERNAacuteNDEZ YAacuteNtildeEZ Luis LOacutePEZ GARCIacuteA Daacutemaso (eds) Filologiacutea y tecnologiacutea Introduccioacuten a la escritura la informaacutetica y la informacioacuten 2ordf ed revisada y ampliada Madrid Editorial Complutense S A pp 53‒70 Disponible en httpwwwucmesBUCMecsa36254phpid=721

REGUEIRO RODRIacuteGUEZ Mariacutea Luisa SAacuteEZ RIVERA Daniel Moiseacutes (2013) El espantildeol acadeacutemico Guiacutea praacutectica para la elaboracioacuten de textos acadeacutemicos Madrid Arco Libros

REYES Graciela (1998) Coacutemo escribir bien en espantildeol Manual de redaccioacuten Madrid Arco Libros

SUacuteTN (2011) STN 01 6910 Pravidlaacute piacutesania a uacutepravy piacutesomnostiacute Bratislava Slovenskyacute uacutestav technickej normalizaacutecie

VAacuteZQUEZ Graciela (2004) ldquoLa ensentildeanza del espantildeol con fines acadeacutemicosrdquo In SAacuteN-CHEZ LOBATO Jesuacutes SANTOS GARGALLO Isabel (eds) Vademeacutecum para la formacioacuten de profesores Ensentildear espantildeol como segunda lengua y lengua extran-jera Madrid SGEL pp 1129ndash1147

mdash (coord) (2005) Espantildeol con fines acadeacutemicos De la comprensioacuten a la produccioacuten de textos Madrid Edinumen

Moacutenica Saacutenchez PresaKatedra romaacutenskych a slovanskyacutech jazykov

Fakulta aplikovanyacutech jazykov Ekonomickaacute univerzita v Bratislave

Dolnozemskaacute cesta 1852 35 BRATISLAVA

Eslovaquia

129

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 129ndash140

LOS MECANISMOS DE CREACIOacuteN LEacuteXICA EN ESPANtildeOL Y EN POLACO

Piotr Sorbet

Universidad Maria Curie-Skłodowska de LublinPolonia

lepierreo2pl

Resumen Las lenguas naturales disponen de una serie de mecanismos de creacioacuten leacutexica que permiten forjar un sinfiacuten de palabras nuevas Los recursos que tienen los idiomas para formar vocablos variacutean de diferentes maneras Asiacute algunos de ellos son maacutes frecuentes que otros Tam-bieacuten ocurre que en un sistema linguumliacutestico una parte de ellos puede ser inexistente o presentar alguna restriccioacuten que no se da en otras lenguas En este estudio pretendemos cotejar en la medida de lo posible los diversos mecanismos de creacioacuten leacutexica que se utilizan tanto en polaco como en espantildeol (europeo y americano) Para este fin partimos de las premisas seguacuten las cuales las caracteriacutesticas tipoloacutegicas de las lenguas condicionan entre otros la existencia la productivi-dad y el grado de las restricciones de las herramientas lexicogeacutenicas

Palabras clave Morfologiacutea comparada Creacioacuten leacutexica Tipologiacutea de las lenguas Composicioacuten Vesre Cadena lexicogeacutenica

Abstract Mechanisms of Lexical Creation in Spanish and Polish Natural languages have a series of mechanisms of lexical creation that allow building an infinite number of new words The ways in which new words are formed differ across languages Some of these processes are more frequent than others Moreover some of them may be non-existent or may present restrictions in contrast with other languages In this study we try to compare as far as possible various mecha-nisms of lexical creation that are used both in Polish and in Spanish (European and American) To this end we start from the premise that the typological characteristics of languages condition

130

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

among other things the existence the productivity and the degree of restrictions of the lexico-genic resources

Keywords Comparative morphology Lexical creation Typology of languages Composition Vesre Lexicogenic chain

1 Introduccioacuten

Todas las lenguas vivas estaacuten en permanente evolucioacuten lo que implica necesariamente que sus sistemas foneacuteticos morfoloacutegicos sintaacutecticos y otros experimentan continuamente modificaciones de diversas iacutendoles Asiacute algunas pueden ser maacutes estables que otras y otras a veces siendo muy efiacutemeras desaparecen raacutepidamente Ademaacutes algunas de las transfor-maciones son maacutes comunes y por ello son maacutes faacutecilmente perceptibles que otras Sin sombra de duda entre los cambios que se producen con menos dificultad y con maacutes fre-cuencia tenemos los que atantildeen al vocabulario Este incorpora todo el tiempo innovaciones ortograacuteficas gramaticales semaacutenticas foneacuteticas y las que aumentan la cantidad de pala-bras Estas uacuteltimas innovaciones son posibles gracias a la existencia de diversos mecanis-mos de creacioacuten leacutexica que variacutean seguacuten los idiomas

En esta contribucioacuten queremos llevar a cabo un estudio contrastivo acerca de los recur-sos de formacioacuten de palabras de los que disponen el polaco y el espantildeol concentraacutendonos sobre todo en las discrepancias principales que existen entre las dos lenguas en cues-tioacuten Para conseguir este objetivo consideramos imprescindible en primer lugar recordar someramente algunas de las clasificaciones de los idiomas ya que estas nos permiten indi-car los rasgos generales de las lenguas que condicionan de diversos modos los mecanis-mos de creacioacuten leacutexica y de enriquecimiento de vocabulario En segundo lugar vamos a exponer los factores que seguacuten nuestra perspectiva corroboran la existencia de una herra-mienta de formacioacuten de palabras en un sistema linguumliacutestico Todo ello nos abriraacute el camino hacia el anaacutelisis comparativo global del vocabulario polaco y espantildeol

2 Clasificacioacuten de las lenguasLas lenguas renuevan su leacutexico poseyendo diversos mecanismos de creacioacuten leacutexica Los recursos pueden ser de iacutendole semaacutentica morfoloacutegica sintaacutectica o estrictamente leacutexica y difieren seguacuten los idiomas Estos uacuteltimos se dividen tomando en consideracioacuten numerosas caracteriacutesticas que a veces variacutean gradualmente A continuacioacuten vamos a recordar algu-nas de ellas

En primer lugar se examinan los factores foneacutetico-fonoloacutegicos oponieacutendose las len-guas tonales a las que no lo son En segundo lugar la manera de estructurar morfoloacutegica-mente los elementos pertenecientes al sistema posibilita la distincioacuten de las lenguas aislan-tes aglutinantes flexivas y polisinteacuteticas Esta distincioacuten estaacute estrechamente vinculada a la que clasifica los idiomas en funcioacuten de los grados del analitismo y del sintetismo En efecto las lenguas aislantes son maacutes analiacuteticas que las aglutinantes y estas uacuteltimas son menos sin-teacuteticas que las flexivas En tercer lugar es posible tomar en consideracioacuten el origen de

131

Piotr Sorbet bull LOS MECANISMOS DE CREACIOacuteN LEacuteXICA EN

las lenguas clasificaacutendolas en romaacutenicas eslavas germaacutenicas etc En cuarto lugar los anaacutelisis pueden versar sobre el orden sintaacutectico discerniendo entre otros los idiomas SVO (polaco espantildeol) SOV (japoneacutes coreano) VSO (galeacutes irlandeacutes) (Majewicz 1989 212ndash214) Finalmente el uacuteltimo factor al que vamos a aludir lo constituyen los recursos de los que disponen (o no) las lenguas para crear voces nuevas Vista la diversidad asiacute como la complejidad de estos recursos opinamos que la distincioacuten de una herramienta de forma-cioacuten de palabras en una lengua se ve justificada siempre y cuando cumpla tres requisitos imprescindibles es decir debe ser (1) productiva (2) regular y (3) consciente

3 Caracteriacutesticas de los mecanismos de creacioacuten leacutexicaUn procedimiento de renovacioacuten leacutexica es productivo (no confundir con su frecuencia) cuando aparecen palabras nuevas seguacuten las mismas pautas Estas uacuteltimas deben someterse a ciertas foacutermulas que tienen que ser regulares es decir un procedimiento no se aplica aleatoriamente sino que se basa en ciertos modelos preestablecidos Para crear una palabra nueva el uso de un mecanismo determinado debe realizarse conscientemente ya que su utilizacioacuten tiene que tener como objetivo crear una forma nueva El mecanismo se opone entonces a la evolucioacuten foneacutetico-morfoloacutegica natural que el vocabulario experimenta con-tinuamente Casi siempre tanto la forma base (en la mayoriacutea de los casos es una palabra) como la voz nueva tras la aplicacioacuten de un procedimiento permanecen en el sistema y ninguna de ellas es eliminada La lengua por tanto se enriquece numeacutericamente a nivel leacutexico El elemento recieacuten creado se convierte por lo menos potencialmente en otra forma base constituyendo por ende una cadena lexicogeacutenica (pol łańcuch słowotwoacuterczy) en la que los diversos mecanismos pueden sucederse reciacuteprocamente Sin embargo debemos observar que todos los mecanismos existentes se caracterizan por ciertas restricciones que son graduables y que difieren seguacuten los idiomas y sus variantes Tambieacuten estamos con-vencidos de que un idioma puede preferir algunos recursos a otros (Sorbet 2017) De esta manera una lengua puede ser maacutes derivativa compositiva o presentar maacutes posibilidades de conversioacuten que otras (cfr infra) Por otra parte el proceso de preacutestamo linguumliacutestico estaacute sometido a ciertas restricciones que difieren seguacuten los idiomas A continuacioacuten vamos a ocuparnos de algunos de los mecanismos de creacioacuten leacutexica y vamos a analizar algunos de sus aspectos confrontando el polaco y el espantildeol lo que posteriormente nos permitiraacute sacar algunas conclusiones generales

4 El polaco y el espantildeol visioacuten contrastiva de los mecanismos de creacioacuten leacutexica

41 Derivacioacuten

En los sistemas morfoloacutegicos de las dos lenguas hay numerosas semejanzas Tanto en la primera como en la segunda existe la derivacioacuten por prefijacioacuten (esp juicio rarr prejui-cio pol sąd rarr przesąd) asiacute como por sufijacioacuten (esp fumar rarr fumador pol palić rarr

132

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

palacz) Asimismo se pueden indicar muacuteltiples afijos que funcionan en los dos idiomas y que tienen formas y significados maacutes o menos parecidos pol -izm y su alomorfo -yzm esp -ismo lsquosufijo de nombres abstractos de cualidadrsquo (optymizm lsquooptimismorsquo patriotyzm lsquopatriotismorsquo) Notemos que la equivalencia de los afijos en los dos idiomas de vez en cuando es muy sistemaacutetica pol -cja esp -cioacuten informacja lsquoinformacioacutenrsquo prowokacja lsquoprovocacioacutenrsquo akcja lsquoaccioacutenrsquo derywacja lsquoderivacioacutenrsquo etc Pese a estas convergencias en los afijos podemos enumerar desde luego muchas diferencias

a En espantildeol el sufijo -azoa sirve para formar nombres de accioacuten violenta o de golpe (DUE) De ahiacute que sea posible indicar el siguiente modelo (para-digma) ldquogolpe dado con xrdquo como en puerta rarr portazo cuchillo rarr cuchi-llazo cabeza rarr cabezazo codo rarr codazo sable rarr sablazo hacha rarr hachazo En todos estos casos el polaco careciendo de un sufijo con un significado semejante debe acudir a una paraacutefrasis en la que el sustan-tivo ha de ir en caso instrumental respectivamente trzaśnięcie drzwiami dźgnięcie nożem uderzenie głową szturchnięcie łokciem cięcie szablą cięcie toporem A raiacutez de estas expresiones podemos afirmar que a pesar de que el polaco es por lo general una lengua menos analiacutetica que el espantildeol existen casos en los que el espantildeol se ve maacutes sinteacutetico

b En polaco para crear los adverbios se antildeade a la raiacutez del adjetivo uno de los siguientes sufijos -o (wolny rarr wolno lsquolentamentersquo) -ie (szczęśliwy rarr szczęśliwie lsquofelizmentersquo) lo que significa que coexisten dos foacutermulas regulares (cfr supra) y cada una de ellas es productiva ya que la selec-cioacuten de uno de estos dos afijos parece obedecer a ciertas restricciones mor-foloacutegicas (Grzegorczykowa 1979 88ndash89) En espantildeol para construir un adverbio igualmente se emplea un adjetivo (pero en forma femenina) al que se agrega el sufijo -mente Este no suele unirse a los adjetivos de color (azulmente verdemente) lo que significa que estamos ante una restric-cioacuten semaacutentica En polaco la creacioacuten de los adverbios a base de adjetivos de color no constituye ninguacuten problema niebieski lsquoazulrsquo rarr niebiesko zie-lony lsquoverdersquo rarr zielono Tambieacuten es interesante mencionar que en polaco la adverbializacioacuten aunque poco comuacuten es posible a base de un sustantivo byk lsquotororsquo rarr argot byczo lsquoestupendamentersquo diabeł lsquodiablorsquo rarr diabelnie lsquoendiabladamentersquo1 (Gniadek 1979 115‒117)

c En ciertas ocasiones un sufijo puede existir en las dos lenguas pero en una de ellas (muy a menudo en polaco) se distingue todaviacutea su forma femenina De ahiacute que en espantildeol la oposicioacuten de geacutenero se haga posible mediante los determinativos (artiacuteculos demostrativos) mientras que en polaco siendo asiacute maacutes sinteacutetico se utilizan dos afijos diferentes recepcjonista recepcjo-nistka lsquo(ella) recepcionistarsquo aktywista aktywistka lsquo(ella) activistarsquo etc

d En polaco los adjetivos de materia se forman faacutecilmente żelazo lsquohierrorsquo rarr żelazny srebro lsquoplatarsquo rarr srebrny drewno lsquomaderarsquo rarr drewniany papier

1 En espantildeol el adverbio endiabladamente es un derivado creado a base del adjetivo cuya forma coincide con el partici-pio del verbo parasinteacutetico endiablar esto es diablo rarr endiablar rarr endiablado rarr endiabladamente

133

Piotr Sorbet bull LOS MECANISMOS DE CREACIOacuteN LEacuteXICA EN

lsquopapelrsquo rarr papierowy len lsquolinorsquo rarr lniany wełna lsquolanarsquo rarr wełniany En espantildeol estos derivados son menos comunes y ademaacutes a menudo evocan cierta cualidad que es propia de la materia en cuestioacuten sin indicar la rela-cioacuten de proveniencia material Este es el caso de dorado plateado cuyos equivalentes semaacutenticos en polaco seriacutean respectivamente pozłacany posrebrzany (Gniadek 1979 42ndash43)

e En espantildeol existen varios sufijos muy rentables (-ada -aje -eriacutea) que sirven para crear sustantivos colectivos que dependiendo de la zona de habla hispana pueden variar a nivel de su productividad (Bajo Peacuterez 1997 20‒21) El polaco moderno a pesar de disponer de ciertos sufijos colec-tivos (-stwo asiacute como su alomorfo -ctwo kupiectwo lsquoconjunto de comer-ciantesrsquo) no los emplea con tanta frecuencia como el espantildeol y algunos tienden a arcaizarse (Grzegorczykowa 1979 49ndash51) o ya han caiacutedo en desuso Este es el caso del sufijo -e que formaba los antiguos sustantivos colectivos del tipo brzoza lsquoabedulrsquo rarr brzezie lsquobosque de abedulesrsquo dąb lsquoroblersquo rarr dębie lsquobosque de robles robledalrsquo wierzba lsquosaucersquo rarr wierzbie lsquosaucedalrsquo (Bąk 2007 221) Lo dicho no significa que en otras lenguas eslavas por ejemplo en serbo-croata los nomina colectiva no sean muy frecuentes (Frančić 1961)

f Como ya hemos mencionado el polaco no utiliza muchos sustantivos colec-tivos Sin embargo entre ellos debe destacarse la posibilidad de indicar a los casados El sufijo -owie se antildeade al apellido y asiacute el derivado denota a la pareja en cambio el espantildeol emplea el artiacuteculo definido en plural para designar geneacutericamente a toda una familia p ej Sorbet rarr Sorbetowie lsquoLos Sorbetrsquo Choroś rarr Chorosiowie lsquoLos Chorośrsquo Peacuterez rarr Perezowie lsquoLos Peacuterezrsquo (Quilis 1994 214)

g En polaco existen sufijos para crear ciertos nomina femenina que permiten indicar la relacioacuten familiar de manera que al apellido masculino terminado en consonante se antildeade -owa para indicar a la esposa Cieślik rarr Cieślikowa lsquola sentildeora Cieślikrsquo Sorbet rarr Sorbetowa lsquola sentildeora Sorbetrsquo (Bąk 2007 216) -oacutewna a fin de indicar a la hija Cieślikoacutewna lsquosentildeorita de los Cieślikrsquo Sorbetoacutewna lsquosentildeorita de la casa Sorbetrsquo (Presa Gonzaacutelez 1998 127ndash128 Bąk 2007 217)

h El sufijo polaco -owa sirve para acuntildear sustantivos que designan a las esposas de los artesanos funcionarios o profesionales que gozan de alguacuten prestigio social doktor lsquomeacutedicorsquo rarr doktorowa lsquoesposa del doctorrsquo kowal lsquoherrerorsquo rarr kowalowa lsquoesposa del herrerorsquo dyrektor lsquodirectorrsquo rarr dyrekto-rowa lsquoesposa del directorrsquo prokurator lsquofiscalrsquo rarr prokuratorowa lsquoesposa del fiscalrsquo (Grzegorczykowa 1979 50 Bąk 2007 216)

Como acabamos de demostrar el espantildeol mdashsiendo una lengua menos flexiva que el polacomdash carece de muchos afijos pero a veces logra compensarlos con formas analiacuteticas

134

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

42 ConversioacutenLa conversioacuten (pol konwersja) llamada tambieacuten derivacioacuten impropia (pol derywacja niewłaściwa) existe tanto en espantildeol como en polaco (Gniadek 1979 57 Grzegorczykowa 1979 19 Kwapisz-Osadnik 2012 161) En muchas ocasiones se trata de la adjetivacioacuten de los sustantivos o viceversa (ten) chory lsquo(este) enfermorsquo (ten) uczony lsquo(este) sabiorsquo (ten) ślepy lsquo(este) ciegorsquo Tambieacuten son realizables otros tipos de conversioacuten como pol biegiem (adv rarr sust) uwaga () (sust rarr int) esp alto (adj rarr adv) raacutepido (adj rarr adv) etc Sin embargo en espantildeol la conversioacuten es mucho maacutes comuacuten y presenta mayo-res posibilidades de aplicacioacuten Asiacute en esta lengua es posible nominalizar todos los verbos (el querer el poder el vivir) mientras que en polaco este procedimiento es praacutecticamente imposible No obstante la conversioacuten contraria (sustantivo rarr verbo) es irrealizable en las dos lenguas ya que para verbalizar los sustantivos se necesita por ejemplo en espantildeol la desinencia infinitiva -r Dicha conversioacuten sin embargo es comuacuten en ingleacutes (bottle rarr to bottle lsquoembotellarrsquo bridge rarr to bridge lsquotender un puentersquo) donde la desinencia no es obligatoria lo que quiere decir que en este idioma se trata de un mecanismo de caraacutecter sintaacutectico mientras que en polaco y espantildeol es de iacutendole morfoloacutegica Esto se debe a que el ingleacutes indica a menudo la funcioacuten sintaacutectica no mediante afijos sino con la posicioacuten de los elementos que componen las frases siendo una lengua maacutes posicional que el espantildeol o el polaco

43 ComposicioacutenEn la composicioacuten para crear un vocablo son necesarias dos o maacutes unidades leacutexicas que pueden funcionar independientemente en la lengua (Alvar Ezquerra 2006 22) El signi-ficado del compuesto no suele ser la suma de significados de las unidades que se juntan (Gniadek 1979 37 Černyacute 2000 57) Vista su complejidad asiacute como la diversidad de los sistemas linguumliacutesticos los especialistas mdashsin llegar a un acuerdo en lo referente a su cla-sificacioacutenmdash distinguen varios subtipos disyuncioacuten contraposicioacuten yuxtaposicioacuten acor-tamientos sinapsia En esta uacuteltima las unidades se escriben separadamente y la unioacuten siendo de naturaleza sintaacutectica requiere necesariamente la relacioacuten mediante alguna pre-posicioacuten En espantildeol se utiliza en la mayoriacutea de los casos la preposicioacuten de En polaco en cambio estas construcciones son mucho menos frecuentes ya que en este idioma se acude a menudo a un adjetivo denominal Por este motivo a las creaciones sinaacutepticas en espantildeol les corresponden en polaco compuestos por yuxtaposicioacuten sin unioacuten ortograacutefica (zestawie-nia) con el adjetivo denominal p ej silla de ruedas = woacutezek inwalidzki rueda de prensa = konferencja prasowa etc Sin embargo algunos niegan como por ejemplo Eacutemile Benve-niste que la sinapsia sea un tipo de composicioacuten (Alvar Ezquerra 2006 24) Ademaacutes la clasificacioacuten de los compuestos depende de la lengua que se analice En polaco las voces compuestas se dividen tradicionalmente en tres grupos (1) zestawienia (Boże Narodzenie lsquoNavidadrsquo Ameryka Południowa lsquoAmeacuterica del Surrsquo) (2) zrosty (Wielkanoc lsquoPascua de Resurreccioacutenrsquo Rzeczpospolita lsquoRepuacuteblicarsquo) y (3) złożenia (samochoacuted lsquocochersquo cudzozie-miec lsquoextranjerorsquo samolot lsquoavioacutenrsquo) (Grzegorczykowa 1979 59 Bąk 2007 227ndash230) Los que forman parte del segundo grupo no constituyen una clase homogeacutenea ya que a

135

Piotr Sorbet bull LOS MECANISMOS DE CREACIOacuteN LEacuteXICA EN

veces es posible no declinar los dos elementos que se han juntado graacuteficamente En otras ocasiones la declinacioacuten de los dos elementos permanece arbitraria (p ej genitivo s Wie-lkiejnocy = Wielkanocy) Al mismo tiempo en las formaciones del tercer grupo (złożenia) se declina solo el elemento que aparece en la uacuteltima posicioacuten (Presa Gonzaacutelez 1998 139) Sin embargo en este grupo se distinguen dos subtipos principales los que se forman con un nexo (-o- -y- -i- cudzoziemiec obcokrajowiec lsquoextranjerorsquo włoacuteczykij lsquovagabundorsquo wyrwiząb lsquosacamuelasrsquo) y los que no los utilizan (podpaska lsquocompresarsquo poacutełetat lsquoempleo fijo de media jornadarsquo)

En las dos lenguas hay muchos compuestos formados de dos o tres palabras2 que se pueden dividir en funcioacuten de las clases de palabras que los componen (sustantivo + sus-tantivo adjetivo + sustantivo sustantivo + adjetivo) Sin embargo al parecer existen cier-tas restricciones que en ambas lenguas no se manifiestan de la misma manera Debido al caraacutecter sintaacutectico del espantildeol y del polaco (SVO) en los que el complemento directo suele ir pospuesto los compuestos se crean acorde a esta regla como en los siguientes vocablos esp abrelatas afilalaacutepices quitanieves quitasol sacacorchos pol wyrwiząb lsquosacamue-lasrsquo burczymucha lsquogruntildeoacutenrsquo wiercipięta lsquobullebullersquo włoacuteczykij lsquovagabundorsquo gryzipioacuterek lsquochupatintasrsquo obieżyświat lsquotrotamundosrsquo golibroda lsquobarberorsquo Esto no significa que este orden englobe todos los ejemplos pero en espantildeol los compuestos del tipo ldquosustantivo + verbordquo como en maniquebrar son relativamente escasos En cambio el polaco mdasha pesar de representar el mismo tipo de lengua seguacuten el orden sintaacutectico (SVO)mdash es un idioma maacutes libre y maacutes flexible Por este motivo las voces compuestas donde el sustantivo va antepuesto al verbo no son tan escasas mroacutewkojad lsquooso hormiguerorsquo wodociąg lsquoconducto de aguarsquo listonosz lsquocarterorsquo listopad lsquonoviembrersquo winobranie lsquovendimiarsquo

44 Preacutestamo3

Una de las herramientas maacutes productivas que tienen las lenguas para renovar su leacutexico es la posibilidad de adquirir vocablos nuevos mediante el proceso de preacutestamo linguumliacutestico Hoy en diacutea la lengua que maacutes contribuye al enriquecimiento del vocabulario tanto en polaco como en espantildeol es el ingleacutes sobre todo el estadounidense Sin embargo los angli-cismos en los dos idiomas en cuestioacuten a menudo presentan ciertas diferencias por ejemplo ortograacuteficas que se deben a los distintos meacutetodos de adaptacioacuten de estas lexiacuteas La discre-pancia consiste tambieacuten a veces en que una lengua ha adoptado el vocablo en su forma plural interpretaacutendola como una forma singular lo que significa que la palabra ha expe-rimentado el fenoacutemeno de la despluralizacioacuten ing coacutemic(s) gt esp coacutemic pol komiks commando(s) rarr esp comando pol komandos La adaptacioacuten de los preacutestamos puede efectuarse seguacuten los idiomas de maneras muy diversas o bien el uso de alguacuten preacutestamo puede estar restringido diatoacutepicamente a saber ing cake(s) gt pol keks lsquogalleta bizcochorsquo (despluralizacioacuten) esp EU ES Cu RD Ec cake lsquotarta pastelrsquo (anglicismo americano)

2 Tambieacuten se pueden indicar ejemplos de frases enteras que se han lexicalizado correveidile (larr corre ve y dile) pol tumiwisizm lsquopasotismorsquo (larr to mi wisi lsquoesto me da igualrsquo)3 El preacutestamo no es un mecanismo de creacioacuten leacutexica propiamente dicho sin embargo permite enriquecer faacutecilmente el vocabulario y por ello es necesario tratarlo en este trabajo

136

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

(DADAA) jap ケーキ (kēki) (paragoge adaptativa) (Sorbet 2015 20-21) Tambieacuten es importante mencionar que en ciertos idiomas por ejemplo en japoneacutes las restricciones fonotaacutecticas llevan a la aparicioacuten de numerosos sonidos epenteacuteticos o paragoacutegicos que en los preacutestamos polacos o espantildeoles a pesar de aparecer no en pocas ocasiones son menos frecuentes p ej ing film gt jap フィルム (fuirumu) lsquopeliacutecularsquo pol film esp film(e) ing tennis gt テニス (tenisu) lsquotenisrsquo pol tenis esp tenis etc

Visto el origen de los dos idiomas que estamos analizando se debe indicar en relacioacuten con los preacutestamos la existencia en espantildeol de un gran nuacutemero de dobletes es decir de pares de palabras que tienen el mismo eacutetimo a menudo latino o griego (Stala 2012) Note-mos sin embargo que el polaco tambieacuten ha incorporado a lo largo del tiempo numerosas palabras de las lenguas claacutesicas (a menudo a traveacutes de algunos idiomas intermediarios) De manera que en espantildeol un eacutetimo claacutesico tiene dos formas que lo continuacutean mientras que el polaco solo una p ej articulus -ī rarr esp artiacuteculo artejo pol artykuł cathedra -ae rarr cadera caacutetedra pol katedra cōpula ae rarr copla coacutepula pol kopuła fāctura -ae rarr fac-tura hechura pol faktura legālis rarr legal leal pol legalny limitāre rarr lindar limitar pol limitować māteria -ae rarr materia madera pol materia plāga -ae rarr llaga plaga pol plaga (Stala 2012 284 Alvar Ezquerra 2006 20)4

45 VesreA pesar de ser un fenoacutemeno relativamente poco estudiado el vesre es sin la menor duda un mecanismo de creacioacuten leacutexica que consiste en el reordenamiento (vesreamiento) de los elementos que constituyen la forma de la palabra base (voz vesreable) cuyo resultado es la creacioacuten de un vocablo nuevo es decir un vesreiacutesmo o palabra veacutesrica (Sorbet 2014 2016a 2016b 2017) Veamos algunos ejemplos leche rarr chele cafeacute rarr feca corbata rarr tacorba cafeacute con leche rarr feca con chele etc Los vesreiacutesmos se convierten en nuacutecleos de fraseologismos frente rarr tefreacuten rarr ir de tefreacuten lsquoresponsabilizarsersquo pagar rarr garpar rarr garpar a la americana lsquopagar entre varios en forma proporcionalrsquo (Sorbet 2016b 145 DFHA) Asimismo los vesreiacutesmos a menudo se convierten en formas bases que sirven para acuntildear vocablos nuevos por ejemplo mediante la derivacioacuten (pagar rarr garpar rarr garpador) o composicioacuten (picha rarr chapi rarr carechapi) (Sorbet 2016b 148) Los ves-reiacutesmos se integran entonces faacutecilmente en la cadena lexicogeacutenica como podemos ver en el esquema siguiente

pagar rarrvesreamiento garpar gt

derivacioacuten garpador

(palabra base) vesreiacutesmo(palabra base)

palabra derivada derivado(palabra base)

4 Naturalmente tambieacuten en polaco existen dobletes alchemia lsquoalquimiarsquo chemia lsquoquiacutemicarsquo

137

Piotr Sorbet bull LOS MECANISMOS DE CREACIOacuteN LEacuteXICA EN

Las formas de los vesreiacutesmos no se crean aleatoriamente es decir se forjan seguacuten cier-tas foacutermulas (modelos preestablecidos) que se repiten Ademaacutes a diferencia de la metaacutete-sis el vesre es un proceso totalmente consciente (Sorbet 2017)

Hasta ahora el vesre se ha identificado preponderantemente con Argentina y maacutes con-cretamente con la zona bonaerense donde se habla el lunfardo en el que se registran numerosos vesreiacutesmos (NDLJG DELOC) Sin embargo como hemos demostrado en otras contribuciones es un mecanismo de creacioacuten leacutexica que se emplea o que se ha utilizado en amplias zonas de habla hispana por ejemplo en Argentina Bolivia Chile Colombia Costa Rica Ecuador Honduras Nicaragua Panamaacute Peruacute Paraguay Puerto Rico o Uru-guay (Sorbet 2016a 180 Sorbet 2016b 145ndash150)

Es importante recordar que algunas palabras veacutesricas se remontan a la eacutepoca de Juan Hidalgo (1614ndash1685) (Sorbet 2016b 142) Ademaacutes su existencia en la Peniacutensula Ibeacuterica se ve confirmada tambieacuten en algunas fuentes lexicograacuteficas que registran voces de este tipo Debemos reconocer no obstante que en Espantildea estos vocablos son poco numero-sos Por ejemplo en el leacutexico de la droga donde tienen un propoacutesito criacuteptico es posible encontrar gramo rarr mogra lsquo1 Gramo 2 Cocaiacutenarsquo gramma rarr magra lsquohachiacutesrsquo cuarto rarr torcua lsquocuarto de gramo de drogarsquo (DdD) Sea como fuere el mecanismo en cuestioacuten presenta seguramente ciertas restricciones diatoacutepicas

Ahora bien el vesre no es un recurso de formacioacuten de palabras que existe solo en espantildeol En efecto hay muchas lenguas del mundo que lo emplean denominaacutendolo de diferentes maneras Asiacute en franceacutes existe el verlan (larr fr agrave lrsquoenvers lsquoal reveacutesrsquo) en tagalo el binaliktad en serbo-croata el шатровачки (šatrovački) Los tres suelen definirse de diferentes maneras pero las semejanzas de las creaciones leacutexicas formadas en el marco de estos procedimientos son incuestionables A tiacutetulo de ejemplo indiquemos en vesre fono-tele larr teleacutefono drame larr madre drepa larr padre verlan regravem larr megravere lsquomadrersquo rep larr pegravere lsquopadrersquo binaliktad ermat larr mater erpat larr pater šatrovački fontele larr telefon naže larr žena lsquomujerrsquo šufla larr flaša lsquobotellarsquo etc

En polaco este mecanismo de creacioacuten leacutexica es hoy en diacutea al parecer inexistente

5 Observaciones finalesEn este trabajo hemos descrito algunos de los mecanismos de creacioacuten leacutexica asiacute como numerosas diferencias que se dan entre el espantildeol y el polaco en determinados procedi-mientos Seguacuten nuestra perspectiva es posible explicar estas discrepancias tomando en consideracioacuten los rasgos generales de las lenguas que hemos mencionado al principio de nuestro trabajo

El polaco tiende a valerse con maacutes frecuencia de la derivacioacuten como por ejemplo en el proceso de formacioacuten de adjetivos de materia o en lo referente a la creacioacuten de pala-bras que indican la relacioacuten familiar El castellano expresa no en pocas ocasiones ciertas ideas mediante giros analiacuteticos lo que se comprueba en la distincioacuten de geacutenero mediante los artiacuteculos siendo asiacute maacutes analiacutetico mientras que el polaco lo hace a traveacutes de sufi-jos diferentes (-ista -ysta -ystka ella dentista dentystadentystka ella artista artystaartystka) Esto no impide que el espantildeol tenga algunos sufijos cuyos equivalentes polacos

138

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

son inexistentes No obstante en la lengua eslava las limitaciones en el marco de la deri-vacioacuten son mucho menores

El espantildeol es maacutes compositivo y sinaacuteptico que el polaco Simultaacuteneamente esta carac-teriacutestica se combina con un mayor grado de analitismo del espantildeol que muy a menudo para expresar una idea debe acudir a una paraacutefrasis que en polaco no es obligatoria ya que este uacuteltimo se vale frecuentemente de la declinacioacuten

El espantildeol es maacutes conversivo que el polaco pero siendo menos posicional que el ingleacutes presenta maacutes restricciones en este aspecto que el idioma germaacutenico Ademaacutes esta-mos convencidos de que el rendimiento de la conversioacuten aumenta a medida que el iacutendice del analitismo del idioma en cuestioacuten va creciendo5 De ahiacute que el polaco sea menos con-versivo y por tanto maacutes sinteacutetico que el espantildeol

El componente claacutesico (latino y heleacutenico) es menos importante en polaco que en espa-ntildeol ya que este es un idioma romaacutenico que por una parte mantiene las voces heredadas del latiacuten y por otra sigue adquiriendo latinismos formaacutendose asiacute numerosos dobletes (cfr supra) Por consiguiente estos uacuteltimos son mucho maacutes comunes en castellano

El espantildeol dispone de un mecanismo de creacioacuten leacutexica que no existe en polaco pero que se puede dar en otros idiomas por ejemplo en franceacutes serbo-croata tagalo etc Sin embargo su carencia no se debe a las caracteriacutesticas linguumliacutesticas de esta lengua Este recurso lexicogeacutenico no estaacute tan condicionado por los rasgos globales de las lenguas como los demaacutes procedimientos de formacioacuten de palabras Naturalmente es posible que sea un mecanismo menos comuacuten en las lenguas muy analiacuteticas en las que la mayor parte del leacutexico lo constituyen voces monosiacutelabas lo que dificulta o incluso impide la productividad del vesre Estamos convencidos sin embargo de que por sus caracteriacutesticas especiales es un fenoacutemeno especialmente interesante que merece maacutes atencioacuten en los estudios morfoloacute-gicos sobre todo de tipo contrastivo

Reacutesumeacute Slovotvorneacute postupy ve španělštině a polštině V přirozenyacutech jazyciacutech existuje řada slo-votvornyacutech mechanismů ktereacute umožňujiacute vygenerovat nekonečneacute množstviacute novyacutech slov Prostředky se v jednotlivyacutech jazyciacutech lišiacute a některeacute se uplatňujiacute častěji než jineacute Staacutevaacute se že v jednom jazyko-veacutem systeacutemu některeacute prostředky neexistujiacute vůbec nebo vykazujiacute restrikce v jinyacutech jazyciacutech neexis-tujiacuteciacute Člaacutenek se snažiacute porovnat některeacute ze slovotvornyacutech postupů ktereacute se uplatňujiacute jak v polštině tak ve španělštině (evropskeacute i americkeacute) Vychaacuteziacute z premisy že typologickeacute rysy jazyků podmiňujiacute mimo jineacute existenci danyacutech postupů jejich produktivitu a miacuteru restrikce slovotvornyacutech naacutestrojů

5 Esta observacioacuten se ve confirmada p ej en ingleacutes cuyo nivel del analitismo es mucho mayor y simultaacuteneamente cuyas posibilidades de conversioacuten son maacutes amplias Asiacute la verbalizacioacuten de sustantivos mediante la conversioacuten en espantildeol es imposible mientras que en ingleacutes no se trata de un fenoacutemeno aislado a garage rarr to garage lsquoaparcarrsquo a nail rarr to nail lsquoclavarrsquo etc

139

Piotr Sorbet bull LOS MECANISMOS DE CREACIOacuteN LEacuteXICA EN

Bibliografiacutea

ALVAR EZQUERRA Manuel (2006 [1993]) Formacioacuten de palabras en espantildeol 6a ed Madrid Arco Libros

ASOCIACIOacuteN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPANtildeOLA (2010) Diccionario de americanismos Lima Santillana (DADAA)

BAJO PEacuteREZ Elena (1997) La derivacioacuten nominal en espantildeol Madrid ArcoLibrosBARCIA Pedro Luis PAUER Gabriela (2010) Diccionario fraseoloacutegico del habla

argentina Frases dichos y locuciones Buenos Aires Emeceacute (DFHA)BĄK Piotr (2007) Gramatyka języka polskiego 13a ed Warszawa Wiedza PowszechnaČERNYacute Jiřiacute (2000) Morfologiacutea espantildeola Olomouc Univerzita Palackeacuteho v OlomouciCONDE Oacutescar (2004) Diccionario etimoloacutegico del lunfardo Buenos Aires Taurus

(DELOC)FRANČIĆ Vilim (1961) Budowa słowotwoacutercza serbochorwackich kolektywoacutew Krakoacutew

Wydawnictwo Uniwersytetu JagiellońskiegoGNIADEK Stanisław (1979) Grammaire contrastive franco-polonaise Warszawa PWNGOBELLO Joseacute OLIVERI Marcelo (2010) Noviacutesimo diccionario lunfardo Buenos

Aires Corregidor (NDLJG)GRZEGORCZYKOWA Renata (1979) Zarys słowotwoacuterstwa polskiego słowotwoacuterstwo

opisowe Warszawa PWNKWAPISZ-OSADNIK Katarzyna (2012) Podstawowe wiadomości z gramatyki polskiej

i włoskiej Szkic poroacutewnawczy Katowice Wydawnictwo Uniwersytetu ŚląskiegoMAJEWICZ Alfred (1989) Języki świata i ich klasyfikowanie Warszawa PWNMOLINER Mariacutea (2008 [cd-rom]) Diccionario de uso del espantildeol Madrid Gredos

(DUE)PLAGER Federico (coord) (2008) Diccionario integral del espantildeol de la Argentina

Buenos Aires Tinta Fresca ndash Voz Activa (DIEA)PRESA GONZAacuteLEZ Fernando (2008) Gramaacutetica polaca Madrid CaacutetedraQUILIS Antonio ESGUEVA Manuel LUZ GUTIEacuteRREZ Mariacutea RUIZ-VA Pilar (1994

[1989]) Lengua Espantildeola Curso de Acceso 2a ed Madrid Centro de Estudios Ramoacuten Areces

RODRIacuteGUEZ GONZAacuteLEZ Feacutelix (2014) Diccionario de la droga vocabulario general y argot Madrid ArcoLibros (DdD)

SORBET Piotr (2014) ldquoAnaacutelisis linguumliacutestico del vesre portentildeordquo Roczniki Humanistyczne LXII pp 123ndash134

mdash  (2015) ldquoProacuteba klasyfikacji zmian paragogicznych w językach romańskichrdquo In LIPIŃSKI Dawid WITCZAK Krzysztof Tomasz (eds) Badania diachroniczne w Polsce Łoacutedź Wydawnictwo Uniwersytetu Łoacutedzkiego pp 13ndash22

mdash  (2016a) ldquoAproximacioacuten a la descripcioacuten linguumliacutestica del vesre portentildeordquo In WILK-RA-CIĘSKA Joanna SZYNDLER Agnieszka TATOJ Cecylia (eds) Relecturas y nuevos horizontes en los estudios hispaacutenicos Vol 4 Linguumliacutestica y didaacutectica de la lengua espantildeola Katowice Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego pp 173ndash183

140

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

mdash (2016b) ldquoEn torno al tratamiento lexicograacutefico de los vesreiacutesmosrdquo Itinerarios 23 pp 141ndash153

mdash (en prensa) ldquoEl vesre un mecanismo de creacioacuten leacutexicardquo STALA Ewa (2012) Los dobletes etimoloacutegicos en espantildeol (1611ndash1739) Krakoacutew

Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego

Piotr SorbetZakład Studioacutew Hispanistycznych

Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej v LubliniePlac Marii Curie-Skłodowskiej 4a

20-031 LUBLINPolonia

141

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 141ndash154

ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO1

Markeacuteta Šmiacutedovaacute

Universidad de Bohemia del Sur de Českeacute BudějoviceRepuacuteblica Checa

smidovamjugmailcom

Resumen El objetivo del presente trabajo consiste en estudiar el comportamiento sociolinguumliacutes-tico de un marcador conversacional argentino mdashboludoamdash y en averiguar queacute variables inter-vienen en su uso recurrente Primero se repasan las funciones fundamentales que el marcador desempentildea y posteriormente se evaluacutea su comportamiento a base de algunas observaciones cuantitativas Se estudia la correlacioacuten entre la edad y la frecuencia de boludoa y tambieacuten se considera la posible influencia del cambio estiliacutestico en la recurrencia de dicho marcador Final-mente una breve comparacioacuten cuantitativa de boludoa y de che otro marcador conversacional argentino se utiliza para reconfirmar que no es apropiado considerarlos equivalentes

Palabras clave Boludo Anaacutelisis sociolinguumliacutestico Observaciones cuantitativas Variacioacuten esti-liacutestica Che

Abstract Sociolinguistic Analysis of Boludo The aim of the present paper is to study the socio-linguistic behaviour of the Argentinian conversational marker boludoa and to figure out which variables intervene in its recurrent use At first a review of the basic functions of boludoa is provided subsequently an evaluation of its behaviour is done on the basis of several quantita-tive observations The correlation between the age factor and the boludoa frequency is examined as well as a possible influence of the stylistic change on the recurrent use of the given marker Finally a brief quantitative comparison of boludoa and che another Argentinian conversational marker is used in order to reconfirm that it is not appropriate to call them equivalents

1 Este trabajo forma parte del proyecto de investigacioacuten 0242015H subvencionado por la Universidad de Bohemia del Sur Repuacuteblica Checa

142

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Keywords Boludo Sociolinguistic analysis Quantitative observations Stylistic variation Che

1 Introduccioacuten

Boludo (o su forma femenina boluda) es una expresioacuten caracteriacutestica del espantildeol argentino que disfruta de una gran popularidad entre los usuarios de dicha variedad Es en esencia un marcador conversacional que se emplea en una gran diversidad de contextos y situa-ciones informales muy relajadas lo que muchas veces genera una sensacioacuten de que su uso predomina en el habla de los joacutevenes y adolescentes No sorprende pues que boludoa tienda a constituir el objeto de estudios dedicados al lenguaje juvenil como son los de Joslashrgensen (2009 2011) La realidad sin embargo no coincide del todo con dicha suposi-cioacuten ya que boludoa frecuentemente figura en el lenguaje coloquial de adultos y a veces tambieacuten de las personas mayores Nuestro objetivo es entonces averiguar si la edad es la uacutenica variable que interviene en la recurrencia de boludoa y en el caso opuesto revelar queacute otros factores influyen en su comportamiento sociolinguumliacutestico

Dado que los rasgos cualitativos de boludoa ya fueron analizados en uno de nuestros trabajos anteriores (Šmiacutedovaacute 2016) esta vez procuraremos demostrar que las conclusio-nes obtenidas de aquel estudio tienen asimismo un fundamento cuantitativo Aclaramos no obstante que no pretendemos llevar a cabo un anaacutelisis estadiacutestico exhaustivo sino ofre-cer una breve mirada a las tendencias que percibimos cruciales

La elevada recurrencia de boludoa originoacute ademaacutes una poleacutemica sobre si esta laquonuevaraquo muletilla podriacutea reemplazar al claacutesico che argentino En el debate participaron numerosos escritores (Gelman Ramos Signes etc) el puacuteblico general asiacute como algunos linguumlistas Entre los uacuteltimos destacamos a las autoras Ramiacuterez Gelbes y Estrada (2003) quienes formularon laquouna tesis de equivalenciaraquo que veremos maacutes adelante y cuya veraci-dad negamos Una comparacioacuten cuantitativa que es el propoacutesito de esta tarea secundaria es lo que nos queda por realizar para refutarla en su totalidad

El anaacutelisis se basa en auteacutenticas conversaciones cotidianas de los hablantes nativos que recogimos en los antildeos 2014 y 2015 en Buenos Aires y en sus alrededores

2 Apuntes generalesDado nuestro intereacutes por el uso de boludoa como marcador conversacional dejamos aparte todas las evidencias plenamente integradas en la oracioacuten en las que boludoa cum-ple el papel de un adjetivo o un adjetivo sustantivado Por el contrario el anaacutelisis enfocaraacute todo boludoa que manifieste autosuficiencia sintaacutectica y pragmaacutetica que se desempentildee como un vocativo independiente y que sea un elemento polifuncional a nivel del discursoCabe recordar que el significado de la palabra boludo es ambivalente en su primera acep-cioacuten se considera un insulto o una mala palabra que apunta a una persona laquonecia o estuacute-pidaraquo (RAE 2014) Si bien sus raiacuteces se discuten entre los linguumlistas predomina la convic-cioacuten de que originalmente designaba al hombre que sufriacutea una enfermedad mental severa que se manifiesta entre otros siacutentomas por testiacuteculos grandes (Ramiacuterez Gelbes Estrada 2003 337) Desde el punto de vista morfoloacutegico se formoacute sobre la base bolas (testiacuteculos)

143

Markeacuteta Šmiacutedovaacute bull ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO

maacutes el sufijo -udo aumentativo (RAE 2014) Posteriormente debido a su uso extendido entre amigos ha venido perdiendo su sentido original insultante hasta adquirir un valor opuesto al primario el de ser un comodiacuten de confianza de intimidad yo de complicidad Pese a que el significado reflejado por la primera acepcioacuten estaacute viviendo un momento de decadencia en los uacuteltimos antildeos las dos versiones encuentran su uso en el habla cotidiana de los argentinos muchas veces vacilando entre un polo y el polo opuesto

3 Fundamentos teoacutericosDeclarada nuestra intencioacuten de estudiar una partiacutecula conversacional se ofrece partir del marco teoacuterico proporcionado por el claacutesico anaacutelisis de la conversacioacuten (AC ver Sacks Schegloff Jefferson 1974 696ndash735) No obstante esta perspectiva seriacutea insuficiente a la hora de hablar sobre la recurrencia de boludoa socialmente marcada pues AC no toma en cuenta las relaciones contextuales yo situacionales que se establecen con los intercambios estudiados Consecuentemente hemos decidido inspirarnos en el modelo propuesto por Gallardo Pauacutels (1996 23) quien distingue dos niveles de estudio de la conversacioacuten El primero comprende un enfoque pragmaacutetico de conversacioacuten (que se ocupa del sistema de toma de turno y examina los rasgos independientes del contexto) El segundo por su parte se dedica a las posibilidades sociolinguumliacutesticas (que permiten delimitar varios tipos de con-versacioacuten y que son sensibles al contexto) Como ya indica el tiacutetulo de la contribucioacuten la segunda perspectiva es la que adoptaremos aquiacute

4 Resumen de funciones baacutesicasSi bien el anaacutelisis cualitativo no comprende el nuacutecleo del presente el marcador boludoa es un recurso polifuncional y las funciones que cumple tienen una estrecha relacioacuten con el contexto social en el que aparece pues creemos gue se merecen un breve repaso Nuestra clasificacioacuten es una modificacioacuten de la propuesta por Bantildeoacuten Hernaacutendez (1993 22ndash26) quien formula sus clases de vocativo independiente (cf cap 2) siguiendo criterios laquocierta-mente heterogeacuteneosraquo Los ejemplos son nuestros

1 vocativo atencional boluda seis meses de entrenamiento tienen boludo RIVER entrena la seleccioacuten [hellip] en Ezeiza 2 directivo (de mandato) dejaacute boluda 3 axioloacutegico andaacute boludo andaacute (tono iroacutenico) parece de mentira boludo parece un juguete 4 faacutetico (control de contacto) me habiacutea olvidado boludo 5 modalidad secundaria (reforzador) estaacute bien boludo no te creo boludo pero claaro boludo 6 expresivo (exclamativo) iexclah no sabiacutea boluda (sorpresa) es muy jodido boludo (miedo) iexclves que es un chanta BOLUDA (disgusto) 7 vulgar andate a la puta que te parioacute boludo (mala palabra) chau boludo a la mierda 8 coaparicioacuten con otro marcador che boluudo iexclmiraacute questaacutes hacieendo bueno boludas pero ustedes laburan daaaale boludohellip

144

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

La distribucioacuten posicional del marcador como elemento pospremarginal inicial central final axial etc y el papel que en respectivas posiciones desempentildea tam-bieacuten se mereceriacutea una atencioacuten especial pero esta seriacutea ya una tarea propia del anaacutelisis conversacional-pragmaacutetico

5 Datos de la grabacioacutenEl anaacutelisis se basa entre otros en dos proyectos de investigacioacuten que se llevaron a cabo en los antildeos 2014 y 2015 en Buenos Aires (y en sus alrededores) y que posibilitaron grabar auteacutenticos intercambios cotidianos de los hablantes nativos

El criterio clave para el estudio fue la espontaneidad Es indiscutible que mdashdebido a la conocida paradoja del observador mdashmuchas veces era difiacutecil conseguir que a la hora de grabar el hablante se expresara de una manera natural Para minimizar las desventajas de la observacioacuten directa decidimos combinarla con otros meacutetodos de observacioacuten la par-ticipante y la anoacutenima Gracias a esta triangulacioacuten de datos pudimos recoger conversa-ciones informales en una gran diversidad de contextos y situaciones Mencionemos p ej los siguientes aacutembitos I familia (cumpleantildeos grandes reuniones familiares velorios mateadas) II amigos (cumpleantildeos salidas mateadas fiestas) III puacuteblico (parques trans-porte puacuteblico mercados restaurantes partidos de fuacutetbol recitales) IV aacutembito institucio-nal (universidades embajada residencia de diplomaacuteticos estudios contables)

En lo que se refiere a la eacutetica de grabacioacuten de los hablantes que fueron observados de forma directa o participante habiacuteamos solicitado previamente su permiso garantizaacutendoles la anonimia e indicaacutendoles el caraacutecter de la investigacioacuten a la que se sometiacutean sin espe-cificar los vocablos estudiados Para lograr que su forma de hablar fuera lo maacutes natural posible nos reunimos con la gente estudiada repetidas veces hasta alcanzar el grado de confianza deseado Posteriormente iniciamos la investigacioacuten sin confesarles el momento exacto a partir del cual estaban siendo grabados La observacioacuten de los menores de edad transcurriacutea siempre con el consentimiento de sus padres generalmente en las fiestas de cumpleantildeos o en las reuniones familiares Hubo tambieacuten una situacioacuten en la que nos ofre-cioacute cooperacioacuten un ejecutivo de un banco nacional pero al final tuvo que cancelar su pro-puesta ya que el reglamento interno no permitiacutea el acceso de gente desconocida a las aacutereas privadas del banco

En el caso de la observacioacuten anoacutenima acudimos siempre al criterio de Labov2 (1984 52) quien recomienda laquoavoid any act that would be embarrassing to explain if it became a public issueraquo Este meacutetodo fue utilizado preferentemente para observar a los represen-tantes de las clases maacutes bajas con los que la confrontacioacuten directa hubiera sido difiacutecil de realizar pues nuestra red social cubriacutea poco esta parte de la sociedad Una mujer final-mente rechazoacute participar por lo que fue excluida y reemplazada por otra El resto de los observados sin embargo mostroacute la voluntad de participar mdashvarios de ellos por sentirse orgullosos de formar parte de una investigacioacutenmdash Tambieacuten para este grupo de hablantes se usan pseudoacutenimos y nunca se desvela su identidad2 Excusa decir que el mismo Labov utilizoacute esta teacutecnica en algunos de sus estudios (1972 43ndash69) y la defendioacute a pesar del hecho de que el investigador no dispone de informacioacuten exacta sobre sus informantes (1972 57)

145

Markeacuteta Šmiacutedovaacute bull ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO

Queda por aclarar que el corpus tiene que responder a las necesidades de dos tipos de anaacutelisis cuantitativo y cualitativo Por tanto del estudio de 2014 que brindoacute aproximada-mente 30 horas de grabacioacuten utilizamos solo 16 de ellas para el enfoque cuantitativo por tener que satisfacer un esquema predefinido de 24 hablantes3 Similarmente en el 2015 recogimos unas 60 horas de conversaciones de las cuales al anaacutelisis cuantitativo pasaron solo 46 (de 48 hablantes) Los corpus en su totalidad forman la base de algunos estudios adicionales (cf seccioacuten 9)

6 Boludo y la edadComo bien es sabido el empleo del marcador boludoa tiende a adjudicarse a los joacutevenes y adolescentes (Joslashrgensen 2009 2011 donde se estudian solo hablantes de 13 a 19 antildeos4) Esta actitud sin embargo no coincide del todo con nuestras observaciones que nos lle-varon a formular la siguiente pregunta iquestEs boludoa un recurso exclusivo de los joacutevenes Otros investigadores admiten el uso por personas adultas (de 18 a 45 antildeos Ramiacuterez Gelbes y Estrada 2003) pero omiten la actitud de la gente mayor lo que nos despierta otra preo-cupacioacuten iquestDe verdad las personas mayores no utilizan boludoa Basaacutendonos en nuestra experiencia con la variedad del espantildeol aquiacute estudiada sentimos la necesidad de poner a prueba la correlacioacuten absoluta entre la edad y el uso de boludoa y buscar otros factores que puedan intervenir en la recurrencia del marcador

7 Boludo y la variacioacuten estiliacutesticaUn criterio que influye notablemente en la frecuencia de boludoa es sin lugar a dudas la variacioacuten estiliacutestica y el cambio de coacutedigo Observemos algunos ejemplos Rosa (una chica de 23 antildeos y perteneciente a la clase media alta) en su rutina diaria casi no emplea boludoa En concreto en dos meses de observacioacuten (no laquograbacioacutenraquo) constante registra-mos 5 evidencias en los intercambios cotidianos 2 de las cuales se dieron en casa (mas ninguna estando presente su padre) Por el contrario a la hora de reunirse con sus amigas iacutentimas su comportamiento verbal cambioacute de una manera tan radical que la recurrencia de boludoa alcanzoacute un total de 42 evidencias en aproximadamente una hora de grabacioacuten Armando (hombre de 27 antildeos clase media alta) representa una tendencia parecida 1 sola evidencia en un diacutea comuacuten 0 en la presencia de su madre 13 evidencias durante una hora de grabacioacuten estando reunido con sus compantildeeros de la facultad Pilar (mujer de 23 antildeos clase alta) 1 evidencia a lo largo de un diacutea comuacuten 26 evidencias durante una mateada con sus amigas

Estas pruebas sin embargo no seriacutean suficientes para demostrar que no se trata de una cuestioacuten etaria ya que todos los hablantes recieacuten mencionados son maacutes o menos del

3 Este estudio (Šmiacutedovaacute 2014) originalmente se realizoacute a fin de observar el marcador che y no boludoa y se reutiliza aquiacute con el objetivo de comparar el comportamiento de los dos marcadores (cf seccioacuten 92)4 El que boludo se use entre joacutevenes lo documentan tambieacuten varios diccionarios como el Diccionario de americanismos (ASALE 2010 274) el Diccionario de uso del espantildeol (Moliner avance del 2007 414) y el Nuevo diccionario de ame-ricanismos Tomo II Argentinismos (Haensch Werner 1993 93) entre otros

146

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

mismo rango de edad Ahora bien entre personas mayores tambieacuten hallamos semejante comportamiento variacional como testimonia Rolando (hombre de 58 antildeos clase media baja) que en su diacutea comuacuten y corriente no empleoacute boludoa ni una sola vez mientras que durante una charla de hombres de edades diferentes (que no obstante son todos aficiona-dos al automovilismo al fuacutetbol y al asado) utilizoacute dicho marcador 12 veces en total (Para otro ejemplo similar dirigirse a la seccioacuten 8)

Observamos aquiacute pues una tendencia que no es una mera correlacioacuten entre la edad y la recurrencia del marcador boludoa sino un esquema de dos comportamientos diferentes que coexisten en el repertorio verbal-informal del hablante El primero es maacutes o menos neutro y el segundo requiere un estiacutemulo particular (de caraacutecter contextual o situacional) capaz de originar un uso mucho maacutes frecuente de la muletilla en cuestioacuten Esta violacioacuten de comportamiento neutro termina una vez anuladas o abandonadas las circunstancias con-textuales que habiacutean activado dicha recurrencia elevada

Visto que aquiacute trabajamos parcialmente ya con nuacutemeros esta parte del estudio en rea-lidad forma una fase de transicioacuten entre lo cualitativo y lo cuantitativo Nuestra hipoacutetesis es consecuentemente que en el caso de boludoa las observaciones exclusivamente cuan-titativas nunca podraacuten ser suficientes dado que siempre dependeraacute de si estamos grabando el vernaacuteculo cotidiano neutro o el vernaacuteculo estiliacutesticamente marcado La propuesta de omitir el lenguaje marcado sin embargo tampoco nos satisface ya que las caracteriacutesticas estiliacutesticas de boludoa le son intriacutensecas y sin estudiarlas nunca obtendriacuteamos una fiel imagen de lo que el marcador es

8 Boludo observaciones cuantitativasEl estudio copia el siguiente esquema para los fines de un anaacutelisis cuantitativo se graboacute a 48 personas distribuidas en cuatro clases sociales (baja media baja media alta y alta ndashde acuerdo con el grado de educacioacuten y la situacioacuten socioeconoacutemica del hablantendash) obte-niendo asiacute 12 representantes de cada una y en tres grupos etarios (10ndash20 antildeos5 21ndash40 antildeos 41ndash60 antildeos) ocupados siempre por 16 hablantes De los 48 participantes una mitad fueron mujeres y la otra mitad hombres Procuramos siempre que cada grabacioacuten de un hablante fuera de maacutes o menos una hora de duracioacuten con lo que obtuvimos unas 46 horas en total

Datos de intereacutes el nuacutemero total de evidencias obtenidas fue 235 lo que corresponde a 511 evidencias por hora Las mayores discrepancias son las siguientes (cf tabla 1) 1 el empleo elevado por algunos hombres mayores (hombre clase baja 12 evidencias hom-bre clase media baja 12 ev) y por el contrario la carencia de uso por mujeres mayores y por la gente mayor de clase alta 2 el problema de style-shifting comentado en la seccioacuten anterior (hombre c media alta 21ndash40 antildeos 13 ev mujer c media alta 21ndash40 antildeos 42 ev mujer c alta 21ndash40 antildeos 26 ev) y por el contrario la ausencia de style-shifting en

5 La delimitacioacuten del primer grupo se basa en el estudio en el que Labov trabajoacute con adolescentes a partir de 10 antildeos de edad pues los nintildeos menores auacuten no muestran rasgos variacionales relevantes (1972 222ndash223) Ademaacutes si bien reconocemos que nuestro esquema seguramente tenga algunos puntos deacutebiles fue usado tambieacuten en el estudio de 2014 conque debe mantenerse por razones de comparacioacuten

147

Markeacuteta Šmiacutedovaacute bull ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO

el caso de los demaacutes hablantes entre 21 y 40 antildeos (p ej hombre c media alta 27 eviden-cias empleadas a lo largo de todo el diacutea) 3 la recurrencia muy reducida entre la gente maacutes joven (10-20 antildeos) salvo en el caso de la mujer de clase media alta sobre la cual sin embargo sabemos que cumplioacute ya 20 antildeos y que su comportamiento verbal maacutes probable-mente se esteacute acercando al segundo grupo etario

Tabla 1 Distribucioacuten de evidencias

Clase social Edad M FBaja 10 ndash 20 2 0 4 0

21 ndash 40 5 4 6 241 ndash 60 1 12 0 0

Media baja 10 ndash 20 0 0 2 021 ndash 40 3 9 2 241 ndash 60 12 3 0 0

Media alta 10 ndash 20 0 1 6 1021 ndash 40 27 13 42 1641 ndash 60 2 3 2 0

Alta 10 ndash 20 3 1 0 421 ndash 40 0 10 26 041 ndash 60 0 0 0 0

Tabla 2 Recurrencia de boludo y la edad

EDAD (2015) 10 ndash 20 antildeos 21 ndash 40 antildeos 41 ndash 60 antildeosEvidencias 33 167 35Porcentaje 14 71 15

La tabla 2 informa sobre la recurrencia de boludoa y su relacioacuten con la edad Aunque no nega-mos que el segundo grupo etario (21ndash40 antildeos) sea el usuario mayoritario de boludoa no hay que olvidarse de mantener siempre cierta reserva con respecto al porcentaje resultante ya que tambieacuten aquiacute se manifiesta el cambio estiliacutestico que pudo haber repercutido y que efectiva-mente repercutioacute en determinados casos (citados arriba) en la recurrencia de boludo

Tomando a Rosa una vez maacutes como modelo podriacuteamos decir hipoteacuteticamente que si hubieacuteramos decidido grabarla en otra oportunidad no habriacutea tanta recurrencia en su casilla respectiva lo que decididamente tendriacutea repercusioacuten en la situacioacuten global Igualmente si hubieacuteramos tenido la laquosuerteraquo de grabar a alguacuten adolescente en una situacioacuten propensa

148

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

al uso de boludoa el porcentaje habriacutea podido ser distinto Si por otra parte terminamos excluyendo los discursos estiliacutesticamente marcados tampoco dispondremos de datos rele-vantes Estamos enfrentando pues una forma de ciacuterculo vicioso

Aun asiacute podemos llegar a algunas conclusiones importantes 1 los joacutevenes y adoles-centes no son los mayores ni los uacutenicos usuarios de boludoa 2 la gente mayor no siempre se distancia del empleo recurrente del marcador He aquiacute entonces las respuestas a las preguntas de la seccioacuten 6

Tabla 3 Boludo y las clases sociales

CLASES SOCIALES (2015) Baja Media baja Media alta AltaEvidencias 36 33 122 44Porcentaje 15 14 52 19

A diferencia de lo que pasa con el factor etario (que para algunos linguumlistas es el criterio decisivo a la hora de emplear boludoa) no suele hablarse de correlacioacuten especiacutefica alguna entre la recurrencia de boludoa y las clases sociales Encontrar un patroacuten caracteriacutestico sin disponer de una teoriacutea previa es por tanto complicado Seguacuten sugiere la tabla 3 las clases maacutes bajas emplean el marcador con una frecuencia notablemente inferior a la clase media alta y son superadas asimismo por la clase alta Resulta chocante que una expresioacuten de origen vulgar tenga una popularidad tan reducida entre la poblacioacuten menos educada No sorprende pues que la correlacioacuten entre boludoa y las clases sociales tambieacuten nos parezca influida por el cambio situacional (que se dio con frecuencia en las conversaciones de la clase media alta pero solo ocasionalmente en las demaacutes clases)

Lo que es importante sin embargo es la combinacioacuten edad-clase social-sexo (cf tabla 1) que muestra que la gente mayor de la clase alta prescinde completamente de boludoa al igual que (casi) la totalidad de las mujeres de 41ndash60 antildeos Luego los hombres son los usuarios dominantes en las clases baja y media baja (la diferencia es 51 ev hombres 18 ev mujeres) Y el segundo grupo etario es la clave para la recurrencia en las clases media alta y alta

9 Comparacioacuten de boludo y cheEn uno de nuestros trabajos anteriores (Šmiacutedovaacute 2016) advertimos la necesidad de dis-tinguir entre los marcadores che y boludoa como entre dos recursos irreemplazables el uno por el otro La motivacioacuten que nos hizo comparar dichas expresiones y marcar aquella distincioacuten fue entre otras la siguiente teoriacutea de Ramiacuterez Gelbes y Estrada (la negrita es nuestra)

Este significado injurioso de boludoa convive sin embargo con una versioacuten no injuriosa Pareciera entonces que en determinadas ocasiones el vocativo boludo ha perdido su caraacutecter de insulto y que se ha convertido en el equivalente de la forma

149

Markeacuteta Šmiacutedovaacute bull ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO

che que soliacutea distinguir a los argentinos y a las argentinas hace algunas deacutecadas (Ramiacuterez Gelbes Estrada 2003 337)

Dado que en aquella oportunidad nos limitamos a considerar preferentemente los rasgos cualitativos hemos decidido avanzar en nuestro estudio y testimoniar algunas de nuestras conclusiones con evidencias de caraacutecter cuantitativo

91 Observaciones previasEl recieacuten mencionado anaacutelisis cualitativo (2016) reveloacute varios argumentos que refutan la teoriacutea de la equivalencia debido a que che disfruta de un grado bastante alto de universa-lidad y neutralidad en lo que respecta a su comportamiento sociolinguumliacutestico se permite en aacutembitos maacutes formales yo jerarquizados (aacutembito acadeacutemico comunicacioacuten profesionales-clientes hijos-padres etc) en los que el uso de boludoa seriacutea inapropiado Boludoa por otro lado goza de un grado mayor de intimidad y expresividad (es maacutes estiliacutesticamente marcado) que lo convierten en un comodiacuten de alta confianza y complicidad Es por eso que es tan comuacuten y recurrente en el habla de diferentes grupos cerrados (clubs de hombres grupos de amigos asociaciones por intereacutes clubs deportivos pandillas de adolescentes) y tan extrantildeo en aacutembitos maacutes formales donde su empleo significariacutea una grave violacioacuten de las normas de cortesiacutea

Estos argumentos encuentran respaldo tambieacuten en el hecho de que che es generalmente usado de una manera maacutes o menos equilibrada a lo largo de todo el diacutea y a traveacutes de toda la sociedad argentina mientras que boludoa necesita de un cambio situacional especiacutefico para que se produzca el switch de coacutedigo y se active el empleo recurrente Estas y otras observaciones no obstante por el momento carecen de pruebas cuantitativas que preten-demos brindar en los apartados siguientes

92 Observaciones cuantitativasA base de lo dicho anteriormente intentaremos demostrar que las conclusiones obteni-das de un anaacutelisis esencialmente cualitativo tienen asimismo un fundamento cuantita-tivo Advertimos sin embargo que nuestro objetivo no es realizar un anaacutelisis estadiacutestico exhaustivo sino proporcionar una breve mirada a las tendencias que percibimos cruciales

La propia comparacioacuten se divide en dos partes En la primera confrontamos el com-portamiento de boludoa a base de los datos recogidos en el antildeo 2015 y de che a partir de los datos recolectados en el 2014 (cf seccioacuten 5) En la segunda fase volvemos a revisar los resultados de la primera basando toda la comparacioacuten exclusivamente en el corpus del 2015 ganando asiacute una herramienta para verificar la validez de los resultados de la parte primera

1 Para poder comparar satisfactoriamente los marcadores che y boludoa hubo que seguir criterios cuantitativos similares Trabajamos pues con la misma divisioacuten de las

150

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

clases sociales y de los grupos etarios (cf seccioacuten 8)6 Un dato clave es el promedio de evi-dencias por hora que en el caso de boludoa es 511 (235 ev46 hrs) y de che 35 (56 ev16 hrs) Sin entrar en detalles estos datos muestran que boludoa es maacutes frecuente que che Sobre su comportamiento sociolinguumliacutestico dicen maacutes las siguientes tablas (Por razones de espacio nos limitamos a copiar solamente el porcentaje resultante)

Tabla 1 y Tabla 1 Clases sociales

Boludo (2015) B MB MA A Che

(2014) B MB MA A

Porcentaje 15 14 52 19 Porcentaje 37 34 12 17

I Las clases sociales Los datos de las tablas 4 y 5 revelan que el comportamiento de boludoa no se corresponde en absoluto con el comportamiento de che Primero los maacutes aficionados a boludoa parecen ser los hablantes de la clase media alta quienes por el contrario son los que maacutes prescinden de che Similarmente la clase alta es la segunda en emplear boludoa pero la penuacuteltima en utilizar che Esto podriacutea implicar que algunos grupos de hablantes prefieran el marcador boludoa al che y viceversa Esta hipoacutetesis sin embargo nos parece demasiado atrevida e improbable ya que los dos marcadores comuacuten-mente coexisten en los mismos intercambios (cf la fase 2 maacutes abajo) y para confirmar o (maacutes bien) refutarla seriacutea necesario llevar a cabo un nuevo proyecto de investigacioacuten maacutes profundo para lo que lamentablemente no disponemos de recursos mdasheconoacutemicos ni humanosmdash suficientes

Tabla 1 y Tabla 1 Edad

Boludo (2015)

10 ndash 20

21 ndash 40

41 ndash 60

Che (2014)

10 ndash 20

21 ndash 40

41 ndash 60

Porcentaje 14 71 15 Porcentaje 34 48 18

II La edad Confrontando las cifras de las tablas 6 y 7 averiguamos que si bien el segundo grupo etario es el que predomina en el empleo de ambos marcadores la situacioacuten en los demaacutes grupos difiere Al contrario de lo que defiende Joslashrgensen (2009 2011 seccioacuten 6) los maacutes joacutevenes no son los usuarios maacutes dominantes de boludoa e incluso su actitud se asemeja a la de la gente mayor En el caso de che no obstante la realidad corresponde a lo predecible los adolescentes siguen a los hablantes de entre 21 y 40 antildeos y a la vez

6 Si bien los dos estudios no cuentan con la misma extensioacuten de datos ya que la cantidad de participantes en los dos antildeos difiere (2014 24 hablantes 2015 48 hablantes) los dos nuacutemeros comparten el miacutenimo comuacuten muacuteltiple se rigen por el mismo esquema cuantitativo y el nuacutemero de evidencias siempre se divide entre el total de horas grabadas pues es perfectamente posible realizar tal comparacioacuten

151

Markeacuteta Šmiacutedovaacute bull ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO

son seguidos por los mayores El comportamiento de los dos marcadores no es por tanto igual

Desde un punto de vista general ademaacutes encontramos otra diferencia en el sentido de que che muestra un comportamiento maacutes equilibrado mdashcon menores diferencias entre las categoriacuteas predefinidasmdash tanto en cuanto a las clases sociales como a la edad en cambio boludoa siempre manifiesta una desarmoniacutea considerable de una clase o de un grupo con respecto a los demaacutes (cf el porcentaje de la clase media alta o del segundo grupo etario) Esto se podriacutea deber una vez maacutes al style-shifting que sufre el marcador boludoa y por otro lado a la mayor neutralidad y universalidad por la que se caracteriza che

En lo que se refiere al sexo reina la igualdad Boludoa es utilizado en el 53 de los casos por mujeres y en el 47 por hombres che en el 55 por mujeres y en un 45 por hombres La situacioacuten es entonces similar

2 La segunda parte pretende brindar una vista global a la comparacioacuten de los dos mar-cadores por lo cual no es de nuestro intereacutes confrontar su distribucioacuten seguacuten los diferentes factores socioloacutegicos sino solo su recurrencia general Debido a que pues no necesita-mos trabajar maacutes con el esquema cuantitativo introducido en la seccioacuten 8 (que exigiacutea un nuacutemero de participantes determinado) reintegramos al corpus del antildeo 2015 las grabaciones que en la primera fase fueron excluidas por ser discursos de hablantes que teniacutean atributos propios de las casillas ya ocupadas por otros Hacemos esta ampliacioacuten de 46 a 60 horas no para cuestionar la credibilidad de lo dicho anteriormente sino para verificar la repre-sentatividad de los resultados cruciales a traveacutes de un corpus amplificado y por esencia diferente (cf cap 5)

A partir de esta modificacioacuten del corpus ganamos un total de 325 evidencias de boludoa y 207 de che Si calculamos la recurrencia media por una hora de grabacioacuten (325 ev60 hrs y 207 ev60 hrs) averiguamos que boludoa con 542 evidencias por hora es maacutes frecuente que che con 345 evidencias por hora Al recordar los nuacutemeros de la primera parte (boludoa oslash 511hr che oslash 35hr) podemos concluir que los nuevos resultados coin-ciden con los previos (salvo una pequentildea diferencia en la recurrencia de boludoa) lo que nos parece significativo y maacutes sabiendo que el primer estudio de che (2014) se basoacute en un corpus completamente distinto al actual

A base de lo anterior se podriacutea decir que por cada 16 ocurrencias de boludoa se pro-duce un che Las dos muletillas realmente parecen coexistir (lo que confirma tambieacuten la grabacioacuten no 46 en la que boludoa se escucha 39 veces y che 33 veces) Ahora bien hay que volver a insistir en que el che se usa de una manera maacutes equilibrada (solo 10 de todas las grabaciones carecen de evidencias frente a boludoa que no aparece en 17 de todas las grabaciones) Ademaacutes el marcador che puede emplearse sin penalizacioacuten alguna en la presencia de gente desconocida (como p ej en la grabacioacuten 52 en la que ocurre 6 veces en cambio boludoa ni una sola vez) Por otro lado boludoa suele acumularse densamente en intercambios intragrupales (de amigos compantildeeros de aficionados a alguna activi-dad) Algunos de tales intercambios son las siguientes grabaciones G12 26 evidencias de boludoa vs 5 de che G16 34 evidencias de boludoa vs 7 de che G32 32 ev de boludoa vs 20 de che y asiacute continuamente

152

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Dicho esto volvemos a resumir que los dos marcadores no funcionan igual y por tanto no pueden tomarse como equivalentes

10 ConclusionesHablando sobre el marcador boludoa tenemos que reconocer que si bien la edad es un cri-terio relevante a la hora de emplearlo los joacutevenes y adolescentes no son los mayores ni los uacutenicos usuarios de boludoa ya que su uso predomina entre los hablantes de 21 a 40 antildeos Ademaacutes la gente mayor no siempre se distancia del empleo recurrente de boludoa lo que demuestran algunos representantes masculinos de las clases sociales baja y media baja

Por otro lado la edad no es el uacutenico factor decisivo Aparte de ella es imprescindible tener en cuenta la variacioacuten estiliacutestica (style-shifting) que refleja la sensibilidad al contexto y que explica los cambios extremos que se dan en el lenguaje informal de una y la misma persona bajo distintas circunstancias situacionales

Hemos visto asimismo que las clases baja (15) y media baja (14) parecen emplear el marcador con una frecuencia inferior a las clases alta (19 ) y media alta (52) Es dudoso sin embargo que se distancien tanto del uso de boludoa y estamos convencidos de que depende mucho de si el investigador tiene la laquosuerteraquo (ya que se suele grabar al azar) de estar grabando una conversacioacuten cotidiana neutra o una estiliacutesticamente mar-cada Una posibilidad seriacutea utilizar herramientas estadiacutesticas que sepan aislar la influencia del contexto y eliminarla u otra identificar contextos que causan la alteracioacuten de estilo y excluirlos manualmente Ahora bien esto no nos parece acertado en el caso de un marca-dor de origen tan expresivo y ademaacutes se trata ya de una cuestioacuten metodoloacutegica a la que nos dedicaremos en otra oportunidad

Finalmente desde el punto de vista cuantitativo rechazamos que los marcadores boludoa y che puedan considerarse equivalentes y que uno pueda sustituir al otro sin que tal conmutacioacuten afecte la intencioacuten del hablante ya que su recurrencia (en el caso de boludoa ademaacutes contextualmente ligada) difiere asiacute como difiere su comportamiento con respecto a las distintas clases sociales y grupos etarios Para boludoa es tiacutepica una mayor acumulacioacuten momentaacutenea de ocurrencias sobre todo en las conversaciones intra-grupales en cambio che se caracteriza por un uso mucho maacutes equilibrado a lo largo de todo el diacutea y a traveacutes de toda la sociedad debido a su mayor neutralidad y menor sensibi-lidad al cambio de estilo

Naturalmente alguien podriacutea cuestionar la fuerza generalizadora de los resultados debido a que se basan en una cantidad de hablantes limitada argumentando que una mues-tra maacutes amplia quizaacutes garantice una mayor credibilidad Recolectar datos para un anaacutelisis detallado del habla de unos quinientos o mil hablantes no obstante durariacutea antildeos precisa-riacutea de un buen equipo de investigadores y de un generoso presupuesto econoacutemico mdashdel que pocos proyectos disponenmdash y aun asiacute seguiriacuteamos contando con una mera fraccioacuten de la poblacioacuten Por tanto reiteramos que nuestro objetivo ha sido proporcionar una breve mirada al tema e indicar los rasgos maacutes evidentes del comportamiento cuantitativo de los marcadores elegidos

153

Markeacuteta Šmiacutedovaacute bull ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO

Reacutesumeacute Sociolingvistickaacute analyacuteza markeru boludo Praacutece zkoumaacute sociolingvistickou povahu argentinskeacuteho konverzačniacuteho markeru boludoa a usiluje o vymezeniacute proměnnyacutech jež majiacute zaacutesadniacute vliv na jeho opakovaneacute užitiacute Kvantitativniacute šetřeniacute ukaacutezalo že korelace mezi věkem a frekvenciacute neniacute jedinyacutem kriteacuteriem kteryacutem se opakovanyacute vyacuteskyt řiacutediacute a že vyacuteznamnyacute vliv maacute teacutež stylistickaacute variace Čaacutest studie jež porovnaacutevaacute markery boludoa a che daacutele potvrdila že je nelze považovat za ekviva-lenty jak bylo některyacutemi lingvisty dřiacuteve naznačovaacuteno

Bibliografiacutea

ASOCIACIOacuteN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPANtildeOLA (2010) Diccionario de americanismos Lima Santillana

BANtildeOacuteN HERNAacuteNDEZ Antonio Miguel (1993) El vocativo en espantildeol Barcelona Octaedro

GALLARDO PAUacuteLS Beatriz (1996) Anaacutelisis conversacional y pragmaacutetica del recep-tor Valencia Episteme

HAENSCH Guumlnther WERNER Reinhold (1993) Nuevo diccionario de americanis-mos Tomo II Nuevo diccionario de argentinismos CHUCHUY Claudio HLA-VACKA DE BOUZO Laura (coords) Santafeacute de Bogotaacute Instituto Caro y Cuervo

JOslashRGENSEN Annette Myre (2009) ldquoLos marcadores del discurso en el lenguaje juvenil de Buenos Aires y Madrid Una comparacioacutenrdquo Estudios sobre lengua sociedad y cultura Homenaje a Diana Bravo Acta Universitatis Stockholmiensis Romanica Stockholmiensia vol 27 pp 164ndash177

mdash (2011) ldquoFormas de tratamiento los vocativos en el lenguaje juvenil de Madrid Buenos Aires y Santiago de Chilerdquo In REBOLLO COUTO Leticia DOS SANTOS LOPES Ceacutelia Regina (eds) As formas de tratamiento em portuguecircs e em espa-nhol variaccedilatildeo mudanccedila e funccedilotildees conversacionais Rio de Janeiro UFF pp 127ndash150

LABOV William (1972) Sociolinguistic patterns Philadelphia University of Pennsyl-vania Press

mdash (1984) ldquoField methods of the project on linguistic change and variationrdquo In BAUGH John SHERZER Joel (eds) Language in Use Readings in Sociolinguistics Englewood Cliffs NJ Prentice Hall pp 28ndash66

MOLINER Mariacutea (2007) Diccionario de uso del espantildeol 3ordf ed Madrid GredosRAMIacuteREZ GELBES Silvia ESTRADA Andrea (2003) ldquoVocativos insultivos vs voca-

tivos insultativos Acerca del caso de boludordquo Anuario de Estudios Filosoacuteficos vol XXVI pp 335ndash353

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2014) Diccionario de la lengua espantildeola 23ordf ed [online] Madrid Espasa Calpe [cit 18 10 2016] Disponible en httpdleraees

SACKS Harvey SCHEGLOFF Emanuel JEFFERSON Gail (1974) ldquoA Simplest Sys-tematics for the Organization of Turn-taking for Conversationrdquo Language Vol 50 No 4 Part 1 (Dec 1974) pp 696ndash735

ŠMIacuteDOVAacute Markeacuteta (2014) ldquoAnaacutelisis sociolinguumliacutestico del marcador conversacio-nal che en el espantildeol rioplatenserdquo In AUROVAacute Miroslava PEŠKOVAacute Jana

154

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

PROKOP Josef SANTIAGO GUTIEacuteRREZ Mariacutea Joseacute (eds) Al pie de la(s) letra(s) encuentro de hispanistas Českeacute Budějovice Universidad de Bohemia del Sur Facultad de Filosofiacutea y Letras 2014

mdash (2016) ldquoLos marcadores che y boludo iquestun caso de rivalidad conversacionalrdquo Lin-guistica Pragensia XXVI 22016 pp 47ndash64

Markeacuteta ŠmiacutedovaacuteUacutestav romanistikyFilozofickaacute fakulta

Jihočeskaacute univerzita v Českyacutech BudějoviciacutechBranišovskaacute 31a

CZ-370 05 ČESKEacute BUDĚJOVICERepuacuteblica Checa

155

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 155ndash165

LOS PREFIJOS NEGATIVOS EN ESPANtildeOL Y EN ESLOVACO UN ESTUDIO CONTRASTIVO

Bohdan Ulašin

Universidad Comenius de BratislavaEslovaquia

bohdanulasinunibask

Resumen Los prefijos negativos de los sustantivos adjetivos y verbos eslovacos suelen formar una fuente de interferencias a la hora de traducirlos al espantildeol Esto se debe a la asimetriacutea de ambas lenguas tratadas la cual consiste en la predominancia absoluta del prefijo negativo ne- en eslovaco y el alto iacutendice de heterogeneidad en el caso del espantildeol (in- im- i- des- dis- anti- mal- no etc) Hemos contrastado las dos lenguas y realizado una clasificacioacuten de los equiva-lentes espantildeoles de las palabras eslovacas que emplean el prefijo ne- y en el siguiente artiacuteculo presentamos los resultados de la misma

Palabras clave Prefijo Negacioacuten Espantildeol Eslovaco Antonimia Frecuencia

Abstract The Negative Prefixes in Spanish and Slovak a Contrastive Study The negative prefixes of Slovak nouns adjectives and verbs often form a source of interference when translat-ing into Spanish It is caused by the asymmetry between the two languages which consists of the absolute predominance of the Slovak negative prefix ne- and the high index of heterogeneity in the case of Spanish (in- im- i- des- dis- anti- mal- no etc) The two languages were con-trasted by classifying the Spanish equivalents of the Slovak words using the prefix ne- and the analyzed results are presented in this article

Keywords Prefix Negation Spanish Slovak Antonymy Frequency

156

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Introduccioacuten

Desde el punto de vista eslovacocheco los prefijos negativos parecen ser un fenoacutemeno a primera vista muy poco complicado No obstante este fenoacutemeno puede ser una fuente de interferencias y creemos que merece ser analizado maacutes detalladamente Para abordarlo hemos aplicado el enfoque contrastivo Partimos de la lengua eslovaca e investigamos los posibles equivalentes espantildeoles A la hora de estudiar los mecanismos de la prefijacioacuten negativa en las dos lenguas contrastadas destaca el predominio aplastante del prefijo nega-tivo ne- en eslovaco1 y la relativa abundancia de opciones en espantildeol En el desempentildeo de nuestra profesioacuten docente hemos notado una clara tendencia a buscar un prefijo anaacutelogo en espantildeol con semejante hegemoniacutea lo que lleva a que los estudiantes abusen del prefijo negativo espantildeol in- (con sus variantes im- i-) y hagan caso omiso de otros prefijos Este artiacuteculo tiene como objetivo analizar la frecuencia de uso de diferentes modos de expresar la negacioacuten en espantildeol y asiacute ofrecer ciertas pistas sobre coacutemo trabajar este tema con los estudiantes de espantildeol con eslovaco o checo como L1

En eslovaco es el prefijo ne- el que denota la propiedad contraria a otra o la ausencia de una accioacuten propiedad o entidad Es el prefijo negativo universal y el maacutes frecuente Cabe antildeadir que el fenoacutemeno de la negacioacuten y su confrontacioacuten en las dos lenguas presen-tadas no se reduce solamente a los prefijos negativos Hay maacutes discrepancias que merece-riacutean su propio artiacuteculo p ej Nerušiacutem ndash iquestInterrumpo Vlak odchaacutedza až o dve hodiny ndash El tren no sale hasta dentro de dos horas Priacutede až zajtra ndash No viene hasta mantildeana por mencionar solo algunos

El corpusPara recopilar suficientes ejemplos de prefijacioacuten negativa hemos optado por usar el dic-cionario de la editorial Lingea Veľkyacute španielsko-slovenskyacute slovensko-španielsky slovniacutek (2010) Es el diccionario maacutes amplio y maacutes reciente basado en corpus de muestras reales y es sin duda alguna uno de los mejores diccionarios blinguumles eslovaco-espantildeol disponibles

Hemos recopilado 806 entradas incluyendo solo adjetivos sustantivos y verbos eslovacos No se incluyen las palabras que hoy en diacutea no pueden funcionar sin el prefijo ne- como nevrlyacute ndash malhumorado displicente (vrlyacute) neposedniacutek ndash culo de mal asiento (posedniacutek) nedeľa2 ndash domingo (deľa) ni las que tienen antepuesto otro prefijo a ne- znemožniť ndash hacer imposible zneistiť ndash desasegurar odnedaacutevna ndash desde hace poco etc Evidentemente tampoco hemos contado con aquellas palabras en las que ne- no es un pre-fijo sino que forma parte de la base neandertaacutelec ndash neandertal nerv ndash nervio neuroloacuteg ndash neuroacutelogo neapolskyacute ndash napolitano nebo ndash cielo etc

A continuacioacuten presentamos los resultados obtenidos acerca de la frecuencia de dife-rentes modos de expresar la negacioacuten en espantildeol Cada modo dispone de dos graacuteficos el primero a la izquierda presenta el nuacutemero total y el porcentaje de entradas eslovacas en 1 Veacutease maacutes en Morfoloacutegia slovenskeacuteho jazyka (1966 481 591)2 Etimoloacutegicamente la motivacioacuten de esta palabra contiene la negacioacuten nedělja (el diacutea de fiesta en el que no se trabaja) (Kraacutelik 2016 383)

157

Bohdan Ulašin bull LOS PREFIJOS NEGATIVOS EN ESPANtildeOL Y EN ESLOVACO

cuyas traducciones estaacute presente tal modo el segundo graacutefico muestra el nuacutemero y el por-centaje de entradas para las que tal modo de negar ha sido la uacutenica opcioacuten

Equivalentes del prefijo eslovaco ne- en espantildeol

I IN- (IM- I-)

Es el equivalente espantildeol maacutes frecuente Presenta las variantes i- ante bases que empie-zan por l- y r- (ilegal irresponsable) e im- delante de b- y p- (impersonal imborrable) Incluimos aquiacute tambieacuten los cultismos espantildeoles en los que el prefijo ya viene incorporado (p ej indestructible) ya que para el hablante eslovaco no tiene relevancia alguna si la prefijacioacuten se llevoacute a cabo en latiacuten o en espantildeol a la hora de identificar el prefijo negativo usado En nuestro corpus encontramos solamente adjetivos y un par de sustantivos impie-dad inmaduro etc y aunque es posible negar los verbos tambieacuten estos son muy escasos posibilitar ndash imposibilitar comunicar ndash incomunicar Es maacutes frecuente derivar los verbos de los adjetivos negativos incoacutemodo gt incomodar impaciente gt impacientar etc (RAE ASALE 2010 187) Los adjetivos que admiten este prefijo se suelen combinar con ser y no estar (imborracho inestupefacto etc) y lo suelen rechazar los adjetivos relaciona-les (inatoacutemico ineconoacutemico) (RAE ASALE 2010 187) Este prefijo es la opcioacuten maacutes frecuente para las palabras que terminan en los sufijos eslovacos que expresan -ble (esl -teľnyacute -nyacute) y -bilidad (-teľnosť -nosť) nesplavnyacute ndash innavegable nespornyacute ndash indiscutible neuacutenavnyacute ndash infatigable incansable nerozlučnosť ndash inseparabilidad etc

158

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

II NO

Es un prefijo separable en espantildeol Entre las palabras que hemos encontrado dominan los adjetivos nevedeckyacute ndash no cientiacutefico nepeňažnyacute ndash no monetario sobre todo los que tienen la forma de participio pasado neopaumltovanyacute ndash no correspondido (amor) neplaacutenovanyacute ndash no planeado planificado nepiacutesanyacute ndash no escrito (derecho) nevyžiadanyacute ndash no solicitado etc Hay tambieacuten varios sustantivos neuacutetočenie ndash no agresioacuten nenaacutesilie ndash no violencia nečlen ndash no miembro neplavec ndash no nadador nefajčiar ndash no fumador etc Y unos cuantos verbos netajiť sa ndash no esconder no disimular etc Aquiacute cabe decir que praacutecticamente todos los verbos forman o pueden formar la forma negativa con el elemento no (en espantildeol) y ne- (en eslovaco) sin embargo solo una cantidad diminuta de ellos aparece en los diccionarios3

III PALABRA ANTOacuteNIMA

3 Ademaacutes en espantildeol son dos palabras p ej no hablar no cantar etc Se da por entendido que los usuarios del diccio-nario estaacuten familiarizados con que a cada verbo baste anteponerle no (por analogiacutea ne- en eslovaco) a la hora de negarlo

159

Bohdan Ulašin bull LOS PREFIJOS NEGATIVOS EN ESPANtildeOL Y EN ESLOVACO

En muchos casos el equivalente espantildeol de la palabra negativa eslovaca carece de nega-cioacuten sencillamente se usa la base antoacutenima nečinnyacute (la traduccioacuten literal es no activo) ndash pasivo Maacutes ejemplos nevybalenyacute ndash suelto nevidiaci ndash ciego nezaostrenyacute ndash flojo (foto-grafiacutea) nečinnyacute ndash pasivo neznelyacute ndash sordo nedaacutevny ndash reciente nedostatkovyacute ndash escaso (artiacuteculo) neplnoletosť ndash minoriacutea de edad neurodzenyacute ndash plebeyo humilde bajo neuacutes-pech ndash fracaso fiasco nepravda ndash falsedad falacia mentira etc

IV SINTAGMA

En otros casos el elemento negativo forma parte de un sintagma (falta nada nunca etc) He aquiacute las estructuras maacutes usadas (a veces antildeadimos entre pareacutentesis tambieacuten las demaacutes traducciones ofrecidas que pertenecen a diferente categoriacutea)

falta de + nombre neuacutecta ndash falta de respeto nedopatrenie ndash falta de atencioacuten neporozumenie ndash falta de comprensioacuten (incomprensioacuten) neuacuteroda ndash falta de cosecha (mala cosecha) nevychovanosť ndash falta de educacioacuten nezvyk ndash falta de costumbre haacutebito

poco + adj nečestnyacute ndash poco honrado nedomyslenyacute ndash poco pensado nedocircslednyacute ndash poco consecuente nepopulaacuterny ndash poco popular (impopular) nepresvedčivyacute ndash poco convincente nezaacutevideniahodnyacute ndash poco envidiable nezvyčajnyacute ndash poco corriente comuacuten

nada + adj neveselyacute ndash nada alegre nesebeckyacute ndash nada egoiacutesta (no egoiacutesta altruista)nunca + pp neviacutedanyacute ndash nunca jamaacutes poco visto

160

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

mal + nombre nevkus ndash mal gusto neuacuteroda ndash mala cosecha nevychovanosť ndash mala educacioacuten

fuera de + nombre nezaacutekonnyacute ndash fuera de la ley (ilegal iliacutecito ilegiacutetimo)

libre de + nombre nezdanenyacute ndash libre de impuestos

exento de + nombre nezdaniteľnyacute ndash exento de impuestos (no imponible)

que no + sintagma verbal nežehlivyacute ndash que no necesita plancha

difiacutecil de + infinitivo nedostupnyacute ndash difiacutecil de conseguir (inaccesible inasequible)

medio + adj nedovarenyacute ndash medio cocido

V DES-

Este es tal vez uno de los prefijos negativos maacutes omitidos por los estudiantes eslovacos La explicacioacuten de este hecho puede yacer en que su significado maacutes frecuente no es de puro caraacutecter opuesto sino tambieacuten de accioacuten contraria o reversiva (RAE 2010 188) En este significado equivale al prefijo eslovaco roz- o(d)- vy- desalojar ndash vysťahovať vypratať descoser ndash rozpaacuterať odpaacuterať etc A veces puede haber maacutes interpretaciones descuidar - no cuidar (ausencia) dejar de cuidar (cese intencionado) (RAE 2010 188) La traduc-cioacuten al eslovaco dependeraacute del contexto en este caso 1 nestarať sa 2 prestať sa starať zanedbať

Entre las entradas lexicograacuteficas negativas traducidas al espantildeol con el prefijo des- se documentan sobre todo adjetivos nerovnakyacute ndash desigual nelojaacutelny ndash desleal con una gran proporcioacuten de formas de participio pasado neuacutemernyacute ndash desproporcionado desme-dido neozbrojenyacute ndash desarmado nevyrovnanyacute nevyvaacuteženyacute ndash desequilibrado nespuacutetanyacute

161

Bohdan Ulašin bull LOS PREFIJOS NEGATIVOS EN ESPANtildeOL Y EN ESLOVACO

ndash desatado desenfrenado nevďačnyacute ndash desagradecido nepoužityacute ndash desgastado etc sus-tantivos nesuacutehlas ndash desacuerdo neporiadok ndash desorden (caos mal estado) etc y tambieacuten verbos neuposluacutechnuť ndash desobedecer neschvaľovať ndash desaprobar etc

El prefijo espantildeol des- presenta otro problema especiacutefico En el leacutexico eslovaco encon-tramos varios preacutestamos del franceacutes (Kraacutelik 2016 116 118) cognados con sus equivalen-tes espantildeoles Esos en lugar de en dis- empiezan por de- y siguen confundiendo a muchos desfibrilador ndash defibrilaacutetor desratizar ndash deratizovať desmentir ndash dementovať etc

VI SIN-SIN

Se trata de un sufijo privativo cuya presencia en los equivalentes espantildeoles es marginal Funciona bien como prefijo separable bien como inseparable Se antepone a varios sus-tantivos en nuestro corpus nechuť ndash sinsabor nerozum ndash sinrazoacuten nekonečno ndash sinfiacuten sinnuacutemero etc

Su equivalente eslovaco prototiacutepico es bez-4 (que aparte de prefijo funciona tambieacuten como una preposicioacuten) bezolovnatyacute bez olova - sin plomo bezbarieacuterovyacute ndash sin barreras etc

4 Veacutease maacutes en Ulašin (2010 156)

162

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

VII ANTI-

Otro prefijo de escasa presencia entre las traducciones espantildeolas todas ellas adjetivos nesympatickyacute ndash antipaacutetico nepriestrelnyacute ndash antibalas neuacutestavnyacute ndash anticonstitucional (inconstitucional no constitucional) Como en el caso anterior el equivalente eslovaco de preferencia es diferente proti-5 proticirkevnyacute ndash anticlerical protifašistickyacute ndash antifascista protihlukovyacute ndash antirruido protileteckyacute ndash antiaeacutereo etc

El eslovaco comparte con el espantildeol numerosos teacuterminos cultos con el prefijo anti- (con la gran distincioacuten de que a diferencia del espantildeol en eslovaco disponemos en varios casos de calcos estructurales de base eslovaca) anticoagulante ndash antikoagulačnyacute protizraacutežavyacute antisemita ndash antisemitskyacute protižidovskyacute etc

VIII DIS-

Muy marginal nechuť ndash disgusto nespojityacute ndash discontinuo nezhodnyacute ndash disconforme discorde5 Que en eslovaco tambieacuten desempentildea la funcioacuten del prefijo espantildeol contra- protiuacutetok ndash contraataque protisvetlo ndash contraluz protizaacutevažie ndash contrapeso protireakcia ndash contrarreaccioacuten etc

163

Bohdan Ulašin bull LOS PREFIJOS NEGATIVOS EN ESPANtildeOL Y EN ESLOVACO

IX A-AN-

Prefijo de origen griego (lt ά) que denota privacioacuten o negacioacuten (RAE ASALE 20156) tiene la variante an- ante una vocal nemoraacutelny ndash amoral7 neforemnyacute ndash amorfo nepo-litickyacute ndash apoliacutetico netypickyacute ndash atiacutepico etc Aparece en teacuterminos cultos muy escasos en nuestro corpus dado que existen pocos calcos eslovacos con el prefijo ne- prevaleciendo otros prefijos aceacutefalo ndash bezhlavyacute anarquiacutea ndash bezvlaacutedie anarchia anemia ndash maacutelokrvnosť aneacutemia etc

X EXTRA-

Prefijo de poquiacutesimo empleo dentro de nuestro corpus lo documentamos en contados adjetivos neobyčajnyacute nevšednyacute ndash extraordinario neoficiaacutelny ndash extraoficial (no oficial)

6 httpdleraeesid=003XJY1|006hGa6 [cit 10 12 2016]7 Aunque lo correcto seriacutea inmoral dado que amoral significa por encima de la distincioacuten entre lo bueno y lo malo El diccionario ofrece cuatro opciones amoral inmoral antimoral indecente Es verdad que en eslovaco a veces se fusionan los significados de negacioacuten y contrariedad en el prefijo ne- tan omnipresente en la formacioacuten de palabras en eslovaco Ni que decir tiene que es una fuente de posibles confusiones entre las dos lenguas analizadas

164

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

etc Abunda mucho maacutes como el equivalente del prefijo eslovaco mimo- mimomanželskyacute ndash extramarital mimobunkovyacute ndash extracelular mimosuacutedny ndash extrajudicial mimoškolskyacute ndash extracurricular etc o como el internacionalismo culto compartido extravagantnyacute ndash extravagante extrapolovať ndash extrapolar etc

XI MAL-

Mal- es el uacuteltimo prefijo que mencionamos por separado No aparece en ninguna entrada como la uacutenica opcioacuten siempre se trata de una entre maacutes alternativas nedorozumenie ndash mal-entendido (confusioacuten equivocacioacuten error) nevychovanyacute ndash maleducado malcriado (inci-vil sin educacioacuten descorteacutes) nevďačniacutek ndash malagradecido (desagradecido ingrato) etc En eslovaco tambieacuten se suelen emplear sintagmas que contienen la base zl- (zlyacute zle zlo-) ndash mal- malinterpretar ndash zle si vysvetliť malintencionado ndash zlomyseľnyacute etc Y despueacutes hay teacuterminos que encontramos en ambas lenguas maladaptaacutecia ndash maladaptacioacuten etc

XII OTROSFinalmente restan otros dos prefijos espantildeoles (aparecen solo una vez en el corpus) de- y sub- que solo mencionamos para tener completa la gama de opciones neforemnyacute ndash deforme nevyspelyacute ndash subdesarrollado

ConclusioacutenComo es evidente a partir de los datos expuestos el prefijo negativo eslovaco ne- equivale a numerosos modos de expresar la negacioacuten en las traducciones espantildeolas La alternativa espantildeola maacutes frecuente (el prefijo in- im- i-) no llega ni al 61 de uso El prefijo eslo-vaco ne- es corrientiacutesimo tambieacuten debido al hecho de que abarca varios matices e inter-pretaciones (ausencia privacidad cese accioacuten contraria etc) las cuales normalmente se expresan de diferentes maneras en espantildeol por ejemplo con los prefijos des- anti- sin- con determinados sintagmas o con palabras de base antoacutenima

165

Bohdan Ulašin bull LOS PREFIJOS NEGATIVOS EN ESPANtildeOL Y EN ESLOVACO

Reacutesumeacute Negativniacute předpony ve španělštině a slovenštině kontrastivniacute studie Ve sloven-štině při předponoveacute negaci jednoznačně převlaacutedaacute ne- na rozdiacutel od španělštiny v niacutež je viacutec rele-vantniacutech alternativ (in- im- i- des- dis- anti- mal- no atd) V předklaacutedaneacutem člaacutenku přinaacutešiacuteme vyacutesledky vyacutezkumu v němž jsme na vzorku 803 slovenskyacutech slov s negativniacute předponou ne- zjiš-ťovali druh realizace zaacuteporu ve španělštině

Bibliografiacutea

KRAacuteLIK Ľubor (2016) Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny Bratislava VedaMorfoloacutegia slovenskeacuteho jazyka (1966) Bratislava Vydavateľstvo SAVRAE ASALE (2010) Nueva gramaacutetica de la lengua espantildeola Manual Madrid Espasa

Librosmdash (2014) Diccionario de la Lengua Espantildeola [online] 23a ed Madrid [cit 10122016]

Disponible en wwwraeesULAŠIN Bohdan (2012) ldquoUacuteskalia prekladu viacslovnyacutech pomenovaniacute (Adj + N) do špa-

nielčinyrdquo In Philologica LXVIII Bratislava Univerzita Komenskeacuteho pp 153ndash161

Veľkyacute španielsko-slovenskyacute slovensko-španielsky slovniacutek (2010) Bratislava Lingea

Bohdan UlašinKatedra romanistiky

Filozofickaacute fakultaUniverzita Komenskeacuteho v Bratislave

Gondova 702811 02 Bratislava

Eslovaquia

CROacuteNICA ndash CRONIQUE ndash CRONACA

169

CROacuteNICA CRONIQUE CRONACA

ANNIVERSAIRE DE MADAME JITKA SMIČEKOVAacute (1161947)

PUBLICATIONS 1995ndash2012En cette anneacutee 2017 Mme Jitka Smičekovaacute fecircte son soixante-dixiegraveme anniversaire

Neacutee le 11 juin 1947 agrave Velkeacute Losiny elle a fait ses eacutetudes au lyceacutee de Šumperk ougrave elle a tregraves tocirct montreacute un inteacuterecirct particulier pour les langues surtout pour le franccedilais et le latin Ses eacutetudes au lyceacutee termineacutees Jitka Smičekovaacute a eacuteteacute admise agrave la Faculteacute des Lettres de lrsquoUni-versiteacute Comenius de Bratislava ougrave elle a eacutetudieacute la langue et la litteacuterature franccedilaises et le latin Elle a acheveacute ses eacutetudes en obtenant le titre acadeacutemique de docteur en philosophie

Apregraves ses eacutetudes universitaires elle est ensuite resteacutee agrave Bratislava pour y travailler dans le secteur de lrsquoeacuteducation et de la formation des enseignants Agrave cette eacutepoque elle se consacrait eacutegalement agrave la traduction de textes speacutecialiseacutes

Sa carriegravere acadeacutemique a reacuteellement commenceacute en 1991 lorsqursquoelle a eacuteteacute engageacutee comme assistante-speacutecialiste au Deacutepartement des langues et litteacuteratures romanes de la Faculteacute de Peacutedagogie de lrsquoUniversiteacute Comenius de Bratislava Parmi les disciplines qursquoelle y a enseigneacutees nous devons particuliegraverement mentionner la morphologie et la syntaxe la phoneacutetique et la phonologie et aussi lrsquohistoire de la langue franccedilaise

En 1995 Jitka Smičekovaacute a deacutecideacute de vouer sa carriegravere professionnelle au deacuteveloppe-ment du Deacutepartement des langues romanes de la Faculteacute des Lettres de lrsquoUniversiteacute drsquoOs-trava le nouveau deacutepartement de la jeune Universiteacute drsquoOstrava fondeacute en 1992 ougrave elle a travailleacute durant plus de quinze ans En 2003 elle est devenue Directrice du Deacutepartement des langues romanes qursquoelle a dirigeacute jusqursquoen 2012 anneacutee ougrave elle a pris sa retraite Gracircce agrave son travail Madame Jitka Smičekovaacute a reacuteussi avec ses collegravegues agrave transformer notre jeune deacutepartement en une uniteacute stable jouissant actuellement drsquoune position traditionnelle au sein de la Faculteacute des Lettres et ayant de seacuterieuses perspectives de deacuteveloppement pour lrsquoavenir

PhDr Jitka Smičekovaacute CSc

170

CROacuteNICA CRONIQUE CRONACA

Tout au long de sa carriegravere universitaire Jitka Smičekovaacute a publieacute de nombreux articles comptes rendus livres et manuels principalement consacreacutes agrave la didactique agrave la phoneacutetique mais plus particuliegraverement agrave la traductologie ndash preacuteciseacutement agrave la probleacutema-tique de lrsquoexplicitation et de lrsquoimplicitation dans la traduction de textes speacutecialiseacutes En coo-peacuteration avec son collegravegue le professeur Piotr Sawicki ils ont publieacute plusieurs ouvrages concernant la pareacutemiologie qui se concentraient en particulier sur les proverbes tchegraveques polonais espagnols et franccedilais

Nous remercions Madame Jitka Smičekovaacute pour son travail et lui souhaitons beaucoup drsquoenthousiasme dans toutes les activiteacutes qui la passionnent

Publications de Jitka Smičekovaacute (1995ndash2012)Les publications ont eacuteteacute classeacutees selon les cateacutegories suivantes monographie article scientifique et chapitre de livre manuel et cour universitaire traduction reacutedaction eacutedi-tion compte rendu et petit rapport

Monographies

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P (2010) Srovnaacutevaciacute frazeologie a paremiografie Vybraneacute studie ze slovanskyacutech a romaacutenskyacutech jazyků Frazeologia i paremiografia poroacutewnaw--cza Wybrane studia z zakresu językoacutew slowiańskich i romańskich Vybraneacute studie ze slovanskyacutech a romaacutenskyacutech jazyků Ostrava Ostravskaacute univerzita v Ostravě Filo-zofickaacute fakulta Spis č 2232010 197 pp ISBN 978-80-7368-851-6

SMIČEKOVAacute J et al (2012) Facultas philosophica Universitatis Ostraviensis 1991ndash2012 Faculty of Arts University of Ostrava 1991ndash2012 Ostrava Ostravskaacute uni-verzita 307 pp ISBN 978-80-7464-162-6

Articles et chapitres de livre

SMIČEKOVAacute J (1996) ldquoSuacutečasneacute tendencie a priacutestupy k osvojovaniu francuacutezskej vyacuteslo-vnostirdquo In Zborniacutek PHARE Bratislava Univerzita Komenskeacuteho Pedagogickaacute fakulta 1996 pp 25ndash32 ISBN 80-85665-69-7

SMIČEKOVAacute J (1997) ldquoLa correction des fautes de prononciation fondeacutee sur la trans-cription phoneacutetiquerdquo In Eacutetudes franccedilaises en Slovaquie Bratislava Univerzita Komenskeacuteho Pedagogickaacute fakulta 1997 pp 123ndash128 ISBN 80-88868-23-8

SMIČEKOVAacute J (1999) ldquoPočuacutevanie s porozumeniacutem a uacutestny prejav v procese vyučova-nia francuacutezštinyrdquo Philologia XIV Bratislava Univerzita Komenskeacuteho pp 59ndash64 ISSN 80-223-1285-1

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P PABISIAK M TRUP L (2000) ldquoDel refranero espantildeol al refranero eslavo Equivalentes polacos eslovacos y checos de refranes espantildeoles

171

CROacuteNICA CRONIQUE CRONACA

en lengua castellanardquo In Estudios Hispaacutenicos VIII Wrocław-Madrid pp 261ndash295 ISBN 80-229-2061-X

SMIČEKOVAacute J (2001) ldquoEuroacutepsky štrukturaacutelny projekt Tempus-Phare JEP-09268-95 a jeho priacutenos pre priacutepravu učitelovrdquo In Sborniacutek Tempus-Phare S-JEP 0926895 Bratislava Pedagogickaacute fakulta Univerzity Komenskeacuteho 2001 pp 10ndash15 ISBN 80-88868-72-6

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P PABISIAK M (2001a) ldquoAnte el caudal refraniacutestico espantildeolrdquo In Actas del III Coloquio Internacional Tendencias y posibilidades de la hispaniacutestica actual Bratislava ndash Wien AnaPress 2001 pp 119ndash134 ISBN 80-96823-48-5

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P PABISIAK M (2001b) ldquoCuando el asno puedehellip refranes castellanos sobre los animales y sus equivalentes seacutemanticos en lengua polaca y checa (I)rdquo Eslavistica Complutense vol 1 Madrid Universidad Com-plutense Facultad de Filologiacutea pp 13ndash37 ISSN 1578-1763

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P PABISIAK M (2002) ldquohellip la burra no quiere Refranes castellanos sobre los animales y sus equivalentes seacutemanticos en lengua polaca y checa (II)rdquo Eslavistica Complutense vol 2 Madrid Universidad Complutense Facultad de Filologiacutea pp 219ndash242 ISSN 1578-1763

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P (2003) ldquoTrzy ćwierci do śmierci czyli ostrawskie stereo-typy kulturowe i językowe słowem polskim przez Jaromiacutera Nohavicę wyłożonerdquo In Między oryginałem a przekładem vol VIII Krakoacutew 2003 pp 195ndash209 ISBN 83-7188-611-X

SMIČEKOVAacute J (2003) ldquoUn cinquiegraveme objectif agrave lrsquoenseignement des langues la com-peacutetence de la traductionrdquo In Studia Romanistica 3 Ostrava FF OU 2003 pp 115ndash123 ISBN 80-7042-637-3

SMIČEKOVAacute J (2004) ldquoMondialisation et vocabulaire international en vue des proceacute-deacutes de traductionrdquo In Studia romanistica 4 Ostrava FF OU 2004 pp 87ndash94 ISBN 80-7042-674-8

SMIČEKOVAacute J (2004) ldquoPřeklad ve vyučovaacuteniacute ciziacutech jazykůrdquo Rozprawy komisji języ-kowej XXX Wrocław Wrocławskie Towarzystwo Naukowe pp 109ndash116 ISSN 0084-2990

SMIČEKOVAacute J (2004) ldquoExplicitation et implicitation ndash les deacutemarches traductives symeacutetriques et compleacutementairesrdquo In Actes du Colloque international drsquoeacutetudes franccedilaises Vol IX Nitra Universiteacute Constantin le Philosophe Faculteacute des Lettres 2004 pp 257ndash270 ISBN 80-89132-28-6

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P (2004) ldquoStarość nie radość Problemy trzeciego wieku w paremiach językoacutew romańskich i słowiańskichrdquo In Pareacutemie naacuterodů slovanskyacutech II Sborniacutek přiacutespěvků z mezinaacuterodniacute konference konaneacute v Ostravě ve dnech 10ndash11112004 Ostrava FF OU 2004 pp 235ndash245 ISBN 80-7368-100-5

SMIČEKOVAacute J (2005a) ldquoExplicite et implicite en traductionrdquo In Studia Romanistica 5 Ostrava FF OU 2005 pp 71ndash78 ISBN 80-7368-061-0

SMIČEKOVAacute J (2005b) ldquoExplicite et implicite en traduction langue et culturerdquo In Dialogue des cultures interpreacutetation et traduction Actes du Colloque international

172

CROacuteNICA CRONIQUE CRONACA

du 3 au 5 novembre 2005 Prague Universiteacute Charles Institut de Translatologie 2005 pp 186ndash203 ISBN 80-7308-147-4

SMIČEKOVAacute J (2006a) ldquoExplicitnost vyjadřovaacuteniacute v překladurdquo In Pocta Evě Mrhačoveacute (K životniacutemu jubileu doc PhDr Evy Mrhačoveacute CSc děkanky FF OU) Ostrava FF OU 2006 pp 199ndash213 ISBN 80-7368-209-5

SMIČEKOVAacute J (2006b) ldquoJan Šabršula ndash vědec a pedagogrdquo Rozprawy komisji języko-wej XXXII Wrocław Wrocławskie Towarzystwo Naukowe pp 185ndash191 ISSN 0084-2990

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P (2006) ldquoVieil arbre drsquoun coup ne srsquoarracherdquo In Roma-nica wratislaviensia LIII Meacutelanges de langue et de litteacuterature offerts au Professeur E Ucherek Wrocław Wydawnictwo Universytetu Wrocławskiego 2006 pp 127ndash138 ISBN 83-229-2716-9

SMIČEKOVAacute J (2007a) ldquoAvant-proposrdquo In Studia romanistica 7 Acta Facultatis Phi-losophicae Universitatis Ostraviensis Ostrava FF OU 2007 pp VIIndashVIII ISBN 978-80-7368-377-1

SMIČEKOVAacute J (2007b) ldquoKonkurenčniacute vztah explicitnosti a implicitnosti vyjadřovaacuteniacute v překladurdquo In Translatologica Ostraviensia II ndash Sborniacutek z konference bdquoDen s překlademldquo 2007 Ostrava FF OU 2007 pp 43ndash52 ISBN 978-80-7368-378-8

SMIČEKOVAacute J (2007c) ldquoPerspektivy jazykoveacuteho vzdělaacutevaacuteniacute na Filozofickeacute fakultě Ostravskeacute univerzity v Ostravě v kontextu společenskyacutech změnrdquo In Priacuteprava učiteľov jazykov v kontexte spoločenskyacutech zmien a medzinaacuterodnej spolupraacutece Bra-tislava Univerzita Komenskeacuteho Pedagogickaacute fakulta 2007 ISBN 978-80-223-2412-0

SMIČEKOVAacute J (2008a) ldquoAvant-proposrdquo In Studia Romanistica 8 Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis (Hommage au professeur Jan Šabršula)Ostrava FF OU 2008 pp viindashviii ISBN 978-80-7368-377-1

SMIČEKOVAacute J (2008b) ldquoBibliographie des travaux du professeur Jan Šabršula 1952ndash2007rdquo In Studia Romanistica 8 Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis (Hommage au professeur Jan Šabršula) Ostrava FF OU xxindashxliii 2008 ISBN 978-80-7368-377-1

SMIČEKOVAacute J (2008c) ldquoDroit devant soi on peut aller bien loinhellip Jan Šabršula par-cours drsquoun linguisterdquo In Studia romanistica 8 Acta Facultatis Philosophicae Uni-versitatis Ostraviensis (Hommage au professeur Jan Šabršula) Ostrava FF OU 2008 pp xvndashxx ISBN 978-80-7368-377-1

SMIČEKOVAacute J (2008d) ldquoJan Jaroslav Šabršula 90e anniversaire drsquoun linguisterdquo Lin-guistica pragensia Praha Uacutestav pro jazyk českyacute Akademie věd ČR (eacuted Duškovaacute L) pp 85ndash88

SMIČEKOVAacute J (2008e) ldquoPortreacutet českeacuteho lingvisty a romanisty prof PhDr Jana Šabršuly DrScrdquo In Bulletin jazykovědneacuteho sdruženiacute ČR Praha 2008

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P (2008a) ldquoDel asno a la zorra Refranes espantildeoles sobre los animales y sus equivalentes semaacutenticos en lenguas eslavasrdquo In ŠOLTYS J (eacuted) Homenaje a Ladislav Trup Bratislava AnaPress 2008 pp 109ndash141 ISBN 978-80-89137-39-8

173

CROacuteNICA CRONIQUE CRONACA

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P (2008b) ldquoPrzysłowia (nie) przekladają się same Wybrane przykłady translatoryki paremiotwoacuterczejrdquo In Pareacutemie naacuterodů slovan-skyacutech Ostrava Ostravskaacute univerzita v Ostravě 2008 pp 241ndash248 ISBN 978-80-7368-409-9

SMIČEKOVAacute J (2009) ldquoExplicitace z pohledu funkčniacute perspektivy vyacutepovědi a jejiacute celk-oveacute seacutemantickeacute vyacutestavbyrdquo Studia romanistica Vol 9 Num 2 2009 Ostrava FF OU pp 81ndash90 ISSN 1803-6406

SMIČEKOVAacute J (2012) ldquoMiacutesto pedagogickeacute praxe v přiacutepravě učitelů francouzštinyrdquo In Sborniacutek přiacutespěvků - Zaacutevěrečnaacute konference projektu SynergieSpolupraacutece VŠ se ZŠ a SŠ (CZ1072200070355) Dolniacute Životice Ostravskaacute univerzita v Ostravě 2012 pp 35ndash40 ISBN 978-80-7368-965-0

Manuels et cours universitaires

SMIČEKOVAacute J PAVLISKOVAacute J BRŇAacuteKOVAacute J (2004) Eacutecouter pour com-prendre le franccedilais Collection de DVD-Rom meacutethodologiques dans le domaine de lrsquoapprentissage du franccedilais et du tchegraveque Nancy CRAPEL

SMIČEKOVAacute J PAVLISKOVAacute J BRŇAacuteKOVAacute J (2004) Eacutecouter pour com-prendre le tchegraveque Collection de DVD-Rom meacutethodologiques dans le domaine de lrsquoapprentissage du franccedilais et du tchegraveque Nancy CRAPEL

SMIČEKOVAacute J DEDKOVAacute I PAVLIacuteNKOVAacute M (2010) Metodika vyacuteuky fran-couzskeacuteho jazyka na středniacutech školaacutech z pohledu pedagogickeacute praxe ndash naacuteměty pro začiacutenajiacuteciacute učitele Ostrava Ostravskaacute univerzita ISBN 978-80-7368-722-9

SMIČEKOVAacute J (2011) Francouzskaacute vyacuteslovnost v lingvodidaktickeacutem kontextu Studijniacute opora ndash projekt SYNERGIE CZ1072200070355 Ostrava Ostravskaacute univer-zita

Traductions

SMIČEKOVAacute J (1997) Davisovaacute H Obraacutezkovyacute francuacutezsko-slovenskyacute slovniacutek Bratis-lava Nakladatelstviacute Fraus 1997 118 p (La traduction et la reacutevision de lrsquoeacutedition tchegraveque)

SMIČEKOVAacute J (2008) Alfred Jarry a českaacute kultura Traduction du franccedilais KUNEŠOVAacute M (eacuted) (2008) Alfred Jarry et la culture tchegraveque Ostrava Ostra-vskaacute univerzita v Ostravě

SMIČEKOVAacute J DEDKOVAacute I (2012) Francouzskaacute univerzita vzdělaacutevaacuteniacute učitelů a vyacuteuka ve školaacutech Traduction du franccedilais Lrsquouniversiteacute franccedilaise la formation des maicirctres et les apprentissages scolaires Dolniacute Životice Ostravskaacute univerzita v Ostravě

174

CROacuteNICA CRONIQUE CRONACA

Reacutedactions eacuteditions

SMIČEKOVAacute J (eacuted) (1999) ldquoEacutetudes franccedilaises en Slovaquie vol II Bratislava Uni-verzita Komenskeacuteho Pedagogickaacute fakulta 1997rdquo In Ciziacute jazyky roč 43 nordm 2 19992000 pp 68ndash69 Sborniacutek TEMPUS JEP ndash 09268 Univerzita Komenskeacuteho Pedagogickaacute fakulta

SMIČEKOVAacute J (eacuted) (1999) ldquoVyacuteberovaacute bibliografia UNESCO Katedry prekladateľs-tvardquo In Acta translatologica Universitatis Comenianae pp 6ndash15 ISBN 80-223-1436-6-3

SMIČEKOVAacute J (eacuted) (2000) Eacutetudes franccedilaises en Slovaquie vol IV 1999 Univerzita Komenskeacuteho Bratislava ISBN 80-88868-63-7

SMIČEKOVAacute J VESELAacute J (eacuteds) (2008) Studia romanistica 8 Acta Facultatis Phi-losophicae Universitatis Ostraviensis Ostrava FF OU ISBN 978-80-7368-377-1

Comptes rendus et petits rapports Smičekovaacute J MOUCHOVAacute KUŤAacuteKOVAacute MAREK (1995) Disco-latine IndashII

Praha SPN Smičekovaacute J PECH J (1995) Latina pro gymnaacutezia Indash II Praha LedaSmičekovaacute J ŠABRŠULA J (1996) Vyacutevoj francouzskeacuteho jazyka Ostrava FF OUSmičekovaacute J Novaacute koncepce vyučovaacuteniacute ciziacutech jazyků pro 1ndash9 ročniacutek ZŠ (1997) Bra-

tislava Smičekovaacute J Novaacute koncepce jazykoveacuteho vzdělaacutevaacuteniacute na zaacutekladniacutech a středniacutech školaacutech

na Slovensku (2005) BratislavaSmičekovaacute J ŠABRŠULA J (2005) Le fonctionnement asymeacutetrique du signe linguis-

tique Ostrava FF OU ISBN 80-7368-111-0Smičekovaacute J Erreur en traduction pragmatique du franccedilais en polonais In Studia

Romanistica 6 Ostrava Ostravskaacute univerzita v Ostravě 2006 pp 236ndash237Smičekovaacute J BUBAacuteKOVAacute J (2006) Francuacutezsko-českaacute muzikologickaacute terminoloacutegia

(thegravese doctorale) Bratislava Univerzita KomenskeacutehoSmičekovaacute J Viacjazyčnaacute terminologickaacute databaacuteza k Spoločneacutemu euroacutepskemu referenčneacutemu

raacutemcu pre jazyky (2007) Bratislava Vědeckaacute grantovaacute agentura MŠ SR a SAVSmičekovaacute J FRĄCZAK L LEBAS F (coords) ( 2007) Cahiers du Laboratoire de

Recherche sur le Langage Interpreacutetation aspects seacutemantiques et pragmatiques Entre theacuteorie et applications Clermont-Ferrand Presses Universitaires Blaise Pas-cal 174 pp In Studia romanistica 8 Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis (Hommage au professeur Jan Šabršula) Ostrava FF OU 2007 pp 241ndash243 ISBN 978-80-7368-377-1

Zuzana Honovaacute ndash Jana Veselaacute Universiteacute drsquoOstravaReacutepublique tchegraveque

zuzanahonovaosucz janaveselaosucz

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

177

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

Jan Lazar (2016) Vybraneacute probleacutemy francouzskeacute morfosyntaxe [Problegravemes choisis de la morphosyntaxe franccedilaise] Ostrava Ostravskaacute univerzita 92 pp ISBN 978-80-7464-889-2

Les Problegravemes choisis de la morphosyn-taxe franccedilaise est un texte interactif des-tineacute aux eacutetudiants en Master de la Faculteacute des Lettres de lrsquoUniversiteacute dʼOstrava Il srsquoagit de fournir un cadre theacuteorique deacutema-teacuterialiseacute aux eacutetudiants et au-delagrave de ren-seigner un public posseacutedant deacutejagrave un niveau avanceacute en franccedilais Lrsquoauteur Jan Lazar est maitre de confeacuterences en linguistique fran-ccedilaise agrave lrsquoUniversiteacute dʼOstrava ougrave il a eacutetu-dieacute la philologie franccedilaise avant de sou-tenir une thegravese en 2009 agrave la Faculteacute des Lettres de lʼUniversiteacute Palackyacute dʼOlomouc Ses recherches portent sur la communica-tion meacutedieacutee par ordinateur et les pratiques scripturales qui y sont deacuteveloppeacutees Cette affiniteacute avec les nouvelles technologies explique sans doute le caractegravere interactif et la preacutesence de textes en ligne

Lrsquoouvrage est composeacute de 12 cha-pitres se focalisant chacun sur un eacuteleacutement de morphosyntaxe qui peut poser problegraveme aux apprenants de franccedilais Nom Article Adjectif qualificatif Pronom personnel Pronom possessif Pronom deacutemonstratif Pronom relatif Pronom interrogatif Pro-nom indeacutefini Preacuteposition Conjonction Adverbe De nombreux chapitres sont enri-chis par des liens hypertextuels qui ren-voient agrave des videacuteos agrave des exercices ou agrave des articles permettant au lecteur qui le souhaite drsquoapprofondir un point preacutecis Cette ouver-ture numeacuterique en plus de la preacutesence en ligne de lrsquoouvrage apporte de la moderniteacute et du dynamisme agrave cette leccedilon de morpho-syntaxe ainsi qursquoune certaine forme de personnalisation du contenu Lrsquoauteur a su

redonner un rocircle drsquoagent au lecteur-appre-nant en le mettant en situation de choisir une partie du contenu qursquoil visualise ainsi que les moyens drsquoapprofondir lui-mecircme sa recherche en ligne agrave partir des sites ou des outils citeacutes

Du point de vue du contenu on pour-rait diffeacuterencier les trois premiers chapitres Nom Article Adjectif qualificatif et les huit derniers Pronom personnel Pronom possessif Pronom deacutemonstratif Pronom relatif Pronom interrogatif Pronom indeacute-fini Preacuteposition Conjonction Adverbe En effet dans les trois premiers chapitres lrsquoauteur propose de deacutecrire des eacuteleacutements morphosyntaxiques en les regroupant sous un archi-concept feacutedeacuterateur qursquoil deacuteclinera ensuite en sous-parties Apregraves une deacutefini-tion geacuteneacuterale de lrsquoarticle on retrouvera par exemple les notions drsquoarticle deacutefini drsquoar-ticle indeacutefini et drsquoarticle partitif ainsi que la preacutesentation de deux situations probleacutema-tiques geacuteneacuterales la reacutepeacutetition et lrsquoomission En revanche agrave partir du quatriegraveme chapitre on ne retrouve plus cette reacutefeacuterence agrave une deacutefinition geacuteneacuterale bien que celle-ci puisse se deacuteduire des deacutefinitions particuliegraveres pro-poseacutees systeacutematiquement notamment en ce qui concerne les pronoms

Pour chaque eacuteleacutement morphosyntaxique abordeacute dans lrsquoouvrage lrsquoauteur nous pro-pose un exposeacute en deux parties combi-nant deacutefinition et emploi ce qui permettra aux eacutetudiants de veacuterifier les circonstances drsquoapplication de la regravegle et des exceptions Chaque situation est largement exemplifieacutee notamment lorsqursquoil srsquoagit de deacutecrire des locutions figeacutees difficilement abordables par des apprenants non-natifs Le texte des Problegravemes choisis de la morphosyntaxe est reacutedigeacute en franccedilais mais certains mots ou eacutenonceacutes peu utiliseacutes dans la langue cou-rante sont traduits afin de permettre aux

178

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

eacutetudiants tchegraveques de mieux appreacutehender leurs significations particuliegraveres

Cet ouvrage est un outil drsquoapprentis-sage efficace qui propose une synthegravese inteacuteressante des problegravemes de morphosyn-taxe choisis par lrsquoauteur La preacutesence sys-teacutematique des sous-parties de deacutefinitions et drsquoexemplifications offre une grande lisi-biliteacute agrave lrsquoensemble et permet une naviga-tion fluide pour acceacuteder directement agrave lrsquoin-formation convoiteacutee Crsquoest la raison pour laquelle ce texte peut servir de support agrave un enseignement universitaire du franccedilais mais eacutegalement de source drsquoinformation ou de preacutecision morphosyntaxique pour un tra-vail sur le franccedilais

Le meacutelange technologique de ce texte avec lrsquoajout de liens hypertextuels ren-voyant agrave des sites agrave des articles ou agrave des videacuteos nous semble inteacuteressant et en adeacute-quation avec la place grandissante des nou-velles technologies dans la didactique des langues Car ces contenus numeacuteriques au-delagrave des preacutecisions qursquoils apportent sur le plan morphosyntaxique mettent les apprenants en contact avec des mateacuteria-liteacutes linguistiques varieacutees (textes videacuteos sons) majoritairement produites dans des contextes natifs

Laetitia Emerit-BibieacuteUniversiteacute Bordeaux Montaigne

France

Lola Pons Rodriacuteguez (2016) Una lengua muy larga Cien historias curiosas sobre el espantildeol Barcelona Arpa Editores 251 pp ISBN 978-84-16601-08-0

Lola Pons Rodriacuteguez profesora titular de Lengua Espantildeola en la Universidad de Sevilla presenta de modo desenfadado y

ameno un centenar de historias en torno a la lengua espantildeola Con el fin de ofrecer a cualquier lector interesado informaciones curiosas sobre la lengua creoacute un blog en 2009 con el tiacutetulo Nosolodeyod y maacutes tarde en vista del eacutexito decidioacute publicar un libro con algunas de ellas El puacuteblico al que se dirige es amplio el experto el iniciado y el aficionado pues combina los datos eruditos con un estilo llano y asequible a cualquiera

Una lengua muy larga hace alusioacuten al tiempo Aunque es difiacutecil fijar con precisioacuten su inicio los historiadores de la lengua con-vienen en establecer su nacimiento entre los siglos IX a XI (tambieacuten para otras lenguas romances) A partir de ahiacute es posible seguir el crecimiento del castellano en la Peniacutensula en paralelo al avance de la Reconquista y fuera de la Peniacutensula gracias a la expansioacuten atlaacutentica Precisamente por eso Una lengua muy larga hace alusioacuten tambieacuten al ancho espacio que ocupa el espantildeol pues hoy lo hablan maacutes de 500 millones de personas en el mundo

El libro consta de seis bloques temaacute-ticos El primero de ellos ldquoSonidos y letrasrdquo es el maacutes extenso En eacutel nos habla de antiguas grafiacuteas como la ph y su desa-paricioacuten de la erre y doble erre (que antes llamaacutebamos erre y ere) de la y griega y la i latina junto con la b larga b grande o b alta de la igual pronunciacioacuten de la b y la v de la extrantildea k en nuestro alfa-beto (aunque los etruscos ya la usaban y de ahiacute pasase al latiacuten) o de la intrusa w Pons Rodriacuteguez tambieacuten se ocupa aquiacute de algu-nos signos de puntuacioacuten el pareacutentesis los signos de interrogacioacuten y exclamacioacuten tan propios del espantildeol al principio de la frase la regulacioacuten de la tilde a partir del siglo XVIII los cambios que se producen a par-tir de las reformas ortograacuteficas y la ldquopoleacute-micardquo decisioacuten de la RAE de eliminar la

179

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

tilde en el adverbio solo Tambieacuten departe sobre el origen de la entildee los acentos de las lenguas romances (espantildeol llano italiano esdruacutejulo y franceacutes agudo) la desaparicioacuten de las vocales largas y la aparicioacuten de los diptongos en el paso del latiacuten al espantildeol los tipos de letras (o ldquofuentesrdquo seguacuten Win-dows) etc

ldquoLas estructurasrdquo aborda cuestiones relacionadas con la sintaxis El tono sigue siendo jovial pues rompe el hielo con una cancioacuten de Rafaela Carraacute para explicar la estructura de la oracioacuten relativa con que seguida de un posesivo en tercera persona (estructura que tambieacuten se halla presente en el Poema del Mio Cid) Lola Pons comienza a veces sus artiacuteculos de forma desconcer-tante por ejemplo hablando de la belleza de Jon Kortajarena para continuar con la formacioacuten del superlativo o pasando de la palabra crisis a clisis para explicar en queacute consiste la proclisis la enclisis y la redu-plicacioacuten del objeto indirecto Otro artiacuteculo trata sobre la evolucioacuten de la terminologiacutea gramatical y en eacutel evoca recuerdos esco-lares Con frecuencia un simple cartel un roacutetulo o el nombre de una calle dan pie a una observacioacuten linguumliacutestica como es el caso de la calle sevillana de la Perla Desde los distintos usos del imperfecto hasta la historia del pronombre personal vos en la Edad Media el Siglo de Oro y actualmente en la Argentina hasta el origen latino del tiempo de futuro son algunas de las cues-tiones sobre las que diserta en este capiacutetulo Una simple noticia sobre una manifestacioacuten en Atenas en la plaza Sintagma le permite explicar el significado de sintagma

El siguiente capiacutetulo ldquoPalabras pala-bras palabrasrdquo continuacutea en la misma liacutenea Contiene artiacuteculos sobre la expresioacuten ldquoy un pepinordquo la palabra corazoacuten el significado de chico (ʻpequentildeoʼ) en algunas regiones

los patroniacutemicos en la Edad Media el leacutexico de la vestimenta los nombres de los colores el germanismo bigote o la palabra guay (documentada ya en el Arci-preste de Talavera) Los temas son varia-dos Con frecuencia aparecen alusiones al Poema de Miacuteo Cid que reflejan el amor de la autora por ese cantar de gesta Algunos saltos resultan un poco ldquoacrobaacuteticosrdquo por su forma de asociar unas ideas con otras pero teniendo en cuenta que se trata de un libro de divulgacioacuten y que la autora desea despertar cierta sensibilidad por cuestiones filoloacutegicas no resulta relevante En este capiacutetulo nos habla tambieacuten de palabras fan-tasmas aquellas que nunca existieron pero que por una razoacuten u otra entraron a formar parte del diccionario Maacutes temas palabras que ha introducido la empresa Ikea en espa-ntildeol italianismos en Argentina voces de origen quechua japonesismos gentilicios anacroacutenicos como cimerio y basterna etc

De ahiacute pasamos a ldquoLos textosrdquo donde la autora nos deleita con nuevas pincela-das algunos rastros fenicios en el Museo Arqueoloacutegico de Sevilla la relacioacuten de anglicismos actuales con el Appendix Probi la Nodizia de los kesos (primer texto leo-neacutes escrito por un monje desconocido) las glosas en textos latinos y maacutes adelante las Silenses y Emilianenses el Cid en versioacuten moderna y contextualizado en el siglo XXI la calle de Alfonso X el Sabio antes el burro (es decir antes calle del burro) la imprenta los incunables y los e-books los sefarditas y la desaparicioacuten del juedeoespantildeol una carta ficticia del fundador de la RAE (don Juan Manuel Fernaacutendez Pacheco) el paisaje multilinguumle en que vivimos

ldquoFilologiacutea y filoacutelogosrdquo contiene tres artiacuteculos sobre el concepto de filologiacutea (su definicioacuten una peticioacuten a los Reyes Magos su entrada en la Encyclopaedia Britannica)

180

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

y varios sobre ldquoalgunos virtuosos y cla-ros filoacutelogosrdquo como Juan de Valdeacutes (y su Diaacutelogo de la lengua) Mariacutea Moliner (y su Diccionario de uso) Rafael Lapesa (y su Historia de la lengua espantildeola) Joan Coro-minas incansable etimologista y Manuel Ariza maestro de la autora

El uacuteltimo capiacutetulo lo constituye ldquoFelices fiestasrdquo Lola Pons hace un recorrido por el calendario y se para especialmente en los diacuteas festivos las efemeacuterides y celebraciones (san Valentiacuten los premios Goya el diacutea de la mujer la feria de abril el diacutea del trabajo y del trabajador los san Fermines el diacutea de la Hispanidad el sorteo del gordo etc)En resumen los capiacutetulos son sueltos y bre-ves variados y entretenidos y cumplen con creces el objetivo de Lola Pons despertar la curiosidad del lector

Beatriz Goacutemez-PablosUniversidad Comenius Eslovaquia

gomezpablosfeduunibask

Agnieszka Woch (eacuted) (2015) Actas Universitas Lodziensis ndash Folia Litteraria Romanica Pratiques langagiegraveres peacuteripheacute-riques nr 10 Łoacutedź 2015 Wydawnictwo Uniwersytetu Łoacutedzkiego 161 pp ISSN 1505-9065

Quoique le preacutesent volume sʼoccupe des pratiques langagiegraveres peacuteripheacuteriques il nʼest pas possible de constater que ces pratiques se trouvent agrave la laquo peacuteripheacuterie raquo de lʼinteacuterecirct lin-guistique Au contraire on observe lʼinteacuterecirct croissant des linguistes pour les variantes non-standard de la langue ce qui se mani-feste aussi dans le volume theacutematique preacute-senteacute Agnieszka Woch qui occupe le poste de maicirctre de confeacuterences agrave lʼUniversiteacute de Lodz en Pologne a reacuteussi agrave ressembler 14

articles de linguistes renommeacutes qui sʼinteacute-ressent systeacutematiquement agrave la description des pratiques langagiegraveres non-standard Tous les articles sont ensuite classeacutes en quatre sections theacutematiques La premiegravere laquo Les variations sociolectale et technolec-tale (argots jargons jargots) La varieacuteteacute reacutegionale raquo contient quatre articles Le pre-mier laquo Existait-il un argot des poilus raquo de Jean-Pierre Goudaillier un grand argo-tologue franccedilais est consacreacute au registre de langue franccedilaise employeacute pendant la Pre-miegravere Guerre mondiale Jean Pierre Gou-daillier essaie de reacutepondre agrave la question si les soldats franccedilais de la Premiegravere Guerre mondiale se servaient dʼun argot particu-lier Le deuxiegraveme texte laquo Lʼidentiteacute linguis-tique reacutegionale la Russie du XXIe siegravecle raquo de Nadeja Kriajeva (Universiteacute Blaise Pas-cal) et Lina Razoumova (Universiteacute de Transbaiumlkalie) explore le patrimoine lin-guistique reacutegional Montserrat Planelles Ivaacutenez (Universiteacute dʼAlicante) dans son texte laquo La critique œnologique en espagnol argot langue de speacutecialiteacute ou sociolecte raquo essaie de deacutelimiter la frontiegravere entre les jargons les argots et la langue de speacutecia-liteacute En se fondant sur un corpus espagnol dʼexpressions et de vocabulaire utiliseacutes par des speacutecialistes et des amateurs de la deacutegus-tation du vin elle essaie de distinguer ces trois termes La premiegravere section theacutema-tique se clocirct par le texte laquo Argot franccedilais de meacutetiers une eacutetude de terrain raquo de Tatiana Retinskaya (Universiteacute dʼEacutetat dʼOrel) Son objectif est dʼexposer les reacutesultats de lʼeacute-tude sur le terrain des argots de meacutetiers Apregraves avoir reacutealiseacute une enquecircte aupregraves des fermiers ceacutereacutealiers des eacuteleveurs bovins et des professionnels de la filiegravere viande des deacutepartements des Ardennes et de lʼAisne elle nous fournit des exemples concrets dont se servent quotidiennement ces argotiers

181

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

La deuxiegraveme section theacutematique est intituleacutee laquo LʼArgot les dictionnaires et la traduction raquo et contient deux articles Le premier laquo Lʼexpressiviteacute du parler jeune et sa mise en scegravene cineacutematographique ndash un deacutefi traductologique raquo de Sabine Bastian (Universiteacute de Leipzig) vise agrave preacutesenter les reacutesultats des recherches dans le domaine de la traduction multimeacutedia En analysant des dialogues originaux elle essaie de compa-rer la version franccedilaise avec la version alle-mande David Szaboacute (Universiteacute de Eoumltvouml Loraacutend) explique dans son article laquo Les dictionnaires de lʼargot hongrois (1989ndash2009) bilan de vingt anneacutees de lexico-graphie argotique raquo comment la chute du reacutegime communiste en 1989 a influenceacute les eacutetudes argotologiques en Hongrie Malgreacute la parution de nombreux dictionnaires dʼar-got Szaboacute constate que lʼargotologie reste en Hongrie une branche marginaliseacutee de la linguistique

La troisiegraveme section theacutematique laquo Les pratiques peacuteripheacuteriques sur la toile (chats blogs forums) et les reacuteseaux sociaux raquo se compose de quatre articles Agnieszka Konowska (Universiteacute de Lodz) analyse dans son article laquo Strateacutegies meacutediatiques et communication citoyenne un clivage dans lʼexpression de lʼeacutemotion raquo diffeacute-rents modes de meacutediatisation de lʼeacutemotion dans lʼespace virtuel Pour bien illustrer sa recherche elle propose de comparer les commentaires de journalistes profession-nels et dʼinternautes (laquo simples citoyens raquo) eacutemis en reacuteaction au comportement du footballeur franccedilais Samir Nasri dont les insultes ont provoqueacute de vives eacutemotions sur les reacuteseaux sociaux Paulina Lorenz (Uni-versiteacute de Lodz) aborde dans son texte laquo Exemples de lʼidentiteacute langagiegravere des cybernautes reacutebus et enjeux graphiques dans le chat raquo le problegraveme de la variation

orthographique dans lʼespace virtuel Son article nous semble tregraves enrichissant car elle nous fournit des exemples concrets tireacutes de trois corpus ndash franccedilais espagnol et polonais Nicolas Michot (Universiteacute de Cergy-Pontoise) deacutecrit dans son texte laquo Les lexiques des jeunes dans les discours eacutecrits des blogs de la diversiteacute aux usages speacuteci-fiques raquo la diversiteacute des lexiques des jeunes employeacutes sur la plateforme skyrockcom Lʼarticle laquo Lʼexpressiviteacute de lʼidentiteacute dans le langage anti-sloganique le cas de lʼan-ti-publiciteacute politique raquo dʼAgnieszka Woch (Universiteacute de Lodz) deacutecrit le problegraveme de lʼexpressiviteacute et de lʼidentiteacute dans trois langues diffeacuterentes (le franccedilais le polonais et lʼitalien) Elle constate quʼau cours des anneacutees une tendance ne change pas le lan-gage anti-sloganique continue agrave ecirctre beau-coup plus creacuteatif que le langage sloganique

La derniegravere section theacutematique laquo Les pratiques peacuteripheacuteriques dans lʼart (musique theacuteacirctre litteacuterature) raquo contient quatre articles qui sʼoccupent des fonctions de lʼargot dans lʼart Le premier texte dʼAndrej Napie-ralski laquo La diss ndash instrument de lutte entre rappeurs eacutetude du cas des rappeurs polo-nais raquo nous fait deacutecouvrir lʼargot particulier de la culture laquo hip-hop raquo et laquo rap raquo Quoique ces deux cultures aient une connotation peacutejorative elles se reacutevegravelent comme un ter-rain argotologique particuliegraverement feacutecond Olga Stepanova (Universiteacute dʼEacutetat de Smo-lensk) dans son article laquo Lʼargot de la ban-lieue dans le theacuteacirctre contemporain (sur lʼexemple des piegraveces de M Azama et de X Durringer) raquo montre que les mots codeacutes qui sont caracteacuteristiques des banlieues pari-siennes peuvent aussi ecirctre utiliseacutes dans les textes litteacuteraires Lukasz Szkopiński (Uni-versiteacute de Lodz) dans son texte laquo La place de lʼargot dans le cœur double de Marcle schwob raquo met en eacutevidence que lʼargot des

182

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

bandits et des bas-fonds peut coexister dans la litteacuterature avec le registre soigneacute Il sou-ligne que le dessein principal de cet argot est de garantir lʼidentiteacute des groupes linguis-tiques Le dernier texte laquo Agrave la recherche de lʼargot perdu Le slam et ses neostyles raquo de Camille Voger (Universiteacute de Lausanne) montre le slam en tant que genre discursif extrecircmement creacuteatif en ce qui concerne les expressions neacuteologiques

Pour conclure on ne peut que consta-ter quʼil sʼagit dʼun volume theacutematique tregraves reacuteussi qui peut servir agrave tous les lexicolo-gues et argotologues Eacutetant donneacute que peu de cours universitaires sont consacreacutes au franccedilais familier le texte peut aussi ecirctre tregraves utile agrave tous les eacutetudiants de philologie fran-ccedilaise qui ont envie de deacutecouvrir les variantes non-standard de la langue de Moliegravere Il ne reste qursquoagrave remercier la reacutedactrice en chef

qui a inciteacute tous les linguistes agrave la reacutedaction de ces textes si inteacuteressants et enrichissants Espeacuterons que lʼUniversiteacute de Lodz organi-sera bientocirct un autre colloque argotologique qui permettra agrave tous les chercheurs inteacuteres-seacutes de continuer leurs deacutebats

Jan Lazar Universiteacute drsquoOstrava Reacutepublique tchegraveque

Universiteacute drsquoOpole Polognejanlazarosucz

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

185

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 185ndash204

CONTENIDOS DE LA REVISTA STUDIA ROMANISTICA

(1995ndash2016)

IacuteNDICE DE LOS AUTORESABŁAMOWICZ Aleksander ldquoRelire le surreacuteelrdquo 3 127ndash134

ADAMUS Richard ldquoJan Šabršula grand scientifique mais personnage modesterdquo 8 63ndash65

ANDREJČAacuteKOVAacute Monika ldquoLe laquo de raquo neacutegatif en franccedilais et le geacutenitif de neacutegation en slovaque dans des constructions personnellesrdquo 132 11ndash22

BARCELOacute MUNAR Neus ldquoMiroslav Valeš (2010) Observaciones sociolinguumliacutesticas del espantildeol Saarbruumlcken Lambert Academic Publishing ISBN 978-8433-7268-8 225 pprdquo 111 133

BARTOŠ Lubomiacuter ldquoLas formaciones con el elemento anti- en el espantildeol y el franceacutesrdquo 2 31ndash39 ldquoSobre la clasificacioacuten de las combinaciones nominales N+AdjAdj+Nrdquo 3 11ndash27 ldquoLos llamados adjetivos relacionales y calificativos en las estructuras binominales deno-minativasrdquo 4 13ndash18 ldquoFormaciones adjetivas prefijales de reciente creacioacutenrdquo 5 3ndash11 ldquoAdjetivos sufijados de reciente creacioacutenrdquo 6 (2006) 3 ldquoSinonimia adjetival en espantildeolrdquo 7 3ndash11 ldquoTendencias en la creacioacuten leacutexica en el espantildeol actualrdquo 8 39ndash49 ldquoInforme de la redaccioacutenrdquo 91 7 ldquoSinonimia a nivel de locuciones verbales en espantildeolrdquo 91 13ndash18 ldquoPolisemia y homonimia a nivel de las locuciones adverbiales y verbalesrdquo 92 11ndash20 ldquoLas locuciones nominales y verbales con significado argoacuteticordquo 101 11ndash20 ldquoEn torno al concepto de jergardquo 111 11ndash17 ldquoCualidades humanas expresadas por unidades fra-seoloacutegicasrdquo 121 31ndash44 ldquoOldřich Bělič en el recuerdo (961920 ndash dagger 1362002)rdquo 122 151ndash152 ldquoEn torno a las unidades leacutexicas y fraseoloacutegicasrdquo 132 23ndash34

186

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

BAYO Juan Carlos ldquoSobre la historia temprana del Lazarillo de Tormesrdquo 102 59ndash74

BELLOacuteN AGUILERA Joseacute Luis ldquoCanon literario espantildeol y novela Mecanismos de incorporacioacuten de los artefactos literariosrdquo 5 115ndash132 ldquoNarrativas sobre la identidad naci-onal y la reescritura de la edad media Ameacuterico Castrordquo 6 137 ldquoAAVV (2004) Estudios Hispaacutenicos XII Miscelaacutenea de literatura espantildeola y comparada Homenaje a Roberto Mansberger Amoroacutes J Butintildeaacute Jimeacutenez J Ziarkowska P Sawicki A August-Zarębska (coords) Wrocław Servicio de Publicaciones de la Universidad de Wrocławrdquo 6 (2006) 217 ldquoAA VV (2005) Opera romanica 6 El retrato en la literatura Conferencia Inter-nacional ndash Českyacute Krumlov 2004 K Drskovaacute H Zbudilovaacute (eds) Českeacute Budějovice Edi-tio Universitatis Bohemiae Meridionalisrdquo 6 (2006) 220 ldquoLos santos inocentes de Mario Camus (lecturas y representaciones fiacutelmicas de la dominacioacuten en la Espantildea de Franco)rdquo 7 71ndash80 ldquoLa novela familiar freudiana en el cine y la literatura (notas)rdquo 91 97ndash105 ldquoActas del II Congreso Internacional Juan Ruiz Arcipreste de Hita y el Libro de buen amor Alcalaacute la Real (Jaeacuten Espantildea) 10ndash1252008rdquo 91 151 ldquoEl simulacro de la coti-dianeidad La soledad de Jaime Rosalesrdquo 92 55ndash63 ldquoMarcin Kurek y Marlena Krupa (coords) (2008) Estudios Hispaacutenicos XVI Entre la tradicioacuten y la vanguardia de la poesiacutea hispaacutenica Wrocłav Universidad de Wrocławrdquo 92 93 ldquoFernando Navarro Domiacutenguez (1996) Manual de bibliografiacutea espantildeola de la traduccioacuten e interpretacioacuten Diez antildeos de historia 1985-1995 Alicante Universidad de Alicanterdquo 92 103 ldquoLas horas del diacutea de Jaime Rosales un psycho-thriller made in Spainrdquo 101 61ndash74 ldquoSi lo dixiese de miacuteo Averroiacutesmo y ortodoxia en el Libro de buen amorrdquo 102 75ndash90 ldquoLouise M Haywood amp Louise O Vasvaacuteri (eds) (2004) A Companion to the Libro de Buen Amor Woodbridge Tamesis ISBN 1-85566-094-6 231 pprdquo 102 143ndash147 ldquoBourdieu y la literatura espa-ntildeola Resumen de la comunicacioacuten de Joseacute Luis Belloacuten Aguilera Universidad de Ostrava XV Encuentro Internacional de Romanistas Romaniacutestica Checa en el Contexto Europeo Olomouc Repuacuteblica Checa Universidad Palackyacute 26ndash27112010rdquo 111 145ndash146

BELLOacuteN AGUILERA Joseacute Luis BUZEK Ivo ldquoColoquio Tiempo y espacio Brno Universidad Masaryk 27ndash3032008rdquo 91 151

BENČIČOVAacute Markeacuteta ldquoDe Poe a Taibo II ndash una vista geneacuterica y diacroacutenica de la novela policiacuteacardquo 141 55ndash65

BĚLIČ Oldřich ldquoLa antiacutetesis como recurso del lenguage poeacuteticordquo 1 9ndash20

BERAacuteNKOVAacute Eva ldquoAuteurnarrateurpersonnage distinction obsolegravete a lrsquoeacutepoque de la laquo performance raquo rdquo 4 123ndash134

BLETTON Geoffroy Yrieix ldquoCatherine Kerbrat-Orecchioni (dir) (2010) Srsquoadresser agrave autrui Les formes nominales drsquoadresse en franccedilais Eacuteditions de lrsquoUniversiteacute de Savoie Collection Language num 8 ISBN 10 2-915797-64-1 ISBN 13 978-2-915797-64-0 ISSN 1952-0891 380 pprdquo 111 134

BOČEK Viacutet ldquoPETR ČERMAacuteK (2009) Tipologiacutea del espantildeol actual a la luz de la teoriacutea de Vladimiacuter Skalička Praha Karolinumrdquo 101 97

187

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

BRANCOVAacute Tamara ldquoNicolaacutes Bakalaacuteř Štětina la primera noticia checa sobre el descu-brimiento de Ameacutericardquo 3 135ndash138

BRŇAacuteKOVAacute Jana ldquoDeacuterivation suffixale dans ľoeuvre de Freacutedeacuteric Dardrdquo 3 29ndash40 ldquoJeux de mots formeacutes par substitution dans lrsquooeuvre de Freacutedeacuteric Dardrdquo 4 19ndash24 ldquoInfrac-tion san-antoniesque au laquo bon sens raquordquo 5 13ndash20 ldquoComposition san-antoniesquerdquo 6 21 ldquoMeacutetagraphes etou neacuteographismes san-antoniesquesrdquo 7 13ndash17 ldquoLes particulariteacutes des meacutetaseacutemegravemes san-antoniesques Quelques notes sur la terminologierdquo 8 85ndash90 ldquoCom-binabiliteacute compatibiliteacute combinaison et distribution (Quelques remarques sur la ter-minologie)rdquo 91 19ndash26 ldquoLa deacuterivation preacutefixale dans lrsquoœuvre de Freacutederic Dardrdquo 92 21ndash27 ldquoLe 18e Seacuteminaire didactique de phoneacutetique franccedilaise Prague Universiteacute Charles 2022009rdquo 92 104 ldquoCollocation ndashnotion agrave embarras terminologiquerdquo 101 21ndash26 ldquoIVe

COLLOQUE INTERNATIONAL DrsquoARGOTOLOGIE laquo EXPRESSIVITEacute vs IDENTITEacute DANS LES LANGUES raquo Brno Universiteacute Masaryk 19ndash21 feacutevrier 2010rdquo 101 111 ldquoExpression versus locution agrave la recherche drsquoune discriminationrdquo 111 19ndash25 ldquolaquo Pheacuteno-megravene San-Antonio raquo 121 45ndash54 ldquoAlena Podhornaacute-Polickaacute (eacuted) (2011) Aux marges de la langue argots style et dynamique lexicale Hommage agrave Marc Sourdot pour son 65egraveme

anniversaire Brno Masarykova univerzita ISBN 978-80-210-5562-9 198 pprdquo 121 123ndash124 ldquoAlena Podhornaacute-Polickaacute Universiteacute Masaryk de Brno Neacuteologie et dynamique de la diffusion des neacuteologismes identitaires parmi les jeunes confeacuterence Ostrava Cercle des Philologues modernes Faculteacute des Lettres de lrsquoUniversiteacute drsquoOstrava 7 deacutecembre 2011rdquo 121 133 ldquolaquo Lrsquouniteacute onomatologique complexe raquo de Jan Šabršulardquo 131 19ndash25 ldquoSEacuteMINAIRE DOCTORAL INTERNATIONAL FRANCOPHONE Rennes (France) Brno (Reacutepublique tchegraveque) 17 juin 2013rdquo 132 133 ldquoAlena Podhornaacute-Polickaacute (2009) Universaux argotiques des jeunes analyse linguistique dans les lyceacutees professionnels franccedilais et tchegraveques Brno Masarykova univerzita 571 pp ISBN 978-80-210-5124-9rdquo 142 83 ldquoAlena Polickaacute (2014) Initiation agrave la lexicologie franccedilaise Brno Masarykova univerzita 168 pp ISBN 978-80-210-7510-8rdquo 151 85 ldquoLa restriction seacutelectionnelle du figement combinatoire du verbe deacutefectif ouiumlrrdquo 152 11ndash20 ldquoLes proprieacuteteacutes des figements des coocurrents privileacutegieacutes du verbe deacutefectif beacuteerrdquo 161 9ndash23 ldquoLe 25o seacuteminaire de pho-neacutetique PrahaPrague (Reacutepublique tchegraveque) 04022016rdquo 161 133 ldquoLes structures com-binatoires du verbe deacutefectif attraire en franccedilais contemporainrdquo 162 11ndash24

BROULAND Pierre DVOŘAacuteKOVAacute Kateřina ldquoLa mouvance identitaire en Francerdquo 161 93ndash108

BUTAŠOVAacute Anna ldquoKřečkovaacute V (2000) Tvorenie pomenovaniacute v suacutečasnej francuacutezš-tine ndash vnuacutetrojazykoveacute postupy tvorenia lexikaacutelnych jednotiek novou formaacutelnou štruktuacuterou Banskaacute Bystrica Fakulta humanitnyacutech vied Univerzity Mateja Belardquo 6 223

BUTAŠOVAacute Anna BUTAŠ Juraj ldquoJazykovaacute politika Slovenskej republiky v optike skladby učiteľov cudziacutech jazykovrdquo 8 223ndash232

BUZEK Ivo ldquoIntroduccioacutenrdquo 5 vi ldquoEl gitano iquestDelincuente nato La terminologiacutea del delito de origen gitano en la lexicografiacutea espantildeolardquo 5 21ndash43 ldquoIntroduccioacutenrdquo 6 7 ldquoUn lexicoacutegrafo decimonoacutenico espantildeol olvidado Ramoacuten Campuzanordquo 6 27ndash36 ldquoMedina

188

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

Guerra A Mordf (coord) (2003) Lexicografiacutea espantildeola Barcelona Arielrdquo 6 223 ldquoLos diccionarios de Caloacute en los siglos XVIII y XIXrdquo 7 19ndash31 ldquoCano R (coord) (2005) His-toria de la lengua espantildeola 2ordf ed Barcelona Arielrdquo 7 195ndash196 ldquoCarriscondo Esquivel F M (2006) Creatividad leacutexica-semaacutentica y diccionario Cinco estudios Santiago de Compostela Universidade de Santiago de Compostelardquo 7 196ndash197 ldquoPrado Aragoneacutes J Ma V Galloso Camacho (eds) (2004) Diccionario leacutexico y cultura Huelva Universidad de Huelvaldquo 7 197ndash198 ldquoLos diccionarios de Caloacute en los siglos XX y XXIrdquo 8 51ndash60 ldquoProacuteximos congresos (Linguumliacutestica)rdquo 91 154

BUZEK Ivo BELLOacuteN AGUILERA Joseacute Luis ldquoColoquio Tiempo y espacio Brno Universidad Masaryk 27ndash3032008rdquo 91 151

CADORINI Giorgio ldquoŠabršulův episeacutemion a spontaacutenniacute mluveneacute textyrdquo 8 199ndash204

CAMACHO NINtildeO Jesuacutes ldquoEnrique Gutieacuterrez Rubio (2014) Metonimia y derivacioacuten sufijal Estudio multidimensional de los mecanismos conceptuales que rigen la formacioacuten de palabras mediante sufijacioacuten en espantildeol Madrid Liceus 226 pp ISBN 978-84-9714-054-6rdquo 151 86

CANO AGUILAR Rafael ldquoIrrealidad probabilidad y discurso referido en las condicio-nales con -se en castellano medieval (s XIV)rdquo 7 33ndash44

CARDIA Nicola ldquoIl linguaggio della canzone negli anni del secondo dopoguerrardquo 6 149 ldquoLa questione della lingua durante il fascismordquo 8 149ndash160 ldquoLingua e cinema nel secondo dopoguerrardquo 91 27ndash38 ldquoLa questione della lingua nellrsquoItalia postunitaria man-zoniani e antimanzoniani 101 27ndash37

CHICA Francisco ldquoEmilio Prados vanguardia compromiso y exilio en Meacutexicordquo 4 135ndash149

COLOMER Teresa ldquoEl final de los cuentos actuales y las funciones de la literatura infan-til y juvenilrdquo 5 133ndash141

CRUZADO AQUINO Miguel Aacutengel DOWGIAŁO Emilia ldquoMIROSLAV VALEŠ (ed) (2008) Pasioacuten por el hispanismo Sborniacutek přiacutespĕvků z konference Liberec Tech-nickaacute Univerzita v Libercirdquo 101 99CRUZADO AQUINO Miguel Aacutengel HERNAacuteNDEZ DELVAL Ricardo ldquoBOHDAN ULAŠIN SILVIA VERTANOVAacute (eds) (2009) Jornadas de Estudios Romaacutenicos Sec-cioacuten de Hispaniacutestica Actas Bratislava AnaPressrdquo 101 101

CUCIUC Nina LAZAR Jan ldquoVariation orthographique dans lrsquoespace virtuel le cas des proceacutedeacutes neacuteographiques en tchegraveque et en roumain tchateacutesrdquo 162 25ndash34

DAVID Božetěch ldquoPřiacutesloviacute pořekadla a ustaacutelenaacute slovniacute spojeniacute v rumunskeacutem jazycerdquo 8 205ndash210

189

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

DAVOLI Aurora ldquoIl potere occulto delle parole Comunicazione politica e pubblicita-riardquo 141 11ndash30

DEDKOVAacute Iva ldquoQuelques remarques sur les preacutepositions franccedilaisesrdquo 8 91ndash97 ldquoLes preacutepositions chez et vers dans lrsquoœuvre de Marc Levy laquo Toutes ces choses qursquoon ne crsquoest pas dites raquordquo 91 39ndash46 ldquoPascale Chemineacutee (2009) Connaissez-vous la langue fran-ccedilaise Paris Le Monde amp rue des eacutecolesrdquo 92 94ndash95 ldquoQuelques remarques sur les preacute-positions AVANT APREgraveS 101 38ndash47 Quelques remarques sur la preacuteposition DANSrdquo 102 11ndash22 ldquoJacques Franccedilois Eacuteric Gilbert Claude Guimier Maxi Krause (eacuteds) (2009) Autour de la preacuteposition Caen Presses universitaires de Caen ISBN 978-2-84133-344-8 366 pprdquo 102 148ndash149 ldquoAgrave propos de la preacuteposition spatiale laquo sur raquordquo 111 27ndash39 ldquoXVIIIe Congregraves Ranaclegraves laquo Pratiques drsquoaccompagnement(s) des apprenants en preacutesentiel et agrave distance raquo Nancy Universiteacute Nancy 2 25ndash27 novembre 2010rdquo 111 146 ldquoNotes sur les preacutepositions laquo devantderriegravere raquordquo 112 11ndash21 ldquoLouis-Jean Calvet (2010) Histoire du franccedilais en Afrique Une langue en coproprieacuteteacute Paris Eacuteditions Eacutecriture ISBN 978-2-35905-007-3 210 pprdquo 112105ndash107 ldquoAgrave propos des couples antonymiques dedansdehors et dessusdessous 121 55ndash68 ldquoLa locomotive est hors drsquousage Agrave propos de horsrdquo 122 11ndash22 ldquoZdeňka Schejbalovaacute (2009) Česko-francouzskyacute a francouzsko-českyacute slovniacutek zaacutekladniacute terminologie speciaacutelniacute pedagogiky Brno Masarykova univerzita Peda-gogickaacute fakulta ISBN 978-80-210-5072-3 195 pp + CDrdquo 122 137 ldquoGracircce agrave la crise ou agrave cause de la crise rdquo 131 27ndash38 ldquoQuelques observations sur la preacuteposition franccedilaise enrdquo 142 11ndash31 ldquoMichegravele Lenoble-Pinson apregraves relecture attentive de Paul Martens (2014) Dire et eacutecrire le droit en franccedilais correct Au plaisir des gens de robe Bruxelles Bruylant 806 pp ISBN 978-2-8027-3611-0rdquo 152 65 ldquoLa preacuteposition sans dans un texte litteacuteraire contemporainrdquo 162 35ndash47

DLOUHAacute Marie ldquoCertain Chosen Periphrastic Forms of Expressing Temporal Relations in the Pastrdquo 8 15ndash25

DOWGIAŁO Emilia ldquoFernando Navarro Pedro Mogorroacuten Paola Masseau (eds) (2011) Escritores valencianos del siglo XX en sus traducciones Alicante Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Editorial Agua clara ISBN 978-84-8018-334-5 226 pp rdquo 112 107ndash108 ldquoJuan Antonio Abadalejo Martiacutenez Miguel Aacutengel Vega Cernuda (eds) (2011) Las letras valencianas en la literatura universal Problemas de recepcioacuten y tra-duccioacuten el paisaje y el tiempo Sevilla Editorial Bienza ISBN 978-84-937630-2-2 189 pprdquo 122 127

DOWGIAŁO Emilia CRUZADO AQUINO Miguel Aacutengel ldquoMIROSLAV VALEŠ (ed) (2008) Pasioacuten por el hispanismo Sborniacutek přiacutespĕvků z konference LiberecTech-nickaacute Univerzita v Libercirdquo 101 99

DRAUS Agata ldquoJustyna Ziarkowska (2010) Ucieczka do głębi O surrealizmie w litera-turze hiszpańskiej przed 1936 [Evasioacuten hacia el fondo Sobre el surrealismo en la literatura espantildeola anterior a 1936] Wrocław WydawnictwoUniwerzytetu Wrocławskiego ISBN 978-83-229-3080-9 338 pprdquo 111 135

190

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

DROZDOWICZ Maksymilian ldquoEl bilinguumlismo paraguayo y la literatura en guaraniacute Un esbozo histoacutericordquo 91 106ndash112 ldquoAugusto Roa Bastos y Gabriel Casaccia dos fundadores de la narrativa paraguayardquo 92 64ndash71 ldquoYo y el otro en el monoacutelogo interior de Augusto Roa Bastosrdquo Conferencia Internacional El otro ndash Lo otro ndash La otredad Bratislava Uni-versidad Comenius 21ndash23102009 Comunicacioacuten de Maksymilian Drozdowicz Uni-versidad de Ostravardquo 92 105 ldquoEtapas de una nacioacuten seguacuten la laquotrilogiacutea paraguayaraquordquo 101 75ndash84 ldquoRafael Barrett y Augusto Roa Bastos dos voces en contra de los yerbalesrdquo 102 91ndash104 ldquoLAS CONEXIONES LITERARIAS ENTRE ESPANtildeA Y PARAGUAY III Congreso Nacional de Hispanistas ABRE LOS OJOS DEL ESPANtildeOL AL HISPANISMO DOCENCIA E INVESTIGACIOacuteN Wrocław (Polonia) Escuela Superior de Filologiacutea 15ndash16052010rdquo 102 161 ldquoRafael Barrett y Josefina Plaacute Dos espantildeoles en rescate de la mujer paraguayardquo 111 67ndash78 ldquoRafael Barrett y las ideas de la Generacioacuten del 98 Aclaraciones y criacuteticasrdquo 112 59ndash71 ldquoLa rebelioacuten de Elvio Romerordquo 121 89ndash105 ldquoEl ldquodolor paraguayordquo y sus inteacuterpretesrdquo 122 75ndash89 ldquoLos espacios-caacuterceles en el perspec-tivismo paraguayordquo 132 81ndash94 ldquoMaria Filipowicz-Rudek Piotr Sawicki (reds) (2012) Sofiacutea Casanova Lutosławska ndash hiszpańska pisarka Polka z wyboru Drozdowo Fundacja Narwiańska ndash Muzeum Przyrody w Drozdowie ISBN 978-83-931500-5-2 224 pprdquo 132 127 ldquoDos conversiones de Ernesto Cardenalrdquo 141 67ndash86 ldquoEl reino de Dios El proyecto de la futura comunidad en los comentarios de Ernesto Cardenalrdquo 142 53ndash65 ldquoV SIM-POSIO INTERNACIONAL DE HISPANISTAS ENCUENTROS 2014 Ustroń (Polonia) 6ndash952014rdquo 142 91 ldquoSobre los elementos femeninos en la obra de Ernesto Cardenalrdquo 151 31ndash47 ldquoRoque Dalton vida ideologiacutea y revolucioacutenrdquo 161 57ndash73 ldquoLenka Zajiacutecovaacute Radim Zaacutemec (eds) (2014) Lengua y poliacutetica en Ameacuterica Latina perspectivas actuales Olomouc Univerzita Palackeacuteho v Olomouci 290 pp ISBN 978-80-244-4380-5rdquo 162 135

DUBSKYacute Josef ldquoProacutelogordquo 1 7ndash8 ldquoEl orden de palabras en espantildeol y la cohesioacuten contex-tualrdquo 1 21ndash25

DVOŘAacuteKOVAacute Kateřina ldquoLa place de lrsquohumour dans les reacutecits de voyagerdquo 131 93ndash100

DVOŘAacuteKOVAacute Kateřina BROULAND Pierre ldquoLa mouvance identitaire en Francerdquo 161 93ndash108

FIALOVAacute IrenaldquoPalka E Gonzaacuteles-Cremona P Guiacutea de pecadores o Compendio de diversos errores leacutexicos estiliacutesticos y sintaacutecticos de los que deben desprenderse aquel-las almas que quieran perseverar en el camino de la perfeccioacuten linguumliacutesticardquo 5 201ndash202 ldquoBenigno Fernaacutendez Sakgado (dir) (2004) Dicionario Galaxia de Usos e Dificultades da Lingua Galega Vigo Editorial Galaxia (1308 paacuteginas)rdquo 8 233ndash234 ldquoCambio de coacutedigo en los foros de debate en la prensa gallegardquo 102 23ndash30 ldquoInterferencias morfosintaacutec-ticas del gallego en el castellano de Galiciardquo 132 35ndash43 ldquoSilvia Vertanovaacute Marcela Andokovaacute Pavol Štubňa Stanislava Moyšovaacute (2015) Tlmočniacutek ako rečniacutek Učebnica pre študentov tlmočniacutectva Bratislava Univerzita Komenskeacuteho v Bratislave 231 pp ISBN 978-80-223-4030-4rdquo 162 137

191

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

FRIDRICHOVAacute Radka ldquoLa preacutesence des mots tronqueacute dans des dictionnaires fran-ccedilais ndash eacutetude statistiquerdquo 131 39ndash51 ldquoQuelques remarques sur les speacutecificiteacutes lexicales propres au franccedilais queacutebeacutecoisrdquo 141 31ndash42

GARCIacuteA Miguel Aacutengel ldquoJoseacute Luis Belloacuten Aguilera (2009) La mirada pijoapartesca (Lecturas de Marseacute) Ostrava Ostravskaacute univerzita Filozofickaacute fakultardquo 101 100

GARCIacuteA FERREIRA Begontildea ldquoldquoIDENTIDADE E XEacuteNERO EN GALICIA DENDE UNHA PERSPECTIVA INTERDISCIPLINARIArdquo Varsovia (Polonia) 9ndash11 de mayo de 2016rdquo 162 153

GARCIacuteA FERREIRA Begontildea MLČOCH Jan ldquoEncuentro de Hispanistas 2016 ldquoCAMINOS DEL HISPANISMOrdquo Ostrava (Repuacuteblica Checa) 13ndash15 de octubre de 2016rdquo 162 154

GARCIacuteA UacuteNICA Juan ldquoAlccedila el menor e abaxa el mayor Retoacuterica y enunciacioacuten feudal de la escritura en un pasaje del Libro de Alexandre (CC 783-801)rdquo 111 79ndash90

GŁOWICKA Monika ldquoLas periacutefrasis verbales ir + gerundio y venir + gerundio y sus traducciones al polacordquo 141 99ndash111 ldquoLa expresioacuten de obligacioacuten necesidad y posibili-dad en polaco y en espantildeol el caso del verbo powinienrdquo 161 77ndash89

GOacuteMEZ-PABLOS Beatriz ldquoEncina Alonso (2012) Soy profesora Aprender a ensentildear 1 Los protagonistas y la preparacioacuten de clase Madrid Edelsa 158 pp ISBN 978-84-7711-990-6 Encina Alonso (2012) Soy profesora Aprender a ensentildear 2 Los compo-nentes y las actividades de la lengua Madrid Edelsa 192 pp ISBN 978-84-7711-991-3rdquo 141 115 ldquoCarlos Alvar Joseacute-Carlos Mainer Rosa Navarro (2014) Breve historia de la literatura espantildeola 2a ed Madrid Alianza Editorial 742 pp ISBN 978-84-206-8839-8rdquo 152 66 ldquoJosep Ballester (2015) La formacioacuten lectora y literaria Barcelona Graoacute 215 pp ISBN 978-84-0080-577-1rdquo 161 121 ldquoManuel Alvar Ezquerra (2014) Lo que callan las palabras Mil voces que enriqueceraacuten tu espantildeol Madrid JdeJ Editores 331 pp ISBN 978-84-15131-56-4rdquo 161 124 ldquoGilbert de Tournai (2014 [h 126365]) De modo addis-cendi (Sobre el modo de aprender) edicioacuten bilinguumle preparada por Javier Vergara Ciordia y Virgilio Rodriacuteguez Garciacutea Madrid Universidad Nacional de Educacioacuten a Distancia y BAC 521 pp ISBN 978-84-220-1727-1rdquo 162 138 ldquoMatteo de Beni (ed) (2015) De los descubrimientos a las taxonomiacuteas La botaacutenica y la zoologiacutea en la lengua espantildeola del Renacimiento a la Ilustracioacuten Mantova Universitas Studiorum 276 pp ISBN 978-80-210-6890-2rdquo 162 140

GOacuteMEZ YEBRA Antonio A ldquoPoesiacutea religiosa en tres poetas del siglo XXrdquo 7 81ndash90

GRZESIAK Czesław ldquoPourquoi eacutecrit-on Robert Pinget et ses personnages-eacutecrivainsrdquo 7 91ndash99

GUTIEacuteRREZ RUBIO Enrique ldquoEstudio de la neologiacutea por sufijacioacuten como proceso metoniacutemico en espantildeolrdquo 132 45ndash57 ldquoRelacioacuten entre la motivacioacuten conceptual de uni-dades fraseoloacutegicas y las estrategias traductoloacutegicas (espantildeol-checo)rdquo 151 51ndash59

192

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

GYURCSIK Margareta ldquoLa leccedilon postmoderne drsquoEugene Ionescordquo 7 101ndash107

HANSCH-ŠABRŠULOVAacute Lea ldquoDu rocircle de lrsquoexpert judiciaire ndash interpregravete ndash traducteur en Francerdquo 8 234ndash235

HAFFAF Renata ldquoMakbara punto de inflexioacuten de la prosa marroquista postcolonialrdquo 132 95ndash102

HAVLOVAacute Kateřina ldquoLe reacutecit de voyage ndash les voyages drsquoun genre Lrsquolaquo eacutecriture ndash exor-cisme raquo dans Le poisson-scorpion de Nicolas Bouvierrdquo 4 151ndash164

HERNAacuteNDEZ DELVAL Ricardo CRUZADO AQUINO Miguel Aacutengel ldquoBOH-DAN ULAŠIN SILVIA VERTANOVAacute (eds) (2009) Jornadas de Estudios Romaacutenicos Seccioacuten de Hispaniacutestica Actas Bratislava AnaPressrdquo 101 101

HILDENBRAND Zuzana ldquoLes allemands vus par les franccedilais les changements des relations franco-allemandes dans le temps et leur reflet dans le lexique franccedilaisrdquo 122 23ndash30

HOLEŠ Jan ldquoLa situation et les particularismes du franccedilais lousianaisrdquo 3 41ndash54 ldquoValleacutee drsquoaoste ndash toujours francophone rdquo 4 25ndash30 ldquoParticulariteacutes linguistiques du franccedilais val-dotainrdquo 5 45ndash49 ldquoResentildea a Kadlec J (2005) Francouzština v Kanadě Olomouc UPrdquo 6 227 ldquoMartin Pleško (2015) Les femmes le franccedilais et la francophonie la feacuteminisation linguistique en Belgique en France au Queacutebec et en Suisse Olomouc Univerzita Palac-keacuteho 215 pp ISBN 978-80-244-4534-2rdquo 161 128

HOLEŠ Jan PLEŠKO Martin ldquoLa langue franccedilaise et les femmes en Afrique du Nord Feacuteminisation des textes institutionnels en Tunisierdquo 161 35ndash41

HONEGROVAacute Anna ldquoLa preacutesence des emprunts anglais dans le registre des produits de beauteacute emploi est fonction 151 63‒74

HONOVAacute Zuzana ldquoQuelques remarques sur les tendances dans les recherches aspec-tuelles de la linguistique romanerdquo 7 45ndash52 ldquoLe rocircle des proceacutedeacutes morphologiques pour lrsquoexpression de lrsquoaspect en franccedilaisrdquo 8 99ndash106 ldquoLrsquoaspect ndash une cateacutegorie purement ver-bale rdquo 91 47 ldquoLrsquoaspect verbal du point de vue de la signification lexicale du verberdquo 92 28ndash34 ldquoZlata Kufnerovaacute (2009) Čteniacute o překlaacutedaacuteniacute Nakladatelstviacute HampH Vyšehradskaacuterdquo 92 95 ldquoEnseignement de la traduction et de lrsquointerpreacutetation ou bien comment srsquoy prende Ostrava Colloque Traduction et Interpreacutetation Universiteacute drsquoOstrava 1792009rdquo 92 107 ldquoLes proceacutedeacutes de traduction utiliseacutes dans le langage juridiquerdquo 101 87ndash94 laquo JOUR-NEacuteE DE LA TRADUCTION raquo Ostrava Universiteacute drsquoOstrava 16 mars 2010rdquo 101 111ndash112 ldquoLes possibiliteacutes de traduction de lrsquoaspect verbal tchegraveque en franccedilaisrdquo 102 107ndash119 ldquoFranccedilois Ost (2009) Traduire Deacutefense et illustration du multilinguisme Paris Librairie Arthegraveme Fayard ISBN 978-2-213-64366-3 421 pprdquo 102 150 ldquoLa position actuelle de lrsquointerpregravete assermenteacute en Reacutepublique tchegravequerdquo 111 109ndash117 ldquoLes textes juri-diques des institutions europeacuteennes en tant que cateacutegorie speacutecifique de textes speacutecialiseacutesrdquo

193

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

112 25ndash35 ldquoClaude Bocquet (2008) La traduction juridique Fondement et meacutethode Bruxelles De Boeck ISBN 978-2-8041-5928-3 122 pp rdquo 112 108ndash109 ldquoKatharina Reiss (2009) Probleacutematique de la traduction Paris Eacutedition ECONOMICA ISBN 978-2-7178-5742-9 197 pages traduit de lrsquoallemand par Catherine A Bocquet de lrsquooriginal Grundfragen der Uumlbersetzungswissenschaft publieacute par WUVUniversitaumltsverlag Vienne 1995rdquo 121 124ndash125 ldquoLa condensation syntaxique dans les textes juridiques franccedilais et tchegraveques reacutedigeacutes par les institutions europeacuteennesrdquo 122 115ndash125 ldquoAnniversaire de Madame Jitka Smičekovaacute (1161947)rdquo 122 153ndash158 ldquoAvant-proposrdquo 131 5ndash6 ldquoLes marques linguistiques de la geacuteneacuteraliteacute dans le discours leacutegislatifrdquo 131 53ndash63 ldquoDaniela Muumlglovaacute (2013) Komunikace tlumočeniacute překlad aneb Proč spadla Babyloacutenskaacute věž Tra-duit de lrsquooriginal slovaque Komunikaacutecia tlmočenie preklad alebo Prečo spadla Baby-lonskaacute veža par Viacutetězslav Viliacutemek Nitra Enigma 324 pp ISBN 978-80-8133-025-4rdquo 142 84 ldquoColloque Ad Translationem Brno 13ndash14032015rdquo 151 91 ldquoZuzana Rakovaacute (2014) Les theacuteories de la traduction Brno Masarykova univerzita 170 p ISBN 978-80-210-6890-2rdquo 162 143

CHALUPA Jiřiacute ldquoII CONGRESO INTERNACIONAL DE HISPANIacuteSTICA Universidad de Economiacutea de Bratislava 11 ndash 1342013rdquo 132 134

IBAacuteNtildeEZ RODRIacuteGUEZ Miguel ldquoFernando Navarro Domiacutenguez Miguel Aacutengel Vega Cernuda Juan A Albadalejo Martiacutenez Daniel Gallego Hernaacutendez y Miguel Tolosa Igua-lada (eds) (2007) La traduccioacuten balance del pasado y retos del futuro Alicante Editorial Aguaclara y Dpto de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Universidad de Alicante ISBN 978-84-8018-321-5 511 pprdquo 121 125ndash158 ldquoFernando Navarro Domiacutenguez y Miguel Aacutengel Vega Cernuda Eds (2007) Espantildea en Europa La recepcioacuten de El Quijote Alicante Uni-versidad de Alicante ISBN 978ndash84ndash690ndash9139ndash5 209 pprdquo 122 138ndash140

İNAL Tuğrul ldquoUne proposition de meacutethode de lecture lrsquoapproche empathiquerdquo 7 109ndash116

JAČOVAacute Zora ldquoAlcune riflessioni sui linguaggi settoriali nellrsquoitaliano contemporaneordquo 8 161ndash171 ldquoIl linguaggio della scienzardquo 91 55ndash65 ldquoLrsquoordine delle parole in italiano anticordquo 102 31ndash47 ldquoSviluppi tipologici della morfosintassi dellrsquoitalianordquo 111 41ndash55 ldquoIl calcio e la politica La metafora sportiva e la neolingua dei politicirdquo 121 69ndash85 ldquoUna varietagrave senza storicitagrave il linguaggio giovanile in italiardquo 122 31ndash50 ldquoAnalisi comparata dellrsquoordine delle parolerdquo 132 59ndash77 ldquoKatariacutena Klimovaacute (2012) Questioni di aspetto verbale Un confronto tra italiano e slovacco Roma Aracne editrice 158 pp ISBN 978-88-548-5344-7rdquo 141 116 ldquoLa scrittura in rete Tra oralitagrave e scritturardquo 142 33ndash50

KADLEC Jaromiacuter ldquoLes anglicismes en franccedilais queacutebeacutecoisrdquo 3 55ndash62 ldquoLexicographie queacutebeacutecoiserdquo 4 31ndash39 ldquoLes langues reacutegionales issues du latin en Wallonierdquo 5 51ndash55 ldquoParticulariteacutes morphologiques et syntaxiques du franccedilais belgiquerdquo 6 37ndash41 ldquoMyers M J (2004) Modaliteacutes drsquoapprentissage drsquoune langue seconde Bruxelles Eacuteditions Ducu-lotrdquo 6 229 ldquoLe franccedilais et les langues nationales au Seacuteneacutegalrdquo 7 53ndash58 ldquoLa situation lin-guistique et la position de la langue franccedilaise en Reacutepublique centrafricainerdquo 8 107ndash112

194

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

ldquoLa situation linguistique et la position de la langue franccedilaise au Malirdquo 91 66ndash71 ldquoLe creacuteole langue officiellerdquo 161 25ndash33

KARP Karol ldquoLa figura femminile nel romanzo Picola guerra perfetta di Elvira Donesrdquo 162 75ndash85

KAVKA Stanislav ldquoWill Linguists Ever Arrive at an Agreement about the Compound Status (A Few Remarks with Special Regard to Spanish Compounds)rdquo 8 27ndash35

KĘSEK Anna ldquoAgnieszka SYCIŃSKA (ed) (2007) Mały studencki ilustrowany przewodnik po kinie hiszpańskim [Pequentildeo guiacutea estudiantil ilustrado del cine espantildeol] Wrocłav Universidad de Wrocław ISBN 978-83-910705-0-5 180 pprdquo 102 151

KLIacuteMOVAacute Eva ldquoOsservazioni sul valore modale del congiuntivo italianordquo 6 43ndash58

KLIMOVAacute Katariacutena ldquoAlcune osservazioni sulla categoria dellrsquoaspetto in italiano e in slovacordquo 6 59ndash66 ldquoPablo Zamora Muntildeoz Arianna Alessandro Beleacuten Hernaacutendez (2010) Lrsquoitaliano a me mi piace Corso per lrsquoapprendimento dellrsquoitaliano colloquiale come LSL2 Murcia Editum Ediciones de la Universidad de Murcia 222 pp ISBN-13 978-84-8371-849-0 ISBN 84-8371-849-9rdquo 142 85 ldquoStrategie di promozione turistica del terri-torio tramite internetrdquo 151 13ndash28

KOHOUTOVAacute Kristyacutena ldquoVaacuteclava Bakešovaacute (2011) Ticho a naděje ndash Křesťanskeacute prvky v literaacuterniacute tvorbě Marie Noeumlloveacute Suzanne Renaud a Sylvie Germainoveacute [Silence et espoir ndash Eacuteleacutements chreacutetiens dans lrsquoœuvre litteacuteraire de Marie Noeumll Suzanne Renaud et Sylvie Germain] Brno Masarykova univerzita a CDK ISBN 978-80-210-5706-7 (MU) ISBN 978-80-7325-260-1 (CDK) 391 pprdquo 122 140

KOLAacuteŘIacuteKOVAacute Dagmar ldquoQuelques reacuteflexions sur la coexistence des notions de phrase et de proposition dans la grammaire franccedilaiserdquo 162 49ndash58

KONIacuteČKOVAacute Šaacuterka ldquoJarmila Bekovaacute (2012) Ekonomie v jazyce na přiacutekladu fran-couzštiny Olomouc Univerzita Palackeacuteho v Olomouci Filozofickaacute fakulta 135 p ISBN 9788024432748rdquo 152 68

KOPECKYacute Petr ldquoCaracteacuteristique lexicale de lrsquoeacuteleacutement slave dans le vocabulaire romainrdquo 4 41ndash46

KOPRDA Pavol ldquoEva Mesaacuterovaacute (2014) Fantastika (nielen) v talianskej literatuacutere Hradec Kraacuteloveacute Gaudeamus 145 s ISBN 978-80-7435-476-2rdquo 152 69

KRČ Eduard ldquoLecturas espantildeolas de turismordquo 4 269ndash270 ldquoGarciacutea Mouton P (2003) Asiacute hablan las mujeres Curiosidades y toacutepicos del uso femenino del lenguaje Madrid La Esfera de los Librosrdquo 6 230ndash231 ldquoEl fenoacutemeno de narraluces y narraguanchesrdquo 91 113ndash121 ldquoJavier de Navascuacutees (ed) (2007) La ciudad imaginaria Madrid Iberoamericanardquo

195

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

91 143ndash144 ldquoDaniel Esparza galardonado en Espantildea por un reportaje de investigacioacutenrdquo 122 147

KRČ Eduard MIRABET Nuacuteria ldquoEl desarollo literario espantildeol en la Posguerra Civilrdquo 6 157ndash165

Hana KŘUPKOVAacute ldquoPoesiacutea flamenca un peculiar geacutenero dentro de la poesiacutea espantildeola 151 75ndash82

KUNEŠOVAacute Květuše ldquoLes visage de lrsquoexil (LrsquoEurope et lrsquoAmeacuterique dans lrsquooeuvre de Nancy Huston)rdquo 112 73ndash80

KUNEŠOVAacute Mariana ldquolaquo De Jarry agrave Jarry par Ostrava raquo Un an apregraves le colloque Alfred Jarry et la culture tchegraveque le livre paraicirctrdquo 91 150ndash151 ldquoComment imaginer lrsquoavant-garde aujourdrsquohui Autour du colloque organiseacute agrave lrsquoUniversiteacute du Queacutebec agrave Montreacuteal en juin 2010rdquo 102 162 ldquoLrsquoabsurde dans le theacuteacirctre de la deacutefinition vers son rocircle dans les conceptions de Hugo et Baudelairerdquo 152 35ndash51 ldquolaquo Vivre comme on recircve raquo des person-nages paradoxaux chez laquo le seul veacuteritable dramaturge surreacutealiste raquordquo 162 87ndash102

KURZOVAacute Helena ldquoBalkansprachen und areale Linguistik Europasrdquo 8 3ndash11

KYLOUŠKOVAacute Hana ldquoPour une deacutemarche interculturellerdquo 4 247ndash253

LABRADOR GUTIEacuteRREZ Tomaacutes ldquoAdjetivos y verbos en Bernal Diacuteaz del Castillo y el Inca Garcilaso de la Vegardquo 4 47ndash59

LAURENT Thomas ldquoIllettrisme deacutefinitions et enjeuxrdquo 6 67ndash72

LAZAR Jan ldquoQuelques observations sur les particulariteacutes lexicales dans le langage des jeunes franccedilaisrdquo 4 279ndash283 ldquoTechniques abreacuteviatives du franccedilais tchateacuterdquo 111 57ndash64 ldquoKatariacutena Chovancovaacute (2008 2009) Les discussions en direct sur internet ndash Eacutenonciation et graphie Aspects pragmatiques Banskaacute Bystrica Univerzita Mateja Bela ISBN 978-80-8083-627-6 112 pp ISBN 978-80-8083-785-3 138 pprdquo 112 109ndash110 ldquo2e Congregraves europeacuteen de la FIPF Prague 8ndash10 septembre 2011rdquo 112 121 ldquoMaurice Grevisse (2009) Le franccedilais correct (Guide pratique des difficulteacutes) Bruxelles De Boeck ISBN 978-2-8011-0051-6 512 pprdquo 121 128ndash129 ldquoSTUDIA ROMANISTICA BELIANA II (Langue culture et medias) Colloque international Banskaacute Bystrica Slovaquie 20ndash21 octobre 2011rdquo 121 133ndash134 ldquoINTERFACE DE LA SYNTAXE ET DE LA SEacuteMAN-TIQUE LEXICALE Synchronie amp diachronie Poznań Pologne 9 mars 2012rdquo 122 147ndash148 ldquoAnna Kaczmarek (2012) Lrsquoimage de la femme dans lrsquooeuvre drsquoEacutemile Zola Opole Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego ISBN 978-83-7395-487-8 239 pprdquo 131 103 ldquoQuelques remarques agrave propos de la typologie des pseudonymesrdquo 131 65ndash72 ldquoAgrave propos des pratiques scripturales dans des corpus geacuteneacuterationnellement opposeacutesrdquo 141 43ndash51 ldquo Anna Ledwina (2013) Les Repreacutesentations de la transgression dans lrsquoœuvre de Marguerite Duras sur lrsquoexemple des romans laquo Un Barrage contre le Pacifique raquo laquo Mode-rato cantabile raquo et laquo LrsquoAmant raquo Opole Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego 263 pp

196

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

ISBN 978- 83-7395-557-8rdquo 141 119 ldquoAgnieszka Woch (2010) Le slogan eacutelectoral fran-ccedilais italien et polonais analyse formelle et pragmatique Łoacutedź Leksem 240 p ISBN 978-83-60178-91-1rdquo 162 145 ldquoRadka Fridrichovaacute-Mudrochovaacute (2012) La troncation en tant que proceacutedeacute drsquoabreacuteviation de mots et sa perception dans le franccedilais contemporain Olomouc UP 336 p ISBN 978-80-244-3290-8rdquo 162 147

LAZAR Jan CUCIUC Nina ldquoVariation orthographique dans lrsquoespace virtuel le cas des proceacutedeacutes neacuteographiques en tchegraveque et en roumain tchateacutesrdquo 162 25ndash34

LEOacuteN SANTANA Francisca Nancy ldquoReflexionando sobre los refranes Cien refranes populares del mundo hispanoamericano y su traduccioacuten al checordquo 1 49ndash60

LIS Jerzy ldquoBiographies imaginaires etou recircveacutees drsquoArthur Rimbaudrdquo 7 117ndash125

LLANILLO GUTIEacuteRREZ Francisco ldquoCreatividad leacutexica o coacutemo inventar palabrasrdquo 5 57ndash62

MACHOVAacute Korneacutelia ldquoAcogida de los becarios de Ostrava en la Universidad de Maacutelagardquo 3 201ndash203 ldquoUnas reflexiones sobre las asignaturas con fines especiacuteficosrdquo 5 213ndash216 ldquoEl XV aniversario de la fundacioacuten de la seccioacuten espantildeola en la Facultad de Filo-sofiacutea y Letras de la Universidad de Ostravardquo 91 147ndash148 ldquoVeinte antildeos del hispanismo ostraviense 1993 ndash 2013rdquo 132 117ndash123

MALINOVSKAacute Zuzana ldquoLa barbarie du monde contemporain drsquoapreacutes Houellebecqrdquo 5 159ndash163

MALINOVSKAacute-ŠALAMONOVAacute Zuzana ldquolaquo Le Paris de paroles raquo dans Zazie dans le meacutetrordquo 3 63ndash71 ldquolaquo Le sens dans le nom raquo ou comment le titre fait sensrdquo 4 165ndash170

MANSBERGER AMOROacuteS Roberto ldquolaquoManerasraquo y laquoEstadosraquo Aproximacioacuten a algu-nos aspectos configuradores de la ldquoforma interior del lenguajerdquo en don Juan Manuelrdquo 2 21ndash30 ldquoEmilia Pardo Bazaacuten Entre el realismo y el esteticismo de laquoel arte por el arteraquordquo 4 171ndash187 ldquoSalvador Rueda o el ritmo ldquoendecasilabistasrdquo y ldquoversificadoresrdquo 122 91ndash102

MARKOVAacute Viera ldquoMythification de la litteacuterature en tant qursquoeffet du geacutenitexte (constel-lations geacutenitextuelles)rdquo 3 139ndash145 ldquoLe concept de geacutenitexterdquo 4 257ndash265

MATOUŠKOVAacute Jiřina ldquoAlain Couprie (2009) Le theacuteacirctre Texte dramaturgie histoire 2e eacuted Paris Armand Colin ISBN 978-2-200-35446-6 127 pprdquo 102 152ndash153

MEDVECZKAacute Maacuteria ldquoLocuciones pluriverbales en la terminologiacutea de las tecnologiacuteas de la informacioacuten y la comunicacioacutenrdquo 5 63ndash70 ldquoBeatriz Goacutemez-Pablos (2014) Didaacutec-tica de ELE Fundamentos de didaacutectica Nuumlmbrecht KIRSCH-Verlag 226 pp ISBN 978-3-943906-15-8rdquo 162 148

197

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

MESAacuteROVAacute Eva ldquoAlcune considerazioni sulla scrittura di Tomaso Landolfirdquo 92 72ndash77

MEZA MORALES Jesuacutes ldquoMartha Shiro Paola Bentivoglio Frances D Erlich (comp) (2009) Haciendo discurso Homenaje a Adriana Boliacutevar Caracas Comisioacuten de Postgrado Humanidades y Educacioacuten Universidad Central de Venezuela ISBN 978-980-7283-01-09 749 pprdquo 111 136

MIacuteČA Slavomiacuter ldquoTypologie du personnage quenienrdquo 6 167ndash176

MIHAIL Zamfira ldquoContribuţille de lexematică ale prof Jan Šabršulardquo 8 181ndash187

MIKULOVAacute Jana ldquoHabere s participiem perfekta v některyacutech pozdně latinskyacutech tex-techrdquo 8 211ndash220

MIRABET Nuacuteria KRČ Eduard ldquoEl desarollo literario espantildeol en la Posguerra Civilrdquo 6 157ndash165

MLČOCH Jan ldquoJustyna Ziarkowska Marcin Kurek (coords) (2007) W poszukiwaniu Alefa Proza hispanoamerykańska w świetle najnowszych badań Wrocław Wydawnic-two Uniwersytetu Wrocławskiego ISBN 9788322928400 251 pprdquo 102 153ndash154 ldquoG M Rubio Navarro (1999) Muacutesica y escritura en Alejo Carpentier Alicante Universi-dad de Alicante ISBN 8479084766 248 pprdquo 102 154ndash155 ldquoReflexioacuten sobre la imagen de Europa y la de Ameacuterica Latina vistas a traveacutes de la muacutesica en Los pasos perdidos de Alejo Carpentierrdquo 111 91ndash97 ldquoAnna Houskovaacute (2010) Visioacuten de Hispanoameacuterica Pai-saje utopiacutea quijotismo en el ensayo y la novela Praha Karolinum ISBN 978-80-246-1769-5199 pprdquo 112 110ndash111 ldquoABRE LOS OJOS TRADUCIR UNA CULTURA A OTRA DOCENCIA E INVESTIGACIOacuteN 4o Congreso Nacional de Hispanistas Escuela Superior de Filologiacutea de Wrocław (Polonia) 16ndash1742011rdquo 112 121ndash122 ldquoIV Simposio Internacional de Hispanistas ENCUENTROS 2012 Wrocław Polonia 14ndash17112012rdquo 131 107 ldquoOldřich Kašpar (2013) El paiacutes de Manzanas el paiacutes de Naranjas y el paiacutes de Nopales estudios de la historia de las relaciones checo-espantildeolas y checo-mexicanas Pardubice Univerzita Pardubice Fakulta filozofickaacute Theatrum historiae ISBN 978-80-7395-562-5 177 pprdquo 132 128 ldquoRoberto Mansberger Amoroacutes (2013) La Joven Europa y Espantildea la cuestioacuten de laquoel arte por el arteraquo Madrid Leartes 462 pp ISBN 978-84-7584-916-4rdquo 142 86 ldquoMaksymilian Drozdowicz (2015) Językowy obraz świata guaraniacute w polskich tłumaczeniach prozy Augusto Roa Bastosa Wrocław Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu 318 pp ISBN 978-83-60097-34-2 978-83-60097-35-9 978-83-60097-36-6rdquo 161 129 ldquoEditorialrdquo 162 7ndash8

MLČOCH Jan GARCIacuteA FERREIRA Begontildea ldquoEncuentro de Hispanistas 2016 ldquoCAMINOS DEL HISPANISMOrdquo Ostrava (Repuacuteblica Checa) 13ndash15 de octubre de 2016rdquo 162 154

MODRZEJEWSKA Krystyna ldquoLa seacuteduction dans le drame Ondine de Jean Girau-douxrdquo 7 127ndash135 ldquoLe jeu avec le temps-espace dans le theacuteacirctre de Samuel Beckettrdquo 111 99ndash106

198

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

MONTERO DOMIacuteNGUEZ Xoaacuten ldquoAna Luna Alonso Silvia Montero Kuumlpper y Liliana Valado Fernaacutendez (eds) (2011) Translation Quality Assessment Policies from Galicia Berna Peter Lang ISBN 978-3-0343-0401-6 272 pprdquo 112 111ndash113

MORENO PESTANtildeA Joseacute Luis ldquoBELLOacuteN AGUILERA Joseacute Luis (2009) La mirada pijoapartesca (lecturas de Marseacute) Ostravardquo 101 112

MROZOWICKI Michał ldquoDe lrsquoemploi du temps agrave la vie mode drsquoemploi Quelques remarques sur la reacutecriturerdquo 7 137ndash147

MUDROCHOVAacute Radka ldquoREacuteEacutecriture de Phil Marso ndash un cours de SMSPMS sur lrsquoexemple de la fontrsquoN jrsquoM rdquo 162 59ndash72

NALDONIOVAacute Lenka ldquoIl dolce stil novordquo 8 175ndash179

NAVARRO DOMIacuteNGUEZ Fernando ldquoHistoria de la traduccioacuten una bibliografiacutea baacutesica comentadardquo 112 83ndash94 ldquoMiguel Ibaacutentildeez Rodriacuteguez Mordf Teresa Saacutenchez Nieto Susana Goacutemez Martiacutenez Isabel Comas Martiacutenez (eds) (2010) Vino lengua y traduccioacuten Val-ladolid Universidad de Valladolid ISBN 978- 84-8448-554-4 307 pp + CDRom de 467 pprdquo 112 113ndash114 ldquoJornadas sobre HISTORIA DE LA TRADUCCIOacuteN METODOLO-GIacuteA DE INVESTIGACIOacuteN EN LA TRADUCTOLOGIacuteA Ostrava 11ndash15102010rdquo 112 122ndash123

NEMRAVA Daniel RIEBOVAacute Markeacuteta ldquoPuentes entre la literatura argentina y checa el grotesco y el personaje del piacutecaro en la obra de Roberto Arlt y Bohumil Hrabalrdquo 4 189ndash200

NOVOTNAacute Miroslava ldquoLa conception de lrsquoheacuteroiumlsme et du heacuteros de Julius Zeyer (Le reflet des vertus heacuteroiumlques des chansons de geste dans lrsquoadaptation des Quatre fils drsquoAy-mon)rdquo 5 165ndash172

ORZESZEK Agata ldquoEl enfermo de la voluntad en la narrativa espantildeola de la generacioacuten del 98 y en la literatura rusa decimonoacutenicardquo 122 103ndash112

PAVLISKOVAacute Jana ldquoLes formes suppleacutetoires du passif francąis exprimeacutees agrave lrsquoaide de lrsquoinfinitif dans les formations preacutemorphologiquesrdquo 1 27ndash31 ldquoPreacutesentationrdquo 2 5ndash6 ldquoLes formations preacutemorphologiques deacutesignant les relations temporellesrdquo 2 59ndash68 ldquoAvant pro-pos et Preacutesentationrdquo 3 7ndash10 ldquoĽinfinitif en fonction de premier preacutedicatrdquo 3 73ndash80 ldquoLe 90egraveme anniversaire de Mme Zdeňka Stavinohovaacuterdquo 3 81ndash83 ldquoLa bibliographie des travaux de Mme Zdeňka Stavinohovaacuterdquo 3 85ndash88 ldquoAvant propos et preseacutentation 4 7ndash10 ldquoLes peacuteriphrases modales eacutexprimeacutees aacute lrsquoaide de lrsquoinfinitifrdquo 4 61ndash69 ldquoŠABRŠULA J (2004) Morphologie du franccedilais II ndash Le verberdquo 5 203ndash204 ldquoLrsquoinfinitif substantiveacute en franccedilais en italien et en espagnolrdquo 8 113ndash119

PAVLISKOVAacute Jana VESELAacute Jana ldquoLa bibliographie des einseignants du Deacuteparte-ment des Eacutetudes Romanes de la Faculteacute des Lettres de lrsquoUniversiteacute drsquoOstravardquo 6 247ndash270

199

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

PAWŁOWSKA Maja ldquoLes rencontres avec lrsquoautre dans Les Eacutetats et Empires de la Lune de Cyrano de Bergeracrdquo 7 149ndash154

PEŠKOVAacute Jana ldquoAcerca de las construcciones verbonominales en los textos especiali-zados espantildeolesrdquo 152 21ndash31

PLEŠKO Martin HOLEŠ Jan ldquoLa langue franccedilaise et les femmes en Afrique du Nord Feacuteminisation des textes institutionnels en Tunisierdquo 161 35ndash41

POLO Joseacute ldquoVaria de cruces onomaacutesticosrdquo 7 59ndash63

POUČOVAacute Marcela ldquoZuzana Malinovskaacute (2010) Puissances du romanesque Regard exteacuterieur sur quelques romans contemporains drsquoexpression franccedilaise Clermont-Ferrand Presses Universitaires Blaise-Pascal ISBN 978-84516-449-9 182 pprdquo 111 139

POVCHANIČ Štefan ldquoResentildea a Truhlaacuteřovaacute J (1999) Kraacutetka proacuteza Guy de MaupassantaBratislava VEDA Uacutestav svetovej literatuacutery SAVrdquo 6 231ndash232 ldquoResentildea a Štulrajter M (2002) Neurčitosť spodobenia sveta v diele Paula Verlaina Banskaacute Bystrica Fakulta humanitnyacutech vied Univerzity Mateja Belardquo 6 232ndash233 ldquoResentildea a Zaacutebojnikovaacute H (2003) Problematika tematicko-motivickyacutech štruktuacuter v romaacutenovom diele Franccediloisa Mau-riaca Nitra Univerzita Konštantiacutena Filozofa - Filozofickaacute fakultardquo 6 233ndash234

PRIESOLOVAacute Janka ldquoTraduction des termes juridiques lieacutes au monde des affairesrdquo 162 119ndash132

RABSZTYN Andrzej ldquoRelire Delphine de Madame de Staeumllrdquo 7 155ndash165

RACZYŃSKA Alicja ldquoEndimione a Baia Qualche riflessione sui legami intertestuali fra le opere di Giovanni Pontano e Benedetto Gareth detto il Cariteordquo 141 87ndash96 ldquoIl lettore modelo delle stanze Sovra la bellezza di Napoli di Ioan Bernardino Fuscano sulla scia dei ldquofantasmirdquo delle opere di Giovanni Pontanordquo 152 53ndash61

RADOVSKAacute Miluše ldquoCaumlteva observaţii privind anumite denumiri figurative romacircneştirdquo 8 189ndash196RAKOVAacute Zuzana ldquoResentildea a Kadlec JndashHoleš J (2006) Francouzština na americ-keacutem kontinentě Olomouc Univerzita Palackeacutehordquo 7 198ndash199 ldquoLa section tcheacutecoslo-vaque tchegraveque du lyceacutee Carnot de Dijonrdquo 91 131ndash139 ldquoLa traduction du franccedilais dans le contexte de la phrancophilie tchegraveque entre 1870 et 1914rdquo 111 119ndash130 ldquoMathieu Guidegravere (2010) Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdacutehui demain 2e eacutedition Bruxelles De Boeck ISBN 978-2-8041-3058-9 176 pp rdquo 112 115 ldquoJaromiacuter Kadlec (2012) Francouzština v Africe Olomouc Univerzita Palackeacuteho v Olo-mouci ISBN 978-80-244-3007-2 502 pprdquo 122 141ndash143 RESKA Jaroslav ldquoPoznaacutemky k americkeacute diskusi o souslednosti časoveacute ve španělskeacutem subjunktivu na straacutenkaacutech časopisu Hispaniardquo 1 33ndash48 ldquoRelaxačniacute tendence v temporalitě hovoroveacute španělštinyrdquo 2 69ndash91 ldquoDon Quijote en los paiacuteses de habla checardquo 3 147ndash154

200

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

RIEBOVAacute Markeacuteta NEMRAVA Daniel ldquoPuentes entre la literatura argentina y checa el grotesco y el personaje del piacutecaro en la obra de Roberto Arlt y Bohumil Hrabalrdquo 4 189ndash200

RODRIacuteGUEZ YAacuteŇEZ Yago ldquoReflexiones en torno a El caballero de las botas azules de Rosaliacutea de Castro Valoracioacuten y significado de discursordquo 6 177ndash192 ldquoRapprochement avec la production lyrique drsquoEmilia Pardo Bazaacuten eacutedition de quelques poegravemes ineacutedits tra-duits de lrsquoallemand par Heinrich Heinerdquo 7 167ndash176

ROYANO GUTIEacuteRREZ Lourdes ldquoEl lenguaje literario y el lenguaje cinematograacuteficordquo 8 61ndash68

SAacuteNCHEZ RODRIacuteGUEZ Susana ldquoiquestDesde o hacia la educacioacuten bilinguumle Tendencias en la didaacutectica de las lenguas en el contexto educativo espantildeolrdquo 6 73ndash81

SAWICKI Piotr ldquoEntre el rechazo y la admiracioacuten la Espantildea de Carlos V y de Felipe II vista por los polacosrdquo 2 93ndash102 ldquoGironella iquestCronista o inteacuterprete La guerra civil espantildeola desde una perspectiva histoacuterica y moralrdquo 3 155ndash168

SEKVENT Karel ldquoLa seacutemioserdquo 3 89ndash93

SEMERAacuteKOVAacute Lucie ldquoLa danse macabre opaciteacute et transparence de lrsquoimage dans le Pavillon des miroirs de Sergio Kokisrdquo 5 173ndash182

SCHEJBALOVAacute Zdeňka ldquoLa neacutegation et le COD massif ou abstraitrdquo 4 71ndash86 ldquoLes adverbes spatiauxrdquo 8 121ndash131 ldquoLes deacutebuts de la presse au Queacutebecrdquo 112 37ndash45 ldquoLe langage administratif franccedilais de la 1egravere moitiegrave du XIVe siegraveclerdquo 122 51ndash58 ldquoNom de lieu Luxembourg dans les accords du XIVe siegraveclerdquo 131 73ndash79

SLOWIK Miroslav ldquoLa deixis pragmaacutetica como el identificador socioloacutegico con res-pecto a la cortesiacutea verbalrdquo 6 83ndash98 ldquoEl camino hacia usted ndash la evolucioacuten del sistema del tratamiento pronominal en espantildeolrdquo 8 69ndash75 ldquoAquiacute o allaacute la subida del cliacutetico en las estructuras infinitivales en el espantildeol actualrdquo 91 72ndash81 ldquoCambio diacroacutenico y adquisi-cioacuten de lenguas segundas iquestcondenados a entenderse Madrid 38 Simposio de la Socie-dad Espantildeola de Linguumliacutestica Madrid 2 22009rdquo 91 152ndash153 ldquoLa clitizacioacuten como fenoacutemeno abarcativordquo 101 48ndash57 ldquoGEVERS Hendrika C A NAVARRO DOMIacuteN-GUEZ F (2005) El Enigma Avellaneda y las Formas Divergentes en el Quijote Apoacutecrifo Granada Granada Lingvisticardquo 101 112 ldquoDiversidad Cultural y Poliacuteticas Puacuteblicas en Venezuela una relectura Universidad Econoacutemica de Praga Centro de Estudios Lati-noamericanos Embajada de la Repuacuteblica Bolivariana de Venezuela 2332010rdquo 102 163

SMIČEKOVAacute Jitka ldquoUn cinquiegraveme objectif agrave lrsquoenseignement des langues la com-peacutetence de traductionrdquo 3 115ndash123 ldquoMondialisation et vocabulaire international en vue des proceacutedeacutes de traductionrdquo 4 87ndash94 ldquoExplicite et implicite en traductionrdquo 5 71ndash78 ldquoPaprocka N (2005) Erreur en traduction pragmatique du franccedilais en polonais Identifier

201

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

eacutevaluer preacutevenir Łask Leksemldquo 6 234ndash236 ldquoBeacco J-C Bouquet S Porquier R (2004) Niveau B2 pour le franccedilais un reacutefeacuterentiel Paris Didier (+ CD audio)rdquo 6 236ndash238 ldquoAvant-proposldquo 7 7ndash8 ldquoAvant-proposrdquo 8 7ndash8 ldquoDroit devant on peut aller bien loinhellip Jan Šabršula parcours drsquoun linguisterdquo 8 XVndashXX ldquoL Frączak F Lebas (coords) (2007) Cahiers du Laboratoire de Recherche sur le Langage Interpreacutetation aspects seacutemantiques et pragmatiques Entre theacuteorie et applications Clermont-Ferrand Presses Universitaires Blaise-Pascal 174 pprdquo 8 241ndash243 ldquoBibliographie des travaux du profes-seur Jan Šabršula 1952ndash2007rdquo 8 XXIndashXLIII ldquoExplicitace z pohledu funkčniacute perspektivy a jejiacute celkoveacute seacutemantickeacute vyacutestavbyrdquo 92 81ndash90 ldquoSynergies Pologne num 5 2008 Tra-duire le paraverbal (coord par Jerzy Brzozowski) Revue du Gerflint ndash Groupe drsquoEacutetudes et de Recherches pour le Franccedilais Langue Internationale Cracovie 2008rdquo 92 97ndash99 ldquoSynergies Pologne num 6 2009 Le sens et la complexiteacute Tome I ndash Didactique Litteacute-rature (coord par Małgorzata Pamuła et Anita Pytlarz) Revue du GERFLINT ndash Groupe drsquoEacutetudes et de Recherches pour le Franccedilais Langue Internationale Cracovie 2009rdquo 101 104ndash107 ldquoDisparition du professeur Aleksander Abłamowicz (1932 ndash 2011) rdquo 111 155 ldquoAvant-proposrdquo 121 7ndash8

SOWA Magdalena ldquoLe franccedilais agrave des fins professionnelles entre le langagier et le pro-fessionnelrdquo 161 43ndash53

SRPOVAacute Milena ldquoProblegravemes de la description intralinguale et de la comparaison inter-linguale des contenus lexicauxrdquo 1 61ndash72 ldquoLa mise en forme grammaticale de cateacutegories seacutemantiques identiques dans deux langues diffeacuterentes le cas de ldquomouvementrdquo et ldquomoyen maniegravererdquo rdquo 6 99ndash105 ldquoQuelques constructions du verbe trhat et leurs eacutequivalents fran-ccedilaisrdquo 8 133ndash136

STAVINOHOVAacute Zdeňka ldquoLes construstions participiales dans les oeuvres litteacuterairesrdquo 1 73ndash78 ldquoAgrave propos des traductions tchegraveques des oeuvres drsquoAntoine de Saint-Exupeacuteryrdquo 2 103ndash111 ldquoLes plus beaux manuscrits de Saint Exupeacutery Nathalie de Valliegraveres avec la col-laboration de Roselyne de Ayalardquo 4 271ndash275 ldquoLe peintre Eugeacutene Delacroix (1798ndash1863) dans la critique de Theacuteophile Gautier (1811ndash1872)rdquo 5 217ndash220

STEHLIacuteK Petr ldquoEl 75 aniversario del nacimiento del profesor Lubomiacuter Bartošrdquo 7 33ndash34 ldquoSobre la existencia de los interfijos en espantildeolrdquo 8 77ndash82 ldquoAlgunos aspectos pro-blemaacuteticos de la clasificacioacuten y el inventario de los prefijos apreciativos cultos en espantildeolrdquo 91 82ndash88 ldquoSobre algunas particularidades morfofonoloacutegicas de los elementos prefijales en espantildeolrdquo 102 49ndash56

SVOBODOVAacute Jitka ldquoPour une rheacutetorique compareacutee pour une rheacutetorique de traduction eacutetude drsquoun signe sujet agrave correspondancesrdquo 8 137ndash145

ŠABRŠULA Jan ldquoPreacutesentation et avant-proposrdquo 1 5ndash6 ldquoLes synergies du signe lin-guistique en face du vouloir-direrdquo 1 79ndash93 ldquoPostfacerdquo 1 101 ldquoConnotation ndash codeacute-signationrdquo 2 113ndash123 ldquoPour deacutelimiter laquo seacutemasiologie raquo et laquo ontologie raquordquo 3 95ndash102 ldquoLe fonctionnement asymeacutetrique du signe linguistiquerdquo 4 95ndash102 ldquoNoticerdquo 4 119ndash120 ldquoAxiologierdquo 5 79ndash91 ldquoNeacutecrologie Henri Bonnard 1915ndash2004rdquo 5 223ndash225 ldquoZAVADIL

202

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

B (1998 et 2004)Vyacutevoj španělskeacuteho jazyk I II Praha Karolinum ndash Univerzita Karkovardquo 5 205ndash207 ldquoEtymologie et structure lexeacutematique col ndash pocirclerdquo 6 107ndash116 ldquoPour une typo-logie du prohibitif dans les langues romanesrdquo 7 65ndash67 ldquoRomanica ndash Balkanika Conver-gence et divergencerdquo 92 35ndash44 ldquoONDŘEJ PEŠEK (2007) Enrichissement du lexique de lrsquoancien franccedilais Les emprunts au latin dans lrsquoœuvre de Jean de Meung Brno Masa-rykova univerzitardquo 101 107 ldquoBel anniversaire de la linguiste romane Milena Srpovaacute (1951)rdquo 111 149 ldquoIn memoriam Jiřina Smrčkovaacute (1922 ndash 2010) rdquo 111 157 ldquoLe titrerdquo 112 47ndash55 ldquoBelle fecircte de Jitka Svobodovaacute (Chmelovaacute)rdquo 112 127ndash128 ldquoOndřej Pešek (2011) Argumentativniacute konektory v současneacute francouzštině a češtině Systeacutemoveacute srovnaacuteniacute a analyacuteza okurenčniacute respondence Českeacute Budějovice Acta Philologica Universitatis Bohemiae Meridionalis ISBN 978-80-7394-305-9 353 pprdquo 121 129

ŠELEPA Petr ldquoHoleš J Kadlec J (2005) Francouzština v Evropě Olomouc UPrdquo 6 238ndash239

ŠPERKOVAacute Pauliacutena ldquoLa province dans lrsquooeuvre de Francois Mauriacrdquo 3 169ndash176

ŠRAacuteMEK Jiřiacute ldquoCyrano de Bergerac drsquoEdmond Rostand sur les scegravenes moravesrdquo 6 193ndash197

ŠTICHAUER Pavel ldquoLe formationi in -gione tra sincronia diacroniardquo 91 89

TABERY Franccediloise ldquoKafka en France lrsquointroduction du livre Kafka en France (Essai de bibliographie annoteacutee)rdquo 122 129ndash133

TABERY Karel ldquoFranccediloise Tabery une Franccedilaise passionneacutee par lrsquoœuvre de Kafka (1481952 ndash dagger2041992)rdquo 122 159ndash161

TEJERINA LOBO Isabel ldquoLa literatura infantil como nueva disciplina universitariardquo 2 41ndash58 ldquoLectura literaria y teatro infantil y juvenil espantildeolrdquo 3 177ndash187 ldquoGrandes ten-dencias autores y obras de la narrativa infantil y juvenil espantildeola en el umbral del siglo XXrdquo 4 201ndash209 ldquoLa cultura de la imagen a la literatura infantil espantildeolardquo 5 183ndash192

TIKHOMIROFF Karine ldquoLrsquoancrage subjectifrdquo 3 103ndash108

ULAŠIN Bohdan (Universidad Comenius de Bratislava Repuacuteblica Eslovaca) ldquoPreacutesta-mos en el argot espantildeolrdquo 6 117ndash129

VALEŠ Miroslav ldquoKrč E (2003) Literaacuterniacute poselstviacute Javiera Tomea v kontextu současneacute španělskeacute literaturyrdquo 5 209ndash210 ldquoPasioacuten por el hispanismo Liberec Universidad de Liberec 10ndash11102008rdquo 91 151

VANIŠKOVAacute Alena ldquolaquo Le Grand eacutecart raquo roman ndash documentrdquo 4 211ndash219

203

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

VAacuteZQUEZ Daniel ldquoJoseacute Luis Belloacuten Aguilera (2009) La mirada pijoapartesca (Lectu-ras de Marseacute) Ostrava Filozofickaacute fakulta Ostravskeacute univerzity v Ostravě ISBN 978-80-7368-652-9 150 pprdquo 102 156

VERTANOVAacute Silvia ldquoFraseologismos y polisemia Estudio contrastivo de la fraseologiacutea espantildeola eslovaca y checardquo 5 93ndash100

VESELAacute Dagmar ldquoLa traduction vers le slovaque des verbes franccedilais du domaine du design industriel en prenant en consideacuteration leur structure seacutemantiquerdquo 112 95ndash102

VESELAacute Jana ldquoEl profesor Lubomiacuter Bartoš septuagenariordquo 2 125ndash129 ldquoEugenio Coseriu en nuestras memoriasrdquo 3 109ndash112 ldquoLa norma idiomaacuteticardquo 4 103ndash109 ldquoDia-lecto lengua normardquo 5 101ndash112 ldquoPluralidad de normas en espantildeolrdquo 6 131 ldquoCurricu-lum vitae del profesor Lubomiacuter Bartošrdquo 7 25ndash32 ldquoCurriculum vitae del profesor Jaroslav Reskardquo 7 37ndash45 ldquoAAVV (2005) Estudios Hispaacutenicos XIII De linguumliacutestica hispaacutenica a linguumliacutestica general Panorama de temas y meacutetodos W Nowikow M Głowicka (coords) Wrocław Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiegordquo 7 199ndash201 ldquoEl camino hacia la sociolinguumliacutestica hispanardquo 92 45ndash52 ldquoContenidos de la revista Studia romanistica (1995ndash2009)rdquo 101 117ndash128 ldquoEl anaacutelisis traductoloacutegico de los cuentos de Arturo del Hoyordquo 102 121ndash140 ldquoJadwiga Linde-Usiekniewicz Ana Enriquez-Vicentefranqueira (coords) (2006) Estudios en Linguumliacutestica Ibeacuterica e Iberoamericana Varsovia Instituto de Estudios Ibeacutericos e Iberoamericanos de la Universidad de Varsovia ISBN 83-920190-9-1 143 pprdquo 102 157ndash158 ldquoPiotr Sawicki Jitka Smičekovaacute (2010) Srovnaacutevaciacute frazeologie a pare-miegrafie Vybraneacute studie ze slovanskyacutech a romaacutenskyacutech jazyků Frazeologia i paremiogra-fia poroacutewnawcza Wybrane studia z zakresu językoacutew romańskich [Fraseologiacutea y paremio-grafiacutea comparadas Ensayos seleccionados de las lenguas eslavas y romaacutenicas] Ostrava Ostravskaacute univerzita Spisy Filozofickeacute fakulty Ostravskeacute univerzity spis č 2232010 ISBN 978-80-7368-851-6 198 pprdquo 112 116ndash117 ldquoContenidos de la revista Studia roma-nistica Volumen 102010rdquo 112 131ndash134 ldquoContenidos de la revista Studia romanistica Volumen 112011rdquo 112 135ndash138 ldquoCurriacuteculum profesional del profesor Lubomiacuter Bartoš (1932) publicaciones 1959ndash2012rdquo 121 15ndash26 ldquoLos verbos pronominales en el espantildeol actual y sus locucionesrdquo 122 59ndash72 ldquoJaroslav Reska cofundador de la hispaniacutestica ostraviense ha cumplido 80 antildeos (2971932)rdquo 122 162ndash167 ldquoContenidos de la revista Studia romanistica (1995 ndash 2012)rdquo 132 139ndash159 ldquoEditorialrdquo 141 5ndash6 ldquoHa fallecido el hispanista checo Jaroslav Reska (1932ndash2014)rdquo 141 123ndash132 ldquoEditorialrdquo 142 5ndash6 ldquoEditorialrdquo 151 5ndash6 ldquoContenidos de la revista Studia romanistica (1994ndash2014)rdquo 151 103 ldquoEditorialrdquo 152 5ndash6 ldquoContenidos de la revista Studia romanistica (2015) Iacutendice de los autores Resuacutemenes de los artiacuteculos resentildeadosrdquo 152 75

VESELAacute Jana PAVLISKOVAacute Jana ldquoLa bibliographie des einseignants du Deacuteparte-ment des Eacutetudes Romanes de la Faculteacute des Lettres de lrsquoUniversiteacute drsquoOstravardquo 6 247ndash270

VOŽDOVAacute Marie ldquoLa vie comme scegravene theacuteacirctral Dans ces bras-lagrave de Camille Laurensrdquo 3 189ndash197 ldquoLe dynamisme spatial dans le cran drsquoarrecirct drsquoEmmanuegravele Bernheimrdquo 4 221ndash227 ldquoLe personnage gavaldien entre la vie et la mortldquo 6 199ndash205 ldquoResentildea a Brasil-lach R (2003) Animateurs de theacuteacirctre Baty Copeau Dullin Jouvet les Pitoeumlff Eacutedition preacutefaceacutee et annoteacutee par Chantal Meyer-Plantureux Bruxelles Eacuteditions Complexeldquo 6

204

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

239ndash241 ldquoResentildea a Gignoux A C (2005) Initiation agrave lrsquointertextualiteacute Paris Ellipsesrdquo 7 201ndash202 ldquoResentildea a Godard R (2006) Itineacuteraires du roman contemporain Paris Armand Colinrdquo7 203ndash204

WANDZIOCH Magdalena ldquoCurriculum vitae de monsieur le professeur Aleksander Abłamowiczrdquo 7 13ndash22 ldquoJules Barbey drsquoAurevilly ou le fantastique probleacutematiquerdquo 7 177ndash185

ZAJIacuteCOVAacute Lenka ldquoTendencias en el uso del guaraniacute y del castellano en Paraguayrdquo 4 111ndash117

ZAVADIL Bohumil ldquoAlgunos problemas del complemento predicativo en espantildeolrdquo 1 95ndash99

ZBUDILOVAacute Helena ldquoNarrativa infantil de Ana Mariacutea Matuterdquo 4 229ndash234 ldquoLa nar-rativa de ciencia-ficcioacuten de Ramoacuten Garciacutea Domiacutenguezrdquo 5 193ndash197 ldquoInspiracioacuten donqui-jotesca en la literatura checardquo 5 221ndash222 ldquoHispanistas alemanes y chechos en el sur de Bohemia (Coloquio Internacional Herencia cultural hispaacutenica ayer y hoy en Bohemia y Alemania Universidad de Bohemia del Sur de Českeacute Budějovice 10ndash12 de junio de 2005)rdquo 6 245 ldquoJoseacute Mariacutea Merino el narrador sontildeado y el sontildeador narradordquo 6 207ndash213 ldquoProtagonistas de la narrativa de Elena Fortuacuten y Borita Casa Personajes-Definicioacutenrdquo 7 187ndash192 ldquoLa metamorfosis como buacutesqueda de identidad El caso de Joseacute Mariacutea Merinordquo 91 122ndash128 ldquoSusanna Hartwig Klaus Poumlrtl (eds) (2008) La voz de los dramaturgos El teatro espantildeol y latinoamericano actual Tuumlbingen Max niemeyer Verlag ISBN 978-3-484-52922-9 138 pprdquo 111 139 ldquoUn nuevo tipo del mundo posible fantaacutestico el modo anormalrdquo 121 107ndash119 ldquoMiguel de Unamuno y sus protagonistas en la crisis existen-cialrdquo 132 103ndash113 ldquoLos topoi de espacio en el mundo narrativo de Joseacute Mariacutea Merinordquo 162 103ndash116

ZIELOSKO Lukaacuteš ldquoLe mythe de Sisyphe laquo Vivo quia absurdum raquo (sur lrsquoexistence et lrsquoabsurditeacute chez Albert Camus)rdquo 4 235ndash244

ZOUREK Michal ldquoLa poliacutetica cultural de Checoslovaquia en Uruguay durante las deacuteca-das 1950 y 1960rdquo 161 109ndash118

ŽIacuteDKOVAacute Pavliacutena ldquoBibliographie du professeur Jan Šabršulardquo 131 13ndash14 ldquoDes aquis aleacuteatoires agrave une compreacutehension inteacutegrale du language Conceptions linguistiques princi-pales de Jan Šabršulardquo 131 81ndash89 ldquolaquo Bienvenue au Saint-Siegravege europeacuteen raquo Agrave propos de quelques meacutetaphores issues du langage religieux en franccedilais et en tchegravequerdquo 142 69ndash79 ldquoIn memoriam prof PhDr Jan Šabršula DrSc (31 03 1918ndash14 02 2015) Neacutecrologierdquo 151 95

Jana VeselaacuteUniversidad de Ostrava

Repuacuteblica Checajanaveselaosucz

Page 4: STUDIA ROMANISTICA

4

IacuteNDICE ndash TABLE DES MATIEgraveRES ndash INDICE

Moacutenica SAacuteNCHEZ PRESA Universidad de Economiacutea de Bratislava EslovaquiaLA CORRECCIOacuteN ORTOGRAacuteFICA EN EL TEXTO ACADEacuteMICO 117

Piotr SORBET Universidad Maria Curie-Skłodowska de Lublin PoloniaLOS MECANISMOS DE CREACIOacuteN LEacuteXICA EN ESPANtildeOL Y EN POLACO 129

Markeacuteta ŠMIacuteDOVAacute Universidad de Bohemia del Sur en Českeacute Budějovice Repuacuteblica Checa ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO 141

Bohdan ULAŠIN Universidad Comenius de Bratislava EslovaquiaLOS PREFIJOS NEGATIVOS EN ESPANtildeOL Y EN ESLOVACO UN ESTUDIO CONTRASTIVO 155

CROacuteNICA ndash CRONIQUE ndash CRONACA

Zuzana HONOVAacute ndash Jana VESELAacute Universiteacute drsquoOstrava Reacutepublique tchegravequeANNIVERSAIRE DE MADAME JITKA SMIČEKOVAacute (1161947) PUBLICATIONS 1995ndash2012 169

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

Laetitia EMERIT-BIBIEacute Universiteacute Bordeaux Montaigne FranceJan Lazar (2016) Vybraneacute probleacutemy francouzskeacute morfosyntaxe Ostrava Ostravskaacute uni-verzita 92 pp ISBN 978-80-7464-889-2177

Beatriz GOacuteMEZ-PABLOS Universidad Comenius EslovaquiaLola Pons Rodriacuteguez (2016) Una lengua muy larga Cien historias curiosas sobre el espantildeol Barcelona Arpa Editores 251 pp ISBN 978-84-16601-08-0 178

Jan LAZAR Universiteacute drsquoOstrava Reacutepublique tchegraveque Universiteacute drsquoOpole PologneAgnieszka Woch (eacuted) (2015) Actas Universitas Lodziensis ndash Folia Litteraria Romanica Pratiques langagiegraveres peacuteripheacuteriques nr 10 Łoacutedź 2015 Wydawnictwo Uniwersytetu Łoacutedzkiego 161 pp ISSN 1505-9065 180

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

Jana VESELAacuteCONTENIDOS DE LA REVISTA STUDIA ROMANISTICA (1995ndash2016) 185

5

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 5ndash6

EditorialEl primer nuacutemero del volumen 2017 de Studia romanistica que ofrecemos a nuestros lectores es temaacutetico en eacutel se hallan artiacuteculos en espantildeol que primeramente han sido presentados en el Congreso Internacional de Hispanistas Caminos del Hispanismo organizado por la Seccioacuten Espantildeola del Departamento de Lenguas Romaacutenicas de la Facultad de Filosofiacutea y Letras de la Universidad de Ostrava (FFL UO Repuacuteblica Checa) y celebrado del 15 al 17 de octubre de 2016 Contamos entre nuestras paacuteginas con la conferencia plenaria pronunciada por Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute (Universidade de Santiago de Compostela Espantildea) y con muchas de las comu-nicaciones presentadas por los colegas hispanistas checos venidos de las distintas universi-dades del paiacutes (Universidad Masaryk de Brno Universidad del Sur de Bohemia en Českeacute Budějovice) de la propia Universidad de Ostrava y tambieacuten del extranjero (Universidad Comenius de Bratislava Eslovaquia Universidad de Economiacutea de Bratislava Eslovaquia Universidad Maria Curie-Skłodowska de Lublin Polonia Universidad de Varsovia Polonia Universidad de Bucarest Rumaniacutea)

El presente nuacutemero temaacutetico aparece en el antildeo en el que celebra su 85 aniversario el eminente linguumlista checo profesor catedraacutetico especializado en lenguas romaacutenicas traduc-tor e inteacuterprete prof PhDr Lubomiacuter Bartoš CSc miembro de la generacioacuten fundadora de la hispaniacutestica checoslovaca y checa Es un gran honor para nosotros poder rendir home-naje al profesor Bartoš antiguo colega nuestro y director de la revista Studia romanistica durante varios antildeos dedicaacutendole este nuacutemero Al mismo tiempo recordamos sus meacuteritos y su larga y fructiacutefera trayectoria profesional en un artiacuteculo escrito por Jana Veselaacute su ex alumna compantildeera de trabajo y amiga actualmente profesora ayudante en la FFL UO

Conforme con la tradicioacuten ademaacutes de la seccioacuten crucial mdashLinguumliacutestica en este casomdash el nuacutemero incluye a su vez otras secciones Son las siguientes ‟Resentildeasrdquo y ‟Croacutenicardquo se ocupan del memorable aniversario de la linguumlista checa y eslovaca PhDr Jitka Smičekovaacute CSc cuyo curriacuteculo profesional estaacute ligado en sus inicios a la Universidad Comenius de Bratislava (Repuacute-blica Eslovaca) y despueacutes durante maacutes de veinte antildeos a la FFL UO Son Zuzana Honovaacute y Jana Veselaacute quienes conmemoran los meacuteritos y la vida profesional de la antigua jefa del Depar-tamento en un artiacuteculo en franceacutes que comprende la bibliografiacutea de la homenajeada

La seccioacuten dedicada a la linguumliacutestica reuacutene los estudios resentildeados relativos a la lengua espantildeola Veronika de Azevedo Camacho de la Universidad Masaryk de Brno (Repuacuteblica Checa) nos presenta diversos ejemplos del lenguaje figurado en el discurso econoacutemico Mihai Enăchescu investigador de la Universidad de Bucarest (Rumaniacutea) se dedica a los arabismos en espantildeol que denominan minerales Por su parte la colega ostraviense Irena Fialovaacute trata en su artiacuteculo la productividad del sufijo -azo en el espantildeol actual A conti-nuacioacuten Begontildea Garciacutea Ferreira (FFL UO) esboza el problema del sexismo en el uso lin-guumliacutestico dando cuenta de la actitud acadeacutemica y las reacciones surgidas al respecto

Siguiendo el orden alfabeacutetico Aleksandra Jackiewicz (Universidad de Varsovia Polo-nia) presenta en un estudio comparativo los resultados de su investigacioacuten de las traduc-ciones espantildeolas de la poesiacutea polaca sobre la primera mitad del siglo XX A continuacioacuten

6

STUDIA ROMANISTICA

incluimos el artiacuteculo de Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute profesor catedraacutetico de la Universidad de San-tiago de Compostela (Espantildea) dedicado a los rasgos del espantildeol como lengua analiacutetica Moacutenica Saacutenchez Presa (Universidad de Economiacutea de Bratislava Eslovaquia) trata a su vez la problemaacutetica de la correccioacuten ortograacutefica en el texto acadeacutemico

Cierran la seccioacuten tres artiacuteculos El primero de Piotr Sorbet (Universidad Maria Curie-Skłodowska de Lublin Polonia) compara los mecanismos neoloacutegicos en espantildeol y en polaco por su parte la investigadora de la Universidad de Bohemia del Sur (Repuacuteblica Checa) Markeacuteta Šmiacutedovaacute analiza desde el punto de vista sociolinguumliacutestico el empleo del marcador conversacional argentino boludo Por uacuteltimo aparece la contribucioacuten de Bohdan Ulašin (Universidad Comenius de Bratislava Eslovaquia) sobre los prefijos negativos tra-bajo que estaacute concebido como un estudio contrastivo espantildeol-eslovaco

El primer nuacutemero de 2017 rinde homenaje a su vez a la profesora PhDr Jitka Smičekovaacute doctora por la Universidad Comenius de Bratislava (Eslovaquia) y jefa del Departamento de Lenguas Romaacutenicas de la Facultad de Filosofiacutea y Letras de la Universi-dad de Ostrava (Repuacuteblica Checa) durante muchos antildeos en ocasioacuten de su 70 aniversario El artiacuteculo escrito en franceacutes por Zuzana Honovaacute (actual jefa del Departamento) y Jana Veselaacute incluido en la seccioacuten ldquoCroacutenicardquo recuerda los momentos cruciales en la vida pro-fesional de esta investigadora y docente y pone de relieve sus meacuteritos en el desarrollo de los estudios romaniacutesticos ostravienses se publica tambieacuten su bibliografiacutea completa

El presente nuacutemero lo cierra la seccioacuten ldquoResentildeasrdquo en la que aparecen tres resentildeas la de la profesora francesa Laetitia Emerit-Bibieacute de la Universidad Bordeaux-Montaigne sobre el libro de Jan Lazar Les problegravemes choisis de la morphosyntaxe franccedilaise (2016) la de la profesora Beatriz Goacutemez-Pablos (Universidad Comenius de Bratislava) que familiariza a los lectores con la monografiacutea de Pons Rodriacuteguez Una lengua muy larga Cien historias curiosas sobre el espantildeol (2016) y la tercera resentildea la escribe Jan Lazar sobre el nuacutemero 102015 de las Actas Universitas Lodziensis ndash Folia Litteraria Romanica cuyo subtiacutetulo Pratiques langagiegraveres peacuteripheacuteriques promete a los interesados en los problemas especiacutefi-cos de la lengua una lectura interesantiacutesima

Esperamos que el primer nuacutemero del antildeo 2017 de Studia romanistica con tantos y diversos textos de intereacutes sea del agrado del puacuteblico en general y suscite nuevos debates dentro del aacutembito especializado

Jana VeselaacuteConsejo editorial SR

HOMENAJE AL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ

9

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 9ndash21

EL 85 ANIVERSARIO DEL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ (2121932)

BIBLIOGRAFIacuteA SELECTA 1959ndash2016

Jana Veselaacute

Universidad de OstravaRepuacuteblica Checa

janaveselaosucz

Pleno de energiacutea y actividad ha llegado a los 85 antildeos el destacado linguumlista checo el pro-fesor catedraacutetico especializado en lenguas romaacutenicas traductor e inteacuterprete prof PhDr Lubomiacuter Bartoš CSc miembro de la generacioacuten fundadora de la hispaniacutestica checoslo-vaca y checa

Los colegas del Departamento de Lenguas Romaacutenicas de la Facultad de Filosofiacutea y Letras de la Universidad de Ostrava (FFL UO) donde el profesor Bartoš efectuoacute su labor pedagoacutegica y cientiacutefico-investigadora a lo largo de maacutes de veinte antildeos (1995ndash2016) tene-mos el honor de poder antildeadirnos a todos los que le han congratulado ya en esta ocasioacuten A pesar de haberse jubilado definitivamente en 2016 el profesor Bartoš continuacutea realizando sus actividades profesionales como miembro del Consejo resentildeador de la revista cientiacutefica Studia romanistica publicada por la FFL UO y como miembro de diferentes consejos cien-tiacuteficos En la Universidad Masaryk de Brno (UMB) mdashsu alma matermdash el profesor Bartoš goza del estatuto de profesor emeacuterito

La infancia y la juventud del profesor Bartoš se relacionan con nuestra regioacuten Nacioacute el diacutea 21 de febrero de 1932 en la ciudad de Frenštaacutet pod Radhoštěm (actualmente Repuacuteblica Checa) En 1951 en su ciudad natal acaboacute el bachillerato para matricularse en la Facul-tad de Filosofiacutea y Letras de la Universidad Masaryk de Brno donde estudioacute las filologiacuteas

10

HOMENAJE AL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ

francesa y espantildeola ampliando estas a continuacioacuten con el estudio de la foneacutetica Los estudios superiores los terminoacute en 1956 al graduarse en las especialidades elegidas y el mismo antildeo se incorporoacute al profesorado del entonces Departamento de Lenguas Romaacutenicas y de Foneacutetica en su alma mater iniciando asiacute la trayectoria de pedagogo universitario a lo largo de su vida

En 1965 obtiene el tiacutetulo de Doctor en Humanidades con su tesis doctoral Srovnaacutevaciacute experimentaacutelniacute studie souhlaacuteskovyacutech artikulaciacute českyacutech a španělskyacutech se zřetelem ke kubaacutenskeacute španělštině [Estudio comparativo experimental de las realizaciones consonaacutenti-cas checas y espantildeolas con respecto al espantildeol de Cuba] Se la consideroacute en aquel enton-ces como una obra de vanguardia por haberse aplicado en ella el meacutetodo de radiografiacuteas siendo a la vez resultado de su estancia en Cuba en los antildeos 1961ndash1962 donde habiacutea ejercido como jefe del Centro de Traductores en el Ministerio de Educacioacuten Defendida su tesis de admisioacuten titulada Současnyacute stav a perspektivy vyacutevoje španělštiny v Americe [Estado actual y perspectivas de evolucioacuten del espantildeol en Ameacuterica] en 1967 se capa-citoacute en 1969 como profesor titular En 1991 es nombrado profesor catedraacutetico de lenguas romaacutenicas

En el transcurso de su carrera el profesor Bartoš estuvo muchas veces en el extran-jero con el objetivo de realizar investigacioacuten linguumliacutestica o para dar cursos en las univer-sidades (1965ndash1966 Chile 1984 y 1988 Espantildea 1985 Nicaragua 1989 Cuba) Fue tanto becario como experto (1961ndash1962 MINED Cuba traductor e inteacuterprete) y lector (p ej en la Universidad de Aix-en-Provence Francia 1972ndash1976) Dio conferencias y presentoacute ponencias en diferentes congresos y simposios linguumliacutesticos internacionales (1991 Simpo-sio Internacional de Sevilla Espantildea 1993 Simposio de Linguumlistas de Salamanca Espantildea 1998 Coloquio Internacional de Linguumliacutestica Hispaacutenica de Lipsia Alemania 2000 Sim-posio de Hispanistas de Bratislava Eslovaquia) Su curriacuteculum agrega que fue miembro del Consejo Cientiacutefico en la Facultad de Filosofiacutea y Letras de la Universidad Masaryk de Brno y tambieacuten en la Universidad de Ostrava Lleva largos antildeos como redactor ejecutivo del anuario Eacutetudes Romanes de Brno y como miembro del Consejo de redaccioacuten de Spisy Filozofickeacute fakulty Masarykovy univerzity v Brně [Publicaciones de la Facultad de Filoso-fiacutea y Letras de la Universidad Masaryk de Brno] y del anuario Estudios Hispaacutenicos publi-cado por la Universidad de Wrocław en Polonia Fue tambieacuten miembro de la Asociacioacuten de Hispanistas de los Paiacuteses del Este de Europa En Ostrava ejercioacute el cargo de director de la revista Studia romanistica la cual estaacute incluida en el iacutendice Erih Plus listado europeo de prestigio de revistas cientiacuteficas

Durante su prolongada labor docente en la Facultad de Filosofiacutea y Letras de Brno que abarca maacutes de 50 antildeos de su vida formoacute a cientos de romanistas en particular hispanistas Sus actividades de pedagogo siempre fueron muy variadas Debido a la escasez de profe-sores de filologiacutea espantildeola tuvo que tomar a su cargo la ensentildeanza de numerosas asigna-turas Empezoacute por impartir clases de foneacutetica francesa y espantildeola y cursos de traduccioacuten e interpretacioacuten luego dio clases de historia y cultura de Espantildea y Ameacuterica Latina y pro-nuncioacute conferencias sobre la morfologiacutea sintaxis y lexicologiacutea del espantildeol peninsular y del latinoamericano Despueacutes antildeadioacute clases de dialectologiacutea y estiliacutestica Numerosos libros

11

Jana Veselaacute bull EL 85 ANIVERSARIO DEL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ (2121932)

de texto al respecto han sido fruto de esa labor Fue despueacutes de sus periodos de estudios en Ameacuterica Latina cuando empezoacute a centrarse en el espantildeol

En calidad de experto en foneacutetica pronuncioacute conferencias destinadas a los logopedasfoniatras de Moravia y Eslovaquia impartioacute cursos para los estudiantes del Departamento de Arte Dramaacutetico del Conservatorio Janaacuteček de Brno y tambieacuten para los locutores de la Radio Checoslovaca de Brno Digna de mencioacuten es sin duda alguna su intensa colabora-cioacuten con Brněnskeacute veletrhy a vyacutestavy [Ferias y Exposiciones de Brno] El trabajo de inteacuter-prete ejercido en CAMEXPO en Meacutexico es solo uno de sus muchiacutesimos quehaceres Ha traducido al checo los guiones de maacutes de cincuenta peliacuteculas para los estudios de doblaje en Praga y Brno

En 1995 empezoacute a impartir clases en la Facultad de Filosofiacutea y Letras de la Universi-dad de Ostrava recientemente establecida sin dejar de trabajar en Brno aunque en pro-porciones limitadas En Ostrava ensentildeoacute filologiacutea espantildeola dedicaacutendose sobre todo a la foneacutetica y fonologiacutea sintaxis lexicologiacutea estiliacutestica y dialectologiacutea con miras al espantildeol de Ameacuterica Dio conferencias sobre las jergas espantildeolas de hoy la fraseologiacutea y la prag-malinguumliacutestica Tomoacute parte en la formacioacuten de posgrado participando en las admisiones y defensas de tesis de nuevos doctores hispanistas en Brno y en la Universidad Carolina de Praga

En importantes publicaciones mdashmonografiacuteas ensayos artiacuteculos y libros de textomdash el profesor Bartoš ha dado evidentes pruebas de su capacidad de investigador y de su amplia cultura linguumliacutestica que explican y justifican el prestigio del que merecidamente goza Esta bibliografiacutea estaacute ordenada cronoloacutegicamente y por secciones al final del presente artiacuteculo1 Desde que se incorporoacute al profesorado de la Facultad de Filosofiacutea y Letras de Brno su labor de linguumlista ha dado resultados de gran intereacutes Entre otros trabajos ha publicado El presente y el porvenir del espantildeol en Ameacuterica (1970) Introduccioacuten al estudio del espantildeol en Ameacuterica (1996) y otros referidos al estudio de los problemas foneacuteticos morfoloacutegicos y leacutexicos del lenguaje La obra que el profesor Bartoš ha realizado ha recibido multitud de criacuteticas favorables por parte de hispanistas de gran consideracioacuten en el mundo entero

Lubomiacuter Bartoš estaacute realizando incansablemente una obra cientiacutefica e investigadora original que demuestra una seria preocupacioacuten cientiacutefica Por su afaacuten y por el ardor con que ha trabajado toda la vida ha llegado a ser un ejemplo intachable de investigador cientiacutefico y de educador sumamente capacitado le han seguido y seguiraacuten no pocos de sus alumnos La hispaniacutestica checa tiene en eacutel a un destacado representante a nivel internacional y su contribucioacuten es reconocida por toda la comunidad cientiacutefica

Desde estas paacuteginas queremos felicitar por su cumpleantildeos a nuestro preciado colega deseaacutendole mucha salud el mismo o maacutes entusiasmo creativo si cabe en la realizacioacuten de sus proyectos y en general mucha suerte en todo lo que se proponga

1 Partimos de la bibliografiacutea publicada en Veselaacute (2003 219ndash221)

12

HOMENAJE AL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ

Bibliografiacutea selecta de Lubomiacuter Bartoš (1959ndash2016)

Ha publicado maacutes de un centenar de trabajos (libros y artiacuteculos) en publicaciones especia-lizadas espantildeolas y extranjeras asiacute como resentildeas libros de texto y colaboraciones en la prensa

El curriacuteculum profesional junto con la bibliografiacutea del profesor Bartoš en orden crono-loacutegico desde 1959 hasta 2012 lo publicamos en el Vol 12 Num 1 2012 de Studia roma-nistica en ocasioacuten de su 80 aniversario Estaacute disponible a todos los interesados en httpdokumentyosuczffkroromanisticaromanistica1-2012-fullpdf (Veselaacute 2012 15ndash26)

Foneacutetica y Fonologiacutea

BARTOŠ L (1959) ldquoObservations sur les reacutealisations phoneacutetiques dans le langage drsquoun enfant de deux ansrdquo In Sborniacutek Praciacute Filosofickeacute Fakulty Brněnskeacute University (SPFFBU) A 7 Brno 1959

BARTOŠ L (1960) ldquoZvukovyacute obraz španělštiny ve srovnaacuteniacute s češtinou na podkladě foneacutemovyacutech statistikrdquo In SPFFBU A 8 Brno 1960

BARTOŠ L (1961a) Naacutestin fonetiky jazyka španělskeacuteho Praha SPNBARTOŠ L (1961b) ldquoObservaciones sobre algunas realizaciones foneacuteticas en el espantildeol

venezolanordquo In SPFFBU A 9 Brno 1961BARTOŠ L (1964a) ldquoNotas al problema de la comprensioacuten del habla cubanardquo In Zeit-

schrift fuumlr Phonetik Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung Vol 17 Berlin Akademie-Verlag 1964

BARTOŠ L (1964b) ldquoNotas al problema de la comprensioacuten del habla cubanardquo In POLZIN-HAUMANN Claudia (ed) Zeitschrift fur Romanische Philologie Vol 72ndash76 (1964)

BARTOŠ L (1965a) ldquoNotas al problema de la pronunciacioacuten del espantildeol en Cubardquo In SPFBU 14 Brno 1965

BARTOŠ L (1965b) Srovnaacutevaciacute experimentaacutelniacute studie českyacutech a španělskyacutech souhlaacutesek (na podkladě radiografickeacute metody) Kandidaacutetskaacute praacutece Brno

BARTOŠ L (1965c) Zvukovyacute a pravopisnyacute rozbor španělštiny Praha SPNBARTOŠ L (1966a) ldquoApuntes al problema de la norma ortoeacutepica en el espantildeolrdquo In

SPFFBU A 14 Brno 1966BARTOŠ L (1966b) ldquoApuntes sobre la realizacioacuten del fonema b en el espantildeolrdquo Eacutetudes

Romanes de Brno II 1966BARTOŠ L (1967a) ldquoLa realizacioacuten de los grafemas ltbgt y ltvgt en el espantildeol actual con

respecto a la modalidad cubanardquo Ibero-Americana Pragensia I 1967BARTOŠ L (1967b) ldquoQuelques observations sur le consonantisme de la modaliteacute cubaine

de lrsquoespagnolrdquo In Proceedings of the Sixth International Congress of Phonetic Sci-ences Praha 1967

BARTOŠ L (1972) ldquoLa reacutealisation des groupes consonatiques chez un enfant tchegravequerdquo In Colloquium Paedolinguisticum Hague 1972

13

Jana Veselaacute bull EL 85 ANIVERSARIO DEL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ (2121932)

Espantildeol en Ameacuterica

BARTOŠ L (1968) Současnyacute stav a perspektivy vyacutevoje španělštiny v Americe Habilitačniacute praacutece Brno

BARTOŠ L (1969a) ldquoActitud del hispanohablante hacia la lengua ndash un factor de evolu-cioacuten del espantildeol en Ameacutericardquo Eacutetudes Romanes de Brno III 1969

BARTOŠ L (1969b) ldquoAlgunas consideraciones sobre el espantildeol americanordquo Ibero-Ame-ricana Pragensia III 1969

BARTOŠ L (1969c) ldquoiquestHomogeneidad o heterogeneidad del espantildeol americanordquo In SPFFBU A 17 1969

BARTOŠ L (1971) El presente y el porvenir del espantildeol en Ameacuterica Brno UJEPBARTOŠ L (1985) ldquoApuntes leacutexico-semaacutenticos al espantildeol nicaraguumlenserdquo Eacutetudes Roma-

nes de Brno XVI 1985BARTOŠ L (1987) ldquoSiacutentomas de fragmentacioacuten del espantildeol en Hispanoameacutericardquo Eacutetu-

des Romanes de Brno XVIII 1987BARTOŠ L (1991) ldquoEl bilinguumlismo iquestcamino hacia la fragmentacioacuten del espantildeol en

Ameacutericardquo Eacutetudes Romanes de Brno L 12 1991BARTOŠ L (1996) Introduccioacuten al studio del espantildeol en Ameacuterica Brno Masarykova

univerzita

Lexicologiacutea y Semaacutentica

BARTOŠ L (1971) ldquoSobre la adjetivacioacuten en el espantildeolrdquo In SPFFBU A 19 Brno 1971BARTOŠ L (1973) ldquoConsideraciones en torno al adjetivo atributivo en el espantildeol actualrdquo

Romanica Wratislawiensia IX 1973BARTOŠ L (1979) ldquoNotas a la clasificacioacuten semaacutentica del adjetivo en el espantildeolrdquo Eacutetu-

des Romanes de Brno 10 1979BARTOŠ L (1980) ldquoLa atribucioacuten relacional y el adjetivo de relacioacuten en espantildeolrdquo Eacutetu-

des Romanes de Brno XI 1980BARTOŠ L (1981a) ldquoAcerca de las formaciones N+N en el espantildeol actualrdquo In Boletiacuten

de Filologiacutea de la Universidad de Chile XXXI Santiago de Chile 1981BARTOŠ L (1981b) ldquoSobre las formaciones de dos sustantivos en espantildeolrdquo Eacutetudes

Romanes de Brno 12 1981BARTOŠ L (1982) ldquoContribucioacuten a la interpretacioacuten de las formaciones compuestas en

el franceacutes y el espantildeolrdquo Eacutetudes Romanes de Brno 13 1982BARTOŠ L (1984) ldquoDenominaciones complejas en el espantildeol actualrdquo Eacutetudes Romanes

de Brno 15 1984BARTOŠ L (1993) ldquoSobre los adjetivos derivados desustantivales en el espantildeolrdquo Eacutetudes

Romanes de Brno L 14 1993BARTOŠ L (1994) ldquoFuncioacuten denominativa del adjetivo en las lexiacuteas complejasrdquo Eacutetudes

Romanes de Brno L 15 1994

14

HOMENAJE AL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ

BARTOŠ L (1995a) ldquoEl adjetivo en el sistema denominativo del espantildeol actualrdquo Eacutetudes Romanes de Brno L 16 1995

BARTOŠ L (1995b) ldquoEl llamado adjetivo relacional y su funcioacuten en las unidades deno-minativasrdquo Estudios Hispaacutenicos IV 1995 Wrocław

BARTOŠ L (1997) ldquoLa neologiacutea adjetival en el espantildeol (Problema visto por el usuario del espantildeol extranjero)ˮ Eacutetudes Romanes de Brno L 18 1997

BARTOŠ L (1998) ldquoNotas sobre los sufijos denominales AlArrdquo In Boletiacuten de Filolo-giacutea XXXVII Santiago de Chile Universidad de Chile 1998ndash9

BARTOŠ L (2000) ldquoLa neologiacutea adjetival en el espantildeol actualrdquo In En torno al sus-tantivo y adjetivo en el espantildeol actual Vervuert-Ibero-americana Linguumliacutestica Ibe-roamericana Madrid Universidad Complutense 2000

BARTOŠ L (2001) ldquoDenominaciones complejas sustantivo+adjetivordquo In Acta del III Coloquio Internacional Bratislava 2001

BARTOŠ L VALIacuteKOVAacute H (2002) La formacioacuten de palabras en espantildeol Brno Masarykova univerzita

BARTOŠ L BUZEK I FIALOVAacute I (2006) Neologiacutea en el espantildeol actual Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2008a) ldquoLa sinonimia adjetiva sobre la base afijalrdquo In LINDAUER P et al (eds) Michael Metzeltin von Bucarest bis Santiago de Chile Studia Romanica Bratislavensia 4 Bratislava AnaPress Bratislava 2008

BARTOŠ L (2008b) ldquoNotas a los cambios semaacutenticos en el espantildeol actualrdquo In ŠOLTYS J (ed) Homenaje a Ladislav Trup Studia Romanica Bratislavensia 2 Bratislava AnaPress 2008

BARTOŠ L (2008c) ldquoTendencias en la creacioacuten leacutexica en el espantildeol actualrdquo In Studia Romanistica 8 Ostrava Ostravskaacute univerzita Filozofickaacute fakulta 2008

Argots y jergas en el espantildeol actual

BARTOŠ L (2010) ldquoLas locuciones nominales y verbales con significado argoacuteticordquo Stu-dia romanistica Vol 10 Num 1 2010 Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2011a) ldquoEn torno al concepto de jergardquo Studia romanistica Vol 11 Num 1 2011 Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2011b) ldquoReflexiones sobre el concepto de argotrdquo In Sintaxis y anaacutelisis del discurso hablado en espantildeol Homenaje a Antonio Narbona 2 vols Sevilla Secre-tariado de publicaciones Universidad de Sevilla 2011 vol I

Sintaxis

BARTOŠ L (1984) ldquoExpresioacuten de atribucioacuten en el espantildeol actualrdquo Linguistische Arbeits-berichte 45 1984 Leipzig

15

Jana Veselaacute bull EL 85 ANIVERSARIO DEL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ (2121932)

BARTOŠ L (1987) ldquoReordenacioacuten de los constituyentes de la frase nominal en el espantildeolrdquo Eacutetudes Romanes de Brno L 10 1987

BARTOŠ L (1990) ldquoNotas a la estructura de la frase en el espantildeolrdquo Eacutetudes Romanes de Brno L 11 1990

Fraseologiacutea

BARTOŠ L (2001) ldquoSobre un subtipo de fraseologismos comparativos en el checo y el espantildeolrdquo Eacutetudes Romanes de Brno XXVIII 2001

BARTOŠ L (2006) ldquoSrovnaacutevaciacute studie komparaciacute s naacutezvy zviacuteřat v českeacutem a španělskeacutem jazykurdquo In Pocta Evě Mrhačoveacute Ostrava FF OU 2006

BARTOŠ L (2009a) ldquoPolisemia y homonimia a nivel de locuciones adverbiales y ver-balesrdquo Studia romanistica Vol 9 Num 2 2009 Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2009b) ldquoSinonimia a nivel de locuciones verbales en espantildeolrdquo Studia romanistica Vol 9 Num 1 2009 Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2012) ldquoCualidades humanas expresadas por unidades fraseoloacutegicasrdquo Stu-dia romanistica Vol 12 Num 1 2012 Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2013) ldquoEn torno a las unidades leacutexicas y fraseoloacutegicasrdquo Studia romanis-tica Vol13 Num 2 2013 Ostrava FF OU

Manuales

BARTOŠ L (1961a) Naacutestin fonetiky jazyka španělskeacuteho Praha SPNBARTOŠ L (1961b) Uacutevod do dějin a kultury Španělska Praha SPNBARTOŠ L (1964a) Uacutevod do dějin společenskeacuteho zřiacutezeniacute a kultury Španělska Praha

SPNBARTOŠ L (1964b) Uacutevod do dějin společenskeacuteho zřiacutezeniacute a kultury španělskeacute Ameriky

Praha SPNBARTOŠ L (1964c) Zaacuteklady španělskeacute veterinaacuterniacute terminologie Brno USVUBARTOŠ L FRYČER J (1972) Lectures choisies Litteacuterature francaise du XXe siegravecle

Brno UJEPBARTOŠ L (1978) Zaacutekladniacute kurs češtiny pro cizince [Curso de checo para extranjeros]

Brno UJEP BARTOŠ L (1979) Zaacuteklady fonetiky pro logopedickeacute pracovniacuteky Brno KPUacuteBARTOŠ L (1998) Dějiny a kultura Španělska Brno Masarykova univerzita BARTOŠ L (1999) Uacutevod do fonetiky fonologie a pravopisu španělštiny Ostrava FF

OUBARTOŠ L (2005a) Dialektologie Text pro distančniacute vzdělaacutevaacuteniacute Ostrava FF OUBARTOŠ L (2005b) Zaacuteklady obecneacute a španělskeacute fonetiky a fonologie Ostrava FF OU BARTOŠ L (2007a) Americkaacute španělština El espantildeol en Ameacuterica Text pro distančniacute

vzdělaacutevaacuteniacute Ostrava FF OU

16

HOMENAJE AL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ

BARTOŠ L (2007b) Syntax španělštiny ndash Sintaxis espantildeola Text pro distančniacute vzdělaacutevaacuteniacute Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2008a) Vyacutevojoveacute tendence v současneacute španělštině Tendencias evolutivas en el espantildeol actual Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2008b) Zaacuteklady obecneacute a španělskeacute fonetiky a fonologie 2a ed Ostrava FF OU

BARTOŠ L (2009a) Fraseologiacutea espantildeola Ostrava FF OU Katedra romanistiky BARTOŠ L (2009b) Španělskaacute lexikologie a seacutemantika Lexicologiacutea y semaacutentica espa-

ntildeolas Ostrava FF OU Katedra romanistikyBARTOŠ L (2010a) Španělskyacute argot El argot espantildeol Ostrava FF OUBARTOŠ L (2010b) Zaacuteklady obecneacute a španělskeacute fonetiky a fonologie Ostrava FF OU

Ediciones redacciones

Bartoš L (1969ndash2008) (ed) Eacutetudes Romanes de Brno [Estudios Romaacutenicos de Brno] Facultad de Filosofiacutea y Letras de la Universidad Masaryk de Brno ISSN 0231-7532

Bartoš L (2008) (dir) Studia Romanistica 8 Ostravskaacute univerzita v Ostravě Filozofickaacute fakulta 304 pp ISBN 978-80-7368-483-9

Bartoš L (2009a) Studia romanistica Vol 9 Num 1 2009 Ostravskaacute univerzita v Ostravě Filozofickaacute fakulta 2009 154 pp ISSN 1803-6406

Bartoš L (2009b) Studia romanistica Vol 9 Num 2 2009 110 pp Bartoš L (2010a) Studia romanistica Vol 10 Num 1 2010 126 pp Bartoš L (2010b) Studia romanistica Vol 10 Num 2 2010 163 pp Bartoš L (2011a) Studia romanistica Vol 11 Num 1 2011 158 pp Bartoš L (2011b) Studia romanistica Vol 11 Num 2 2011 138 pp Bartoš L (2012a) Studia romanistica Vol 12 Num 1 2012 126 ppBartoš L (2012b) Studia romanistica Vol 12 Num 2 2012 167 ppBartoš L (2013a) Studia romanistica Vol 13 Num 1 2013 107 pp Bartoš L (2013b) Studia romanistica Vol 13 Num 2 2013 159 pp Bartoš L (2014a) Studia romanistica Vol 14 Num 1 2014 132 pp Bartoš L (2014b) Studia romanistica Vol 14 Num 2 2014 92 pp Bartoš L (2015a) Studia romanistica Vol 15 Num 1 2015 124 pp Bartoš L (2015b) Studia romanistica Vol 15 Num 2 2015 84 pp Bartoš L (2016) Studia romanistica Vol 16 Num 1 2016 133 pp

17

Jana Veselaacute bull EL 85 ANIVERSARIO DEL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ (2121932)

Bibliografiacutea

VESELAacute Jana (2003) ldquoEl profesor Lubomiacuter Bartoš septuagenariordquo Ibero-Americana Pragensia Anuario del Centro de Estudios Ibero-Americanos de la Universidad Carolina de Praga Antildeo XXXVI ndash 2002 Universidad Carolina de Praga Naklada-telstviacute Karolinum 2003 pp 219ndash221

VESELAacute Jana (2012) ldquoCurriacuteculum profesional del profesor Lubomiacuter Bartoš (1932) publicaciones 1959ndash2012rdquo Studia romanistica Vol 12 Num 1 2012 Ostrava FF OU pp 15ndash26

Jana VeselaacuteKatedra romanistiky

Filozofickaacute fakultaOstravskaacute univerzita

Reaacutelniacute 5701 03 OSTRAVA

Repuacuteblica Checa

18

HOMENAJE AL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ

Fotogaleriacutea

Pronunciando la conferencia ldquoLos hispanohablantes y su culturardquo en ocasioacuten del XX aniversario de los estudios romaniacutesti-cos en Ostrava el 4 de octubre de 2013

19

Jana Veselaacute bull EL 85 ANIVERSARIO DEL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ (2121932)

El profesor Bartoš cumple 83 antildeos Ostrava febrero de 2015

Visita en casa del profesor Bartoš Brno verano de 2016

20

HOMENAJE AL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ

Congreso Internacional de Hispanistas Caminos de Hispanismo Ostrava 13ndash15 de octubre 2016 El profesor Bartoš siendo condecorado por Zuzana Honovaacute jefa del Departamento

21

Jana Veselaacute bull EL 85 ANIVERSARIO DEL PROFESOR LUBOMIacuteR BARTOŠ (2121932)

El profesor Bartoš cumple 85 antildeos Brno marzo de 2017

ARTIacuteCULOS Y ESTUDIOS ndash ARTICLES ET EacuteTUDES

ndash ARTICOLI E STUDI

Linguumliacutestica Linguistique Linguistica

27

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 27ndash40

EL LENGUAJE FIGURADO COMO ELEMENTO CONSTITUTIVO DEL DISCURSO ECONOacuteMICO

Veronika de Azevedo Camacho

Universidad Masaryk de BrnoRepuacuteblica Checa

camachoeconmunicz

Resumen La finalidad del presente artiacuteculo es ofrecer un anaacutelisis de las caracteriacutesticas leacutexicas del discurso econoacutemico basaacutendonos en la nocioacuten del dinamismo neoloacutegico del vocabulario eco-noacutemico y su funcioacuten ideoloacutegica y pragmaacutetica El principal enfoque estriba en el uso del lenguaje figurado en los textos econoacutemicos sobre todo en el empleo de la metaacutefora Se trata del anaacutelisis criacutetico de un corpus partiendo de la premisa de que los tropos solo pueden explicarse tomando en consideracioacuten la interdependencia de sus dimensiones semaacutenticas pragmaacuteticas y cognitivas Se determina en queacute consiste la dualidad de la literalidad y dinamismo del discurso econoacutemico La metaacutefora ya no se consideraraacute como un elemento decorativo del texto especializado porque es el vehiacuteculo para comprender algunas caracteriacutesticas centrales de este tipo de discurso Aunamos pues posturas de las uacuteltimas tendencias del anaacutelisis de las metaacuteforas que no se basan solo en el anaacutelisis linguumliacutestico sino tambieacuten en la buacutesqueda y explicacioacuten de la motivacioacuten conceptual de su uso Para llevar a cabo nuestro anaacutelisis contamos con un corpus de artiacuteculos del suplemento domi-nical ldquoNegociosrdquo del diario El Paiacutes (versioacuten digital) cubriendo la turbulenta eacutepoca del estallido de una de las peores crisis financieras globales de las uacuteltimas deacutecadas

Palabras clave Metaacutefora Crisis Anaacutelisis del discurso econoacutemico Pragmalinguumliacutestica

Abstract The Role of Figurative Language in the Economic Discourse This study attempts to analyse the lexical neology of economic discourse in the Turbulent period of the 2008 econo-mic Spanish crisis paying special attention to the use and importance of figurative language in

28

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

economical discourse We have worked with a corpus of specialized articles taken from the Sun-day business supplement of El Paiacutes Negocios covering the period from April to December of 2008 Having identified the main difficulties in the dynamic process of denominating new econo-mical concepts the study then explores the semantic cognitive and pragmatic role of metaphors with special focus on the interaction between common metaphorical conceptualizations and their text-specific configurations

Keywords Metaphor Crisis Economic Discourse Analysis Pragmalinguistics

La finalidad principal del artiacuteculo es la de contribuir al estudio semaacutentico pragmaacutetico y cultural del lenguaje figurativo en el discurso econoacutemico-financiero semiespecializado Se trata del anaacutelisis criacutetico de un corpus partiendo de la premisa de que los tropos solo pue-den explicarse tomando en consideracioacuten la interdependencia de sus dimensiones semaacuten-ticas pragmaacuteticas y cognitivas (Charteris-Black 2004) Tras observar que la interaccioacuten entre los lenguajes especializados el lenguaje de estilo publicitario semiespecializado y la lengua comuacuten es muy dinaacutemica suponemos que esta dualidad de la literalidad y la dina-micidad del discurso econoacutemico no se atribuye exclusiva y uacutenicamente al proceso termi-noloacutegico de palabras de la lengua comuacuten y a la determinacioacuten del mismo sino tambieacuten al amplio uso de los tropos y de las figuras literarias sobre todo a la metaacutefora la metonimia el siacutemil la hipeacuterbole la personificacioacuten y al uso de los eufemismos

En este estudio trabajamos con la premisa de que al acudir a una forma del lenguaje figurativo sobre todo a la metaacutefora le asignamos al texto un papel discursivo que determina el posicionamiento del autor en relacioacuten a dicho texto (el objetivo pragmaacutetico) al tiempo que le otorgamos un cierto grado de persuasioacuten al formar evaluaciones de los hechos que se describen en el texto econoacutemico-financiero (el objetivo ideoloacutegico) y los apuntamos a la elevada activacioacuten de emociones con el propoacutesito de influir sobre la opinioacuten (objetivo psicoloacutegico) (Charteris-Black 2004) Al analizar el uso del lenguaje figurativo en los tex-tos que abarcan temas econoacutemicos sobre todo las metaacuteforas conceptuales tenemos que tomar en consideracioacuten tambieacuten los diferentes conceptos culturales del uso de los tropos y las figuras en correlacioacuten al hecho de que la mayoriacutea de los conceptos econoacutemicos y su forma figurativa proceden del ingleacutes Aunamos pues posturas de las uacuteltimas tendencias del anaacutelisis de las metaacuteforas que no se basan solo en el anaacutelisis linguumliacutestico sino tambieacuten en la buacutesqueda y explicacioacuten de la motivacioacuten conceptual de su uso Es decir la estrategia semaacutentica cognitiva del anaacutelisis y la teoriacutea comunicativa de la terminologiacutea seraacuten acompa-ntildeadas por el anaacutelisis criacutetico de la metaacutefora propuesto por Charteris-Black (2004) El anaacute-lisis forma parte de un trabajo maacutes extenso sobre los aspectos linguumliacutesticos pragmaacuteticos y funcionales del espantildeol econoacutemico del estilo publicitario Esperamos poder complementar el presente estudio con otros elementos relevantes en un trabajo futuro asimismo ofrecer una comparacioacuten criacutetica de las mismas metaacuteforas conceptuales en diferentes lenguas del campo de la economiacutea incluyendo la lengua materna

Para llevar a cabo nuestro anaacutelisis contamos con un corpus de 40 artiacuteculos del suple-mento dominical ldquoNegociosrdquo del diario El Paiacutes (versioacuten digital) cubriendo la turbulenta eacutepoca del estallido de una de las peores crisis financieras globales de las uacuteltimas deacutecadas Los artiacuteculos estudiados datan desde abril de 2008 cuando la crisis econoacutemica estalla

29

Veronika de Azevedo Camacho bull EL LENGUAJE FIGURADO COMO

en Espantildea tras haberse acumulado varios factores negativos de la economiacutea nacional y mundial hasta diciembre de 2008 cuando la crisis ya alcanza su fuerza destrozadora tanto para las empresas como para los ciudadanos espantildeoles Se trata pues de textos dinaacutemicos que en su mayoriacutea apelan a las sensaciones y que van destinados al lector semiespecializado

La interaccioacuten entre el lenguaje semiespecializado y la lengua comuacuten es clave en el corpus seleccionado e incita al estudio de varios factores extralinguumliacutesticos ademaacutes la tipo-logiacutea de los textos estudiados cumple bien con el papel persuasivo e ideoloacutegico pragmaacutetico Al analizar el uso del lenguaje figurado en los artiacuteculos financieros logramos identificar de una manera maacutes eficaz las opiniones las actitudes y las perspectivas que puedan hallarse encubiertas en el texto mdashcon propoacutesito intencionalmdash y asiacute conseguimos evaluar de manera criacutetica el uso del lenguaje para construir una ideologiacutea En este sentido el anaacutelisis criacutetico de la metaacutefora nos sirve para aportar un punto de vista detallado de la naturaleza de tal ideolo-giacutea (Charteris-Black 2004 138) Los temas emergentes en todos los artiacuteculos son la crisis econoacutemica el desempleo los movimientos del mercado la inflacioacuten la crisis inmobiliaria la falta de responsabilidad presupuestaria y poliacutetica pues aparte del factor pragmaacutetico e ideoloacutegico el estudio de la seleccioacuten de una cierta metaacutefora se hace con el fin de determinar si el periodista-reportero financiero se representa a siacute mismo como un experto analista o como un comentarista narrativo (Charteris-Black 2004) o si la investigacioacuten del uso posi-tivo negativo o neutro de las metaacuteforas en el sentido pragmaacutetico manipulador permite que este corpus sea idoacuteneo para observar las nociones lexicoloacutegicas ya que la prensa es uno de los mejores medios para medir la neologiacutea de una lengua Asimismo se puede analizar la fraseologiacutea como procedimiento para la adopcioacuten de nuevos teacuterminos

El uso de metaacuteforas desempentildea dos papeles en los textos de temas econoacutemicos Pri-mero su valor es puramente ornamental segundo sirve para denominar nuevos conceptos ya que como aduce Russo laquometaacutefora es un recurso cognitivo valioso para la comprensioacuten de nuevas ideas mediante remisiones a fenoacutemenos ya conocidosraquo (Russo 2004 29) Asiacute surgen neologismos semaacutenticos como producto de la formacioacuten de metaacuteforas propias de la lengua y de sus factores extralinguumliacutesticos (cultura grado de persuasioacuten ideologiacutea) y asi-mismo se desarrolla una terminologiacutea metafoacuterica calcada del ingleacutes que adopta imaacutegenes de diversas aacutereas del mundo real Dejamos aparte la problemaacutetica de la traduccioacuten y trans-misioacuten de las metaacuteforas tomadas del ingleacutes para una investigacioacuten futura y nos fijaremos en el contenido semaacutentico y pragmaacutetico de ambos tipos de estructuras

Vamos a analizar por queacute las expresiones metafoacutericas son tan productivas y por queacute los economistas recurren a ellas para denominar nuevos conceptos En primer lugar veamos en queacute principio se basa el uso metafoacuterico Samaniego Fernaacutendez (1996) en su estudio de la metaacutefora aduce que la definicioacuten depende de los diferentes objetivos reacutetorico semaacuten-tico o el de los estudios de traduccioacuten Asiacute lo primordial seraacute el estudio de la analogiacutea y similitud la transferencia del significado y su cambio A continuacioacuten se consideraraacute uacutetil analizar la metaacutefora como recurso para los debates su finalidad de convencer y razonar Por uacuteltimo habraacute que fijarse en el concepto platoacutenico de la metaacutefora como recurso para persuadir y para desviar el debate Este concepto de ldquodesviacuteordquo o ldquoanomaliacuteardquo brinda la opor-tunidad para un anaacutelisis criacutetico dentro del campo econoacutemico

30

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Existen diversas maneras de coacutemo clasificar las metaacuteforas Para nuestro estudio reto-maremos solo algunas para demostrar su papel en la formacioacuten de la terminologiacutea econoacute-mica Primero se distinguen las metaacuteforas lexicalizadas o muertas y las originales dinaacute-micas nuevas Al primer grupo pertenecen los siguientes ejemplos tomados del corpus

entrar en nuacutemeros rojos dar luz verde a las reformas la oferta de segunda mano la economiacutea emergente la liquidez el libre mercado mano invisi-ble del mercado poblacioacuten activa apretarse el cinturoacuten

Se trata de unidades leacutexicas que se comprenden directamente sin tener que prestar atencioacuten especial a la comparacioacuten ya que ellas mismas poseen una carga semaacutentica pro-pia Existen en cada lengua muchas de estas metaacuteforas consagradas o ldquofosilizadasrdquo que se repiten constantemente durante cierto tiempo en nuestro caso desde el comienzo de la crisis

sanear la economiacutea restaurar la confianza estallido de la crisis hipo-teca basura el fiasco inmobiliario burbuja inmobiliaria desaceleracioacuten y estancamiento el desplome de la construccioacuten inyectar la liquidez periacuteodo de ajuste tormenta financiera frenar la crisis etc

Por otro lado las metaacuteforas originales nuevas y dinaacutemicas intentan despertar nues-tro intereacutes e involucrarnos en la situacioacuten en este caso negativa de la economiacutea por ser llamativas y creativas Aparte de la funcioacuten persuasiva tambieacuten se emplean para explicar algunos conceptos novedosos complejos y difiacuteciles de comprensioacuten por analogiacutea o simi-litud con otros aacutembitos de la vida He aquiacute algunos ejemplos

sueldo minado por la hipoteca algunas protestas han secado arterias baacutesicas de la economiacutea muchos no pueden con los creacuteditos y estaacuten a punto de dar la llave del camioacuten al banco la crisis es la tormenta con tres frentes activos en plena ebullicioacuten los bancos estaacuten ahora en el ojo del huracaacuten con la crisis no estaacute el horno para bollos aviso para nave-gantes en los procelosos mares de las cajas amenazadas de privatiza-cioacuten hay muchas viacutectimas sin enterrar entre ellas la economiacutea real en forma de estrangulamiento del creacutedito que es su sistema sanguiacuteneo las nuevas medidas econoacutemicas aprobadas son pan para hoy y hambre para mantildeana aconsejaron a los clientes que no pusieran dinero en su firma no habiacutea pistola humeante pero siacute muchos farolillos rojos que invitaban a ser prudentes

Otra clasificacioacuten de las metaacuteforas se basa en la imagen a la que se alude al crearlas Como destaca Ramacciotti laquoestas expresiones metafoacutericas se situacutean en campos concep-tuales muy diversos y generalmente giran en torno a la vida cotidiana del hombre de hoyraquo (200871) Como ya hemos mencionado son factores extralinguumliacutesticos los que facilitan

31

Veronika de Azevedo Camacho bull EL LENGUAJE FIGURADO COMO

esta interaccioacuten permanente entre la lengua comuacuten y el leacutexico especializado de la econo-miacutea Al analizar nuestro corpus hemos observado que muchas veces se recurre a unidades leacutexicas que aluden a los siguientes campos

1) Salud y medicinaacusar siacutentomas de recesioacuten inyectar en el consumo una cifra siacutentomas de crisis la protesta alcanzoacute virulencia la crisis es como la fiebre las cuentas puacuteblicas estaacuten saneadas la crisis arrecia contener la hemorra-gia por la viacutea de la inyeccioacuten del capital el sector bancario no goza de buena salud implantar ayudas contagiado por la ola del optimismo en Europa paliar la situacioacuten la metaacutestasis de los productos estructura-dos la virulencia de la crisis verdadera radiografiacutea laboral

2) Deportereuniones maratonianas limitar las millonarias claacuteusulas de despe-dida a los ya famosos ldquogolden parachutesrdquo marcar las reglas del juego ahora empieza el partido y si uno es mejor y mete gol pues gana auacuten aguanta pero no descarta tirar la toalla

3) Cienciadeuda toacutexica contaminar la economiacutea un mecanismo de autodefensa pero no estamos con un periscopio puesto no es que operara bajo el radar es que construyoacute el radar un sector tan atomizado como el inmobiliario

4) Tiempo meteoroloacutegicotormenta financiera las turbulencias financieras que desataron la tor-menta estaacuten muy lejos de remitir la crisis ha secado los mercados Europa resistiacutea mejor la tormenta nunca llueve a gastos de todos huracaacuten financiero

5) Artes (muacutesica teatro literatura)cambiar su melodiacutea escenario de dificultad teloacuten de fondo de la eco-nomiacutea espantildeola economiacutea actual es un escenario sombriacuteo Wall Street quiere escribir ahora el proacuteximo capiacutetulo de la crisis la crisis dura ya maacutes de 13 meses pero las secuencias finales dejan un crescendo espec-tacular adoptar un guioacuten bajo la batuta del primer ministro para tapar como sea el drama del paro

6) Cataacutestrofes naturalesel mayor colapso de un banco desde el derrumbe del el banco se hundioacute un tsunami protagonizado por los bancos una avalancha de tenebrosas estadiacutesticas el escaacutendalo que hizo temblar los mercados

32

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

7) Guerracomienzo de la batalla por comisiones caer en la trampa meter la marcha atraacutes atacar mercados el pistoletazo de salida plan de res-cate no se puede retroceder una bomba en manos de poliacuteticos una encendida defensa de la economiacutea la UE desarmada ante la crisis

8) Medios de transportefrenar el impacto las ventas de automoacuteviles no arrancan desconec-tar motores del crecimiento econoacutemico la locomotora habiacutea vuelto a pitar el empuje de la locomotora alemana a una velocidad de cru-cero maniobra de gobierno

Por uacuteltimo mencionaremos la clasificacioacuten de Lakoff y Johnson (1980) quienes desde la perspectiva de la semaacutentica cognitiva proponen la divisioacuten de las metaacuteforas en orien-tacionales (espaciales y temporales) y ontoloacutegicas La expresioacuten orientacional se refiere a la organizacioacuten de un sistema global de conceptos con relacioacuten a otro sistema lo cual implica una valoracioacuten del espacio y de las direcciones positiva hacia arribadelantecen-trocercaa la derecha negativa hacia abajodetraacutesperiferialejosa la izquierda Las metaacute-foras que identifican lo temporal y lo afectivo con lo espacial son muy frecuentes en el discurso econoacutemico

A continuacioacuten ofrecemos algunos ejemplos de las metaacuteforas orientacionales encon-tradas en el corpus ya que desempentildean un papel de evaluacioacuten importante en los textos econoacutemicos (positivo yo negativo)

El capital podriacutea ascenderEl banco estaacute ultimando una ampliacioacutenVolver a la senda de crecimientoSubidas del euriborLa salida del tuacutenel (=de la crisis)Salir al rescate de los bancosEl sector que se erigiacutea como la actividad maacutes en formaVivir una caiacuteda en picado caiacuteda de viviendas caiacuteda de beneficioscaiacuteda de consumo caiacuteda inmobiliariaConstatar una caiacuteda en el sector de la construccioacutenDesaceleracioacuten profunda de la economiacuteaSus tiacutetulos estaacuten en caiacuteda libreUna evolucioacuten a la bajaDantildeo colateralLas peacuterdidas viven las horas bajasEl dinero escapaSufrir descensos draacutesticosEconomiacutea retrocede la recesioacuten econoacutemicaAdvertir un paroacuten en seco de los preacutestamos

33

Veronika de Azevedo Camacho bull EL LENGUAJE FIGURADO COMO

Como se ve son numerosas las metaacuteforas espaciales que aluden a la percepcioacuten negativa criacutetica y amenazadora dada la situacioacuten econoacutemica del momento Aparecen varias metaacutefo-ras espaciales que intentan apaciguar la situacioacuten aludiendo al retomo de equilibrio y esta-bilidad (tener un presupuesto en equilibrio alcanzar equilibrios poliacuteticos este circuito se estaacute quebrando) Evidenciamos el papel psicoloacutegico de la metaacutefora espacial como un mecanismo cognitivo

Las metaacuteforas ontoloacutegicas son formas de considerar acontecimientos actividades emociones ideas etc como entidades y sustancias y sirven a efectos diversos Como afirman Lakoff y Johnson (2005 63) laquolas metaacuteforas ontoloacutegicas maacutes obvias son aque-llas en las que el objeto fiacutesico se especifica como una persona Esto nos permite com-prender una amplia diversidad de experienciaraquo En el discurso econoacutemico aparecen estas metaacuteforas sobre todo en la forma de personificacioacuten El uso de la personificacioacuten sigue los fines ideoloacutegicos y pragmaacuteticos de reconocer la situacioacuten econoacutemica grave sin asumir la responsabilidad darle vida a los hechos y presentarlos de manera afectiva y a veces dramaacutetica hacieacutendolos actuar como personas No es el banquero ni el poliacute-tico sino la hipoteca la que causa las peacuterdidas y el malestar de los ciudadanos No son ni los economistas ni los analistas financieros los que no preveiacutean el colapso del mer-cado inmobiliario es la crisis y las tasas negativas del mercado El factor psicoloacutegico de persuasioacuten desempentildea por tanto un papel crucial en el empleo de las metaacuteforas ontoloacutegicas en el discurso econoacutemico Pongamos algunos ejemplos maacutes destacados de nuestro corpus

1) Hipotecaspreacutestamos las hipotecas locas la hipoteca provoca peacuterdidas el volumen se ha ido engordando el encarecimento de los preacutestamos golpea a las familias sueldo minado por la hipoteca

2) Crisisla crisis obliga y deja 650 000 pisos sin vender pone de rodillas a las empresas el sector sufre la crisis directamente en sus carnes la cri-sis corre maacutes que la medicina la crisis es la tormenta con tres frentes activos la crisis ha secado los mercados la crisis no se lleva bien con sus burbujas

3) Instituciones bancarias Wall Street dictaraacute sentencia mantildeana las entidades financieras gol-peadas por la crisis los bancos no gozan de buena salud

4) EconomiacuteaEconomiacutea espantildeola es la oveja negra la economiacutea presenta su escenario sombriacuteo economiacutea espera crecimientos modestos la economiacutea recibe un tortazo las ventas del piso se han desplomado las ventas de automoacuteviles no arrancan el PIB estaacute perdiendo fuelle la cifra se tambalea la tasa

34

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

interanual auacuten resiste el EURIacuteBOR se dispara al 54 los tipos de intereacutes estrangulan la economiacutea europea

El uacuteltimo tipo de metaacuteforas que hemos analizado en nuestro corpus son las metaacutefo-ras conceptuales que se pueden definir como mental mappings de un dominio concreto source domain a un dominio abstracto target domain (Lakoff Johnson 1980) La pre-gunta principal es coacutemo podemos identificar en un texto especiacutefico la estructura de sus relaciones metafoacutericas Antes de todo debemos comprender el texto desde el punto de vista de su recepcioacuten En nuestra opinioacuten la decodificacioacuten del texto depende de coacutemo el receptor del texto ve y entiende la interaccioacuten entre las conceptualizaciones metafoacutericas cotidianas y su configuracioacuten discursiva en un texto especializado Como aclaran Lakoff y Johnson (1980) al analizar la metaacutefora es importante fijarse en la distincioacuten entre el con-cepto metafoacuterico o metaacutefora conceptual y su realizacioacuten linguumliacutestica El nivel conceptual es organizado jeraacuterquicamente en las claves conceptuales las metaacuteforas conceptuales y las metaacuteforas He aquiacute un ejemplo de nuestro corpus con la mencionada jerarquiacutea (concepto metafoacuterico y su realizacioacuten linguumliacutestica)

Economiacutea es un ser humano mdashel mercado afectado por la crisis es un pacientemdash siacutentomas de recesioacuten contener la hemorragia por la viacutea de la inyeccioacuten del capital el mercado no goza de buena salud un mercado paralizado

Charteris-Black (2004) combina esta teoriacutea conceptual de la metaacutefora estructural con los principios del anaacutelisis criacutetico del discurso para aumentar nuestra conciencia y sensibilidad de las relaciones sociales que interactuacutean y que son reforzadas por el uso de las metaacuteforas Como sentildeala eacutel mismo

La teoriacutea completa de la metaacutefora asimismo tiene que incorporar la perspectiva pragmaacutetica que interprete la seleccioacuten de la metaacutefora en relacioacuten a la FINALI-DAD DEL USO dentro del CONTEXTO DEL DISCURSO ESPECIacuteFICO (Char-teris-Black 2004 247)1

La semaacutentica cognitiva es pues apoyada por un anaacutelisis detallado del corpus con el fin de comprender coacutemo la seleccioacuten de una metaacutefora para ciertos tipos de discursos llega a defi-nir un modelo del discurso metafoacuterico El anaacutelisis propuesto por Charteris-Black (2004) estudia por queacute una metaacutefora deberiacutea ser preferida a otra en un texto econoacutemico para alcan-zar determinado fin ideoloacutegico y pragmaacutetico El aspecto ideoloacutegico es muy importante en los textos econoacutemico-financieros divulgados por la prensa de ahiacute que el uso metafoacuterico de la lengua sea un modo clave de anunciar y comentar los hechos econoacutemicos El ejem-plo tiacutepico es la hipeacuterbole es decir figura retoacuterica que consiste en exagerar la realidad Se

1 La traduccioacuten es de Veronika de Azevedo Camacho

35

Veronika de Azevedo Camacho bull EL LENGUAJE FIGURADO COMO

puede observar en los ejemplos de metaacuteforas que aluden a la crisis del dominio conceptual de las cataacutestrofes naturales un tsunami una avalancha un terremoto etc A continuacioacuten presentamos una tabla que resume las metaacuteforas conceptuales encontradas en los artiacuteculos de prensa estudiados junto con sus palabras clave y en orden cronoloacutegico de aparicioacuten

Metaacuteforas conceptuales (palabras clave)

La situacioacuten econoacutemica en crisis es un paciente Tratamiento meacutedico diagnoacutestico recuperar inyectar virulencia sanear dolor de cabeza estabilizar agravar inmunidad sano ago-niacutea paliar malestar metaacutestasis padecer

La situacioacuten econoacutemica en crisis ha entrado en una guerrabatalla Maltrecho conflicto salvar rescate golpear viacutectimas batalla peacuter-dida escapar sufrir rematar resistir retroceder bomba desar-mado movilizar atacar pistoletazo

La crisis y los mercados se mueven por viacuteas mariacutetimas Navegantes mares anclado reflotar barco lastre salvavidas cauce palo vela hundirse

La situacioacuten econoacutemica en crisis es un desastre natural Tormenta tsunami ojo de huracaacuten terremoto tempestad sequiacutea

avalancha temblar abismo derrumbe

La crisis y los mercados se mueven por tierra (medios de transporte)Frenar arrancar motor tuacutenel travesiacutea locomotora ralentizar ace-leracioacuten circular velocidad conducir

La crisis y los mercados se mueven por viacutea aeacuterea (medios de transporte)Turbulencias caiacuteda libre corriente nubes catapultar la palanca embarcar

La situacioacuten econoacutemica en crisis es una pieza de teatro Escenario drama crescendo espectaacuteculo debacle estrella batuta aplaudir

Podemos afirmar que las tres claves conceptuales baacutesicas establecidas por Charte-ris-Black (2004) corresponden a las metaacuteforas conceptuales de nuestro corpus Son las siguientes 1) la economiacutea es un ser humano 2) los problemas econoacutemicos son desas-tres naturales 3) los cambios del mercado son movimientos fiacutesicos La identificacioacuten de claves conceptuales que enlazan dominios experienciales activados por el texto al con-ceptualizar sucesos como la crisis econoacutemica nos permite explorar la interaccioacuten entre

36

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

conceptualizaciones metafoacutericas y sus configuraciones especiacuteficas Asiacute la interfaz entre cognicioacuten y discurso muestra la utilidad de descubrir en el texto la relacioacuten entre la con-ceptualizacioacuten humana universal la experiencia social y la estructura del discurso (Ponte-rrotto 2007)

Para complementar la lista de los diferentes recursos de persuasioacuten en relacioacuten con el uso de las diferentes figuras retoacutericas en los textos estudiados no se puede omitir el estu-dio de los eufemismos puesto que a menudo no son las palabras las que modelan la mente de las personas y sus actitudes sino los conceptos denominados en teacuterminos diferentes y suavizados El uso de los eufemismos en el discurso econoacutemico persigue varios objeti-vos sobre todo el persuasivo el de presentar nuestro mensaje de forma laquopoliacuteticamente correctaraquo o de esconder los hechos reales de hacer la realidad maacutes tolerable y como sentildeala Russo (2004) el de dar una denominacioacuten teacutecnica o geneacuterica a un determinado concepto Ademaacutes en los tiempos de crisis el uso de los eufemismos aumenta considerablemente seguacuten advierte tambieacuten Mars laquoLos eufemismos forman parte del discurso puacuteblico desde que este existe pero las eacutepocas de crisis pueden llevar el abuso de esta figura al liacutemite de lo coacutemico o a veces de lo ciacutenicoraquo (Mars 2012 1)

A continuacioacuten vamos a presentar algunos ejemplos maacutes llamativos y demostrativos de lo dicho tomados de nuestro corpus Primero conviene mencionar las expresiones que representan un giro linguumliacutestico para alcanzar cierto grado de persuasioacuten y atenuar la reali-dad negativa

Crisis Escenario de dificultad periacuteodo de ajuste fuerte desaceleracioacuten pro-funda de la economiacutea turbulencia financiera la debacle del mercado inmobiliario frenazo econoacutemico incertidumbre econoacutemica

Quiebra de bancoscreciente deterioro la sequiacutea crediticia

En los siguientes ejemplos podemos observar la antiacutefrasis

una evolucioacuten a la baja ( = crisis) crecimiento negativo es una posibi-lidad nula

Otro uso de los eufemismos estaacute relacionado con la correccioacuten poliacutetica afirmar algo malo es negar algo positivo

Refundar el capitalismo ( = cambiar todo para que nada cambie) tener una contribucioacuten menos negativa ( = empezar a resolver la crisis econoacute-mica del paiacutes) la situacioacuten es mucho peor que delicada el impacto del paro puede dejar el crecimiento en punto muerto son efectos que se deja-raacuten sentir en los iacutendices de confianza

37

Veronika de Azevedo Camacho bull EL LENGUAJE FIGURADO COMO

Por uacuteltimo veamos coacutemo se puede crear un efecto nebuloso en la comunicacioacuten recu-rriendo a la ambiguumledad

Cielo encapotado sobre el sol y la playa espantildeola (= crisis del turismo) ahora toca bocata en la playa (= el consumo en restaurantes disminuye) el ladrillo no ve la luz (= baja el sector de la construccioacuten) la economiacutea se despide de una de las etapas maacutes hoyantes (= entra en crisis) la prioridad es poner la casa a punto (= poner la banca fuerte) la bola de nieve que nadie paroacute (= crisis de diciembre) existe posibilidad de una leve contraccioacuten (= primeros siacutentomas de crisis)

Para concluir podemos afirmar que seguacuten nos expresamos logramos causar un impacto u otro El fin puede ser trasladar una determinada imagen a los ciudadanos que no saben mucho de economiacutea ya que como se ha dicho los eufemismos son especialmente frecuentes ante la mala marcha de aquella

Como hemos podido ver en los ejemplos arriba mencionados hay tambieacuten eufemis-mos de difiacutecil transferencia a otros idiomas Al mismo tiempo hemos encontrado varias metaacuteforas culturales cuya incorporacioacuten (y traduccioacuten si se trata de calcos del ingleacutes) al texto econoacutemico requiere un conocimiento de la situacioacuten socio-poliacutetica econoacutemica e intercultural Ejemplos

como gota malaya estaacuten minando la confianza el impuestosbquo Robin Hoodlsquo cielo encapotado sobre el sol y playa espantildeol la doble cortina de Madoff Wall Street inicioacute una de esas montantildeas rusas que mezclan euforia y espectaacuteculo

Como se ha podido observar una de las formas maacutes productivas a la que recurren los economistas para denominar nuevos conceptos son los tropos y las figuras propias del estilo literario Son recursos valiosos para la comprensioacuten de nuevas ideas mediante alu-siones y analogiacuteas a fenoacutemenos de la vida cotidiana Analizamos numerosos ejemplos de la metaacutefora siacutemil hipeacuterbole metonimia y personificacioacuten Sobresale su concisioacuten porque se trata de tropos simples que ofrecen la correspondencia de imagen y concepto Podemos resumir afirmando que la metaacutefora en los textos que abarcan temas econoacutemicos desempentildea varios papeles el semaacutentico al crear nuevos significados el cognitivo al fomentar nues-tro conocimiento a base de la analogiacutea y el pragmaacutetico cuando intenta ofrecer e inducir evaluaciones Es un medio para conseguir fines persuasivos e ideoloacutegicos muy propio del discurso estudiado En este sentido el anaacutelisis de la metaacutefora conceptual se ha demostrado como un instrumento sumamente uacutetil para comprender la relacioacuten entre la conceptuali-zacioacuten universal humana la experiencia social y la estructura del discurso La aplicacioacuten del anaacutelisis basado en el corpus y la interaccioacuten de los dominios conceptuales nos ha ayu-dado a ver en detalle los niveles conceptuales de metaacuteforas y su relacioacuten con la ideologiacutea subyacente

38

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Reacutesumeacute Figurativniacute jazyk v ekonomickeacutem diskurzu Tento člaacutenek se zabyacutevaacute uacutelohou figura-tivniacuteho jazyka v ekonomickeacutem diskurzu Korpus tvořiacute novinoveacute člaacutenky nedělniacute ekonomickeacute přiacute-lohy deniacuteku El Paiacutes - ldquoNegociosrdquo z roku 2008 kdy bylo Španělsko vyacuteznamně zasaženo světovou ekonomickou kriziacute Ciacutelem je charakterizovat a doložit seacutemantickou kognitivniacute a pragmatickou koncepci figur a tropů a to předevšiacutem ve vztahu k teorii konceptuaacutelniacutech metafor a jejich užitiacute v ekonomickyacutech publicistickyacutech textech

Bibliografiacutea

BOBES Carmen (2004) La metaacutefora Madrid GredosCHARTERIS-BLACK Jonathan (2004) Corpus Approaches to Critical metaphor Analy-

sis London Palgrave MacmillanCHARTERIS-BLACK Jonathan ENNIS Timothy (2001) ldquoA Comparative Study

of Metaphor in Spanish and English Financial Reportingrdquo [online] English for Specific Purposes 20(3) pp 249ndash266 001 [cit 2016] Disponible en httpswwwresearchgatenetpublication223082832

DE ARAUacuteJO Mariangela (2008) ldquoA terminologia da economia algumas reflexotildees sobre a sinonimia nos textos especializadosrdquo In CABREacute Mariacutea Teresa BACH Carme TEBEacute Carles (eds) Literalidad y dinamicidad en el discurso econoacutemico Barce-lona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra 2008 pp 248ndash261

FRANK M Roslyn (2009) ldquoShifting Identities Metaphors of Discourse Evolutionrdquo In MUSOLFF Andreas ZINKEN Joumlrg (eds) Methaphor and Discourse London Palgrave Macmillan 2009 pp 173ndash189

KOumlVECSES Zoltaacuten (2009) ldquoMetaphor Culture and Discourse The Pressure of Cohe-rencerdquo In MUSOLFF Andreas ZINKEN Joumlrg (eds) Methaphor and Discourse London Palgrave Macmillan 2009 pp 11ndash24

LAKOFF George JOHNSON Mark (1980) Metaphors we live by Chicago University of Chicago Press

MARS Amanda (2012) ldquoNo digan recortes llaacutemenlo amorrdquo [online] El Paiacutes 05032012 [cit 2016] Disponible en httpsociedadelpaiscomsociedad20120305vida-yartes1330979259_557017html

39

Veronika de Azevedo Camacho bull EL LENGUAJE FIGURADO COMO

MONZOacute Esther (2005) ldquoReeducacioacuten y desculturalizacioacuten a traveacutes de geacuteneros en tra-duccioacuten juriacutedica econoacutemica y administrativardquo In GARCIacuteA IZQUIERDO Isabel (ed) El geacutenero textual y la traduccioacuten Bern Peter Lang AG European Academic Publishers 2005 pp 69ndash92

ORDOacuteNtildeEZ SEROacuteN Inmaculada (2005) ldquoLa traduccioacuten de la metaacutefora en los textos finan-cieros estudio de casordquo [online] In Traduccioacuten y cultura Dialnet pp 205ndash250 [cit 2016] Disponible en httpdialnetuniriojaesservletlibrocodigo=276414

PONTEROTTO Diane (2007) ldquoConceptual Metaphor and Text Development a Narrato-logical Perspectiverdquo Cultura Lenguaje y Representacioacuten Revista de Estudios Cul-turales de la Universitat Jaume I Vol V 2007 pp 59ndash73

RAMACCIOTTI GIORGIO Sandra (2012) ldquoLa metaacutefora en el discurso macroeconoacutemico ndash sentido y expresividadrdquo [online] E-revistas No 8 2012 pp 65ndash79 [cit 2016] Disponible en httpseerufrgsbrindexphpritermarticleview29883

RAMACCIOTTI Sandra (2008) ldquoLa metaacutefora como elemento constitutivo del discurso econoacutemico Una aproximacioacuten desde el anaacutelisis de textordquo In CABREacute Mariacutea Teresa BACH Carme TEBEacute Carles (eds) Literalidad y dinamicidad en el dis-curso econoacutemico Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Univer-sitat Pompeu Fabra 2008 pp 169ndash176

RAMOS GUERRERO Gloria (2008) ldquoNeologiacutea y campos de especialidad en prensardquo In CABREacute Mariacutea Teresa BACH Carme TEBEacute Carles (eds) Literalidad y dina-micidad en el discurso econoacutemico Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra 2008 pp 300ndash324

ROJO LOacutePEZ Ana Mariacutea ORTS LLOPIS Maria Aacutengeles (2008) Conceptual Metaphors and Translation A Comparative Study of Metaphors in English and Spanish Finan-cial Reports [online] Dialnet [cit 2016] Disponible en httpsdialnetuniriojaesservletarticulocodigo=2989401

RUSSO Adriana (2008) ldquoDificultades praacutecticas en el desarrollo de la terminologiacutea econoacute-mica orientada a la traduccioacutenrdquo In CABREacute Mariacutea Teresa BACH Carme TEBEacute Carles (eds) Literalidad y dinamicidad en el discurso econoacutemico Barcelona Ins-titut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra 2008 pp 11ndash56 291ndash298

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ Eva (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Secretariado de publicaciones e intercambio cientiacutefico Universidad de Valladolid

SAacuteNCHEZ MANZANARES Mordf del Carmen (2008) ldquoUso de teacuterminos de la economiacutea definidos en un diccionario de lenguardquo In CABREacute Mariacutea Teresa BACH Carme

TEBEacute Carles (eds) Literalidad y dinamicidad en el discurso econoacutemico Barcelona Institut Universitari de Linguumliacutestica Aplicada Universitat Pompeu Fabra 2008 pp 234ndash247

SANTIBAacuteNtildeEZ Cristiaacuten (2009) ldquoMetaacuteforas y argumentacioacuten Lugar y funcioacuten de las metaacuteforas conceptuales en la actividad argumentativardquo [online] Revista Signos 2009 42(70) Valparaiacuteso pp 245ndash269 [cit 2016] Disponible en httpdxdoiorg104067S0718-09342009000200005

STERN Josef (2000) Metaphor in Context Cambridge MA MIT Press

40

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

WHITE Michael HERRERA Honesto (2009) ldquoHow Business Press Headlines Get Their Message Across A Different Perspective on Metaphorrdquo In MUSOLFF Andreas ZINKEN Joumlrg (eds) Methaphor and Discourse London Palgrave Macmillan pp 135ndash152

Fuentes primariasEl Paiacutes [online] [cit 20042008ndash31122008] Disponible en httpelpaiscomdiario

Veronika de Azevedo CamachoEkonomicko-spraacutevniacute fakulta

Masarykova univerzita v BrněŽerotiacutenovo naacuteměstiacute 9

601 77 BRNORepuacuteblica Checa

41

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 41ndash53

PEacuteRDIDA Y REEMPLAZO DE ARABISMOS EN ESPANtildeOL LOS NOMBRES DE MINERALES

Mihai Enăchescu

Universidad de BucarestRumaniacutea

mihailenachescullsunibucro

Resumen De los arabismos del espantildeol que designan minerales usados en la alquimia pintura o cosmeacutetica la mayor parte ha desaparecido Hay algunos que siacute han sobrevivido siendo entre los maacutes usuales aacutembar o talco Otros en cambio han sido sustituidos por latinismos como por ejemplo minio que elimina a azarcoacuten o por los compuestos (goma amoniacal) que consiguen imponerse frente a sus competidores (aguajaque) Hay casos auacuten maacutes especiales cuando el ara-bismo resulta eliminado por una voz patrimonial (alcrebite vs azufre) o incluso por otro arabismo (atiacutencar vs boacuterax) La investigacioacuten se centraraacute en el paulatino reemplazo de los arabismos por otras voces a partir de la Baja Edad Media dentro de este vocabulario especializado medieval

Palabras clave Arabismos Minerales Historiografiacutea linguumliacutestica Peacuterdida de arabismos Reem-plazo de arabismos Vocabulario especializado

Abstract Loss and Replacement of Arabisms in Spanish Names of Minerals Most of the Spanish words of Arabic origin that designate minerals used in alchemy painting or cosmetics have disappeared However there are some still in use amongst which aacutembar or talco are some of the most usual Others have been replaced by Latinisms such as minio which replaced azar-coacuten or by compound nouns (goma amoniacal) that triumph over their counterparts (aguajaque) There are also special cases when the Arabic word is replaced by an inherited word (alcrebite vs azufre) or even by another Arabic word (atiacutencar vs boacuterax) The aim of this paper is to study the

42

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

slow replacement of Arabisms starting from the Late Middle Ages using the medieval speciali-zed vocabulary of minerals as a case study

Keywords Arabisms Minerals Linguistic historiography Loss of Arabisms Replacement of Arabisms Specialized vocabulary

Introduccioacuten

En la historia de la lengua espantildeola un capiacutetulo aparte lo representa la influencia aacuterabe Despueacutes de la peacuterdida de la influencia poliacutetica y cultural aacuterabe muchos arabismos caen en desuso y son reemplazados por palabras provenientes en su mayor parte del latiacuten por viacutea culta entre los siglos XIII y XV lo que se inscribe en el proceso de relatinizacioacuten del leacutexico

El progresivo menor uso y a veces peacuterdida de arabismos se debioacute generalmente a causas extralinguumliacutesticas contribuyendo a ello tanto las nuevas preferencias cultu-rales como las ordenanzas que prohibiacutean costumbres indumentaria y lengua aacuterabe (Maiacutello Salgado 1998 503)

La entrada de latinismos en espantildeol se hace masivamente entre los siglos XVndashXVII (Reinheimer Ricircpeanu 2004 36) La adopcioacuten de latinismos no supone necesariamente la eliminacioacuten de palabras de otros oriacutegenes el latinismo puede cubrir un vaciacuteo conceptual o una necesidad de lenguajes especializados en otras ocasiones se convierte en una variante sinoniacutemica que con el paso del tiempo iraacute cambiando su significado para asegurar su supervivencia Aunque predominante el recurso al cultismo latino no es la uacutenica solucioacuten tambieacuten se recurre a teacuterminos creados por mecanismos internos como la derivacioacuten y la composicioacuten o bien a preacutestamos de otros idiomas (Penny 2006 296)

Durante la Edad Media la ciencia aacuterabe se encontraba maacutes avanzada que la europea en general asiacute es que el espantildeol ha tomado prestado casi todo su vocabulario cientiacutefico de aquella eacutepoca de la lengua aacuterabe (Penny 2006 296) Del vocabulario teacutecnico de la alqui-mia medieval vamos a analizar en este trabajo los nombres de minerales entendiendo por mineral una sustancia que se encuentra en estado natural en la corteza terrestre seguacuten la definicioacuten del Diccionario de la Real Academia Espantildeola (DLE) (RAE ASALE 2014) De este modo quedan excluidos del presente estudio los metales y los productos quiacutemicos que han sido objeto de otro estudio (Enăchescu en prensa)

Para el inventario de los arabismos hemos recurrido a fuentes claacutesicas como la His-toria de la lengua espantildeola de Rafael Lapesa (1986) la Gramaacutetica histoacuterica del espantildeol de Ralph Penny (2006) o bien el Dictionary of Arabic and Allied Loanwords escrito por Federico Corriente (2008) La fuente maacutes importante ha sido sin duda alguna Los arabis-mos del castellano en la Baja Edad Media escrita por Maiacutello Salgado (1998)

En primer lugar haremos una presentacioacuten de las voces que se refieren a minerales mostrando el origen el significado actual seguacuten la uacuteltima edicioacuten del DLE y el nuacutemero de ocurrencias en el CORPES XXI el corpus que comprende textos del siglo XXI Hemos

43

Mihai Enăchescu bull PEacuteRDIDA Y REEMPLAZO DE ARABISMOS EN ESPANtildeOL

escogido exclusivamente textos de Espantildea para comprobar su uso actual dado que nos ocupamos solamente de la variante peninsular del idioma espantildeol

En segundo lugar analizaremos la supervivencia o la peacuterdida de estos teacuterminos men-cionando el teacutermino que ha desplazado el arabismo o bien los cambios semaacutenticos que ha sufrido a lo largo del tiempo Separaremos alliacute donde sea el caso los significados del mismo significante en lexemas diferentes

1 Los nombres de minerales

11 Aceche Procede del aacuter zāǧ lsquovitriolorsquo y su primera documentacioacuten data de la primera mitad del siglo XIV (DCECH) El diccionario acadeacutemico nos remite a otra entrada caparrosa indicando de este modo que este vocablo estaacute fuera de uso hecho comprobado por el CORPES XXI donde no aparece ninguna ocurrencia de la voz mencionada

12 AguajaqueSu origen remonta al aacuter wuššaacuteq lsquoamoniacorsquo Aparece por primera vez en los textos durante la primera mitad del siglo XIV (DCECH) El DLE lo define como lsquoResina de color blan-cuzco que destila el hinojorsquo Parece estar fuera de uso en el espantildeol actual dado que no hay ocurrencias en el CORPES XXI

13 AlbayaldeSu eacutetimo es el aacuter bayāḍ cuyo significado era en aacuterabe lsquoblancorrsquo por el color de este mine-ral Su primera documentacioacuten es del antildeo 1439 (DCECH) El DLE nos ofrece la siguiente definicioacuten lsquoCarbonato baacutesico del plomo de color blanco [hellip]rsquo En el corpus aparece regis-trado en 18 casos en 9 documentos

14 Alcohol Proviene del aacuter kuḥl con el significado lsquoantimonio galenarsquo La primera atestacioacuten de 1278 se relaciona con el significado lsquoantimoniorsquo lsquopolvo finiacutesimo de antimonio usado por las mujeres para ennegrecerse los ojosrsquo El significado lsquoespiacuteritu de vinorsquo se registra en 1786 (DCECH) En el DLE aparecen dos significados relacionados con nuestro estudio Se men-ciona el significado actual (lsquoCada uno de los compuestos orgaacutenicos que contienen el gru-pohidroxilo unido a un radical alifaacutetico o a alguno de sus derivadosrsquo) y el anticuado con la mencioacuten desusado (lsquokohl lsquoCosmeacutetico para ennegrecer los bordes de los paacuterpados las pestantildeas o las cejasrsquo) Estaacute documentado abundantemente en el corpus donde aparecen 5009 casos en 1361 documentos

44

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

15 Alcrebite Procede del aacuter kibrīt lsquoazufrersquo y es documentado hacia el antildeo 1400 (DCECH) El DLE menciona su caraacutecter desusado y nos remite para su definicioacuten a la entrada azufre No se registran ocurrencias en el corpus investigado

16 AlhadidaDescendiente del aacuter ḥadicircd lsquooacutexido de cobrersquo este vocablo aparece mencionado en fecha bastante tardiacutea en 1492 (DCECH) La uacuteltima edicioacuten del diccionario acadeacutemico no lo registra ya ha sido necesario volver a la edicioacuten de 1992 para recuperar su definicioacuten que es una por sinonimia (lsquoSulfato de cobrersquo) No hay ocurrencias en el corpus

17 Almagra almagreEste vocablo aparece documentado en dos variantes la maacutes antigua almagra proviene del aacuter maḡra cuyo significado en aacuterabe era lsquotierra rojarsquo por lo tanto perteneciacutea al lenguaje comuacuten Es en el paso al espantildeol cuando adquiere el significado especalizado actual La primera documentacioacuten data de 1278 La variante almagre aparece documentada por pri-mera vez en 1475 (DCECH) Al examinar la entrada almagra comprobamos que el DLE nos remite a la entrada almagre por la definicioacuten del vocablo donde podemos leer que se trata de un lsquoOacutexido rojo de hierro maacutes o menos arcilloso abundante en la naturaleza y que suele emplearse en la pinturarsquo Por lo que se refiere a su presencia en el espantildeol actual hemos encontrado 2 casos en 2 documentos de la forma almagra frente a 11 casos en 9 documentos de la variante almagre

18 AlmaacutertagaSu eacutetimo es el aacuter martak lsquolitargiriorsquo y aparece en los textos durante el siglo XIII (DCECH) El DLE subraya su caraacutecter desusado y nos remite a la entrada litargirio donde apren-demos que se trata de un lsquoOacutexido de plomo [hellip] de color amarillo maacutes o menos rojizo y con lustre viacutetreorsquo Estaacute completamente fuera de uso puesto que no hay ocurrencias en el corpus

19 Almohatre almojatre almojaacuteterOtra palabra con variantes es almohatre procedente del aacuterabe vulgar nušaṭar (en aacuterabe claacutesico nušādir) lsquosal amoniacorsquo Es documentado en el antildeo 1569 bajo la forma almojaacuteter (DCECH) Tanto la entrada almojatre como almojaacuteter del DLE nos remiten a almohatre donde se nos indica como sinoacutenimo lsquosal amoniacalrsquo Todas las entradas llevan la mencioacuten desusado hecho confirmado por la falta de ocurrencias en el corpus analizado

45

Mihai Enăchescu bull PEacuteRDIDA Y REEMPLAZO DE ARABISMOS EN ESPANtildeOL

110 Aacutembar Proviene del aacuter aacutenbar con el mismo significado y es documentado en un texto fechado alrededor de los antildeos 1328ndash1335 (DCECH) Su definicioacuten del DLE es la siguiente lsquoResina foacutesil de color amarillo maacutes o menos oscuro opaca o semitransparente muy ligera dura y quebradiza que arde con facilidad y con buen olor se electriza faacutecilmente por frotamiento y se emplea en objetos de adornorsquo Es voz de uso actual tal y como lo demuestran los 181 casos en 121 documentos del CORPES XXI

111 AtiacutencarProcede del aacuter tinkār lsquoboacuteraxrsquo Su primera documentacioacuten se situacutea alrededor del antildeo 1330 (DCECH) Otra vez el DLE nos remite a otra entrada boacuterax para comprobar su signifi-cado lo que indica su caraacutecter arcaico No se registran ocurrencias en el corpus

112 AzabacheEs procedente del aacuter sabaǧ con el mismo significado Es documentado en 1362 (DCECH) El DLE nos dice que se trata de una lsquovariedad de lignito dura compacta de color negro y susceptible de pulimento que se emplea como adorno en collares pendientes etc y para hacer esculturasrsquo Sigue siendo voz actual tal y como se puede ver de los 111 casos en 79 documentos del corpus

113 AzarcoacutenSu origen se remonta al aacuter zarqūn lsquominiorsquo atestado en la 1ordf mitad del siglo XIV (DCECH) El DLE nos indica como definicioacuten un sinoacutenimo minio sugirieacutendonos que se trata de una palabra anticuada hecho comprobado por la falta de ocurrencias en el corpus

114 Boacuterax Desciende del aacuter bawraq lsquonitrorsquo y su primera documentacioacuten data de 1438 (DCECH) El diccionario acadeacutemico nos lo define como lsquoSustancia blanca constituida por sal de aacutecido boacuterico y sodio usada en farmacia y en la industria que se puede encontrar en estado natu-ralrsquo En el corpus se registran 12 casos en 7 documentos

115 CaparrosaTiene un origen incierto probablemente del aacuter (zacircğ) qubrusicirc lsquovitriolo de Chiprersquo deri-vado de Qubrus nombre aacuterabe de la isla de Chipre La primera documentacioacuten es de 1492 (DCECH) Seguacuten el DLE puede designar tres sustancias lsquosulfato nativo de cobre hierro o cincrsquo Parece estar fuera de uso pues no hay ocurrencias en el corpus estudiado

46

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

116 CaacuterabeSu origen es el aacuter kahrabā lsquoaacutembarrsquo y su primera atestacioacuten es del segundo cuarto del siglo XIV (DCECH) El diccionario nos proporciona otra vez una definicioacuten por sinonimia indicando la entrada aacutembar No hemos encontrado ninguacuten ejemplo en el corpus

117 JebeEl aacuter šabb lsquoalumbrersquo es el eacutetimo de jebe documentado por primera vez bajo la variante axebe en 1423 (DCECH) Ademaacutes de indicar que se trata de una palabra anticuada el diccionario nos indica en la definicioacuten un sinoacutenimo maacutes usado alumbre No se registran ocurrencias en el CORPES XXI

118 Rejalgar Procede del aacuter raacutehǧ alḡaacuter donde significaba literalmente lsquopolvos de cavernarsquo pues este mineral se extraiacutea de las minas de plata Su primera atestacioacuten es del siglo XIII (DCECH) Seguacuten el DLE es un lsquomineral de color rojo lustre resinoso y fractura concoidea [hellip] y es una combinacioacuten muy venenosa de arseacutenico y azufrersquo Su documentacioacuten parece ser escasa puesto que hemos encontrado solamente 2 casos en 2 documentos en el corpus analizado

119 TalcoProviene del aacuter ṭalq que designaba el amianto la mica el yeso y otros minerales pareci-dos La primera documentacioacuten data de 1492 (DCECH) El DLE nos indica que se trata de un lsquomineral muy difiacutecil de fundir [hellip] muy suave al tacto lustroso tan blando que se raya con la untildea y de color generalmente verdoso [hellip] en forma de polvo se utiliza para la higiene y en la industria cosmeacuteticarsquo Palabra de uso corriente en el espantildeol actual se encuentra en 82 casos en 51 documentos

2 Arabismos supervivientesLa mayor parte de los arabismos que se siguen usando en la actualidad han sobrevivido sin cambios de significado Dado que se trata de teacuterminos especializados pertenecientes a una terminologiacutea cientiacutefica habriacutea sido poco probable este cambio aunque este se ha podido producir en el paso del aacuterabe al espantildeol como ha ocurrido en el caso de almagre que significaba lsquotierra rojarsquo en aacuterabe pero que se ha usado en espantildeol con la acepcioacuten maacutes especializada lsquooacutexido de hierrorsquo

47

Mihai Enăchescu bull PEacuteRDIDA Y REEMPLAZO DE ARABISMOS EN ESPANtildeOL

21 Sin cambio de significado

211 Almagre (almagra)Ha tenido un uso reducido a lo largo de las eacutepocas en el Corpus del Nuevo Diccionario Histoacuterico (CDH) hemos encontrado 127 casos de almagre en 84 documentos de los cuales 37 registrados en el siglo XX En cuanto a la forma almagra hay 91 casos en 49 documen-tos y 18 ocurrencias en el siglo XX

212 AacutembarEs de uso comuacuten a lo largo de las eacutepocas tal y como lo demuestran los 1699 casos en 703 documentos del corpus CDH 467 ocurrencias aparecen en textos del siglo XX y 893 durante los siglos XVIndashXVII

213 Azabache Se usaba como amuleto contra el mal de ojo Se ha introducido en castellano por viacutea culta (Maiacutello Salgado 1998 290ndash291) Es otra palabra muy usual ya que se usa en la confec-cioacuten de las joyas En el CDH se documentan 480 casos en 300 documentos de estos 184 son del siglo XX y 188 se han usado durante los Siglos de Oro

214 Boacuterax Es atestado en fecha maacutes tardiacutea que su competidor atiacutencar maacutes usado durante la Edad Media Entra en concurrencia con este pero consigue predominar ya que se siente como forma maacutes culta y de lsquofisonomiacutea maacutes romancersquo todo esto ocurriendo dentro de la campantildea de depreciacioacuten de los arabismos que empieza en el Renacimiento y dura hasta el siglo XIX (Mailloacute Salgado 1998 305ndash306) Hay 520 atestaciones en 41 documentos 46 casos son del siglo XX y un nuacutemero impresionante de ocurrencias 396 se registran durante el siglo XIX Hay que mencionar sin embargo que de estos 396 ejemplos ni maacutes ni menos que 347 aparecen en un solo documento Traduccioacuten de ldquoArte de ensayar con el soplete cualitativa y cuantitativamente los minerales aleaciones y productos metaluacutergicosrdquo por Ignacio Fernaacutendez de Henestrosa

215 RejalgarA pesar de su documentacioacuten escasa en el CORPES XXI rejalgar no es un teacutermino fuera de uso pero siacute uno altamente especializado lo que puede ser una causa de sus pocas ocurren-cias En el CDH aparece en 233 casos de 144 documentos de los cuales 142 atestaciones durante los siglos XVIndashXVII Se ha usado en la medicina medieval y hoy en diacutea en los fuegos artificiales y para pesticidas

48

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

216 TalcoTiene un uso constante a lo largo del tiempo no compite con ninguna otra forma de origen aacuterabe o romance En el corpus hay 230 ocurrencias en 97 documentos de los cuales la mayoriacutea es decir 152 son del siglo XX y pertenecen al uso actual

22 Con cambio de significado

221 Alcohol El uacutenico arabismo conservado que ha pasado por un cambio de significado es alcohol siendo este cambio notable Etimoloacutegicamente procede de la misma raiacutez que rsquoaacutekhal lsquonegrorsquo Aparece en castellano con cuatro significados lsquoantimoniorsquo lsquopolvo finiacutesimo de antimonio usado por las mujeres para ennegrecerse los ojosrsquo lsquoesencia obtenida por tri-turacioacuten sublimacioacuten o destilacioacutenrsquo lsquoespiacuteritu de vinorsquo En 1278 es atestada por primera vez esta palabra con el significado lsquoantimoniorsquo que evoluciona luego al segundo signifi-cado el de producto cosmeacutetico Siglos maacutes tarde en 1726 se da el tercer significado el de lsquoesencia obtenida por trituracioacuten sublimacioacuten o destilacioacutenrsquo y finalmente unas deacutecadas maacutes tarde en 1786 el significado actual que todos conocemos lsquoespiacuteritu de vinorsquo La forma castellana pasoacute al fr alcool durante el siglo XVI y al bajo latiacuten de los quiacutemicos donde Para-celso le dio la tercera acepcioacuten Ya en 1614 aparece con la cuarta y vuelve al castellano con su nueva carga semaacutentica (DCECH)

3 Arabismos reemplazados por otras vocesFinalmente vamos a analizar en este apartado el caso de los arabismos desaparecidos como significante y reemplazados por palabras de distintos oriacutegenes Vamos a distinguir entre cultismos o latinismos es decir palabras tomadas prestadas del latiacuten por viacutea culta palabras patrimoniales o heredadas igualmente procedentes del latiacuten y formacioacuten interna por com-posicioacuten sea culta o popular Finalmente vamos a presentar el caso maacutes especial de unos arabismos reemplazados por otros arabismos

31 Latinismos

311 Almaacutertaga ndash litargirio Litargirio procede del lat lithargyrus y este del gr λιθάργυρος compuesto de litho- lsquotierrarsquo y argyros lsquoplatarsquo (DCECH) Ya aparece registrado en Covarrubias Hay 506 casos en 39 documentos en el CDH de los cuales 151 en el siglo XV y 226 en siglo XIX Su uso desciende dramaacuteticamente en el siglo XX a tan solo 7 ocurrencias

Aparece por primera vez a finales del siglo XV en varias traducciones cientiacuteficas como Traduccioacuten del Compendio de la humana salud de Johannes de Ketham (laquoToma

49

Mihai Enăchescu bull PEacuteRDIDA Y REEMPLAZO DE ARABISMOS EN ESPANtildeOL

litargirio1 y picalo junto con un poco de cenobrioraquo) o Arte complida de cirugiacutea (laquosea fecho asy el litargirio amp el calcante muelelo en morteroraquo) o Traduccioacuten del libro de rece-tas de Gilberto (ldquotoma escoria de plata que es dicha litargiriordquo) En el uacuteltimo de estos ejemplos se indica una explicacioacuten de litargirio ʽescoria de platarsquo Se impone frente a almaacutertaga que desaparece de los textos a partir del siglo XVIII

312 Azarcoacuten ndash minioProcede del lat minium lsquobermelloacutenrsquo presente en 1607 en el diccionario de Oudin (DELR) Atestado a finales de la Edad Media en un texto de 1490 (laquoCinnabarim o senabrio es poluo de color bermeia que dizen minio o bermellonraquo) tiene un uso constante a lo largo de los siglos Aparece en 148 casos en 78 documentos con 52 apariciones en el siglo XX

Parece ser que azarcoacuten nunca ha logrado tener una presencia constante se registra en solo 29 casos de los cuales 21 en los Siglos de Oro y desaparece luego casi por completo

313 Caparrosa ndash vitriolo Hay 216 casos de caparrosa en 62 documentos en todo el corpus el uso resulta dominante durante los siglos XVIndashXVII cuando se registran 140 casos frente a las 46 ocurrencias de vitriolo Se reduce luego su utilizacioacuten llegando a unos 10 casos en el siglo XX

Es muy interesante subrayar los 17 casos cuando los dos teacuterminos aparecen juntos en el mismo contexto como sinoacutenimos de estos ejemplos solamente hay 3 con caparrosa en primer lugar lo que indica su uso menos frecuente

Por lo que se refiere a vitriolo proviene del lat vitreŏlus diminutivo de vitrum lsquovidriorsquo (DLE) Corominas piensa que se trata de una latinizacioacuten del antiguo vidriol tomado del cat vidriol (DCECH) Es atestado en el vocabulario latino-espantildeol de Nebrija de 1495 ‛Uidriol romano o caparrosa chalcanthumrsquo

Seguacuten la definicioacuten del DLE hemos visto que hay tres variedades de caparrosa sulfato de cinc de cobre y de hierro respectivamente Cada una de estas variedades teniacutea un color especiacutefico que lo distinguiacutea frente a las demaacutes y se usaba frecuentemente al lado del nom-bre del mineral De modo anaacutelogo se distinguen pues tres variedades de vitriolo blanco (sulfato de cinc) azul (sulfato de cobre) y verde (sulfato de hierro)

Vitriolo es documentado en 282 casos de 79 documentos en el corpus analizado Usado menos que caparrosa durante los Siglos de Oro consigue desplazar a su competidor a par-tir del siglo XVIII

32 Palabras heredadasAl tratarse de palabras patrimoniales heredadas del latiacuten es obvio que las variantes roman-ces son maacutes antiguas Se trata por lo tanto de una variante sinoniacutemica araacutebiga que intenta competir pero que acaba perdiendo terreno

1 La negrita es miacutea

50

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

321 Jebe ndash alumbre Jebe compite sin eacutexito con su sinoacutenimo romance alumbre En Autoridades ya se presenta como anticuado laquoxebe lo mismo que alumbreraquo y regional laquovoz usada en Aragoacutenraquo (Maiacutello Salgado 1998 335ndash336)

Alumbre proviene del lat alumen lsquosulfato de aluacuteminarsquo y estaacute registrado en un texto fechado alrededor del antildeo 1295 Es un vocablo muy usado tal y como lo indican las 1305 ocurrencias en el corpus de 488 documentos

322 Alcrebite ndash azufreDesde su incorporacioacuten a la lengua alcrebite compite con su sinoacutenimo romance azufre Nebrija anota laquoalcriuite o piedra sufreraquo Covarrubias laquoalcrevite hellip vale sulfur hellip dezimos ccedilufre piedra accedilufre que vale lo mismo que alcreviteraquo En el siglo XVIII ya habraacute desa-parecido del uso (Maiacutello Salgado 1998 236ndash237) En el corpus aparecen tan solo 85 ejemplos

El eacutetimo de azufre es el lat sŭlphŭr con el mismo significado Es documentado bajo la forma sufre en el siglo XIII y aparece en esta forma hasta el siglo XVI La a- puede tener su origen en el falso anaacutelisis de la colocacioacuten muy frecuente piedra sufre No es posi-ble hablar de un influjo aacuterabe pues entre los musulmanes de la peniacutensula se usaba alcrebite (DCECH)

33 Compuestos

331 Aguajaque ndash goma amoniacal

Es un tecnicismo propio del vocabulario meacutedico de la eacutepoca No tuvo uso popular presenta muchas vacilaciones graacuteficas albaxad aluasaq aluaxaque aluxaque La forma actual se debe a una reinterpretacioacuten del significante por su afinidad foacutenica con agua Aparece en Covarrubias quien lo define como lsquogoma armoacutenicarsquo (Maiacutello Salgado 1998 70ndash71) Es reemplazado pronto por un compuesto culto (goma armoacutenica) que en la actualidad tiene la forma goma amoniacal

332 Alhadida ndash piedra azul Ya en Autoridades se presenta como anticuado laquolo mesmo que cobre quemadoraquo En el corpus hay 7 apariciones todas durante el periacuteodo medieval (siglos XIIIndashXIV) Es reem-plazado por un compuesto popular piedra azul

51

Mihai Enăchescu bull PEacuteRDIDA Y REEMPLAZO DE ARABISMOS EN ESPANtildeOL

333 Almojatre ndash sal amoniacal Apenas se registran usos de este vocablo que tiene 16 apariciones en un solo documento de 1640 Arte de los metales escrito por Aacutelvaro Alonso Barba Es reemplazado en el len-guaje de los quiacutemicos por un compuesto culto sal amoniacal (Aacutelvaro Alonso Barba lo llama sal ammoniaco)

334 Albayalde ndash blanco de EspantildeaEl albayalde ha tenido un uso cosmeacutetico durante la Edad Media y aparece consignado en todos los glosarios que aparecen a partir del siglo XV (Maiacutello Salgado 1998 216ndash217) Es de uso constante a traveacutes de la Edad Media y los Siglos de Oro su utilizacioacuten baja a partir del siglo XVIII cuando en el habla popular se preferiraacute el uso del compuesto blanco de Espantildea

34 Otros arabismos

341 Aceche ndash caparrosa

Aceche nunca ha sido un teacutermino de uso muy corriente seguacuten lo apuntado por las 51 ocu-rrencias en 33 documentos en todo el corpus CDH Su competidor caparrosa (v supra 313) acabaraacute igualmente eliminado por el latinismo vitriolo

342 Atiacutencar ndash boacuterax Durante siglos se usa maacutes atiacutencar pero luego se asienta boacuterax (v supra 214) siendo la variante culta de la primera hasta bien entrado en el siglo XVIII (Maiacutello Salgado 1998 123ndash124)

343 Caacuterabe ndash aacutembarCaacuterabe tuvo muy poco uso desde el principio y resultoacute eliminado por aacutembar (v supra 212) Es un teacutermino accidental que solo aparece en tratados (Maiacutello Salgado 1998 142ndash143) El nuacutemero total de ocurrencias de CDH es reducido con solo 55 casos en 16 docu-mentos de los cuales solamente 2 se registran despueacutes de 1700

4 ConclusionesNuestro estudio se ha centrado en un total de 19 teacuterminos que designan minerales De los teacuterminos analizados cinco sobreviven sin cambiar de significado uno pasa por un cambio notable de significado y otros 13 vienen reemplazados En cuanto a los reemplazos hemos comprobado que aunque el inventario sea reducido las posibilidades son variadas Asiacute

52

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

hay tres teacuterminos reemplazados por latinismos dos por palabras patrimoniales cuatro por compuestos (cientiacuteficos y populares) y tres por otros arabismos con la mencioacuten de que en uno de estos casos el segundo arabismo tambieacuten ha sido reemplazado maacutes tarde por un lati-nismo A pesar del inventario reducido analizado en este trabajo hemos podido evidenciar la dinaacutemica de estos campos en la diacroniacutea que ha consistido en cambios y soluciones de sustitucioacuten muy variados

Reacutesumeacute Zaacutenik a naacutehrada arabismů ve španělštině pojmenovaacuteniacute mineraacutelů Většina arabismů ktereacute ve španělštině existovaly pro pojmenovaacuteniacute mineraacutelů použiacutevanyacutech v alchymii maliacuteřstviacute a kos-metice vymizela Několik často použiacutevanyacutech arabismů se ale zachovalo např aacutembar nebo talco Jineacute arabismy byly nahrazeny termiacuteny latinskeacuteho původu Latinskyacute vyacuteraz minio napřiacuteklad vytlačil arabskeacute pojmenovaacuteniacute azarcoacuten kompozitum goma amoniacal se začalo použiacutevat namiacutesto aguaja-que V některyacutech přiacutepadech dochaacuteziacute k nahrazeniacute arabskeacuteho slova slovem domaacuteciacutem (alcrebite vs azufre) nebo dokonce jinyacutem arabismem (atiacutencar vs boacuterax) Člaacutenek se zabyacutevaacute postupnyacutem nahrazo-vaacuteniacutem sledovanyacutech arabismů ve španělštině od začaacutetku středověku

Bibliografiacutea

COROMINAS Joan PASCUAL Joseacute Antonio (1980ndash1991) Diccionario criacutetico etimo-loacutegico castellano e hispaacutenico 6 tomos Madrid Gredos

CORRIENTE Federico (2008) Dictionary of Arabic and Allied Loanwords Leiden Koninklijke Brill NV

ENĂCHESCU Mihai (en prensa) Peacuterdida y reemplazo de arabismos en espantildeol metales y productos quiacutemicos

INSTITUTO DE INVESTIGACIOacuteN RAFAEL LAPESA DE LA REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2013) Corpus del Nuevo diccionario histoacuterico (CDH) [online] [cit 01122016] Disponible en httpwebfrlesCNDHE

LAPESA Rafael (1986) Historia de la lengua espantildeola 9ordf ed Madrid GredosMAIacuteLLO SALGADO Felipe (1998) Los arabismos del castellano en la Baja Edad

Media 3ordf ed Salamanca Ediciones Universidad de SalamancaPENNY Ralph (2006) Gramaacutetica histoacuterica del espantildeol 2ordf ed actualizada Barcelona

ArielRAE Corpus del Espantildeol del Siglo XXI (CORPES XXI) [online] [cit 01122016] Dis-

ponible en httpwwwraees mdash Nuevo Tesoro Lexicograacutefico de la Lengua Espantildeola [online] [cit 2016] Disponible

en httpwwwraees RAE ASALE (2014) Diccionario de la Lengua Espantildeola 23ordf ed [online] Madrid Gre-

dos [cit 2016] Disponible en httpwwwraeesrecursosdiccionariosdrae REINHEIMER RIcircPEANU Sanda (coord) (2004) Dictionnaire des emprunts latins

dans les langues romanes Bucureşti Editura Academiei Romacircnemdash (2004) Les emprunts latins dans les langues romanes Bucureşti Editura Universităţii

din Bucureşti

53

Mihai Enăchescu bull PEacuteRDIDA Y REEMPLAZO DE ARABISMOS EN ESPANtildeOL

Abreviaturas

CDH Corpus del Nuevo diccionario histoacutericoCORPES XXI Corpus del Espantildeol del Siglo XXIDCECH Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e hispaacutenicoDELR Dictionnaire des emprunts latins dans les langues romanesDLE Diccionario de la Lengua EspantildeolaNTLE Nuevo Tesoro Lexicograacutefico de la Lengua Espantildeola

Mihai EnăchescuDepartamentul de Lingvistică Romanică

Limbi şi Literaturi Iberoromanice şi ItalianăUniversitatea din Bucureşti

Str Edgar Quinet 5-770106 BUCUREŞTI

Rumaniacutea

55

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 55ndash66

LA PRESENCIA DEL SUFIJO -AZO EN EL ESPANtildeOL ACTUAL

Irena Fialovaacute

Universidad de OstravaRepuacuteblica Checa

irenafialovaosucz

Resumen El sufijo -azo es considerado uno de los afijos maacutes productivos en el espantildeol actual El objetivo del artiacuteculo es la descripcioacuten del caraacutecter poliseacutemico de este sufijo con sus diferentes valores tanto apreciativos como no apreciativos Se centraraacute la atencioacuten ante todo en los valo-res que adquiere en los textos de estilo periodiacutestico donde se van creando mediante este sufijo palabras ocasionales neoloacutegicas relacionadas fundamentalmente con contextos muy delimitados (pinochetazo medicamentazo alcorconazo) La ejemplificacioacuten se basaraacute en un subcorpus de los textos periodiacutesticos editados en Espantildea incluidos en el corpus CORPES XXI y en los ejemplos que figuran en los perioacutedicos espantildeoles actuales

Palabras clave Morfologiacutea Formacioacuten de palabras Derivacioacuten Sufijacioacuten Sufijo -azo COR-PES XXI

Abstract The Presence of the Suffix -azo in Contemporary Spanish The suffix -azo is con-sidered to be one of the most productive affixes in contemporary Spanish The aim of this article is to describe its polysemic character and various meanings both appreciative and significative Attention will be focused particularly on the meanings that this suffix can gain in journalistic texts where it is used to form occasionalisms and neologisms pertaining to very specific and par-ticular texts (pinochetazo medicamentazo alcorconazo) The examples which give evidence of its use are excerpted from the sub-corpus of newspaper texts published in Spain and contained in the CORPES XXI corpus and from contemporary Spanish press

Keywords Morphology Word-formation Derivation Suffixation Suffix -azo CORPES XXI

56

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

1 IntroduccioacutenEn el presente artiacuteculo trataremos la problemaacutetica del afijo -azo que es considerado uno de los sufijos maacutes productivos en el espantildeol actual Este sufijo poliseacutemico sirve para la forma-cioacuten de sustantivos y en casos aislados tambieacuten para la formacioacuten de adjetivos Aparte de la base teoacuterica nos centraremos en los usos y valores concretos que suele adquirir este afijo en los textos de estilo periodiacutestico comentando ante todo palabras neoloacutegicas formadas por eacutel Debido a este estilo caracteriacutestico por el uso de muchas tendencias innovadoras hemos elegido para la buacutesqueda de estos ejemplos el corpus CORPES XXI y los perioacutedi-cos espantildeoles actuales

2 El tratamiento del sufijo -azo en los diccionarios Antes de empezar con un anaacutelisis maacutes detallado y concreto acudiremos a una serie de dic-cionarios y a las definiciones gramaticales que estos proponen para este sufijo La mayoriacutea de las obras lexicograacuteficas incluye tambieacuten en su macroestructura los elementos afija-les siendo las principales definiciones del sufijo -azo muy semejantes y coincidentes en muchos aspectos De todas maneras son estas definiciones las pautas que nos pueden dar las nociones previas sobre la problemaacutetica de este sufijo gracias a su manera clara y concisa de tratarla A continuacioacuten esbozaremos las propuestas ofrecidas por una serie de diccionarios escogidos

El Diccionario Clave [CLAVE] (2014) presenta el sufijo -azo en dos artiacuteculos lexi-cograacuteficos diferentes lo expone por un lado como un sufijo aumentativo o despectivo (padrazo manaza aceitazo grasaza) y por el otro como un sufijo que indica golpe (porrazo cabezazo)

Estos tres valores (aumentativo despectivo de golpe) estaacuten presentes en la mayoriacutea de los diccionarios aunque en un solo artiacuteculo resulta llamativa la ausencia de este sufijo por completo en el Gran diccionario de la lengua espantildeola de la editorial Larousse (2008) que a la vez siacute contiene otros elementos afijales

La mayor presencia de significados en concreto seis1 se refleja en el Diccionario de la lengua espantildeola [DLE] (RAE 2014) es decir

1 suf Tiene valor aumentativo Perrazo manaza 2 suf Expresa sentido despectivo Aceitazo 3 suf Expresa sentido ponderativo Golazo cuerpazo 4 suf Tiene valor afectivo Padrazo 5 suf A veces significa golpe dado con lo designado por la base derivativa Porrazo

almohadillazo 6 suf En alguacuten caso sentildeala el golpe dado en lo significado por la base derivativa

Espaldarazo2

1 Resulta curioso el aumento de las acepciones con respecto a la penuacuteltima edicioacuten del antildeo 2001 ahora se registran dos acepciones maacutes la tercera y la cuarta 2 Aunque los mismos ejemplos ―como por ejemplo espaldarazo― contienen en sus propios artiacuteculos las acepciones metoniacutemicas o metafoacutericas la alusioacuten a estos usos traslaticios queda sin mencionar entre las acepciones del sufijo -azo

57

Irena Fialovaacute bull LA PRESENCIA DEL SUFIJO -AZO EN EL ESPANtildeOL ACTUAL

Un abanico de definiciones praacutecticamente ideacutentico ―aunque tan solo en dos acepciones― lo propone el Diccionario de la Lengua Espantildeola Lema (Barcelona Spes 2001) que ade-maacutes de los significados mencionados antildeade como el uacutenico diccionario de los compara-dos la acepcioacuten de -azos -azas laquoSufijo apreciativo que forma nombres y adjetivos a partir de nombres y que aporta un valor coloquial y despectivo bocazas manazas calzonazosraquo

Para completar la serie de acepciones y observaciones registradas en los diccionarios hay que antildeadir el Diccionario de uso del espantildeol (Moliner 2007) que ademaacutes afirma que este sufijo laquoEn Hispam se usa mucho aplicado a adjetivos con un matiz ponderativo ʻvalientazoʼraquo

3 La clasificacioacuten de los sufijos en cuanto al sufijo -azoLos estudios enfocados en la formacioacuten de palabras desde un punto de vista maacutes general suelen trabajar en el campo de la sufijacioacuten con dos grupos extensos cuyos liacutemites suelen coincidir sin embargo su denominacioacuten difiere de un autor a otro Debido a la compleji-dad de los significados del sufijo -azo que acabamos de enumerar seguacuten las definiciones en los diccionarios sus significados suelen atribuirse a los dos grupos Ademaacutes esta diver-sidad de significados lleva a algunos autores a dudar de si se trata de un sufijo uacutenico o de dos sufijos homoacutenimos3

Tanto la Gramaacutetica Descriptiva de la Lengua Espantildeola (Bosque Demonte 1999) como la Nueva gramaacutetica de la lengua espantildeola (NGLE) (RAE ASALE 2009) se ocu-pan de la derivacioacuten nominaladjetivaladverbialverbal por un lado y de la derivacioacuten apreciativa por el otro por lo cual el sufijo -azo y su significado de ‛golpersquo ―sea literal o metoniacutemico― entrariacutea en estas dos voluminosas obras en la derivacioacuten nominal mientras que los valores despectivo aumentativo y eventualmente ponderativo estaacuten descritos en las paacuteginas dedicadas al segundo grupo Bajo Peacuterez (1997) clasifica a los afijos en aspec-tuales y potestativos (no aspectuales) atribuyendo el sufijo -azo a las dos categoriacuteas y con el mismo criterio para la distincioacuten de sus valores Almela Peacuterez (1999) propone una cla-sificacioacuten de los sufijos en endoceacutentricos y exoceacutentricos y estos a su vez en homogeacuteneos y heterogeacuteneos basaacutendose en la alteracioacuten de los semas o semema del derivante y en el cambio de la clase de palabra Gracias a este anaacutelisis minucioso situacutea el sufijo -azo tanto en los sufijos exoceacutentricos con el sentido de laquoaccioacutenraquo como en los endoceacutentricos con su matiz aumentativo

Sin embargo a pesar de la evidente pluralidad de los significados del sufijo -azo encontramos sus valores analizados a veces tan solo en una de las categoriacuteas Este es el caso de Lang (1990) que divide la sufijacioacuten en la sufijacioacuten no apreciativa y sufijacioacuten apreciativa pero el sufijo -azo y todos sus valores solo se tratan dentro del capiacutetulo sobre la sufijacioacuten no apreciativa Una actitud opuesta la adoptan Miranda (1994) y Alvar Ezque-rra (1995) que presentan el sufijo -azo como un elemento afijal con el cual se forman los aumentativos incluyendo en este grupo tambieacuten los significados de laquogolperaquo3 Veacutease la observacioacuten en la NGLE laquoLos derivados en -azo que se refieren a nombres de golpe sonido o movimiento brusco (cantildeonazo flechazo hachazo etc []) no son propiamente apreciativos pero siacute lo son las formas homoacutenimas que designan cosas de gran tamantildeo []raquo (RAE ASALE 2009 659)

58

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

4 Las observaciones sobre el sufijo -azoResumidas las menciones sobre el sufijo -azo en los trabajos sobre la formacioacuten de pala-bras pasaremos a los estudios que se dedican al sufijo -azo con mayor intereacutes y maacutes deta-lles Entre el pequentildeo grupo de autores que se ocupan de este tema hay que mencionar a Jacques de Bruyne (1978 1993) cuyos dos artiacuteculos con esta temaacutetica resumen y ampliacutean los conocimientos sobre este sufijo

De Bruyne (1993) clasifica sus valores en dos grupos el primero es el valor adjetival dentro del cual incluye la funcioacuten aumentativa meliorativa y despectiva de este sufijo (antildeazo aceitazo hombrazo) mientras que el segundo considera el elemento -azo como sufijo de accioacuten (cuchillazo flechazo)

Al hablar del valor apreciativo del sufijo -azo mencionaremos la afirmacioacuten de Monge (1972) Seguacuten eacutel laquo[l]a funcioacuten principal de -azo mdashactual y preteacuteritamdash es la de formar a partir de sustantivos y adjetivos palabras de la misma clase con sentido aumentativo y peyorativoraquo (Monge 1972 240) Sin embargo como ya hemos mencionado el sufijo puede cobrar tambieacuten el matiz de una actitud ponderativa por lo cual se trata de una inten-sificacioacuten en los dos sentidos tanto positivo como negativo Se antildeade a los sustantivos cuyo geacutenero mantiene (mano rarr manaza jefa rarr jefaza coche rarr cochazo) y en casos excepcionales tambieacuten a los adjetivos que despueacutes suelen funcionar como sustantivos (buenazo buenaza) Su variante -azas expresa desprecio (bocazas bragazas manazas)

Existe cierta relacioacuten entre los aumentativos y los nombres de golpe el paso de un grupo a otro puede ser gradual

Mientras que el significado del primer grupo queda claro para una clasificacioacuten de los significados no apreciativos maacutes detallada y los ejemplos acudimos a la NGLE que distin-gue los siguientes

minus nombres de golpe (botellazo martillazo) Estas voces derivadas designan en general objetos fiacutesicos como por ejemplo parte de armas instrumentos utensilios o golpes dados con alguna parte del cuerpo (cabezazo codazo)

minus disparos (escopetazo balonazo) minus golpes dados en un lugar (cogotazo espaldarazo) Como base leacutexica en estos deriva-

dos sirven las partes del cuerpo humano que representan el lugar en el que se golpea minus golpes aniacutemicos (trompazo porrazo) El significado de los sustantivos derivados

suele ser metafoacuterico refirieacutendose a una serie de fracasos o contratiempos minus tragos de bebida alcohoacutelica (fotutazo tequilazo) Estos sustantivos gozan de mucha

productividad y de gran diversidad ante todo en Hispanoameacuterica minus sonidos golpes sonoros (bocinazo campanazo)minus informaciones (bombazo pantallazo) minus pronunciamientos golpes militares acciones y decisiones puacuteblicas (fujimorazo

tejerazo cacerolazo tarifazo) Como raiacutez de estos derivados sirven a veces los topoacutenimos y antropoacutenimos

No obstante a esta serie de significados de formaciones resultantes antildeade la NGLE otros matices como por ejemplo el de un eacutexito inesperado ilustrado con la palabra taquillazo

59

Irena Fialovaacute bull LA PRESENCIA DEL SUFIJO -AZO EN EL ESPANtildeOL ACTUAL

Como podemos observar en los ejemplos que hemos aducido hasta ahora en la deriva-cioacuten con el sufijo -azo se toman como base leacutexica los sustantivos solo con escasa frecuen-cia se forman los sustantivos sobre la base verbal (pinchazo frenazo) o adjetiva (buenazo) siendo el resultado de la derivacioacuten casi siempre un sustantivo

Mientras que en la sufijacioacuten apreciativa con el sufijo -azo el geacutenero del sustantivo base se mantiene (hija rarr hijaza) en la no apreciativa el geacutenero cambia y se convierte en masculino (pantalla rarr pantallazo bomba rarr bombazo) elidieacutendose en los dos tipos de la sufijacioacuten la vocal final

En algunos casos como pistoletazo manotazo se observa mdashdesde el punto de vista sin-croacutenicomdash la interfijacioacuten -et- -ot- que seguacuten otras interpretaciones se puede considerar el alomorfo -etazo -otazo Sin embargo tambieacuten hay autores como Fernaacutendez Ramiacuterez (1986) que prefieren no hablar de interfijos ni de alomorfos y considerar en estas formacio-nes tan solo el sufijo -azo antildeadido a una base sustantiva aunque esta sea etiquetada como arcaica o poco usada (pistolete rarr pistoletazo manota rarr manotazo)

Este problema lleva a otro es decir a cierta opacidad de algunas formaciones para un hablante contemporaacuteneo praacutecticamente indescifrables en cuanto a la etimologiacutea como en los ejemplos de sablazo zambombazo Aunque evidentemente depende de la competen-cia linguumliacutestica de cada hablante por lo general estas voces derivadas siacute pueden resultar incomprensibles Ademaacutes el hecho de que muchas de las expresiones tienen un significado figurado o extenso tambieacuten puede contribuir a la escasa transparencia del significado tanto de la base leacutexica como de la formacioacuten resultante solucionaacutendose esta complicacioacuten a veces tan solo por el contexto

Las voces formadas por el sufijo -azo no aparecen en algunas ocasiones por siacute solas sino que van acompantildeadas por los verbos de apoyo formando asiacute grupos verbales semilexicaliza-dos como en el caso de dar el batacazo conseguir un batacazo o dar bandazos De Bruyer advierte de la existencia de un grupo sintaacutectico especiacutefico esto es a + base leacutexica+-azo + limpio que evoca laquola repeticioacuten de la accioacuten (es decir del golpe) y cierta exclusividad (es decir idea de ldquosoacutelo conrdquo)raquo (De Bruyne 1978 63) como en a bombazo limpio

En algunas formaciones se observa la sinonimia entre el sufijo -azo y -ada formaacuten-dose de esta manera parejas leacutexicas como trompazo ndash trompada bastonazo ndash bastonada campanazo ndash campanada azadazo ndash azadada

Como ya hemos advertido es frecuente que una palabra formada por el sufijo -azo tenga maacutes de un significado En muchas ocasiones se trata de un significado literal ―por ejemplo el de laquogolperaquo― y otro metafoacuterico Asiacute la voz sombrerazo puede significar un golpe propinado con el sombrero pero tambieacuten en su acepcioacuten coloquial ʻSaludo extre-moso que se hace quitaacutendose el sombreroʼ (DLE) Un caso parecido es la palabra puntazo que literalmente significa una herida con alguacuten instrumento punzante pero coloquialmente alude a ʽLo que se considera buenoʼ (CLAVE)

5 La presencia del sufijo -azo en los textos de estilo periodiacutestico Para presentar casos concretos de voces formadas por el sufijo -azo comentaremos en este paacuterrafo una serie de observaciones hechas a partir del corpus CORPES XXI (en concreto

60

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

a base de un subcorpus de textos periodiacutesticos editados en Espantildea entre los antildeos 2001 y 2012 incluidos en eacutel) completando la buacutesqueda de los ejemplos en los perioacutedicos espantildeo-les actuales Con la intencioacuten de mostrar los usos del sufijo con sus valores apreciativos y no apreciativos hemos excluido todas las formaciones lexicalizadas cuyo significado es distinto al de la palabra base tales como espinazo o sargazo

En total hemos encontrado en el CORPES XXI 213 unidades leacutexicas formadas por el sufijo -azo y una terminada en -aza (en la palabra bocaza con solo una aparicioacuten en este subcorpus) Siacutervanos como prueba de la productividad actual del sufijo -azo el hecho de que de ellas 46 unidades no figuran ni en el CLAVE ni en la uacuteltima edicioacuten del DLE entre ellas por ejemplo jitazo chavetazo flashazo fiestazo impuestazo o medica-mentazo Dentro de este corpus encontramos tan solo 67 expresiones con una frecuen-cia relativamente alta (maacutes de 10 apariciones) Son las siguientes aldabonazo ara-ntildeazo bajonazo balazo balonazo bandazo banderazo batacazo bombazo brochazo cabezazo cantildeonazo capotazo carpetazo cerrojazo chispazo chivatazo chupinazo codazo coletazo contildeazo decretazo de golpe y porrazo derechazo de un plumazo encontronazo espaldarazo flechazo fogonazo frenazo gatillazo hachazo latigazo manotazo martillazo mazazo muletazo navajazo pantallazo partidazo patinazo pelotazo petardazo picotazo pinchazo pistoletazo (de salida) plantillazo porrazo portazo pucherazo puntildeetazo ramalazo rejonazo retazo taconazo taquillazo testa-razo tijeretazo tortazo trallazo trincherazo vistazo volantazo zambombazo zapa-tazo zarpazo zurdazo

Como se puede apreciar entre las palabras derivadas con el sufijo -azo figuran ante todo las formaciones no apreciativas (65) mientras que las apreciativas estaacuten representa-das tan solo por dos unidades chivatazo ―que se puede interpretar de las dos maneras es decir laquo[a]ccioacuten propia de un chivatoraquo (DLE) o un chivato muy grande― y partidazo

Sin embargo fuera del corpus nos hemos encontrado con varios ejemplos de la sufi-jacioacuten apreciativa del sufijo -azo principalmente con la unioacuten de sus dos funciones la aumentativa y la ponderativa cobrando la formacioacuten derivada el significado de laquomuy grande excepcional extraordinarioraquo en el sentido positivo como podemos ver en los siguientes ejemplos4

Los 10 lsquomomentazosrsquo5de Pariacutes Fashion Week(httpwwwholacommodapasarelasgaleria2016100388752mejores-momentos-fashion-week-paris1)

El detallazo de Mata con un fan antes de subir al autobuacutes(httpascomvideos20161002portada1475415145_325392html)

4 La cursiva en los ejemplos es nuestra5 Si bien en muchos de los ejemplos aquiacute aducidos encontramos las formaciones sufijadas con -azo entre comillas la Fundeacuteu BBVA mdashFundacioacuten del espantildeol urgentemdash no recomienda su uso explicaacutendolo de la siguiente manera laquoPese a no hallarse todos en los diccionarios se trata de sustantivos respetuosos con las normas de derivacioacuten y se encuentran ampliamente extendidos o en los casos de maacutes reciente creacioacuten se entienden de inmediato con facilidad por analogiacutea con los ya asentados por lo que no necesitan en cualquier caso ninguacuten tipo de resalteraquo (wwwfundeues)

61

Irena Fialovaacute bull LA PRESENCIA DEL SUFIJO -AZO EN EL ESPANtildeOL ACTUAL

Diez planazos para alargar el verano(httpwwwocholeguascomalbumes20160810planes_verano_europaindexhtml)

Modelos que presumen de lsquocuerpazorsquo y de neuronas(httpwwwelmundoesalbumloc20151105563a2754e2704eb76f8b4668html)

Pablo Rivero cumple 36 antildeazos iexclmaacutes buenorro que nunca(httpquemedicesdiezminutosesnoticias-famosospablo-rivera-36-cumpleanos)

Los 6 momentazos de Tomaacutes Roncero en lsquoEl Chiringuitorsquo(httpascomvideos20161008portada1475952181_499947html)

Veranazo tres diacuteas de lsquominilluviarsquo en dos meses(httpwwwelcorreogallegoessantiagoecgveranazo-tres-dias-minilluvia-dos-mesesidEdicion-2016-08-25idNoticia-1013802)

Los 10 lsquomodelazosrsquo maacutes sorprendentes de Maacutexima de Holanda(httpwwwsemanaesgalerialos-10-modelazos-mas-sorprendentes-de-maxima-de-holanda)

La modelo es la uacuteltima madre en presumir de tipazo a escasos meses del parto Antes que ella ya alardearon de recuperacioacuten milagrosa Pilar Rubio Vanesa Lorenzo o Sara Carbonero(httpnovolavozdegaliciaesnoticianovotienes-que-verlo20160923bar-refaeli-hubiese-dado-luz00031474645621415507108htm)

iexclUna de bravas los diez mejores lugares para comer este clasicazo(httpelpaiscomelpais20160621icon1466521622_550967htmlrel=lom)

Volviendo a la sufijacioacuten no apreciativa que resulta maacutes productiva las raiacuteces de sus formaciones no son solo los nombres comunes sino tambieacuten los propios figurando entre ellos a veces los apellidos de poliacuteticos (Eduardo Tamayo rarr tamayazo) o en la termino-logiacutea deportiva tambieacuten los apellidos de deportistas generalmente de aquellos futbolistas que se hicieron ceacutelebres con una manera de jugar con la que se compara el juego en cues-tioacuten (Antoniacuten Panenka rarr panenkazo Gaizka Mendieta rarr mendietazo)

Asiacute fue el lsquopanenkazorsquo de Bruno Soriano en el Bernabeacuteu(httpwwwmarcacomfutbolvillarreal2016092157e2ed4b268e3e3e528b4759html)iexclQueacute voleoacuten de Cop Un lsquomendietazorsquo desde dentro del aacuterea(httpwwwmarcacomfutbolsporting2016082157b9e40ee2704ede4c8b460bhtml)

62

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Este tipo de derivacioacuten se aplica en la prensa deportiva tambieacuten para comparar una vic-toria ―o derrota― sonante siendo la raiacutez el equipo sorprendentemente ganador (Alcorcoacuten rarr alcorconazo) o el lugar donde se jugoacute el partido (Maracanaacute rarr maracanazo)

El Espanyol remonta por dos veces y evita otro lsquoAlcorconazorsquo(httpwwwlavanguardiacomdeportes20140115543991776574-2-el-espanyol-remonta-por-dos-veces-y-evita-otro-alcorconazohtml) El lsquoMaracanazorsquo fue una broma(httpdeporteselpaiscomdeportes20140708mundial_futbol1404827346_653023html)

En algunos casos puede servir como base leacutexica incluso una sigla

Un diacutea sin muacutesica contra el lsquoivazorsquo cultural(httpwwwelperiodicocomesnoticiasocio-y-culturadia-sin-musica-contra-ivazo-cultural-3952645)

Debido a la expresividad del sufijo lleva en muchos casos a la formacioacuten de nombres de secciones de los perioacutedicos o de programas de televisioacuten por un lado o productos por el otro

Personajazos (httpwwwelmundoesblogselmundopersonajazos20161010senoras-que-no-se-quienes-sonhtml)

Esta reaccioacuten no le sentoacute nada bien a Luis Suaacuterez que en declaraciones al Partidazo de COPE no dudoacute en criticar esta accioacuten ldquoEl fuacutetbol es para hombres y no estaacute bien colgar estas fotosrdquo(httpwwwlavanguardiacomdeportesfutbol2016092241482327575filipe-luis-luis-suarez-instagramhtml)

Mestallazos (httpwwwelmundoesblogsdeportesmestallazos)

El Cuponazo reparte 500000 euros en la plaza de Galicia(httpwwwelcorreogallegoessantiagoecgcuponazo-reparte-500-000-euros-plaza-galiciaidEdicion-2016-10-11idNoticia-1021576)

En materia de innovacioacuten Aspil ha lanzado los Puntazos un aperitivo de maiacutez con sabor ldquoexplosivordquo las Estrellas y Ganchees con licencia Coacutedigo Lyoko Cocktail Mad Mix o Bombazos con licencia de la uacuteltima peliacutecula de Piratas del Caribe(httptechpressesfrutos-secos-y-aperitivos-la-crisis-no-frena-su-crecimiento)

El Piponazo Parmesano un auteacutentico puntazo de sabor

63

Irena Fialovaacute bull LA PRESENCIA DEL SUFIJO -AZO EN EL ESPANtildeOL ACTUAL

(httpwwwsweetpresscomel-piponazo-parmesano-un-autentico-puntazo-de-sabor)

En cuanto a la semaacutentica del sufijo -azo este es muy productivo en las formaciones que designan decisiones puacuteblicas golpes o pronunciamientos

El poleacutemico ldquodecretazordquo egipcio por un capricho del rey de Bahreacutein(httpwwwelmundoesloc2016101157fbd91f22601daa748b458ehtml)

Un nuevo catastrazo afectaraacute a maacutes de 300000 recibos del IBI el proacuteximo antildeo(httpwwwlavozdegaliciaesnoticiagalicia20161006nuevo-catastrazo-afec-tara-300000-recibos-ibi-proximo-ano0003_201610G6P6991htm)

El lsquoTasazorsquo llega a las bibliotecas(httpwwwelmundoescultura2014081853ecedbeca4741f2748b458bhtml)

Considerando los campos leacutexicos en los que se hace muy frecuente la aparicioacuten de las voces formadas por el sufijo -azo hay que mencionar la tauromaquia (bajonazo capotazo derechazo estoconazo marronazo muletazo palotazo rejonazo varetazo) pero ante todo el mundo de los deportes donde llega a formar tanto las unidades leacutexicas apreciativas (partidazo porterazo triplazo llenazo) como las no apreciativas entre las cuales predo-mina el significado de un golpe o una accioacuten brusca yo repentina

El golpazo de Stenson que hizo creer a Europa en la Ryder(httpwwwabcesdeportesabci-golpazo-stenson-hizo-creer-europa-ryder-201610011042_noticiahtml)

La estrella del Real Madrid volvioacute a brillar con Portugal Dejoacute su toque personal en el 0-4 Una maniobra fabulosa y un zurdazo con veneno(httpascomvideos20161010portada1476130810_060432html)

El base espantildeol que no pudo guiar a Minnesota al triunfo ante los Hornets vio como una asistencia desaprovechada por su ldquohermanordquo Gorgui Dieng se convertiacutea en un matazo Top de Zach LaVine el lsquorepiclantersquo de los Timberwolves(httpwwwmarcacombaloncestonba2016101157fc9516e2704e3e4c8b460fhtml)

Roja directa iexcly puntildeetazo al aacuterbitro(httpwwwmarcacomfutbolfutbol-internacional2016100557f5357a22601d1f178b4654html)

El cumple de Ibra y el piscinazo de Morata en la mejor parodia(httpascomvideos20161004portada1475595155_033458html)

64

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Uno de los cadetes se rompioacute un brazo y otro sufrioacute un pinchazo obligando al equipo a jugar 45 minutos con ocho(httpwwwlavozdegaliciaesnoticiaarousavilagarcia-de-arousa20161005diez-valientes-cd-bamio-quedan-nueve-negro-estreno0003_201610A5C9991htm)

iquestZapatazo o taconazo El dilema del mejor gol de la jornada 7(httpwwwmarcacomfutbolprimera-division2016100357f198fe46163f841f8b460ahtml)

iexclVaya palo para Enzo Zidane Cabezazo que no metioacuteEl hijo de Zidane tuvo en su cabeza el gol del empate frente al Toledo Conectoacute un gran testarazo a contrapie pero el palo evitoacute su golazo(httpascomvideos20161008portada1475954300_884398htmlautoplay=1)

El miacutetico jugador brasilentildeo nos muestra coacutemo calienta un crack Pelotazo al aire y la mata con el pecho y asiacute todas las veces que le apetezca(httpascomvideos20160914portada1473834342_497178html)

lsquoDarthrsquo Bader lsquoapaga las lucesrsquo a su rival con un brutal rodillazo(httpwwwmarcacomcombates-ufc2016090457cc4cfde5fdea77578b4643html)

Duk tras el codazo a Neymar ldquoDebe respetar a sus rivalesrdquo(httpwwwelmundoesdeportes2016100857f9052be5fdea9e5f8b45f4html)

Djokovic regresa al frontoacuten lleno de balazos donde aprendioacute a jugar al tenis(httpwwwmarcacomtenis2016100657f6bbc6468aebd1798b457chtml)

Algunas formaciones registradas en los diccionarios ―por ahora― tan solo con el sig-nificado de ‛golpersquo pueden cobrar en el estilo periodiacutestico otros significados metafoacutericos como en los siguientes ejemplos

Los rojiblancos estaacuten muy mal y si tienen tres puntos en Liga es por el sartenazo de Rauacutel Garciacutea al Deportivo(httpfutbolascomfutbol20160915uefa1473955120_283789html)Roban a un anciano 8000 euros por el meacutetodo del lsquocogotazorsquo6

(httpwwwlaopiniondemurciaescomunidad20160829murcia-sucesos--deteni-dosmurcia763401html)

El sufijo -azo puede servir como un recurso linguumliacutestico en la formacioacuten de juegos de palabras En los siguientes ejemplos se aprovecha su similitud con la terminacioacuten italiana

Del lsquosorpassorsquo al lsquozarppazzorsquo lsquonostra culparsquo

6 Se trata de una manera de robar a la viacutectima miraacutendola sacar dinero de un cajero automaacutetico

65

Irena Fialovaacute bull LA PRESENCIA DEL SUFIJO -AZO EN EL ESPANtildeOL ACTUAL

(httppoliticaelpaiscompolitica20160627actualidad1466983211_952878html)

iexclCampanazzo7 Encesta desde 60 metros de altura (httpascomvideos20160911portada1473606567_182985html)

6 Conclusioacuten

Como hemos podido ver en las observaciones precedentes en la actualidad el sufijo -azo goza de gran productividad tanto como un sufijo apreciativo como no apreciativo Las for-maciones creadas mediante los dos tipos de sufijos incluyen un amplio abanico de signifi-cados difiacuteciles de delimitar por lo cual se mereceriacutean otros estudios minuciosos Hemos documentado varias tendencias actuales en las formaciones neoloacutegicas con el sufijo -azo como por ejemplo los nombres propios como raiacuteces o la ampliacioacuten de los significados todaviacutea no registrados en los diccionarios es decir tanto los neologismos formales como semaacutenticos Su futura inclusioacuten en el leacutexico espantildeol y la perseverante formacioacuten justificaraacute su vitalidad

Reacutesumeacute Přiacutetomnost sufixu -azo v současneacute španělštině Sufix -azo je v současneacute španělštině považovaacuten za jeden z nejproduktivnějšiacutech afixů Ciacutelem tohoto člaacutenku bylo popsat jeho polyseacutemniacute charakter a různeacute vyacuteznamy jak apreciativniacute tak signifikativniacute Přiacuteklady ktereacute jeho užitiacute doklaacutedajiacute byly excerpovaacuteny ze subkorpusu novinovyacutech textů vydanyacutech ve Španělsku a obsaženyacutech v korpusu CORPES XXI a ze současneacuteho španělskeacuteho tisku

Bibliografiacutea

ALMELA PEacuteREZ Ramoacuten (1999) Procedimientos de formacioacuten de palabras en espantildeol Barcelona Ariel

ALVAR EZQUERRA Manuel (1995) La formacioacuten de palabras en espantildeol Madrid Arco Libros

BAJO PEacuteREZ Elena (1997) La derivacioacuten nominal en espantildeol Madrid Arco Libros DE BRUYNE Jacques (1978) ldquoAcerca del sufijo ʻ-azoʼ en el espantildeol contemporaacuteneordquo

Iberoromania 8 pp 54ndash81mdash (1993) ldquoAcerca de la pluri-funcionalidad del sufijo -azo en el espantildeol contemporaacuteneordquo

Linguumliacutestica Antverpiensia 27 pp 5ndash77FERNAacuteNDEZ RAMIacuteREZ Salvador (1986) La derivacioacuten nominal Madrid Real Aca-

demia Espantildeola FUNDEacuteU BBVA ndash FUNDACIOacuteN DEL ESPANtildeOL URGENTE (2015) ldquoCatastrazo decre-

tazo o ivazo no necesitan comillasrdquo [cit 20092016] Disponible en httpwwwfun-deuesrecomendacioncatastrazo-decretazo-o-ivazo-no-necesitan-comillas

7 Se trata de la canasta del jugador de baloncesto Facu Campazzo desde la torre del campanario de la catedral de Lleida

66

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

LACUESTA Ramoacuten Santiago BUSTOS GISBERT Eugenio [2000 (1999)] ldquoLa deriva-cioacuten nominalrdquo In BOSQUE MUNtildeOZ Ignacio DEMONTE BARRETO Violeta (eds) Gramaacutetica Descriptiva de la Lengua Espantildeola vol 3 (Quinta parte Morfo-logiacutea) Madrid RAE Espasa Calpe pp 4505ndash45954

LANG Mervyn F (1997) Formacioacuten de palabras en espantildeol Morfologiacutea derivativa pro-ductiva en el leacutexico moderno Madrid Caacutetedra

MALDONADO Concepcioacuten (dir) (2014) Diccionario de uso del espantildeol actual [online] Madrid SM [cit 16092016] Disponible en httpwwwsmdiccionarioscom [CLAVE]

MIRANDA Joseacute Alberto (1994) La formacioacuten de palabras en espantildeol Salamanca Edi-ciones Colegio de Espantildea

MOLINER Mariacutea (2007) Diccionario de uso del espantildeol Madrid Gredos MONGE Feacutelix (1972) ldquoSufijos espantildeoles para la designacioacuten de lsquogolpeʼrdquo In Homenaje

a Francisco Yndurain Zaragoza Universidad de Zaragoza 1972 pp 229ndash247 REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2014) Diccionario de la lengua espantildeola [online]

Madrid Espasa [cit 10092016] Disponible en httpdleraees [DLE]REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA Banco de datos (CORPES XXI) [online] Corpus del

Espantildeol del Siglo XXI (CORPES) [cit 20092016] Disponible en httpwwwraees

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA ASOCIACIOacuteN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPANtildeOLA (2009) Nueva gramaacutetica de la lengua espantildeola Morfologiacutea y sin-taxis [online] Madrid Espasa [cit 05102016] Disponible en httpaplicaraeesgrwebcgi-binbuscarcgi [NGLE]

VV AA (2012) Gran diccionario de la Lengua Espantildeola Barcelona LarousseVV AA (2001) Lema Diccionario de la Lengua Espantildeola Madrid Vox

Irena FialovaacuteKatedra romanistiky

Filozofickaacute fakultaOstravskaacute univerzita

Reaacutelniacute 5701 03 OSTRAVA

Repuacuteblica Checa

67

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 67ndash83

CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO LINGUumlIacuteSTICO Y VISIBILIDAD DE LA MUJERraquo Y A ALGUNAS DE LAS REACCIONES

SUSCITADAS EN EL AacuteMBITO ACADEacuteMICOBegontildea Garciacutea Ferreira

Universidad de OstravaRepuacuteblica Checa

begonagarciaosucz

Resumen En este artiacuteculo se comentaraacute el informe de Ignacio Bosque ldquoSexismo linguumliacutestico y visibilidad de la mujerrdquo publicado en marzo de 2012 y firmado por gran parte de los miembros de la Real Academia Espantildeola (RAE) analizaremos los puntos sobre los que se basa su argumenta-cioacuten y mostraremos la repercusioacuten que tuvo el informe en el aacutembito acadeacutemico con manifiestos a favor y en contra del susodicho texto

Palabras clave Informe Ignacio Bosque RAE Sexismo linguumliacutestico Visibilidad de la mujer Guiacutea de uso no sexista del lenguaje Geacutenero

Abstract Considerations Related to the PrimeLinguistic Sexism and Female VisibilityPrime Report and to Some of the Reactions from Academic Community This article makes comments on the report of Ignacio Bosque PrimeLinguistic Sexism and Female VisibilityPrime published in March 2012 and signed by a large part of the Royal Spanish Academy (RAE) members We analyze the points on which Bosquersquos arguments are based and we show the effects that the article had on academic community with its comments in favour of or against the aforesaid text

68

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Keywords Report Ignacio Bosque RAE Linguistic sexism Visibility of women Non-sexist language use guide Gender

1 Introduccioacuten

El informe escrito por Ignacio Bosque que lleva por tiacutetulo ldquoSexismo linguumliacutestico y visibi-lidad de la mujerrdquo se publica en el primer nuacutemero del Boletiacuten de Informacioacuten Linguumliacutestica de la Real Academia Espantildeola (BILRAE) el 1 de marzo de 2012 y tres diacuteas despueacutes en el diario El Paiacutes El informe analiza nueve guiacuteas de uso no sexista del lenguaje A raiacutez de la publicacioacuten del informe aparecieron en la prensa (digital y en papel) y en otros espacios de internet numerosas reacciones a favor y en contra de la postura mantenida por la RAE1 en el texto Linguumlistas filoacutelogos periodistas escritores representantes de sindicatos etc no dejaron de mostrar su acuerdo o desacuerdo con las opiniones de la RAE Aquiacute nos referiremos a un manifiesto de apoyo a Bosque firmado por numerosas personas y colgado en la red con el tiacutetulo laquoAcerca de la discriminacioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedad manifiesto de apoyo a D Ignacio Bosqueraquo y a su reacuteplica laquoldquoAcerca de la discrimi-nacioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedadrdquo Reflexiones criacuteticasraquo de Juan Carlos Moreno Cabrera de la Universidad Autoacutenoma de Madrid a su vez replicado por Ignacio M Roca de la Universidad de Essex en laquoAlgunas reflexiones criacuteticas sobre ldquoAcerca de la discriminacioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedadrdquo lsquoReflexiones criacuteticasrsquoraquo Reflejaremos nuestras impresiones sobre el contenido del informe sentildealaremos un par de cuestiones a tener en cuenta y destacaremos las reflexiones de Moreno Cabrera y de I M Roca al respecto de la poleacutemica

2 ldquoSexismo linguumliacutestico y visibilidad de la mujerrdquo El informe de Ignacio BosqueAntes de nada diremos que no se explica en el informe la razoacuten por la que se han escogido nueve (y esas nueve) guiacuteas para su anaacutelisis

En el punto nuacutemero dos se critica que la mayor parte de las guiacuteas hayan sido escritas sin la participacioacuten de linguumlistas Resulta cuando menos curiosa esta apreciacioacuten al com-probar que la RAE institucioacuten que se dedica a registrar los usos de la lengua y fijar la norma en un diccionario que se considera de referencia estaacute compuesta principalmente por personas que tampoco son especialistas en esta disciplina

Bosque afirma que las guiacuteas con sus recomendaciones sobre el uso del lenguaje no incurren en ilegalidad alguna mas les afea el haber hecho un trabajo que le corresponde-riacutea a la RAE o al menos que su punto de vista y criterios deberiacutean haber sido tenidos en cuenta Nos resulta extrantildeo que se apele al sentimiento cuando la RAE no ha tenido hasta el momento ninguacuten intereacutes (ni sensibilidad) en hablar y menos sentildealar con ninguna guiacutea (u otro documento) el sexismo linguumliacutestico asiacute como nunca ha manifestado una posicioacuten favo-rable hacia la necesidad de tratar ninguacuten tema relacionado con la mujer Ademaacutes si uno

1 El informe escrito por Bosque fue suscrito por otros 25 acadeacutemicos numerarios que asistieron ese diacutea al pleno lo que indica que si bien son mayoriacutea no todos lo han firmado

69

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

de los objetivos de las guiacuteas es visibilizar a la mujer resulta comprensible que no soliciten colaboracioacuten a una entidad que no muestra e incluso rechaza este tipo de inquietudes2

En el punto tres aparece el laquouso no marcado del masculinoraquo tambieacuten llamado laquogeneacute-ricoraquo que tan solo una de las guiacuteas analizadas acepta Las demaacutes proponen diversos recur-sos para no utilizarlo Bosque indica que se incurre en una falacia al partir de varias pre-misas mdashque eacutel comparte como verdaderasmdash que llegan a una conclusioacuten erroacutenea dando a entender que quien niegue la conclusioacuten negaraacute tambieacuten las premisas Estas dicen que existe la desigualdad y la discriminacioacuten hacia la mujer el uso sexista del lenguaje una abundante legislacioacuten autonoacutemica nacional e internacional que aboga por un uso no sexista del lenguaje la necesidad de visibilizar a la mujer en la sociedad para que pueda establecerse la igualdad social entre hombres y mujeres La conclusioacuten a la que todas las guiacuteas llegan es que se debe hacer expliacutecita la relacioacuten entre geacutenero y sexo mientras que la RAE defiende lo contrario es decir no hacer expliacutecito sistemaacuteticamente la relacioacuten entre geacutenero y sexo

Bosque relata que conoce mujeres que consideran ofensivo el establecimiento de cuo-tas y criterios de paridad en el acceso a puestos de responsabilidad Aquiacute da a entender que todas las mujeres cuando hablan de temas que afectan a la mujer deberiacutean tener una misma opinioacuten Auacuten maacutes nos confunde cuando especifica que algunas son sumamente prestigio-sas Nos sabemos si el prestigio de sus conocidas impide o por el contrario explica tener una determinada opinioacuten sobre las cuotas que regulan el acceso a puestos laborales Bos-que continuacutea diciendo

Si menciono estos ejemplos relativos a la existencia de discrepancias entre las mujeres acerca de lo que es o no es socialmente discriminatorio es porque en las guiacuteas que examino no se muestran discrepancias en relacioacuten con lo que es o no es verbalmente sexista (de nuevo con la posible excepcioacuten de MAL) (Bosque 2012 4)

La loacutegica que sigue Bosque al contraponer las diferencias de opinioacuten de las mujeres con respecto a un tema (si son socialmente discriminatorias las cuotas de mujeres en el mundo laboral) con la creacioacuten de recomendaciones para un uso no sexista del lenguaje por parte de un equipo de personas (linguumlistas yo no linguumlistas) que publican diversas instituciones de nuevo nos sorprende porque lo que entendemos que pretende el autor del informe es poner en evidencia como si fuese algo extrantildeo la supuesta unidad ante lo que las guiacuteas consideran usos sexistas (cuando en el tema de la discriminacioacuten positiva esa uniformidad de criterio no se da) No obstante la unidad en torno a la gramaacutetica laquopanhispaacutenicaraquo que se viene defendiendo desde la RAE no le despierta ninguna duda lo que nos indica que esa apreciacioacuten es subjetiva e infundada por otro lado Bosque parece pasar por alto que tanto la discriminacioacuten laboral positiva como el uso (no) sexista de la lengua son temas que afectan directamente a la sociedad a las mujeres y a los hombres y que precisamente no es cuestioacuten de sexo decantarse por una u otra opinioacuten

2 Garciacutea de la Concha director de la RAE de 1998 a 2010 manifestoacute en una entrevista publicada en la revista Donde dice que la RAE laquono seraacute feminista militanteraquo (Muntildeoz Lopera 2009 10)

70

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

En la paacutegina 5 pasa al desarrollo de la segunda premisa (el uso sexista del lenguaje) mostrando su total rechazo a la equiparacioacuten de claros ejemplos de uso sexista (En el turismo accidentado viajaban dos noruegos con sus mujeres) con oraciones donde el mas-culino abarca los dos geacuteneros (Todos tenemos sentimientos) y ante el cual la mayoriacutea de las guiacuteas sugieren el desdoblamiento (Los gerentes y las gerentas) o el uso de palabras o expresiones como ldquola ciudadaniacuteardquo en lugar de todos los ciudadanos o ldquolas personas beca-riasrdquo en vez de los becarios3 La visioacuten sobre el uso del masculino geneacuterico como represen-tante de ambos geacuteneros es defendida y contrapuesta desde hace unos antildeos por las personas que han creado estas guiacuteas o estaacuten de acuerdo con ellas y que generalmente se incluyen dentro de la llamada laquoperspectiva de geacuteneroraquo El autor considera que con o sin intencioacuten consciente estas guiacuteas ven sexismo verbal donde realmente no lo hay Para reafirmarse en este punto Bosque cita a dos autores Aacutelvaro Garciacutea Meseguer (1994) y Joseacute A Martiacutenez (2008) Como hemos visto el primero apoya que la lengua en siacute no es sexista sino que lo es el uso que algunas personas hacen de ella el segundo habla de laquolenguaje de geacuteneroraquo y laquodespotismo eacuteticoraquo para referirse a la intromisioacuten ideoloacutegica feminista que apoyaacutendose en la tradicioacuten anglosajona del lenguaje laquopoliacuteticamente correctoraquo pretende llevar sus ideas a la sintaxis y concordancia de la lengua aplicando una determinada poliacutetica linguumliacutestica

Bosque se pregunta laquoqueacute autoridad (profesional cientiacutefica social poliacutetica adminis-trativa) poseen las personas que tan escrupulosamente dictaminan la presencia de sexismo en tales expresiones y con ello en quienes las emplean ()raquo (p 6) volviendo de nuevo a reclamar para siacute una posicioacuten (la de la Academia) que parece haber sido por estas guiacuteas desdentildeada

En el quinto punto del informe el acadeacutemico retoma el aspecto de la autoridad y se pregunta coacutemo interpretan estas personas el hecho de que mujeres escritoras periodistas y cientiacuteficas claramente y de forma manifiesta a favor de la igualdad de sexos y en defensa de los derechos de la mujer no escriban siguiendo las directrices que sus manuales pro-ponen A esta cuestioacuten responde por ejemplo Moreno Cabrera en su artiacuteculo al destacar la necesidad de situar la produccioacuten textual dentro de una produccioacuten culta consciente y por lo tanto ideologizada Sin irnos a una postura tan distanciada y desde otro enfoque pode-mos mencionar a la miembro de la RAE Ineacutes Fernaacutendez-Ordoacutentildeez la cual recuerda que los cambios linguumliacutesticos los promueven los hablantes y sean estos muchos o pocos merecen respeto (Fernaacutendez-Ordoacutentildeez 2012)

Bosque trata el uso del desdoblamiento que al igual que otros recursos para especi-ficar o aclarar a queacute se estaacute haciendo referencia estaacute perfectamente justificado (No tiene hermanos ni hermanas) Sin embargo no comparte lo que resulta en general un punto comuacuten entre las guiacuteas de uso no sexista que entienden el uso del masculino geneacuterico no como una forma de abarcar los dos geacuteneros sino como una expresioacuten que se caracteriza por invisibilizar a la mujer De ahiacute que desde las guiacuteas se abogue por el ya mencionado des-doblamiento (cuando Bosque cree que lo correcto seriacutea utilizar el masculino geneacuterico) la especificacioacuten concreta de que se refiere a ambos sexos (Los afectados hombres y mujeres

3 Ejemplos sacados del informe de Bosque (2012) que a su vez recoge de las distintas guiacuteas que analiza

71

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

recibiraacuten una indemnizacioacuten4) o aunque no lo cite en este apartado por sustantivos colec-tivos (el alumnado en lugar de los estudiantes) etc

En otro sentido el autor apunta una cuestioacuten que nos parece de gran importancia Bos-que deja caer que habraacute mujeres que ante una oracioacuten como Los afectados recibiraacuten una indemnizacioacuten no entenderaacuten que el masculino geneacuterico las recoge tambieacuten y no entende-raacuten esto por una cuestioacuten ideoloacutegica o por la presioacuten a la que se veraacuten sometidas debido a ese laquodespotismo eacuteticoraquo del que hablaba Martiacutenez (2008) En nuestra opinioacuten la cuestioacuten que se vislumbra aquiacute es esencial pero no por el hecho de ser una cuestioacuten de conviccioacuten ideoloacutegica o de presioacuten social sino porque como ya hemos dicho la ruptura de las bases consensuadas que hasta hace poco regiacutean de forma unaacutenime y permitiacutean una comprensioacuten aacutegil y espontaacutenea entre los hablantes (o lectores en su caso) ya no se da

La situacioacuten de no aceptar de forma unaacutenime el masculino geneacuterico da pie no solo a la confusioacuten sino tambieacuten a la inseguridad de ser o no entendido correctamente Nos atre-vemos a afirmar que las personas que participan de la perspectiva de geacutenero y concuerdan con la necesidad de crear estas recomendaciones para un uso no sexista de la lengua siacute aceptan que la historia de la lengua fija la conformacioacuten leacutexica y sintaacutectica porque la histo-ria de la lengua es el uso que los hablantes hacen de ella a lo largo del tiempo poniendo en uso nuevas expresiones dejando caer en el olvido otras y en definitiva dejaacutendose llevar por lo que les suena maacutes adecuado y correcto seguacuten sus propios esquemas Por ello se entiende que las medidas de la poliacutetica linguumliacutestica aplicadas a un contexto informal se detendraacuten en el momento en el que los hablantes no las hagan suyas las ignoren y las dejen desaparecer Las guiacuteas mantienen que lo que publican son recomendaciones observaciones foacutermulas alternativas para un lenguaje no sexista acotado al aacutembito de la administracioacuten Bosque dice que estas formas de laquocara a la galeriacutearaquo artificiales y ajenas al lenguaje comuacuten no ayu-dan a visibilizar a la mujer sino a convertir el lenguaje en algo similar a los eufemismos usados en poliacutetica y economiacutea para desfigurar la cruda realidad Si bien estamos comple-tamente de acuerdo con la idea que el acadeacutemico acaba de exponer no deja de resultarnos curioso que siendo el lenguaje no sexista reducido a una forma poliacuteticamente correcta de escribir o hablar en determinados registros merezca tanta atencioacuten despierte tanta alarma y resulte tan poleacutemico como se ha visto en los medios que se hicieron eco del informe y de las posteriores criacuteticas o apoyos En nuestra opinioacuten esto se debe a que ninguna de las dos partes hace hincapieacute en un aspecto que consideramos crucial el uso de un lenguaje no sexista (a traveacutes de recursos como el desdoblamiento o la especificacioacuten concreta en lugar del geacutenero no marcado) se ha expandido en los uacuteltimos antildeos debido al uso (o abuso) que de eacutel se hace en los medios de comunicacioacuten de masas y ha traspasado las fronteras de la esfera administrativa Una vez que se asume lo que tantas veces se oye o lee se convierte en algo normal que ya ni siquiera laquosuena malraquo al tiempo que tampoco aporta ninguna informacioacuten nueva pasando a ser una expresioacuten hecha vaciacutea de contenido Ciertos recur-sos utilizados por las guiacuteas y que a la RAE le resultan innecesarios incorrectos confu-sos o que no respetan el principio de economiacutea de la lengua son los que (auacuten de forma

4 El subrayado es nuestro

72

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

minoritaria pero constante) van calando en los medios de comunicacioacuten y formando parte del lenguaje motivo por el cual la Real Academia se habriacutea decidido a publicar el informe

A lo largo del punto octavo el autor pone ejemplos de textos de instituciones u orga-nismos (BOJA CCOO) que no predican su teoriacutea de lenguaje no sexista con el ejemplo es decir que las proposiciones hechas en las guiacuteas no son aplicadas a sus textos por lo que Bosque llega a la conclusioacuten de que con sentido se sacrifica la visibilidad por la naturalidad y eficacia del texto Creemos que sentildeala con acierto en el punto noveno la responsabilidad que tiene el profesorado de Lengua en las escuelas de ensentildeanza secundaria (y sobre todo primaria antildeadiriacuteamos) tanto desde el punto de vista de la diversidad de recursos linguumliacutesti-cos como desde el punto de vista de la precisioacuten o la necesidad de remarcar la visibilidad de la mujer en ciertos casos situacioacuten complicada ya que hay expresiones que no son absolutamente equivalentes El equipo docente deberaacute decidir lo que ensentildea y coacutemo lo ensentildea es por tanto en palabras de Bosque laquouna cuestioacuten de responsabilidad y un pro-blema de concienciaraquo (Bosque 2012 15)

En el penuacuteltimo punto del informe el acadeacutemico resume en un paacuterrafo otra de las dife-rencias baacutesicas que lo separan de los estudios con perspectiva de geacutenero Es sabido que la mayoriacutea de las guiacuteas comparte la idea de que laquolo que no se nombra no existeraquo asiacute como que cambiar el sistema linguumliacutestico para visibilizar a la mujer ayudaraacute a cambiar la socie-dad Sin embargo la opinioacuten de Bosque es distinta

Nadie niega que la lengua refleje especialmente en su leacutexico distinciones de natu-raleza social pero es muy discutible que la evolucioacuten de su estructura morfoloacutegica y sintaacutectica dependa de la decisioacuten consciente de los hablantes o que se pueda contro-lar con normas de poliacutetica linguumliacutestica En ciertos fenoacutemenos gramaticales puede encontrarse desde luego un sustrato social pero lo maacutes probable es que su reflejo sea ya opaco y que sus consecuencias en la conciencia linguumliacutestica de los hablantes sean nulas (Bosque 2012 15)

En el punto que cierra el informe el autor sentildeala la buena intencioacuten de las guiacuteas su loable objetivo de laquocontribuir a la emancipacioacuten de la mujer y a que alcance su igualdad con el hombre en todos los aacutembitos del mundo profesional y laboralraquo y manifiesta su deseo usando un desdoblamiento totalmente innecesario en un texto en el que se ha utilizado continuamente el masculino geneacuterico Entendemos como un chascarrillo su laquoIntuyo que somos muchos mdashy muchasmdash los que pensamos que la verdadera lucha por la igualdad consiste en tratar de que esta se extienda por completo en las praacutecticas sociales y en la mentalidad de los ciudadanosraquo (Bosque 2012 18) lo cual indica que se puede jugar con el idioma y en este caso recalcar (de forma iroacutenica) que en la lucha por la igualdad de la mujer hay varones y mujeres

Para concluir Bosque resume su postura considera absurdo forzar conscientemente las estructuras linguumliacutesticas para ayudar a cambiar la realidad no comparte la poliacutetica lin-guumliacutestica que pretende visibilizar a la mujer ya que supone crear un lenguaje oficial distinto del real rechaza profundizar en la etimologiacutea de expresiones ya fosilizadas para no usarlas en la actualidad se niega a creer que las normas gramaticales coartan nuestra libertad de

73

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

pensamiento o capacidad de interpretacioacuten por uacuteltimo le resulta inquietante que organis-mos e instituciones oficiales como universidades o ayuntamientos potencien estas varian-tes linguumliacutesticas que prescinden de matices a favor de la visibilidad de la diferenciacioacuten entre geacutenero y sexo

3 Cuestiones a tener en cuenta

3 1 Polarizacioacuten

Bajo la poleacutemica en torno al informe ldquoSexismo linguumliacutestico y visibilidad de la mujerrdquo pare-cen subyacer dos posturas encontradas o claramente partidarias del manifiesto (y por tanto a favor de lo que en eacutel se defiende y de eacutel se extiende) o en contra de eacutel lo que supone estar de acuerdo con las guiacuteas de uso no sexista del lenguaje y el marco teoacuterico en el que se encuadran Parece que los que concuerdan con el informe de la RAE (y que maacutes tarde han firmado un manifiesto de apoyo hacia el redactor Ignacio Bosque) defienden que el geacutenero masculino es el no marcado y en su uso geneacuterico engloba a los dos geacuteneros (en consecuencia rechazan el recurso del desdoblamiento para evitarlo ya que no implica sesgo sexista alguno) Por otro lado la visibilizacioacuten de la mujer no se refleja en el uso de sustantivos colectivos como el profesorado en lugar de los profesores se insiste en que el geacutenero no estaacute directamente relacionado con el sexo bioloacutegico5 se incide tambieacuten en que las guiacuteas se inventan un lenguaje artificial dentro de lo poliacuteticamente correcto y que no se deberiacutea intentar imponer cambios linguumliacutesticos por ideologiacutea (feminista) para transformar la realidad etc Desde el otro punto de vista no concordar con lo expuesto en el informe de Bosque implica la aceptacioacuten de las sugerencias de todas las guiacuteas de uso no sexista del lenguaje el uso del desdoblamiento siempre que se quiera manifestar la visibilizacioacuten de la mujer el rechazo al masculino geneacuterico como integrador de ambos geacuteneros para evitar un posible sexismo yo androcentrismo linguumliacutestico el uso consciente de sustantivos colec-tivos neutros como la ciudadaniacutea o el alumnado la defensa de la formacioacuten de femeninos terminados en -a en sustantivos de profesiones y cargos a los que la mujer ha accedido en las uacuteltimas deacutecadas (jueza fiscala) la asuncioacuten de que modificando el lenguaje se puede cambiar la realidad etc El sentido comuacuten nos indica que las dos posturas claramente encontradas estaacuten cargadas de matices algo que en general se obvia para simplificar y ter-giversar el mensaje de quien no comparte nuestra perspectiva Por eso insistimos en llamar ante todo a la sensatez ya que como sentildeala Maacuterquez Guerrero laquouna vez que la poleacutemica se ha polarizado cada posicioacuten ha dado lugar a su propio fundamentalismoraquo (Maacuterquez Guerrero 2013 11) La autora menciona las descalificaciones y ridiculizaciones que apa-recen en los medios de comunicacioacuten por parte de escritores (y a la postre acadeacutemicos de la RAE) como A Peacuterez Reverte o Javier Mariacuteas asiacute como la demonizacioacuten del uso gramatical del masculino geneacuterico o las recomendaciones poco afortunadas (la arroba el

5 Para maacutes allaacute de la incorrecta equiparacioacuten del geacutenero gramatical con el sexo bioloacutegico veacutease Izquierdo (1994 31ndash53)

74

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

desdoblamiento injustificado6) que hacen algunas guiacuteas Todo ello entorpece el desarrollo de un tema polieacutedrico que lleva inherente la mezcla de aspectos linguumliacutesticos e ideoloacutegicos

Si reducimos al maacuteximo las cuestiones concretas que rodean al tema del sexismo lin-guumliacutestico y la visibilidad de la mujer diremos que son tres los fenoacutemenos linguumliacutesticos que se tratan de aclarar en el informe Nos referimos en primer lugar al desdoblamiento mor-foloacutegico como en jefe jefa o juez jueza7 o dicho de otro modo a la posibilidad de deno-minar en femenino cargos y actividades profesionales que han dejado de ser exclusivos del varoacuten prefiriendo estas formas a las de los sustantivos de geacutenero comuacuten (Azofra Sierra 2010)8 en segundo lugar el uso del masculino geneacuterico que es el teacutermino no marcado9 (frente al femenino especiacutefico) y se usa cuando la diferenciacioacuten sexual no es relevante para la oracioacuten no obstante desde la perspectiva de geacutenero es un ejemplo de codifica-cioacuten del androcentrismo social donde lo generaluniversal es lo masculino y donde se subordina rechaza u oculta en el masculino que engloba a los dos sexos la presencia de la mujer10 Por uacuteltimo y relacionado con esto la necesidad o absurdidad mdashasiacute como la correccioacuten o incorreccioacutenmdash de la duplicacioacuten leacutexica (tambieacuten llamada desdoblamiento o doblete) en casos como todos y todas o ciudadanas y ciudadanos Como hemos visto el informe de Bosque (y por ende la RAE) se postulan claramente en contra de este recurso

32 EnfoquesConstituye un aspecto primordial de cualquier disciplina definir el objeto de estudio y apo-yarse en una metodologiacutea cientiacutefica con la que poder extraer conclusiones Si las Ciencias Sociales se caracterizan por su caraacutecter interdisciplinar y su apertura hacia distintos enfo-ques de una determinada realidad parece que la Linguumliacutestica estructural ha preferido man-tenerse al margen ignorando voluntariamente a quienes defienden la interrelacioacuten entre lengua pensamiento y realidad posicioacuten esta que afirma que la lengua (y la categoriacutea de geacutenero) refleja la organizacioacuten social patriarcal dominante en las sociedades actuales (Maacuterquez Guerrero 2013 10) Rodriacuteguez Fernaacutendez (2009) abre un capiacutetulo sentildealando que la linguumliacutestica estructural de corte funcionalista y la criacutetica feminista del lenguaje son las dos corrientes que maacutes se han centrado en entender la relacioacuten de la categoriacutea extra-linguumliacutestica laquosexo bioloacutegicoraquo con la estructura gramatical de la lengua espantildeola asiacute como

6 Maacuterquez Guerrero extrae de Calero et al ejemplos que caen en el ultrasexismo como laquoNieves Martiacuten Azofra y Adolfo Muntildeoz traductora y traductor respectivamente al castellano de los libros de Harry Potter []raquo o laquoEl alumno o la alumna pueden dedicar a la realizacioacuten de cada curso todo el tiempo que necesitenraquo (Maacuterquez Guerrero 2013 81)7 Recogidas estas por el DRAE a diferencia de otros ejemplos como jequesa cancillera o coronela (Azofra Sierra 2010)8 laquoLa tendencia histoacuterica en la lengua es dotar de diferencia geneacuterica con una terminacioacuten especiacutefica a aquellas palabras que no la teniacutean (las comunes en cuanto al geacutenero espantildeola traidora sentildeora por ejemplo careciacutean de forma femenina en los primeros siglos de nuestra lengua escrita) La terminacioacuten maacutes frecuente para el femenino es -a (frente al morfema cero es decir ausencia de morfema o frente a la terminacioacuten -o de masculino)raquo (Azofra Sierra 2010 272)9 Si se interpreta sintaacutecticamente ya que semaacutenticamente existen excepciones en el mundo animal (Garciacutea Meseguer 1994 248)10 Veacuteanse en esta direccioacuten sobre sexismo y androcentrismo en el lenguaje los trabajos de Bengoechea (2010) y de Lledoacute Cunill (2009)

75

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

tambieacuten se han preocupado de delimitar las capacidades referenciales de los masculinos geneacutericos que designan seres sexuados La autora presenta la perspectiva funcionalista de la categoriacutea morfemaacutetica de geacutenero recurriendo a las definiciones de autores como J A Martiacutenez o E del Teso Martiacuten que vienen a insistir en que el geacutenero en espantildeol sirve esen-cialmente como principio constructivo (sintaacutectico) de la lengua estableciendo viacutenculos gramaticales entre los sintagmas y relacionando significados Ademaacutes con otras marcas morfoloacutegicas el geacutenero es el responsable del fenoacutemeno linguumliacutestico de la concordancia Seguacuten la concepcioacuten funcionalista el morfema de geacutenero no es ni maacutes ni menos que una laquomera virtualidad combinatoriaraquo (Rodriacuteguez Fernaacutendez 2009 34) constructiva y catego-rizadora que siguiendo los principios de economiacutea linguumliacutestica y relevancia convierte al masculino en teacutermino no marcado

Por otra parte Garciacutea Meseguer defiende la existencia de dos conceptos distintos pero iacutentimamente relacionados como son el sexismo linguumliacutestico (emisioacuten de un mensaje que por su forma resulta discriminatorio por razoacuten de sexo) y el sexismo social que se refiere al fondo del mensaje Es lo que lleva a la conocida sentencia que afirma que el espantildeol como lengua no es sexista sino que lo es el uso que de ella hacen los hablantes El autor define y analiza el sexismo leacutexico el sexismo sintaacutectico destaca la importancia del contexto y sentildeala el momento en el que cree que se cometieron dos errores por parte de la corriente feminista que a partir de los antildeos 80 del siglo XX empezoacute a publicar recomendaciones y guiacuteas de uso no sexista del lenguaje Meseguer explica que el sexismo linguumliacutestico recaiacutea en el hablante y en la lengua como sistema Sin embargo faltaba incluir al oyente y fijarse ade-maacutes en las relaciones entre el geacutenero gramatical de una palabra y el sexo de su referente llegando a la conclusioacuten de que

[] la lengua proyecta en los hablantes unas ciertas imaacutegenes hacia la realidad Nada de extrantildeo tiene por ello el que los hablantes identifiquen de forma rutinaria el geacutenero con el sexo Pero la lengua espantildeola como sistema no tiene ninguna culpa de eso ni de que exista el sexismo linguumliacutestico la culpa es de la cultura patriarcal que hemos heredado del contexto patriarcal en el que todos nos encontramos inmersos (Meseguer 2001 25)

El auge de artiacuteculos de investigacioacuten en revistas especializadas trabajos de fin de grado o monografiacuteas desde distintas perspectivas linguumliacutesticas como la socioloacutegica (Azofra Sie-rra 2012) cognitiva (Cabeza Pereiro Rodriacuteguez Barcia 2013) o discursiva (Maacuterquez Guerrero 2016) pone de manifiesto el continuo intereacutes que suscita el tema del sexismo linguumliacutestico desde las disciplinas sociales Ademaacutes el paulatino desarrollo de nuevas meto-dologiacuteas reafirman la necesidad de ahondar en los presupuestos teoacutericos de cada aacutembito de estudio para alejarse de la dicotomiacutea existente entre la teoriacutea linguumliacutestica claacutesica y todo lo demaacutes lo cual erroacuteneamente y desde hace tiempo viene siendo recogido bajo el para-guas de los llamados estudios de geacutenero11 Un simple vistazo a lo que se publica bajo esta etiqueta deja en entredicho la supuesta uniformidad de criterios que en un principio se les 11 Otros anaacutelisis sobre los significados de laquogeacuteneroraquo los encontramos en la publicacioacuten Del sexo al laquogeacuteneroraquo los equiacutevocos de un concepto (Tubert 2003)

76

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

supone Por ello si bien el movimiento feminista ha jugado un papel relevante en la lucha por los derechos sociales de la mujer (ayudando a crear una perspectiva feminista que ha ido aflorando con investigaciones desde las diversas disciplinas) los estudios sobre el sexismo en el lenguaje no son un apeacutendice del movimiento ni una estrategia para desban-car al patriarcado del poder tal como algunos linguumlistas parecen sugerir A nuestro parecer el intereacutes por la lengua en todos sus aspectos y desde distintas oacutepticas surge de la necesidad de profundizar en aspectos del sistema linguumliacutestico que antes no se planteaban o se daban por sentado12 y que ahora (hace maacutes de veinte antildeos) siacute se cuestionan por el simple hecho de entender que la lengua debe verse no solo como un sistema aislado o una mera herra-mienta para comunicarse sino como parte cambiante (sistema y habla) de una sociedad en continuo cambio Como menciona Hoyos Ragel

Hablamos tambieacuten para ocultar para dejar sin decir Los anaacutelisis pragmaacuteticos maacutes recientes distinguen al menos tres dimensiones en el acto comunicativo lo que queremos decir lo que decimos y lo que decimos sin querer La complejidad del proceso se resume en tres verbos querer decir y entender Queacute se quiere decir coacutemo se dice y coacutemo se entiende y en los liacutemites se situacutea el poder de manipular La lengua como hecho social estaacute sometida a cambios que son posteriores a los reproducidos en la sociedad y estaacute demostrado que las claves del cambio linguumliacutestico son los fac-tores sociales y las actitudes de los hablantes (Hoyos Ragel 2002 18ndash19)

De hecho desde un enfoque pragmalinguumliacutestico es Maacuterquez Guerrero (2013 2016) quien defiende que el estudio del geacutenero debe integrar la referencia y el contexto y por consi-guiente la dicotomiacutea establecida por Saussure entre lengua y habla es una clasificacioacuten epistemoloacutegica que representa una oposicioacuten en el plano de la investigacioacuten pero que no es real Por ello Maacuterquez Guerrero no acepta las corrientes que separan la lengua de su laquousoraquo donde suelen enmarcar los efectos de las transformaciones sociales En palabras de la autora laquoNo se trata de defender el habla frente a la lengua sino de considerar que el objeto de la linguumliacutestica solo puede ser el lenguaje en todos sus aspectosraquo (Maacuterquez Guerrero 2013 17) En su obra explica que gran parte del problema del geacutenero estaacute (aun compartiendo la importancia del aspecto de la concordancia) en su complejidad semaacutentica junto a la utilizacioacuten incorrecta o confusa de teacuterminos como significacioacuten y designacioacuten referencia y referente o la sustancia de contenido formada linguumliacutesticamente el concepto laquosexoraquo y la realidad bioloacutegica correspondiente

La autora insiste en la resistencia evidente de la linguumliacutestica funcional a admitir la fun-cioacuten semaacutentica del geacutenero porque esta pone en entredicho la inmanencia de los propios 12 laquo[] La historia nos brinda numerosos ejemplos de esta alienacioacuten la de la comunidad negra cuando durante siglos veiacutea como normal vivir explotada por la blanca la de las esclavas y esclavos cuando consideraban ley de vida servir a los amos y tambieacuten la de las mujeres durante siglos cuando no reclamaban su derecho humano a la educacioacuten o a un trabajo remunerado porque simplemente no lo consideraban algo lsquopropiorsquo para ellas Respecto al lenguaje los grupos de poder presentaron el lenguaje sexista y androceacutentrico como el normal y natural y de este modo tanto hombres como mujeres lo han ido adquiriendo y perpetuando de forma acriacutetica e inconsciente hasta dar lugar a lo que el socioacutelogo Pierre Bourdieu denomina ldquodominacioacuten simboacutelicardquoraquo (Castro 2009 Disponible en httpwwwciudaddemujerescomarticulosRebatiendo-lo-que-otrOs-dicen-del)

77

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

fundamentos epistemoloacutegicos de la linguumliacutestica estructuralista y generativista El hecho de concebir la lengua como un ente explicable en siacute y por siacute mismo con absoluta indepen-dencia con respecto a la realidad es para Maacuterquez Guerrero un buen punto de partida pero definitivamente no el uacutenico

Encontramos en el extremo opuesto el informe de la RAE los trabajos de Roca (2012 2013) o de Martiacutenez (2008) Este uacuteltimo claro representante de la corriente linguumliacutestica funcional tradicional del espantildeol no duda en acuntildear el teacutermino laquolenguaje de geacuteneroraquo (Martiacutenez 2008) para referirse a un tipo de lenguaje laquopoliacuteticamente correctoraquo

Se trata de un lenguaje o uso de la lengua en forma de enunciados donde apare-cen ciertos vocablos y construcciones caracteriacutesticas disentildeados con la intencioacuten de suplantar formas tachadas de ldquoincorrectasrdquo (por ejemplo ldquosexistasrdquo) pertenecientes a las lenguas naturales (Martiacutenez 2008 14)

Que la mentalidad sexista se refleja en la parte leacutexica de la lengua con palabras y expre-siones (tanto en su significacioacuten denotativa como connotativa) es para Martiacutenez innegable pero muy discutible es ver sexismo en los contenidos morfoloacutegicos del geacutenero donde pocas palabras se asocian a diferencias de sexo y menos auacuten al sexo de personas por lo que el geacutenero en estos casos destaca maacutes como nexo relacional de la concordancia que como reflejo del sexo del referente El autor estaacute en contra de la hipoacutetesis del androcen-trismo linguumliacutestico laquoPor lo demaacutes el masculino geneacuterico es la salida inevitable de las dife-rencias de geacutenero y de sexo impuestas morfoloacutegicamente mdashesto es obligadamentemdash por la lenguaraquo (Martiacutenez 2008 151) Martiacutenez no ve relacioacuten directa alguna entre tipo de sociedad (por ejemplo patriarcal) y la forma de manejar la informacioacuten linguumliacutestica a traveacutes del masculino geneacuterico De hecho se plantea si cuando una lengua deja de tener distincioacuten de geacutenero (como ocurrioacute con el ingleacutes) deja de ser estructuralmente machista o coacutemo se entiende que una lengua como el goajiro13 con laquofemenino geneacutericoraquo (es el femenino el que expresa el valor de los dos geacuteneros) no se desarrolle en un entorno sociocultural matriarcal sino todo lo contrario

En definitiva sobre este intrincado tema del sexismo linguumliacutestico son muchos los aspec-tos a tratar y tambieacuten muchas las diferencias (terminoloacutegicas conceptuales etc) que ale-jan a las distintas corrientes mas tambieacuten hay puntos en comuacuten que no suelen destacarse en aras de una voluntaria separacioacuten teoacuterica y metodoloacutegica Por ejemplo creemos que todos coinciden en que el uso de la lengua desde una perspectiva de geacutenero no implica un cambio en la sociedad un cambio que afecte a la igualdad de las mujeres Como hemos dicho al principio son los matices (o su ausencia maacutes bien) y la pretensioacuten de estar en lo cierto (o mejor dicho de querer primar nuestra visioacuten de la realidad) lo que nos aboca a un diaacutelogo de sordos

13 Lengua indiacutegena venezolana Martiacutenez lo recoge de Gramaacutetica femenina (Loacutepez Garciacutea Morant 1991)

78

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

4 El informe el apoyo su reacuteplica y su contrarreacuteplicaComo mencionaacutebamos en la introduccioacuten el informe escrito por Ignacio Bosque ldquoSexismo linguumliacutestico y visibilidad de la mujerrdquo en marzo de 2012 creoacute una gran poleacutemica tanto a favor como en contra de su contenido y por el momento de su publicacioacuten14 El informe supuso que algunas personas (duchas en la materia o ignorantes en ella) saliesen a la pales-tra mediaacutetica15 a defender o contraatacar las opiniones dadas por la RAE en relacioacuten con las recomendaciones de las guiacuteas de uso no sexista del lenguaje

Firmado por un nuacutemero notable de personas (quinientos linguumlistas seguacuten el diario ABC) se publicoacute en la red el manifiesto Acerca de la discriminacioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedad manifiesto de apoyo a D Ignacio Bosque16 que se proponiacutea aca-llar las criacuteticas al informe Maacuterquez Guerrero lo resume de la siguiente manera

[] no responde a nuestros objetivos desvelar solamente las falacias argumentativas que se utilizan contra las citadas guiacuteas en documentos como los anteriormente sentildea-lados que utilizan argumentos tales como presentar como ldquoinobjetablesrdquo las propias ideas y como ldquoabsurdosrdquo los principios de los contrarios antes de haber reflexio-nado sobre el tema (petitio principii Lo Cascio 1998) apoyarse en la autoridad que otorga el ser representante acadeacutemico (argumentum ad verecundiam) o convertir la defensa de una tesis en la de una persona (argumentum ad personam) estrategias maacutes propias de una tertulia televisiva que de una discusioacuten acadeacutemica (Maacuterquez Guerrero 2013 9)

Por su parte Moreno Cabrera (2012) se detiene en otros aspectos A su modo de ver el supuesto texto de apoyo a Bosque es una tergiversacioacuten de coacutemo se deberiacutea razonar sobre el sexismo linguumliacutestico teniendo en cuenta que si se trata de una cuestioacuten de uso de la len-gua tal y como el informe de apoyo afirma entonces deberiacutea hablarse de actuacioacuten y no de competencia linguumliacutestica ya que esta uacuteltima es solo uno de los aspectos que intervienen en la primera Esa gran diferencia le parece esencial al autor que no entiende que se pase por alto cuando las guiacuteas claramente se centran en la actuacioacuten linguumliacutestica (todas o casi todas incluyen en su tiacutetulo la palabra laquousoraquo) y que sin entrar a valorar lo acertado o desacertado de sus recomendaciones siacute sentildealan sus objetivos

[] de un lado evitar los casos de ambiguumledad en el uso del geacutenero gramatical y de otro (y sobre todo) evitar un empleo discriminatorio de la lengua (para con la mujer en este caso) en contextos donde existe demanda social u obligacioacuten de un trato igualitario de la ciudadaniacutea extensible a lo formal (Moreno Cabrera 2012 2)

14 Curiosamente tanto a los partidarios como detractores del informe les parecioacute que este llegaba tarde15 laquo[] la prensa es en la actualidad un medio decisivo para la difusioacuten de opiniones de los hablantes hacia la lengua e incluso para la generacioacuten de determinadas ideologiacuteas linguumliacutesticasraquo (Llamas Saacuteiz 2015 198)16 En la web se indica que laquoEste manifiesto surge como la iniciativa personal sin dependencia de institucioacuten alguna de Espantildea o el extranjero de cuatro linguumlistas [Antonio Faacutebregas Ma Carmen Horno Cheacuteliz Silvia Gumiel Molina y Luisa Martiacute] que consideran justos y razonables los puntos del informe del Prof Bosque Ha de entenderse pues que este mani-fiesto no constituye un apoyo taacutecito a otras poliacuteticas linguumliacutesticas o decisiones tomadas por instituciones a las que se asocia el informeraquo (Disponible en httpmanifiestolinguisticaweeblycom)

79

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

El autor justifica apoyaacutendose en las obras de Labov (1994 2001 2010) la necesidad de estudiar los factores fonoloacutegicos gramaticales sociales cognitivos y sociales para enten-der los procesos de variacioacuten y cambio linguumliacutestico de una lengua los cuales pueden llegar a modificar la competencia linguumliacutestica y con ello tambieacuten la gramaacutetica el manifiesto lo ignora (seguacuten Cabrera deliberadamente) para desacreditar a las guiacuteas siendo estas clara-mente recomendaciones sobre el uso de la lengua y no gramaacuteticas descriptivas

Otros aspectos que trata el autor son por ejemplo la existencia de diferentes postu-ras en torno al morfema de geacutenero cuestioacuten que permitiraacute a Roca (citado por Moreno) presentar a su vez sus reflexiones sobre el texto de Moreno Tambieacuten menciona por otro lado la asimilacioacuten de geacutenero gramatical con sexo bioloacutegico (que influye en la actuacioacuten linguumliacutestica) de la gente corriente es decir sin conocimientos de linguumliacutestica Ademaacutes trata la distincioacuten entre lengua natural (que se habla de forma espontaacutenea e inconsciente en la comunicacioacuten cotidiana) y lengua cultivada la cual se basa en la anterior y es artificial intencionada creada para cumplir diversos objetivosfinalidades y por lo tanto sociocul-tural e ideoloacutegicamente determinada Esta distincioacuten entre lengua natural y cultivada no se sigue con rigor en el texto de apoyo al informe de Bosque y por eso Moreno cree que cuando se critica a las guiacuteas desde el punto de vista de la lengua natural y de la competen-cia (en lugar de fijar la criacutetica en una lengua cultivada en el marco de la actuacioacuten) se estaacute cometiendo un error intencionado con el objetivo de menoscabar la credibilidad de estos textos

Por otro lado el autor no comparte que las recomendaciones de la RAE no esteacuten laquomotivadas por criterios poliacuteticos o eacuteticos sino que se hacen conforme a criterios gramati-cales que atienden a coacutemo estaacute formado el sistema de la lenguaraquo (Moreno Cabrera 2012 6) recordando la trayectoria sexista de la Academia hasta nuestros diacuteas (Senz Alberte 2011) Relacionado con esto se dice en el manifiesto de apoyo a Bosque que las gramaacute-ticas no tienen ideologiacutea a lo que Cabrera responde que aunque la gramaacutetica no la tiene las personas que la hablan siacute por lo que laquo[] son las personas las que actuacutean linguumliacutestica-mente y por tanto la actuacioacuten linguumliacutestica (que incluye la de linguumlistas y no linguumlistas) estaacute necesariamente ideologizadaraquo (Moreno Cabrera 2012 9) antildeadiendo mdashen contra de la idea del manifiestomdash la necesidad de ejercer su responsabilidad en el aacutembito de uso de la lengua Simplificando Moreno Cabrera acusa a los firmantes del manifiesto pro-Bosque de mantener una postura ideoloacutegica contraria a las guiacuteas y por eso las critican si bien desde la perspectiva del uso podriacutean (y deberiacutean) posicionarse y no lo hacen

Por uacuteltimo Moreno Cabrera defiende la posibilidad de que los cambios en la actuacioacuten linguumliacutestica puedan llegar a ocasionar alguacuten cambio linguumliacutestico cuestioacuten que no deberiacutea preocupar a nadie ya que los principios de la Gramaacutetica no van a verse afectados y con-sidera anticuado ademaacutes de falso creer que hay que salvaguardar de alguna manera el len-guaje frente a usos que nos parecen aberrantes

Paralelamente Roca aprovecha su texto laquoAlgunas reflexiones criacuteticas sobre ldquoAcerca de la discriminacioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedadrdquo lsquoReflexiones criacuteticasrsquoraquo (2012) para lanzarse a explicar a la gente corriente los dobletes17 (los vascos y las vascas)

17 Se extiende en Roca (2013 129ndash148)

80

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

el geacutenero gramatical y su discordancia con algunos puntos concretos del texto de Moreno Cabrera

Roca defiende que los desdoblamientos de sustantivos (con el uacutenico objetivo de dar un mayor protagonismo a la mujer) son ajenos a la lengua castellana18 es decir son importa-ciones del ingleacutes utilizadas por minoriacuteas politizadas y su uso espontaacuteneo en el discurso de los hablantes laquoes improbable si no imposibleraquo (Roca 2012 2) por ser incompatibles con el sistema Por otro lado diremos que no llegamos a entender la criacutetica que hace a Moreno Cabrera sobre la sustitucioacuten de la palabra sexo por geacutenero laquola palabra sexo no aparece en eacutel ni una sola vez sistemaacuteticamente sustituida por geacutenero con la consiguiente inevitable confusioacuten terminoloacutegica y conceptual en el lector y no sabemos si tambieacuten en el autorraquo (Roca 2012 4) Es cierto que no sale la palabra sexo en Moreno Cabrera al igual que siempre que aparece la palabra geacutenero esta hace referencia al geacutenero gramatical de las palabras No hay por tanto nada que objetar

Roca estaacute absolutamente en contra del uso de la duplicacioacuten leacutexica (dobletes) Coin-cidimos con eacutel en la percepcioacuten del aumento del uso de los dobletes en discursos pro-gres pero lo interpretamos como otro recurso del discurso poliacutetico para hacer demago-gia (asiacute como sufrimos los eufemismos del tipo laquocrecimiento negativoraquo) Dependiendo del contexto entendemos el desdoblamiento como una muestra de cortesiacutea para con las mujeres (que son asiacute expresamente citadas y no incluidas en un masculino geneacuterico) o al ser un recurso ya manido en ciertas esferas vemos que puede convertirse en una forma vaciacutea de contenido como el laquosentildeoras y sentildeoresraquo al comienzo de alguacuten acto perdiendo paradoacutejicamente su funcioacuten remarcadora Creemos que ahiacute es hacia donde camina este recurso cuando se utiliza de forma indiscriminada Roca al contrario augura un martilleo de dobletes sin fin que alteraraacute la concordancia y nos sumiraacute en el caos y que laquode consoli-darse representaraacuten una verdadera cataacutestroferaquo (Roca 2012 10) Como muestra del desas-tre nos recuerda el texto de la constitucioacuten venezolana (caso extremo donde los haya y que no ha sido defendido por nadie cf Castro Vaacutezquez 2008) El desdoblamiento tambieacuten se usa con el objetivo de clarificar de forma expresa la presencia femenina en casos en los que el sustantivo puede resultar ambiguo por la razoacuten que sea Partiendo del indiscutible peso de la sociedad patriarcal es normal que se tenga una visioacuten androceacutentrica de la vida y en la lengua no interpretemos en su totalidad (o malinterpretemos) la informacioacuten linguumliacutestica que se nos estaacute dando El doblete o mencionar especiacuteficamente a las mujeres y a los varo-nes cuando esa informacioacuten sea relevante son formas que nos parecen correctas y uacutetiles El problema radica en la paulatina transformacioacuten del masculino geneacuterico sin marca de sexo en un masculino especiacutefico Con el incipiente uso de los dobletes en la lengua muchas veces sin sentido mdashy otras con eacutelmdash se ha perdido lo que hasta hace unos antildeos era una parte natural e inherente firmemente establecida e incuestionada del sistema linguumliacutes-tico En la actualidad se ha roto el constructo por el cual los vascos eran entendidos como un grupo formado por hombres y mujeres Para bien o para mal aquiacute nos encontramos y

18 Lledoacute refuta esta idea citando el medieval Cantar del Mio Cid laquoMio Cid Ruy Diacuteaz por Burgos entroacuteve van en su com-pantildeiacutea sesenta pendones salen a verlo mujeres y varones burqueses y burquesas a las ventanas se ponen llorando de los ojos iexcltan grande era su dolorraquo en la conferencia laquoA propoacutesito del informe de la Real Academia Espantildeola de la Lengua Que el bosque no te impida ver los aacuterbolesraquo (Eulaacutelia Lledoacute UpnaTV 2012)

81

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

con esto hay que lidiar creemos que sin tener que llevarse las manos a la cabeza o augurar un futuro catastroacutefico como indica Roca Opinamos que hay que ir maacutes allaacute de creer que laquoel ejercicio de las lenguas humanas no es un acto de racionalidad y reflexividad intelec-tual sino un acto bioloacutegico instintivo que realiza el cerebro instantaacutenea y automaacuteticamente sin conciencia activa del sujetoraquo (Roca 2012 9) Roca defiende por tanto (en contra de lo que opina Moreno Cabrera) que los dobletes no son actuacioacuten sino discurso del lenguaje y por consiguiente enmarcados en una determinada ideologiacutea

Con respecto a las guiacuteas de uso no sexista del lenguaje y a diferencia de Moreno Roca se inclina por la idea de que las guiacuteas son una estrategia dirigida a la lengua no natural (ya que la lengua espontaacutenea no lo permitiriacutea) con la intencioacuten de conquistar el poder y desde eacutel imponer una determinada cosmogoniacutea donde la mujer seriacutea la piedra angular

Por uacuteltimo Roca puntualiza que la RAE y el informe de Bosque es de caraacutecter acla-ratorio no normativo y que laquoestaacute plenamente justificado por la gravedad de las conse-cuencias que eacutestos [los dobletes] pueden tener y de hecho tendraacuten sobre la lenguaraquo (Roca 2012 17)

5 ConclusionesEl informe de Bosque aclara la postura oficial de la RAE sobre las recomendaciones de las guiacuteas de uso no sexista de la lengua principalmente en torno a los recursos del des-doblamiento el masculino geneacuterico y la formacioacuten del geacutenero femenino para profesiones y cargos que ocupan mujeres Este informe ha despertado un encendido debate que se caracteriza por la complejidad que supone el tratamiento de aspectos linguumliacutesticos sociales ideoloacutegicos etc El trabajo interdisciplinar deberiacutea encaminarse a definir de forma diaacutefana teacuterminos y conceptos asiacute como a buscar liacuteneas de investigacioacuten que conjuguen distintas metodologiacuteas que ayuden a avanzar en el conocimiento cientiacutefico del funcionamiento lin-guumliacutestico Los estudios de Maacuterquez Guerrero desde una perspectiva pragmaacutetica nos parece que van en esta direccioacuten Habraacute que ver a queacute conclusiones llegan los futuros trabajos sobre el sexismo y su relacioacuten con el geacutenero gramatical

Reacutesumeacute Uacutevahy souvisejiacuteciacute s vědeckou zpraacutevou bdquoLingvistickyacute sexismus a viditelnost ženldquo a s některyacutemi naacuteslednyacutemi reakcemi akademickeacute veřejnosti Tento člaacutenek komentuje vědeckou zpraacutevu Ignacia Bosqueho bdquoLingvistickyacute sexismus a viditelnost ženldquo publikovanou v březnu 2012 a podepsanou velkyacutem počtem členů Španělskeacute kraacutelovskeacute akademie (RAE) Analyzujeme argu-menty na kteryacutech je Bosqueho zpraacuteva postavena a předklaacutedaacuteme vyacuteběr z naacuteslednyacutech pozitivniacutech i negativniacutech ohlasů ze strany akademickeacute veřejnosti

82

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Bibliografiacutea

AZOFRA SIERRA Ma Elena (2010) ldquoSobre el geacutenero gramatical y sus implicaciones socioloacutegicasrdquo In HUGUET Montserrat GONZAacuteLEZ MARIacuteN Carmen (eds) Historia y pensamiento en torno al geacutenero Madrid Dykinson 2010 pp 267ndash294

BENGOECHEA Mercedes (2010) ldquoSobre el geacutenero gramatical y sus implicaciones socioloacutegicasrdquo In TUBERT Silvia (ed) Del sexo al geacutenero Los equiacutevocos de un concepto Madrid Caacutetedra 2010 pp 267ndash294

BOSQUE Ignacio (2012) ldquoSexismo linguumliacutestico y visibilidad de la mujerrdquo Boletiacuten de Informacioacuten Linguumliacutestica de la Real Academia Espantildeola (BILRAE) 1 [online] [cit 20 032016] RAE Disponible en httpwwwraeessitesdefaultfilesSexismo_linguistico_y_visibilidad_de_la_mujer_0pdf

CABEZA PEREIRO M del Carmen RODRIacuteGUEZ BARCIA Susana (2013) Aspectos ideoloacutegicos gramaticales y leacutexicos del sexismo linguumliacutestico [online] [cit 20032016] Disponible en httpwwwscieloclscielophpscript=sci_abstrac-tamppid=S0071-17132013000200001amplng=ptampnrm=isoamptlng=es

CASTRO VAacuteZQUEZ Olga (2008) Rebatiendo lo que otros dicen del lenguaje no sexista [online] [cit 22032016] Disponible en httpmujeresenrednetspipphparticle1734

FAacuteBREGAS Antonio HORNO Ma Carmen GUMIEL Silvia MARTIacute Luisa (2012) Acerca de la discriminacioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedad mani-fiesto de apoyo a D Ignacio Bosque [online] [cit 20032016] Disponible en httpmanifiestolinguisticaweeblycom

FERNAacuteNDEZ ORDOacuteNtildeEZ Ineacutes (2012) El espantildeol y la igualdad real de los sexos [online] RAE [cit 02042016] Disponible en httpwwwelculturalcomnoticiasletrasEl-espanol-y-la-igualdad-real-de-los-sexos2893

GARCIacuteA MESEGUER Aacutelvaro (1994) iquestEs sexista la lengua espantildeola Una investiga-cioacuten sobre el geacutenero gramatical Barcelona Paidoacutes

mdash (2001) ldquoiquestEs sexista la lengua espantildeolardquo Panace 3Vol 2HOYOS RAGEL Ma del Carmen (2002) ldquoSexo geacutenero y usos linguumliacutesticosrdquo Publica-

ciones 32 pp18ndash19IZQUIERDO Mariacutea Jesuacutes (2009) ldquoUso y abuso del concepto de geacutenerordquo In VILA-

NOVA Mercedes (ed) Pensar las diferencias Barcelona PPU 2009 pp 31ndash53LABOV William (1994) Principles of linguistic change I Internal Factors Oxford

Blackwellmdash (2001) Principles of linguistic change II Social Factors Oxford Blackwellmdash (2010) Principles of linguistic change III Cognitive and Cultural Factors Chisches-

ter Wiley-BlackwellLOacutePEZ GARCIacuteA Aacutengel MORANT Ricardo (1991) Gramaacutetica femenina Madrid

Caacutetedra Linguumliacutestica LLAMAS SAacuteIZ Carmen (2015) ldquoAcademia y hablantes frente al sexismo linguumliacutestico

Ideologiacuteas linguumliacutesticas en la prensa espantildeolardquo Circula 1 pp 196ndash215

83

Begontildea Garciacutea Ferreira bull CONSIDERACIONES EN TORNO AL INFORME laquoSEXISMO

LLEDOacute CUNILL Eulagravelia (2009) De lengua diferencia y contexto Navarra Departa-mento de Educacioacuten Gobierno de Navarra

mdash (2012) A propoacutesito del informe de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (RAE) Que el bosque no te impida ver los aacuterboles [online] [cit 02042016] Disponible en httpsupnatvunavarraespubeulalia-lledo

MAacuteRQUEZ GUERRERO Mariacutea (2013) Geacutenero gramatical y discurso sexista Madrid Siacutentesis (2016) ldquoBases epistemoloacutegicas del debate sobre el sexismo linguumliacutesticordquo [online] Arbor 192 (778) a307 [cit11092016] Disponible en httpdxdoiorg103989arbor2016778n2010

MARTIacuteNEZ Joseacute Antonio (2008) El lenguaje de geacutenero y el geacutenero linguumliacutestico Oviedo Universidad de Oviedo

MORENO CABRERA Juan Carlos (2012) ldquoAcerca de la discriminacioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedadrdquo Reflexiones criacuteticas [online] [cit 20032016] Disponible en httpinfolingorgrepositorioMORENOSEXISMOpdf

MUNtildeOZ Francisco LOPERA Alejandra (2009) ldquoViacutector Garciacutea de la Concha Entre-vistardquo Donde dice Boletiacuten de la Fundacioacuten del Espantildeol Urgente nuacutemero 15 mayo-agosto 2009 [online] Madrid Fundeacuteu BBVA RAE [cit 02092016] pp 4ndash12 Disponible en wwwfundeuesrevistas

ROCA Ignacio M (2012) Algunas reflexiones criacuteticas sobre ldquoAcerca de la discrimina-cioacuten de la mujer y de los linguumlistas en la sociedadrdquo lsquoReflexiones criacuteticasrsquo [online] [cit 20032016] Disponible en httpstelubedulinguistica-ubwebfm_send55

mdash (2013) ldquoEl doblete de geacutenero maacutes que inuacutetil contraproducenterdquo Espantildeol Actual 99 pp 129ndash148

RODRIacuteGUEZ FERNAacuteNDEZ Mariacutea (2009) La evolucioacuten del geacutenero gramatical mas-culino como teacutermino geneacuterico Su reflejo en la prensa espantildeola contemporaacutenea Madrid Fundamentos

SENZ BUENO Silvia ALBERTE Montserrat (eds) (2011) El dardo en la Academia Esencia y vigencia de las academias de la lengua espantildeola 2 vols Barcelona Melusina

TUBERT Silvia (coord) (2003) Del sexo al geacutenero los equiacutevocos de un concepto Madrid Caacutetedra

Begontildea Garciacutea FerreiraKatedra romanistiky

Filozofickaacute fakultaOstravskaacute univerzita

Reaacutelniacute 5701 03 OSTRAVA

Repuacuteblica Checa

85

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 85ndash97

RECREANDO EL PAISAJE OTONtildeAL EN LAS TRADUCCIONES ESPANtildeOLAS DE LA POESIacuteA

POLACA DE LA PRIMERA MITAD DEL SIGLO XX

Aleksandra Jackiewicz

Universidad de Varsovia Polonia

ajackiewiczstudentuwedupl

Resumen El propoacutesito de este artiacuteculo es sentildealar las posibles dificultades de traduccioacuten poeacute-tica con las que tropiezan los traductores al recrear en los textos meta las imaacutegenes relativas al ambiente otontildeal presentes en la poesiacutea polaca de la primera mitad del siglo XX de autores como Leopold Staff Jarosław Iwaszkiewicz Konstanty Ildefons Gałczyński y Adam Ważyk Nuestra atencioacuten se centra en la organizacioacuten linguumliacutestica y extralinguumliacutestica de las obras origi-nales es decir en expresiones que muestran unos profundos viacutenculos entre las peculiaridades del entorno otontildeal observado y las experiencias personales que pueden resultar complicadas desde el punto de vista de la traduccioacuten Nos proponemos realizar un estudio comparativo entre los versos de partida y sus versiones espantildeolas que tiene como objetivo averiguar si la organizacioacuten estiliacutestico-formal de las obras tentildeidas de melancoliacutea otontildeal se ha conservado en los textos de llegada La base del anaacutelisis la constituiraacuten los fragmentos seleccionados de los textos originales junto con las traducciones publicadas en Poesiacutea polaca Antologiacutea (1984) Nuestro estudio se basa en la concepcioacuten de la traduccioacuten como laquoexperiencia de lo extranjeroraquo (lrsquoeacutepreuve de lrsquoeacutetranger) y las tendencias deformantes del texto de partida que la imposibilitan distinguidas por Antoine Berman

Palabras clave Traduccioacuten Poesiacutea Otontildeo Recreacioacuten Berman Etkind

86

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Abstract Recreating the Autumn Scenery in the Translations of the Polish Poetry from the First Half of 20th Century into Spanish The aim of the article is to show the difficulties which might be encountered by the translator who resolves to translate the representation of autumn scenery in the Polish poetry form the first half of 20th century of the authors such as Leopold Staff Jarosław Iwaszkiewicz Konstanty Ildefons Gałczyński and Adam Ważyk The contrastive study of the source texts and their translations into Spanish will show to what extent the translators understood the uniqueness of this poetry and the strategy employed by the poets The aim of such a juxtaposition is to determine whether the translation choices made by the translators reveal their awareness of the specific formal and stylistic structure of poems The corpus of texts which are to be analysed encompasses four translations of Polish poetsrsquo works into Spanish published in the collection Poesiacutea polaca Antologiacutea (1984) A starting point for the study is the theory of transla-tion as ldquothe experience of the foreignrdquo (lrsquoeacutepreuve de lrsquoeacutetranger) put forward by Antoine Berman

Keywords Translation Poetry Autumn Recreation Berman Etkind

La transmisioacuten de las connotaciones referentes al plano de diferencias culturales que pue-den surgir entre las diversas culturas son susceptibles de producir problemas de traduc-cioacuten Los elementos textuales que anuncian un entorno local relativo al clima el espacio la geografiacutea la cotidianidad o a la situacioacuten actual sociohistoacuterica con frecuencia resultan problemaacuteticos a la hora de transferirlos a otra lengua La tarea del traductor se puede com-plicar auacuten maacutes si la trasposicioacuten de los culturemas aparece en los textos poeacuteticos Por tanto es nuestro propoacutesito sentildealar ciertas dificultades de traduccioacuten con las que pueden tropezar los traductores de la poesiacutea polaca de la primera mitad del siglo XX El eje principal de las obras que quisieacuteramos analizar en este artiacuteculo es el otontildeo y el paisaje otontildeal en que trans-curre el argumento de los versos originales En este caso esta estacioacuten del antildeo constituye un fondo para la descripcioacuten de la realidad observada asiacute como de los sentimientos del sujeto liacuterico que estaacute sumergido en un ambiente melancoacutelico frecuentemente de caraacutecter no idiacutelico y de esta manera expresa sus inquietudes y sensaciones

Teniendo en cuenta la complejidad de transmitir las peculiaridades del otontildeo polaco que rara vez es similar a los otontildeos en los paiacuteses de habla hispana aludimos en este artiacuteculo a la concepcioacuten de la traduccioacuten como laquoexperiencia de lodel extranjeroraquo (lrsquoeacutepreuve de lrsquoeacutetranger) y las tendencias deformantes del texto de partida que la imposibilitan distin-guidas por Antoine Berman (2005) Al analizar los versos originales y sus traducciones al espantildeol nos serviremos de las tendencias deformantes de los textos de partida que seguacuten el teoacuterico franceacutes imposibilitan esta experiencia haciendo hincapieacute en modificaciones tales como la aclaracioacuten el empobrecimiento cualitativo la destruccioacuten de ritmos la des-truccioacuten de sistematismos y la destruccioacuten de sistemas vernaacuteculos Las ideas propuestas por Berman nos propiciaraacuten verificar si y hasta queacute punto las soluciones adoptadas por los traductores hispanos le han alejado al receptor meta de los elementos textuales relativos al entorno otontildeal representado en los poemas originales Desde luego al reflexionar sobre las eventuales modificaciones que han sufrido las imaacutegenes otontildeales presentes en los textos de partida conviene recalcar que nos centraremos tambieacuten en la manera de verter sus cuali-dades formales dado que el plano del argumento y la forma nunca pueden ir separados y asiacute constituyen la identidad y potencia expresiva de todo poema

87

Aleksandra Jackiewicz bull RECREANDO EL PAISAJE OTONtildeAL EN LAS TRADUCCIONES

Antes de pasar al anaacutelisis comparatista de las obras originales y sus traducciones al espantildeol cabe sentildealar que el paisaje otontildeal estaacute presente en muchos poemas escritos en la primera mitad del siglo XX con lo cual elegimos solo algunos para esbozar este tipo de estrategia poeacutetica De ahiacute que la base del estudio la constituiraacuten los fragmentos selecciona-dos de cuatro obras ldquoZachoacuted jesiennyrdquo [Atardecer de otontildeo] de Leopold Staff ldquoOdwie-dziny miejsc ulubionych w młodościrdquo [Visita a los lugares preferidos en la juventud] de Jarosław Iwaszkiewicz ldquoRozmowa lirycznardquo [Conversacioacuten liacuterica] de Konstanty Ildefons Gałczyński y ldquoTrzecia jesieńrdquo [El tercer otontildeo] de Adam Ważyk junto con sus versio-nes espantildeolas realizadas por Maria Dembowska Samuel Feijoacuteo Barbara Sikorska Andr-zej Sobol-Jurczykowski Francisco de Oraacutea y publicadas en Poesiacutea polaca Antologiacutea en 1984 Esta seleccioacuten se debe al hecho de que cada uno de estos poemas es diferente puesto que representa otra concepcioacuten artiacutestica Sin embargo es el otontildeo el elemento que une los distintos puntos de vista de la realidad observada aunque cada uno de estos poetas concibe estos culturemas desde distintas oacutepticas

En primer lugar queriacuteamos enfocarnos en el poema ldquoZachoacuted jesiennyrdquo [Atardecer de otontildeo] de 1936 y escrito por Leopold Staff uno de los maacutes renombrados poetas polacos cuya creacioacuten abarca tres etapas literarias el modernismo el periacuteodo de entreguerras y los antildeos de posguerra

En este caso el otontildeo constituye un punto de partida para reflexionar sobre el pasado y el futuro El tono de la obra es muy poeacutetico incluso melancoacutelico Predomina un estilo metafoacuterico las imaacutegenes otontildeales y los atributos de esta estacioacuten le sirven al sujeto liacuterico para expresar sus inquietudes relativas al pasado y al futuro Al analizar el aspecto formal del poema original observamos una regularidad relativa tanto a los versos que todos son decasiacutelabos como a las rimas pues se trata de rimas perfectas cruzadas En cuanto a la

Przeszłość jak ogroacuted zaczarowanyPrzyszłość jak pełna owocoacutew misaLiści opadłych złote dywanyWinograd ognia strzępami zwisa

El pasado como un jardiacuten encantadocomo una fuente de frutos el futuroEl tapiz de hojas de oro formadolas hojas de uva de color purpuacutereo

Zmierzch jak dzieciństwo roztacza cudyBarwne muzyki miast myśli przędzieNie ma pamięci i nie ma złudyWszystko jest prawdą Wszystko jest wszędzie

La tarde en la nintildeez es una perfeccioacutenEn vez de pensar una muacutesica hace tejerNo tiene recuerdos ni tiene ilusioacutenTodo es verdad Todo estaacute por doquier

Sok purpurowe rozpiera gronoNa dni jesiennych wino wyborneWszystko dziś piękne było Niech płonąRudoczerwone lasy wieczorne

El fruto de la uva su jugo comprimePara el otontildeo ndashexcelente vinoHoy todo fue bello Que el ocaso quemelos bosques con el resplandor coralino

(Staff 1978 283) (Trad de Maria Dembowska y Samuel Feijoacuteo en Suaacuterez Recio 1984 25ndash26)

88

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

transmisioacuten de estas cualidades al texto meta resulta que el nuacutemero de siacutelabas en los ver-sos espantildeoles oscila entre diez y catorce aunque debemos sentildealar que predominan los ver-sos dodecasiacutelabos Por su parte las rimas quedan reflejadas con la regularidad propia del original es decir los traductores mantienen las rimas cruzadas asonantes y consonantes

Pasando al cotejo detallado de los fragmentos seleccionados de ambos textos queriacutea-mos detenernos en primer lugar en el verso Winograd ognia strzępami zwisa traducido como ldquolas hojas de uva de color purpuacutereordquo (MDSF1) Aquiacute lo interesante y quizaacute lo pro-blemaacutetico reside en el sustantivo winograd (ldquola vidrdquo) el cual queda sustituido por ldquolas hojas de uvardquo (MDSF) asiacute que se mantiene la idea original aunque es un ejemplo de la traduccioacuten parafraacutestica Conviene resaltar tambieacuten que en este mismo verso aparece el adjetivo ldquopurpuacutereordquo que estaacute ausente en el original y que los traductores emplean para conservar la rima asonante cruzada ldquofuturordquo ndash ldquopurpuacutereordquo en las claacuteusulas del segundo y cuarto verso De ahiacute observamos en el verso meta la tendencia de la aclaracioacuten que con-siste en explicar las sugerencias y las expresiones poco claras que el autor del texto origi-nal introduce en su obra

Otro caso interesante lo observamos en el fragmento Sok purpurowe rozpiera grono traducido como ldquoEl fruto de la uva su jugo comprimerdquo (MDSF) En este caso tiene que ver con un procedimiento opuesto dado que se omite en la traduccioacuten el adjetivo ldquopur-puacutereordquo propio del original para no provocar un aumento en la longitud del verso Los traductores otra vez muestran una propensioacuten a la conservacioacuten de las cualidades formales del texto de partida

A continuacioacuten cabe reflexionar sobre la traduccioacuten del verso Na dni jesiennych wino wyborne que se sustituye por ldquoPara el otontildeo ndashexcelente vinordquo (MDSF) Aquiacute llama la atencioacuten la expresioacuten dni jesiennych (ldquodiacuteas otontildealesrdquo) que se reduce al sustantivo ldquootontildeordquo (MDSF) siendo una simplificacioacuten de la estructura del verso original De esta manera surge la tendencia del empobrecimiento cualitativo que concierne a la omisioacuten o susti-tucioacuten de palabras o expresiones por otras unidades linguumliacutesticas que no poseen la misma riqueza sonora semaacutentica o ldquoicoacutenicardquo De ahiacute se producen peacuterdidas en la llamada ldquosuper-ficie de iconicidadrdquo producida tanto en prosa como en poesiacutea con lo cual se anula gran parte de su significancia y de aquello que hace que el texto nos hable (Berman 2005 16) En consecuencia se aminoran los atributos de la mencionada estacioacuten del antildeo asiacute como surge el riesgo de suavizar la sugestividad del comunicado Desde luego conviene subra-yar que los traductores intentan asiacute evitar el aumento en el nuacutemero de siacutelabas en la estrofa analizada

Finalmente queriacuteamos enfocarnos en el verso Rudoczerwone lasy wieczorne tradu-cido como ldquolos bosques con el resplandor coralinordquo (MDSF) Aquiacute el elemento relativo al ambiente otontildeal reside en el adjetivo rudoczerwone (ldquorojosrdquo) que se sustituye por la palabra ldquocoralinordquo (MDSF) que refleja perfectamente la imagen original de ahiacute que no se produzca ninguna alteracioacuten del comunicado

En segundo lugar nos detendremos en dos estrofas del poema ldquoOdwiedziny miejsc ulubionych w młodościrdquo [Visita a los lugares preferidos en la juventud] de Jarosław 1 Empleamos las siguientes abreviaturas de los nombres de los traductores MDSF (Maria Dembowska y Samuel Fei-joacuteo) BSFO (Barbara Sikorska y Francisco de Oraaacute) ASJFO (Andrzej Sobol-Jurczykowski y Francisco de Oraaacute)

89

Aleksandra Jackiewicz bull RECREANDO EL PAISAJE OTONtildeAL EN LAS TRADUCCIONES

Iwaszkiewicz poeta novelista dramaturgo y ensayista del periacuteodo de entreguerras y los antildeos de posguerra

Como podemos observar el lector experimenta en este poema un ambiente melancoacutelico nostaacutelgico donde el otontildeo aparece como una estacioacuten a la que vuelve el sujeto liacuterico al reflexionar sobre su juventud En cuanto a la forma de las estrofas originales conviene recalcar la regularidad de los versos que son tridecasiacutelabos excepto el primer verso que es de once siacutelabas Las rimas perfectas construidas por el poeta en las claacuteusulas de los versos forman el esquema cruzado Al contrastar estas cualidades con la versioacuten espantildeola resulta que el nuacutemero de siacutelabas oscila entre once y catorce aunque la mayoriacutea de los ver-sos son trideca y tetradecasiacutelabos Una situacioacuten parecida la notamos tambieacuten en el estudio de las rimas en las claacuteusulas de los versos hispanos que constituyen un reflejo completo de la composicioacuten original

Pasando al anaacutelisis de las soluciones traductoras concernientes a los atributos del otontildeo presentes en el poema queriacuteamos enfocarnos en el verso Przepływają obłoki ndash jesienne łabędzie traducido como ldquoflotan las nubes pasan cisnes de otontildeo en viajerdquo (BSFO) En este caso cabe recalcar que los traductores consiguen transmitir la imagen original es decir la de un cisne que queda comparado con una nube De esta manera el receptor hispanohablante experimenta una riqueza semaacutentica anaacuteloga a la que ha experimentado el receptor polaco incluso a pesar de la introduccioacuten de la expresioacuten ldquoen viajerdquo (BSFO) que estaacute ausente en el texto original Esta solucioacuten se debe a la conservacioacuten de la rima perfecta cruzada ldquoviajerdquo ndash ldquopaisajerdquo en las claacuteusulas del segundo y cuarto verso

Mantenieacutendonos en este aacutembito de los atributos de los cisnes otro ejemplo interesante presenta el verso Zawsze w stado pierzaste i pierzchliwe zbite traducido como ldquoaglo-meradas en espantadiza manadardquo (BSFO) En este caso nos ocuparemos de la alitera-cioacuten pierzaste i pierzchliwe (ldquoplumosos y espantadizosrdquo) sustituida por un solo adjetivo ldquoespantadizordquo (BSFO) con lo cual surge una reduccioacuten de la imagen original asiacute como la tendencia del empobrecimiento cualitativo puesto que desaparece en el proceso traductor la riqueza sonora propia del original Por otra parte conviene resaltar que esta solucioacuten tal como hemos podido observar antes se debe a la atencioacuten de los traductores hacia la

Wilgotne zimne i grożące deszczemPrzepływają obłoki ndash jesienne łabędziePrzychodzę tutaj znowu by zobaczyć jeszczeCzy mnie ten zmarły obraz bardzo wzruszać będzie

Amenazando lluvia huacutemedas friacuteasflotan las nubes pasan cisnes de otontildeo en viajeAquiacute llegueacute de nuevo por ver si todaviacuteame emocionaraacute mucho este muerto paisaje

Woda płynąca rzeczki uniosła widoki Dawniejsze na swej szklistej powłoce odbiteNic nie zostało z tego ndash tylko te obłokiZawsze w stado pierzaste i pierzchliwe zbite

El riachuelo fluyendo se llevoacute los paisajes de antantildeo en su cristal reflejados Ya nadade eso quedoacute tan soacutelo esas nubes en viajeaglomeradas en espantadiza manada

(Iwaszkiewicz 1968 412) (Trad de Barbara Sikorska y Francisco de Oraaacute en Suaacuterez Recio 1984 52ndash53)

90

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

longitud de los versos de partida y las rimas aplicadas por el poeta polaco De esta manera resulta perfectamente transmitido del significado original pero se debilita al mismo tiempo el efecto eufoacutenico producido por la falta de la mencionada aliteracioacuten

En tercer lugar queriacuteamos concentrarnos en el poema ldquoRozmowa lirycznardquo [Conver-sacioacuten liacuterica] de 1950 escrito por Konstanty Ildefons Gałczyński poeta y autor satiacuterico cuya poesiacutea se caracteriza por su doble sentido todo sentimiento o reflexioacuten seria conlleva al mismo tiempo un intento burloacuten y viceversa (Suaacuterez Recio 1984 159)

En esta obra el paisaje otontildeal entre otros le sirve al sujeto liacuterico para preguntar a su amada por el amor que eacutesta siente hacia eacutel Prevalece en los versos el tono satiacuterico muy gracioso y romaacutentico al mismo tiempo La naturaleza y diversidad de las estacio-nes del antildeo forman un ambiente especiacutefico para reflexionar sobre el amor En lo que

ndash Powiedz mi jak mnie kochaszndash Powiemndash Więcndash Kocham cię w słońcu I przy blasku świecKocham cię w kapeluszu i w berecieW wielkim wietrze na szosie i na koncercieW bzach i brzozach i w malinach i w klonach

ndashDime iquestcoacutemo me quieresndashTe direacutendashiquestCoacutemo puesndashTe amo en el sol y a la luz de las velasTe amo en la boina y en el sombreroEn el concierto y en el viento de la carreteraEntre las lilas y los abedules entre los aacutelamos y las zarzas

I gdy śpisz I gdy pracujesz skupionaI gdy jajko roztłukujesz ładnie ndashnawet wtedy gdy ci łyżka spadnieW taksoacutewce I w samochodzie Bez wyjątkuI na końcu ulicy I na początkuI gdy włosy grzebieniem rozdzieliszW niebezpieczeństwie I na karuzeliW morzu W goacuterach W kaloszach I boso

Cuando duermes Cuando con atencioacuten trabajasCuando rompes un huevo fascinadaincluso cuando se te cae la cucharaEn el taxi En el automoacutevil Sin excepcioacutenAl principio de una calle y a su terminacioacutenCuando peinas tu peloEn el peligro En el columpioEn el mar Con zapatos y descalza En el coche

Dzisiaj Wczoraj I jutro Dniem i nocąI wiosną kiedy jaskoacutełka przylatandash A latem jak mnie kochaszndash Jak treść latandash A jesienią gdy chmurki i humorkindash Nawet wtedy gdy gubisz parasolkindash A gdy zima posrebrzy ramy okienndash Zimą kocham cię jak wesoły ogieńBlisko przy twoim sercu Koło niegoA za oknami śnieg Wrony na śniegu

Hoy ayer y mantildeana cuando llegan las golondrinasndashY en el verano iquestcoacutemo me amasndashComo el contenido del veranondashiquestY en el otontildeo entre las nubes lluvias y rabiasndashIncluso cuando pierdes los paraguasndashiquestY cuando el invierno platea los marcos de las ventanasndashEn el invierno te amo como el fuego con sus llamasCerca muy cerca de tu corazoacutenAfuera la nieve En la nieve los cuervos

(Gałczyński 2008 581) (Trad de Maria Dembowska y Samuel Feijoacuteo en Suaacuterez Recio 1984 165ndash166)

91

Aleksandra Jackiewicz bull RECREANDO EL PAISAJE OTONtildeAL EN LAS TRADUCCIONES

concierne a la forma de esta obra cabe resaltar que eacutesta es irregular pero representa un sistema de rimas bien definido puesto que el autor introduce las rimas asonantes y consonantes tanto cruzadas como gemelas Al confrontar estas peculiaridades con el modo de su transmisioacuten al espantildeol resulta que el texto meta se caracteriza por un aumento en la longitud de los versos en consecuencia de lo cual el poema entero parece maacutes extenso De ahiacute tenemos que ver la tendencia de la destruccioacuten de ritmos Tal como hemos indicado antes el ritmo con frecuencia se relaciona con el plano semaacutentico de los textos poeacuteticos asiacute como produce en el lector determinadas impresio-nes sensoriales Asimismo mientras que la prosa se caracteriza maacutes bien por una mul-tiplicidad de ritmos la poesiacutea suele presentar un determinado sistema de versificacioacuten con lo cual es maacutes faacutecil destruirlo en el proceso de traduccioacuten y hacer que se produzcan peacuterdidas imposibles de recuperar De esta manera el traductor deberiacutea hacer todo lo posible para mantener la estructura riacutetmica del original intentando respetar no solo la versificacioacuten o las rimas sino tambieacuten la puntuacioacuten cuya modificacioacuten tal como sos-tiene Berman tambieacuten puede afectar el ritmo del texto (2005 17) Volviendo al anaacute-lisis de las cualidades formales de la traduccioacuten debemos resaltar que los traductores consiguen construir un esquema de rimas parecido al del poeta polaco sirvieacutendose de las rimas asonantes y consonantes

Ahora bien el cotejo de los fragmentos seleccionados de ambos textos lo empe-zaremos por el verso W bzach i brzozach i w malinach i w klonach traducido como ldquoEntre las lilas y los abedules entre los aacutelamos y las zarzasrdquo (MDSF) Desde luego este fragmento no presenta cualidades del otontildeo polaco pero siacute que muestra otros elementos textuales que pueden resultar interesantes y quizaacute problemaacuteticos desde el punto de vista de su traduccioacuten En este caso queriacuteamos detenernos en los sustanti-vos polacos maliny (ldquoframbuesasrdquo) y klony (ldquoarcesrdquo) que se sustituyen respectiva-mente por ldquozarzasrdquo (MDSF) y ldquoaacutelamosrdquo (MDSF) Podriacuteamos constatar que desde el punto de vista la expresividad de la imagen estos cambios no influyen en la poten-cia ldquoicoacutenicardquo del original puesto que los teacuterminos meta pertenecen al mismo campo semaacutentico Por otra parte dado que el verso meta resulta mucho maacutes largo que el verso original que consta de doce siacutelabas la aplicacioacuten de los equivalentes literales de los sustantivos originales no provocariacutea un aumento adicional en la longitud del verso espantildeol pues las palabras ldquoframbuesasrdquo y ldquoarcesrdquo constan en conjunto de cinco siacutelabas Asimismo el empleo de la traduccioacuten literal permitiriacutea conservar la rima asonante en la claacuteusula de este verso y del verso siguiente que en este caso seriacutea for-mada por las palabras ldquoframbuesasrdquo ndash ldquotrabajasrdquo y no ldquozarzasrdquo ndash ldquotrabajasrdquo tal como lo observamos en la traduccioacuten de Dembowska y Feijoacuteo De ahiacute que no encontremos ninguacuten inconveniente en mantener la fidelidad hacia el texto original lo que posibi-litariacutea evitar el empobrecimiento cualitativo Ademaacutes conviene aludir a la cuestioacuten de si el proceso traductor deberiacutea limitarse a la transmisioacuten del sentido del texto de partida puesto que la labor de la letra es en este caso tambieacuten muy importante pues gracias a ella en la traduccioacuten ldquose restaura el proceso de significancia propio a las obras (que va maacutes allaacute de su sentido) y por otra parte transforma su propia len-guardquo (Berman 2005 27) De esta manera la traslacioacuten que funciona como una mera

92

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

restitucioacuten del sentido probablemente no desempentildee una aportacioacuten tan importante en la modificacioacuten de las lenguas traducientes tal como lo hace la traduccioacuten centildeida a la letra del texto original

Un ejemplo igualmente interesante y relativo al otontildeo polaco lo demuestra el verso A jesienią gdy chmurki i humorki traducido como ldquoiquestY en el otontildeo entre las nubes lluvias y rabiasrdquo (MDSF) En este caso nos llaman la atencioacuten los diminutivos chmurki (ldquonube-citasrdquo) y humorki (ldquohumoritosrdquo) que se sustituyen respectivamente por tres sustantivos ldquolas nubesrdquo (MDSF) ldquolluviasrdquo (MDSF) y ldquorabiasrdquo (MDSF) En primer lugar obser-vamos aquiacute la tendencia a la aclaracioacuten del original dado que los traductores introducen el teacutermino ldquolluviasrdquo relativo al tiempo que hace en otontildeo que estaacute ausente en el verso polaco lo cual podriacutea justificarse en que para los habitantes de paiacuteses de habla hispana esta estacioacuten del antildeo resulta desconocida Por tanto el empleo de un solo teacutermino ldquonubesrdquo le podriacutea parecer al receptor meta no tan expresivo y comprensible como lo es para el lector de partida En segundo lugar en la traduccioacuten de este verso notamos la tendencia a la des-truccioacuten de sistemas vernaacuteculos que se trasluce en la falta de los diminutivos en la versioacuten espantildeola que el poeta introduce en su obra La alteracioacuten de los elementos propios de la lengua vernaacutecula en el proceso de traduccioacuten constituye un ataque a la textualidad de la obra original que se observa tal como hemos indicado en la eliminacioacuten de los diminuti-vos la sustitucioacuten de verbos por series nominales o de verbos de accioacuten por verbos con sus-tantivos (Berman 2005 21) Desde luego este tipo de soluciones traductoras se debe a la idea de acercar el texto original al lector de llegada hacerlo maacutes inteligible incluso cuando para esto tengan que aplicarse varias modificaciones a nivel lexical Sin embargo dicho meacutetodo con frecuencia conlleva a la ldquonaturalizacioacutenrdquo de los elementos ajenos propios del texto de partida imposibilitando que la cultura meta se abra a lo extranjero Volviendo a nuestro anaacutelisis podriacuteamos constatar que la decisioacuten de los traductores de no transmitir los diminutivos originales se debe al hecho de que la lengua polaca admite en mayor medida el uso de estas expresiones Por otra parte en la poesiacutea escrita en espantildeol el empleo de los diminutivos no es tan frecuente dado que eacutestos introducen un tono demasiado coloquial e incluso acariciante De ahiacute que los traductores hispanos decidan no utilizar estas formas en sus traducciones (Beltraacuten Murcia Soriano 1998 169) Por uacuteltimo queriacuteamos resaltar que en el fragmento analizado tampoco se conserva la aliteracioacuten chmurki i humorki (ldquonubeci-tas y humoritosrdquo) puesto que los traductores se sirven de la palabra ldquorabiasrdquo (MDSF) que no se parece desde el punto de vista eufoacutenico al resto de los teacuterminos introducidos en este verso con lo cual otra vez tiene que ver con la tendencia del empobrecimiento cualitativo No obstante conviene aclarar que esta decisioacuten es un resultado de una estrategia traductora muy bien pensada ya que permite construir la rima interna entre las palabras ldquolluviasrdquo ndash ldquorabiasrdquo asiacute como proporciona el mantenimiento de la rima en las claacuteusulas de eacuteste y el siguiente verso entre las palabras ldquorabiasrdquo ndash ldquoparaguasrdquo lo cual efectivamente le acerca al lector hispanohablante a la esteacutetica del poeta polaco

Por uacuteltimo queriacuteamos pasar al estudio de cuatro estrofas de la obra ldquoTrzecia jesieńrdquo [El tercer otontildeo] de 1941 escrita por Adam Ważyk otro gran poeta ensayista y traduc-tor del periacuteodo de entrueguerras y los antildeos de posguerra vinculado con el movimiento vanguardista

93

Aleksandra Jackiewicz bull RECREANDO EL PAISAJE OTONtildeAL EN LAS TRADUCCIONES

Al reflexionar sobre el argumento de este poema podemos observar que el paisaje otontildeal constituye para el sujeto liacuterico un espacio para evocar al amor perdido durante la guerra asiacute como para describir el estado de Polonia despueacutes de la ocupacioacuten Asimismo el otontildeo funciona aquiacute como un siacutembolo de amor entre los protagonistas de los versos En lo que concierne al aspecto formal del texto original cabe notar que todos los versos son trideca-siacutelabos y las rimas son cruzadas tanto asonantes como consonantes Contrastando estas caracteriacutesticas formales con la versioacuten espantildeola resulta que el nuacutemero de siacutelabas en los versos meta oscila entre doce y quince aunque se nota un predominio de los versos tri-deca y tetradecasiacutelabos con lo cual podemos admitir que los traductores se han esforzado por la conservacioacuten de la regularidad riacutetmica del texto original Una situacioacuten parecida la observamos tambieacuten en cuanto a la transmisioacuten de las rimas que tambieacuten se conservan en el esquema original gracias a lo cual se refuerza la potencia expresiva y emotiva propia de las imaacutegenes originales

Pasando al anaacutelisis detallado de las soluciones adoptadas por los traductores queriacutea-mos detenernos en primer lugar en el verso Tam na pewno za oknem jesień liści złotych traducido como ldquoSeguro hay un otontildeo dorado tras la puertardquo (ASJFO) Aquiacute lo interesante reside en la expresioacuten jesień liści złotych (ldquootontildeo de hojas doradasrdquo) que se sustituye por ldquoun otontildeo doradordquo (ASJFO) con lo cual se transmite por completo la imagen original

Tam na pewno za oknem jesień liści złotych trze-cia jesień od czasu jak wyszedłeś z domu i nad stołem gdzie jeszcze nie ostygł twoacutej dotyk tam żona od niechcenia jakby po kryjomu

Seguro hay un otontildeo dorado tras la puerta ter-cer otontildeo desde que te fuiste de casa tibio auacuten el contacto de tu mano en la mesa en que como escondieacutendose tu esposa con desgana

Jedynym twoim domem jest ta jesień rdzawa zamieć liści po trzykroć nad tobą zawi-sła to szumi popiołami zdmuchnięta War-szawa to dopływa do stoacutep twych nie zniemczona Wisła

Es tu uacutenico hogar ese oxidado otontildeo montoacuten de hojas tres veces sobre ti estaacute colgado susurra con cenizas la Varsovia en escombros a tus pies llega un Viacutestula nunca germanizado

Jest tylko jesień nasza jesień wojująca nie ta co osypała się po świeżych tropach klęski i nie ta druga ktoacutera liście strąca żałobne ale wściekły ogromny listopad

Soacutelo estaacute nuestro otontildeo guerrero de hojas rojas no el que cayoacute en las huellas del desastre reciente ni el que deja caer sus enlutadas hojas sino un rabioso otontildeo el tremendo noviembre

nadziei buchający ogniem zamiast złota insu-rekcją parzących nadwiślańskich liści błogosła-wionym gniewem kiedy klątwę miotasz i zaci-skasz na cynglu palec nienawiści

de esperanza de hojas ardientes vistulanas insurrectas que estalla en fuegos y no en oros otontildeo de la ira bendita cuando lanzas tu maldi-cioacuten y aprietas el gatillo con odio

(Ważyk 1982 75ndash76) (Trad de Andrzej Sobol-Jurczykowski y Fran-cisco de Oraaacute en Suaacuterez Recio 1984 180ndash181)

94

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

a pesar de la omisioacuten del sustantivo liście (ldquohojasrdquo) que permite evitar el aumento en la longitud del verso meta

Otro ejemplo relativo al entorno otontildeal lo presenta el verso Jedynym twoim domem jest ta jesień rdzawa vertido como ldquoEs tu uacutenico hogar ese oxidado otontildeordquo (ASJFO) En este caso lo interesante reside en la expresioacuten rdzawa jesień que contiene en siacute los colores tiacutepicos de esta estacioacuten del antildeo y la que se traduce literalmente al espantildeol pues leemos en el verso ldquooxidado otontildeordquo (ASJFO) gracias a lo cual se conserva el color local propio de la imagen original

A continuacioacuten nos detendremos en el verso zamieć liści po trzykroć nad tobą zawisła traducido como ldquomontoacuten de hojas tres veces sobre ti estaacute colgadordquo (ASJFO) Aquiacute nos llama la atencioacuten la expresioacuten zamieć liści (ldquoventisca de hojasrdquo) referente al caos que domina el mundo que se traduce como ldquomontoacuten de hojasrdquo (ASJFO) con lo cual se trans-mite hasta un cierto punto la sugestividad de la representacioacuten original aunque al mismo tiempo se produce el empobrecimiento cualitativo puesto que el sustantivo zamieć (ldquoven-tiscardquo) posee una fuerza ldquoicoacutenicardquo mayor a la de la palabra ldquomontoacutenrdquo que pertenece a un campo semaacutentico muy amplio y no vinculado tan estrechamente con el tiempo y los fenoacutemenos meteoroloacutegicos Desde luego esta solucioacuten traductora se debe a la concisioacuten y brevedad de los versos meta

En cuarto lugar queriacuteamos enfocarnos en el verso Jest tylko jesień nasza jesień wojująca traducido como ldquoSoacutelo estaacute nuestro otontildeo guerrero de hojas rojasrdquo (ASJFO) Conviene resaltar que en este caso el poeta polaco otra vez recurre a los atributos del otontildeo polaco para referirse a la situacioacuten dramaacutetica del paiacutes durante los tiempos de la ocupacioacuten alemana Nos llama la atencioacuten la manera de transmitir al verso meta la locucioacuten jesień wojująca (ldquootontildeo guerrerordquo ASJFO) que se traduce literalmente pero los traductores antildea-den a ella la expresioacuten ldquode hojas rojasrdquo que estaacute ausente en el original lo cual se debe a la conservacioacuten de las rimas cruzadas en las claacuteusulas de los versos que forman esta estrofa ldquorojasrdquo ndash ldquohojasrdquo y ldquorecienterdquo ndash ldquonoviembrerdquo Desde luego este cambio lo podriacuteamos con-siderar como una aclaracioacuten no obstante tal como hemos indicado arriba es una transfor-macioacuten loacutegica y necesaria desde el punto de vista de la estrategia poeacutetica del poeta polaco

Otro ejemplo interesante reside en el fragmento klęski i nie ta druga ktoacutera liście strąca żałobne traducido como ldquoni el que deja caer sus enlutadas hojasrdquo (ASJFO) Aquiacute lo relativo al entorno otontildeal demuestra la expresioacuten liście strąca żałobne que se trans-mite literalmente como ldquodeja caer sus enlutadas hojasrdquo (ASJFO) conservando al mismo tiempo la sugestividad de la imagen original

Una situacioacuten parecida la muestra tambieacuten el verso żałobne ale wściekły ogromny listopad traducido como ldquosino un rabioso otontildeo el tremendo noviembrerdquo (ASJFO) Aquiacute nos referimos a la personificacioacuten del ldquonoviembrerdquo presente en la expresioacuten wściekły ogromny listopad (ldquorabioso enorme noviembrerdquo) que se traduce literalmente pero con un detalle se antildeade el sustantivo ldquootontildeordquo al adjetivo ldquorabiosordquo siendo una aclaracioacuten del ori-ginal Desde luego es una aclaracioacuten justificada por el mantenimiento del mismo nuacutemero de siacutelabas de los versos que forma esta estrofa Al mismo tiempo no surge ninguna altera-cioacuten de la imagen original

95

Aleksandra Jackiewicz bull RECREANDO EL PAISAJE OTONtildeAL EN LAS TRADUCCIONES

Por uacuteltimo queriacuteamos detenernos en el verso błogosławionym gniewem kiedy klątwę miotasz traducido como ldquootontildeo de la ira bendita cuando lanzasrdquo (ASJFO) En este caso nos interesa la expresioacuten błogosławionym gniewem (ldquola ira benditardquo ASJFO) a la que los traductores tambieacuten antildeaden el sustantivo ldquootontildeordquo que estaacute ausente en la versioacuten original probablemente con el fin de no dejar olvidar al receptor meta la figura de esta estacioacuten del antildeo que cumple el papel principal en la descripcioacuten de la realidad observada Desde luego esta solucioacuten se relaciona con las normas seguacuten las cuales se construyen las frases en la lengua espantildeola de ahiacute observamos aquiacute la tendencia de la destruccioacuten de sistema-tismos del texto original que concierne a todo tipo de cambios a nivel de la construccioacuten de frases y expresiones el uso de los tiempos etc En consecuencia el texto de llegada resulta maacutes homogeacuteneo que el original pero al mismo tiempo menos coherente y menos consistente lo cual supone una seria injerencia en la estrategia del autor Este fenoacutemeno atestigua tambieacuten la postura del traductor que al verter el original recurre a todo tipo de lectura para ampliar su horizonte literario con lo cual la traslacioacuten con frecuencia muestra una variedad de estilos entremezclados entre siacute Sin embargo no podemos olvidar que esta asistematicidad del texto meta que se origina como efecto de las tendencias deformantes es percibida por el lector ya que rara vez produce en eacutel un efecto esteacutetico y no lo vive como un texto ldquoverdaderordquo (Berman 2005 20) No obstante en cuanto a la solucioacuten adoptada por Sobol-Jurczykowski i Oraaacute el hecho de introducir la palabra ldquootontildeordquo no enturbia la sistematizacioacuten interna del verso asiacute como permite no perder el objeto principal de la des-cripcioacuten proporcionada por Ważyk Ademaacutes esta transformacioacuten la asociamos otra vez con el mantenimiento del mismo nuacutemero de siacutelabas en los versos de la estrofa en la que prevalecen los versos tridecasiacutelabos propios de la versificacioacuten original

Ahora bien dadas las observaciones sobre las traducciones espantildeolas de los cuatro poemas que hemos elegido como base de este anaacutelisis no cabe duda de que los traductores se han esforzado por transmitir los atributos otontildeales presentes en los textos de partida tanto desde el punto de vista formal como semaacutentico intentando asiacute realizar una estrategia anaacuteloga a la que los poetas polacos emplean en sus obras

Efectivamente se han notado en las versiones hispanas unas modificaciones en el plano meacutetrico y riacutetmico de los poemas originales siendo al mismo tiempo un exponente de algunas tendencias deformantes que enturbian en cierta medida el programa poeacutetico realizado por el de sus autores En este caso nos referimos a la destruccioacuten de ritmos que concierne sobre todo al aumento en la longitud de los versos de llegada donde el nuacutemero de siacutelabas supera la concisioacuten de los versos de partida Por otra parte debemos admitir que este tipo de la desviacioacuten de los originales procede del mencionado esmero de los traduc-tores por la transmisioacuten de las rimas el cual atestigua el hecho de que la mayoriacutea de los versos hispanos posee rimas tanto asonantes como consonantes siendo al mismo tiempo un reflejo de la intencioacuten de los poetas En lo referente a los cambios en el plano semaacuten-tico cabe admitir que las imaacutegenes ofrecidas por los traductores se corresponden con las imaacutegenes originales pero de manera inconsecuente dado que tanto el lenguaje como los recursos estiliacutesticos empleados en los textos meta se desviacutean del programa estiliacutestico rea-lizado en los textos de partida

96

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Sin embargo al reflexionar sobre estas traslaciones desde el enfoque de la tipologiacutea de traduccioacuten poeacutetica propuesta por Efim Etkind (1982) podriacuteamos constatar que todas las traducciones sometidas al estudio las podemos clasificar como ejemplos de la ldquotraduccioacuten-recreacioacutenrdquo incluso teniendo en cuenta todas las modificaciones que han sufrido los textos originales Nos referimos a una traduccioacuten que busca recrear el poema original en su con-junto semaacutentico y formal de manera que ni el sentido se ve mermado por una literalidad que destruye la armoniacutea esteacutetica ―y por tanto tambieacuten el mismo sentido del poema― ni la forma se ve ensalzada hasta el punto de traicionar el sentido del texto de partida (Soto Bueno 2014 95) En este caso la tarea del traductor consiste en crear una nueva obra poeacutetica que refleje sin ir maacutes allaacute de la esteacutetica del poeta las caracteriacutesticas de la obra ori-ginal relativas tanto a su contenido como a su forma ofreciendo asiacute una versioacuten que fluya del mismo modo pero en otro coacutedigo linguumliacutestico Nuestra evaluacioacuten se debe al hecho de que los traductores han conseguido ofrecerle al lector hispanohablante los textos que posi-bilitan experimentar lo ajeno del otontildeo polaco asiacute como provocan en eacutel un espejismo es decir la imprensioacuten de como si los autores escribieran sus versos en un idioma que no es su lengua materna (Pegenaute Rodriacuteguez 1996 30) Desde luego es inevitable notar que no se han salvado en el proceso de traduccioacuten todas las peculiaridades de las obras origina-les lo cual es resultado de una sobreinterpretacioacuten de los textos asiacute como de una evidente propensioacuten de los traductores a conservar las cualidades formales de los versos de partida Por otra parte debemos tener en cuenta que toda traduccioacuten conlleva unos sacrificios que surgen de las posibilidades expresivas y los geacuteneros de la tradicioacuten poeacutetica de la lengua meta de ahiacute que creamos que las soluciones adoptadas por las tres parejas de traductores logran recrear en los textos meta el entorno otontildeal tanto linguumliacutestico como extralinguumliacutestico representado en los poemas originales

Reacutesumeacute Ztvaacuterněniacute podzimniacute krajiny ve španělskyacutech překladech polskeacute poezie prvniacute poloviny 20 stoletiacute Člaacutenek poukazuje na probleacutemy se kteryacutemi se setkaacutevajiacute překladateleacute při uměleckeacutem překladu polskeacute poezie prvniacute poloviny 20 stoletiacute zejmeacutena při ztvaacuterněniacute podzimniacute přiacuterody Autorka člaacutenku analyzuje jazykovou i mimojazykovou straacutenku původniacutech veršů polskyacutech autorů jako jsou Leopold Staff Jarosław Iwaszkiewicz Konstanty Ildefons Gałczyński a Adam Ważyk Zvlaacuteštniacute pozornost věnuje vyacuterazovyacutem prostředkům ktereacute vyjadřujiacute uacutezkou souvislost mezi pozorovanou pod-zimniacute krajinou a osobniacutemi prožitky baacutesniacuteků jež byacutevajiacute v překladu velmi obtiacutežně postižitelneacute Ciacutelem bylo srovnat polskeacute verše plneacute podzimniacute melancholie s jejich španělskyacutemi překlady a ověřit do jakeacute miacutery byla v ciacuteloveacutem jazyce zachovaacutena jejich původniacute stylistickaacute a formaacutelniacute organizace Studie metodicky vychaacuteziacute z myšlenek teoretika překladu Antoina Bermana kteryacute zastaacutevaacute naacutezor že literaacuterniacute překladatel při převodu uplatňuje svou bdquozkušenost ciziacuteholdquo (lrsquoeacutepreuve de lrsquoeacutetranger) a zaacuteroveň si je vědom toho že ve vyacutechoziacutem textu budou vždy obsaženy určiteacute prvky ktereacute ho znemožňujiacute

97

Aleksandra Jackiewicz bull RECREANDO EL PAISAJE OTONtildeAL EN LAS TRADUCCIONES

Bibliografiacutea

BELTRAacuteN Gerardo MURCIA SORIANO Abel (1998) ldquoMała antologia problemoacutew przekładu poezji polskiej na hiszpańskirdquo Między oryginałem a przekładem 4 pp 167ndash181

BERMAN Antoine (2005) ldquoLa traduccioacuten como experiencia de lodel extranjero La tra-duction comme eacutepreuve de lrsquoeacutetrangerrdquo Coleccioacuten Hermes Traductologiacutea Teoriacutea y Praacutectica Cuadernos Pedagoacutegicos 10 pp 1ndash28

ETKIND Efim (1982) Un art en crise Essai de poeacutetique de la traduction poeacutetique Lau-sanne LrsquoAge drsquoHomme

GAŁCZYŃSKI Konstanty Ildefons (2008) Farlandia Warszawa Bellona SAIWASZKIEWICZ Jarosław (1968) Wiersze zebrane Warszawa CzytelnikPEGENAUTE RODRIacuteGUEZ Luis (1996) ldquoAlexander Fraser Tytler y su Ensayo sobre

los Principios de la Traduccioacuten la corriente normativo-prescriptiva en la traducto-logiacuteardquo Hieronymus Complutensis El mundo de la traduccioacuten 3 pp 23ndash33

SOTO BUENO Daniel Ricardo (2014) ldquoBases para la traduccioacuten-recreacioacuten al espantildeol de poemas escritos en franceacutesrdquo Entreculturas 6 pp 89ndash114

STAFF Leopold (1978) Poezje wybrane Warszawa Państwowy Instytut WydawniczySUAacuteREZ RECIO Marietta (ed) (1984) Poesiacutea polaca Antologiacutea La Habana Editorial

Arte y LiteraturaWAŻYK Adam (1982) Wiersze wybrane Warszawa Czytelnik

Aleksandra JackiewiczInstytut Studioacutew Iberyjskich i Iberoamerykańskich

Uniwersytet Warszawski ul Oboźna 8

00-927 WARSZAWAPolonia

99

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 99ndash116

RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute

Universidad de Santiago de Compostela Espantildea

tomaseduardojimenezusces

Resumen La clasificacioacuten tipoloacutegica de las lenguas sigue en la actualidad la que hace dos siglos propuso A Schlegel (1818) basada en rasgos morfoloacutegicos relevantes que distribuiacutea las len-guas en tres tipos baacutesicos flexivas aglutinantes y aislantes Las dos primeras eran consideradas lsquosinteacuteticasrsquo mientras que las uacuteltimas se veiacutean como lsquoanaliacuteticasrsquo Esta clasificacioacuten sin embargo oculta grandes diferencias entre lenguas reunidas en un mismo grupo pues el criterio morfoloacute-gico no refleja siempre las verdaderas tendencias constructivas de una lengua y con ello su tipo-logiacutea como instrumento comunicativo En el presente trabajo propongo utilizar criterios sintaacutecti-cos para distinguir las tendencias constructivas de las lenguas y clasificarlas asiacute de un modo maacutes adecuado tipoloacutegicamente Con este criterio espantildeol e ingleacutes estariacutean enfrentados en un amplio e importante nuacutemero de rasgos como lenguas claramente analiacutetica y sinteacutetica respectivamente en contraste con lo que dice su clasificacioacuten morfoloacutegica

Palabras clave Clasificacioacuten tipoloacutegica Criterios sintaacutecticos Lenguas analiacuteticas Lenguas sin-teacuteticas Anaacutelisis contrastivo espantildeol-ingleacutes

Abstract Traits of Spanish as an Analytic Language Current typological classifications of languages still follow that of A Schlegel (1818) based on relevant morphological features This classification divided languages into three major groups inflecting agglutinative and isolating The latter was considered lsquoanalyticrsquo whereas the previous two were classified as lsquosyntheticrsquo This classification however widespread has serious shortcomings it hides important differences

100

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

between languages belonging to the same group for morphological criteria do not necessarily reveal the constructive tendencies of a language For this reason in this paper I will use syntac-tic criteria to distinguish constructive tendencies in Spanish and English according to which the former should be classified as analytic and the latter as synthetic

Keywords Typological classification Syntactic criteria Analytic languages Synthetic lan-guages Contrastive analysis Spanish-English

1 Lenguas lsquoanaliacuteticasrsquo y lenguas lsquosinteacuteticasrsquo

11 Decir que la lengua espantildeola tiene como rasgo relevante su caraacutecter maacutes analiacutetico que otras lenguas de su entorno inmediato (otras romaacutenicas germaacutenicas) puede sorprender por cuanto el espantildeol suele estar encuadrado tipoloacutegicamente entre las lenguas sinteacuteticas o de tendencia sinteacutetica Recordemos que la asignacioacuten del caraacutecter lsquoanaliacuteticorsquo o lsquosinteacuteticorsquo a las lenguas era consecuencia a su vez de su encuadramiento dentro de la tipologiacutea de lenguas vigente desde comienzos del siglo XIX concretamente en la conocida primera caracte-rizacioacuten tipoloacutegica de las lenguas de A Schlegel (1818) De acuerdo con la tipologiacutea ya claacutesica de Schlegel las lenguas se dividen en lsquoaislantesrsquo lsquoaglutinantesrsquo y lsquoflexivasrsquo seguacuten su conformacioacuten morfoloacutegica esto es seguacuten las posibles variaciones de las palabras y maacutes concretamente de las palabras lsquoplenasrsquo (nombres y verbos) pues son las que permi-ten variaciones regulares y sistemaacuteticas De acuerdo con esta visioacuten las lenguas aislantes quedaron identificadas con las lsquoanaliacuteticasrsquo mientras que tanto aglutinantes como flexivas se consideraron lsquosinteacuteticasrsquo

La clasificacioacuten de Schlegel y posterior identificacioacuten con los teacuterminos lsquoanaliacuteticorsquo y lsquosinteacuteticorsquo se hace con la concepcioacuten de lo que suponiacutean los aspectos pertinentes para el estudio de una lengua propios de principios del XIX a saber los morfoloacutegicos ademaacutes de los foneacuteticos que no intervienen directamente en esta clasificacioacuten No hay atencioacuten alguna a peculiaridades constructivas de nivel superior a la palabra esto es atencioacuten a las tendencias sintaacutecticas de las lenguas Ello es absolutamente esperable en una clasificacioacuten hecha en un periacuteodo donde la sintaxis como disciplina distaba mucho de tener no solo el asentamiento y la madurez que tiene actualmente sino la importancia que ahora se le otorga en la caracterizacioacuten general de las lenguas

Las caracterizaciones tipoloacutegicas basadas en aspectos sintaacutecticos orientaron su clasifi-cacioacuten hacia rasgos que no teniacutean nada que ver con los claacutesicos de Schlegel pues tomaron como referencia bien el orden de los constituyentes verbales (y por extensioacuten nomina-les) con la conocida clasificacioacuten de lenguas SVO SOV VSO etc iniciada por Joseph Greenberg (1963) o bien en divisiones de mayor abstraccioacuten constructiva como la cono-cida distincioacuten entre lenguas lsquonominativo-acusativasrsquo (o lsquotransitivasrsquo) y lenguas lsquoergativasrsquo (Dixon 1979 1994) clasificaciones ambas muy generales que podiacutean incluir en un mismo grupo lenguas muy diferentes geneacutetica y estructuralmente Asiacute por ejemplo el grupo de lenguas SVO incluye tanto al ingleacutes como al chino o las lenguas romaacutenicas o eslavas El grupo de las lenguas SOV hermana al latiacuten con el japoneacutes La caracterizacioacuten de una len-gua como lsquoacusativarsquo por su parte incluye todas las indoeuropeas las uraloaltaicas y las

101

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

ino-tibetanas esto es la gran mayoriacutea de las lenguas conocidas Pero el problema no es solo la gran generalizacioacuten que suponen las clasificaciones tipoloacutegicas lsquosintaacutecticasrsquo sino su desconexioacuten total con la tipologiacutea claacutesica morfoloacutegica Es cierto que una lengua puede tener rasgos morfoloacutegicos de un signo y sintaacutecticos de un signo distinto pero las dos clasi-ficaciones sintaacutecticas no permiten ver las posibles conexiones entre las tendencias de orden y de organizacioacuten de los procesos verbales por un lado y el caraacutecter maacutes analiacutetico o maacutes sinteacutetico por otro

De acuerdo con lo visto las tres clasificaciones que pueden dividir tipoloacutegicamente las lenguas suponen criterios diferentes y totalmente desconectados una lengua analiacutetica no dice nada sobre el orden de sus constituyentes ni su caraacutecter acusativo o ergativo Y lo mismo diremos si partimos de los otros dos criterios de caraacutecter sintaacutectico (orden de pala-bras y criterios de organizacioacuten de complementos verbales)

12 Despueacutes de cerca de dos siglos un vistazo a la consideracioacuten de las lenguas como tipoloacutegicamente lsquoanaliacuteticasrsquo o lsquosinteacuteticasrsquo conserva exactamente los mismos criterios de cuando se acuntildearon los teacuterminos con las mismas identificaciones y con la misma ausencia de atencioacuten a lo que no sea la estructura morfoloacutegica de la palabra La revisioacuten histoacuterica que nos ofrece Schwegler (1990 Cap 1) permite comprobar que pese a los distintos mati-ces y aspectos prioritarios entre diversos autores el eje del caraacutecter analiacutetico o sinteacutetico de las lenguas siempre ha sido morfoloacutegico centrado en la informacioacuten proporcionada por la estructura de la palabra No hay maacutes que echar un vistazo a las definiciones de los teacuterminos lengua analiacutetica y lengua sinteacutetica contenidas en diccionarios linguumliacutesticos por lo demaacutes altamente fiables Asiacute el diccionario de teacuterminos linguumliacutesticos de Trask define analytic lan-guage como ldquoA language characterized by a predominance of analytic constructions an isolating language (Trask 1993 15) (negrita del autor) Similarmente la definicioacuten de synthetic language es

A language characterized by a high frequency of synthetic structures whether inflecting or agglutinating Examples include Latin Arabic Turkish Basque and Georgian (Trask 1993 273)1

1 Nada cambia en la edicioacuten extendida que Routledge hizo del diccionario las definiciones son algo maacutes extensas pero la idea no se altera Asiacute la explicacioacuten de lo que es una lengua analiacutetica es la siguiente

A type of classification postulated by Schlegel (1818) under morphological aspects for languages that have the tendency to mark the syntactic relations in the sentence wordexternally with the help of function words (hellip) such as prepositions or auxiliary verbs eg Fr la maison du pegravere vs Ger Vaters Haus lsquofatherrsquos housersquo Eng more beautiful vs Ger schoumlner (hellip) The tendency towards analyticity is to be found in most modern languages the genuine type (eg Chinese Vietnamese) is also termed isolating (Bussmann 1996 57)

Y la de una lengua sinteacuteticaA type of classification postulated by AW Schlegel (1818) under morphological aspects for languages that have the ten-dency to mark the syntactic relations in the sentence through morphological marking at the word stem it comprises the subclasses inflectional languages and agglutinating languages For the opposite analytic language (Bussmann 1996 1170) (negrita del autor)

102

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Maacutes recientemente Siegel Szmrecsanji amp Kortmann (2014) tratan el caraacutecter analiacutetico y sinteacutetico de un modo cuantitativo y asumen las definiciones anteriores Asiacute describen su visioacuten del caraacutecter analiacutetico de las lenguas como sigue

Formal grammatical analyticity comprises all those coding strategies where grammatical information is conveyed by free grammatical markers or function words Such markers are members of synchronically closed word classes In Eng-lish for example these include conjunctions determiners pronouns prepositions infinitive markers and modal verbs Note that this definition of analyticity and of what should count as a function word is fairly uncontroversial and in accordance with standard reference works (Siegel Szmrecsanji Kortmann 2014 52ndash53)

Por otro lado

FORMAL GRAMMATICAL SYNTHETICITY comprises all those coding strat-egies where grammatical information is signaled by bound grammatical markers Specifically we take bound grammatical markers to comprise verbal nominal and adjectival inflectional affixes and allomorphies such as ablaut or tonal modification (Siegel Szmrecsanji Kortmann 2014 53)

Como puede comprobarse en ninguacuten caso estas lsquoestrategias de codificacioacutenrsquo que definen algo como analiacutetico o sinteacutetico rebasan el aacutembito de la estructura morfoloacutegica de la pala-bra Por razones de espacio no voy a entrar ahora ni en la relatividad del caraacutecter analiacutetico o sinteacutetico de las lenguas ni en su graduabilidad Todas las lenguas tienen recursos de ambos tipos y es como siempre en las lenguas una cuestioacuten de tendencias y de dominancia2 Lo que me interesa aquiacute es resaltar la limitacioacuten que supone establecer esta clasificacioacuten a partir uacutenicamente de rasgos morfoloacutegicos En las liacuteneas que siguen apelareacute a la inclusioacuten de las tendencias sintaacutecticas como rasgo fundamental para determinar la naturaleza tipoloacute-gica maacutes analiacutetica o maacutes sinteacutetica de una lengua

2 Criterios para determinar el mayor o menor caraacutecter analiacutetico de una lengua21 Como ya mencioneacute en sect 11 la distincioacuten entre lenguas analiacuteticas y sinteacuteticas es heredera de una eacutepoca en la que la sintaxis entendida como el estudio de la combinacioacuten sistemaacutetica de palabras y unidades superiores para formar mensajes no era una disciplina autoacutenoma y por tanto las tendencias sintaacutecticas de las lenguas no era un objeto contem-plable Por eso los criterios utilizados eran exclusivamente morfoloacutegicos esto es basados en coacutemo se construye la informacioacuten en torno a cada palabra plena o significativa Las lenguas sin embargo tienen una filosofiacutea una forma de construir los mensajes que va maacutes allaacute de las pautas morfoloacutegicas que insisto aunque esenciales como punto de partida en 2 Incluso la que se suele poner como ejemplo de lengua analiacutetica aislante y sin rasgos sinteacuteticos como el chino tiene unidades que entran dentro de lo que podemos considerar morfemas derivativos esto es unidades con valor puramente categorial o inseparables de la unidad de la que forman parte (Veacutease Moreno Cabrera 2003 que se basa en Her 2003)

103

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

absoluto agotan sus manifestaciones tipoloacutegicas y en algunos aspectos son menos indi-cativas que otras En este sentido la atencioacuten a las tendencias sintaacutecticas de las lenguas es muy revelador de coacutemo son realmente cuaacutel es su modo de concebir la construccioacuten de los mensajes y cuaacuteles las fuerzas que operan primariamente en su funcionamiento como vehiacuteculo de comunicacioacuten

22 Sabemos que es un lugar comuacuten aludir a que el paso del protoindoeuropeo a las len-guas indoeuropeas posteriores ha sido un proceso constante de peacuterdida de rasgos sinteacuteticos a favor de recursos maacutes analiacuteticos con la creacioacuten de elementos de relacioacuten hipoteacutetica-mente inexistentes antes como las preposiciones las conjunciones exentas el artiacuteculo y otros determinantes o la reconversioacuten de formas pronominales en partiacuteculas relativas Ahora bien la evolucioacuten de las lenguas indoeuropeas ha asentado tendencias tipoloacutegicas en relacioacuten con su caraacutecter analiacutetico o sinteacutetico maacutes allaacute de este inventario en gran medida comuacuten Asiacute se han desarrollado recursos que trascienden la construccioacuten morfoloacutegica y entran en la forma de manifestar la informacioacuten y las relaciones existentes entre las unida-des informativas Dos lenguas indoeuropeas pueden tener inventarios de recursos similares (conjunciones preposiciones determinantes partiacuteculas completivas partiacuteculas relativas morfemas nominales y verbaleshellip) y posibilidades de formacioacuten de palabras equivalentes (derivacioacuten composicioacuten) y sin embargo tener una naturaleza tipoloacutegica diferente en un grado importante por el uso que de estos rasgos se haga La posibilidad de una lengua de omitir partiacuteculas relativas o completivas la enfrenta a otra con la obligacioacuten de expresarlas siempre La tendencia a la composicioacuten es indicio de una concepcioacuten de la creacioacuten leacutexica distinta de las lenguas que usan profusamente la derivacioacuten Pero incluso lejos del mayor o menor uso del inventario de unidades a disposicioacuten hay haacutebitos estrictamente sintaacutecticos que marcan diferencias baacutesicas entre lenguas Construcciones inglesas como Let me in o He talked himself hoarse o alemanas como Sie druumlckte die Tuumlr auf o Er trinkt das Glass leer no tienen una lsquotraduccioacuten sintaacutecticarsquo ni en espantildeol ni en ninguna lengua romaacutenica Y esto no tiene que ver tanto con el inventario inicial como con la disposicioacuten de los elemen-tos y el valor que adquieren en unas lenguas y no en otras3

Teniendo en cuenta esto podemos considerar que frente al caraacutecter (morfoloacutegica-mente) flexivo aglutinante o aislante de las lenguas que determina la etiqueta de sinteacute-ticas (las dos primeras) y analiacutetica (la tercera) hay haacutebitos sintaacutecticos que retratan una lengua como analiacutetica o de tendencia analiacutetica y otras como lo contrario y que pueden no coincidir con la anterior clasificacioacuten Entre estos haacutebitos podemos considerar (a) la natu-raleza adquirida por las unidades que explicitan relaciones cuanto menos leacutexicas y maacutes instrumentales maacutes tendencia al anaacutelisis (b) la frecuencia de uso de estas formas cuanto maacutes tienda a la siacutentesis maacutes faacutecilmente prescindiraacute de ellas y (c) la propia existencia de

3 Naturalmente las partiacuteculas adverbiales del ingleacutes o alemaacuten que forman los phrasal verbs o las partiacuteculas separables respectivamente son unidades sincroacutenicamente inexistentes en las lenguas romaacutenicas pero precisamente fue el modo de usarse sintaacutecticamente el que las creoacute a partir de las unidades adverbiales que dieron origen a las preposiciones o a prefijos derivativos Las tendencias sintaacutecticas hicieron que por ejemplo el ingleacutes prescindiera de la prefijacioacuten a la hora de crear palabras y prefiriese utilizar para este fin partiacuteculas adverbiales adjuntas al verbo tendencia contraria a la seguida por las lenguas romaacutenicas

104

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

construcciones de caraacutecter sinteacutetico idiosincraacuteticas de lenguas con este tipo de tendencia e inexistentes en las de tendencia analiacutetica De un modo maacutes concreto podemos considerar que una lengua con tendencia sintaacutecticamente analiacutetica es la que tiende a

a) desperdigar la informacioacuten leacutexica en elementos diferenciados y cuanto maacutes independientes sean estos elementos mayor caraacutecter analiacutetico tendraacute la lengua yb) explicitar las relaciones entre los elementos mediante recursos aislados maacutes o menos especializados y de uso obligado

Por el contrario una lengua de tendencia sintaacutecticamente sinteacutetica tenderaacute aa) condensar la informacioacuten en construcciones que omiten explicitar todos los componentes que derivan en la interpretacioacuten final yb) omitir recursos que expliciten relaciones en la medida en que no exista ambiguumledad

De hecho analizar es lsquosepararrsquo mientras que sintetizar es lsquounirrsquo Podemos condensar en el siguiente esquema las dos tendencias

Tendencia sintaacutecticamente analiacutetica Tendencia sintaacutecticamente sinteacutetica

desperdigan la informacioacuten leacutexica en elementos diferenciados

concentran la informacioacuten en unidades maacutes o menos complejas vistas como unitarias

explicitan las relaciones entre los elementos mediante recursos aislados de uso obligado

pueden prescindir de marcas de relacioacuten por contextualmente deducibles

Tabla 1 Tendencias constructivas relevantes

3 El espantildeol como lengua sintaacutecticamente analiacutetica en el contexto indoeuropeo

La tendencia de las lenguas indoeuropeas a hacerse maacutes analiacuteticas con respecto a su pasado indoeuropeo es algo conocido La desaparicioacuten en mayor o menor medida del rico sis-tema casual (mantenido en las lenguas eslavas) la aparicioacuten de preposiciones artiacuteculos conjunciones externas (frente a las encliacuteticas) la reduccioacuten de formas temporales simples a favor de formas perifraacutesticas la draacutestica reduccioacuten de los modos la sustitucioacuten de formas medias y pasivas sinteacuteticas por formas analiacuteticas (cliacuteticas y perifraacutesticas respectivamente) la mayor importancia de la creacioacuten de palabras por derivacioacuten frente a la fusioacuten que supone la composicioacuten o la aparicioacuten de coacutepulas como elementos de unioacuten en estructuras predicativas inicialmente estrictamente nominales son algunas de las conocidas manifesta-ciones de este camino hacia el anaacutelisis (Lehmann 1993 Adrados et al 1995ndash1998)

Los rasgos antes apuntados tienen particular incidencia en las lenguas romaacutenicas pues aunque el latiacuten ya es una lengua notablemente maacutes analiacutetica que el protoindoeuropeo lo es en mucha menor medida que sus descendientes neolatinas En estas hubo creacioacuten de for-mas analiacuteticas nuevas (artiacuteculo determinantes aacutetonos cliacuteticos) y sobre todo potenciacioacuten de formas analiacuteticas incipientes en latiacuten como las formas verbales compuestas y el incre-mento de periacutefrasis progresiva ausencia de sintagmas nominales predicativos lsquosinteacuteticosrsquo (intelligentibus pauca) a favor de unidades con coacutepulas verbales etc (Veacutease por ejemplo

105

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

Garciacutea Hernaacutendez 1980) Y dentro de las lenguas romaacutenicas hay datos que nos permiten ver la ligeramente mayor tendencia analiacutetica del espantildeol con respecto a otras romaacutenicas como el franceacutes considerada a veces como marcadamente analiacutetica4 si bien ahora no puedo entrar en esta comparacioacuten especiacutefica

Como mencioneacute antes el caraacutecter maacutes o menos analiacutetico de una lengua se mide en teacuterminos relativos y en ese sentido el caraacutecter analiacutetico de una lengua indoeuropea como el espantildeol puede establecerse contrastando sus tendencias con las de otra lengua u otra familia indoeuropea En este sentido los rasgos que podemos destacar como caracteri-zadores de la naturaleza analiacutetica del espantildeol se establecen en contraste con otra lengua como el ingleacutes que muestra una tendencia contraria en aspectos relevantes de la construc-cioacuten sintaacutectica Podemos sintetizar los rasgos lsquoanaliacuteticosrsquo contrastivos del espantildeol en los siguientes tres tipos cada uno de los cuales tiene varias manifestaciones

1 Ausencia de composiciones y construcciones directas2 Uso obligado de recursos relacionales3 Gramaticalizacioacuten de unidades con diversos fines5

En las liacuteneas que siguen y teniendo en cuenta las limitaciones de espacio ilustrareacute breve-mente estos rasgos

31 El primer bloque de contrastes se manifiesta en la propia tendencia a la composicioacuten y a la fusioacuten del ingleacutes frente a la tendencia a construccioacuten y separacioacuten del castellano Vea-mos las dos manifestaciones de este bloque

311 La tendencia del ingleacutes presente tambieacuten en alemaacuten a formar construcciones sinteacuteti-cas donde la informacioacuten se condensa tiene una manifestacioacuten leacutexica y otra sintaacutectica esta uacuteltima dividida a su vez en dos construcciones distintas pero estrechamente emparen-tadas La manifestacioacuten leacutexica es la composicioacuten como fuente fundamental de creacioacuten leacutexica en ingleacutes frente a la construccioacuten analiacutetica (sintaacutectica) del espantildeol Bathroom hair-cut starfish o toothpaste se convierten en respectivamente cuarto de bantildeo corte de pelo estrella de mar o pasta de dientes Una alternativa es sustituir la composicioacuten inglesa por el mecanismo morfoloacutegico de la derivacioacuten esto es mediante la adicioacuten de un morfema abstracto de contenido abierto frente a armchair ashtray bedroom o shoemaker tenemos silloacuten cenicero dormitorio o zapatero Finalmente para los correspondientes compuestos del ingleacutes el espantildeol utiliza tambieacuten unidades leacutexicas simples que no funden (sintetizan) significados sino que aportan una informacioacuten uacutenica frente a boyfriend cuttlefish o ear-ring tenemos respectivamente novio sepia o pendiente En esquema

4 Coseriu (1988 224) considera el franceacutes moderno (frente al antiguo) como la uacutenica lengua romaacutenica analiacutetica si bien sus criterios son como es habitual estrictamente morfoloacutegicos5 Aunque sobre la diferencia entre lsquogramaticalizacioacutenrsquo y lsquolexicalizacioacutenrsquo se ha escrito mucho (de entre las numerosas referencias posibles destaco Brinton-Traugott 2007) en este caso distingo el primero como el proceso de conversioacuten de una unidad plena o una construccioacuten con valor referencial en una palabra estructural o una unidad estructural en otra con un valor en mayor medida instrumental (preposicional conjuntivo) mientras que la lexicalizacioacuten es en cierto sentido el proceso contrario esto es la conversioacuten de una unidad o construccioacuten plena o instrumental en otra unidad plena

106

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Tabla 2 Composicioacuten leacutexica directa

La composicioacuten prototipo de la fusioacuten lsquosinteacuteticarsquo es un mecanismo marginal en espantildeol para la creacioacuten de sustantivos Menos marginal resulta la fusioacuten de dos sustantivos (es menos infrecuente la asociacioacuten de un verbo y su complemento limpiaparabrisas saca-corchos abrelatashellip o de un sustantivo y un adjetivo (boquiabierto pelirrojo bajorre-lievehellip) mientras que en ingleacutes esta fusioacuten de sustantivos es constante Pero este meca-nismo de composicioacuten leacutexica no es otra cosa que el uacuteltimo paso de un mecanismo de composicioacuten sintaacutectica directa igualmente ajeno al castellano Secuencias de sustantivos donde el primero funciona como modificador del segundo propios de muchas lenguas indoeuropeas (pues era propio del proto-indoeuropeo) es totalmente ajeno al sintagma nominal romaacutenico que aplica siempre la preposicioacuten como modo de conexioacuten entre sus-tantivos cuando no la sustitucioacuten del sustantivo modificador por un adjetivo o el sintagma global por palabras derivadas o unidades simples igual que en el caso de la composicioacuten leacutexica Asiacute sintagmas nominales como horse race race horse o soup spoon son traducidos como carrera de caballos caballo de carreras o cuchara sopera Otros como bedside table o football player por mesilla [de noche] o futbolista (o jugador de fuacutetbol) y final-mente otros como nursery school o town hall como guarderiacutea o ayuntamiento De nuevo el esquema muestra las posibilidades

Tabla 3 Composicioacuten sintaacutectica directa

Es evidente que entre la construccioacuten sintaacutectica y la composicioacuten leacutexica del ingleacutes hay una continuidad cuyo liacutemite es a veces difiacutecil de determinar siendo a menudo la separacioacuten o fusioacuten graacutefica la que permite distinguir una de otra En uacuteltima instancia nos hallamos ante dos variantes de una uacutenica tendencia constructiva sinteacutetica en ingleacutes que contrasta con la necesidad de aislar cada unidad significante plena bien utilizando mecanismos de rela-cioacuten (preposiciones en espantildeol mayoritariamente de) entre sustantivos como recuerdo de la conexioacuten casual ablativa o genitiva bien mediante la individualizacioacuten de un solo

Compuesto ingleacutes (nombre + nombre) (relacioacuten directa)

Equivalente espantildeol (sin proceso de fusioacuten)Construccioacuten sintaacutec-tica preposicional Palabra derivada Unidad leacutexica

simpleHorse race Carrera de caballosFootball player Jugador de fuacutetbol FutbolistaTown hall Ayuntamiento

Compuesto ingleacutes (nombre + nombre)

Equivalente espantildeolConstruccioacuten sintaacutectica Palabra derivada Unidad leacutexica simple

Bathroom Cuarto de bantildeoShoemaker ZapateroBoyfriend girlfriend Novio Novia

107

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

significante leacutexico caracterizado morfoloacutegicamente o no pero en cualquier caso evitando la fusioacuten prototipo de siacutentesis leacutexica y sintaacutectica6

312 Maacutes indicativo de esta tendencia a la construccioacuten directa si cabe es la existen-cia de las que denomino precisamente construcciones directas que incluyen las llamadas phrasal verbs y como estructuras paralelas las construcciones resultativas Por razones obvias no puedo extenderme ahora en ellas por lo que me limitareacute a una breve mencioacuten de este tipo de estructuras7 Las construcciones directas las defino como aquellas en las que uno de sus constituyentes expresa una relacioacuten no acusativa sin preposiciones ni rasgos casuales Semaacutenticamente son aquellas que funden dos procesos en uno siendo el verbo el que indica uno de ellos y una partiacutecula adverbial el otro en el caso de las phrasal verbs (John switched the light on) o una unidad predicativa con valor resultativo en el caso de las construcciones resultativas (The pond froze solid) En las construcciones direc-tas mono-actanciales un actante (el sujeto) alcanza un estado una finalidad o un trayecto (representado por la partiacutecula adverbial o por el predicativo) a traveacutes de un proceso expre-sado por el verbo El esquema de estas construcciones seriacutea

S P R

Proceso S alcanza a traveacutes de un proceso un resultado estado finalidad trayecto

Unidad Sujeto Verbo lsquomatrizrsquo Part verbal adjetivo FN

Phrasal v The bird flew out

Resultative The pond froze solid

Tabla 4 Esquema de las construcciones directas mono-actanciales

6 Claro ejemplo de fusioacuten sinteacutetica es la acumulacioacuten de adjetivos de todo tipo posible en ingleacutes como en The recent controversial illustrated leather bound American history book construccioacuten imposible en espantildeol donde siquiera la unioacuten de dos adjetivos no clasificatorios suena ajena a la tendencia de la lengua apelando normalmente a la coordinacioacuten sindeacutetica frente a simpaacuteticas divertidas compantildeeras el castellano usa con abrumadora mayor frecuencia simpaacuteticas y divertidas compantildeeras7 Para una visioacuten raacutepida pero evidentemente maacutes detallada de lo que puedo permitirme aquiacute veacutease Jimeacutenez Juliaacute-Doval (2014)

108

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

En el caso de las biactanciales el sujeto es el iniciador o causante de que un objeto alcance ese estado finalidad o trayecto a traveacutes de un proceso El esquema en este caso es el siguiente

S P O R

Proceso S provoca a traveacutes de un proceso en otra entidad un resultado estado

finalidad trayecto

Unidad Sujeto Verbo lsquomatrizrsquo FN pronombre Part verbal adjetivo FN

Phrasal v He switched the light on

Resultative He ate his plate clean

Tabla 5 Esquema de las construcciones directas bi-argumentales

El castellano como en general las lenguas romaacutenicas carece de esta posibilidad Esta lsquocondensacioacutenrsquo esta lsquosiacutentesisrsquo no es viable en una lengua de tendencia analiacutetica por lo que para lo que en ingleacutes (o en alemaacuten) se expresa mediante un solo verbo el castellano nece-sita dos uno de ellos normalmente en forma no personal Esto es si traducimos he switched the light on como lsquoencendioacute laluzrsquo no estamos dando cuenta de que en la expresioacuten inglesa se explicitan dos procesos (a) darle al interruptor o llave de la luz (switched turned put) y (b) que el resultado es que se encendioacute (on) Con un solo verbo y una modificacioacuten adverbial se expresan dos procesos En espantildeol la expresioacuten expliacutecita de esos dos procesos requeririacutea dos verbos esto es una expresioacuten maacutes analiacutetica Para resumir el modo en que el espantildeol soluciona la expresioacuten completa de las construcciones directas germaacutenicas apelo una vez maacutes a un esquema que permite sintetizar lo relevante del contraste

Construccioacuten directa (un solo verbo)

Equivalencias en espantildeol(dos verbos)Convirtiendo el contenido de R en el verbo lsquomatrizrsquo (con o sin objeto directo) y expresando el contenido del verbo como un adjunto

Manteniendo el mismo verbo lsquomatrizrsquo ingleacutes y expresando R con un adjunto

109

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

Phrasal verbs(R = partiacutec adverb)

The wounded animal managed to crawl away

El animal herido se las arregloacute para salir arrastraacutendose

El animal herido se arrastroacute para conseguir salir

The bullets whistled past the house

Las balas pasaron maacutes allaacute de la casa silbando

Las balas silbaban al pasar maacutes allaacute de la casa

He ate his food up Eacutel se comioacute toda la comida Oslash Se terminoacute la comida Oslash

Comioacute (la comida) hasta terminarla

He slammed his suitcase shut

Cerroacute la maleta de un golpe (dando un golpe)

Dio un golpe a la maleta hasta dejarla bien cerrada

Secuencias Resultativas(R = adj FN)

We yelled ourselves hoarse Nos quedamos afoacutenicos gritando Gritamos hasta quedarnos

afoacutenicos

The baby waved bye bye

El nintildeo dijo adioacutes con la mano (agitando la mano)

El nintildeo agitoacute la mano para decir adioacutes

He licked his plate clean Dejoacute el plato limpio lamieacutendolo Lamioacute el plato hasta dejarlo

limpio

She shot him dead Le matoacute de un disparo (disparaacutendole)

Le disparoacute y le matoacute Le disparoacute hasta matarlo

Tabla 6 Construcciones directas en ingleacutes y equivalencias en espantildeol

32 Un segundo indicio de la tendencia a la analiticidad de una lengua es la reticencia a omitir elementos de caraacutecter relacional ya sean presentadores o nexos incluso cuando el contexto permitiriacutea su ausencia En este caso se encuentran el uso del artiacuteculo del espantildeol el de los cliacuteticos asiacute como la imposibilidad de omitir partiacuteculas relativas o completivas Por supuesto cada uno de estos temas dariacutea para un largo trabajo por lo que aquiacute me limi-tareacute a apuntar los siguientes extremos

321 Frente al ingleacutes el espantildeol no puede prescindir del artiacuteculo en posicioacuten temaacutetica Las secuencias geneacutericas que por ejemplo en ingleacutes prescinden del artiacuteculo por ser innecesa-rio deben llevarlo en espantildeol como se ve en la pequentildea muestra de la tabla 7

Ingleacutes Espantildeol

Geneacuterico singular Man is mortal El hombre es mortalGeneacuterico plural Postmen always ring twice Los carteros siempre llaman dos vecesColectivo People are unsatisfied La gente estaacute insatisfecha

Tabla 7 ausencia uso del artiacuteculo en posicioacuten temaacutetica

322 El profuso uso de cliacuteticos es por otra parte altamente significativo de la necesidad del espantildeol de especificar todos los extremos de su estructura valencial (cliacuteticos de acu-sativo y dativo) Los cliacuteticos repiten informacioacuten redundantemente como es el caso de

110

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

los complementos tematizados y no focalizados (1ndash2) y en el caso del dativo a menudo adelantan catafoacutericamente lo que se va a expresar mediante un complemento indirecto tambieacuten con caraacutecter praacutecticamente obligatorio (3) Ello hace que nos encontremos con verbos en los que la expresioacuten cliacutetica dativa es obligatoria incluso con el referente com-plementario presente (4) La importancia antropoceacutentrica del dativo8 hace que su uso tan frecuente en latiacuten se conserve e incremente en castellano a traveacutes de su forma cliacutetica con expresiones no imposibles pero tampoco frecuentes en lenguas de tendencias maacutes sinteacute-ticas (5ndash6)

(1) A Mariacutea la vi ayer(2) A Ana le regaleacute el libro de Kundera(3)a El libro se lo devolviacute a su duentildeo ayer(3)b () El libro lo devolviacute a su duentildeo ayer(4)a (A Juan) le gusta pescar(4)b A Juan gusta pescar(5) El nintildeo me es muy aplicado(6) No te me enfades

Todo ello contrasta con lenguas como el ingleacutes que no solo no ha desarrollado mecanis-mos de identificacioacuten de estos valores valenciales sino que su tendencia es a perder este tipo de unidades

323 En la misma liacutenea de expresioacuten expliacutecita de cada uno de los valores semaacutenticos o sintagmaacuteticos propio de una lengua lsquosintaacutecticamente analiacuteticarsquo el espantildeol mdashy en general las lenguas romaacutenicasmdash no puede prescindir de las partiacuteculas completivas ni cuando el contexto puede hacerlas redundantes lo que se da entre otros en los verbos de diccioacuten (7) El uso de esta partiacutecula siempre que un verbo subordinado se integre en una unidad de nivel jeraacuterquico superior tambieacuten permite contextos imposibles en una lengua maacutes sinteacutetica Asiacute dado el caraacutecter extrantildeo de una sucesioacuten lsquopreposicioacuten + partiacutecula completiva + verborsquo en una lengua de tendencia sinteacutetica como el ingleacutes construcciones que en espantildeol tienen esta secuencia se convierten en ingleacutes en construcciones con complementacioacuten directa (8b)

(7)a Creo que no voy a ir Ing I think that I will not go(7)b Creo no voy a ir Ing I think I will not go(8)a Estoy seguro de eso Ing I am sure of that(8)b Estoy seguro de que iraacute Ing I am sure he will come (hellip of that he will come)

324 Y lo mismo puede decirse de la presencia de los relativos En una lengua que tiende al ahorro de partiacuteculas no estrictamente necesarias para la comprensioacuten de una relacioacuten relativa la ausencia de coincidencia entre los sujetos del verbo subordinante y del verbo

8 Para el valor antropoceacutentrico del dativo y su relacioacuten con la voz media veacutease Jimeacutenez Juliaacute (2016)

111

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

relativo permite la omisioacuten de la partiacutecula relativa (9) Solo cuando el sujeto de ambos ver-bos coincide la partiacutecula debe aparecer para poder identificar el verbo como subordinado (10) En una lengua analiacutetica en cambio la partiacutecula relativa es necesaria siempre pues su tendencia a explicitar todo tipo de relaciones y contenidos es superior a la tendencia a economizar medios (11)

(9) The book I bought yesterday is excellent(10) The man who came yesterday was my cousin(11)a El libro que compreacute ayer es magniacutefico(11)b El libro compreacute ayer es magniacutefico

33 Una tercera manifestacioacuten de la marcada tendencia analiacutetica de las lenguas es su pro-pensioacuten a gramaticalizaciones con fines instrumentales de unidades que en lenguas maacutes lsquosintaacutecticamente sinteacuteticasrsquo tienden a mantener valores leacutexicos y a prescindir de creacioacuten de mecanismos meramente instrumentales incluso con el coste de dejar de expresar expliacute-citamente valores gramaticales importantes

331 El primer caso de los mencionados es la conocida falta de sistematicidad de las pre-posiciones del espantildeol que se suple con un buen nuacutemero de construcciones sintaacutecticas con modificacioacuten preposicional o con locuciones asiacute como con un buen nuacutemero de unidades habilitadas para funcionar como preposiciones (relativos participios presentes y preteacute-ritos incluso sustantivos)9 En el mantenimiento del ingleacutes de un sistema preposicional amplio coherente y muy sistemaacutetico como vemos en latiacuten o en alemaacuten podemos ver una tendencia a encerrar en una unidad de un paradigma uniforme los valores significativos opositivos de todo un campo (inicialmente el espacial) La desaparicioacuten de ese paradigma sistemaacutetico a favor de una expresioacuten mucho maacutes dispersa asistemaacutetica y atomizada expe-rimentada por el espantildeol es en gran medida consecuencia del uso de estas unidades para marcar relaciones en un uso instrumental muy propio de lenguas analiacuteticas La preposi-cioacuten de en espantildeol es mera marca de relacioacuten como muestra (12) Y lo mismo con pre-posiciones como a seguacuten vemos en (13) Por otra parte una misma relacioacuten fluctuacutea entre posibles preposiciones dado el amplio margen semaacutentico de ellas (14ndash16)

(12) El cuadro de La Gioconda de Leonardo de 77times53 centiacutemetros de 1506 del museo del Louvre del estado franceacutes de fama mundial de historia llena de incertidumbres hellip(13) Al atardecer le presenteacute a Mariacutea a mi hermana(14)a El viaje dea Madrid fue muy bueno (= en direccioacuten a Madrid)(14)b El viaje dedesde Madrid fue muy bueno(15) Eso es diferente ade lo habitual(16) Estaacute enfrentado acon su compantildeero

9 Sobre los distintos tipos de preposiciones he tratado en Jimeacutenez Juliaacute (2002) Sobre locuciones preposicionales veacutease Ueda (1990) Koike (1997) o Cifuentes Honrubia (2003)

112

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Para sustituir los contenidos espaciales primarios de de se habilitan distintos medios que multiplican y dispersan estos recursos La riqueza y sistematicidad del sistema preposicio-nal de una lengua como el ingleacutes se convierte en espantildeol en un inventario asistemaacutetico de recursos incluidas construcciones sintaacutecticas maacutes disperso y menos cohesionado Esto es maacutes atomizado y menos sinteacutetico y previsible10

332 Un segundo caso es la ausencia de (expresioacuten expliacutecita) de voz media en ingleacutes Mientras el espantildeol heredoacute y potencioacute el cliacutetico reflejo (se) siendo un modo analiacutetico sumamente productivo para expresar que el significado verbal afecta de alguacuten modo al sujeto el ingleacutes deja sin expresioacuten expliacutecita este valor dejando el reconocimiento de un valor de este tipo a la mera interpretacioacuten contextual En los ejemplos la expresioacuten analiacutetica de las oraciones 17a y 19a contrasta con la ausencia de expresioacuten media de las oraciones 17b y 19b11

(17)a Los jugadores se entrenaron todo el diacutea(17)b The players trained all day(18)a Ayer me tomeacute una cerveza muy rica(18)b Yesterday I took a nice beer (19)a La puerta se abrioacute(19)b The door opened

333 Un uacuteltimo y conocido caso dentro de la tendencia a gramaticalizar unidades y construir formas complejas para sustituir formas simples es la profusioacuten de periacutefrasis en espantildeol Gran parte de ellas estaacute disentildeada para cubrir el vaciacuteo que mdashpese a opiniones contrariasmdash tiene el verbo espantildeol en relacioacuten con el aspecto12 Por supuesto podemos encontrar periacutefrasis verbales en praacutecticamente todas las lenguas pero la cantidad y varie-dad del espantildeol rebasa con creces lo que vemos en otras y muy particularmente en las que como el ingleacutes no tienen tanta tendencia a desmenuzar el contenido de sus secuencias en partes analiacuteticamente hilvanadas

4 RecapitulacioacutenEn las liacuteneas precedentes he tratado de mostrar la necesidad de tener en cuenta las tenden-cias sintaacutecticas y no solo las estructuras morfoloacutegicas para definir la naturaleza tipoloacutegica de una lengua en relacioacuten con su caraacutecter analiacutetico o sinteacutetico La necesidad de condensa-cioacuten del espacio obliga a reducir las conclusiones a un cuadro recapitulatorio que resuma los rasgos analiacuteticos del espantildeol que he pretendido destacar en relacioacuten con el ingleacutes a lo

10 Sobre la desaparicioacuten del sistema preposicional del latiacuten en su paso al espantildeol veacutease Garciacutea Yebra (1988) El contraste con el sistema preposicional alemaacuten fue puesto de manifiesto de un modo muy agudo por Lenz (1920) Una comparacioacuten expliacutecita de los sistemas preposicionales ingleacutes y espantildeol la trato en Jimeacutenez Juliaacute (2014)11 Para lo relativo a la expresioacuten de la voz media en espantildeol veacutease Jimeacutenez Juliaacute (2015)12 Estoy estudiando siguioacute intentaacutendolo (imperfectivo durativo) voy comiendo (imperfectivo durativo prospectivo) llevo esperando (imp durativo retrospectivo) voy a acostarme (imp ingresivo) acaboacute metiendo la pata (perfectivo ter-minativo) acaba de meter la pata (perfectivo terminativo inmediato) etc

113

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

largo del paraacutegrafo 3 tomada esta uacuteltima lengua como manifestacioacuten de una lengua de tendencias sintaacutecticas opuestas Cada uno de estos rasgos contrastivos merece ser objeto de un estudio en profundidad

LENGUAS CON TENDENCIA A LA CONSTRUCCIOacuteN SINTEacuteTICA (INGLEacuteS)

LENGUAS CON TENDENCIA A LA CONSTRUCCIOacuteN ANALIacuteTICA (ESPANtildeOL)

TENDENCIA MANIFESTACIONES MANIFESTACIONES TENDENCIA

IA la composicioacuten leacutexica y sintaacutectica en el menor nuacutemero posible de unidades significativas

- Composicioacuten leacutexica para comprimir en una sola unidad contenidos leacutexicos distintos- Composicioacuten sintaacutectica nominal directa sin elementos de relacioacuten habilitando las formas sustantivas como modificadores sustantivos- Creacioacuten de construcciones directas que funden dos informaciones en una sola construccioacuten verbal

1a- Escasa composicioacuten leacutexica y mayor uso de la derivacioacuten lo que permite mantener los contenidos leacutexicos separados en unidades distintas1b- Uso de formas de relacioacuten (preposicionales) para la formacioacuten de modificaciones nominales2- Ausencia de construcciones directas manteniendo las informaciones con verbos separados

A la dispersioacuten de la informacioacuten en unidades diferenciadas preferentemente con valor leacutexicamente independiente

IIA omitir elementos de relacioacuten o presentacioacuten en casos en los que el contexto no ofrece ambiguumledad

- Uso menos obligado del artiacuteculo- Inexistencia de formas cliacuteticas que recojan informacioacuten redundante- Omisioacuten de relativos en contextos de diversidad de sujetos entre verbo subordinante y subordinado- Omisioacuten de partiacuteculas completivas facilitando construcciones maacutes directas (o simplemente de estilo directo)

1- Uso maacutes impositivo del artiacuteculo2- Uso de cliacuteticos que expliciten relaciones y valencias3a- Uso obligado de relativos sin posibilidad de omisiones3b- Uso obligado de las partiacuteculas completivas alliacute donde haya un verbo subordinado en forma personal

A hacer expliacutecitas las relaciones entre los elementos mediante recursos aislados maacutes o menos especializados y de uso obligado

114

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

IIIA mantener el valor leacutexico independiente de sus unidades

- Mantenimiento de una gran sistematicidad en la expresioacuten adverbial-preposicional sin especializaciones estrictamente gramaticales- Ausencia de formas medias (expliacutecitas) y escasa rentabilidad de la periacutefrasis como mecanismo de expresioacuten aspectual

1- Uso de preposiciones cuasi-vaciacuteas de contenido2- Uso de formas analiacuteticas para la expresioacuten de formas verbales inicialmente sinteacuteticas a - Voz media b- Periacutefrasis (sobre todo aspectuales)

A gramaticalizar ciertas unidades para que sirvan como instrumentos de relacioacuten puramente gramatical o de expresioacuten analiacutetica de valores de contenido

Tabla 8 Rasgos sintaacutecticos tipoloacutegicamente relevantes

Reacutesumeacute Analytickeacute rysy španělštiny Autor člaacutenku vychaacuteziacute z morfologickeacute typologie jazyků podle A Schlegela (1818) kteryacute podle převažujiacuteciacutech morfologickyacutech rysů děliacute jazyky na flektivniacute aglutinačniacute a izolačniacute Flektivniacute a izolačniacute jazyky pak Schlegel nazyacutevaacute syntetickyacutemi a izolačniacute jazyky analytickyacutemi Autor člaacutenku upozorňuje na nedostatky teacuteto klasifikace protože jazyky ktereacute jsou zařazeny do jednotlivyacutech typů jsou velmi různorodeacute a morfologickeacute tj formaacutelniacute kriteacuterium neodraacutežiacute vždy jejich skutečneacute konstrukčniacute tendence coby komunikačniacuteho naacutestroje Autor proto navr-huje použiacutet při typologickeacute klasifikaci jazyků kriteacuterium syntaktickeacute a braacutet přitom v uacutevahu odlišneacute konstrukčniacute tendence jazyků což by přispělo k jejich adekvaacutetniacute typologii Když budeme srovnaacutevat tiacutemto způsobem španělštinu a angličtinu ukaacuteže se že angličtina je jazyk ryze analytickyacute zatiacutemco španělština je jazyk čistě syntetickyacute což je v rozporu s tiacutem co tvrdiacute morfologickaacute klasifikace

Bibliografiacutea

ADRADOS Francisco R BERNABEacute Alberto MENDOZA Julia (1995‒1998)Manual de linguumliacutestica indoeuropea (3 vol) Madrid Ediciones Claacutesicas

BUSSMANN Hadumod (1996) Routledge Dictionary of Language and Linguistics TRAUTH Gregory KAZZAZI Kerstin (eds trad) London and New York Rout-ledge

BRINTON Laurel J TRAUGOTT Elisabeth Closs (2007) ldquoLexicalization and Gram-maticalization all over againrdquo In SALMONS Joseph C DUBENION-SMITH Shannon (eds) Historical Linguistics (= Selected Papers from the 17th Internatio-nal Conference on Historical Linguistics Madison Winsconsin 31 July ‒ 5 August 2005) Amsterdam and Philadelphia John Benjamins pp 3‒19

CIFUENTES HONRUBIA Joseacute Luis (2003) Locuciones prepositivas Sobre la grama-ticalizacioacuten preposicional en espantildeol Publicaciones de la Universidad de Alicante

COSERIU Eugenio (1988) ldquoVersuch einer neuen Typologisierung der romanischen Sparachenrdquo In ALBRECHT Joumlrn LUumlDTKE Jens und THUN Harald (Her)

115

Tomaacutes Jimeacutenez Juliaacute bull RASGOS DEL ESPANtildeOL COMO LENGUA ANALIacuteTICA

Energeia und Ergon Sprachliche Variation Sprachgeschichte Sprachtypologie studia in honorem Eugenio Coseriu Tuumlbingen Gunter Narr Verlag Vol 1 pp 207‒224 Previamente publicado en franceacutes ldquoEssai drsquoune nouvelle typologie des langues romanesrdquo Sinaia (1971)

DIXON Robert Malcolm Ward (1979) ldquoErgativityrdquo Language 551 pp 59‒138mdash (1994) Ergativity Australian languages their nature and development Cambridge

Cambridge University Press (Cambridge Studies in Linguistics 69)GARCIacuteA HERNAacuteNDEZ Benjamiacuten (1980) ldquoEl desarrollo de la expresioacuten analiacutetica en el

latiacuten vulgar Planteamiento generalrdquo RSEL 10 2 pp 307‒330GARCIacuteA YEBRA Valentiacuten (1988) Claudicacioacuten en el uso de las preposiciones Madrid

GredosGREENBERG Joseph H (1963) ldquoSome Universals of Grammar with Particular Refe-

rence to the Order of Meaningful Elementsrdquo In GREENBERG Joseph H (ed) Universals of Language London MIT Press 1963 pp 73‒113

HER Wan I (2002) La formacioacuten de palabras en chino y en espantildeol (tesis doctoral) Madrid Universidad Complutense

JIMEacuteNEZ JULIAacute Tomaacutes (2002) ldquoNotas sobre combinatoria de preposiciones en espa-ntildeolrdquo In LORENZO Ramoacuten (coord) Homenaxe a Fernando R Tato Plaza Uni-versidade de Santiago de Compostela 2002 pp 457‒472

mdash (2014) ldquoPrepositions as Means of Expressing Spatial Relationships in English and Spa-nishrdquo In DOVAL Irene LUumlBKE Barbara (eds) Spatiale Relationen Muumlnchen Iudidium Verlag 2014 pp 163ndash180

mdash (2015) ldquoEn torno a la voz media en espantildeolrdquo In Studium grammaticae Homenaje al profesor Joseacute A Martiacutenez Universidad de Oviedo 2015 pp 489ndash507

mdash (2016) ldquoDos recursos antropoceacutentricos paralelos en espantildeol dativo y voz mediardquo Iti-nerarios Uniwersytet Warszawski 23 pp 35ndash59

JIMEacuteNEZ JULIAacute Tomaacutes DOVAL Irene (2014) ldquoNotes on Germanic direct construc-tions A contrastive approach with Spanishrdquo In CRUZ CABANILLAS Isabel de la TEJEDOR MARTIacuteNEZ Cristina (eds) Linguistic Insights Studies on Lan-guages Alcalaacute de Henares Universidad de Alcalaacute 2014 pp 323ndash335

KOIKE Kazumi (1997) ldquoValores funcionales de las locuciones prepositivas en espantildeolrdquo Onomazeien 2 pp 151‒179

LEHMANN Winfred P (1974) Proto-Indo-European Syntax Austin and London Univ of Texas Press

LENZ Rodolfo (1920) La oracioacuten y sus partes Madrid Centro de Estudios Histoacutericos (Pub de la RFE)

MORENO CABRERA Juan Carlos (2003) ldquoSiacutentesis y anaacutelisis en las lenguas Criacutetica de la tipologiacutea morfoloacutegica claacutesica y de algunas de sus aplicaciones sincroacutenicas y diacroacutenicasrdquo ELUA 17 pp 465ndash504

SCHLEGEL August Wilhelm von (1818) Observations sur la langue et la litteacuterature provencales Paris Librairie grecque-latine-allemande

SCHWEGLER Armin (1990) Analyticity and Sinthetycity A Diachronic Perspective with Special Reference to Romance Languages Berlin ndash New York Mouton de Gruyter

116

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

SIEGEL Jeff SZMRECSANJI Benedikt KORTMANN Bernd (2014) ldquoMeasuring analyticity and syntheticity in creolesrdquo Journal of Pidgin and Creole Languages Vol 291 pp 49ndash85

TRASK Robert Lawrence (1993) A dictionary of grammatical terms in linguistics Lon-don ndash New York Routledge

UEDA Hiroto (1990) ldquoFrases prepositivas en espantildeolrdquo Revista de la Facultad de Artes y Ciencias de la Universidad de Tokio 22 pp 9ndash33

Tomaacutes Jimeacutenez JuliaacuteDepartamento de Lengua y Literatura Espantildeolas

Teoriacutea de la Literatura y Linguumliacutestica GeneralFacultad de Filologiacutea

Universidad de Santiago de Compostela Avda Castelao sn Campus norte

15782 SANTIAGO DE COMPOSTELAEspantildea

117

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 117ndash127

LA CORRECCIOacuteN ORTOGRAacuteFICA EN EL TEXTO ACADEacuteMICO

Moacutenica Saacutenchez Presa

Universidad de Economiacutea de Bratislava Eslovaquia

monicasanchezeubask

Resumen La correccioacuten es una de las cualidades maacutes importantes del texto acadeacutemico En los textos acadeacutemicos escritos la correccioacuten ortograacutefica es especialmente importante constituye uno de los requisitos para elaborar un trabajo de calidad Dentro de la correccioacuten ortograacutefica destaca especialmente el uso de los signos de puntuacioacuten que influyen directamente en la claridad y com-prensioacuten del contenido En nuestra comunicacioacuten abordamos el uso correcto de los signos de pun-tuacioacuten en el texto acadeacutemico haciendo referencia a las particularidades que dicho uso implica para nuestros estudiantes cuya lengua materna es el eslovaco

Palabras clave Texto acadeacutemico Correccioacuten Ortografiacutea Sintaxis Signos de puntuacioacuten Escritura

Abstract Orthographic Correctness in Academic Texts Correctness in general and ortho-graphic correctness in particular is one of the most important attributes of academic texts Aca-demic writing is guided by a fairly homogeneous set of orthographic rules and aspects that have to be managed in order to produce a high-quality work Many of these rules are related to punc-tuation which directly affects clarity and understanding of the content In this paper we describe the correct use of punctuation marks in academic texts with reference to the particularities that this use implies for our students whose mother tongue is Slovak

Keywords Academic Text Correctness Orthography Syntax Punctuation Marks Writing

118

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

1 Introduccioacuten

Todo alumno universitario ha de enfrentarse en alguacuten momento a la elaboracioacuten de un texto acadeacutemico (trabajo de clase trabajo fin de grado o fin de Maacutester etc) tarea sin duda compleja puesto que conlleva el uso de un lenguaje especial con normas gramaticales y leacutexicas especiacuteficas y requisitos formales de correccioacuten y de reglas claramente establecidas En el caso de nuestros alumnos para quienes la lengua vehicular en la que se imparten las clases es segunda lengua y quienes por regla general no tienen la competencia linguumliacutestica de un nativo en espantildeol el conocimiento de los diferentes tipos de textos acadeacutemicos y del lenguaje acadeacutemico es especialmente importante (Vaacutezquez 2004 2005)

Aun disponiendo de dichos conocimientos los errores no son un hecho aislado Muchos de ellos estaacuten relacionados con la correcta escritura de la lengua especialmente cuando se escribe en una lengua que no es la propia lo cual implica un perfecto conoci-miento y manejo de la gramaacutetica y la ortografiacutea

Si bien en la actualidad gracias a las nuevas tecnologiacuteas disponemos de programas y herramientas de correccioacuten ortograacutefica que pueden ayudar a minimizar los errores incluso eliminarlos estos siguen producieacutendose

Nuestra experiencia como docentes de la asignatura Espantildeol para Fines Acadeacutemicos mdashperteneciente a la titulacioacuten Lenguas Modernas y Comunicacioacuten Internacional impar-tida en la Universidad de Economiacutea de Bratislava (Eslovaquia)mdash es que muchos de los errores ortograacuteficos que cometen nuestros estudiantes estaacuten relacionados con el uso de los signos de puntuacioacuten especialmente de los maacutes baacutesicos (por ejemplo la coma) Estos errores pueden tener muacuteltiples causas en algunos casos pueden deberse simplemente al desconocimiento de la norma en otros a la falta de conocimientos baacutesicos de sintaxis1 en ocasiones simplemente a factores personales mdashpuesto que un mismo texto puede ser puntuado de diferentes formas en funcioacuten de la intencioacuten comunicativa del autormdash y por uacuteltimo otra de las causas maacutes frecuentes del error es la influencia de la lengua materna de los estudiantes que provoca numerosas interferencias

Trabajar la ortografiacutea en el texto acadeacutemico es fundamental no solo para evitar errores sino tambieacuten para facilitar la exposicioacuten de lo que se quiere expresar asiacute como la compren-sioacuten de lo expresado

2 La correccioacuten en el texto acadeacutemico En primer lugar es necesario aclarar queacute se entiende por texto acadeacutemico Seguacuten la defini-cioacuten de Graciela Reyes (1998 219) son textos acadeacutemicos laquolos escritos producidos en las diferentes disciplinas humaniacutesticas y cientiacuteficas con la funcioacuten general de hacer avanzar el conocimiento estos textos explican y hacen circular los resultados de una investigacioacuten presentan hipoacutetesis o conjeturas o cuestionan otros escritosraquo

Los textos acadeacutemicos tienen fundamentalmente dos aacutembitos de circulacioacuten Uno es el de la ciencia especializada en donde especialistas en una disciplina producen textos 1 Es el caso por ejemplo de los incisos que deben estar delimitados por comas o por rayas Pueden eliminarse en el texto sin que cambie de forma esencial el significado

119

Moacutenica Saacutenchez Presa bull LA CORRECCIOacuteN ORTOGRAacuteFICA EN EL TEXTO

tales como artiacuteculos de investigacioacuten para revistas libros de texto libros especializados ponencias para congresos tesis doctorales etc es decir la comunicacioacuten tiene lugar entre personas expertas

El otro aacutembito de circulacioacuten acadeacutemica es el de la formacioacuten universitaria donde los estudiantes se familiarizan con la escritura especializada primero a traveacutes de trabajos aca-deacutemicos parciales y despueacutes a traveacutes de los denominados TIT (Trabajo de Investigacioacuten Tutelado) los trabajos fin de grado y fin de maacutester (Regueiro Rodriacuteguez 2013) Entre los tipos de textos acadeacutemicos maacutes estudiados se encuentran ademaacutes de los ya mencionados el resumen el abstract la resentildea el artiacuteculo de investigacioacuten la monografiacutea o la tesis doctoral

Todo texto acadeacutemico debe ser adecuado coherente cohesionado y correcto Un texto es adecuado cuando se respetan las caracteriacutesticas particulares del geacutenero elegido el tipo de lengua que exige la situacioacuten el contexto y el registro adecuado La adecuacioacuten pone en relacioacuten el contenido y la forma del lenguaje del texto con la situacioacuten comunicativa en que se encuadra

El texto es coherente cuando incluye todas las informaciones necesarias para que pueda comprenderse La coherencia es la cualidad que permite que el lector entienda e interprete el contenido del texto trata de conjugar el coacutedigo linguumliacutestico con la situacioacuten comunicativa y la intencioacuten del autor

La cohesioacuten es la propiedad que permite enlazar las partes de las que se compone el texto (oraciones paacuterrafos) y proporcionarle la unidad informativa mediante los mecanis-mos de relacioacuten linguumliacutestica y discursiva (conectores signos de puntuacioacuten)

La correccioacuten idiomaacutetica es propiedad esencial de todo texto acadeacutemico Implica el conocimiento y aplicacioacuten de las normas gramaticales referidas al sistema de la lengua leacutexicas morfoloacutegicas sintaacutecticas foneacuteticas y ortograacuteficas Afecta por tanto a todos los niveles de la lengua desde el leacutexico y morfosintaacutectico hasta el ortograacutefico

3 La correccioacuten ortograacutefica los signos de puntuacioacutenComo se ha sentildealado ya en la introduccioacuten la correccioacuten ortograacutefica es una necesidad de primer orden no solo como hecho linguumliacutestico sino tambieacuten como requisito importantiacutesimo tanto en el progreso acadeacutemico como en el desarrollo de la vida social y laboral

El Diccionario de la lengua espantildeola (2014) define la ortografiacutea como el conjunto de normas que regulan la escritura de una lengua Martiacutenez de Sousa acota esta definicioacuten un poco maacutes y entiende por ortografiacutea laquola parte de la gramaacutetica que establece los principios normativos para la recta escritura de las palabras de una lengua su divisioacuten a final de liacutenea y el empleo adecuado de los signos de puntuacioacuten la atildacioacuten las mayuacutesculas etceacuteteraraquo (Martiacutenez de Sousa 2008 31)

En la correcta escritura de una lengua la puntuacioacuten ocupa un lugar fundamental es esencial para estructurar textos y hacerlos inteligibles para el lector

Las caracteriacutesticas del texto acadeacutemico en su esencial objetivo de proporcionar informacioacuten verificable de forma clara concisa y correcta confieren a la puntua-cioacuten un lugar destacado La puntuacioacuten es en gran medida responsable de conseguir

120

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

esta finalidad ya que un texto mal puntuado puede llevar a la confusioacuten a la falta de comprensioacuten y por supuesto es un signo inequiacutevoco de incorreccioacuten ortograacutefica mdashlo que no es admisible en el texto acadeacutemicomdash puesto que la puntuacioacuten es parte esencial de la ortografiacutea (Regueiro Rodriacuteguez 2012 53)

La puntuacioacuten estaacute vinculada a la sintaxis laquopara aplicar las reglas de puntuacioacuten es imprescindible conocer unidades categoriacuteas y funciones gramaticalesraquo (Regueiro Rodriacute-guez 2013 44) En efecto los signos de puntuacioacuten son esenciales para delimitar unidades gramaticales en la mayor parte de los casos se emplean en funcioacuten de criterios sintaacutecticos No podemos por ejemplo separar con coma el sujeto del verbo los incisos deben estar delimitados por comas (o por rayas) tambieacuten es incorrecto separar con coma el verbo de sus complementos (sin embargo estos pueden aparecer con coma cuando aparecen antes del verbo)

En espantildeol existen los siguientes signos de puntuacioacuten coma punto y coma punto dos puntos puntos suspensivos comillas signos de interrogacioacuten y exclamacioacuten pareacutente-sis corchete y raya (RAE 2010) Sus funciones son varias marcar las pausas y la entona-cioacuten organizar el discurso para facilitar su comprensioacuten evitar ambiguumledades y sentildealar el caraacutecter especial de determinados fragmentos de texto (DPD 2005)

Ademaacutes de los signos de puntuacioacuten existen tambieacuten los denominados signos auxi-liares que contribuyen a la correcta interpretacioacuten y lectura de los textos escritos Signos auxiliares son por ejemplo el guion el asterisco o la llave

En el presente artiacuteculo vamos a referirnos uacutenicamente a aquellos signos de puntuacioacuten que resultan maacutes ldquoconflictivosrdquo desde el punto de vista del estudiante eslovaco y aborda-remos aquellos usos en los que la ortografiacutea espantildeola y eslovaca difieren y que dan lugar a errores de distinta consideracioacuten2

Las fuentes usadas para el desarrollo de nuestro escrito han sido las obras acadeacutemicas Por lo que se refiere al espantildeol hemos tomado como referencia fundamental los dicciona-rios acadeacutemicos de la Real Academia Espantildeola (RAE) como el Diccionario de la lengua espantildeola (2014) el Diccionario panhispaacutenico de dudas (2005) y la uacuteltima edicioacuten (2010) de la Ortografiacutea de la lengua espantildeola En cuanto a la ortografiacutea eslovaca nuestra fuente principal han sido las Reglas de la Ortografiacutea Eslovaca del antildeo 2000 (Praacutevidlaacute slovens-keacuteho praacutevopisu) aunque tambieacuten hemos consultado la norma STN 01 6910 en la que se recogen las Reglas para la escritura y presentacioacuten de textos (2011) Los ejemplos que incluimos son de creacioacuten ad hoc

31 Los signos de interrogacioacuten (iquest) y exclamacioacuten (iexcl)

En espantildeol los signos de interrogacioacuten y exclamacioacuten son signos dobles es decir existe un signo de apertura y otro de cierre que deben colocarse de forma obligatoria al comienzo 2 En nuestro artiacuteculo incluimos el guion mdasha pesar de no estar considerado por la RAE signo de puntuacioacuten sino signo ortograacutefico auxiliarmdash porque su uso causa tambieacuten numerosos problemas a los estudiantes eslovacos

121

Moacutenica Saacutenchez Presa bull LA CORRECCIOacuteN ORTOGRAacuteFICA EN EL TEXTO

y al final del enunciado correspondiente En eslovaco sin embargo uacutenicamente se utilizan los signos de interrogacioacuten y exclamacioacuten de cierre

iexclAyuacutedeme por favorPomocircžte mi prosiacutem

iquestQueacute hora esKoľko je hodiacuten

Aunque existen casos en espantildeol en los que solo se usan los signos de cierre mdashentre pareacutentesis para expresar duda () o sorpresa ()mdash los signos de apertura (iquest iexcl) no deben suprimirse por influencia de otras lenguas como el eslovaco en nuestro caso en las que uacutenicamente se coloca el signo de cierre

Queacute bien que hayas venidoAko dobre že si prišiel

32 El punto ()Ademaacutes de utilizarse en ambas lenguas para cerrar un enunciado tambieacuten en ambas len-guas el punto se utiliza en la representacioacuten numeacuterica del nuacutemero ordinal

Ana y Javier celebran este antildeo el 7deg aniversario de bodasAna a Javier oslavujuacute tento rok 7 vyacuteročie svadby

A diferencia del eslovaco sin embargo en espantildeol el punto no se utiliza si el numeral ordinal se representa en nuacutemeros romanos

Mojmiacuter II fue el uacuteltimo rey conocido de la Gran MoraviaMojmiacuter II bol poslednyacute znaacutemy panovniacutek Veľkomoraacutevskej riacuteše

Tampoco se utiliza el punto tras la referencia numeacuterica de los siglos

En el siglo XV los Reyes Catoacutelicos expulsaron a los uacuteltimos judiacuteos de EspantildeaV 15 storočiacute Katoliacutecki kraacuteli vyhnali poslednyacutech Židov zo Španielska

Por uacuteltimo el punto tampoco se utiliza en las fechas detraacutes del nuacutemero correspon-diente al diacutea

Mi cumpleantildeos es el 10 de eneroNarodeniny maacutem 10 januaacutera

122

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

33 Los dos puntos ()En espantildeol los dos puntos se utilizan en los encabezamientos de las cartas y solicitudes tras las foacutermulas de saludo

Querido MartinEstimado sentildeor Rodriacuteguez

Los alumnos eslovacos tienden a utilizar la coma en estos casos por interferencia de su lengua materna

Milyacute Martin Vaacuteženyacute paacuten Rodriacuteguez

Ademaacutes aunque despueacutes de los dos puntos se escribe generalmente minuacutescula en el caso del encabezamiento de una carta la palabra que sigue a los dos puntos debe escribirse con inicial mayuacutescula

Estimada sentildeora KovaacutečovaacuteMe dirijo a usted

En eslovaco sin embargo la palabra que sigue a la foacutermula de encabezamiento de una carta se escribe con minuacutescula inicial

Vaacuteženaacute pani Kovaacutečovaobraciam sa na Vaacutes

Los dos puntos tambieacuten se utilizan para conectar oraciones En algunos casos intro-ducen una verificacioacuten o explicacioacuten normalmente precisando el sentido de la oracioacuten anterior

Lengua e inmigracioacuten diversidad linguumliacutestica y aprendizaje de lenguas

Aunque en eslovaco tambieacuten es posible el uso de los dos puntos en estos casos suele preferirse el uso de la semirraya

Tam sa mi veľmi paacuteči ndash mysliacutem v Andaluacutezii

34 La coma ()De todos los signos de puntuacioacuten la coma es el que provoca maacutes dudas yo errores en su uso por parte de los estudiantes eslovacos La mayoriacutea se dan a la hora de utilizar la coma en las oraciones compuestas Esto sucede porque en eslovaco la oracioacuten subordinada se separa de la oracioacuten principal por medio de una coma que precede a la conjuncioacuten Los

123

Moacutenica Saacutenchez Presa bull LA CORRECCIOacuteN ORTOGRAacuteFICA EN EL TEXTO

estudiantes influidos por su lengua materna mdashdonde el uso de la coma es muy com-plejo3mdash tienden a abusar de la coma en espantildeol y a utilizarla en todas las oraciones com-puestas sea o no sea necesario

En eslovaco se escribe coma delante de las oraciones subordinadas introducidas por las conjunciones že aby keď ak pretože keby kedy4

Priacutedem ak budem mocirccťVendreacute si puedo

Tambieacuten se escribe coma delante de las oraciones subordinadas introducidas por los pronombres kto čo ktoryacute akyacute ako

Neviem kto to spravilNo seacute quieacuten lo hizo

Por lo que se refiere a las oraciones compuestas en espantildeol se utiliza coma solo en los siguientes casosAnte oraciones coordinadas adversativas introducidas por pero mas aunque sino (que)

Prometioacute llamarme pero nunca lo hizo

Ante oraciones consecutivas introducidas por conque asiacute que de manera que etc

El hotel lo elegiste tuacute asiacute que ahora no te quejes

Ante oraciones causales loacutegicas o explicativas5

Ha llorado porque tiene los ojos rojos

Tambieacuten se utiliza coma cuando la subordinada adverbial precede a la principal

Si tienes hambre comeAk si hladnyacute jedz

3 En eslovaco no solo existen numerosas normas acerca del correcto uso de la coma sino que ademaacutes a veces son bas-tante confusas4 Cuando la oracioacuten subordinada estaacute introducida por dos conjunciones (že ak že keď pretože ak etc) la coma se escribe solo delante de la primera de ellas5 Por el contrario las causales puras o reales (expresan la causa real del hecho enunciado en la principal) no se intro-ducen mediante coma Tiene los ojos rojos porque ha llorado

124

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Se escribe coma para indicar la elipsis (omisioacuten) de un verbo bien porque ha sido mencionado antes en la primera parte del enunciado bien porque se sobreentiende

Su hermana mayor es abogada la pequentildea azafataJeho najstaršia sestra je praacutevnička najmladšia letuška

La coma se escribe tambieacuten entre el lugar y la fecha en la datacioacuten de cartas y documen-tos algo que no ocurre en eslovaco

Madrid 13 de mayo de 2016Madrid 13 maacuteja 2016

Tambieacuten se escribe coma en las oraciones simples cuando los complementos circuns-tanciales preceden al verbo salvo que sean muy cortos

En aquellos friacuteos diacuteas de principios de diciembre la pareja ya pensabaen el divorcio V tyacutech chladnyacutech dňoch začiatkom decembra dvojica už rozmyacutešľala nadrozvodom

Por tanto no se utiliza coma en oraciones como estas

En el hospital estaacute prohibido fumarV nemocnici je zakaacutezaneacute fajčiť

En espantildeol el signo de coma (al igual que el de punto y coma punto o dos puntos) va siempre detraacutes de la comilla de cierre lo cual no sucede en eslovaco

laquoNecesito que me digas la verdadraquo le dijo Juan bdquoPotrebujem aby si mi povedala pravduldquo povedal jej Juan

35 El pareacutentesis ( )Tanto en espantildeol como en eslovaco el pareacutentesis se emplea fundamentalmente en incisos es decir para intercalar un texto que especifica o complementa la oracioacuten en la que se enmarca

La explosioacuten de la granada afectoacute a un total de 150 personas (de las que50 eran nintildeos)Vyacutebuch granaacutetu zasiahol celkovo 150 ľudiacute (50 z nich boli deti)

125

Moacutenica Saacutenchez Presa bull LA CORRECCIOacuteN ORTOGRAacuteFICA EN EL TEXTO

36 Los corchetes [ ]Se emplean de igual forma que los pareacutentesis aunque con menos frecuencia que estos Suelen emplearse para intercalar una oracioacuten dentro de otra que ya estaacute entre pareacutentesis

Ana Torroja (vocalista de Mecano [miacutetico grupo de pop de los antildeos ochenta]) sufrioacute el antildeo pasado un grave accidente de traacutefico

En eslovaco en caso de que quiera intercalarse una oracioacuten dentro de otra que estaacute a su vez intercalada rige el orden contrario

Ana Torroja [spevaacutečka Mecano (legendaacuterna popovaacute kapela osemdesiatych rokov)] mala minulyacute rok vaacutežnu autonehodu

37 La raya (mdash)6

En espantildeol la raya aiacutesla palabras o enunciados incidentales o aclaratorios y va pegada al enunciado del inciso o aclaracioacuten

El eslovaco utiliza la semirraya (ndash) variante estiliacutestica de la raya dejando un espacio entre esta y el inciso En espantildeol la semirraya carece de usos propios aunque a veces se emplea como alternativa estiliacutestica de la raya

El testigo declaroacute que el acusado mdashconocido por su mal caraacutectermdash golpeoacute al dependienteSvedok vypovedal že obžalovanyacute ndash znaacutemy svojou zlou povahou ndash udrel predavača

38 El guion (-)Ni en eslovaco ni en espantildeol han de dejarse espacios a los lados del guion Los usos del guion en espantildeol y eslovaco son muy parecidos aunque hay casos en los que difieren

Se utiliza guion en espantildeol en la escritura de las fechas principalmente en la corres-pondencia En eslovaco sin embargo se utiliza el punto y en el caso de la correspondencia internacional puede utilizarse el guion (y entonces el orden seriacutea antildeo-mes-diacutea)

10-5-201210052012 2012-05-10 (en la correspondencia internacional)

6 Es frecuente la confusioacuten entre la raya y el guion Esta se debe a que ambos signos son liacuteneas horizontales pero la longitud y el grosor de la raya son diferentes (mdash) de los del guion (-) y ademaacutes sus funciones son distintas la raya se utiliza principalmente para marcar incisos o comentarios mientras que el guion tiene baacutesicamente un valor de enlace entre distintos elementos

126

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Tambieacuten se utiliza guion con los nuacutemeros sean araacutebigos o romanos para designar el espacio comprendido entre uno y otro En eslovaco para sentildealar un intervalo de tiempo o espacio se utiliza la semirraya (ndash) y se dejan espacios a ambos lados de la misma

las paacuteginas 23-35 durante los siglos x-xii strana 23 ndash 35 v 10 ndash 12 storočiacute

39 Las comillas (laquoraquo) (ldquo rdquo) (lsquo rsquo)En espantildeol existen distintos tipos de comillas las latinas o espantildeolas (laquohellipraquo) las inglesas (ldquohelliprdquo) y las simples (lsquohelliprsquo) En los textos escritos en espantildeol se recomienda utilizar las comillas latinas (laquoraquo) aunque tambieacuten es frecuente sustituirlas por las inglesas (ldquo rdquo) El DPD (2005) propone una gradacioacuten en su uso las primeras en usarse deben ser las espa-ntildeolas o latinas posteriormente las inglesas y por uacuteltimo las simples

En eslovaco sin embargo se utilizan las llamadas comillas alemanas (ldquohelliprdquo) y en caso de varias citas intercaladas la gradacioacuten seraacute la siguiente bdquohellip ˏ laquoraquo `rdquo

laquoNecesito que me digas la verdadraquo le dijo JuanbdquoPotrebujem aby si mi povedala pravduldquo povedal jej Juan

4 ConclusionesEl conocimiento y correcto manejo de las reglas ortograacuteficas que rigen el funcionamiento de una lengua es imprescindible para elaborar un texto acadeacutemico de calidad El uso correcto de los signos de puntuacioacuten facilita la coherencia del texto y su eficacia desde el punto de vista comunicativo El trabajo de la ortografiacutea en la expresioacuten escrita en general y en la escritura de textos acadeacutemicos en particular resulta fundamental para lograr una comunicacioacuten eficaz y un desarrollo acadeacutemico y profesional exitoso

Reacutesumeacute Pravopisnaacute bezchybnost v akademickeacutem textech Pravopisnaacute bezchybnost je důležityacutem požadavkem kladenyacutem na všechny typy akademickyacutech textů Studenti se často dopouštějiacute pravo-pisnyacutech chyb ktereacute mohou vyacuteznamě ovlivnit nejen porozuměniacute textu ale i postoj vyučujiacuteciacuteho při jeho hodnoceniacute Velkaacute čaacutest pravopisnyacutech chyb souvisiacute s interpunkciacute proto se v našem přiacutespěvku zabyacutevaacuteme spraacutevnyacutem použiacutevaacuteniacutem interpunkčniacutech znameacutenek ve španělsky psanyacutech akademickyacutech textech

Bibliografiacutea

MARTIacuteNEZ DE SOUSA Joseacute (2008) Ortografiacutea y ortotipografiacutea del espantildeol actual 2ordf ed corregida Gijoacuten Trea

ONDREJOVIČ Slavomiacuter et al (2000) Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu Bratislava VEDA vydavateľstvo SAV

RAE (2005) Diccionario panhispaacutenico de dudas Madrid Santillana

127

Moacutenica Saacutenchez Presa bull LA CORRECCIOacuteN ORTOGRAacuteFICA EN EL TEXTO

mdash (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola Madrid Espasa-Calpemdash (2014) Diccionario de la Lengua Espantildeola [online] 23ordf ed [cit 2016] Disponible

en httpdleraeesREGUEIRO RODRIacuteGUEZ Mariacutea Luisa (2012) ldquoPuntuacioacuten y sintaxis en el texto aca-

deacutemicordquo Cap 7 In FERNAacuteNDEZ-PAMPILLOacuteN CESTEROS Ana Ma GOI-COECHEA DE JORGE Mariacutea HERNAacuteNDEZ YAacuteNtildeEZ Luis LOacutePEZ GARCIacuteA Daacutemaso (eds) Filologiacutea y tecnologiacutea Introduccioacuten a la escritura la informaacutetica y la informacioacuten 2ordf ed revisada y ampliada Madrid Editorial Complutense S A pp 53‒70 Disponible en httpwwwucmesBUCMecsa36254phpid=721

REGUEIRO RODRIacuteGUEZ Mariacutea Luisa SAacuteEZ RIVERA Daniel Moiseacutes (2013) El espantildeol acadeacutemico Guiacutea praacutectica para la elaboracioacuten de textos acadeacutemicos Madrid Arco Libros

REYES Graciela (1998) Coacutemo escribir bien en espantildeol Manual de redaccioacuten Madrid Arco Libros

SUacuteTN (2011) STN 01 6910 Pravidlaacute piacutesania a uacutepravy piacutesomnostiacute Bratislava Slovenskyacute uacutestav technickej normalizaacutecie

VAacuteZQUEZ Graciela (2004) ldquoLa ensentildeanza del espantildeol con fines acadeacutemicosrdquo In SAacuteN-CHEZ LOBATO Jesuacutes SANTOS GARGALLO Isabel (eds) Vademeacutecum para la formacioacuten de profesores Ensentildear espantildeol como segunda lengua y lengua extran-jera Madrid SGEL pp 1129ndash1147

mdash (coord) (2005) Espantildeol con fines acadeacutemicos De la comprensioacuten a la produccioacuten de textos Madrid Edinumen

Moacutenica Saacutenchez PresaKatedra romaacutenskych a slovanskyacutech jazykov

Fakulta aplikovanyacutech jazykov Ekonomickaacute univerzita v Bratislave

Dolnozemskaacute cesta 1852 35 BRATISLAVA

Eslovaquia

129

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 129ndash140

LOS MECANISMOS DE CREACIOacuteN LEacuteXICA EN ESPANtildeOL Y EN POLACO

Piotr Sorbet

Universidad Maria Curie-Skłodowska de LublinPolonia

lepierreo2pl

Resumen Las lenguas naturales disponen de una serie de mecanismos de creacioacuten leacutexica que permiten forjar un sinfiacuten de palabras nuevas Los recursos que tienen los idiomas para formar vocablos variacutean de diferentes maneras Asiacute algunos de ellos son maacutes frecuentes que otros Tam-bieacuten ocurre que en un sistema linguumliacutestico una parte de ellos puede ser inexistente o presentar alguna restriccioacuten que no se da en otras lenguas En este estudio pretendemos cotejar en la medida de lo posible los diversos mecanismos de creacioacuten leacutexica que se utilizan tanto en polaco como en espantildeol (europeo y americano) Para este fin partimos de las premisas seguacuten las cuales las caracteriacutesticas tipoloacutegicas de las lenguas condicionan entre otros la existencia la productivi-dad y el grado de las restricciones de las herramientas lexicogeacutenicas

Palabras clave Morfologiacutea comparada Creacioacuten leacutexica Tipologiacutea de las lenguas Composicioacuten Vesre Cadena lexicogeacutenica

Abstract Mechanisms of Lexical Creation in Spanish and Polish Natural languages have a series of mechanisms of lexical creation that allow building an infinite number of new words The ways in which new words are formed differ across languages Some of these processes are more frequent than others Moreover some of them may be non-existent or may present restrictions in contrast with other languages In this study we try to compare as far as possible various mecha-nisms of lexical creation that are used both in Polish and in Spanish (European and American) To this end we start from the premise that the typological characteristics of languages condition

130

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

among other things the existence the productivity and the degree of restrictions of the lexico-genic resources

Keywords Comparative morphology Lexical creation Typology of languages Composition Vesre Lexicogenic chain

1 Introduccioacuten

Todas las lenguas vivas estaacuten en permanente evolucioacuten lo que implica necesariamente que sus sistemas foneacuteticos morfoloacutegicos sintaacutecticos y otros experimentan continuamente modificaciones de diversas iacutendoles Asiacute algunas pueden ser maacutes estables que otras y otras a veces siendo muy efiacutemeras desaparecen raacutepidamente Ademaacutes algunas de las transfor-maciones son maacutes comunes y por ello son maacutes faacutecilmente perceptibles que otras Sin sombra de duda entre los cambios que se producen con menos dificultad y con maacutes fre-cuencia tenemos los que atantildeen al vocabulario Este incorpora todo el tiempo innovaciones ortograacuteficas gramaticales semaacutenticas foneacuteticas y las que aumentan la cantidad de pala-bras Estas uacuteltimas innovaciones son posibles gracias a la existencia de diversos mecanis-mos de creacioacuten leacutexica que variacutean seguacuten los idiomas

En esta contribucioacuten queremos llevar a cabo un estudio contrastivo acerca de los recur-sos de formacioacuten de palabras de los que disponen el polaco y el espantildeol concentraacutendonos sobre todo en las discrepancias principales que existen entre las dos lenguas en cues-tioacuten Para conseguir este objetivo consideramos imprescindible en primer lugar recordar someramente algunas de las clasificaciones de los idiomas ya que estas nos permiten indi-car los rasgos generales de las lenguas que condicionan de diversos modos los mecanis-mos de creacioacuten leacutexica y de enriquecimiento de vocabulario En segundo lugar vamos a exponer los factores que seguacuten nuestra perspectiva corroboran la existencia de una herra-mienta de formacioacuten de palabras en un sistema linguumliacutestico Todo ello nos abriraacute el camino hacia el anaacutelisis comparativo global del vocabulario polaco y espantildeol

2 Clasificacioacuten de las lenguasLas lenguas renuevan su leacutexico poseyendo diversos mecanismos de creacioacuten leacutexica Los recursos pueden ser de iacutendole semaacutentica morfoloacutegica sintaacutectica o estrictamente leacutexica y difieren seguacuten los idiomas Estos uacuteltimos se dividen tomando en consideracioacuten numerosas caracteriacutesticas que a veces variacutean gradualmente A continuacioacuten vamos a recordar algu-nas de ellas

En primer lugar se examinan los factores foneacutetico-fonoloacutegicos oponieacutendose las len-guas tonales a las que no lo son En segundo lugar la manera de estructurar morfoloacutegica-mente los elementos pertenecientes al sistema posibilita la distincioacuten de las lenguas aislan-tes aglutinantes flexivas y polisinteacuteticas Esta distincioacuten estaacute estrechamente vinculada a la que clasifica los idiomas en funcioacuten de los grados del analitismo y del sintetismo En efecto las lenguas aislantes son maacutes analiacuteticas que las aglutinantes y estas uacuteltimas son menos sin-teacuteticas que las flexivas En tercer lugar es posible tomar en consideracioacuten el origen de

131

Piotr Sorbet bull LOS MECANISMOS DE CREACIOacuteN LEacuteXICA EN

las lenguas clasificaacutendolas en romaacutenicas eslavas germaacutenicas etc En cuarto lugar los anaacutelisis pueden versar sobre el orden sintaacutectico discerniendo entre otros los idiomas SVO (polaco espantildeol) SOV (japoneacutes coreano) VSO (galeacutes irlandeacutes) (Majewicz 1989 212ndash214) Finalmente el uacuteltimo factor al que vamos a aludir lo constituyen los recursos de los que disponen (o no) las lenguas para crear voces nuevas Vista la diversidad asiacute como la complejidad de estos recursos opinamos que la distincioacuten de una herramienta de forma-cioacuten de palabras en una lengua se ve justificada siempre y cuando cumpla tres requisitos imprescindibles es decir debe ser (1) productiva (2) regular y (3) consciente

3 Caracteriacutesticas de los mecanismos de creacioacuten leacutexicaUn procedimiento de renovacioacuten leacutexica es productivo (no confundir con su frecuencia) cuando aparecen palabras nuevas seguacuten las mismas pautas Estas uacuteltimas deben someterse a ciertas foacutermulas que tienen que ser regulares es decir un procedimiento no se aplica aleatoriamente sino que se basa en ciertos modelos preestablecidos Para crear una palabra nueva el uso de un mecanismo determinado debe realizarse conscientemente ya que su utilizacioacuten tiene que tener como objetivo crear una forma nueva El mecanismo se opone entonces a la evolucioacuten foneacutetico-morfoloacutegica natural que el vocabulario experimenta con-tinuamente Casi siempre tanto la forma base (en la mayoriacutea de los casos es una palabra) como la voz nueva tras la aplicacioacuten de un procedimiento permanecen en el sistema y ninguna de ellas es eliminada La lengua por tanto se enriquece numeacutericamente a nivel leacutexico El elemento recieacuten creado se convierte por lo menos potencialmente en otra forma base constituyendo por ende una cadena lexicogeacutenica (pol łańcuch słowotwoacuterczy) en la que los diversos mecanismos pueden sucederse reciacuteprocamente Sin embargo debemos observar que todos los mecanismos existentes se caracterizan por ciertas restricciones que son graduables y que difieren seguacuten los idiomas y sus variantes Tambieacuten estamos con-vencidos de que un idioma puede preferir algunos recursos a otros (Sorbet 2017) De esta manera una lengua puede ser maacutes derivativa compositiva o presentar maacutes posibilidades de conversioacuten que otras (cfr infra) Por otra parte el proceso de preacutestamo linguumliacutestico estaacute sometido a ciertas restricciones que difieren seguacuten los idiomas A continuacioacuten vamos a ocuparnos de algunos de los mecanismos de creacioacuten leacutexica y vamos a analizar algunos de sus aspectos confrontando el polaco y el espantildeol lo que posteriormente nos permitiraacute sacar algunas conclusiones generales

4 El polaco y el espantildeol visioacuten contrastiva de los mecanismos de creacioacuten leacutexica

41 Derivacioacuten

En los sistemas morfoloacutegicos de las dos lenguas hay numerosas semejanzas Tanto en la primera como en la segunda existe la derivacioacuten por prefijacioacuten (esp juicio rarr prejui-cio pol sąd rarr przesąd) asiacute como por sufijacioacuten (esp fumar rarr fumador pol palić rarr

132

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

palacz) Asimismo se pueden indicar muacuteltiples afijos que funcionan en los dos idiomas y que tienen formas y significados maacutes o menos parecidos pol -izm y su alomorfo -yzm esp -ismo lsquosufijo de nombres abstractos de cualidadrsquo (optymizm lsquooptimismorsquo patriotyzm lsquopatriotismorsquo) Notemos que la equivalencia de los afijos en los dos idiomas de vez en cuando es muy sistemaacutetica pol -cja esp -cioacuten informacja lsquoinformacioacutenrsquo prowokacja lsquoprovocacioacutenrsquo akcja lsquoaccioacutenrsquo derywacja lsquoderivacioacutenrsquo etc Pese a estas convergencias en los afijos podemos enumerar desde luego muchas diferencias

a En espantildeol el sufijo -azoa sirve para formar nombres de accioacuten violenta o de golpe (DUE) De ahiacute que sea posible indicar el siguiente modelo (para-digma) ldquogolpe dado con xrdquo como en puerta rarr portazo cuchillo rarr cuchi-llazo cabeza rarr cabezazo codo rarr codazo sable rarr sablazo hacha rarr hachazo En todos estos casos el polaco careciendo de un sufijo con un significado semejante debe acudir a una paraacutefrasis en la que el sustan-tivo ha de ir en caso instrumental respectivamente trzaśnięcie drzwiami dźgnięcie nożem uderzenie głową szturchnięcie łokciem cięcie szablą cięcie toporem A raiacutez de estas expresiones podemos afirmar que a pesar de que el polaco es por lo general una lengua menos analiacutetica que el espantildeol existen casos en los que el espantildeol se ve maacutes sinteacutetico

b En polaco para crear los adverbios se antildeade a la raiacutez del adjetivo uno de los siguientes sufijos -o (wolny rarr wolno lsquolentamentersquo) -ie (szczęśliwy rarr szczęśliwie lsquofelizmentersquo) lo que significa que coexisten dos foacutermulas regulares (cfr supra) y cada una de ellas es productiva ya que la selec-cioacuten de uno de estos dos afijos parece obedecer a ciertas restricciones mor-foloacutegicas (Grzegorczykowa 1979 88ndash89) En espantildeol para construir un adverbio igualmente se emplea un adjetivo (pero en forma femenina) al que se agrega el sufijo -mente Este no suele unirse a los adjetivos de color (azulmente verdemente) lo que significa que estamos ante una restric-cioacuten semaacutentica En polaco la creacioacuten de los adverbios a base de adjetivos de color no constituye ninguacuten problema niebieski lsquoazulrsquo rarr niebiesko zie-lony lsquoverdersquo rarr zielono Tambieacuten es interesante mencionar que en polaco la adverbializacioacuten aunque poco comuacuten es posible a base de un sustantivo byk lsquotororsquo rarr argot byczo lsquoestupendamentersquo diabeł lsquodiablorsquo rarr diabelnie lsquoendiabladamentersquo1 (Gniadek 1979 115‒117)

c En ciertas ocasiones un sufijo puede existir en las dos lenguas pero en una de ellas (muy a menudo en polaco) se distingue todaviacutea su forma femenina De ahiacute que en espantildeol la oposicioacuten de geacutenero se haga posible mediante los determinativos (artiacuteculos demostrativos) mientras que en polaco siendo asiacute maacutes sinteacutetico se utilizan dos afijos diferentes recepcjonista recepcjo-nistka lsquo(ella) recepcionistarsquo aktywista aktywistka lsquo(ella) activistarsquo etc

d En polaco los adjetivos de materia se forman faacutecilmente żelazo lsquohierrorsquo rarr żelazny srebro lsquoplatarsquo rarr srebrny drewno lsquomaderarsquo rarr drewniany papier

1 En espantildeol el adverbio endiabladamente es un derivado creado a base del adjetivo cuya forma coincide con el partici-pio del verbo parasinteacutetico endiablar esto es diablo rarr endiablar rarr endiablado rarr endiabladamente

133

Piotr Sorbet bull LOS MECANISMOS DE CREACIOacuteN LEacuteXICA EN

lsquopapelrsquo rarr papierowy len lsquolinorsquo rarr lniany wełna lsquolanarsquo rarr wełniany En espantildeol estos derivados son menos comunes y ademaacutes a menudo evocan cierta cualidad que es propia de la materia en cuestioacuten sin indicar la rela-cioacuten de proveniencia material Este es el caso de dorado plateado cuyos equivalentes semaacutenticos en polaco seriacutean respectivamente pozłacany posrebrzany (Gniadek 1979 42ndash43)

e En espantildeol existen varios sufijos muy rentables (-ada -aje -eriacutea) que sirven para crear sustantivos colectivos que dependiendo de la zona de habla hispana pueden variar a nivel de su productividad (Bajo Peacuterez 1997 20‒21) El polaco moderno a pesar de disponer de ciertos sufijos colec-tivos (-stwo asiacute como su alomorfo -ctwo kupiectwo lsquoconjunto de comer-ciantesrsquo) no los emplea con tanta frecuencia como el espantildeol y algunos tienden a arcaizarse (Grzegorczykowa 1979 49ndash51) o ya han caiacutedo en desuso Este es el caso del sufijo -e que formaba los antiguos sustantivos colectivos del tipo brzoza lsquoabedulrsquo rarr brzezie lsquobosque de abedulesrsquo dąb lsquoroblersquo rarr dębie lsquobosque de robles robledalrsquo wierzba lsquosaucersquo rarr wierzbie lsquosaucedalrsquo (Bąk 2007 221) Lo dicho no significa que en otras lenguas eslavas por ejemplo en serbo-croata los nomina colectiva no sean muy frecuentes (Frančić 1961)

f Como ya hemos mencionado el polaco no utiliza muchos sustantivos colec-tivos Sin embargo entre ellos debe destacarse la posibilidad de indicar a los casados El sufijo -owie se antildeade al apellido y asiacute el derivado denota a la pareja en cambio el espantildeol emplea el artiacuteculo definido en plural para designar geneacutericamente a toda una familia p ej Sorbet rarr Sorbetowie lsquoLos Sorbetrsquo Choroś rarr Chorosiowie lsquoLos Chorośrsquo Peacuterez rarr Perezowie lsquoLos Peacuterezrsquo (Quilis 1994 214)

g En polaco existen sufijos para crear ciertos nomina femenina que permiten indicar la relacioacuten familiar de manera que al apellido masculino terminado en consonante se antildeade -owa para indicar a la esposa Cieślik rarr Cieślikowa lsquola sentildeora Cieślikrsquo Sorbet rarr Sorbetowa lsquola sentildeora Sorbetrsquo (Bąk 2007 216) -oacutewna a fin de indicar a la hija Cieślikoacutewna lsquosentildeorita de los Cieślikrsquo Sorbetoacutewna lsquosentildeorita de la casa Sorbetrsquo (Presa Gonzaacutelez 1998 127ndash128 Bąk 2007 217)

h El sufijo polaco -owa sirve para acuntildear sustantivos que designan a las esposas de los artesanos funcionarios o profesionales que gozan de alguacuten prestigio social doktor lsquomeacutedicorsquo rarr doktorowa lsquoesposa del doctorrsquo kowal lsquoherrerorsquo rarr kowalowa lsquoesposa del herrerorsquo dyrektor lsquodirectorrsquo rarr dyrekto-rowa lsquoesposa del directorrsquo prokurator lsquofiscalrsquo rarr prokuratorowa lsquoesposa del fiscalrsquo (Grzegorczykowa 1979 50 Bąk 2007 216)

Como acabamos de demostrar el espantildeol mdashsiendo una lengua menos flexiva que el polacomdash carece de muchos afijos pero a veces logra compensarlos con formas analiacuteticas

134

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

42 ConversioacutenLa conversioacuten (pol konwersja) llamada tambieacuten derivacioacuten impropia (pol derywacja niewłaściwa) existe tanto en espantildeol como en polaco (Gniadek 1979 57 Grzegorczykowa 1979 19 Kwapisz-Osadnik 2012 161) En muchas ocasiones se trata de la adjetivacioacuten de los sustantivos o viceversa (ten) chory lsquo(este) enfermorsquo (ten) uczony lsquo(este) sabiorsquo (ten) ślepy lsquo(este) ciegorsquo Tambieacuten son realizables otros tipos de conversioacuten como pol biegiem (adv rarr sust) uwaga () (sust rarr int) esp alto (adj rarr adv) raacutepido (adj rarr adv) etc Sin embargo en espantildeol la conversioacuten es mucho maacutes comuacuten y presenta mayo-res posibilidades de aplicacioacuten Asiacute en esta lengua es posible nominalizar todos los verbos (el querer el poder el vivir) mientras que en polaco este procedimiento es praacutecticamente imposible No obstante la conversioacuten contraria (sustantivo rarr verbo) es irrealizable en las dos lenguas ya que para verbalizar los sustantivos se necesita por ejemplo en espantildeol la desinencia infinitiva -r Dicha conversioacuten sin embargo es comuacuten en ingleacutes (bottle rarr to bottle lsquoembotellarrsquo bridge rarr to bridge lsquotender un puentersquo) donde la desinencia no es obligatoria lo que quiere decir que en este idioma se trata de un mecanismo de caraacutecter sintaacutectico mientras que en polaco y espantildeol es de iacutendole morfoloacutegica Esto se debe a que el ingleacutes indica a menudo la funcioacuten sintaacutectica no mediante afijos sino con la posicioacuten de los elementos que componen las frases siendo una lengua maacutes posicional que el espantildeol o el polaco

43 ComposicioacutenEn la composicioacuten para crear un vocablo son necesarias dos o maacutes unidades leacutexicas que pueden funcionar independientemente en la lengua (Alvar Ezquerra 2006 22) El signi-ficado del compuesto no suele ser la suma de significados de las unidades que se juntan (Gniadek 1979 37 Černyacute 2000 57) Vista su complejidad asiacute como la diversidad de los sistemas linguumliacutesticos los especialistas mdashsin llegar a un acuerdo en lo referente a su cla-sificacioacutenmdash distinguen varios subtipos disyuncioacuten contraposicioacuten yuxtaposicioacuten acor-tamientos sinapsia En esta uacuteltima las unidades se escriben separadamente y la unioacuten siendo de naturaleza sintaacutectica requiere necesariamente la relacioacuten mediante alguna pre-posicioacuten En espantildeol se utiliza en la mayoriacutea de los casos la preposicioacuten de En polaco en cambio estas construcciones son mucho menos frecuentes ya que en este idioma se acude a menudo a un adjetivo denominal Por este motivo a las creaciones sinaacutepticas en espantildeol les corresponden en polaco compuestos por yuxtaposicioacuten sin unioacuten ortograacutefica (zestawie-nia) con el adjetivo denominal p ej silla de ruedas = woacutezek inwalidzki rueda de prensa = konferencja prasowa etc Sin embargo algunos niegan como por ejemplo Eacutemile Benve-niste que la sinapsia sea un tipo de composicioacuten (Alvar Ezquerra 2006 24) Ademaacutes la clasificacioacuten de los compuestos depende de la lengua que se analice En polaco las voces compuestas se dividen tradicionalmente en tres grupos (1) zestawienia (Boże Narodzenie lsquoNavidadrsquo Ameryka Południowa lsquoAmeacuterica del Surrsquo) (2) zrosty (Wielkanoc lsquoPascua de Resurreccioacutenrsquo Rzeczpospolita lsquoRepuacuteblicarsquo) y (3) złożenia (samochoacuted lsquocochersquo cudzozie-miec lsquoextranjerorsquo samolot lsquoavioacutenrsquo) (Grzegorczykowa 1979 59 Bąk 2007 227ndash230) Los que forman parte del segundo grupo no constituyen una clase homogeacutenea ya que a

135

Piotr Sorbet bull LOS MECANISMOS DE CREACIOacuteN LEacuteXICA EN

veces es posible no declinar los dos elementos que se han juntado graacuteficamente En otras ocasiones la declinacioacuten de los dos elementos permanece arbitraria (p ej genitivo s Wie-lkiejnocy = Wielkanocy) Al mismo tiempo en las formaciones del tercer grupo (złożenia) se declina solo el elemento que aparece en la uacuteltima posicioacuten (Presa Gonzaacutelez 1998 139) Sin embargo en este grupo se distinguen dos subtipos principales los que se forman con un nexo (-o- -y- -i- cudzoziemiec obcokrajowiec lsquoextranjerorsquo włoacuteczykij lsquovagabundorsquo wyrwiząb lsquosacamuelasrsquo) y los que no los utilizan (podpaska lsquocompresarsquo poacutełetat lsquoempleo fijo de media jornadarsquo)

En las dos lenguas hay muchos compuestos formados de dos o tres palabras2 que se pueden dividir en funcioacuten de las clases de palabras que los componen (sustantivo + sus-tantivo adjetivo + sustantivo sustantivo + adjetivo) Sin embargo al parecer existen cier-tas restricciones que en ambas lenguas no se manifiestan de la misma manera Debido al caraacutecter sintaacutectico del espantildeol y del polaco (SVO) en los que el complemento directo suele ir pospuesto los compuestos se crean acorde a esta regla como en los siguientes vocablos esp abrelatas afilalaacutepices quitanieves quitasol sacacorchos pol wyrwiząb lsquosacamue-lasrsquo burczymucha lsquogruntildeoacutenrsquo wiercipięta lsquobullebullersquo włoacuteczykij lsquovagabundorsquo gryzipioacuterek lsquochupatintasrsquo obieżyświat lsquotrotamundosrsquo golibroda lsquobarberorsquo Esto no significa que este orden englobe todos los ejemplos pero en espantildeol los compuestos del tipo ldquosustantivo + verbordquo como en maniquebrar son relativamente escasos En cambio el polaco mdasha pesar de representar el mismo tipo de lengua seguacuten el orden sintaacutectico (SVO)mdash es un idioma maacutes libre y maacutes flexible Por este motivo las voces compuestas donde el sustantivo va antepuesto al verbo no son tan escasas mroacutewkojad lsquooso hormiguerorsquo wodociąg lsquoconducto de aguarsquo listonosz lsquocarterorsquo listopad lsquonoviembrersquo winobranie lsquovendimiarsquo

44 Preacutestamo3

Una de las herramientas maacutes productivas que tienen las lenguas para renovar su leacutexico es la posibilidad de adquirir vocablos nuevos mediante el proceso de preacutestamo linguumliacutestico Hoy en diacutea la lengua que maacutes contribuye al enriquecimiento del vocabulario tanto en polaco como en espantildeol es el ingleacutes sobre todo el estadounidense Sin embargo los angli-cismos en los dos idiomas en cuestioacuten a menudo presentan ciertas diferencias por ejemplo ortograacuteficas que se deben a los distintos meacutetodos de adaptacioacuten de estas lexiacuteas La discre-pancia consiste tambieacuten a veces en que una lengua ha adoptado el vocablo en su forma plural interpretaacutendola como una forma singular lo que significa que la palabra ha expe-rimentado el fenoacutemeno de la despluralizacioacuten ing coacutemic(s) gt esp coacutemic pol komiks commando(s) rarr esp comando pol komandos La adaptacioacuten de los preacutestamos puede efectuarse seguacuten los idiomas de maneras muy diversas o bien el uso de alguacuten preacutestamo puede estar restringido diatoacutepicamente a saber ing cake(s) gt pol keks lsquogalleta bizcochorsquo (despluralizacioacuten) esp EU ES Cu RD Ec cake lsquotarta pastelrsquo (anglicismo americano)

2 Tambieacuten se pueden indicar ejemplos de frases enteras que se han lexicalizado correveidile (larr corre ve y dile) pol tumiwisizm lsquopasotismorsquo (larr to mi wisi lsquoesto me da igualrsquo)3 El preacutestamo no es un mecanismo de creacioacuten leacutexica propiamente dicho sin embargo permite enriquecer faacutecilmente el vocabulario y por ello es necesario tratarlo en este trabajo

136

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

(DADAA) jap ケーキ (kēki) (paragoge adaptativa) (Sorbet 2015 20-21) Tambieacuten es importante mencionar que en ciertos idiomas por ejemplo en japoneacutes las restricciones fonotaacutecticas llevan a la aparicioacuten de numerosos sonidos epenteacuteticos o paragoacutegicos que en los preacutestamos polacos o espantildeoles a pesar de aparecer no en pocas ocasiones son menos frecuentes p ej ing film gt jap フィルム (fuirumu) lsquopeliacutecularsquo pol film esp film(e) ing tennis gt テニス (tenisu) lsquotenisrsquo pol tenis esp tenis etc

Visto el origen de los dos idiomas que estamos analizando se debe indicar en relacioacuten con los preacutestamos la existencia en espantildeol de un gran nuacutemero de dobletes es decir de pares de palabras que tienen el mismo eacutetimo a menudo latino o griego (Stala 2012) Note-mos sin embargo que el polaco tambieacuten ha incorporado a lo largo del tiempo numerosas palabras de las lenguas claacutesicas (a menudo a traveacutes de algunos idiomas intermediarios) De manera que en espantildeol un eacutetimo claacutesico tiene dos formas que lo continuacutean mientras que el polaco solo una p ej articulus -ī rarr esp artiacuteculo artejo pol artykuł cathedra -ae rarr cadera caacutetedra pol katedra cōpula ae rarr copla coacutepula pol kopuła fāctura -ae rarr fac-tura hechura pol faktura legālis rarr legal leal pol legalny limitāre rarr lindar limitar pol limitować māteria -ae rarr materia madera pol materia plāga -ae rarr llaga plaga pol plaga (Stala 2012 284 Alvar Ezquerra 2006 20)4

45 VesreA pesar de ser un fenoacutemeno relativamente poco estudiado el vesre es sin la menor duda un mecanismo de creacioacuten leacutexica que consiste en el reordenamiento (vesreamiento) de los elementos que constituyen la forma de la palabra base (voz vesreable) cuyo resultado es la creacioacuten de un vocablo nuevo es decir un vesreiacutesmo o palabra veacutesrica (Sorbet 2014 2016a 2016b 2017) Veamos algunos ejemplos leche rarr chele cafeacute rarr feca corbata rarr tacorba cafeacute con leche rarr feca con chele etc Los vesreiacutesmos se convierten en nuacutecleos de fraseologismos frente rarr tefreacuten rarr ir de tefreacuten lsquoresponsabilizarsersquo pagar rarr garpar rarr garpar a la americana lsquopagar entre varios en forma proporcionalrsquo (Sorbet 2016b 145 DFHA) Asimismo los vesreiacutesmos a menudo se convierten en formas bases que sirven para acuntildear vocablos nuevos por ejemplo mediante la derivacioacuten (pagar rarr garpar rarr garpador) o composicioacuten (picha rarr chapi rarr carechapi) (Sorbet 2016b 148) Los ves-reiacutesmos se integran entonces faacutecilmente en la cadena lexicogeacutenica como podemos ver en el esquema siguiente

pagar rarrvesreamiento garpar gt

derivacioacuten garpador

(palabra base) vesreiacutesmo(palabra base)

palabra derivada derivado(palabra base)

4 Naturalmente tambieacuten en polaco existen dobletes alchemia lsquoalquimiarsquo chemia lsquoquiacutemicarsquo

137

Piotr Sorbet bull LOS MECANISMOS DE CREACIOacuteN LEacuteXICA EN

Las formas de los vesreiacutesmos no se crean aleatoriamente es decir se forjan seguacuten cier-tas foacutermulas (modelos preestablecidos) que se repiten Ademaacutes a diferencia de la metaacutete-sis el vesre es un proceso totalmente consciente (Sorbet 2017)

Hasta ahora el vesre se ha identificado preponderantemente con Argentina y maacutes con-cretamente con la zona bonaerense donde se habla el lunfardo en el que se registran numerosos vesreiacutesmos (NDLJG DELOC) Sin embargo como hemos demostrado en otras contribuciones es un mecanismo de creacioacuten leacutexica que se emplea o que se ha utilizado en amplias zonas de habla hispana por ejemplo en Argentina Bolivia Chile Colombia Costa Rica Ecuador Honduras Nicaragua Panamaacute Peruacute Paraguay Puerto Rico o Uru-guay (Sorbet 2016a 180 Sorbet 2016b 145ndash150)

Es importante recordar que algunas palabras veacutesricas se remontan a la eacutepoca de Juan Hidalgo (1614ndash1685) (Sorbet 2016b 142) Ademaacutes su existencia en la Peniacutensula Ibeacuterica se ve confirmada tambieacuten en algunas fuentes lexicograacuteficas que registran voces de este tipo Debemos reconocer no obstante que en Espantildea estos vocablos son poco numero-sos Por ejemplo en el leacutexico de la droga donde tienen un propoacutesito criacuteptico es posible encontrar gramo rarr mogra lsquo1 Gramo 2 Cocaiacutenarsquo gramma rarr magra lsquohachiacutesrsquo cuarto rarr torcua lsquocuarto de gramo de drogarsquo (DdD) Sea como fuere el mecanismo en cuestioacuten presenta seguramente ciertas restricciones diatoacutepicas

Ahora bien el vesre no es un recurso de formacioacuten de palabras que existe solo en espantildeol En efecto hay muchas lenguas del mundo que lo emplean denominaacutendolo de diferentes maneras Asiacute en franceacutes existe el verlan (larr fr agrave lrsquoenvers lsquoal reveacutesrsquo) en tagalo el binaliktad en serbo-croata el шатровачки (šatrovački) Los tres suelen definirse de diferentes maneras pero las semejanzas de las creaciones leacutexicas formadas en el marco de estos procedimientos son incuestionables A tiacutetulo de ejemplo indiquemos en vesre fono-tele larr teleacutefono drame larr madre drepa larr padre verlan regravem larr megravere lsquomadrersquo rep larr pegravere lsquopadrersquo binaliktad ermat larr mater erpat larr pater šatrovački fontele larr telefon naže larr žena lsquomujerrsquo šufla larr flaša lsquobotellarsquo etc

En polaco este mecanismo de creacioacuten leacutexica es hoy en diacutea al parecer inexistente

5 Observaciones finalesEn este trabajo hemos descrito algunos de los mecanismos de creacioacuten leacutexica asiacute como numerosas diferencias que se dan entre el espantildeol y el polaco en determinados procedi-mientos Seguacuten nuestra perspectiva es posible explicar estas discrepancias tomando en consideracioacuten los rasgos generales de las lenguas que hemos mencionado al principio de nuestro trabajo

El polaco tiende a valerse con maacutes frecuencia de la derivacioacuten como por ejemplo en el proceso de formacioacuten de adjetivos de materia o en lo referente a la creacioacuten de pala-bras que indican la relacioacuten familiar El castellano expresa no en pocas ocasiones ciertas ideas mediante giros analiacuteticos lo que se comprueba en la distincioacuten de geacutenero mediante los artiacuteculos siendo asiacute maacutes analiacutetico mientras que el polaco lo hace a traveacutes de sufi-jos diferentes (-ista -ysta -ystka ella dentista dentystadentystka ella artista artystaartystka) Esto no impide que el espantildeol tenga algunos sufijos cuyos equivalentes polacos

138

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

son inexistentes No obstante en la lengua eslava las limitaciones en el marco de la deri-vacioacuten son mucho menores

El espantildeol es maacutes compositivo y sinaacuteptico que el polaco Simultaacuteneamente esta carac-teriacutestica se combina con un mayor grado de analitismo del espantildeol que muy a menudo para expresar una idea debe acudir a una paraacutefrasis que en polaco no es obligatoria ya que este uacuteltimo se vale frecuentemente de la declinacioacuten

El espantildeol es maacutes conversivo que el polaco pero siendo menos posicional que el ingleacutes presenta maacutes restricciones en este aspecto que el idioma germaacutenico Ademaacutes esta-mos convencidos de que el rendimiento de la conversioacuten aumenta a medida que el iacutendice del analitismo del idioma en cuestioacuten va creciendo5 De ahiacute que el polaco sea menos con-versivo y por tanto maacutes sinteacutetico que el espantildeol

El componente claacutesico (latino y heleacutenico) es menos importante en polaco que en espa-ntildeol ya que este es un idioma romaacutenico que por una parte mantiene las voces heredadas del latiacuten y por otra sigue adquiriendo latinismos formaacutendose asiacute numerosos dobletes (cfr supra) Por consiguiente estos uacuteltimos son mucho maacutes comunes en castellano

El espantildeol dispone de un mecanismo de creacioacuten leacutexica que no existe en polaco pero que se puede dar en otros idiomas por ejemplo en franceacutes serbo-croata tagalo etc Sin embargo su carencia no se debe a las caracteriacutesticas linguumliacutesticas de esta lengua Este recurso lexicogeacutenico no estaacute tan condicionado por los rasgos globales de las lenguas como los demaacutes procedimientos de formacioacuten de palabras Naturalmente es posible que sea un mecanismo menos comuacuten en las lenguas muy analiacuteticas en las que la mayor parte del leacutexico lo constituyen voces monosiacutelabas lo que dificulta o incluso impide la productividad del vesre Estamos convencidos sin embargo de que por sus caracteriacutesticas especiales es un fenoacutemeno especialmente interesante que merece maacutes atencioacuten en los estudios morfoloacute-gicos sobre todo de tipo contrastivo

Reacutesumeacute Slovotvorneacute postupy ve španělštině a polštině V přirozenyacutech jazyciacutech existuje řada slo-votvornyacutech mechanismů ktereacute umožňujiacute vygenerovat nekonečneacute množstviacute novyacutech slov Prostředky se v jednotlivyacutech jazyciacutech lišiacute a některeacute se uplatňujiacute častěji než jineacute Staacutevaacute se že v jednom jazyko-veacutem systeacutemu některeacute prostředky neexistujiacute vůbec nebo vykazujiacute restrikce v jinyacutech jazyciacutech neexis-tujiacuteciacute Člaacutenek se snažiacute porovnat některeacute ze slovotvornyacutech postupů ktereacute se uplatňujiacute jak v polštině tak ve španělštině (evropskeacute i americkeacute) Vychaacuteziacute z premisy že typologickeacute rysy jazyků podmiňujiacute mimo jineacute existenci danyacutech postupů jejich produktivitu a miacuteru restrikce slovotvornyacutech naacutestrojů

5 Esta observacioacuten se ve confirmada p ej en ingleacutes cuyo nivel del analitismo es mucho mayor y simultaacuteneamente cuyas posibilidades de conversioacuten son maacutes amplias Asiacute la verbalizacioacuten de sustantivos mediante la conversioacuten en espantildeol es imposible mientras que en ingleacutes no se trata de un fenoacutemeno aislado a garage rarr to garage lsquoaparcarrsquo a nail rarr to nail lsquoclavarrsquo etc

139

Piotr Sorbet bull LOS MECANISMOS DE CREACIOacuteN LEacuteXICA EN

Bibliografiacutea

ALVAR EZQUERRA Manuel (2006 [1993]) Formacioacuten de palabras en espantildeol 6a ed Madrid Arco Libros

ASOCIACIOacuteN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPANtildeOLA (2010) Diccionario de americanismos Lima Santillana (DADAA)

BAJO PEacuteREZ Elena (1997) La derivacioacuten nominal en espantildeol Madrid ArcoLibrosBARCIA Pedro Luis PAUER Gabriela (2010) Diccionario fraseoloacutegico del habla

argentina Frases dichos y locuciones Buenos Aires Emeceacute (DFHA)BĄK Piotr (2007) Gramatyka języka polskiego 13a ed Warszawa Wiedza PowszechnaČERNYacute Jiřiacute (2000) Morfologiacutea espantildeola Olomouc Univerzita Palackeacuteho v OlomouciCONDE Oacutescar (2004) Diccionario etimoloacutegico del lunfardo Buenos Aires Taurus

(DELOC)FRANČIĆ Vilim (1961) Budowa słowotwoacutercza serbochorwackich kolektywoacutew Krakoacutew

Wydawnictwo Uniwersytetu JagiellońskiegoGNIADEK Stanisław (1979) Grammaire contrastive franco-polonaise Warszawa PWNGOBELLO Joseacute OLIVERI Marcelo (2010) Noviacutesimo diccionario lunfardo Buenos

Aires Corregidor (NDLJG)GRZEGORCZYKOWA Renata (1979) Zarys słowotwoacuterstwa polskiego słowotwoacuterstwo

opisowe Warszawa PWNKWAPISZ-OSADNIK Katarzyna (2012) Podstawowe wiadomości z gramatyki polskiej

i włoskiej Szkic poroacutewnawczy Katowice Wydawnictwo Uniwersytetu ŚląskiegoMAJEWICZ Alfred (1989) Języki świata i ich klasyfikowanie Warszawa PWNMOLINER Mariacutea (2008 [cd-rom]) Diccionario de uso del espantildeol Madrid Gredos

(DUE)PLAGER Federico (coord) (2008) Diccionario integral del espantildeol de la Argentina

Buenos Aires Tinta Fresca ndash Voz Activa (DIEA)PRESA GONZAacuteLEZ Fernando (2008) Gramaacutetica polaca Madrid CaacutetedraQUILIS Antonio ESGUEVA Manuel LUZ GUTIEacuteRREZ Mariacutea RUIZ-VA Pilar (1994

[1989]) Lengua Espantildeola Curso de Acceso 2a ed Madrid Centro de Estudios Ramoacuten Areces

RODRIacuteGUEZ GONZAacuteLEZ Feacutelix (2014) Diccionario de la droga vocabulario general y argot Madrid ArcoLibros (DdD)

SORBET Piotr (2014) ldquoAnaacutelisis linguumliacutestico del vesre portentildeordquo Roczniki Humanistyczne LXII pp 123ndash134

mdash  (2015) ldquoProacuteba klasyfikacji zmian paragogicznych w językach romańskichrdquo In LIPIŃSKI Dawid WITCZAK Krzysztof Tomasz (eds) Badania diachroniczne w Polsce Łoacutedź Wydawnictwo Uniwersytetu Łoacutedzkiego pp 13ndash22

mdash  (2016a) ldquoAproximacioacuten a la descripcioacuten linguumliacutestica del vesre portentildeordquo In WILK-RA-CIĘSKA Joanna SZYNDLER Agnieszka TATOJ Cecylia (eds) Relecturas y nuevos horizontes en los estudios hispaacutenicos Vol 4 Linguumliacutestica y didaacutectica de la lengua espantildeola Katowice Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego pp 173ndash183

140

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

mdash (2016b) ldquoEn torno al tratamiento lexicograacutefico de los vesreiacutesmosrdquo Itinerarios 23 pp 141ndash153

mdash (en prensa) ldquoEl vesre un mecanismo de creacioacuten leacutexicardquo STALA Ewa (2012) Los dobletes etimoloacutegicos en espantildeol (1611ndash1739) Krakoacutew

Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego

Piotr SorbetZakład Studioacutew Hispanistycznych

Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej v LubliniePlac Marii Curie-Skłodowskiej 4a

20-031 LUBLINPolonia

141

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 141ndash154

ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO1

Markeacuteta Šmiacutedovaacute

Universidad de Bohemia del Sur de Českeacute BudějoviceRepuacuteblica Checa

smidovamjugmailcom

Resumen El objetivo del presente trabajo consiste en estudiar el comportamiento sociolinguumliacutes-tico de un marcador conversacional argentino mdashboludoamdash y en averiguar queacute variables inter-vienen en su uso recurrente Primero se repasan las funciones fundamentales que el marcador desempentildea y posteriormente se evaluacutea su comportamiento a base de algunas observaciones cuantitativas Se estudia la correlacioacuten entre la edad y la frecuencia de boludoa y tambieacuten se considera la posible influencia del cambio estiliacutestico en la recurrencia de dicho marcador Final-mente una breve comparacioacuten cuantitativa de boludoa y de che otro marcador conversacional argentino se utiliza para reconfirmar que no es apropiado considerarlos equivalentes

Palabras clave Boludo Anaacutelisis sociolinguumliacutestico Observaciones cuantitativas Variacioacuten esti-liacutestica Che

Abstract Sociolinguistic Analysis of Boludo The aim of the present paper is to study the socio-linguistic behaviour of the Argentinian conversational marker boludoa and to figure out which variables intervene in its recurrent use At first a review of the basic functions of boludoa is provided subsequently an evaluation of its behaviour is done on the basis of several quantita-tive observations The correlation between the age factor and the boludoa frequency is examined as well as a possible influence of the stylistic change on the recurrent use of the given marker Finally a brief quantitative comparison of boludoa and che another Argentinian conversational marker is used in order to reconfirm that it is not appropriate to call them equivalents

1 Este trabajo forma parte del proyecto de investigacioacuten 0242015H subvencionado por la Universidad de Bohemia del Sur Repuacuteblica Checa

142

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Keywords Boludo Sociolinguistic analysis Quantitative observations Stylistic variation Che

1 Introduccioacuten

Boludo (o su forma femenina boluda) es una expresioacuten caracteriacutestica del espantildeol argentino que disfruta de una gran popularidad entre los usuarios de dicha variedad Es en esencia un marcador conversacional que se emplea en una gran diversidad de contextos y situa-ciones informales muy relajadas lo que muchas veces genera una sensacioacuten de que su uso predomina en el habla de los joacutevenes y adolescentes No sorprende pues que boludoa tienda a constituir el objeto de estudios dedicados al lenguaje juvenil como son los de Joslashrgensen (2009 2011) La realidad sin embargo no coincide del todo con dicha suposi-cioacuten ya que boludoa frecuentemente figura en el lenguaje coloquial de adultos y a veces tambieacuten de las personas mayores Nuestro objetivo es entonces averiguar si la edad es la uacutenica variable que interviene en la recurrencia de boludoa y en el caso opuesto revelar queacute otros factores influyen en su comportamiento sociolinguumliacutestico

Dado que los rasgos cualitativos de boludoa ya fueron analizados en uno de nuestros trabajos anteriores (Šmiacutedovaacute 2016) esta vez procuraremos demostrar que las conclusio-nes obtenidas de aquel estudio tienen asimismo un fundamento cuantitativo Aclaramos no obstante que no pretendemos llevar a cabo un anaacutelisis estadiacutestico exhaustivo sino ofre-cer una breve mirada a las tendencias que percibimos cruciales

La elevada recurrencia de boludoa originoacute ademaacutes una poleacutemica sobre si esta laquonuevaraquo muletilla podriacutea reemplazar al claacutesico che argentino En el debate participaron numerosos escritores (Gelman Ramos Signes etc) el puacuteblico general asiacute como algunos linguumlistas Entre los uacuteltimos destacamos a las autoras Ramiacuterez Gelbes y Estrada (2003) quienes formularon laquouna tesis de equivalenciaraquo que veremos maacutes adelante y cuya veraci-dad negamos Una comparacioacuten cuantitativa que es el propoacutesito de esta tarea secundaria es lo que nos queda por realizar para refutarla en su totalidad

El anaacutelisis se basa en auteacutenticas conversaciones cotidianas de los hablantes nativos que recogimos en los antildeos 2014 y 2015 en Buenos Aires y en sus alrededores

2 Apuntes generalesDado nuestro intereacutes por el uso de boludoa como marcador conversacional dejamos aparte todas las evidencias plenamente integradas en la oracioacuten en las que boludoa cum-ple el papel de un adjetivo o un adjetivo sustantivado Por el contrario el anaacutelisis enfocaraacute todo boludoa que manifieste autosuficiencia sintaacutectica y pragmaacutetica que se desempentildee como un vocativo independiente y que sea un elemento polifuncional a nivel del discursoCabe recordar que el significado de la palabra boludo es ambivalente en su primera acep-cioacuten se considera un insulto o una mala palabra que apunta a una persona laquonecia o estuacute-pidaraquo (RAE 2014) Si bien sus raiacuteces se discuten entre los linguumlistas predomina la convic-cioacuten de que originalmente designaba al hombre que sufriacutea una enfermedad mental severa que se manifiesta entre otros siacutentomas por testiacuteculos grandes (Ramiacuterez Gelbes Estrada 2003 337) Desde el punto de vista morfoloacutegico se formoacute sobre la base bolas (testiacuteculos)

143

Markeacuteta Šmiacutedovaacute bull ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO

maacutes el sufijo -udo aumentativo (RAE 2014) Posteriormente debido a su uso extendido entre amigos ha venido perdiendo su sentido original insultante hasta adquirir un valor opuesto al primario el de ser un comodiacuten de confianza de intimidad yo de complicidad Pese a que el significado reflejado por la primera acepcioacuten estaacute viviendo un momento de decadencia en los uacuteltimos antildeos las dos versiones encuentran su uso en el habla cotidiana de los argentinos muchas veces vacilando entre un polo y el polo opuesto

3 Fundamentos teoacutericosDeclarada nuestra intencioacuten de estudiar una partiacutecula conversacional se ofrece partir del marco teoacuterico proporcionado por el claacutesico anaacutelisis de la conversacioacuten (AC ver Sacks Schegloff Jefferson 1974 696ndash735) No obstante esta perspectiva seriacutea insuficiente a la hora de hablar sobre la recurrencia de boludoa socialmente marcada pues AC no toma en cuenta las relaciones contextuales yo situacionales que se establecen con los intercambios estudiados Consecuentemente hemos decidido inspirarnos en el modelo propuesto por Gallardo Pauacutels (1996 23) quien distingue dos niveles de estudio de la conversacioacuten El primero comprende un enfoque pragmaacutetico de conversacioacuten (que se ocupa del sistema de toma de turno y examina los rasgos independientes del contexto) El segundo por su parte se dedica a las posibilidades sociolinguumliacutesticas (que permiten delimitar varios tipos de con-versacioacuten y que son sensibles al contexto) Como ya indica el tiacutetulo de la contribucioacuten la segunda perspectiva es la que adoptaremos aquiacute

4 Resumen de funciones baacutesicasSi bien el anaacutelisis cualitativo no comprende el nuacutecleo del presente el marcador boludoa es un recurso polifuncional y las funciones que cumple tienen una estrecha relacioacuten con el contexto social en el que aparece pues creemos gue se merecen un breve repaso Nuestra clasificacioacuten es una modificacioacuten de la propuesta por Bantildeoacuten Hernaacutendez (1993 22ndash26) quien formula sus clases de vocativo independiente (cf cap 2) siguiendo criterios laquocierta-mente heterogeacuteneosraquo Los ejemplos son nuestros

1 vocativo atencional boluda seis meses de entrenamiento tienen boludo RIVER entrena la seleccioacuten [hellip] en Ezeiza 2 directivo (de mandato) dejaacute boluda 3 axioloacutegico andaacute boludo andaacute (tono iroacutenico) parece de mentira boludo parece un juguete 4 faacutetico (control de contacto) me habiacutea olvidado boludo 5 modalidad secundaria (reforzador) estaacute bien boludo no te creo boludo pero claaro boludo 6 expresivo (exclamativo) iexclah no sabiacutea boluda (sorpresa) es muy jodido boludo (miedo) iexclves que es un chanta BOLUDA (disgusto) 7 vulgar andate a la puta que te parioacute boludo (mala palabra) chau boludo a la mierda 8 coaparicioacuten con otro marcador che boluudo iexclmiraacute questaacutes hacieendo bueno boludas pero ustedes laburan daaaale boludohellip

144

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

La distribucioacuten posicional del marcador como elemento pospremarginal inicial central final axial etc y el papel que en respectivas posiciones desempentildea tam-bieacuten se mereceriacutea una atencioacuten especial pero esta seriacutea ya una tarea propia del anaacutelisis conversacional-pragmaacutetico

5 Datos de la grabacioacutenEl anaacutelisis se basa entre otros en dos proyectos de investigacioacuten que se llevaron a cabo en los antildeos 2014 y 2015 en Buenos Aires (y en sus alrededores) y que posibilitaron grabar auteacutenticos intercambios cotidianos de los hablantes nativos

El criterio clave para el estudio fue la espontaneidad Es indiscutible que mdashdebido a la conocida paradoja del observador mdashmuchas veces era difiacutecil conseguir que a la hora de grabar el hablante se expresara de una manera natural Para minimizar las desventajas de la observacioacuten directa decidimos combinarla con otros meacutetodos de observacioacuten la par-ticipante y la anoacutenima Gracias a esta triangulacioacuten de datos pudimos recoger conversa-ciones informales en una gran diversidad de contextos y situaciones Mencionemos p ej los siguientes aacutembitos I familia (cumpleantildeos grandes reuniones familiares velorios mateadas) II amigos (cumpleantildeos salidas mateadas fiestas) III puacuteblico (parques trans-porte puacuteblico mercados restaurantes partidos de fuacutetbol recitales) IV aacutembito institucio-nal (universidades embajada residencia de diplomaacuteticos estudios contables)

En lo que se refiere a la eacutetica de grabacioacuten de los hablantes que fueron observados de forma directa o participante habiacuteamos solicitado previamente su permiso garantizaacutendoles la anonimia e indicaacutendoles el caraacutecter de la investigacioacuten a la que se sometiacutean sin espe-cificar los vocablos estudiados Para lograr que su forma de hablar fuera lo maacutes natural posible nos reunimos con la gente estudiada repetidas veces hasta alcanzar el grado de confianza deseado Posteriormente iniciamos la investigacioacuten sin confesarles el momento exacto a partir del cual estaban siendo grabados La observacioacuten de los menores de edad transcurriacutea siempre con el consentimiento de sus padres generalmente en las fiestas de cumpleantildeos o en las reuniones familiares Hubo tambieacuten una situacioacuten en la que nos ofre-cioacute cooperacioacuten un ejecutivo de un banco nacional pero al final tuvo que cancelar su pro-puesta ya que el reglamento interno no permitiacutea el acceso de gente desconocida a las aacutereas privadas del banco

En el caso de la observacioacuten anoacutenima acudimos siempre al criterio de Labov2 (1984 52) quien recomienda laquoavoid any act that would be embarrassing to explain if it became a public issueraquo Este meacutetodo fue utilizado preferentemente para observar a los represen-tantes de las clases maacutes bajas con los que la confrontacioacuten directa hubiera sido difiacutecil de realizar pues nuestra red social cubriacutea poco esta parte de la sociedad Una mujer final-mente rechazoacute participar por lo que fue excluida y reemplazada por otra El resto de los observados sin embargo mostroacute la voluntad de participar mdashvarios de ellos por sentirse orgullosos de formar parte de una investigacioacutenmdash Tambieacuten para este grupo de hablantes se usan pseudoacutenimos y nunca se desvela su identidad2 Excusa decir que el mismo Labov utilizoacute esta teacutecnica en algunos de sus estudios (1972 43ndash69) y la defendioacute a pesar del hecho de que el investigador no dispone de informacioacuten exacta sobre sus informantes (1972 57)

145

Markeacuteta Šmiacutedovaacute bull ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO

Queda por aclarar que el corpus tiene que responder a las necesidades de dos tipos de anaacutelisis cuantitativo y cualitativo Por tanto del estudio de 2014 que brindoacute aproximada-mente 30 horas de grabacioacuten utilizamos solo 16 de ellas para el enfoque cuantitativo por tener que satisfacer un esquema predefinido de 24 hablantes3 Similarmente en el 2015 recogimos unas 60 horas de conversaciones de las cuales al anaacutelisis cuantitativo pasaron solo 46 (de 48 hablantes) Los corpus en su totalidad forman la base de algunos estudios adicionales (cf seccioacuten 9)

6 Boludo y la edadComo bien es sabido el empleo del marcador boludoa tiende a adjudicarse a los joacutevenes y adolescentes (Joslashrgensen 2009 2011 donde se estudian solo hablantes de 13 a 19 antildeos4) Esta actitud sin embargo no coincide del todo con nuestras observaciones que nos lle-varon a formular la siguiente pregunta iquestEs boludoa un recurso exclusivo de los joacutevenes Otros investigadores admiten el uso por personas adultas (de 18 a 45 antildeos Ramiacuterez Gelbes y Estrada 2003) pero omiten la actitud de la gente mayor lo que nos despierta otra preo-cupacioacuten iquestDe verdad las personas mayores no utilizan boludoa Basaacutendonos en nuestra experiencia con la variedad del espantildeol aquiacute estudiada sentimos la necesidad de poner a prueba la correlacioacuten absoluta entre la edad y el uso de boludoa y buscar otros factores que puedan intervenir en la recurrencia del marcador

7 Boludo y la variacioacuten estiliacutesticaUn criterio que influye notablemente en la frecuencia de boludoa es sin lugar a dudas la variacioacuten estiliacutestica y el cambio de coacutedigo Observemos algunos ejemplos Rosa (una chica de 23 antildeos y perteneciente a la clase media alta) en su rutina diaria casi no emplea boludoa En concreto en dos meses de observacioacuten (no laquograbacioacutenraquo) constante registra-mos 5 evidencias en los intercambios cotidianos 2 de las cuales se dieron en casa (mas ninguna estando presente su padre) Por el contrario a la hora de reunirse con sus amigas iacutentimas su comportamiento verbal cambioacute de una manera tan radical que la recurrencia de boludoa alcanzoacute un total de 42 evidencias en aproximadamente una hora de grabacioacuten Armando (hombre de 27 antildeos clase media alta) representa una tendencia parecida 1 sola evidencia en un diacutea comuacuten 0 en la presencia de su madre 13 evidencias durante una hora de grabacioacuten estando reunido con sus compantildeeros de la facultad Pilar (mujer de 23 antildeos clase alta) 1 evidencia a lo largo de un diacutea comuacuten 26 evidencias durante una mateada con sus amigas

Estas pruebas sin embargo no seriacutean suficientes para demostrar que no se trata de una cuestioacuten etaria ya que todos los hablantes recieacuten mencionados son maacutes o menos del

3 Este estudio (Šmiacutedovaacute 2014) originalmente se realizoacute a fin de observar el marcador che y no boludoa y se reutiliza aquiacute con el objetivo de comparar el comportamiento de los dos marcadores (cf seccioacuten 92)4 El que boludo se use entre joacutevenes lo documentan tambieacuten varios diccionarios como el Diccionario de americanismos (ASALE 2010 274) el Diccionario de uso del espantildeol (Moliner avance del 2007 414) y el Nuevo diccionario de ame-ricanismos Tomo II Argentinismos (Haensch Werner 1993 93) entre otros

146

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

mismo rango de edad Ahora bien entre personas mayores tambieacuten hallamos semejante comportamiento variacional como testimonia Rolando (hombre de 58 antildeos clase media baja) que en su diacutea comuacuten y corriente no empleoacute boludoa ni una sola vez mientras que durante una charla de hombres de edades diferentes (que no obstante son todos aficiona-dos al automovilismo al fuacutetbol y al asado) utilizoacute dicho marcador 12 veces en total (Para otro ejemplo similar dirigirse a la seccioacuten 8)

Observamos aquiacute pues una tendencia que no es una mera correlacioacuten entre la edad y la recurrencia del marcador boludoa sino un esquema de dos comportamientos diferentes que coexisten en el repertorio verbal-informal del hablante El primero es maacutes o menos neutro y el segundo requiere un estiacutemulo particular (de caraacutecter contextual o situacional) capaz de originar un uso mucho maacutes frecuente de la muletilla en cuestioacuten Esta violacioacuten de comportamiento neutro termina una vez anuladas o abandonadas las circunstancias con-textuales que habiacutean activado dicha recurrencia elevada

Visto que aquiacute trabajamos parcialmente ya con nuacutemeros esta parte del estudio en rea-lidad forma una fase de transicioacuten entre lo cualitativo y lo cuantitativo Nuestra hipoacutetesis es consecuentemente que en el caso de boludoa las observaciones exclusivamente cuan-titativas nunca podraacuten ser suficientes dado que siempre dependeraacute de si estamos grabando el vernaacuteculo cotidiano neutro o el vernaacuteculo estiliacutesticamente marcado La propuesta de omitir el lenguaje marcado sin embargo tampoco nos satisface ya que las caracteriacutesticas estiliacutesticas de boludoa le son intriacutensecas y sin estudiarlas nunca obtendriacuteamos una fiel imagen de lo que el marcador es

8 Boludo observaciones cuantitativasEl estudio copia el siguiente esquema para los fines de un anaacutelisis cuantitativo se graboacute a 48 personas distribuidas en cuatro clases sociales (baja media baja media alta y alta ndashde acuerdo con el grado de educacioacuten y la situacioacuten socioeconoacutemica del hablantendash) obte-niendo asiacute 12 representantes de cada una y en tres grupos etarios (10ndash20 antildeos5 21ndash40 antildeos 41ndash60 antildeos) ocupados siempre por 16 hablantes De los 48 participantes una mitad fueron mujeres y la otra mitad hombres Procuramos siempre que cada grabacioacuten de un hablante fuera de maacutes o menos una hora de duracioacuten con lo que obtuvimos unas 46 horas en total

Datos de intereacutes el nuacutemero total de evidencias obtenidas fue 235 lo que corresponde a 511 evidencias por hora Las mayores discrepancias son las siguientes (cf tabla 1) 1 el empleo elevado por algunos hombres mayores (hombre clase baja 12 evidencias hom-bre clase media baja 12 ev) y por el contrario la carencia de uso por mujeres mayores y por la gente mayor de clase alta 2 el problema de style-shifting comentado en la seccioacuten anterior (hombre c media alta 21ndash40 antildeos 13 ev mujer c media alta 21ndash40 antildeos 42 ev mujer c alta 21ndash40 antildeos 26 ev) y por el contrario la ausencia de style-shifting en

5 La delimitacioacuten del primer grupo se basa en el estudio en el que Labov trabajoacute con adolescentes a partir de 10 antildeos de edad pues los nintildeos menores auacuten no muestran rasgos variacionales relevantes (1972 222ndash223) Ademaacutes si bien reconocemos que nuestro esquema seguramente tenga algunos puntos deacutebiles fue usado tambieacuten en el estudio de 2014 conque debe mantenerse por razones de comparacioacuten

147

Markeacuteta Šmiacutedovaacute bull ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO

el caso de los demaacutes hablantes entre 21 y 40 antildeos (p ej hombre c media alta 27 eviden-cias empleadas a lo largo de todo el diacutea) 3 la recurrencia muy reducida entre la gente maacutes joven (10-20 antildeos) salvo en el caso de la mujer de clase media alta sobre la cual sin embargo sabemos que cumplioacute ya 20 antildeos y que su comportamiento verbal maacutes probable-mente se esteacute acercando al segundo grupo etario

Tabla 1 Distribucioacuten de evidencias

Clase social Edad M FBaja 10 ndash 20 2 0 4 0

21 ndash 40 5 4 6 241 ndash 60 1 12 0 0

Media baja 10 ndash 20 0 0 2 021 ndash 40 3 9 2 241 ndash 60 12 3 0 0

Media alta 10 ndash 20 0 1 6 1021 ndash 40 27 13 42 1641 ndash 60 2 3 2 0

Alta 10 ndash 20 3 1 0 421 ndash 40 0 10 26 041 ndash 60 0 0 0 0

Tabla 2 Recurrencia de boludo y la edad

EDAD (2015) 10 ndash 20 antildeos 21 ndash 40 antildeos 41 ndash 60 antildeosEvidencias 33 167 35Porcentaje 14 71 15

La tabla 2 informa sobre la recurrencia de boludoa y su relacioacuten con la edad Aunque no nega-mos que el segundo grupo etario (21ndash40 antildeos) sea el usuario mayoritario de boludoa no hay que olvidarse de mantener siempre cierta reserva con respecto al porcentaje resultante ya que tambieacuten aquiacute se manifiesta el cambio estiliacutestico que pudo haber repercutido y que efectiva-mente repercutioacute en determinados casos (citados arriba) en la recurrencia de boludo

Tomando a Rosa una vez maacutes como modelo podriacuteamos decir hipoteacuteticamente que si hubieacuteramos decidido grabarla en otra oportunidad no habriacutea tanta recurrencia en su casilla respectiva lo que decididamente tendriacutea repercusioacuten en la situacioacuten global Igualmente si hubieacuteramos tenido la laquosuerteraquo de grabar a alguacuten adolescente en una situacioacuten propensa

148

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

al uso de boludoa el porcentaje habriacutea podido ser distinto Si por otra parte terminamos excluyendo los discursos estiliacutesticamente marcados tampoco dispondremos de datos rele-vantes Estamos enfrentando pues una forma de ciacuterculo vicioso

Aun asiacute podemos llegar a algunas conclusiones importantes 1 los joacutevenes y adoles-centes no son los mayores ni los uacutenicos usuarios de boludoa 2 la gente mayor no siempre se distancia del empleo recurrente del marcador He aquiacute entonces las respuestas a las preguntas de la seccioacuten 6

Tabla 3 Boludo y las clases sociales

CLASES SOCIALES (2015) Baja Media baja Media alta AltaEvidencias 36 33 122 44Porcentaje 15 14 52 19

A diferencia de lo que pasa con el factor etario (que para algunos linguumlistas es el criterio decisivo a la hora de emplear boludoa) no suele hablarse de correlacioacuten especiacutefica alguna entre la recurrencia de boludoa y las clases sociales Encontrar un patroacuten caracteriacutestico sin disponer de una teoriacutea previa es por tanto complicado Seguacuten sugiere la tabla 3 las clases maacutes bajas emplean el marcador con una frecuencia notablemente inferior a la clase media alta y son superadas asimismo por la clase alta Resulta chocante que una expresioacuten de origen vulgar tenga una popularidad tan reducida entre la poblacioacuten menos educada No sorprende pues que la correlacioacuten entre boludoa y las clases sociales tambieacuten nos parezca influida por el cambio situacional (que se dio con frecuencia en las conversaciones de la clase media alta pero solo ocasionalmente en las demaacutes clases)

Lo que es importante sin embargo es la combinacioacuten edad-clase social-sexo (cf tabla 1) que muestra que la gente mayor de la clase alta prescinde completamente de boludoa al igual que (casi) la totalidad de las mujeres de 41ndash60 antildeos Luego los hombres son los usuarios dominantes en las clases baja y media baja (la diferencia es 51 ev hombres 18 ev mujeres) Y el segundo grupo etario es la clave para la recurrencia en las clases media alta y alta

9 Comparacioacuten de boludo y cheEn uno de nuestros trabajos anteriores (Šmiacutedovaacute 2016) advertimos la necesidad de dis-tinguir entre los marcadores che y boludoa como entre dos recursos irreemplazables el uno por el otro La motivacioacuten que nos hizo comparar dichas expresiones y marcar aquella distincioacuten fue entre otras la siguiente teoriacutea de Ramiacuterez Gelbes y Estrada (la negrita es nuestra)

Este significado injurioso de boludoa convive sin embargo con una versioacuten no injuriosa Pareciera entonces que en determinadas ocasiones el vocativo boludo ha perdido su caraacutecter de insulto y que se ha convertido en el equivalente de la forma

149

Markeacuteta Šmiacutedovaacute bull ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO

che que soliacutea distinguir a los argentinos y a las argentinas hace algunas deacutecadas (Ramiacuterez Gelbes Estrada 2003 337)

Dado que en aquella oportunidad nos limitamos a considerar preferentemente los rasgos cualitativos hemos decidido avanzar en nuestro estudio y testimoniar algunas de nuestras conclusiones con evidencias de caraacutecter cuantitativo

91 Observaciones previasEl recieacuten mencionado anaacutelisis cualitativo (2016) reveloacute varios argumentos que refutan la teoriacutea de la equivalencia debido a que che disfruta de un grado bastante alto de universa-lidad y neutralidad en lo que respecta a su comportamiento sociolinguumliacutestico se permite en aacutembitos maacutes formales yo jerarquizados (aacutembito acadeacutemico comunicacioacuten profesionales-clientes hijos-padres etc) en los que el uso de boludoa seriacutea inapropiado Boludoa por otro lado goza de un grado mayor de intimidad y expresividad (es maacutes estiliacutesticamente marcado) que lo convierten en un comodiacuten de alta confianza y complicidad Es por eso que es tan comuacuten y recurrente en el habla de diferentes grupos cerrados (clubs de hombres grupos de amigos asociaciones por intereacutes clubs deportivos pandillas de adolescentes) y tan extrantildeo en aacutembitos maacutes formales donde su empleo significariacutea una grave violacioacuten de las normas de cortesiacutea

Estos argumentos encuentran respaldo tambieacuten en el hecho de que che es generalmente usado de una manera maacutes o menos equilibrada a lo largo de todo el diacutea y a traveacutes de toda la sociedad argentina mientras que boludoa necesita de un cambio situacional especiacutefico para que se produzca el switch de coacutedigo y se active el empleo recurrente Estas y otras observaciones no obstante por el momento carecen de pruebas cuantitativas que preten-demos brindar en los apartados siguientes

92 Observaciones cuantitativasA base de lo dicho anteriormente intentaremos demostrar que las conclusiones obteni-das de un anaacutelisis esencialmente cualitativo tienen asimismo un fundamento cuantita-tivo Advertimos sin embargo que nuestro objetivo no es realizar un anaacutelisis estadiacutestico exhaustivo sino proporcionar una breve mirada a las tendencias que percibimos cruciales

La propia comparacioacuten se divide en dos partes En la primera confrontamos el com-portamiento de boludoa a base de los datos recogidos en el antildeo 2015 y de che a partir de los datos recolectados en el 2014 (cf seccioacuten 5) En la segunda fase volvemos a revisar los resultados de la primera basando toda la comparacioacuten exclusivamente en el corpus del 2015 ganando asiacute una herramienta para verificar la validez de los resultados de la parte primera

1 Para poder comparar satisfactoriamente los marcadores che y boludoa hubo que seguir criterios cuantitativos similares Trabajamos pues con la misma divisioacuten de las

150

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

clases sociales y de los grupos etarios (cf seccioacuten 8)6 Un dato clave es el promedio de evi-dencias por hora que en el caso de boludoa es 511 (235 ev46 hrs) y de che 35 (56 ev16 hrs) Sin entrar en detalles estos datos muestran que boludoa es maacutes frecuente que che Sobre su comportamiento sociolinguumliacutestico dicen maacutes las siguientes tablas (Por razones de espacio nos limitamos a copiar solamente el porcentaje resultante)

Tabla 1 y Tabla 1 Clases sociales

Boludo (2015) B MB MA A Che

(2014) B MB MA A

Porcentaje 15 14 52 19 Porcentaje 37 34 12 17

I Las clases sociales Los datos de las tablas 4 y 5 revelan que el comportamiento de boludoa no se corresponde en absoluto con el comportamiento de che Primero los maacutes aficionados a boludoa parecen ser los hablantes de la clase media alta quienes por el contrario son los que maacutes prescinden de che Similarmente la clase alta es la segunda en emplear boludoa pero la penuacuteltima en utilizar che Esto podriacutea implicar que algunos grupos de hablantes prefieran el marcador boludoa al che y viceversa Esta hipoacutetesis sin embargo nos parece demasiado atrevida e improbable ya que los dos marcadores comuacuten-mente coexisten en los mismos intercambios (cf la fase 2 maacutes abajo) y para confirmar o (maacutes bien) refutarla seriacutea necesario llevar a cabo un nuevo proyecto de investigacioacuten maacutes profundo para lo que lamentablemente no disponemos de recursos mdasheconoacutemicos ni humanosmdash suficientes

Tabla 1 y Tabla 1 Edad

Boludo (2015)

10 ndash 20

21 ndash 40

41 ndash 60

Che (2014)

10 ndash 20

21 ndash 40

41 ndash 60

Porcentaje 14 71 15 Porcentaje 34 48 18

II La edad Confrontando las cifras de las tablas 6 y 7 averiguamos que si bien el segundo grupo etario es el que predomina en el empleo de ambos marcadores la situacioacuten en los demaacutes grupos difiere Al contrario de lo que defiende Joslashrgensen (2009 2011 seccioacuten 6) los maacutes joacutevenes no son los usuarios maacutes dominantes de boludoa e incluso su actitud se asemeja a la de la gente mayor En el caso de che no obstante la realidad corresponde a lo predecible los adolescentes siguen a los hablantes de entre 21 y 40 antildeos y a la vez

6 Si bien los dos estudios no cuentan con la misma extensioacuten de datos ya que la cantidad de participantes en los dos antildeos difiere (2014 24 hablantes 2015 48 hablantes) los dos nuacutemeros comparten el miacutenimo comuacuten muacuteltiple se rigen por el mismo esquema cuantitativo y el nuacutemero de evidencias siempre se divide entre el total de horas grabadas pues es perfectamente posible realizar tal comparacioacuten

151

Markeacuteta Šmiacutedovaacute bull ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO

son seguidos por los mayores El comportamiento de los dos marcadores no es por tanto igual

Desde un punto de vista general ademaacutes encontramos otra diferencia en el sentido de que che muestra un comportamiento maacutes equilibrado mdashcon menores diferencias entre las categoriacuteas predefinidasmdash tanto en cuanto a las clases sociales como a la edad en cambio boludoa siempre manifiesta una desarmoniacutea considerable de una clase o de un grupo con respecto a los demaacutes (cf el porcentaje de la clase media alta o del segundo grupo etario) Esto se podriacutea deber una vez maacutes al style-shifting que sufre el marcador boludoa y por otro lado a la mayor neutralidad y universalidad por la que se caracteriza che

En lo que se refiere al sexo reina la igualdad Boludoa es utilizado en el 53 de los casos por mujeres y en el 47 por hombres che en el 55 por mujeres y en un 45 por hombres La situacioacuten es entonces similar

2 La segunda parte pretende brindar una vista global a la comparacioacuten de los dos mar-cadores por lo cual no es de nuestro intereacutes confrontar su distribucioacuten seguacuten los diferentes factores socioloacutegicos sino solo su recurrencia general Debido a que pues no necesita-mos trabajar maacutes con el esquema cuantitativo introducido en la seccioacuten 8 (que exigiacutea un nuacutemero de participantes determinado) reintegramos al corpus del antildeo 2015 las grabaciones que en la primera fase fueron excluidas por ser discursos de hablantes que teniacutean atributos propios de las casillas ya ocupadas por otros Hacemos esta ampliacioacuten de 46 a 60 horas no para cuestionar la credibilidad de lo dicho anteriormente sino para verificar la repre-sentatividad de los resultados cruciales a traveacutes de un corpus amplificado y por esencia diferente (cf cap 5)

A partir de esta modificacioacuten del corpus ganamos un total de 325 evidencias de boludoa y 207 de che Si calculamos la recurrencia media por una hora de grabacioacuten (325 ev60 hrs y 207 ev60 hrs) averiguamos que boludoa con 542 evidencias por hora es maacutes frecuente que che con 345 evidencias por hora Al recordar los nuacutemeros de la primera parte (boludoa oslash 511hr che oslash 35hr) podemos concluir que los nuevos resultados coin-ciden con los previos (salvo una pequentildea diferencia en la recurrencia de boludoa) lo que nos parece significativo y maacutes sabiendo que el primer estudio de che (2014) se basoacute en un corpus completamente distinto al actual

A base de lo anterior se podriacutea decir que por cada 16 ocurrencias de boludoa se pro-duce un che Las dos muletillas realmente parecen coexistir (lo que confirma tambieacuten la grabacioacuten no 46 en la que boludoa se escucha 39 veces y che 33 veces) Ahora bien hay que volver a insistir en que el che se usa de una manera maacutes equilibrada (solo 10 de todas las grabaciones carecen de evidencias frente a boludoa que no aparece en 17 de todas las grabaciones) Ademaacutes el marcador che puede emplearse sin penalizacioacuten alguna en la presencia de gente desconocida (como p ej en la grabacioacuten 52 en la que ocurre 6 veces en cambio boludoa ni una sola vez) Por otro lado boludoa suele acumularse densamente en intercambios intragrupales (de amigos compantildeeros de aficionados a alguna activi-dad) Algunos de tales intercambios son las siguientes grabaciones G12 26 evidencias de boludoa vs 5 de che G16 34 evidencias de boludoa vs 7 de che G32 32 ev de boludoa vs 20 de che y asiacute continuamente

152

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Dicho esto volvemos a resumir que los dos marcadores no funcionan igual y por tanto no pueden tomarse como equivalentes

10 ConclusionesHablando sobre el marcador boludoa tenemos que reconocer que si bien la edad es un cri-terio relevante a la hora de emplearlo los joacutevenes y adolescentes no son los mayores ni los uacutenicos usuarios de boludoa ya que su uso predomina entre los hablantes de 21 a 40 antildeos Ademaacutes la gente mayor no siempre se distancia del empleo recurrente de boludoa lo que demuestran algunos representantes masculinos de las clases sociales baja y media baja

Por otro lado la edad no es el uacutenico factor decisivo Aparte de ella es imprescindible tener en cuenta la variacioacuten estiliacutestica (style-shifting) que refleja la sensibilidad al contexto y que explica los cambios extremos que se dan en el lenguaje informal de una y la misma persona bajo distintas circunstancias situacionales

Hemos visto asimismo que las clases baja (15) y media baja (14) parecen emplear el marcador con una frecuencia inferior a las clases alta (19 ) y media alta (52) Es dudoso sin embargo que se distancien tanto del uso de boludoa y estamos convencidos de que depende mucho de si el investigador tiene la laquosuerteraquo (ya que se suele grabar al azar) de estar grabando una conversacioacuten cotidiana neutra o una estiliacutesticamente mar-cada Una posibilidad seriacutea utilizar herramientas estadiacutesticas que sepan aislar la influencia del contexto y eliminarla u otra identificar contextos que causan la alteracioacuten de estilo y excluirlos manualmente Ahora bien esto no nos parece acertado en el caso de un marca-dor de origen tan expresivo y ademaacutes se trata ya de una cuestioacuten metodoloacutegica a la que nos dedicaremos en otra oportunidad

Finalmente desde el punto de vista cuantitativo rechazamos que los marcadores boludoa y che puedan considerarse equivalentes y que uno pueda sustituir al otro sin que tal conmutacioacuten afecte la intencioacuten del hablante ya que su recurrencia (en el caso de boludoa ademaacutes contextualmente ligada) difiere asiacute como difiere su comportamiento con respecto a las distintas clases sociales y grupos etarios Para boludoa es tiacutepica una mayor acumulacioacuten momentaacutenea de ocurrencias sobre todo en las conversaciones intra-grupales en cambio che se caracteriza por un uso mucho maacutes equilibrado a lo largo de todo el diacutea y a traveacutes de toda la sociedad debido a su mayor neutralidad y menor sensibi-lidad al cambio de estilo

Naturalmente alguien podriacutea cuestionar la fuerza generalizadora de los resultados debido a que se basan en una cantidad de hablantes limitada argumentando que una mues-tra maacutes amplia quizaacutes garantice una mayor credibilidad Recolectar datos para un anaacutelisis detallado del habla de unos quinientos o mil hablantes no obstante durariacutea antildeos precisa-riacutea de un buen equipo de investigadores y de un generoso presupuesto econoacutemico mdashdel que pocos proyectos disponenmdash y aun asiacute seguiriacuteamos contando con una mera fraccioacuten de la poblacioacuten Por tanto reiteramos que nuestro objetivo ha sido proporcionar una breve mirada al tema e indicar los rasgos maacutes evidentes del comportamiento cuantitativo de los marcadores elegidos

153

Markeacuteta Šmiacutedovaacute bull ANAacuteLISIS SOCIOLINGUumlIacuteSTICO DE BOLUDO

Reacutesumeacute Sociolingvistickaacute analyacuteza markeru boludo Praacutece zkoumaacute sociolingvistickou povahu argentinskeacuteho konverzačniacuteho markeru boludoa a usiluje o vymezeniacute proměnnyacutech jež majiacute zaacutesadniacute vliv na jeho opakovaneacute užitiacute Kvantitativniacute šetřeniacute ukaacutezalo že korelace mezi věkem a frekvenciacute neniacute jedinyacutem kriteacuteriem kteryacutem se opakovanyacute vyacuteskyt řiacutediacute a že vyacuteznamnyacute vliv maacute teacutež stylistickaacute variace Čaacutest studie jež porovnaacutevaacute markery boludoa a che daacutele potvrdila že je nelze považovat za ekviva-lenty jak bylo některyacutemi lingvisty dřiacuteve naznačovaacuteno

Bibliografiacutea

ASOCIACIOacuteN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPANtildeOLA (2010) Diccionario de americanismos Lima Santillana

BANtildeOacuteN HERNAacuteNDEZ Antonio Miguel (1993) El vocativo en espantildeol Barcelona Octaedro

GALLARDO PAUacuteLS Beatriz (1996) Anaacutelisis conversacional y pragmaacutetica del recep-tor Valencia Episteme

HAENSCH Guumlnther WERNER Reinhold (1993) Nuevo diccionario de americanis-mos Tomo II Nuevo diccionario de argentinismos CHUCHUY Claudio HLA-VACKA DE BOUZO Laura (coords) Santafeacute de Bogotaacute Instituto Caro y Cuervo

JOslashRGENSEN Annette Myre (2009) ldquoLos marcadores del discurso en el lenguaje juvenil de Buenos Aires y Madrid Una comparacioacutenrdquo Estudios sobre lengua sociedad y cultura Homenaje a Diana Bravo Acta Universitatis Stockholmiensis Romanica Stockholmiensia vol 27 pp 164ndash177

mdash (2011) ldquoFormas de tratamiento los vocativos en el lenguaje juvenil de Madrid Buenos Aires y Santiago de Chilerdquo In REBOLLO COUTO Leticia DOS SANTOS LOPES Ceacutelia Regina (eds) As formas de tratamiento em portuguecircs e em espa-nhol variaccedilatildeo mudanccedila e funccedilotildees conversacionais Rio de Janeiro UFF pp 127ndash150

LABOV William (1972) Sociolinguistic patterns Philadelphia University of Pennsyl-vania Press

mdash (1984) ldquoField methods of the project on linguistic change and variationrdquo In BAUGH John SHERZER Joel (eds) Language in Use Readings in Sociolinguistics Englewood Cliffs NJ Prentice Hall pp 28ndash66

MOLINER Mariacutea (2007) Diccionario de uso del espantildeol 3ordf ed Madrid GredosRAMIacuteREZ GELBES Silvia ESTRADA Andrea (2003) ldquoVocativos insultivos vs voca-

tivos insultativos Acerca del caso de boludordquo Anuario de Estudios Filosoacuteficos vol XXVI pp 335ndash353

REAL ACADEMIA ESPANtildeOLA (2014) Diccionario de la lengua espantildeola 23ordf ed [online] Madrid Espasa Calpe [cit 18 10 2016] Disponible en httpdleraees

SACKS Harvey SCHEGLOFF Emanuel JEFFERSON Gail (1974) ldquoA Simplest Sys-tematics for the Organization of Turn-taking for Conversationrdquo Language Vol 50 No 4 Part 1 (Dec 1974) pp 696ndash735

ŠMIacuteDOVAacute Markeacuteta (2014) ldquoAnaacutelisis sociolinguumliacutestico del marcador conversacio-nal che en el espantildeol rioplatenserdquo In AUROVAacute Miroslava PEŠKOVAacute Jana

154

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

PROKOP Josef SANTIAGO GUTIEacuteRREZ Mariacutea Joseacute (eds) Al pie de la(s) letra(s) encuentro de hispanistas Českeacute Budějovice Universidad de Bohemia del Sur Facultad de Filosofiacutea y Letras 2014

mdash (2016) ldquoLos marcadores che y boludo iquestun caso de rivalidad conversacionalrdquo Lin-guistica Pragensia XXVI 22016 pp 47ndash64

Markeacuteta ŠmiacutedovaacuteUacutestav romanistikyFilozofickaacute fakulta

Jihočeskaacute univerzita v Českyacutech BudějoviciacutechBranišovskaacute 31a

CZ-370 05 ČESKEacute BUDĚJOVICERepuacuteblica Checa

155

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 155ndash165

LOS PREFIJOS NEGATIVOS EN ESPANtildeOL Y EN ESLOVACO UN ESTUDIO CONTRASTIVO

Bohdan Ulašin

Universidad Comenius de BratislavaEslovaquia

bohdanulasinunibask

Resumen Los prefijos negativos de los sustantivos adjetivos y verbos eslovacos suelen formar una fuente de interferencias a la hora de traducirlos al espantildeol Esto se debe a la asimetriacutea de ambas lenguas tratadas la cual consiste en la predominancia absoluta del prefijo negativo ne- en eslovaco y el alto iacutendice de heterogeneidad en el caso del espantildeol (in- im- i- des- dis- anti- mal- no etc) Hemos contrastado las dos lenguas y realizado una clasificacioacuten de los equiva-lentes espantildeoles de las palabras eslovacas que emplean el prefijo ne- y en el siguiente artiacuteculo presentamos los resultados de la misma

Palabras clave Prefijo Negacioacuten Espantildeol Eslovaco Antonimia Frecuencia

Abstract The Negative Prefixes in Spanish and Slovak a Contrastive Study The negative prefixes of Slovak nouns adjectives and verbs often form a source of interference when translat-ing into Spanish It is caused by the asymmetry between the two languages which consists of the absolute predominance of the Slovak negative prefix ne- and the high index of heterogeneity in the case of Spanish (in- im- i- des- dis- anti- mal- no etc) The two languages were con-trasted by classifying the Spanish equivalents of the Slovak words using the prefix ne- and the analyzed results are presented in this article

Keywords Prefix Negation Spanish Slovak Antonymy Frequency

156

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

Introduccioacuten

Desde el punto de vista eslovacocheco los prefijos negativos parecen ser un fenoacutemeno a primera vista muy poco complicado No obstante este fenoacutemeno puede ser una fuente de interferencias y creemos que merece ser analizado maacutes detalladamente Para abordarlo hemos aplicado el enfoque contrastivo Partimos de la lengua eslovaca e investigamos los posibles equivalentes espantildeoles A la hora de estudiar los mecanismos de la prefijacioacuten negativa en las dos lenguas contrastadas destaca el predominio aplastante del prefijo nega-tivo ne- en eslovaco1 y la relativa abundancia de opciones en espantildeol En el desempentildeo de nuestra profesioacuten docente hemos notado una clara tendencia a buscar un prefijo anaacutelogo en espantildeol con semejante hegemoniacutea lo que lleva a que los estudiantes abusen del prefijo negativo espantildeol in- (con sus variantes im- i-) y hagan caso omiso de otros prefijos Este artiacuteculo tiene como objetivo analizar la frecuencia de uso de diferentes modos de expresar la negacioacuten en espantildeol y asiacute ofrecer ciertas pistas sobre coacutemo trabajar este tema con los estudiantes de espantildeol con eslovaco o checo como L1

En eslovaco es el prefijo ne- el que denota la propiedad contraria a otra o la ausencia de una accioacuten propiedad o entidad Es el prefijo negativo universal y el maacutes frecuente Cabe antildeadir que el fenoacutemeno de la negacioacuten y su confrontacioacuten en las dos lenguas presen-tadas no se reduce solamente a los prefijos negativos Hay maacutes discrepancias que merece-riacutean su propio artiacuteculo p ej Nerušiacutem ndash iquestInterrumpo Vlak odchaacutedza až o dve hodiny ndash El tren no sale hasta dentro de dos horas Priacutede až zajtra ndash No viene hasta mantildeana por mencionar solo algunos

El corpusPara recopilar suficientes ejemplos de prefijacioacuten negativa hemos optado por usar el dic-cionario de la editorial Lingea Veľkyacute španielsko-slovenskyacute slovensko-španielsky slovniacutek (2010) Es el diccionario maacutes amplio y maacutes reciente basado en corpus de muestras reales y es sin duda alguna uno de los mejores diccionarios blinguumles eslovaco-espantildeol disponibles

Hemos recopilado 806 entradas incluyendo solo adjetivos sustantivos y verbos eslovacos No se incluyen las palabras que hoy en diacutea no pueden funcionar sin el prefijo ne- como nevrlyacute ndash malhumorado displicente (vrlyacute) neposedniacutek ndash culo de mal asiento (posedniacutek) nedeľa2 ndash domingo (deľa) ni las que tienen antepuesto otro prefijo a ne- znemožniť ndash hacer imposible zneistiť ndash desasegurar odnedaacutevna ndash desde hace poco etc Evidentemente tampoco hemos contado con aquellas palabras en las que ne- no es un pre-fijo sino que forma parte de la base neandertaacutelec ndash neandertal nerv ndash nervio neuroloacuteg ndash neuroacutelogo neapolskyacute ndash napolitano nebo ndash cielo etc

A continuacioacuten presentamos los resultados obtenidos acerca de la frecuencia de dife-rentes modos de expresar la negacioacuten en espantildeol Cada modo dispone de dos graacuteficos el primero a la izquierda presenta el nuacutemero total y el porcentaje de entradas eslovacas en 1 Veacutease maacutes en Morfoloacutegia slovenskeacuteho jazyka (1966 481 591)2 Etimoloacutegicamente la motivacioacuten de esta palabra contiene la negacioacuten nedělja (el diacutea de fiesta en el que no se trabaja) (Kraacutelik 2016 383)

157

Bohdan Ulašin bull LOS PREFIJOS NEGATIVOS EN ESPANtildeOL Y EN ESLOVACO

cuyas traducciones estaacute presente tal modo el segundo graacutefico muestra el nuacutemero y el por-centaje de entradas para las que tal modo de negar ha sido la uacutenica opcioacuten

Equivalentes del prefijo eslovaco ne- en espantildeol

I IN- (IM- I-)

Es el equivalente espantildeol maacutes frecuente Presenta las variantes i- ante bases que empie-zan por l- y r- (ilegal irresponsable) e im- delante de b- y p- (impersonal imborrable) Incluimos aquiacute tambieacuten los cultismos espantildeoles en los que el prefijo ya viene incorporado (p ej indestructible) ya que para el hablante eslovaco no tiene relevancia alguna si la prefijacioacuten se llevoacute a cabo en latiacuten o en espantildeol a la hora de identificar el prefijo negativo usado En nuestro corpus encontramos solamente adjetivos y un par de sustantivos impie-dad inmaduro etc y aunque es posible negar los verbos tambieacuten estos son muy escasos posibilitar ndash imposibilitar comunicar ndash incomunicar Es maacutes frecuente derivar los verbos de los adjetivos negativos incoacutemodo gt incomodar impaciente gt impacientar etc (RAE ASALE 2010 187) Los adjetivos que admiten este prefijo se suelen combinar con ser y no estar (imborracho inestupefacto etc) y lo suelen rechazar los adjetivos relaciona-les (inatoacutemico ineconoacutemico) (RAE ASALE 2010 187) Este prefijo es la opcioacuten maacutes frecuente para las palabras que terminan en los sufijos eslovacos que expresan -ble (esl -teľnyacute -nyacute) y -bilidad (-teľnosť -nosť) nesplavnyacute ndash innavegable nespornyacute ndash indiscutible neuacutenavnyacute ndash infatigable incansable nerozlučnosť ndash inseparabilidad etc

158

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

II NO

Es un prefijo separable en espantildeol Entre las palabras que hemos encontrado dominan los adjetivos nevedeckyacute ndash no cientiacutefico nepeňažnyacute ndash no monetario sobre todo los que tienen la forma de participio pasado neopaumltovanyacute ndash no correspondido (amor) neplaacutenovanyacute ndash no planeado planificado nepiacutesanyacute ndash no escrito (derecho) nevyžiadanyacute ndash no solicitado etc Hay tambieacuten varios sustantivos neuacutetočenie ndash no agresioacuten nenaacutesilie ndash no violencia nečlen ndash no miembro neplavec ndash no nadador nefajčiar ndash no fumador etc Y unos cuantos verbos netajiť sa ndash no esconder no disimular etc Aquiacute cabe decir que praacutecticamente todos los verbos forman o pueden formar la forma negativa con el elemento no (en espantildeol) y ne- (en eslovaco) sin embargo solo una cantidad diminuta de ellos aparece en los diccionarios3

III PALABRA ANTOacuteNIMA

3 Ademaacutes en espantildeol son dos palabras p ej no hablar no cantar etc Se da por entendido que los usuarios del diccio-nario estaacuten familiarizados con que a cada verbo baste anteponerle no (por analogiacutea ne- en eslovaco) a la hora de negarlo

159

Bohdan Ulašin bull LOS PREFIJOS NEGATIVOS EN ESPANtildeOL Y EN ESLOVACO

En muchos casos el equivalente espantildeol de la palabra negativa eslovaca carece de nega-cioacuten sencillamente se usa la base antoacutenima nečinnyacute (la traduccioacuten literal es no activo) ndash pasivo Maacutes ejemplos nevybalenyacute ndash suelto nevidiaci ndash ciego nezaostrenyacute ndash flojo (foto-grafiacutea) nečinnyacute ndash pasivo neznelyacute ndash sordo nedaacutevny ndash reciente nedostatkovyacute ndash escaso (artiacuteculo) neplnoletosť ndash minoriacutea de edad neurodzenyacute ndash plebeyo humilde bajo neuacutes-pech ndash fracaso fiasco nepravda ndash falsedad falacia mentira etc

IV SINTAGMA

En otros casos el elemento negativo forma parte de un sintagma (falta nada nunca etc) He aquiacute las estructuras maacutes usadas (a veces antildeadimos entre pareacutentesis tambieacuten las demaacutes traducciones ofrecidas que pertenecen a diferente categoriacutea)

falta de + nombre neuacutecta ndash falta de respeto nedopatrenie ndash falta de atencioacuten neporozumenie ndash falta de comprensioacuten (incomprensioacuten) neuacuteroda ndash falta de cosecha (mala cosecha) nevychovanosť ndash falta de educacioacuten nezvyk ndash falta de costumbre haacutebito

poco + adj nečestnyacute ndash poco honrado nedomyslenyacute ndash poco pensado nedocircslednyacute ndash poco consecuente nepopulaacuterny ndash poco popular (impopular) nepresvedčivyacute ndash poco convincente nezaacutevideniahodnyacute ndash poco envidiable nezvyčajnyacute ndash poco corriente comuacuten

nada + adj neveselyacute ndash nada alegre nesebeckyacute ndash nada egoiacutesta (no egoiacutesta altruista)nunca + pp neviacutedanyacute ndash nunca jamaacutes poco visto

160

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

mal + nombre nevkus ndash mal gusto neuacuteroda ndash mala cosecha nevychovanosť ndash mala educacioacuten

fuera de + nombre nezaacutekonnyacute ndash fuera de la ley (ilegal iliacutecito ilegiacutetimo)

libre de + nombre nezdanenyacute ndash libre de impuestos

exento de + nombre nezdaniteľnyacute ndash exento de impuestos (no imponible)

que no + sintagma verbal nežehlivyacute ndash que no necesita plancha

difiacutecil de + infinitivo nedostupnyacute ndash difiacutecil de conseguir (inaccesible inasequible)

medio + adj nedovarenyacute ndash medio cocido

V DES-

Este es tal vez uno de los prefijos negativos maacutes omitidos por los estudiantes eslovacos La explicacioacuten de este hecho puede yacer en que su significado maacutes frecuente no es de puro caraacutecter opuesto sino tambieacuten de accioacuten contraria o reversiva (RAE 2010 188) En este significado equivale al prefijo eslovaco roz- o(d)- vy- desalojar ndash vysťahovať vypratať descoser ndash rozpaacuterať odpaacuterať etc A veces puede haber maacutes interpretaciones descuidar - no cuidar (ausencia) dejar de cuidar (cese intencionado) (RAE 2010 188) La traduc-cioacuten al eslovaco dependeraacute del contexto en este caso 1 nestarať sa 2 prestať sa starať zanedbať

Entre las entradas lexicograacuteficas negativas traducidas al espantildeol con el prefijo des- se documentan sobre todo adjetivos nerovnakyacute ndash desigual nelojaacutelny ndash desleal con una gran proporcioacuten de formas de participio pasado neuacutemernyacute ndash desproporcionado desme-dido neozbrojenyacute ndash desarmado nevyrovnanyacute nevyvaacuteženyacute ndash desequilibrado nespuacutetanyacute

161

Bohdan Ulašin bull LOS PREFIJOS NEGATIVOS EN ESPANtildeOL Y EN ESLOVACO

ndash desatado desenfrenado nevďačnyacute ndash desagradecido nepoužityacute ndash desgastado etc sus-tantivos nesuacutehlas ndash desacuerdo neporiadok ndash desorden (caos mal estado) etc y tambieacuten verbos neuposluacutechnuť ndash desobedecer neschvaľovať ndash desaprobar etc

El prefijo espantildeol des- presenta otro problema especiacutefico En el leacutexico eslovaco encon-tramos varios preacutestamos del franceacutes (Kraacutelik 2016 116 118) cognados con sus equivalen-tes espantildeoles Esos en lugar de en dis- empiezan por de- y siguen confundiendo a muchos desfibrilador ndash defibrilaacutetor desratizar ndash deratizovať desmentir ndash dementovať etc

VI SIN-SIN

Se trata de un sufijo privativo cuya presencia en los equivalentes espantildeoles es marginal Funciona bien como prefijo separable bien como inseparable Se antepone a varios sus-tantivos en nuestro corpus nechuť ndash sinsabor nerozum ndash sinrazoacuten nekonečno ndash sinfiacuten sinnuacutemero etc

Su equivalente eslovaco prototiacutepico es bez-4 (que aparte de prefijo funciona tambieacuten como una preposicioacuten) bezolovnatyacute bez olova - sin plomo bezbarieacuterovyacute ndash sin barreras etc

4 Veacutease maacutes en Ulašin (2010 156)

162

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

VII ANTI-

Otro prefijo de escasa presencia entre las traducciones espantildeolas todas ellas adjetivos nesympatickyacute ndash antipaacutetico nepriestrelnyacute ndash antibalas neuacutestavnyacute ndash anticonstitucional (inconstitucional no constitucional) Como en el caso anterior el equivalente eslovaco de preferencia es diferente proti-5 proticirkevnyacute ndash anticlerical protifašistickyacute ndash antifascista protihlukovyacute ndash antirruido protileteckyacute ndash antiaeacutereo etc

El eslovaco comparte con el espantildeol numerosos teacuterminos cultos con el prefijo anti- (con la gran distincioacuten de que a diferencia del espantildeol en eslovaco disponemos en varios casos de calcos estructurales de base eslovaca) anticoagulante ndash antikoagulačnyacute protizraacutežavyacute antisemita ndash antisemitskyacute protižidovskyacute etc

VIII DIS-

Muy marginal nechuť ndash disgusto nespojityacute ndash discontinuo nezhodnyacute ndash disconforme discorde5 Que en eslovaco tambieacuten desempentildea la funcioacuten del prefijo espantildeol contra- protiuacutetok ndash contraataque protisvetlo ndash contraluz protizaacutevažie ndash contrapeso protireakcia ndash contrarreaccioacuten etc

163

Bohdan Ulašin bull LOS PREFIJOS NEGATIVOS EN ESPANtildeOL Y EN ESLOVACO

IX A-AN-

Prefijo de origen griego (lt ά) que denota privacioacuten o negacioacuten (RAE ASALE 20156) tiene la variante an- ante una vocal nemoraacutelny ndash amoral7 neforemnyacute ndash amorfo nepo-litickyacute ndash apoliacutetico netypickyacute ndash atiacutepico etc Aparece en teacuterminos cultos muy escasos en nuestro corpus dado que existen pocos calcos eslovacos con el prefijo ne- prevaleciendo otros prefijos aceacutefalo ndash bezhlavyacute anarquiacutea ndash bezvlaacutedie anarchia anemia ndash maacutelokrvnosť aneacutemia etc

X EXTRA-

Prefijo de poquiacutesimo empleo dentro de nuestro corpus lo documentamos en contados adjetivos neobyčajnyacute nevšednyacute ndash extraordinario neoficiaacutelny ndash extraoficial (no oficial)

6 httpdleraeesid=003XJY1|006hGa6 [cit 10 12 2016]7 Aunque lo correcto seriacutea inmoral dado que amoral significa por encima de la distincioacuten entre lo bueno y lo malo El diccionario ofrece cuatro opciones amoral inmoral antimoral indecente Es verdad que en eslovaco a veces se fusionan los significados de negacioacuten y contrariedad en el prefijo ne- tan omnipresente en la formacioacuten de palabras en eslovaco Ni que decir tiene que es una fuente de posibles confusiones entre las dos lenguas analizadas

164

LINGUumlIacuteSTICA LINGUISTIQUE LINGUISTICA

etc Abunda mucho maacutes como el equivalente del prefijo eslovaco mimo- mimomanželskyacute ndash extramarital mimobunkovyacute ndash extracelular mimosuacutedny ndash extrajudicial mimoškolskyacute ndash extracurricular etc o como el internacionalismo culto compartido extravagantnyacute ndash extravagante extrapolovať ndash extrapolar etc

XI MAL-

Mal- es el uacuteltimo prefijo que mencionamos por separado No aparece en ninguna entrada como la uacutenica opcioacuten siempre se trata de una entre maacutes alternativas nedorozumenie ndash mal-entendido (confusioacuten equivocacioacuten error) nevychovanyacute ndash maleducado malcriado (inci-vil sin educacioacuten descorteacutes) nevďačniacutek ndash malagradecido (desagradecido ingrato) etc En eslovaco tambieacuten se suelen emplear sintagmas que contienen la base zl- (zlyacute zle zlo-) ndash mal- malinterpretar ndash zle si vysvetliť malintencionado ndash zlomyseľnyacute etc Y despueacutes hay teacuterminos que encontramos en ambas lenguas maladaptaacutecia ndash maladaptacioacuten etc

XII OTROSFinalmente restan otros dos prefijos espantildeoles (aparecen solo una vez en el corpus) de- y sub- que solo mencionamos para tener completa la gama de opciones neforemnyacute ndash deforme nevyspelyacute ndash subdesarrollado

ConclusioacutenComo es evidente a partir de los datos expuestos el prefijo negativo eslovaco ne- equivale a numerosos modos de expresar la negacioacuten en las traducciones espantildeolas La alternativa espantildeola maacutes frecuente (el prefijo in- im- i-) no llega ni al 61 de uso El prefijo eslo-vaco ne- es corrientiacutesimo tambieacuten debido al hecho de que abarca varios matices e inter-pretaciones (ausencia privacidad cese accioacuten contraria etc) las cuales normalmente se expresan de diferentes maneras en espantildeol por ejemplo con los prefijos des- anti- sin- con determinados sintagmas o con palabras de base antoacutenima

165

Bohdan Ulašin bull LOS PREFIJOS NEGATIVOS EN ESPANtildeOL Y EN ESLOVACO

Reacutesumeacute Negativniacute předpony ve španělštině a slovenštině kontrastivniacute studie Ve sloven-štině při předponoveacute negaci jednoznačně převlaacutedaacute ne- na rozdiacutel od španělštiny v niacutež je viacutec rele-vantniacutech alternativ (in- im- i- des- dis- anti- mal- no atd) V předklaacutedaneacutem člaacutenku přinaacutešiacuteme vyacutesledky vyacutezkumu v němž jsme na vzorku 803 slovenskyacutech slov s negativniacute předponou ne- zjiš-ťovali druh realizace zaacuteporu ve španělštině

Bibliografiacutea

KRAacuteLIK Ľubor (2016) Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny Bratislava VedaMorfoloacutegia slovenskeacuteho jazyka (1966) Bratislava Vydavateľstvo SAVRAE ASALE (2010) Nueva gramaacutetica de la lengua espantildeola Manual Madrid Espasa

Librosmdash (2014) Diccionario de la Lengua Espantildeola [online] 23a ed Madrid [cit 10122016]

Disponible en wwwraeesULAŠIN Bohdan (2012) ldquoUacuteskalia prekladu viacslovnyacutech pomenovaniacute (Adj + N) do špa-

nielčinyrdquo In Philologica LXVIII Bratislava Univerzita Komenskeacuteho pp 153ndash161

Veľkyacute španielsko-slovenskyacute slovensko-španielsky slovniacutek (2010) Bratislava Lingea

Bohdan UlašinKatedra romanistiky

Filozofickaacute fakultaUniverzita Komenskeacuteho v Bratislave

Gondova 702811 02 Bratislava

Eslovaquia

CROacuteNICA ndash CRONIQUE ndash CRONACA

169

CROacuteNICA CRONIQUE CRONACA

ANNIVERSAIRE DE MADAME JITKA SMIČEKOVAacute (1161947)

PUBLICATIONS 1995ndash2012En cette anneacutee 2017 Mme Jitka Smičekovaacute fecircte son soixante-dixiegraveme anniversaire

Neacutee le 11 juin 1947 agrave Velkeacute Losiny elle a fait ses eacutetudes au lyceacutee de Šumperk ougrave elle a tregraves tocirct montreacute un inteacuterecirct particulier pour les langues surtout pour le franccedilais et le latin Ses eacutetudes au lyceacutee termineacutees Jitka Smičekovaacute a eacuteteacute admise agrave la Faculteacute des Lettres de lrsquoUni-versiteacute Comenius de Bratislava ougrave elle a eacutetudieacute la langue et la litteacuterature franccedilaises et le latin Elle a acheveacute ses eacutetudes en obtenant le titre acadeacutemique de docteur en philosophie

Apregraves ses eacutetudes universitaires elle est ensuite resteacutee agrave Bratislava pour y travailler dans le secteur de lrsquoeacuteducation et de la formation des enseignants Agrave cette eacutepoque elle se consacrait eacutegalement agrave la traduction de textes speacutecialiseacutes

Sa carriegravere acadeacutemique a reacuteellement commenceacute en 1991 lorsqursquoelle a eacuteteacute engageacutee comme assistante-speacutecialiste au Deacutepartement des langues et litteacuteratures romanes de la Faculteacute de Peacutedagogie de lrsquoUniversiteacute Comenius de Bratislava Parmi les disciplines qursquoelle y a enseigneacutees nous devons particuliegraverement mentionner la morphologie et la syntaxe la phoneacutetique et la phonologie et aussi lrsquohistoire de la langue franccedilaise

En 1995 Jitka Smičekovaacute a deacutecideacute de vouer sa carriegravere professionnelle au deacuteveloppe-ment du Deacutepartement des langues romanes de la Faculteacute des Lettres de lrsquoUniversiteacute drsquoOs-trava le nouveau deacutepartement de la jeune Universiteacute drsquoOstrava fondeacute en 1992 ougrave elle a travailleacute durant plus de quinze ans En 2003 elle est devenue Directrice du Deacutepartement des langues romanes qursquoelle a dirigeacute jusqursquoen 2012 anneacutee ougrave elle a pris sa retraite Gracircce agrave son travail Madame Jitka Smičekovaacute a reacuteussi avec ses collegravegues agrave transformer notre jeune deacutepartement en une uniteacute stable jouissant actuellement drsquoune position traditionnelle au sein de la Faculteacute des Lettres et ayant de seacuterieuses perspectives de deacuteveloppement pour lrsquoavenir

PhDr Jitka Smičekovaacute CSc

170

CROacuteNICA CRONIQUE CRONACA

Tout au long de sa carriegravere universitaire Jitka Smičekovaacute a publieacute de nombreux articles comptes rendus livres et manuels principalement consacreacutes agrave la didactique agrave la phoneacutetique mais plus particuliegraverement agrave la traductologie ndash preacuteciseacutement agrave la probleacutema-tique de lrsquoexplicitation et de lrsquoimplicitation dans la traduction de textes speacutecialiseacutes En coo-peacuteration avec son collegravegue le professeur Piotr Sawicki ils ont publieacute plusieurs ouvrages concernant la pareacutemiologie qui se concentraient en particulier sur les proverbes tchegraveques polonais espagnols et franccedilais

Nous remercions Madame Jitka Smičekovaacute pour son travail et lui souhaitons beaucoup drsquoenthousiasme dans toutes les activiteacutes qui la passionnent

Publications de Jitka Smičekovaacute (1995ndash2012)Les publications ont eacuteteacute classeacutees selon les cateacutegories suivantes monographie article scientifique et chapitre de livre manuel et cour universitaire traduction reacutedaction eacutedi-tion compte rendu et petit rapport

Monographies

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P (2010) Srovnaacutevaciacute frazeologie a paremiografie Vybraneacute studie ze slovanskyacutech a romaacutenskyacutech jazyků Frazeologia i paremiografia poroacutewnaw--cza Wybrane studia z zakresu językoacutew slowiańskich i romańskich Vybraneacute studie ze slovanskyacutech a romaacutenskyacutech jazyků Ostrava Ostravskaacute univerzita v Ostravě Filo-zofickaacute fakulta Spis č 2232010 197 pp ISBN 978-80-7368-851-6

SMIČEKOVAacute J et al (2012) Facultas philosophica Universitatis Ostraviensis 1991ndash2012 Faculty of Arts University of Ostrava 1991ndash2012 Ostrava Ostravskaacute uni-verzita 307 pp ISBN 978-80-7464-162-6

Articles et chapitres de livre

SMIČEKOVAacute J (1996) ldquoSuacutečasneacute tendencie a priacutestupy k osvojovaniu francuacutezskej vyacuteslo-vnostirdquo In Zborniacutek PHARE Bratislava Univerzita Komenskeacuteho Pedagogickaacute fakulta 1996 pp 25ndash32 ISBN 80-85665-69-7

SMIČEKOVAacute J (1997) ldquoLa correction des fautes de prononciation fondeacutee sur la trans-cription phoneacutetiquerdquo In Eacutetudes franccedilaises en Slovaquie Bratislava Univerzita Komenskeacuteho Pedagogickaacute fakulta 1997 pp 123ndash128 ISBN 80-88868-23-8

SMIČEKOVAacute J (1999) ldquoPočuacutevanie s porozumeniacutem a uacutestny prejav v procese vyučova-nia francuacutezštinyrdquo Philologia XIV Bratislava Univerzita Komenskeacuteho pp 59ndash64 ISSN 80-223-1285-1

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P PABISIAK M TRUP L (2000) ldquoDel refranero espantildeol al refranero eslavo Equivalentes polacos eslovacos y checos de refranes espantildeoles

171

CROacuteNICA CRONIQUE CRONACA

en lengua castellanardquo In Estudios Hispaacutenicos VIII Wrocław-Madrid pp 261ndash295 ISBN 80-229-2061-X

SMIČEKOVAacute J (2001) ldquoEuroacutepsky štrukturaacutelny projekt Tempus-Phare JEP-09268-95 a jeho priacutenos pre priacutepravu učitelovrdquo In Sborniacutek Tempus-Phare S-JEP 0926895 Bratislava Pedagogickaacute fakulta Univerzity Komenskeacuteho 2001 pp 10ndash15 ISBN 80-88868-72-6

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P PABISIAK M (2001a) ldquoAnte el caudal refraniacutestico espantildeolrdquo In Actas del III Coloquio Internacional Tendencias y posibilidades de la hispaniacutestica actual Bratislava ndash Wien AnaPress 2001 pp 119ndash134 ISBN 80-96823-48-5

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P PABISIAK M (2001b) ldquoCuando el asno puedehellip refranes castellanos sobre los animales y sus equivalentes seacutemanticos en lengua polaca y checa (I)rdquo Eslavistica Complutense vol 1 Madrid Universidad Com-plutense Facultad de Filologiacutea pp 13ndash37 ISSN 1578-1763

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P PABISIAK M (2002) ldquohellip la burra no quiere Refranes castellanos sobre los animales y sus equivalentes seacutemanticos en lengua polaca y checa (II)rdquo Eslavistica Complutense vol 2 Madrid Universidad Complutense Facultad de Filologiacutea pp 219ndash242 ISSN 1578-1763

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P (2003) ldquoTrzy ćwierci do śmierci czyli ostrawskie stereo-typy kulturowe i językowe słowem polskim przez Jaromiacutera Nohavicę wyłożonerdquo In Między oryginałem a przekładem vol VIII Krakoacutew 2003 pp 195ndash209 ISBN 83-7188-611-X

SMIČEKOVAacute J (2003) ldquoUn cinquiegraveme objectif agrave lrsquoenseignement des langues la com-peacutetence de la traductionrdquo In Studia Romanistica 3 Ostrava FF OU 2003 pp 115ndash123 ISBN 80-7042-637-3

SMIČEKOVAacute J (2004) ldquoMondialisation et vocabulaire international en vue des proceacute-deacutes de traductionrdquo In Studia romanistica 4 Ostrava FF OU 2004 pp 87ndash94 ISBN 80-7042-674-8

SMIČEKOVAacute J (2004) ldquoPřeklad ve vyučovaacuteniacute ciziacutech jazykůrdquo Rozprawy komisji języ-kowej XXX Wrocław Wrocławskie Towarzystwo Naukowe pp 109ndash116 ISSN 0084-2990

SMIČEKOVAacute J (2004) ldquoExplicitation et implicitation ndash les deacutemarches traductives symeacutetriques et compleacutementairesrdquo In Actes du Colloque international drsquoeacutetudes franccedilaises Vol IX Nitra Universiteacute Constantin le Philosophe Faculteacute des Lettres 2004 pp 257ndash270 ISBN 80-89132-28-6

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P (2004) ldquoStarość nie radość Problemy trzeciego wieku w paremiach językoacutew romańskich i słowiańskichrdquo In Pareacutemie naacuterodů slovanskyacutech II Sborniacutek přiacutespěvků z mezinaacuterodniacute konference konaneacute v Ostravě ve dnech 10ndash11112004 Ostrava FF OU 2004 pp 235ndash245 ISBN 80-7368-100-5

SMIČEKOVAacute J (2005a) ldquoExplicite et implicite en traductionrdquo In Studia Romanistica 5 Ostrava FF OU 2005 pp 71ndash78 ISBN 80-7368-061-0

SMIČEKOVAacute J (2005b) ldquoExplicite et implicite en traduction langue et culturerdquo In Dialogue des cultures interpreacutetation et traduction Actes du Colloque international

172

CROacuteNICA CRONIQUE CRONACA

du 3 au 5 novembre 2005 Prague Universiteacute Charles Institut de Translatologie 2005 pp 186ndash203 ISBN 80-7308-147-4

SMIČEKOVAacute J (2006a) ldquoExplicitnost vyjadřovaacuteniacute v překladurdquo In Pocta Evě Mrhačoveacute (K životniacutemu jubileu doc PhDr Evy Mrhačoveacute CSc děkanky FF OU) Ostrava FF OU 2006 pp 199ndash213 ISBN 80-7368-209-5

SMIČEKOVAacute J (2006b) ldquoJan Šabršula ndash vědec a pedagogrdquo Rozprawy komisji języko-wej XXXII Wrocław Wrocławskie Towarzystwo Naukowe pp 185ndash191 ISSN 0084-2990

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P (2006) ldquoVieil arbre drsquoun coup ne srsquoarracherdquo In Roma-nica wratislaviensia LIII Meacutelanges de langue et de litteacuterature offerts au Professeur E Ucherek Wrocław Wydawnictwo Universytetu Wrocławskiego 2006 pp 127ndash138 ISBN 83-229-2716-9

SMIČEKOVAacute J (2007a) ldquoAvant-proposrdquo In Studia romanistica 7 Acta Facultatis Phi-losophicae Universitatis Ostraviensis Ostrava FF OU 2007 pp VIIndashVIII ISBN 978-80-7368-377-1

SMIČEKOVAacute J (2007b) ldquoKonkurenčniacute vztah explicitnosti a implicitnosti vyjadřovaacuteniacute v překladurdquo In Translatologica Ostraviensia II ndash Sborniacutek z konference bdquoDen s překlademldquo 2007 Ostrava FF OU 2007 pp 43ndash52 ISBN 978-80-7368-378-8

SMIČEKOVAacute J (2007c) ldquoPerspektivy jazykoveacuteho vzdělaacutevaacuteniacute na Filozofickeacute fakultě Ostravskeacute univerzity v Ostravě v kontextu společenskyacutech změnrdquo In Priacuteprava učiteľov jazykov v kontexte spoločenskyacutech zmien a medzinaacuterodnej spolupraacutece Bra-tislava Univerzita Komenskeacuteho Pedagogickaacute fakulta 2007 ISBN 978-80-223-2412-0

SMIČEKOVAacute J (2008a) ldquoAvant-proposrdquo In Studia Romanistica 8 Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis (Hommage au professeur Jan Šabršula)Ostrava FF OU 2008 pp viindashviii ISBN 978-80-7368-377-1

SMIČEKOVAacute J (2008b) ldquoBibliographie des travaux du professeur Jan Šabršula 1952ndash2007rdquo In Studia Romanistica 8 Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis (Hommage au professeur Jan Šabršula) Ostrava FF OU xxindashxliii 2008 ISBN 978-80-7368-377-1

SMIČEKOVAacute J (2008c) ldquoDroit devant soi on peut aller bien loinhellip Jan Šabršula par-cours drsquoun linguisterdquo In Studia romanistica 8 Acta Facultatis Philosophicae Uni-versitatis Ostraviensis (Hommage au professeur Jan Šabršula) Ostrava FF OU 2008 pp xvndashxx ISBN 978-80-7368-377-1

SMIČEKOVAacute J (2008d) ldquoJan Jaroslav Šabršula 90e anniversaire drsquoun linguisterdquo Lin-guistica pragensia Praha Uacutestav pro jazyk českyacute Akademie věd ČR (eacuted Duškovaacute L) pp 85ndash88

SMIČEKOVAacute J (2008e) ldquoPortreacutet českeacuteho lingvisty a romanisty prof PhDr Jana Šabršuly DrScrdquo In Bulletin jazykovědneacuteho sdruženiacute ČR Praha 2008

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P (2008a) ldquoDel asno a la zorra Refranes espantildeoles sobre los animales y sus equivalentes semaacutenticos en lenguas eslavasrdquo In ŠOLTYS J (eacuted) Homenaje a Ladislav Trup Bratislava AnaPress 2008 pp 109ndash141 ISBN 978-80-89137-39-8

173

CROacuteNICA CRONIQUE CRONACA

SMIČEKOVAacute J SAWICKI P (2008b) ldquoPrzysłowia (nie) przekladają się same Wybrane przykłady translatoryki paremiotwoacuterczejrdquo In Pareacutemie naacuterodů slovan-skyacutech Ostrava Ostravskaacute univerzita v Ostravě 2008 pp 241ndash248 ISBN 978-80-7368-409-9

SMIČEKOVAacute J (2009) ldquoExplicitace z pohledu funkčniacute perspektivy vyacutepovědi a jejiacute celk-oveacute seacutemantickeacute vyacutestavbyrdquo Studia romanistica Vol 9 Num 2 2009 Ostrava FF OU pp 81ndash90 ISSN 1803-6406

SMIČEKOVAacute J (2012) ldquoMiacutesto pedagogickeacute praxe v přiacutepravě učitelů francouzštinyrdquo In Sborniacutek přiacutespěvků - Zaacutevěrečnaacute konference projektu SynergieSpolupraacutece VŠ se ZŠ a SŠ (CZ1072200070355) Dolniacute Životice Ostravskaacute univerzita v Ostravě 2012 pp 35ndash40 ISBN 978-80-7368-965-0

Manuels et cours universitaires

SMIČEKOVAacute J PAVLISKOVAacute J BRŇAacuteKOVAacute J (2004) Eacutecouter pour com-prendre le franccedilais Collection de DVD-Rom meacutethodologiques dans le domaine de lrsquoapprentissage du franccedilais et du tchegraveque Nancy CRAPEL

SMIČEKOVAacute J PAVLISKOVAacute J BRŇAacuteKOVAacute J (2004) Eacutecouter pour com-prendre le tchegraveque Collection de DVD-Rom meacutethodologiques dans le domaine de lrsquoapprentissage du franccedilais et du tchegraveque Nancy CRAPEL

SMIČEKOVAacute J DEDKOVAacute I PAVLIacuteNKOVAacute M (2010) Metodika vyacuteuky fran-couzskeacuteho jazyka na středniacutech školaacutech z pohledu pedagogickeacute praxe ndash naacuteměty pro začiacutenajiacuteciacute učitele Ostrava Ostravskaacute univerzita ISBN 978-80-7368-722-9

SMIČEKOVAacute J (2011) Francouzskaacute vyacuteslovnost v lingvodidaktickeacutem kontextu Studijniacute opora ndash projekt SYNERGIE CZ1072200070355 Ostrava Ostravskaacute univer-zita

Traductions

SMIČEKOVAacute J (1997) Davisovaacute H Obraacutezkovyacute francuacutezsko-slovenskyacute slovniacutek Bratis-lava Nakladatelstviacute Fraus 1997 118 p (La traduction et la reacutevision de lrsquoeacutedition tchegraveque)

SMIČEKOVAacute J (2008) Alfred Jarry a českaacute kultura Traduction du franccedilais KUNEŠOVAacute M (eacuted) (2008) Alfred Jarry et la culture tchegraveque Ostrava Ostra-vskaacute univerzita v Ostravě

SMIČEKOVAacute J DEDKOVAacute I (2012) Francouzskaacute univerzita vzdělaacutevaacuteniacute učitelů a vyacuteuka ve školaacutech Traduction du franccedilais Lrsquouniversiteacute franccedilaise la formation des maicirctres et les apprentissages scolaires Dolniacute Životice Ostravskaacute univerzita v Ostravě

174

CROacuteNICA CRONIQUE CRONACA

Reacutedactions eacuteditions

SMIČEKOVAacute J (eacuted) (1999) ldquoEacutetudes franccedilaises en Slovaquie vol II Bratislava Uni-verzita Komenskeacuteho Pedagogickaacute fakulta 1997rdquo In Ciziacute jazyky roč 43 nordm 2 19992000 pp 68ndash69 Sborniacutek TEMPUS JEP ndash 09268 Univerzita Komenskeacuteho Pedagogickaacute fakulta

SMIČEKOVAacute J (eacuted) (1999) ldquoVyacuteberovaacute bibliografia UNESCO Katedry prekladateľs-tvardquo In Acta translatologica Universitatis Comenianae pp 6ndash15 ISBN 80-223-1436-6-3

SMIČEKOVAacute J (eacuted) (2000) Eacutetudes franccedilaises en Slovaquie vol IV 1999 Univerzita Komenskeacuteho Bratislava ISBN 80-88868-63-7

SMIČEKOVAacute J VESELAacute J (eacuteds) (2008) Studia romanistica 8 Acta Facultatis Phi-losophicae Universitatis Ostraviensis Ostrava FF OU ISBN 978-80-7368-377-1

Comptes rendus et petits rapports Smičekovaacute J MOUCHOVAacute KUŤAacuteKOVAacute MAREK (1995) Disco-latine IndashII

Praha SPN Smičekovaacute J PECH J (1995) Latina pro gymnaacutezia Indash II Praha LedaSmičekovaacute J ŠABRŠULA J (1996) Vyacutevoj francouzskeacuteho jazyka Ostrava FF OUSmičekovaacute J Novaacute koncepce vyučovaacuteniacute ciziacutech jazyků pro 1ndash9 ročniacutek ZŠ (1997) Bra-

tislava Smičekovaacute J Novaacute koncepce jazykoveacuteho vzdělaacutevaacuteniacute na zaacutekladniacutech a středniacutech školaacutech

na Slovensku (2005) BratislavaSmičekovaacute J ŠABRŠULA J (2005) Le fonctionnement asymeacutetrique du signe linguis-

tique Ostrava FF OU ISBN 80-7368-111-0Smičekovaacute J Erreur en traduction pragmatique du franccedilais en polonais In Studia

Romanistica 6 Ostrava Ostravskaacute univerzita v Ostravě 2006 pp 236ndash237Smičekovaacute J BUBAacuteKOVAacute J (2006) Francuacutezsko-českaacute muzikologickaacute terminoloacutegia

(thegravese doctorale) Bratislava Univerzita KomenskeacutehoSmičekovaacute J Viacjazyčnaacute terminologickaacute databaacuteza k Spoločneacutemu euroacutepskemu referenčneacutemu

raacutemcu pre jazyky (2007) Bratislava Vědeckaacute grantovaacute agentura MŠ SR a SAVSmičekovaacute J FRĄCZAK L LEBAS F (coords) ( 2007) Cahiers du Laboratoire de

Recherche sur le Langage Interpreacutetation aspects seacutemantiques et pragmatiques Entre theacuteorie et applications Clermont-Ferrand Presses Universitaires Blaise Pas-cal 174 pp In Studia romanistica 8 Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis (Hommage au professeur Jan Šabršula) Ostrava FF OU 2007 pp 241ndash243 ISBN 978-80-7368-377-1

Zuzana Honovaacute ndash Jana Veselaacute Universiteacute drsquoOstravaReacutepublique tchegraveque

zuzanahonovaosucz janaveselaosucz

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

177

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

Jan Lazar (2016) Vybraneacute probleacutemy francouzskeacute morfosyntaxe [Problegravemes choisis de la morphosyntaxe franccedilaise] Ostrava Ostravskaacute univerzita 92 pp ISBN 978-80-7464-889-2

Les Problegravemes choisis de la morphosyn-taxe franccedilaise est un texte interactif des-tineacute aux eacutetudiants en Master de la Faculteacute des Lettres de lrsquoUniversiteacute dʼOstrava Il srsquoagit de fournir un cadre theacuteorique deacutema-teacuterialiseacute aux eacutetudiants et au-delagrave de ren-seigner un public posseacutedant deacutejagrave un niveau avanceacute en franccedilais Lrsquoauteur Jan Lazar est maitre de confeacuterences en linguistique fran-ccedilaise agrave lrsquoUniversiteacute dʼOstrava ougrave il a eacutetu-dieacute la philologie franccedilaise avant de sou-tenir une thegravese en 2009 agrave la Faculteacute des Lettres de lʼUniversiteacute Palackyacute dʼOlomouc Ses recherches portent sur la communica-tion meacutedieacutee par ordinateur et les pratiques scripturales qui y sont deacuteveloppeacutees Cette affiniteacute avec les nouvelles technologies explique sans doute le caractegravere interactif et la preacutesence de textes en ligne

Lrsquoouvrage est composeacute de 12 cha-pitres se focalisant chacun sur un eacuteleacutement de morphosyntaxe qui peut poser problegraveme aux apprenants de franccedilais Nom Article Adjectif qualificatif Pronom personnel Pronom possessif Pronom deacutemonstratif Pronom relatif Pronom interrogatif Pro-nom indeacutefini Preacuteposition Conjonction Adverbe De nombreux chapitres sont enri-chis par des liens hypertextuels qui ren-voient agrave des videacuteos agrave des exercices ou agrave des articles permettant au lecteur qui le souhaite drsquoapprofondir un point preacutecis Cette ouver-ture numeacuterique en plus de la preacutesence en ligne de lrsquoouvrage apporte de la moderniteacute et du dynamisme agrave cette leccedilon de morpho-syntaxe ainsi qursquoune certaine forme de personnalisation du contenu Lrsquoauteur a su

redonner un rocircle drsquoagent au lecteur-appre-nant en le mettant en situation de choisir une partie du contenu qursquoil visualise ainsi que les moyens drsquoapprofondir lui-mecircme sa recherche en ligne agrave partir des sites ou des outils citeacutes

Du point de vue du contenu on pour-rait diffeacuterencier les trois premiers chapitres Nom Article Adjectif qualificatif et les huit derniers Pronom personnel Pronom possessif Pronom deacutemonstratif Pronom relatif Pronom interrogatif Pronom indeacute-fini Preacuteposition Conjonction Adverbe En effet dans les trois premiers chapitres lrsquoauteur propose de deacutecrire des eacuteleacutements morphosyntaxiques en les regroupant sous un archi-concept feacutedeacuterateur qursquoil deacuteclinera ensuite en sous-parties Apregraves une deacutefini-tion geacuteneacuterale de lrsquoarticle on retrouvera par exemple les notions drsquoarticle deacutefini drsquoar-ticle indeacutefini et drsquoarticle partitif ainsi que la preacutesentation de deux situations probleacutema-tiques geacuteneacuterales la reacutepeacutetition et lrsquoomission En revanche agrave partir du quatriegraveme chapitre on ne retrouve plus cette reacutefeacuterence agrave une deacutefinition geacuteneacuterale bien que celle-ci puisse se deacuteduire des deacutefinitions particuliegraveres pro-poseacutees systeacutematiquement notamment en ce qui concerne les pronoms

Pour chaque eacuteleacutement morphosyntaxique abordeacute dans lrsquoouvrage lrsquoauteur nous pro-pose un exposeacute en deux parties combi-nant deacutefinition et emploi ce qui permettra aux eacutetudiants de veacuterifier les circonstances drsquoapplication de la regravegle et des exceptions Chaque situation est largement exemplifieacutee notamment lorsqursquoil srsquoagit de deacutecrire des locutions figeacutees difficilement abordables par des apprenants non-natifs Le texte des Problegravemes choisis de la morphosyntaxe est reacutedigeacute en franccedilais mais certains mots ou eacutenonceacutes peu utiliseacutes dans la langue cou-rante sont traduits afin de permettre aux

178

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

eacutetudiants tchegraveques de mieux appreacutehender leurs significations particuliegraveres

Cet ouvrage est un outil drsquoapprentis-sage efficace qui propose une synthegravese inteacuteressante des problegravemes de morphosyn-taxe choisis par lrsquoauteur La preacutesence sys-teacutematique des sous-parties de deacutefinitions et drsquoexemplifications offre une grande lisi-biliteacute agrave lrsquoensemble et permet une naviga-tion fluide pour acceacuteder directement agrave lrsquoin-formation convoiteacutee Crsquoest la raison pour laquelle ce texte peut servir de support agrave un enseignement universitaire du franccedilais mais eacutegalement de source drsquoinformation ou de preacutecision morphosyntaxique pour un tra-vail sur le franccedilais

Le meacutelange technologique de ce texte avec lrsquoajout de liens hypertextuels ren-voyant agrave des sites agrave des articles ou agrave des videacuteos nous semble inteacuteressant et en adeacute-quation avec la place grandissante des nou-velles technologies dans la didactique des langues Car ces contenus numeacuteriques au-delagrave des preacutecisions qursquoils apportent sur le plan morphosyntaxique mettent les apprenants en contact avec des mateacuteria-liteacutes linguistiques varieacutees (textes videacuteos sons) majoritairement produites dans des contextes natifs

Laetitia Emerit-BibieacuteUniversiteacute Bordeaux Montaigne

France

Lola Pons Rodriacuteguez (2016) Una lengua muy larga Cien historias curiosas sobre el espantildeol Barcelona Arpa Editores 251 pp ISBN 978-84-16601-08-0

Lola Pons Rodriacuteguez profesora titular de Lengua Espantildeola en la Universidad de Sevilla presenta de modo desenfadado y

ameno un centenar de historias en torno a la lengua espantildeola Con el fin de ofrecer a cualquier lector interesado informaciones curiosas sobre la lengua creoacute un blog en 2009 con el tiacutetulo Nosolodeyod y maacutes tarde en vista del eacutexito decidioacute publicar un libro con algunas de ellas El puacuteblico al que se dirige es amplio el experto el iniciado y el aficionado pues combina los datos eruditos con un estilo llano y asequible a cualquiera

Una lengua muy larga hace alusioacuten al tiempo Aunque es difiacutecil fijar con precisioacuten su inicio los historiadores de la lengua con-vienen en establecer su nacimiento entre los siglos IX a XI (tambieacuten para otras lenguas romances) A partir de ahiacute es posible seguir el crecimiento del castellano en la Peniacutensula en paralelo al avance de la Reconquista y fuera de la Peniacutensula gracias a la expansioacuten atlaacutentica Precisamente por eso Una lengua muy larga hace alusioacuten tambieacuten al ancho espacio que ocupa el espantildeol pues hoy lo hablan maacutes de 500 millones de personas en el mundo

El libro consta de seis bloques temaacute-ticos El primero de ellos ldquoSonidos y letrasrdquo es el maacutes extenso En eacutel nos habla de antiguas grafiacuteas como la ph y su desa-paricioacuten de la erre y doble erre (que antes llamaacutebamos erre y ere) de la y griega y la i latina junto con la b larga b grande o b alta de la igual pronunciacioacuten de la b y la v de la extrantildea k en nuestro alfa-beto (aunque los etruscos ya la usaban y de ahiacute pasase al latiacuten) o de la intrusa w Pons Rodriacuteguez tambieacuten se ocupa aquiacute de algu-nos signos de puntuacioacuten el pareacutentesis los signos de interrogacioacuten y exclamacioacuten tan propios del espantildeol al principio de la frase la regulacioacuten de la tilde a partir del siglo XVIII los cambios que se producen a par-tir de las reformas ortograacuteficas y la ldquopoleacute-micardquo decisioacuten de la RAE de eliminar la

179

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

tilde en el adverbio solo Tambieacuten departe sobre el origen de la entildee los acentos de las lenguas romances (espantildeol llano italiano esdruacutejulo y franceacutes agudo) la desaparicioacuten de las vocales largas y la aparicioacuten de los diptongos en el paso del latiacuten al espantildeol los tipos de letras (o ldquofuentesrdquo seguacuten Win-dows) etc

ldquoLas estructurasrdquo aborda cuestiones relacionadas con la sintaxis El tono sigue siendo jovial pues rompe el hielo con una cancioacuten de Rafaela Carraacute para explicar la estructura de la oracioacuten relativa con que seguida de un posesivo en tercera persona (estructura que tambieacuten se halla presente en el Poema del Mio Cid) Lola Pons comienza a veces sus artiacuteculos de forma desconcer-tante por ejemplo hablando de la belleza de Jon Kortajarena para continuar con la formacioacuten del superlativo o pasando de la palabra crisis a clisis para explicar en queacute consiste la proclisis la enclisis y la redu-plicacioacuten del objeto indirecto Otro artiacuteculo trata sobre la evolucioacuten de la terminologiacutea gramatical y en eacutel evoca recuerdos esco-lares Con frecuencia un simple cartel un roacutetulo o el nombre de una calle dan pie a una observacioacuten linguumliacutestica como es el caso de la calle sevillana de la Perla Desde los distintos usos del imperfecto hasta la historia del pronombre personal vos en la Edad Media el Siglo de Oro y actualmente en la Argentina hasta el origen latino del tiempo de futuro son algunas de las cues-tiones sobre las que diserta en este capiacutetulo Una simple noticia sobre una manifestacioacuten en Atenas en la plaza Sintagma le permite explicar el significado de sintagma

El siguiente capiacutetulo ldquoPalabras pala-bras palabrasrdquo continuacutea en la misma liacutenea Contiene artiacuteculos sobre la expresioacuten ldquoy un pepinordquo la palabra corazoacuten el significado de chico (ʻpequentildeoʼ) en algunas regiones

los patroniacutemicos en la Edad Media el leacutexico de la vestimenta los nombres de los colores el germanismo bigote o la palabra guay (documentada ya en el Arci-preste de Talavera) Los temas son varia-dos Con frecuencia aparecen alusiones al Poema de Miacuteo Cid que reflejan el amor de la autora por ese cantar de gesta Algunos saltos resultan un poco ldquoacrobaacuteticosrdquo por su forma de asociar unas ideas con otras pero teniendo en cuenta que se trata de un libro de divulgacioacuten y que la autora desea despertar cierta sensibilidad por cuestiones filoloacutegicas no resulta relevante En este capiacutetulo nos habla tambieacuten de palabras fan-tasmas aquellas que nunca existieron pero que por una razoacuten u otra entraron a formar parte del diccionario Maacutes temas palabras que ha introducido la empresa Ikea en espa-ntildeol italianismos en Argentina voces de origen quechua japonesismos gentilicios anacroacutenicos como cimerio y basterna etc

De ahiacute pasamos a ldquoLos textosrdquo donde la autora nos deleita con nuevas pincela-das algunos rastros fenicios en el Museo Arqueoloacutegico de Sevilla la relacioacuten de anglicismos actuales con el Appendix Probi la Nodizia de los kesos (primer texto leo-neacutes escrito por un monje desconocido) las glosas en textos latinos y maacutes adelante las Silenses y Emilianenses el Cid en versioacuten moderna y contextualizado en el siglo XXI la calle de Alfonso X el Sabio antes el burro (es decir antes calle del burro) la imprenta los incunables y los e-books los sefarditas y la desaparicioacuten del juedeoespantildeol una carta ficticia del fundador de la RAE (don Juan Manuel Fernaacutendez Pacheco) el paisaje multilinguumle en que vivimos

ldquoFilologiacutea y filoacutelogosrdquo contiene tres artiacuteculos sobre el concepto de filologiacutea (su definicioacuten una peticioacuten a los Reyes Magos su entrada en la Encyclopaedia Britannica)

180

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

y varios sobre ldquoalgunos virtuosos y cla-ros filoacutelogosrdquo como Juan de Valdeacutes (y su Diaacutelogo de la lengua) Mariacutea Moliner (y su Diccionario de uso) Rafael Lapesa (y su Historia de la lengua espantildeola) Joan Coro-minas incansable etimologista y Manuel Ariza maestro de la autora

El uacuteltimo capiacutetulo lo constituye ldquoFelices fiestasrdquo Lola Pons hace un recorrido por el calendario y se para especialmente en los diacuteas festivos las efemeacuterides y celebraciones (san Valentiacuten los premios Goya el diacutea de la mujer la feria de abril el diacutea del trabajo y del trabajador los san Fermines el diacutea de la Hispanidad el sorteo del gordo etc)En resumen los capiacutetulos son sueltos y bre-ves variados y entretenidos y cumplen con creces el objetivo de Lola Pons despertar la curiosidad del lector

Beatriz Goacutemez-PablosUniversidad Comenius Eslovaquia

gomezpablosfeduunibask

Agnieszka Woch (eacuted) (2015) Actas Universitas Lodziensis ndash Folia Litteraria Romanica Pratiques langagiegraveres peacuteripheacute-riques nr 10 Łoacutedź 2015 Wydawnictwo Uniwersytetu Łoacutedzkiego 161 pp ISSN 1505-9065

Quoique le preacutesent volume sʼoccupe des pratiques langagiegraveres peacuteripheacuteriques il nʼest pas possible de constater que ces pratiques se trouvent agrave la laquo peacuteripheacuterie raquo de lʼinteacuterecirct lin-guistique Au contraire on observe lʼinteacuterecirct croissant des linguistes pour les variantes non-standard de la langue ce qui se mani-feste aussi dans le volume theacutematique preacute-senteacute Agnieszka Woch qui occupe le poste de maicirctre de confeacuterences agrave lʼUniversiteacute de Lodz en Pologne a reacuteussi agrave ressembler 14

articles de linguistes renommeacutes qui sʼinteacute-ressent systeacutematiquement agrave la description des pratiques langagiegraveres non-standard Tous les articles sont ensuite classeacutes en quatre sections theacutematiques La premiegravere laquo Les variations sociolectale et technolec-tale (argots jargons jargots) La varieacuteteacute reacutegionale raquo contient quatre articles Le pre-mier laquo Existait-il un argot des poilus raquo de Jean-Pierre Goudaillier un grand argo-tologue franccedilais est consacreacute au registre de langue franccedilaise employeacute pendant la Pre-miegravere Guerre mondiale Jean Pierre Gou-daillier essaie de reacutepondre agrave la question si les soldats franccedilais de la Premiegravere Guerre mondiale se servaient dʼun argot particu-lier Le deuxiegraveme texte laquo Lʼidentiteacute linguis-tique reacutegionale la Russie du XXIe siegravecle raquo de Nadeja Kriajeva (Universiteacute Blaise Pas-cal) et Lina Razoumova (Universiteacute de Transbaiumlkalie) explore le patrimoine lin-guistique reacutegional Montserrat Planelles Ivaacutenez (Universiteacute dʼAlicante) dans son texte laquo La critique œnologique en espagnol argot langue de speacutecialiteacute ou sociolecte raquo essaie de deacutelimiter la frontiegravere entre les jargons les argots et la langue de speacutecia-liteacute En se fondant sur un corpus espagnol dʼexpressions et de vocabulaire utiliseacutes par des speacutecialistes et des amateurs de la deacutegus-tation du vin elle essaie de distinguer ces trois termes La premiegravere section theacutema-tique se clocirct par le texte laquo Argot franccedilais de meacutetiers une eacutetude de terrain raquo de Tatiana Retinskaya (Universiteacute dʼEacutetat dʼOrel) Son objectif est dʼexposer les reacutesultats de lʼeacute-tude sur le terrain des argots de meacutetiers Apregraves avoir reacutealiseacute une enquecircte aupregraves des fermiers ceacutereacutealiers des eacuteleveurs bovins et des professionnels de la filiegravere viande des deacutepartements des Ardennes et de lʼAisne elle nous fournit des exemples concrets dont se servent quotidiennement ces argotiers

181

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

La deuxiegraveme section theacutematique est intituleacutee laquo LʼArgot les dictionnaires et la traduction raquo et contient deux articles Le premier laquo Lʼexpressiviteacute du parler jeune et sa mise en scegravene cineacutematographique ndash un deacutefi traductologique raquo de Sabine Bastian (Universiteacute de Leipzig) vise agrave preacutesenter les reacutesultats des recherches dans le domaine de la traduction multimeacutedia En analysant des dialogues originaux elle essaie de compa-rer la version franccedilaise avec la version alle-mande David Szaboacute (Universiteacute de Eoumltvouml Loraacutend) explique dans son article laquo Les dictionnaires de lʼargot hongrois (1989ndash2009) bilan de vingt anneacutees de lexico-graphie argotique raquo comment la chute du reacutegime communiste en 1989 a influenceacute les eacutetudes argotologiques en Hongrie Malgreacute la parution de nombreux dictionnaires dʼar-got Szaboacute constate que lʼargotologie reste en Hongrie une branche marginaliseacutee de la linguistique

La troisiegraveme section theacutematique laquo Les pratiques peacuteripheacuteriques sur la toile (chats blogs forums) et les reacuteseaux sociaux raquo se compose de quatre articles Agnieszka Konowska (Universiteacute de Lodz) analyse dans son article laquo Strateacutegies meacutediatiques et communication citoyenne un clivage dans lʼexpression de lʼeacutemotion raquo diffeacute-rents modes de meacutediatisation de lʼeacutemotion dans lʼespace virtuel Pour bien illustrer sa recherche elle propose de comparer les commentaires de journalistes profession-nels et dʼinternautes (laquo simples citoyens raquo) eacutemis en reacuteaction au comportement du footballeur franccedilais Samir Nasri dont les insultes ont provoqueacute de vives eacutemotions sur les reacuteseaux sociaux Paulina Lorenz (Uni-versiteacute de Lodz) aborde dans son texte laquo Exemples de lʼidentiteacute langagiegravere des cybernautes reacutebus et enjeux graphiques dans le chat raquo le problegraveme de la variation

orthographique dans lʼespace virtuel Son article nous semble tregraves enrichissant car elle nous fournit des exemples concrets tireacutes de trois corpus ndash franccedilais espagnol et polonais Nicolas Michot (Universiteacute de Cergy-Pontoise) deacutecrit dans son texte laquo Les lexiques des jeunes dans les discours eacutecrits des blogs de la diversiteacute aux usages speacuteci-fiques raquo la diversiteacute des lexiques des jeunes employeacutes sur la plateforme skyrockcom Lʼarticle laquo Lʼexpressiviteacute de lʼidentiteacute dans le langage anti-sloganique le cas de lʼan-ti-publiciteacute politique raquo dʼAgnieszka Woch (Universiteacute de Lodz) deacutecrit le problegraveme de lʼexpressiviteacute et de lʼidentiteacute dans trois langues diffeacuterentes (le franccedilais le polonais et lʼitalien) Elle constate quʼau cours des anneacutees une tendance ne change pas le lan-gage anti-sloganique continue agrave ecirctre beau-coup plus creacuteatif que le langage sloganique

La derniegravere section theacutematique laquo Les pratiques peacuteripheacuteriques dans lʼart (musique theacuteacirctre litteacuterature) raquo contient quatre articles qui sʼoccupent des fonctions de lʼargot dans lʼart Le premier texte dʼAndrej Napie-ralski laquo La diss ndash instrument de lutte entre rappeurs eacutetude du cas des rappeurs polo-nais raquo nous fait deacutecouvrir lʼargot particulier de la culture laquo hip-hop raquo et laquo rap raquo Quoique ces deux cultures aient une connotation peacutejorative elles se reacutevegravelent comme un ter-rain argotologique particuliegraverement feacutecond Olga Stepanova (Universiteacute dʼEacutetat de Smo-lensk) dans son article laquo Lʼargot de la ban-lieue dans le theacuteacirctre contemporain (sur lʼexemple des piegraveces de M Azama et de X Durringer) raquo montre que les mots codeacutes qui sont caracteacuteristiques des banlieues pari-siennes peuvent aussi ecirctre utiliseacutes dans les textes litteacuteraires Lukasz Szkopiński (Uni-versiteacute de Lodz) dans son texte laquo La place de lʼargot dans le cœur double de Marcle schwob raquo met en eacutevidence que lʼargot des

182

RESENtildeAS ndash COMPTES RENDUS ndash RECENSIONI

bandits et des bas-fonds peut coexister dans la litteacuterature avec le registre soigneacute Il sou-ligne que le dessein principal de cet argot est de garantir lʼidentiteacute des groupes linguis-tiques Le dernier texte laquo Agrave la recherche de lʼargot perdu Le slam et ses neostyles raquo de Camille Voger (Universiteacute de Lausanne) montre le slam en tant que genre discursif extrecircmement creacuteatif en ce qui concerne les expressions neacuteologiques

Pour conclure on ne peut que consta-ter quʼil sʼagit dʼun volume theacutematique tregraves reacuteussi qui peut servir agrave tous les lexicolo-gues et argotologues Eacutetant donneacute que peu de cours universitaires sont consacreacutes au franccedilais familier le texte peut aussi ecirctre tregraves utile agrave tous les eacutetudiants de philologie fran-ccedilaise qui ont envie de deacutecouvrir les variantes non-standard de la langue de Moliegravere Il ne reste qursquoagrave remercier la reacutedactrice en chef

qui a inciteacute tous les linguistes agrave la reacutedaction de ces textes si inteacuteressants et enrichissants Espeacuterons que lʼUniversiteacute de Lodz organi-sera bientocirct un autre colloque argotologique qui permettra agrave tous les chercheurs inteacuteres-seacutes de continuer leurs deacutebats

Jan Lazar Universiteacute drsquoOstrava Reacutepublique tchegraveque

Universiteacute drsquoOpole Polognejanlazarosucz

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

185

STUDIA ROMANISTICA mdash 17 1 (2017) 185ndash204

CONTENIDOS DE LA REVISTA STUDIA ROMANISTICA

(1995ndash2016)

IacuteNDICE DE LOS AUTORESABŁAMOWICZ Aleksander ldquoRelire le surreacuteelrdquo 3 127ndash134

ADAMUS Richard ldquoJan Šabršula grand scientifique mais personnage modesterdquo 8 63ndash65

ANDREJČAacuteKOVAacute Monika ldquoLe laquo de raquo neacutegatif en franccedilais et le geacutenitif de neacutegation en slovaque dans des constructions personnellesrdquo 132 11ndash22

BARCELOacute MUNAR Neus ldquoMiroslav Valeš (2010) Observaciones sociolinguumliacutesticas del espantildeol Saarbruumlcken Lambert Academic Publishing ISBN 978-8433-7268-8 225 pprdquo 111 133

BARTOŠ Lubomiacuter ldquoLas formaciones con el elemento anti- en el espantildeol y el franceacutesrdquo 2 31ndash39 ldquoSobre la clasificacioacuten de las combinaciones nominales N+AdjAdj+Nrdquo 3 11ndash27 ldquoLos llamados adjetivos relacionales y calificativos en las estructuras binominales deno-minativasrdquo 4 13ndash18 ldquoFormaciones adjetivas prefijales de reciente creacioacutenrdquo 5 3ndash11 ldquoAdjetivos sufijados de reciente creacioacutenrdquo 6 (2006) 3 ldquoSinonimia adjetival en espantildeolrdquo 7 3ndash11 ldquoTendencias en la creacioacuten leacutexica en el espantildeol actualrdquo 8 39ndash49 ldquoInforme de la redaccioacutenrdquo 91 7 ldquoSinonimia a nivel de locuciones verbales en espantildeolrdquo 91 13ndash18 ldquoPolisemia y homonimia a nivel de las locuciones adverbiales y verbalesrdquo 92 11ndash20 ldquoLas locuciones nominales y verbales con significado argoacuteticordquo 101 11ndash20 ldquoEn torno al concepto de jergardquo 111 11ndash17 ldquoCualidades humanas expresadas por unidades fra-seoloacutegicasrdquo 121 31ndash44 ldquoOldřich Bělič en el recuerdo (961920 ndash dagger 1362002)rdquo 122 151ndash152 ldquoEn torno a las unidades leacutexicas y fraseoloacutegicasrdquo 132 23ndash34

186

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

BAYO Juan Carlos ldquoSobre la historia temprana del Lazarillo de Tormesrdquo 102 59ndash74

BELLOacuteN AGUILERA Joseacute Luis ldquoCanon literario espantildeol y novela Mecanismos de incorporacioacuten de los artefactos literariosrdquo 5 115ndash132 ldquoNarrativas sobre la identidad naci-onal y la reescritura de la edad media Ameacuterico Castrordquo 6 137 ldquoAAVV (2004) Estudios Hispaacutenicos XII Miscelaacutenea de literatura espantildeola y comparada Homenaje a Roberto Mansberger Amoroacutes J Butintildeaacute Jimeacutenez J Ziarkowska P Sawicki A August-Zarębska (coords) Wrocław Servicio de Publicaciones de la Universidad de Wrocławrdquo 6 (2006) 217 ldquoAA VV (2005) Opera romanica 6 El retrato en la literatura Conferencia Inter-nacional ndash Českyacute Krumlov 2004 K Drskovaacute H Zbudilovaacute (eds) Českeacute Budějovice Edi-tio Universitatis Bohemiae Meridionalisrdquo 6 (2006) 220 ldquoLos santos inocentes de Mario Camus (lecturas y representaciones fiacutelmicas de la dominacioacuten en la Espantildea de Franco)rdquo 7 71ndash80 ldquoLa novela familiar freudiana en el cine y la literatura (notas)rdquo 91 97ndash105 ldquoActas del II Congreso Internacional Juan Ruiz Arcipreste de Hita y el Libro de buen amor Alcalaacute la Real (Jaeacuten Espantildea) 10ndash1252008rdquo 91 151 ldquoEl simulacro de la coti-dianeidad La soledad de Jaime Rosalesrdquo 92 55ndash63 ldquoMarcin Kurek y Marlena Krupa (coords) (2008) Estudios Hispaacutenicos XVI Entre la tradicioacuten y la vanguardia de la poesiacutea hispaacutenica Wrocłav Universidad de Wrocławrdquo 92 93 ldquoFernando Navarro Domiacutenguez (1996) Manual de bibliografiacutea espantildeola de la traduccioacuten e interpretacioacuten Diez antildeos de historia 1985-1995 Alicante Universidad de Alicanterdquo 92 103 ldquoLas horas del diacutea de Jaime Rosales un psycho-thriller made in Spainrdquo 101 61ndash74 ldquoSi lo dixiese de miacuteo Averroiacutesmo y ortodoxia en el Libro de buen amorrdquo 102 75ndash90 ldquoLouise M Haywood amp Louise O Vasvaacuteri (eds) (2004) A Companion to the Libro de Buen Amor Woodbridge Tamesis ISBN 1-85566-094-6 231 pprdquo 102 143ndash147 ldquoBourdieu y la literatura espa-ntildeola Resumen de la comunicacioacuten de Joseacute Luis Belloacuten Aguilera Universidad de Ostrava XV Encuentro Internacional de Romanistas Romaniacutestica Checa en el Contexto Europeo Olomouc Repuacuteblica Checa Universidad Palackyacute 26ndash27112010rdquo 111 145ndash146

BELLOacuteN AGUILERA Joseacute Luis BUZEK Ivo ldquoColoquio Tiempo y espacio Brno Universidad Masaryk 27ndash3032008rdquo 91 151

BENČIČOVAacute Markeacuteta ldquoDe Poe a Taibo II ndash una vista geneacuterica y diacroacutenica de la novela policiacuteacardquo 141 55ndash65

BĚLIČ Oldřich ldquoLa antiacutetesis como recurso del lenguage poeacuteticordquo 1 9ndash20

BERAacuteNKOVAacute Eva ldquoAuteurnarrateurpersonnage distinction obsolegravete a lrsquoeacutepoque de la laquo performance raquo rdquo 4 123ndash134

BLETTON Geoffroy Yrieix ldquoCatherine Kerbrat-Orecchioni (dir) (2010) Srsquoadresser agrave autrui Les formes nominales drsquoadresse en franccedilais Eacuteditions de lrsquoUniversiteacute de Savoie Collection Language num 8 ISBN 10 2-915797-64-1 ISBN 13 978-2-915797-64-0 ISSN 1952-0891 380 pprdquo 111 134

BOČEK Viacutet ldquoPETR ČERMAacuteK (2009) Tipologiacutea del espantildeol actual a la luz de la teoriacutea de Vladimiacuter Skalička Praha Karolinumrdquo 101 97

187

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

BRANCOVAacute Tamara ldquoNicolaacutes Bakalaacuteř Štětina la primera noticia checa sobre el descu-brimiento de Ameacutericardquo 3 135ndash138

BRŇAacuteKOVAacute Jana ldquoDeacuterivation suffixale dans ľoeuvre de Freacutedeacuteric Dardrdquo 3 29ndash40 ldquoJeux de mots formeacutes par substitution dans lrsquooeuvre de Freacutedeacuteric Dardrdquo 4 19ndash24 ldquoInfrac-tion san-antoniesque au laquo bon sens raquordquo 5 13ndash20 ldquoComposition san-antoniesquerdquo 6 21 ldquoMeacutetagraphes etou neacuteographismes san-antoniesquesrdquo 7 13ndash17 ldquoLes particulariteacutes des meacutetaseacutemegravemes san-antoniesques Quelques notes sur la terminologierdquo 8 85ndash90 ldquoCom-binabiliteacute compatibiliteacute combinaison et distribution (Quelques remarques sur la ter-minologie)rdquo 91 19ndash26 ldquoLa deacuterivation preacutefixale dans lrsquoœuvre de Freacutederic Dardrdquo 92 21ndash27 ldquoLe 18e Seacuteminaire didactique de phoneacutetique franccedilaise Prague Universiteacute Charles 2022009rdquo 92 104 ldquoCollocation ndashnotion agrave embarras terminologiquerdquo 101 21ndash26 ldquoIVe

COLLOQUE INTERNATIONAL DrsquoARGOTOLOGIE laquo EXPRESSIVITEacute vs IDENTITEacute DANS LES LANGUES raquo Brno Universiteacute Masaryk 19ndash21 feacutevrier 2010rdquo 101 111 ldquoExpression versus locution agrave la recherche drsquoune discriminationrdquo 111 19ndash25 ldquolaquo Pheacuteno-megravene San-Antonio raquo 121 45ndash54 ldquoAlena Podhornaacute-Polickaacute (eacuted) (2011) Aux marges de la langue argots style et dynamique lexicale Hommage agrave Marc Sourdot pour son 65egraveme

anniversaire Brno Masarykova univerzita ISBN 978-80-210-5562-9 198 pprdquo 121 123ndash124 ldquoAlena Podhornaacute-Polickaacute Universiteacute Masaryk de Brno Neacuteologie et dynamique de la diffusion des neacuteologismes identitaires parmi les jeunes confeacuterence Ostrava Cercle des Philologues modernes Faculteacute des Lettres de lrsquoUniversiteacute drsquoOstrava 7 deacutecembre 2011rdquo 121 133 ldquolaquo Lrsquouniteacute onomatologique complexe raquo de Jan Šabršulardquo 131 19ndash25 ldquoSEacuteMINAIRE DOCTORAL INTERNATIONAL FRANCOPHONE Rennes (France) Brno (Reacutepublique tchegraveque) 17 juin 2013rdquo 132 133 ldquoAlena Podhornaacute-Polickaacute (2009) Universaux argotiques des jeunes analyse linguistique dans les lyceacutees professionnels franccedilais et tchegraveques Brno Masarykova univerzita 571 pp ISBN 978-80-210-5124-9rdquo 142 83 ldquoAlena Polickaacute (2014) Initiation agrave la lexicologie franccedilaise Brno Masarykova univerzita 168 pp ISBN 978-80-210-7510-8rdquo 151 85 ldquoLa restriction seacutelectionnelle du figement combinatoire du verbe deacutefectif ouiumlrrdquo 152 11ndash20 ldquoLes proprieacuteteacutes des figements des coocurrents privileacutegieacutes du verbe deacutefectif beacuteerrdquo 161 9ndash23 ldquoLe 25o seacuteminaire de pho-neacutetique PrahaPrague (Reacutepublique tchegraveque) 04022016rdquo 161 133 ldquoLes structures com-binatoires du verbe deacutefectif attraire en franccedilais contemporainrdquo 162 11ndash24

BROULAND Pierre DVOŘAacuteKOVAacute Kateřina ldquoLa mouvance identitaire en Francerdquo 161 93ndash108

BUTAŠOVAacute Anna ldquoKřečkovaacute V (2000) Tvorenie pomenovaniacute v suacutečasnej francuacutezš-tine ndash vnuacutetrojazykoveacute postupy tvorenia lexikaacutelnych jednotiek novou formaacutelnou štruktuacuterou Banskaacute Bystrica Fakulta humanitnyacutech vied Univerzity Mateja Belardquo 6 223

BUTAŠOVAacute Anna BUTAŠ Juraj ldquoJazykovaacute politika Slovenskej republiky v optike skladby učiteľov cudziacutech jazykovrdquo 8 223ndash232

BUZEK Ivo ldquoIntroduccioacutenrdquo 5 vi ldquoEl gitano iquestDelincuente nato La terminologiacutea del delito de origen gitano en la lexicografiacutea espantildeolardquo 5 21ndash43 ldquoIntroduccioacutenrdquo 6 7 ldquoUn lexicoacutegrafo decimonoacutenico espantildeol olvidado Ramoacuten Campuzanordquo 6 27ndash36 ldquoMedina

188

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

Guerra A Mordf (coord) (2003) Lexicografiacutea espantildeola Barcelona Arielrdquo 6 223 ldquoLos diccionarios de Caloacute en los siglos XVIII y XIXrdquo 7 19ndash31 ldquoCano R (coord) (2005) His-toria de la lengua espantildeola 2ordf ed Barcelona Arielrdquo 7 195ndash196 ldquoCarriscondo Esquivel F M (2006) Creatividad leacutexica-semaacutentica y diccionario Cinco estudios Santiago de Compostela Universidade de Santiago de Compostelardquo 7 196ndash197 ldquoPrado Aragoneacutes J Ma V Galloso Camacho (eds) (2004) Diccionario leacutexico y cultura Huelva Universidad de Huelvaldquo 7 197ndash198 ldquoLos diccionarios de Caloacute en los siglos XX y XXIrdquo 8 51ndash60 ldquoProacuteximos congresos (Linguumliacutestica)rdquo 91 154

BUZEK Ivo BELLOacuteN AGUILERA Joseacute Luis ldquoColoquio Tiempo y espacio Brno Universidad Masaryk 27ndash3032008rdquo 91 151

CADORINI Giorgio ldquoŠabršulův episeacutemion a spontaacutenniacute mluveneacute textyrdquo 8 199ndash204

CAMACHO NINtildeO Jesuacutes ldquoEnrique Gutieacuterrez Rubio (2014) Metonimia y derivacioacuten sufijal Estudio multidimensional de los mecanismos conceptuales que rigen la formacioacuten de palabras mediante sufijacioacuten en espantildeol Madrid Liceus 226 pp ISBN 978-84-9714-054-6rdquo 151 86

CANO AGUILAR Rafael ldquoIrrealidad probabilidad y discurso referido en las condicio-nales con -se en castellano medieval (s XIV)rdquo 7 33ndash44

CARDIA Nicola ldquoIl linguaggio della canzone negli anni del secondo dopoguerrardquo 6 149 ldquoLa questione della lingua durante il fascismordquo 8 149ndash160 ldquoLingua e cinema nel secondo dopoguerrardquo 91 27ndash38 ldquoLa questione della lingua nellrsquoItalia postunitaria man-zoniani e antimanzoniani 101 27ndash37

CHICA Francisco ldquoEmilio Prados vanguardia compromiso y exilio en Meacutexicordquo 4 135ndash149

COLOMER Teresa ldquoEl final de los cuentos actuales y las funciones de la literatura infan-til y juvenilrdquo 5 133ndash141

CRUZADO AQUINO Miguel Aacutengel DOWGIAŁO Emilia ldquoMIROSLAV VALEŠ (ed) (2008) Pasioacuten por el hispanismo Sborniacutek přiacutespĕvků z konference Liberec Tech-nickaacute Univerzita v Libercirdquo 101 99CRUZADO AQUINO Miguel Aacutengel HERNAacuteNDEZ DELVAL Ricardo ldquoBOHDAN ULAŠIN SILVIA VERTANOVAacute (eds) (2009) Jornadas de Estudios Romaacutenicos Sec-cioacuten de Hispaniacutestica Actas Bratislava AnaPressrdquo 101 101

CUCIUC Nina LAZAR Jan ldquoVariation orthographique dans lrsquoespace virtuel le cas des proceacutedeacutes neacuteographiques en tchegraveque et en roumain tchateacutesrdquo 162 25ndash34

DAVID Božetěch ldquoPřiacutesloviacute pořekadla a ustaacutelenaacute slovniacute spojeniacute v rumunskeacutem jazycerdquo 8 205ndash210

189

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

DAVOLI Aurora ldquoIl potere occulto delle parole Comunicazione politica e pubblicita-riardquo 141 11ndash30

DEDKOVAacute Iva ldquoQuelques remarques sur les preacutepositions franccedilaisesrdquo 8 91ndash97 ldquoLes preacutepositions chez et vers dans lrsquoœuvre de Marc Levy laquo Toutes ces choses qursquoon ne crsquoest pas dites raquordquo 91 39ndash46 ldquoPascale Chemineacutee (2009) Connaissez-vous la langue fran-ccedilaise Paris Le Monde amp rue des eacutecolesrdquo 92 94ndash95 ldquoQuelques remarques sur les preacute-positions AVANT APREgraveS 101 38ndash47 Quelques remarques sur la preacuteposition DANSrdquo 102 11ndash22 ldquoJacques Franccedilois Eacuteric Gilbert Claude Guimier Maxi Krause (eacuteds) (2009) Autour de la preacuteposition Caen Presses universitaires de Caen ISBN 978-2-84133-344-8 366 pprdquo 102 148ndash149 ldquoAgrave propos de la preacuteposition spatiale laquo sur raquordquo 111 27ndash39 ldquoXVIIIe Congregraves Ranaclegraves laquo Pratiques drsquoaccompagnement(s) des apprenants en preacutesentiel et agrave distance raquo Nancy Universiteacute Nancy 2 25ndash27 novembre 2010rdquo 111 146 ldquoNotes sur les preacutepositions laquo devantderriegravere raquordquo 112 11ndash21 ldquoLouis-Jean Calvet (2010) Histoire du franccedilais en Afrique Une langue en coproprieacuteteacute Paris Eacuteditions Eacutecriture ISBN 978-2-35905-007-3 210 pprdquo 112105ndash107 ldquoAgrave propos des couples antonymiques dedansdehors et dessusdessous 121 55ndash68 ldquoLa locomotive est hors drsquousage Agrave propos de horsrdquo 122 11ndash22 ldquoZdeňka Schejbalovaacute (2009) Česko-francouzskyacute a francouzsko-českyacute slovniacutek zaacutekladniacute terminologie speciaacutelniacute pedagogiky Brno Masarykova univerzita Peda-gogickaacute fakulta ISBN 978-80-210-5072-3 195 pp + CDrdquo 122 137 ldquoGracircce agrave la crise ou agrave cause de la crise rdquo 131 27ndash38 ldquoQuelques observations sur la preacuteposition franccedilaise enrdquo 142 11ndash31 ldquoMichegravele Lenoble-Pinson apregraves relecture attentive de Paul Martens (2014) Dire et eacutecrire le droit en franccedilais correct Au plaisir des gens de robe Bruxelles Bruylant 806 pp ISBN 978-2-8027-3611-0rdquo 152 65 ldquoLa preacuteposition sans dans un texte litteacuteraire contemporainrdquo 162 35ndash47

DLOUHAacute Marie ldquoCertain Chosen Periphrastic Forms of Expressing Temporal Relations in the Pastrdquo 8 15ndash25

DOWGIAŁO Emilia ldquoFernando Navarro Pedro Mogorroacuten Paola Masseau (eds) (2011) Escritores valencianos del siglo XX en sus traducciones Alicante Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Editorial Agua clara ISBN 978-84-8018-334-5 226 pp rdquo 112 107ndash108 ldquoJuan Antonio Abadalejo Martiacutenez Miguel Aacutengel Vega Cernuda (eds) (2011) Las letras valencianas en la literatura universal Problemas de recepcioacuten y tra-duccioacuten el paisaje y el tiempo Sevilla Editorial Bienza ISBN 978-84-937630-2-2 189 pprdquo 122 127

DOWGIAŁO Emilia CRUZADO AQUINO Miguel Aacutengel ldquoMIROSLAV VALEŠ (ed) (2008) Pasioacuten por el hispanismo Sborniacutek přiacutespĕvků z konference LiberecTech-nickaacute Univerzita v Libercirdquo 101 99

DRAUS Agata ldquoJustyna Ziarkowska (2010) Ucieczka do głębi O surrealizmie w litera-turze hiszpańskiej przed 1936 [Evasioacuten hacia el fondo Sobre el surrealismo en la literatura espantildeola anterior a 1936] Wrocław WydawnictwoUniwerzytetu Wrocławskiego ISBN 978-83-229-3080-9 338 pprdquo 111 135

190

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

DROZDOWICZ Maksymilian ldquoEl bilinguumlismo paraguayo y la literatura en guaraniacute Un esbozo histoacutericordquo 91 106ndash112 ldquoAugusto Roa Bastos y Gabriel Casaccia dos fundadores de la narrativa paraguayardquo 92 64ndash71 ldquoYo y el otro en el monoacutelogo interior de Augusto Roa Bastosrdquo Conferencia Internacional El otro ndash Lo otro ndash La otredad Bratislava Uni-versidad Comenius 21ndash23102009 Comunicacioacuten de Maksymilian Drozdowicz Uni-versidad de Ostravardquo 92 105 ldquoEtapas de una nacioacuten seguacuten la laquotrilogiacutea paraguayaraquordquo 101 75ndash84 ldquoRafael Barrett y Augusto Roa Bastos dos voces en contra de los yerbalesrdquo 102 91ndash104 ldquoLAS CONEXIONES LITERARIAS ENTRE ESPANtildeA Y PARAGUAY III Congreso Nacional de Hispanistas ABRE LOS OJOS DEL ESPANtildeOL AL HISPANISMO DOCENCIA E INVESTIGACIOacuteN Wrocław (Polonia) Escuela Superior de Filologiacutea 15ndash16052010rdquo 102 161 ldquoRafael Barrett y Josefina Plaacute Dos espantildeoles en rescate de la mujer paraguayardquo 111 67ndash78 ldquoRafael Barrett y las ideas de la Generacioacuten del 98 Aclaraciones y criacuteticasrdquo 112 59ndash71 ldquoLa rebelioacuten de Elvio Romerordquo 121 89ndash105 ldquoEl ldquodolor paraguayordquo y sus inteacuterpretesrdquo 122 75ndash89 ldquoLos espacios-caacuterceles en el perspec-tivismo paraguayordquo 132 81ndash94 ldquoMaria Filipowicz-Rudek Piotr Sawicki (reds) (2012) Sofiacutea Casanova Lutosławska ndash hiszpańska pisarka Polka z wyboru Drozdowo Fundacja Narwiańska ndash Muzeum Przyrody w Drozdowie ISBN 978-83-931500-5-2 224 pprdquo 132 127 ldquoDos conversiones de Ernesto Cardenalrdquo 141 67ndash86 ldquoEl reino de Dios El proyecto de la futura comunidad en los comentarios de Ernesto Cardenalrdquo 142 53ndash65 ldquoV SIM-POSIO INTERNACIONAL DE HISPANISTAS ENCUENTROS 2014 Ustroń (Polonia) 6ndash952014rdquo 142 91 ldquoSobre los elementos femeninos en la obra de Ernesto Cardenalrdquo 151 31ndash47 ldquoRoque Dalton vida ideologiacutea y revolucioacutenrdquo 161 57ndash73 ldquoLenka Zajiacutecovaacute Radim Zaacutemec (eds) (2014) Lengua y poliacutetica en Ameacuterica Latina perspectivas actuales Olomouc Univerzita Palackeacuteho v Olomouci 290 pp ISBN 978-80-244-4380-5rdquo 162 135

DUBSKYacute Josef ldquoProacutelogordquo 1 7ndash8 ldquoEl orden de palabras en espantildeol y la cohesioacuten contex-tualrdquo 1 21ndash25

DVOŘAacuteKOVAacute Kateřina ldquoLa place de lrsquohumour dans les reacutecits de voyagerdquo 131 93ndash100

DVOŘAacuteKOVAacute Kateřina BROULAND Pierre ldquoLa mouvance identitaire en Francerdquo 161 93ndash108

FIALOVAacute IrenaldquoPalka E Gonzaacuteles-Cremona P Guiacutea de pecadores o Compendio de diversos errores leacutexicos estiliacutesticos y sintaacutecticos de los que deben desprenderse aquel-las almas que quieran perseverar en el camino de la perfeccioacuten linguumliacutesticardquo 5 201ndash202 ldquoBenigno Fernaacutendez Sakgado (dir) (2004) Dicionario Galaxia de Usos e Dificultades da Lingua Galega Vigo Editorial Galaxia (1308 paacuteginas)rdquo 8 233ndash234 ldquoCambio de coacutedigo en los foros de debate en la prensa gallegardquo 102 23ndash30 ldquoInterferencias morfosintaacutec-ticas del gallego en el castellano de Galiciardquo 132 35ndash43 ldquoSilvia Vertanovaacute Marcela Andokovaacute Pavol Štubňa Stanislava Moyšovaacute (2015) Tlmočniacutek ako rečniacutek Učebnica pre študentov tlmočniacutectva Bratislava Univerzita Komenskeacuteho v Bratislave 231 pp ISBN 978-80-223-4030-4rdquo 162 137

191

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

FRIDRICHOVAacute Radka ldquoLa preacutesence des mots tronqueacute dans des dictionnaires fran-ccedilais ndash eacutetude statistiquerdquo 131 39ndash51 ldquoQuelques remarques sur les speacutecificiteacutes lexicales propres au franccedilais queacutebeacutecoisrdquo 141 31ndash42

GARCIacuteA Miguel Aacutengel ldquoJoseacute Luis Belloacuten Aguilera (2009) La mirada pijoapartesca (Lecturas de Marseacute) Ostrava Ostravskaacute univerzita Filozofickaacute fakultardquo 101 100

GARCIacuteA FERREIRA Begontildea ldquoldquoIDENTIDADE E XEacuteNERO EN GALICIA DENDE UNHA PERSPECTIVA INTERDISCIPLINARIArdquo Varsovia (Polonia) 9ndash11 de mayo de 2016rdquo 162 153

GARCIacuteA FERREIRA Begontildea MLČOCH Jan ldquoEncuentro de Hispanistas 2016 ldquoCAMINOS DEL HISPANISMOrdquo Ostrava (Repuacuteblica Checa) 13ndash15 de octubre de 2016rdquo 162 154

GARCIacuteA UacuteNICA Juan ldquoAlccedila el menor e abaxa el mayor Retoacuterica y enunciacioacuten feudal de la escritura en un pasaje del Libro de Alexandre (CC 783-801)rdquo 111 79ndash90

GŁOWICKA Monika ldquoLas periacutefrasis verbales ir + gerundio y venir + gerundio y sus traducciones al polacordquo 141 99ndash111 ldquoLa expresioacuten de obligacioacuten necesidad y posibili-dad en polaco y en espantildeol el caso del verbo powinienrdquo 161 77ndash89

GOacuteMEZ-PABLOS Beatriz ldquoEncina Alonso (2012) Soy profesora Aprender a ensentildear 1 Los protagonistas y la preparacioacuten de clase Madrid Edelsa 158 pp ISBN 978-84-7711-990-6 Encina Alonso (2012) Soy profesora Aprender a ensentildear 2 Los compo-nentes y las actividades de la lengua Madrid Edelsa 192 pp ISBN 978-84-7711-991-3rdquo 141 115 ldquoCarlos Alvar Joseacute-Carlos Mainer Rosa Navarro (2014) Breve historia de la literatura espantildeola 2a ed Madrid Alianza Editorial 742 pp ISBN 978-84-206-8839-8rdquo 152 66 ldquoJosep Ballester (2015) La formacioacuten lectora y literaria Barcelona Graoacute 215 pp ISBN 978-84-0080-577-1rdquo 161 121 ldquoManuel Alvar Ezquerra (2014) Lo que callan las palabras Mil voces que enriqueceraacuten tu espantildeol Madrid JdeJ Editores 331 pp ISBN 978-84-15131-56-4rdquo 161 124 ldquoGilbert de Tournai (2014 [h 126365]) De modo addis-cendi (Sobre el modo de aprender) edicioacuten bilinguumle preparada por Javier Vergara Ciordia y Virgilio Rodriacuteguez Garciacutea Madrid Universidad Nacional de Educacioacuten a Distancia y BAC 521 pp ISBN 978-84-220-1727-1rdquo 162 138 ldquoMatteo de Beni (ed) (2015) De los descubrimientos a las taxonomiacuteas La botaacutenica y la zoologiacutea en la lengua espantildeola del Renacimiento a la Ilustracioacuten Mantova Universitas Studiorum 276 pp ISBN 978-80-210-6890-2rdquo 162 140

GOacuteMEZ YEBRA Antonio A ldquoPoesiacutea religiosa en tres poetas del siglo XXrdquo 7 81ndash90

GRZESIAK Czesław ldquoPourquoi eacutecrit-on Robert Pinget et ses personnages-eacutecrivainsrdquo 7 91ndash99

GUTIEacuteRREZ RUBIO Enrique ldquoEstudio de la neologiacutea por sufijacioacuten como proceso metoniacutemico en espantildeolrdquo 132 45ndash57 ldquoRelacioacuten entre la motivacioacuten conceptual de uni-dades fraseoloacutegicas y las estrategias traductoloacutegicas (espantildeol-checo)rdquo 151 51ndash59

192

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

GYURCSIK Margareta ldquoLa leccedilon postmoderne drsquoEugene Ionescordquo 7 101ndash107

HANSCH-ŠABRŠULOVAacute Lea ldquoDu rocircle de lrsquoexpert judiciaire ndash interpregravete ndash traducteur en Francerdquo 8 234ndash235

HAFFAF Renata ldquoMakbara punto de inflexioacuten de la prosa marroquista postcolonialrdquo 132 95ndash102

HAVLOVAacute Kateřina ldquoLe reacutecit de voyage ndash les voyages drsquoun genre Lrsquolaquo eacutecriture ndash exor-cisme raquo dans Le poisson-scorpion de Nicolas Bouvierrdquo 4 151ndash164

HERNAacuteNDEZ DELVAL Ricardo CRUZADO AQUINO Miguel Aacutengel ldquoBOH-DAN ULAŠIN SILVIA VERTANOVAacute (eds) (2009) Jornadas de Estudios Romaacutenicos Seccioacuten de Hispaniacutestica Actas Bratislava AnaPressrdquo 101 101

HILDENBRAND Zuzana ldquoLes allemands vus par les franccedilais les changements des relations franco-allemandes dans le temps et leur reflet dans le lexique franccedilaisrdquo 122 23ndash30

HOLEŠ Jan ldquoLa situation et les particularismes du franccedilais lousianaisrdquo 3 41ndash54 ldquoValleacutee drsquoaoste ndash toujours francophone rdquo 4 25ndash30 ldquoParticulariteacutes linguistiques du franccedilais val-dotainrdquo 5 45ndash49 ldquoResentildea a Kadlec J (2005) Francouzština v Kanadě Olomouc UPrdquo 6 227 ldquoMartin Pleško (2015) Les femmes le franccedilais et la francophonie la feacuteminisation linguistique en Belgique en France au Queacutebec et en Suisse Olomouc Univerzita Palac-keacuteho 215 pp ISBN 978-80-244-4534-2rdquo 161 128

HOLEŠ Jan PLEŠKO Martin ldquoLa langue franccedilaise et les femmes en Afrique du Nord Feacuteminisation des textes institutionnels en Tunisierdquo 161 35ndash41

HONEGROVAacute Anna ldquoLa preacutesence des emprunts anglais dans le registre des produits de beauteacute emploi est fonction 151 63‒74

HONOVAacute Zuzana ldquoQuelques remarques sur les tendances dans les recherches aspec-tuelles de la linguistique romanerdquo 7 45ndash52 ldquoLe rocircle des proceacutedeacutes morphologiques pour lrsquoexpression de lrsquoaspect en franccedilaisrdquo 8 99ndash106 ldquoLrsquoaspect ndash une cateacutegorie purement ver-bale rdquo 91 47 ldquoLrsquoaspect verbal du point de vue de la signification lexicale du verberdquo 92 28ndash34 ldquoZlata Kufnerovaacute (2009) Čteniacute o překlaacutedaacuteniacute Nakladatelstviacute HampH Vyšehradskaacuterdquo 92 95 ldquoEnseignement de la traduction et de lrsquointerpreacutetation ou bien comment srsquoy prende Ostrava Colloque Traduction et Interpreacutetation Universiteacute drsquoOstrava 1792009rdquo 92 107 ldquoLes proceacutedeacutes de traduction utiliseacutes dans le langage juridiquerdquo 101 87ndash94 laquo JOUR-NEacuteE DE LA TRADUCTION raquo Ostrava Universiteacute drsquoOstrava 16 mars 2010rdquo 101 111ndash112 ldquoLes possibiliteacutes de traduction de lrsquoaspect verbal tchegraveque en franccedilaisrdquo 102 107ndash119 ldquoFranccedilois Ost (2009) Traduire Deacutefense et illustration du multilinguisme Paris Librairie Arthegraveme Fayard ISBN 978-2-213-64366-3 421 pprdquo 102 150 ldquoLa position actuelle de lrsquointerpregravete assermenteacute en Reacutepublique tchegravequerdquo 111 109ndash117 ldquoLes textes juri-diques des institutions europeacuteennes en tant que cateacutegorie speacutecifique de textes speacutecialiseacutesrdquo

193

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

112 25ndash35 ldquoClaude Bocquet (2008) La traduction juridique Fondement et meacutethode Bruxelles De Boeck ISBN 978-2-8041-5928-3 122 pp rdquo 112 108ndash109 ldquoKatharina Reiss (2009) Probleacutematique de la traduction Paris Eacutedition ECONOMICA ISBN 978-2-7178-5742-9 197 pages traduit de lrsquoallemand par Catherine A Bocquet de lrsquooriginal Grundfragen der Uumlbersetzungswissenschaft publieacute par WUVUniversitaumltsverlag Vienne 1995rdquo 121 124ndash125 ldquoLa condensation syntaxique dans les textes juridiques franccedilais et tchegraveques reacutedigeacutes par les institutions europeacuteennesrdquo 122 115ndash125 ldquoAnniversaire de Madame Jitka Smičekovaacute (1161947)rdquo 122 153ndash158 ldquoAvant-proposrdquo 131 5ndash6 ldquoLes marques linguistiques de la geacuteneacuteraliteacute dans le discours leacutegislatifrdquo 131 53ndash63 ldquoDaniela Muumlglovaacute (2013) Komunikace tlumočeniacute překlad aneb Proč spadla Babyloacutenskaacute věž Tra-duit de lrsquooriginal slovaque Komunikaacutecia tlmočenie preklad alebo Prečo spadla Baby-lonskaacute veža par Viacutetězslav Viliacutemek Nitra Enigma 324 pp ISBN 978-80-8133-025-4rdquo 142 84 ldquoColloque Ad Translationem Brno 13ndash14032015rdquo 151 91 ldquoZuzana Rakovaacute (2014) Les theacuteories de la traduction Brno Masarykova univerzita 170 p ISBN 978-80-210-6890-2rdquo 162 143

CHALUPA Jiřiacute ldquoII CONGRESO INTERNACIONAL DE HISPANIacuteSTICA Universidad de Economiacutea de Bratislava 11 ndash 1342013rdquo 132 134

IBAacuteNtildeEZ RODRIacuteGUEZ Miguel ldquoFernando Navarro Domiacutenguez Miguel Aacutengel Vega Cernuda Juan A Albadalejo Martiacutenez Daniel Gallego Hernaacutendez y Miguel Tolosa Igua-lada (eds) (2007) La traduccioacuten balance del pasado y retos del futuro Alicante Editorial Aguaclara y Dpto de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Universidad de Alicante ISBN 978-84-8018-321-5 511 pprdquo 121 125ndash158 ldquoFernando Navarro Domiacutenguez y Miguel Aacutengel Vega Cernuda Eds (2007) Espantildea en Europa La recepcioacuten de El Quijote Alicante Uni-versidad de Alicante ISBN 978ndash84ndash690ndash9139ndash5 209 pprdquo 122 138ndash140

İNAL Tuğrul ldquoUne proposition de meacutethode de lecture lrsquoapproche empathiquerdquo 7 109ndash116

JAČOVAacute Zora ldquoAlcune riflessioni sui linguaggi settoriali nellrsquoitaliano contemporaneordquo 8 161ndash171 ldquoIl linguaggio della scienzardquo 91 55ndash65 ldquoLrsquoordine delle parole in italiano anticordquo 102 31ndash47 ldquoSviluppi tipologici della morfosintassi dellrsquoitalianordquo 111 41ndash55 ldquoIl calcio e la politica La metafora sportiva e la neolingua dei politicirdquo 121 69ndash85 ldquoUna varietagrave senza storicitagrave il linguaggio giovanile in italiardquo 122 31ndash50 ldquoAnalisi comparata dellrsquoordine delle parolerdquo 132 59ndash77 ldquoKatariacutena Klimovaacute (2012) Questioni di aspetto verbale Un confronto tra italiano e slovacco Roma Aracne editrice 158 pp ISBN 978-88-548-5344-7rdquo 141 116 ldquoLa scrittura in rete Tra oralitagrave e scritturardquo 142 33ndash50

KADLEC Jaromiacuter ldquoLes anglicismes en franccedilais queacutebeacutecoisrdquo 3 55ndash62 ldquoLexicographie queacutebeacutecoiserdquo 4 31ndash39 ldquoLes langues reacutegionales issues du latin en Wallonierdquo 5 51ndash55 ldquoParticulariteacutes morphologiques et syntaxiques du franccedilais belgiquerdquo 6 37ndash41 ldquoMyers M J (2004) Modaliteacutes drsquoapprentissage drsquoune langue seconde Bruxelles Eacuteditions Ducu-lotrdquo 6 229 ldquoLe franccedilais et les langues nationales au Seacuteneacutegalrdquo 7 53ndash58 ldquoLa situation lin-guistique et la position de la langue franccedilaise en Reacutepublique centrafricainerdquo 8 107ndash112

194

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

ldquoLa situation linguistique et la position de la langue franccedilaise au Malirdquo 91 66ndash71 ldquoLe creacuteole langue officiellerdquo 161 25ndash33

KARP Karol ldquoLa figura femminile nel romanzo Picola guerra perfetta di Elvira Donesrdquo 162 75ndash85

KAVKA Stanislav ldquoWill Linguists Ever Arrive at an Agreement about the Compound Status (A Few Remarks with Special Regard to Spanish Compounds)rdquo 8 27ndash35

KĘSEK Anna ldquoAgnieszka SYCIŃSKA (ed) (2007) Mały studencki ilustrowany przewodnik po kinie hiszpańskim [Pequentildeo guiacutea estudiantil ilustrado del cine espantildeol] Wrocłav Universidad de Wrocław ISBN 978-83-910705-0-5 180 pprdquo 102 151

KLIacuteMOVAacute Eva ldquoOsservazioni sul valore modale del congiuntivo italianordquo 6 43ndash58

KLIMOVAacute Katariacutena ldquoAlcune osservazioni sulla categoria dellrsquoaspetto in italiano e in slovacordquo 6 59ndash66 ldquoPablo Zamora Muntildeoz Arianna Alessandro Beleacuten Hernaacutendez (2010) Lrsquoitaliano a me mi piace Corso per lrsquoapprendimento dellrsquoitaliano colloquiale come LSL2 Murcia Editum Ediciones de la Universidad de Murcia 222 pp ISBN-13 978-84-8371-849-0 ISBN 84-8371-849-9rdquo 142 85 ldquoStrategie di promozione turistica del terri-torio tramite internetrdquo 151 13ndash28

KOHOUTOVAacute Kristyacutena ldquoVaacuteclava Bakešovaacute (2011) Ticho a naděje ndash Křesťanskeacute prvky v literaacuterniacute tvorbě Marie Noeumlloveacute Suzanne Renaud a Sylvie Germainoveacute [Silence et espoir ndash Eacuteleacutements chreacutetiens dans lrsquoœuvre litteacuteraire de Marie Noeumll Suzanne Renaud et Sylvie Germain] Brno Masarykova univerzita a CDK ISBN 978-80-210-5706-7 (MU) ISBN 978-80-7325-260-1 (CDK) 391 pprdquo 122 140

KOLAacuteŘIacuteKOVAacute Dagmar ldquoQuelques reacuteflexions sur la coexistence des notions de phrase et de proposition dans la grammaire franccedilaiserdquo 162 49ndash58

KONIacuteČKOVAacute Šaacuterka ldquoJarmila Bekovaacute (2012) Ekonomie v jazyce na přiacutekladu fran-couzštiny Olomouc Univerzita Palackeacuteho v Olomouci Filozofickaacute fakulta 135 p ISBN 9788024432748rdquo 152 68

KOPECKYacute Petr ldquoCaracteacuteristique lexicale de lrsquoeacuteleacutement slave dans le vocabulaire romainrdquo 4 41ndash46

KOPRDA Pavol ldquoEva Mesaacuterovaacute (2014) Fantastika (nielen) v talianskej literatuacutere Hradec Kraacuteloveacute Gaudeamus 145 s ISBN 978-80-7435-476-2rdquo 152 69

KRČ Eduard ldquoLecturas espantildeolas de turismordquo 4 269ndash270 ldquoGarciacutea Mouton P (2003) Asiacute hablan las mujeres Curiosidades y toacutepicos del uso femenino del lenguaje Madrid La Esfera de los Librosrdquo 6 230ndash231 ldquoEl fenoacutemeno de narraluces y narraguanchesrdquo 91 113ndash121 ldquoJavier de Navascuacutees (ed) (2007) La ciudad imaginaria Madrid Iberoamericanardquo

195

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

91 143ndash144 ldquoDaniel Esparza galardonado en Espantildea por un reportaje de investigacioacutenrdquo 122 147

KRČ Eduard MIRABET Nuacuteria ldquoEl desarollo literario espantildeol en la Posguerra Civilrdquo 6 157ndash165

Hana KŘUPKOVAacute ldquoPoesiacutea flamenca un peculiar geacutenero dentro de la poesiacutea espantildeola 151 75ndash82

KUNEŠOVAacute Květuše ldquoLes visage de lrsquoexil (LrsquoEurope et lrsquoAmeacuterique dans lrsquooeuvre de Nancy Huston)rdquo 112 73ndash80

KUNEŠOVAacute Mariana ldquolaquo De Jarry agrave Jarry par Ostrava raquo Un an apregraves le colloque Alfred Jarry et la culture tchegraveque le livre paraicirctrdquo 91 150ndash151 ldquoComment imaginer lrsquoavant-garde aujourdrsquohui Autour du colloque organiseacute agrave lrsquoUniversiteacute du Queacutebec agrave Montreacuteal en juin 2010rdquo 102 162 ldquoLrsquoabsurde dans le theacuteacirctre de la deacutefinition vers son rocircle dans les conceptions de Hugo et Baudelairerdquo 152 35ndash51 ldquolaquo Vivre comme on recircve raquo des person-nages paradoxaux chez laquo le seul veacuteritable dramaturge surreacutealiste raquordquo 162 87ndash102

KURZOVAacute Helena ldquoBalkansprachen und areale Linguistik Europasrdquo 8 3ndash11

KYLOUŠKOVAacute Hana ldquoPour une deacutemarche interculturellerdquo 4 247ndash253

LABRADOR GUTIEacuteRREZ Tomaacutes ldquoAdjetivos y verbos en Bernal Diacuteaz del Castillo y el Inca Garcilaso de la Vegardquo 4 47ndash59

LAURENT Thomas ldquoIllettrisme deacutefinitions et enjeuxrdquo 6 67ndash72

LAZAR Jan ldquoQuelques observations sur les particulariteacutes lexicales dans le langage des jeunes franccedilaisrdquo 4 279ndash283 ldquoTechniques abreacuteviatives du franccedilais tchateacuterdquo 111 57ndash64 ldquoKatariacutena Chovancovaacute (2008 2009) Les discussions en direct sur internet ndash Eacutenonciation et graphie Aspects pragmatiques Banskaacute Bystrica Univerzita Mateja Bela ISBN 978-80-8083-627-6 112 pp ISBN 978-80-8083-785-3 138 pprdquo 112 109ndash110 ldquo2e Congregraves europeacuteen de la FIPF Prague 8ndash10 septembre 2011rdquo 112 121 ldquoMaurice Grevisse (2009) Le franccedilais correct (Guide pratique des difficulteacutes) Bruxelles De Boeck ISBN 978-2-8011-0051-6 512 pprdquo 121 128ndash129 ldquoSTUDIA ROMANISTICA BELIANA II (Langue culture et medias) Colloque international Banskaacute Bystrica Slovaquie 20ndash21 octobre 2011rdquo 121 133ndash134 ldquoINTERFACE DE LA SYNTAXE ET DE LA SEacuteMAN-TIQUE LEXICALE Synchronie amp diachronie Poznań Pologne 9 mars 2012rdquo 122 147ndash148 ldquoAnna Kaczmarek (2012) Lrsquoimage de la femme dans lrsquooeuvre drsquoEacutemile Zola Opole Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego ISBN 978-83-7395-487-8 239 pprdquo 131 103 ldquoQuelques remarques agrave propos de la typologie des pseudonymesrdquo 131 65ndash72 ldquoAgrave propos des pratiques scripturales dans des corpus geacuteneacuterationnellement opposeacutesrdquo 141 43ndash51 ldquo Anna Ledwina (2013) Les Repreacutesentations de la transgression dans lrsquoœuvre de Marguerite Duras sur lrsquoexemple des romans laquo Un Barrage contre le Pacifique raquo laquo Mode-rato cantabile raquo et laquo LrsquoAmant raquo Opole Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego 263 pp

196

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

ISBN 978- 83-7395-557-8rdquo 141 119 ldquoAgnieszka Woch (2010) Le slogan eacutelectoral fran-ccedilais italien et polonais analyse formelle et pragmatique Łoacutedź Leksem 240 p ISBN 978-83-60178-91-1rdquo 162 145 ldquoRadka Fridrichovaacute-Mudrochovaacute (2012) La troncation en tant que proceacutedeacute drsquoabreacuteviation de mots et sa perception dans le franccedilais contemporain Olomouc UP 336 p ISBN 978-80-244-3290-8rdquo 162 147

LAZAR Jan CUCIUC Nina ldquoVariation orthographique dans lrsquoespace virtuel le cas des proceacutedeacutes neacuteographiques en tchegraveque et en roumain tchateacutesrdquo 162 25ndash34

LEOacuteN SANTANA Francisca Nancy ldquoReflexionando sobre los refranes Cien refranes populares del mundo hispanoamericano y su traduccioacuten al checordquo 1 49ndash60

LIS Jerzy ldquoBiographies imaginaires etou recircveacutees drsquoArthur Rimbaudrdquo 7 117ndash125

LLANILLO GUTIEacuteRREZ Francisco ldquoCreatividad leacutexica o coacutemo inventar palabrasrdquo 5 57ndash62

MACHOVAacute Korneacutelia ldquoAcogida de los becarios de Ostrava en la Universidad de Maacutelagardquo 3 201ndash203 ldquoUnas reflexiones sobre las asignaturas con fines especiacuteficosrdquo 5 213ndash216 ldquoEl XV aniversario de la fundacioacuten de la seccioacuten espantildeola en la Facultad de Filo-sofiacutea y Letras de la Universidad de Ostravardquo 91 147ndash148 ldquoVeinte antildeos del hispanismo ostraviense 1993 ndash 2013rdquo 132 117ndash123

MALINOVSKAacute Zuzana ldquoLa barbarie du monde contemporain drsquoapreacutes Houellebecqrdquo 5 159ndash163

MALINOVSKAacute-ŠALAMONOVAacute Zuzana ldquolaquo Le Paris de paroles raquo dans Zazie dans le meacutetrordquo 3 63ndash71 ldquolaquo Le sens dans le nom raquo ou comment le titre fait sensrdquo 4 165ndash170

MANSBERGER AMOROacuteS Roberto ldquolaquoManerasraquo y laquoEstadosraquo Aproximacioacuten a algu-nos aspectos configuradores de la ldquoforma interior del lenguajerdquo en don Juan Manuelrdquo 2 21ndash30 ldquoEmilia Pardo Bazaacuten Entre el realismo y el esteticismo de laquoel arte por el arteraquordquo 4 171ndash187 ldquoSalvador Rueda o el ritmo ldquoendecasilabistasrdquo y ldquoversificadoresrdquo 122 91ndash102

MARKOVAacute Viera ldquoMythification de la litteacuterature en tant qursquoeffet du geacutenitexte (constel-lations geacutenitextuelles)rdquo 3 139ndash145 ldquoLe concept de geacutenitexterdquo 4 257ndash265

MATOUŠKOVAacute Jiřina ldquoAlain Couprie (2009) Le theacuteacirctre Texte dramaturgie histoire 2e eacuted Paris Armand Colin ISBN 978-2-200-35446-6 127 pprdquo 102 152ndash153

MEDVECZKAacute Maacuteria ldquoLocuciones pluriverbales en la terminologiacutea de las tecnologiacuteas de la informacioacuten y la comunicacioacutenrdquo 5 63ndash70 ldquoBeatriz Goacutemez-Pablos (2014) Didaacutec-tica de ELE Fundamentos de didaacutectica Nuumlmbrecht KIRSCH-Verlag 226 pp ISBN 978-3-943906-15-8rdquo 162 148

197

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

MESAacuteROVAacute Eva ldquoAlcune considerazioni sulla scrittura di Tomaso Landolfirdquo 92 72ndash77

MEZA MORALES Jesuacutes ldquoMartha Shiro Paola Bentivoglio Frances D Erlich (comp) (2009) Haciendo discurso Homenaje a Adriana Boliacutevar Caracas Comisioacuten de Postgrado Humanidades y Educacioacuten Universidad Central de Venezuela ISBN 978-980-7283-01-09 749 pprdquo 111 136

MIacuteČA Slavomiacuter ldquoTypologie du personnage quenienrdquo 6 167ndash176

MIHAIL Zamfira ldquoContribuţille de lexematică ale prof Jan Šabršulardquo 8 181ndash187

MIKULOVAacute Jana ldquoHabere s participiem perfekta v některyacutech pozdně latinskyacutech tex-techrdquo 8 211ndash220

MIRABET Nuacuteria KRČ Eduard ldquoEl desarollo literario espantildeol en la Posguerra Civilrdquo 6 157ndash165

MLČOCH Jan ldquoJustyna Ziarkowska Marcin Kurek (coords) (2007) W poszukiwaniu Alefa Proza hispanoamerykańska w świetle najnowszych badań Wrocław Wydawnic-two Uniwersytetu Wrocławskiego ISBN 9788322928400 251 pprdquo 102 153ndash154 ldquoG M Rubio Navarro (1999) Muacutesica y escritura en Alejo Carpentier Alicante Universi-dad de Alicante ISBN 8479084766 248 pprdquo 102 154ndash155 ldquoReflexioacuten sobre la imagen de Europa y la de Ameacuterica Latina vistas a traveacutes de la muacutesica en Los pasos perdidos de Alejo Carpentierrdquo 111 91ndash97 ldquoAnna Houskovaacute (2010) Visioacuten de Hispanoameacuterica Pai-saje utopiacutea quijotismo en el ensayo y la novela Praha Karolinum ISBN 978-80-246-1769-5199 pprdquo 112 110ndash111 ldquoABRE LOS OJOS TRADUCIR UNA CULTURA A OTRA DOCENCIA E INVESTIGACIOacuteN 4o Congreso Nacional de Hispanistas Escuela Superior de Filologiacutea de Wrocław (Polonia) 16ndash1742011rdquo 112 121ndash122 ldquoIV Simposio Internacional de Hispanistas ENCUENTROS 2012 Wrocław Polonia 14ndash17112012rdquo 131 107 ldquoOldřich Kašpar (2013) El paiacutes de Manzanas el paiacutes de Naranjas y el paiacutes de Nopales estudios de la historia de las relaciones checo-espantildeolas y checo-mexicanas Pardubice Univerzita Pardubice Fakulta filozofickaacute Theatrum historiae ISBN 978-80-7395-562-5 177 pprdquo 132 128 ldquoRoberto Mansberger Amoroacutes (2013) La Joven Europa y Espantildea la cuestioacuten de laquoel arte por el arteraquo Madrid Leartes 462 pp ISBN 978-84-7584-916-4rdquo 142 86 ldquoMaksymilian Drozdowicz (2015) Językowy obraz świata guaraniacute w polskich tłumaczeniach prozy Augusto Roa Bastosa Wrocław Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu 318 pp ISBN 978-83-60097-34-2 978-83-60097-35-9 978-83-60097-36-6rdquo 161 129 ldquoEditorialrdquo 162 7ndash8

MLČOCH Jan GARCIacuteA FERREIRA Begontildea ldquoEncuentro de Hispanistas 2016 ldquoCAMINOS DEL HISPANISMOrdquo Ostrava (Repuacuteblica Checa) 13ndash15 de octubre de 2016rdquo 162 154

MODRZEJEWSKA Krystyna ldquoLa seacuteduction dans le drame Ondine de Jean Girau-douxrdquo 7 127ndash135 ldquoLe jeu avec le temps-espace dans le theacuteacirctre de Samuel Beckettrdquo 111 99ndash106

198

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

MONTERO DOMIacuteNGUEZ Xoaacuten ldquoAna Luna Alonso Silvia Montero Kuumlpper y Liliana Valado Fernaacutendez (eds) (2011) Translation Quality Assessment Policies from Galicia Berna Peter Lang ISBN 978-3-0343-0401-6 272 pprdquo 112 111ndash113

MORENO PESTANtildeA Joseacute Luis ldquoBELLOacuteN AGUILERA Joseacute Luis (2009) La mirada pijoapartesca (lecturas de Marseacute) Ostravardquo 101 112

MROZOWICKI Michał ldquoDe lrsquoemploi du temps agrave la vie mode drsquoemploi Quelques remarques sur la reacutecriturerdquo 7 137ndash147

MUDROCHOVAacute Radka ldquoREacuteEacutecriture de Phil Marso ndash un cours de SMSPMS sur lrsquoexemple de la fontrsquoN jrsquoM rdquo 162 59ndash72

NALDONIOVAacute Lenka ldquoIl dolce stil novordquo 8 175ndash179

NAVARRO DOMIacuteNGUEZ Fernando ldquoHistoria de la traduccioacuten una bibliografiacutea baacutesica comentadardquo 112 83ndash94 ldquoMiguel Ibaacutentildeez Rodriacuteguez Mordf Teresa Saacutenchez Nieto Susana Goacutemez Martiacutenez Isabel Comas Martiacutenez (eds) (2010) Vino lengua y traduccioacuten Val-ladolid Universidad de Valladolid ISBN 978- 84-8448-554-4 307 pp + CDRom de 467 pprdquo 112 113ndash114 ldquoJornadas sobre HISTORIA DE LA TRADUCCIOacuteN METODOLO-GIacuteA DE INVESTIGACIOacuteN EN LA TRADUCTOLOGIacuteA Ostrava 11ndash15102010rdquo 112 122ndash123

NEMRAVA Daniel RIEBOVAacute Markeacuteta ldquoPuentes entre la literatura argentina y checa el grotesco y el personaje del piacutecaro en la obra de Roberto Arlt y Bohumil Hrabalrdquo 4 189ndash200

NOVOTNAacute Miroslava ldquoLa conception de lrsquoheacuteroiumlsme et du heacuteros de Julius Zeyer (Le reflet des vertus heacuteroiumlques des chansons de geste dans lrsquoadaptation des Quatre fils drsquoAy-mon)rdquo 5 165ndash172

ORZESZEK Agata ldquoEl enfermo de la voluntad en la narrativa espantildeola de la generacioacuten del 98 y en la literatura rusa decimonoacutenicardquo 122 103ndash112

PAVLISKOVAacute Jana ldquoLes formes suppleacutetoires du passif francąis exprimeacutees agrave lrsquoaide de lrsquoinfinitif dans les formations preacutemorphologiquesrdquo 1 27ndash31 ldquoPreacutesentationrdquo 2 5ndash6 ldquoLes formations preacutemorphologiques deacutesignant les relations temporellesrdquo 2 59ndash68 ldquoAvant pro-pos et Preacutesentationrdquo 3 7ndash10 ldquoĽinfinitif en fonction de premier preacutedicatrdquo 3 73ndash80 ldquoLe 90egraveme anniversaire de Mme Zdeňka Stavinohovaacuterdquo 3 81ndash83 ldquoLa bibliographie des travaux de Mme Zdeňka Stavinohovaacuterdquo 3 85ndash88 ldquoAvant propos et preseacutentation 4 7ndash10 ldquoLes peacuteriphrases modales eacutexprimeacutees aacute lrsquoaide de lrsquoinfinitifrdquo 4 61ndash69 ldquoŠABRŠULA J (2004) Morphologie du franccedilais II ndash Le verberdquo 5 203ndash204 ldquoLrsquoinfinitif substantiveacute en franccedilais en italien et en espagnolrdquo 8 113ndash119

PAVLISKOVAacute Jana VESELAacute Jana ldquoLa bibliographie des einseignants du Deacuteparte-ment des Eacutetudes Romanes de la Faculteacute des Lettres de lrsquoUniversiteacute drsquoOstravardquo 6 247ndash270

199

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

PAWŁOWSKA Maja ldquoLes rencontres avec lrsquoautre dans Les Eacutetats et Empires de la Lune de Cyrano de Bergeracrdquo 7 149ndash154

PEŠKOVAacute Jana ldquoAcerca de las construcciones verbonominales en los textos especiali-zados espantildeolesrdquo 152 21ndash31

PLEŠKO Martin HOLEŠ Jan ldquoLa langue franccedilaise et les femmes en Afrique du Nord Feacuteminisation des textes institutionnels en Tunisierdquo 161 35ndash41

POLO Joseacute ldquoVaria de cruces onomaacutesticosrdquo 7 59ndash63

POUČOVAacute Marcela ldquoZuzana Malinovskaacute (2010) Puissances du romanesque Regard exteacuterieur sur quelques romans contemporains drsquoexpression franccedilaise Clermont-Ferrand Presses Universitaires Blaise-Pascal ISBN 978-84516-449-9 182 pprdquo 111 139

POVCHANIČ Štefan ldquoResentildea a Truhlaacuteřovaacute J (1999) Kraacutetka proacuteza Guy de MaupassantaBratislava VEDA Uacutestav svetovej literatuacutery SAVrdquo 6 231ndash232 ldquoResentildea a Štulrajter M (2002) Neurčitosť spodobenia sveta v diele Paula Verlaina Banskaacute Bystrica Fakulta humanitnyacutech vied Univerzity Mateja Belardquo 6 232ndash233 ldquoResentildea a Zaacutebojnikovaacute H (2003) Problematika tematicko-motivickyacutech štruktuacuter v romaacutenovom diele Franccediloisa Mau-riaca Nitra Univerzita Konštantiacutena Filozofa - Filozofickaacute fakultardquo 6 233ndash234

PRIESOLOVAacute Janka ldquoTraduction des termes juridiques lieacutes au monde des affairesrdquo 162 119ndash132

RABSZTYN Andrzej ldquoRelire Delphine de Madame de Staeumllrdquo 7 155ndash165

RACZYŃSKA Alicja ldquoEndimione a Baia Qualche riflessione sui legami intertestuali fra le opere di Giovanni Pontano e Benedetto Gareth detto il Cariteordquo 141 87ndash96 ldquoIl lettore modelo delle stanze Sovra la bellezza di Napoli di Ioan Bernardino Fuscano sulla scia dei ldquofantasmirdquo delle opere di Giovanni Pontanordquo 152 53ndash61

RADOVSKAacute Miluše ldquoCaumlteva observaţii privind anumite denumiri figurative romacircneştirdquo 8 189ndash196RAKOVAacute Zuzana ldquoResentildea a Kadlec JndashHoleš J (2006) Francouzština na americ-keacutem kontinentě Olomouc Univerzita Palackeacutehordquo 7 198ndash199 ldquoLa section tcheacutecoslo-vaque tchegraveque du lyceacutee Carnot de Dijonrdquo 91 131ndash139 ldquoLa traduction du franccedilais dans le contexte de la phrancophilie tchegraveque entre 1870 et 1914rdquo 111 119ndash130 ldquoMathieu Guidegravere (2010) Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdacutehui demain 2e eacutedition Bruxelles De Boeck ISBN 978-2-8041-3058-9 176 pp rdquo 112 115 ldquoJaromiacuter Kadlec (2012) Francouzština v Africe Olomouc Univerzita Palackeacuteho v Olo-mouci ISBN 978-80-244-3007-2 502 pprdquo 122 141ndash143 RESKA Jaroslav ldquoPoznaacutemky k americkeacute diskusi o souslednosti časoveacute ve španělskeacutem subjunktivu na straacutenkaacutech časopisu Hispaniardquo 1 33ndash48 ldquoRelaxačniacute tendence v temporalitě hovoroveacute španělštinyrdquo 2 69ndash91 ldquoDon Quijote en los paiacuteses de habla checardquo 3 147ndash154

200

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

RIEBOVAacute Markeacuteta NEMRAVA Daniel ldquoPuentes entre la literatura argentina y checa el grotesco y el personaje del piacutecaro en la obra de Roberto Arlt y Bohumil Hrabalrdquo 4 189ndash200

RODRIacuteGUEZ YAacuteŇEZ Yago ldquoReflexiones en torno a El caballero de las botas azules de Rosaliacutea de Castro Valoracioacuten y significado de discursordquo 6 177ndash192 ldquoRapprochement avec la production lyrique drsquoEmilia Pardo Bazaacuten eacutedition de quelques poegravemes ineacutedits tra-duits de lrsquoallemand par Heinrich Heinerdquo 7 167ndash176

ROYANO GUTIEacuteRREZ Lourdes ldquoEl lenguaje literario y el lenguaje cinematograacuteficordquo 8 61ndash68

SAacuteNCHEZ RODRIacuteGUEZ Susana ldquoiquestDesde o hacia la educacioacuten bilinguumle Tendencias en la didaacutectica de las lenguas en el contexto educativo espantildeolrdquo 6 73ndash81

SAWICKI Piotr ldquoEntre el rechazo y la admiracioacuten la Espantildea de Carlos V y de Felipe II vista por los polacosrdquo 2 93ndash102 ldquoGironella iquestCronista o inteacuterprete La guerra civil espantildeola desde una perspectiva histoacuterica y moralrdquo 3 155ndash168

SEKVENT Karel ldquoLa seacutemioserdquo 3 89ndash93

SEMERAacuteKOVAacute Lucie ldquoLa danse macabre opaciteacute et transparence de lrsquoimage dans le Pavillon des miroirs de Sergio Kokisrdquo 5 173ndash182

SCHEJBALOVAacute Zdeňka ldquoLa neacutegation et le COD massif ou abstraitrdquo 4 71ndash86 ldquoLes adverbes spatiauxrdquo 8 121ndash131 ldquoLes deacutebuts de la presse au Queacutebecrdquo 112 37ndash45 ldquoLe langage administratif franccedilais de la 1egravere moitiegrave du XIVe siegraveclerdquo 122 51ndash58 ldquoNom de lieu Luxembourg dans les accords du XIVe siegraveclerdquo 131 73ndash79

SLOWIK Miroslav ldquoLa deixis pragmaacutetica como el identificador socioloacutegico con res-pecto a la cortesiacutea verbalrdquo 6 83ndash98 ldquoEl camino hacia usted ndash la evolucioacuten del sistema del tratamiento pronominal en espantildeolrdquo 8 69ndash75 ldquoAquiacute o allaacute la subida del cliacutetico en las estructuras infinitivales en el espantildeol actualrdquo 91 72ndash81 ldquoCambio diacroacutenico y adquisi-cioacuten de lenguas segundas iquestcondenados a entenderse Madrid 38 Simposio de la Socie-dad Espantildeola de Linguumliacutestica Madrid 2 22009rdquo 91 152ndash153 ldquoLa clitizacioacuten como fenoacutemeno abarcativordquo 101 48ndash57 ldquoGEVERS Hendrika C A NAVARRO DOMIacuteN-GUEZ F (2005) El Enigma Avellaneda y las Formas Divergentes en el Quijote Apoacutecrifo Granada Granada Lingvisticardquo 101 112 ldquoDiversidad Cultural y Poliacuteticas Puacuteblicas en Venezuela una relectura Universidad Econoacutemica de Praga Centro de Estudios Lati-noamericanos Embajada de la Repuacuteblica Bolivariana de Venezuela 2332010rdquo 102 163

SMIČEKOVAacute Jitka ldquoUn cinquiegraveme objectif agrave lrsquoenseignement des langues la com-peacutetence de traductionrdquo 3 115ndash123 ldquoMondialisation et vocabulaire international en vue des proceacutedeacutes de traductionrdquo 4 87ndash94 ldquoExplicite et implicite en traductionrdquo 5 71ndash78 ldquoPaprocka N (2005) Erreur en traduction pragmatique du franccedilais en polonais Identifier

201

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

eacutevaluer preacutevenir Łask Leksemldquo 6 234ndash236 ldquoBeacco J-C Bouquet S Porquier R (2004) Niveau B2 pour le franccedilais un reacutefeacuterentiel Paris Didier (+ CD audio)rdquo 6 236ndash238 ldquoAvant-proposldquo 7 7ndash8 ldquoAvant-proposrdquo 8 7ndash8 ldquoDroit devant on peut aller bien loinhellip Jan Šabršula parcours drsquoun linguisterdquo 8 XVndashXX ldquoL Frączak F Lebas (coords) (2007) Cahiers du Laboratoire de Recherche sur le Langage Interpreacutetation aspects seacutemantiques et pragmatiques Entre theacuteorie et applications Clermont-Ferrand Presses Universitaires Blaise-Pascal 174 pprdquo 8 241ndash243 ldquoBibliographie des travaux du profes-seur Jan Šabršula 1952ndash2007rdquo 8 XXIndashXLIII ldquoExplicitace z pohledu funkčniacute perspektivy a jejiacute celkoveacute seacutemantickeacute vyacutestavbyrdquo 92 81ndash90 ldquoSynergies Pologne num 5 2008 Tra-duire le paraverbal (coord par Jerzy Brzozowski) Revue du Gerflint ndash Groupe drsquoEacutetudes et de Recherches pour le Franccedilais Langue Internationale Cracovie 2008rdquo 92 97ndash99 ldquoSynergies Pologne num 6 2009 Le sens et la complexiteacute Tome I ndash Didactique Litteacute-rature (coord par Małgorzata Pamuła et Anita Pytlarz) Revue du GERFLINT ndash Groupe drsquoEacutetudes et de Recherches pour le Franccedilais Langue Internationale Cracovie 2009rdquo 101 104ndash107 ldquoDisparition du professeur Aleksander Abłamowicz (1932 ndash 2011) rdquo 111 155 ldquoAvant-proposrdquo 121 7ndash8

SOWA Magdalena ldquoLe franccedilais agrave des fins professionnelles entre le langagier et le pro-fessionnelrdquo 161 43ndash53

SRPOVAacute Milena ldquoProblegravemes de la description intralinguale et de la comparaison inter-linguale des contenus lexicauxrdquo 1 61ndash72 ldquoLa mise en forme grammaticale de cateacutegories seacutemantiques identiques dans deux langues diffeacuterentes le cas de ldquomouvementrdquo et ldquomoyen maniegravererdquo rdquo 6 99ndash105 ldquoQuelques constructions du verbe trhat et leurs eacutequivalents fran-ccedilaisrdquo 8 133ndash136

STAVINOHOVAacute Zdeňka ldquoLes construstions participiales dans les oeuvres litteacuterairesrdquo 1 73ndash78 ldquoAgrave propos des traductions tchegraveques des oeuvres drsquoAntoine de Saint-Exupeacuteryrdquo 2 103ndash111 ldquoLes plus beaux manuscrits de Saint Exupeacutery Nathalie de Valliegraveres avec la col-laboration de Roselyne de Ayalardquo 4 271ndash275 ldquoLe peintre Eugeacutene Delacroix (1798ndash1863) dans la critique de Theacuteophile Gautier (1811ndash1872)rdquo 5 217ndash220

STEHLIacuteK Petr ldquoEl 75 aniversario del nacimiento del profesor Lubomiacuter Bartošrdquo 7 33ndash34 ldquoSobre la existencia de los interfijos en espantildeolrdquo 8 77ndash82 ldquoAlgunos aspectos pro-blemaacuteticos de la clasificacioacuten y el inventario de los prefijos apreciativos cultos en espantildeolrdquo 91 82ndash88 ldquoSobre algunas particularidades morfofonoloacutegicas de los elementos prefijales en espantildeolrdquo 102 49ndash56

SVOBODOVAacute Jitka ldquoPour une rheacutetorique compareacutee pour une rheacutetorique de traduction eacutetude drsquoun signe sujet agrave correspondancesrdquo 8 137ndash145

ŠABRŠULA Jan ldquoPreacutesentation et avant-proposrdquo 1 5ndash6 ldquoLes synergies du signe lin-guistique en face du vouloir-direrdquo 1 79ndash93 ldquoPostfacerdquo 1 101 ldquoConnotation ndash codeacute-signationrdquo 2 113ndash123 ldquoPour deacutelimiter laquo seacutemasiologie raquo et laquo ontologie raquordquo 3 95ndash102 ldquoLe fonctionnement asymeacutetrique du signe linguistiquerdquo 4 95ndash102 ldquoNoticerdquo 4 119ndash120 ldquoAxiologierdquo 5 79ndash91 ldquoNeacutecrologie Henri Bonnard 1915ndash2004rdquo 5 223ndash225 ldquoZAVADIL

202

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

B (1998 et 2004)Vyacutevoj španělskeacuteho jazyk I II Praha Karolinum ndash Univerzita Karkovardquo 5 205ndash207 ldquoEtymologie et structure lexeacutematique col ndash pocirclerdquo 6 107ndash116 ldquoPour une typo-logie du prohibitif dans les langues romanesrdquo 7 65ndash67 ldquoRomanica ndash Balkanika Conver-gence et divergencerdquo 92 35ndash44 ldquoONDŘEJ PEŠEK (2007) Enrichissement du lexique de lrsquoancien franccedilais Les emprunts au latin dans lrsquoœuvre de Jean de Meung Brno Masa-rykova univerzitardquo 101 107 ldquoBel anniversaire de la linguiste romane Milena Srpovaacute (1951)rdquo 111 149 ldquoIn memoriam Jiřina Smrčkovaacute (1922 ndash 2010) rdquo 111 157 ldquoLe titrerdquo 112 47ndash55 ldquoBelle fecircte de Jitka Svobodovaacute (Chmelovaacute)rdquo 112 127ndash128 ldquoOndřej Pešek (2011) Argumentativniacute konektory v současneacute francouzštině a češtině Systeacutemoveacute srovnaacuteniacute a analyacuteza okurenčniacute respondence Českeacute Budějovice Acta Philologica Universitatis Bohemiae Meridionalis ISBN 978-80-7394-305-9 353 pprdquo 121 129

ŠELEPA Petr ldquoHoleš J Kadlec J (2005) Francouzština v Evropě Olomouc UPrdquo 6 238ndash239

ŠPERKOVAacute Pauliacutena ldquoLa province dans lrsquooeuvre de Francois Mauriacrdquo 3 169ndash176

ŠRAacuteMEK Jiřiacute ldquoCyrano de Bergerac drsquoEdmond Rostand sur les scegravenes moravesrdquo 6 193ndash197

ŠTICHAUER Pavel ldquoLe formationi in -gione tra sincronia diacroniardquo 91 89

TABERY Franccediloise ldquoKafka en France lrsquointroduction du livre Kafka en France (Essai de bibliographie annoteacutee)rdquo 122 129ndash133

TABERY Karel ldquoFranccediloise Tabery une Franccedilaise passionneacutee par lrsquoœuvre de Kafka (1481952 ndash dagger2041992)rdquo 122 159ndash161

TEJERINA LOBO Isabel ldquoLa literatura infantil como nueva disciplina universitariardquo 2 41ndash58 ldquoLectura literaria y teatro infantil y juvenil espantildeolrdquo 3 177ndash187 ldquoGrandes ten-dencias autores y obras de la narrativa infantil y juvenil espantildeola en el umbral del siglo XXrdquo 4 201ndash209 ldquoLa cultura de la imagen a la literatura infantil espantildeolardquo 5 183ndash192

TIKHOMIROFF Karine ldquoLrsquoancrage subjectifrdquo 3 103ndash108

ULAŠIN Bohdan (Universidad Comenius de Bratislava Repuacuteblica Eslovaca) ldquoPreacutesta-mos en el argot espantildeolrdquo 6 117ndash129

VALEŠ Miroslav ldquoKrč E (2003) Literaacuterniacute poselstviacute Javiera Tomea v kontextu současneacute španělskeacute literaturyrdquo 5 209ndash210 ldquoPasioacuten por el hispanismo Liberec Universidad de Liberec 10ndash11102008rdquo 91 151

VANIŠKOVAacute Alena ldquolaquo Le Grand eacutecart raquo roman ndash documentrdquo 4 211ndash219

203

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

VAacuteZQUEZ Daniel ldquoJoseacute Luis Belloacuten Aguilera (2009) La mirada pijoapartesca (Lectu-ras de Marseacute) Ostrava Filozofickaacute fakulta Ostravskeacute univerzity v Ostravě ISBN 978-80-7368-652-9 150 pprdquo 102 156

VERTANOVAacute Silvia ldquoFraseologismos y polisemia Estudio contrastivo de la fraseologiacutea espantildeola eslovaca y checardquo 5 93ndash100

VESELAacute Dagmar ldquoLa traduction vers le slovaque des verbes franccedilais du domaine du design industriel en prenant en consideacuteration leur structure seacutemantiquerdquo 112 95ndash102

VESELAacute Jana ldquoEl profesor Lubomiacuter Bartoš septuagenariordquo 2 125ndash129 ldquoEugenio Coseriu en nuestras memoriasrdquo 3 109ndash112 ldquoLa norma idiomaacuteticardquo 4 103ndash109 ldquoDia-lecto lengua normardquo 5 101ndash112 ldquoPluralidad de normas en espantildeolrdquo 6 131 ldquoCurricu-lum vitae del profesor Lubomiacuter Bartošrdquo 7 25ndash32 ldquoCurriculum vitae del profesor Jaroslav Reskardquo 7 37ndash45 ldquoAAVV (2005) Estudios Hispaacutenicos XIII De linguumliacutestica hispaacutenica a linguumliacutestica general Panorama de temas y meacutetodos W Nowikow M Głowicka (coords) Wrocław Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiegordquo 7 199ndash201 ldquoEl camino hacia la sociolinguumliacutestica hispanardquo 92 45ndash52 ldquoContenidos de la revista Studia romanistica (1995ndash2009)rdquo 101 117ndash128 ldquoEl anaacutelisis traductoloacutegico de los cuentos de Arturo del Hoyordquo 102 121ndash140 ldquoJadwiga Linde-Usiekniewicz Ana Enriquez-Vicentefranqueira (coords) (2006) Estudios en Linguumliacutestica Ibeacuterica e Iberoamericana Varsovia Instituto de Estudios Ibeacutericos e Iberoamericanos de la Universidad de Varsovia ISBN 83-920190-9-1 143 pprdquo 102 157ndash158 ldquoPiotr Sawicki Jitka Smičekovaacute (2010) Srovnaacutevaciacute frazeologie a pare-miegrafie Vybraneacute studie ze slovanskyacutech a romaacutenskyacutech jazyků Frazeologia i paremiogra-fia poroacutewnawcza Wybrane studia z zakresu językoacutew romańskich [Fraseologiacutea y paremio-grafiacutea comparadas Ensayos seleccionados de las lenguas eslavas y romaacutenicas] Ostrava Ostravskaacute univerzita Spisy Filozofickeacute fakulty Ostravskeacute univerzity spis č 2232010 ISBN 978-80-7368-851-6 198 pprdquo 112 116ndash117 ldquoContenidos de la revista Studia roma-nistica Volumen 102010rdquo 112 131ndash134 ldquoContenidos de la revista Studia romanistica Volumen 112011rdquo 112 135ndash138 ldquoCurriacuteculum profesional del profesor Lubomiacuter Bartoš (1932) publicaciones 1959ndash2012rdquo 121 15ndash26 ldquoLos verbos pronominales en el espantildeol actual y sus locucionesrdquo 122 59ndash72 ldquoJaroslav Reska cofundador de la hispaniacutestica ostraviense ha cumplido 80 antildeos (2971932)rdquo 122 162ndash167 ldquoContenidos de la revista Studia romanistica (1995 ndash 2012)rdquo 132 139ndash159 ldquoEditorialrdquo 141 5ndash6 ldquoHa fallecido el hispanista checo Jaroslav Reska (1932ndash2014)rdquo 141 123ndash132 ldquoEditorialrdquo 142 5ndash6 ldquoEditorialrdquo 151 5ndash6 ldquoContenidos de la revista Studia romanistica (1994ndash2014)rdquo 151 103 ldquoEditorialrdquo 152 5ndash6 ldquoContenidos de la revista Studia romanistica (2015) Iacutendice de los autores Resuacutemenes de los artiacuteculos resentildeadosrdquo 152 75

VESELAacute Jana PAVLISKOVAacute Jana ldquoLa bibliographie des einseignants du Deacuteparte-ment des Eacutetudes Romanes de la Faculteacute des Lettres de lrsquoUniversiteacute drsquoOstravardquo 6 247ndash270

VOŽDOVAacute Marie ldquoLa vie comme scegravene theacuteacirctral Dans ces bras-lagrave de Camille Laurensrdquo 3 189ndash197 ldquoLe dynamisme spatial dans le cran drsquoarrecirct drsquoEmmanuegravele Bernheimrdquo 4 221ndash227 ldquoLe personnage gavaldien entre la vie et la mortldquo 6 199ndash205 ldquoResentildea a Brasil-lach R (2003) Animateurs de theacuteacirctre Baty Copeau Dullin Jouvet les Pitoeumlff Eacutedition preacutefaceacutee et annoteacutee par Chantal Meyer-Plantureux Bruxelles Eacuteditions Complexeldquo 6

204

CONTENIDOS ndash CONTENUS ndash CONTENUTI

239ndash241 ldquoResentildea a Gignoux A C (2005) Initiation agrave lrsquointertextualiteacute Paris Ellipsesrdquo 7 201ndash202 ldquoResentildea a Godard R (2006) Itineacuteraires du roman contemporain Paris Armand Colinrdquo7 203ndash204

WANDZIOCH Magdalena ldquoCurriculum vitae de monsieur le professeur Aleksander Abłamowiczrdquo 7 13ndash22 ldquoJules Barbey drsquoAurevilly ou le fantastique probleacutematiquerdquo 7 177ndash185

ZAJIacuteCOVAacute Lenka ldquoTendencias en el uso del guaraniacute y del castellano en Paraguayrdquo 4 111ndash117

ZAVADIL Bohumil ldquoAlgunos problemas del complemento predicativo en espantildeolrdquo 1 95ndash99

ZBUDILOVAacute Helena ldquoNarrativa infantil de Ana Mariacutea Matuterdquo 4 229ndash234 ldquoLa nar-rativa de ciencia-ficcioacuten de Ramoacuten Garciacutea Domiacutenguezrdquo 5 193ndash197 ldquoInspiracioacuten donqui-jotesca en la literatura checardquo 5 221ndash222 ldquoHispanistas alemanes y chechos en el sur de Bohemia (Coloquio Internacional Herencia cultural hispaacutenica ayer y hoy en Bohemia y Alemania Universidad de Bohemia del Sur de Českeacute Budějovice 10ndash12 de junio de 2005)rdquo 6 245 ldquoJoseacute Mariacutea Merino el narrador sontildeado y el sontildeador narradordquo 6 207ndash213 ldquoProtagonistas de la narrativa de Elena Fortuacuten y Borita Casa Personajes-Definicioacutenrdquo 7 187ndash192 ldquoLa metamorfosis como buacutesqueda de identidad El caso de Joseacute Mariacutea Merinordquo 91 122ndash128 ldquoSusanna Hartwig Klaus Poumlrtl (eds) (2008) La voz de los dramaturgos El teatro espantildeol y latinoamericano actual Tuumlbingen Max niemeyer Verlag ISBN 978-3-484-52922-9 138 pprdquo 111 139 ldquoUn nuevo tipo del mundo posible fantaacutestico el modo anormalrdquo 121 107ndash119 ldquoMiguel de Unamuno y sus protagonistas en la crisis existen-cialrdquo 132 103ndash113 ldquoLos topoi de espacio en el mundo narrativo de Joseacute Mariacutea Merinordquo 162 103ndash116

ZIELOSKO Lukaacuteš ldquoLe mythe de Sisyphe laquo Vivo quia absurdum raquo (sur lrsquoexistence et lrsquoabsurditeacute chez Albert Camus)rdquo 4 235ndash244

ZOUREK Michal ldquoLa poliacutetica cultural de Checoslovaquia en Uruguay durante las deacuteca-das 1950 y 1960rdquo 161 109ndash118

ŽIacuteDKOVAacute Pavliacutena ldquoBibliographie du professeur Jan Šabršulardquo 131 13ndash14 ldquoDes aquis aleacuteatoires agrave une compreacutehension inteacutegrale du language Conceptions linguistiques princi-pales de Jan Šabršulardquo 131 81ndash89 ldquolaquo Bienvenue au Saint-Siegravege europeacuteen raquo Agrave propos de quelques meacutetaphores issues du langage religieux en franccedilais et en tchegravequerdquo 142 69ndash79 ldquoIn memoriam prof PhDr Jan Šabršula DrSc (31 03 1918ndash14 02 2015) Neacutecrologierdquo 151 95

Jana VeselaacuteUniversidad de Ostrava

Repuacuteblica Checajanaveselaosucz

Page 5: STUDIA ROMANISTICA
Page 6: STUDIA ROMANISTICA
Page 7: STUDIA ROMANISTICA
Page 8: STUDIA ROMANISTICA
Page 9: STUDIA ROMANISTICA
Page 10: STUDIA ROMANISTICA
Page 11: STUDIA ROMANISTICA
Page 12: STUDIA ROMANISTICA
Page 13: STUDIA ROMANISTICA
Page 14: STUDIA ROMANISTICA
Page 15: STUDIA ROMANISTICA
Page 16: STUDIA ROMANISTICA
Page 17: STUDIA ROMANISTICA
Page 18: STUDIA ROMANISTICA
Page 19: STUDIA ROMANISTICA
Page 20: STUDIA ROMANISTICA
Page 21: STUDIA ROMANISTICA
Page 22: STUDIA ROMANISTICA
Page 23: STUDIA ROMANISTICA
Page 24: STUDIA ROMANISTICA
Page 25: STUDIA ROMANISTICA
Page 26: STUDIA ROMANISTICA
Page 27: STUDIA ROMANISTICA
Page 28: STUDIA ROMANISTICA
Page 29: STUDIA ROMANISTICA
Page 30: STUDIA ROMANISTICA
Page 31: STUDIA ROMANISTICA
Page 32: STUDIA ROMANISTICA
Page 33: STUDIA ROMANISTICA
Page 34: STUDIA ROMANISTICA
Page 35: STUDIA ROMANISTICA
Page 36: STUDIA ROMANISTICA
Page 37: STUDIA ROMANISTICA
Page 38: STUDIA ROMANISTICA
Page 39: STUDIA ROMANISTICA
Page 40: STUDIA ROMANISTICA
Page 41: STUDIA ROMANISTICA
Page 42: STUDIA ROMANISTICA
Page 43: STUDIA ROMANISTICA
Page 44: STUDIA ROMANISTICA
Page 45: STUDIA ROMANISTICA
Page 46: STUDIA ROMANISTICA
Page 47: STUDIA ROMANISTICA
Page 48: STUDIA ROMANISTICA
Page 49: STUDIA ROMANISTICA
Page 50: STUDIA ROMANISTICA
Page 51: STUDIA ROMANISTICA
Page 52: STUDIA ROMANISTICA
Page 53: STUDIA ROMANISTICA
Page 54: STUDIA ROMANISTICA
Page 55: STUDIA ROMANISTICA
Page 56: STUDIA ROMANISTICA
Page 57: STUDIA ROMANISTICA
Page 58: STUDIA ROMANISTICA
Page 59: STUDIA ROMANISTICA
Page 60: STUDIA ROMANISTICA
Page 61: STUDIA ROMANISTICA
Page 62: STUDIA ROMANISTICA
Page 63: STUDIA ROMANISTICA
Page 64: STUDIA ROMANISTICA
Page 65: STUDIA ROMANISTICA
Page 66: STUDIA ROMANISTICA
Page 67: STUDIA ROMANISTICA
Page 68: STUDIA ROMANISTICA
Page 69: STUDIA ROMANISTICA
Page 70: STUDIA ROMANISTICA
Page 71: STUDIA ROMANISTICA
Page 72: STUDIA ROMANISTICA
Page 73: STUDIA ROMANISTICA
Page 74: STUDIA ROMANISTICA
Page 75: STUDIA ROMANISTICA
Page 76: STUDIA ROMANISTICA
Page 77: STUDIA ROMANISTICA
Page 78: STUDIA ROMANISTICA
Page 79: STUDIA ROMANISTICA
Page 80: STUDIA ROMANISTICA
Page 81: STUDIA ROMANISTICA
Page 82: STUDIA ROMANISTICA
Page 83: STUDIA ROMANISTICA
Page 84: STUDIA ROMANISTICA
Page 85: STUDIA ROMANISTICA
Page 86: STUDIA ROMANISTICA
Page 87: STUDIA ROMANISTICA
Page 88: STUDIA ROMANISTICA
Page 89: STUDIA ROMANISTICA
Page 90: STUDIA ROMANISTICA
Page 91: STUDIA ROMANISTICA
Page 92: STUDIA ROMANISTICA
Page 93: STUDIA ROMANISTICA
Page 94: STUDIA ROMANISTICA
Page 95: STUDIA ROMANISTICA
Page 96: STUDIA ROMANISTICA
Page 97: STUDIA ROMANISTICA
Page 98: STUDIA ROMANISTICA
Page 99: STUDIA ROMANISTICA
Page 100: STUDIA ROMANISTICA
Page 101: STUDIA ROMANISTICA
Page 102: STUDIA ROMANISTICA
Page 103: STUDIA ROMANISTICA
Page 104: STUDIA ROMANISTICA
Page 105: STUDIA ROMANISTICA
Page 106: STUDIA ROMANISTICA
Page 107: STUDIA ROMANISTICA
Page 108: STUDIA ROMANISTICA
Page 109: STUDIA ROMANISTICA
Page 110: STUDIA ROMANISTICA
Page 111: STUDIA ROMANISTICA
Page 112: STUDIA ROMANISTICA
Page 113: STUDIA ROMANISTICA
Page 114: STUDIA ROMANISTICA
Page 115: STUDIA ROMANISTICA
Page 116: STUDIA ROMANISTICA
Page 117: STUDIA ROMANISTICA
Page 118: STUDIA ROMANISTICA
Page 119: STUDIA ROMANISTICA
Page 120: STUDIA ROMANISTICA
Page 121: STUDIA ROMANISTICA
Page 122: STUDIA ROMANISTICA
Page 123: STUDIA ROMANISTICA
Page 124: STUDIA ROMANISTICA
Page 125: STUDIA ROMANISTICA
Page 126: STUDIA ROMANISTICA
Page 127: STUDIA ROMANISTICA
Page 128: STUDIA ROMANISTICA
Page 129: STUDIA ROMANISTICA
Page 130: STUDIA ROMANISTICA
Page 131: STUDIA ROMANISTICA
Page 132: STUDIA ROMANISTICA
Page 133: STUDIA ROMANISTICA
Page 134: STUDIA ROMANISTICA
Page 135: STUDIA ROMANISTICA
Page 136: STUDIA ROMANISTICA
Page 137: STUDIA ROMANISTICA
Page 138: STUDIA ROMANISTICA
Page 139: STUDIA ROMANISTICA
Page 140: STUDIA ROMANISTICA
Page 141: STUDIA ROMANISTICA
Page 142: STUDIA ROMANISTICA
Page 143: STUDIA ROMANISTICA
Page 144: STUDIA ROMANISTICA
Page 145: STUDIA ROMANISTICA
Page 146: STUDIA ROMANISTICA
Page 147: STUDIA ROMANISTICA
Page 148: STUDIA ROMANISTICA
Page 149: STUDIA ROMANISTICA
Page 150: STUDIA ROMANISTICA
Page 151: STUDIA ROMANISTICA
Page 152: STUDIA ROMANISTICA
Page 153: STUDIA ROMANISTICA
Page 154: STUDIA ROMANISTICA
Page 155: STUDIA ROMANISTICA
Page 156: STUDIA ROMANISTICA
Page 157: STUDIA ROMANISTICA
Page 158: STUDIA ROMANISTICA
Page 159: STUDIA ROMANISTICA
Page 160: STUDIA ROMANISTICA
Page 161: STUDIA ROMANISTICA
Page 162: STUDIA ROMANISTICA
Page 163: STUDIA ROMANISTICA
Page 164: STUDIA ROMANISTICA
Page 165: STUDIA ROMANISTICA
Page 166: STUDIA ROMANISTICA
Page 167: STUDIA ROMANISTICA
Page 168: STUDIA ROMANISTICA
Page 169: STUDIA ROMANISTICA
Page 170: STUDIA ROMANISTICA
Page 171: STUDIA ROMANISTICA
Page 172: STUDIA ROMANISTICA
Page 173: STUDIA ROMANISTICA
Page 174: STUDIA ROMANISTICA
Page 175: STUDIA ROMANISTICA
Page 176: STUDIA ROMANISTICA
Page 177: STUDIA ROMANISTICA
Page 178: STUDIA ROMANISTICA
Page 179: STUDIA ROMANISTICA
Page 180: STUDIA ROMANISTICA
Page 181: STUDIA ROMANISTICA
Page 182: STUDIA ROMANISTICA
Page 183: STUDIA ROMANISTICA
Page 184: STUDIA ROMANISTICA
Page 185: STUDIA ROMANISTICA
Page 186: STUDIA ROMANISTICA
Page 187: STUDIA ROMANISTICA
Page 188: STUDIA ROMANISTICA
Page 189: STUDIA ROMANISTICA
Page 190: STUDIA ROMANISTICA
Page 191: STUDIA ROMANISTICA
Page 192: STUDIA ROMANISTICA