spanish doctors

44
Vol. 1 No. 1

Upload: laura-garden

Post on 10-Aug-2015

78 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: Spanish Doctors

! !Vol. 1 l No. 1

Page 2: Spanish Doctors

INSCRIPCIONES

www.ffomc.org

CAMPUS  VIRTUALAcceso  al  Audio  y  Evaluación

h*p://campus.ffomc.org

www.spandoc.com

Este  proyecto  no  recibe  patrocinio  ni  subvención.    Se  financia  exclusivamente  con  la  aportación  de  los  alumnos  a  través  de  las  inscripciones.  Hacer  copias  de  este  material  es  ilegal  y  pone  en  peligro  la  viabilidad  del  proyecto.  Por  el  contrario,  inscribirse  y  recomendar  la  inscripción  a  otros  consolida  su  futuro.  

Agradecemos  tu  respeto  a  nuestro  trabajo  y  tu  apoyo  a  la  sostenibilidad  de  esta  iniciativa.  Ayúdanos  a  continuar  con  ella.  GRACIAS.

Page 3: Spanish Doctors

Volume 1 l Issue 1

third editioni

!!!!!!

Editor

Isabel García Gimeno

Assistant Editor

Mónica Lalanda

Review Editor

Anita Berlin

Copy Editor

Sandy Anthony

Editorial Advisor

Carmen Ribes

Regular Contributors

Juan Antonio Alonso

Sandy Anthony

Leandro Castro

Mónica Lalanda

Pablo Llontop

Fernando A. Navarro

Emilia Negrín

Gill Sultan

Contributors to this Issue

Meritxell AtxaPaulina Fuentealba

Audio Team Coordinator

Jane Dowell

Illustrations

Mónica Lalanda

Vol. 1. No. 1

Highlighted Areas:

Cardiovascular System

Healthcare Systems

Prohibida su reproducción total o parcial.

Spandoc Ltd. Company Number 5801345. Registered Office: 2 Rothesay Court, Cumberland Place, London SE6 1NB. England.

Page 4: Spanish Doctors

www.spandoc.com

Page 5: Spanish Doctors

index

Editorial 5

How  this  magazine  is  organised 7

How  to  make  the  most  of  this  magazine 9

Grammar  –  Basic 10

Grammar  –  Intermediate 11

Grammar  –  Advanced 12

Grammar  –    Notes 13

PronunciaFon 14

Miscellanea 16

Healthcare  Language 18

ScienFfic  Literature 20

Clinical  Cases 22

Family  Doctor 24

Hospital  Doctor 26

Medical  School 28

Travelling  Doctor 30

From  English  into  Spanish 32

InternaFonal  Spanish  Doctors 33

LeTers  from  Readers 34

Crossword 35

News  &  RecommendaFons 36

Student’s  Manual 37

Page 6: Spanish Doctors

www.spandoc.com

Page 7: Spanish Doctors

editorial

Estimado/a  lector/a:

Estoy   encantada   de   darte   la   bienvenida   a   spanish doctors,   una   revista   innovadora   que   se   propone  ayudarte  a  aprobar  esa  asignatura  siempre  pendiente:  el  inglés  médico.  

Cada  vez  hay  menos  duda  de  que  el   inglés  médico  es   un  instrumento  de   trabajo  que  debería  compartir  estante  con  el  fonendo  en  el  equipamiento  de  todo  médico  moderno.  Por  Ain  tengo  el  gusto  de  presentarte  un  original  manual  de  instrucciones  para  utilizarlo  con  destreza.

Siempre  digo  que  los  médicos  españoles  “no  tienen  el  nivel  de  inglés  que  se  merecen”,  pues  es  una  lástima  que  la  gran  calidad  profesional  que  portan  se  “quede  en  casa”  y  no  sea  capaz  de  nutrirse  de  y  enriquecer  a  la  comunidad  médica  internacional.    

Sentirte   cada   día  más   cómodo   con  el   inglés   te  abrirá   el  acceso  a   recursos   formativos   y   experiencias   de  aprendizaje   diferentes   que   darán   estímulo   a   tu   trabajo   diario.   Entender   y   comunicarte   en   inglés   te  posibilitará   intercambiar   ideas   y   experiencias   con   colegas   de   otros   países   en   eventos   internacionales   o  estancias  en  el  extranjero.  Así  podrás  tener  una  perspectiva  más  amplia  de  la  medicina  en  el  mundo  y  de  las  distintas  opciones  que  su  ejercicio  ofrece.

¿Quieres   mejorar   tu   inglés   profesional   y   ampliar   tus   perspectivas?   Esta   revista   nació   para   ayudarte  a  hacerlo.  Queremos  enseñarte  de  forma  amena  y   eAiciente  aquello   que  más   te  interesa  saber   en  inglés.  Aquí,  médicos  españoles  con  años  de  trabajo  en  países  angloparlantes   junto   con  nativos   ingleses   te  ofrecemos  una  colección  de  enseñanzas  y  consejos  hecha  a  medida  para  un  Spanish  Doctor  como  tú.

Sabemos   que  nunca   te   sobra   tiempo,   ni  te   faltan  cursos   a   los   que  apuntarte,  ni  materias   sobre   las  que  estudiar…  uf!…  No  queremos  añadir  un  agobio  a  tu  lista,  todo  lo  contrario,  queremos  que  pongas  por  Ain  el  ü  en  la  tarea  “mejorar  mi  inglés”  con  una  sonrisa  en  los  labios,  habiendo  disfrutado  de  aprender.

Cabe  todo  un  espectro  de  maneras  de  aprovechar  esta  revista.  Desde  el  más  dedicado  que  la  asimilará  con  esmero  y  realizará  la  evaluación  religiosamente,  hasta  el  más  ocupado  que  la  leerá   alegremente  con  el  café  del  domingo.  En  la  medida  de  las  posibilidades  de  cada  uno,  dando  pequeños  o  grandes  pasos,  lo   importante  es  avanzar.

Hemos   querido   animarte   con  el  humor  de  Mónica  Lalanda  que  nos   muestra  en  la  portada  a  un  médico  español  lanzándose  al  mundo.  Yo  le  veo  diciendo  …  

“Get  ready,  world,  I  am  a  Spanish  Doctor!”

Que  disfrutes  de  la  lectura.

Un  saludo,    

Isabel  García  Gimeno

Médico  de  Familia  /  General  Practitioner

Directora  de  spanish doctors

09/2012 © spandoc 5

Page 8: Spanish Doctors

Queridos  lectores:

Hace  ya  una  vida,  llegué  yo  a  Inglaterra  con  un  título  de  medicina  sin  estrenar,  un  diccionario  de  términos  médicos  español-­‐inglés,  varios  paraguas  y  más  miedo  que  vergüenza.  Cuando  miro  hacia  atrás  y  de  una  forma  totalmente  cómica,  me  recuerda  a  la  entrada  de  Churchill  en  la  Casa  de  los  Comunes  en  1940:

“I  have  nothing   to  offer  but   blood,   toil,   tears,   and   sweat.  We  have  before  us  an   ordeal  of  the  most   grievous  kind.  We  have  before  us  many,  many  months  of  struggle  and  suffering”  (*)

Chapurrear   el   inglés   cuando  uno   está   de  vacaciones   o   intentar   traducir  un  texto   o  una   canción  no   tiene  mucho  que  ver   con  ponerse  delante   de   un  paciente,  comentar   una  historia   clínica   a  un  colega  o   escribir  y  presentar  una   comunicación.  Pasar  de  decir   lo   que  uno  puede   a   lo  que   uno  quiere   decir  y   que  además   te  entiendan  y  entiendas,  es  un  reto  enorme  y  a  veces  doloroso.  La  cantidad  de  malentendidos,  despropósitos,  tergiversaciones  y  malos  ratos  dan  para  escribir  un  libro.  

Tras  acabar  mi  primera  guardia  en  mi  primer  hospital  inglés  en  Coventry,  un  colega  me  sugirió  hacer  un  handover.   A  mí  lo   de   la  mano  me  sonó   a  proposición  deshonesta  y   le  dejé  plantado   con  cara  de   sorpresa  y  libreta   en   mano.   Varios   intentos   de   handover   más   tarde   me   enteré   que   simplemente   quería   saber   qué  pacientes   había   ingresado   durante   la   guardia.   ¡Ya   me   estaba   empezando   a   sorprender   resultarle   yo   tan  atractiva  a  todo  el  mundo!

Las   abreviaturas   son  los   grandes   caballos   de  batalla.   Confundir  D&V   (diarrhoea  and   vomiting)   con  BID  (brought  in  dead)  me  puso  en  un  par  de  situaciones,  digamos,  curiosas.  

Y  las  preposiciones,  me  dejaron  varias  veces  en  evidencia,  como  cuando  una  enfermera  me  llamó  en  mitad  de  la  noche  para  informarme  que  Mrs  X  had  passed  away.  Si  se  ha  ido,  llame  a  la  policía.  Ésta  se  sorprendió  y  espetó  que  por  qué  le  podía  interesar  a  la  policía  la  muerte  de  una  enferma  terminal  de  87  años.  Sin  duda.  

El  equipo  que  realiza  esta  revista  hemos   pasado  por  todo   esto  y  hemos   aprendido  inglés  médico,   “inglés  médico  a  palos”.  Ahora  os  lo  venimos  a  contar.  Sin  la  sangre,  el  esfuerzo,  las   lágrimas  o   el  sudor;  de  manera  fácil  y  entretenida  pero  sobre  todo  conscientes  de  lo  útil  que  nos  habría  sido  saber  antes  todo  lo  que  sabemos  ahora.  Considerando  un  honor  ayudar  a  solventar  la  asignatura  pendiente  del  médico  español,  el  inglés.

Warm  regards  o  saludos  cordiales,

Mónica  Lalanda

Emergency  Medicine  physician  &  writer

Subdirectora  de  spanish doctors

(*)  “No tengo nada más que ofrecer que sangre, esfuerzo, lágrimas y sudor. Tenemos ante nosotros una prueba de la más penosa naturaleza. Tenemos ante nosotros muchos, muchos, largos meses de combate y sufrimiento.

6 © spandoc 09/2012

Page 9: Spanish Doctors

how this magazine is organised

spanish doctors    is  a  monthly  magazine.  It  has  two  components:

           l  The  printed  component  is  structured  in  12  regular  sections:

GrammarPronunciationMiscellaneaHealthcare  Language

Scienti6ic  LiteratureClinical  CasesComicsFrom  English  into  Spanish

Spanish  International  DoctorsLetters  from  ReadersCrosswordNews  &  Recommendations

l  The  electronic  component  consists  of:

§ The  self-­‐assessment  questions   in  electronic  format  for  you   to  submit  your  answers,  and  obtain  your  Certi@icate  of  Learning  if  70%  of  them  are  correct.

§ A  podcast  of  the  English  contents  of  the  magazine  read  by  native  English  speakers  so  you  can  concentrate  on  the  pronunciation.  

Each  of  the  12  annual  issues  will  have  2  highlighted  areas,  one  from  each  of  these  columns:

Clinical  Areas

1. Cardiovascular  System2. Respiratory  Tract3. ENT  &  Eyes4. Gastrointestinal  Tract5. Genito-­‐urinary  System6. Women’s  Health,  Conception,  

Pregnancy  and  Childbirth7. Child  Health8. Mental  Health9. Musculo-­‐skeletal  System  and  Trauma10. Skin  and  Soft  Tissues11. Nervous  System,  Metabolism,  Blood12. General  Medicine  &  Surgery,  Others

Non-­‐clinical  Areas

1. Healthcare  Systems  2. Primary  Medical  Care3. The  Consultation4. Diagnosis  and  Patient  Management5. Family  &  Social  Issues  6. Public  Health,  Prevention  and  Health  

Promotion7. Practice  Management  8. Hospital  Management9. Epidemiology  &  Research10. Quality  Improvement11. Education  &  Professional  Development12. Ethics  and  Law

That  is,  Issue  1  emphasises  expressions  related   to   the  Cardiovascular   System  and  Healthcare  Systems.  Issue  2  emphasises  the  Respiratory  System  and  Primary  Medical  Care,  etc.  Needless  to  say,   these   areas   cannot   be   covered   fully  in   a   single   issue   –  this  will  only  happen   with   the  addition  of  further  issues  on  that  subject  in  successive  years.

For  an  expanded  version  in  Spanish  of  the  organisation  of  the  spanish doctors  programme,  see  Manual  del  Alumno  on  the  back  pages.

Volume  1  (2012/2013)

(1)    Sep  2012

(2) Oct  2012

(3) Nov  2012

(4) Dec  2012

(5) Jan  2013

(6) Feb  2013

(7) Mar  2013

(8) Apr  2013

(9)  May  2013

(10)  Jun  2013

(11)  Jul  2013

(12)  Aug  2013

Volume  2  (2013/2014)

(1) Oct  2013

(2) Nov  2013

(3) Dec  2013

(4) etc.

09/2012 © spandoc 7

Page 10: Spanish Doctors

¿Buscas una nueva oportunidad para ti y para tu familia? ¡Ven y forma parte de nuestro equipo en Irlanda!

Tienes una gran oportunidad con “Westdoc Out of Hours GP Medical Care Service”. Westdoc es un servicio de Atención Continuada con base en el Oeste de Irlanda. Westdoc no es una agencia. Westdoc se ha desarrollado en asociación con Médicos de Atención Primaria y el H.S.E. (Servicio de Salud del Gobierno de Irlanda).

Westdoc es un servicio médico de delegación y suplencia que funciona 365 días al año.

Westdoc presta asistencia sanitaria de urgencia fuera del horario laboral como parte de un servicio médico profesional y moderno, que cubre cientos de médicos generalistas en el oeste de Irlanda. El Oeste de Irlanda es famoso por su belleza paisajística, la música irlandesa, el marisco fresco y sus animados pubs. La calidez y la hospitalidad de los irlandeses es de sobra conocida y el país se encuentra a solo 2 horas de vuelo desde España.

El servicio Westdoc se realiza por cita previa, organizándose desde un centro de atención de llamadas telefónicas y con personal que trabaja las 24h del día, 7 días de la semana. Los médicos de guardia tienen su base de operaciones en diversos centros localizados en las regiones de Galway, Mayo y Roscommon y cuentan con una moderna flota de vehículos con chófer, completamente equipados con material médico y medicamentos.

Estamos buscando médicos suplentes a jornada completa para formar parte de nuestro equipo.

Descripción del puesto de trabajo:

- Duración mínima del contrato: 2 años- Salario anual: a partir de 100.000€ - Horario de trabajo: 10pm-8am (días de semana y fines de semana)- Posibilidad de trabajar además en consultas en horario normal.

El candidato ideal debe contar con:

- Licenciatura en Medicina- Experiencia: p.ej. Médico de Familia, Pediatría, Obstetricia y Ginecología o Médico de Urgencias.- Dominio del Inglés- Carnet de Conducir

Westdoc proporcionara ayuda a los candidatos seleccionados en su traslado a Irlanda, así como con la colegiación, alojamiento, escuelas para los niños, etc.

Por favor, enviar CV y carta de presentación con copias de título de Licenciado y de Especialista en Medicina de Familia a:

Ms Siobhan O'Sullivan (Tel 353-91-747700); móvil: 353-87-8350465email: [email protected] o,

Ms Sorcha Ní Ráighne (Tel +353 – 91 – 747700); email: [email protected]

Page 11: Spanish Doctors

how to make the most of this magazine

cómo aprovechar al máximo esta revistaEn  esta  época  en  que  todo   lo  hacemos  rápido  y  a  menudo  super6icialmente,  tenemos  que  reivindicar  el  valor  ,  la   utilidad   y   el   placer   de   hacer   algo   despacio:   leer.   Sobre   todo   cuando   se   trata   de   leer   para   aprender.   Y  máxime  cuando  se  trata  de  leer  para  aprender  un  idioma.

Detenerte  en  una  expresión  o   una  frase  no   es  una  pérdida  de   tiempo,  todo   lo  contrario,  hará  más   e6icaz  tu  lectura.  Cuanto  más  corras,  menos  retendrás,  y  si  no  retienes,  ¿para  qué  lees?

Te  aconsejamos  que  no  tengas  prisa,  que  saborees  cada  línea  y  que  incorpores  a  tu  haber  todo  o  casi  todo   lo  que  escribimos  aquí:  hemos  diseñado  esta  revista  para  que  no  tenga  desperdicio.

Es  más,  no   te  conformes  con  entender:  asegúrate  de  que  sabrás   aplicar  lo  aprendido  en  la  próxima  ocasión.  Ensáyalo  mentalmente.

Te   recomendamos   leer   la   revista   en   el   orden   impreso,   pues   puede   haber   explicaciones   en   las   primeras  páginas  que  se  apliquen  a  las  siguientes  sin  repetirse.    Y  te  recomendamos,    sobre  todo,  leer  todas  las  páginas,  con  la  posible  excepción   de   las   secciones   más   avanzadas   de   Gramática   si   tu  nivel   de   inglés   de  partida  es  básico.

En  www.ffomc.org  encontrarás   el  podcast  de  cada  número,  que  es   la  versión  en  audio  de   los   contenidos  en  inglés  de  la  revista,   leída  por  nativos   británicos.  Te  recomendamos   oírlo  más   de  una   vez  y  detenerte  en  las  palabras  que  te  llamen  la  atención:  toma  nota  de  ellas  y  practícalas.

key to symbols

In  the  Grammar  and  Pronuncia1on   sec1ons,  you  will  find  a  mini  Dic$onary  at   the  end  of  the  sec1on.  In   sec1ons  where  we  present  a  text  or  story  in  English  on  a  le>-­‐hand  page,  you  will  find  some  explana1ons  on  the  right-­‐hand  page.  We  will  use  the  following  signs:

A  dot  (.)  following  the  expression  means  a  formal  or  general  defini1on.  A  colon  (:)  means  an  informal  or  contextual  defini1on.A  dash  (-­‐)  is  used  when  a  phrase  is  replaced  by  another  one  with  a  similar  meaning.A  dash  and  dot  (-­‐.)  is  used  when  an  expression  is  not  followed  by  a  defini1on  but  by  a  comment.

ê indicates:  

(a) abbrevia1ons  commonly  used   in  spoken   language.  These  are  spelt   type  abbrevia1ons   (read  leIer  by  leIer)  unless  specified  differently.  For  example:  

‣  ECG ê

(b) words  with  an  interes1ng  pronuncia1on  that  we  recommend  you  to  prac1se.  For  example:  

‣ procedure  ê

I highlights  frequent  mistakes.

09/2012 © spandoc 9

Page 12: Spanish Doctors

grammar - basic Gill Sultan & IGG

PRESENTE  SIMPLE  DEL  VERBO  SER

To be or not to be

am  /are  /is

Recuerda  que  You  es  la  segunda  persona  tanto  del  singular  como  del  plural,  es  decir  puede  signi4icar  “tú”  o  “vosotros”  (o  “usted”  o  “ustedes”).

In practice

• I’m  hungry.  Can  you  pass  me  a  biscuit?

• Maria  is  late.  She’s  on  the  train.

• My  secretary  is  typing  the  report.

• The  child  is  allergic  to  penicillin.

• It’s  a  very  busy  theatre.  You’re  too  >red  to  operate.

• The  needle  and  syringe  are  used  together.

• I’m  not  cold.  You  can  turn  the  hea>ng  down.

• The  pa>ent  isn’t  here.  She’s  on  another  ward.

• Dr  Foster  isn’t  here  today.  He’s  away.

• The  nurses  aren’t  happy.  They’re  upset.

• It’s  wet  today  but  it  isn’t  cold.  It’s  warm,  actually.

• You  are  all  doctors.  You’re  not  secretaries  or  clerks.

My  name  is  Dr  Mar>n.  

I’m  39.  

I’m  single.  

I’m  English.  

I  am  from  London.  

I’m  a  Cardiologist.  

I  am  interested  in  Ischaemic  Heart  Disease.

         I  am  /  You  are  /  He  is  /  It  is    

         I  am  not  /  You  are  not  /  He  is    not  /  It  is  not

         We  are  /  They  are

         We  are  not  /  They  are  not

I’m  /  You’re  /  He’s  /  It’s

I’m  not     /  You’re  not  =  You  aren’t  /  He’s  not  =  He  isn’t

We’re  /  They’re

We’re  not  =  We  aren’t  /  They’re  not  =  They  aren’t

‣ Thank  you.  That’s  very  kind  of  you.

‣ Be  careful!  There’s  a  risk  of  contamina>on.

‣ Here’s  your  baby.    It’s  a  boy!

10 © spandoc 09/2012

Page 13: Spanish Doctors

grammar - intermediate Sandy Anthony & GS

PRESENT  CONTINUOUS

Things are happeningAm/are/is  +  ing

I  am  working

You/we/they  are  working

He/she/it  is  working

The  present  continuous  is  commonly  used  to  talk  about  something  that  is  happening  now  and  will  soon  come  to  an  end,  or  events  that  will  happen  at  a  de=inite  time  in  the  future  and  will  be  of  short  duration.

In  this  sense,  we  use  the  present  continuous:

1. To  talk  about  short-­‐term  actions  taking  place  while  we  speak:

‣ The  surgeon  is  in  the  opera/ng  room.  He  is  opera)ng    on  a  pa/ent  with  a  ruptured  aneurysm.  

‣ Where’s  the  next  pa/ent?  She’s  having  a  blood  test.

‣ Let’s  take  the  dressing  off  now.      It  isn’t  bleeding  any  more.

2. To  talk  about  actions  that  are  happening  “now”  but  not  necessarily  at  the  time  of  speaking:

‣ David  is  working  on  a  clinical  audit  involving  the  use  of  an/bio/cs  for  ear  infec/ons.  He  is  wri)ng  his  report.

‣ The  Department  of  Health  is  cu7ng  hospital  budgets.

‣ This  pa/ent  is  par)cipa)ng  in  our  research.

‣ Cardiovascular  deaths  are  falling  slowly  in  some  areas.  

‣ The  pa/ent’s  crea/nine    is  rising  very  fast.

‣ You  are  studying  hard  today.

3.        To  talk  about  actions  that  are  true  at  the  moment,  but  may  not  be  true  in  the  near  future:

‣ We’re  considering  sending  you  home  tomorrow.

‣ I’m  looking  forward  to  my  holiday  next  week.

‣ He’s  thinking  of  applying  for  a  consultant’s  post.

4.      To  talk  about  something  that  will  happen  for  a  short  period  at  a  de=inite  time  in  the  future.

‣    We’re  taking  a  biopsy  this  aHernoon.

‣    Mrs  Green  is  going  to  theatre  at  2  o’clock.

‣    The  pathology  reports  are  arriving  in  an  hour.

09/2012 © spandoc 11

Page 14: Spanish Doctors

grammar - advanced Sandy Anthony & GS

PRESENT  CONTINUOUS  &  PRESENT  SIMPLE

Look & looking

The  verbs  in  the  box  below  can  change  their  meaning,  depending  on  whether  they  are  used  in  a  continuous  or  non-­‐continuous   tense.  In  a  non-­‐continuous  form  they  are  state   verbs,   and  in  the   continuous   form   they   are  action  verbs.

to appear to be to feel to have to hear to look

to miss to see to smell to taste to think to weigh

‣ The  new  treatment  for  influenza  doesn’t  appear  to  work.  (appear  =  seem)

‣ The  lab  results  are  not  appearing  on  the  computer  screen.  (appearing  =  coming  into  view)

‣ Do  you  think  the  fracture  will  be  difficult  to  set?  (think  =  opinion)

‣ I  am  thinking  of  admi=ng  this  pa?ent.  (thinking  =  using  the  brain  to  make  a  decision)

‣ I  hear  that  you  have  not  been  sleeping  well,  Mr  Patel.  (hear  =  have  been  told)

‣ I  am  hearing  voices.  (hearing  =  there  are  imaginary  voices  talking  in  my  head)

Most   state  verbs,   such  as  belong,  own,   like,  love,  hate,  dislike,   fear,  mind,   are  rarely   used   in  the  present  continuous.  Instead,  we  use  the  present  simple.

‣ Mr  Nolan  dislikes  being  examined.  (not  is  disliking)

‣ This  stethoscope  belongs  to  me.  (not  is  belonging)

A  few  state  verbs,  however,  can  be  used  in  the  present  continuous  to  emphasise  that  you  are  talking  about   a  temporary  state  happening  now.  Using   the  present   simple   tense  implies  a  more  permanent   state.   Compare  the  following  examples:

‣ The  pa?ent  looks  pale.  (the  patient  is  pale  right  now,  but  he  may  always  look  pale)

‣ The  pa?ent  is  looking  pale.  (the  patient  looks  pale  now,  implying  that  he  does  not  normally  look  pale)

‣ Mr  Harris’s  loud  voice  a4racts  aHen?on.  (his  voice  usually  or  always  attracts  attention)

‣ Mr  Harris  is  a4rac6ng  aHen?on  with  his  loud  voice.  (his  loud  voice  is  attracting  attention  right  now,  but  he  does  not  necessarily  attract  attention  at  other  times)

Because  the  present  continuous  is  in  the  short-­‐term  now,  we  also  use  it  as  a  way  of  saying  that  something  has  only  recently  occurred  to  us.

‣ I  realise  my  decision  to  increase  the  pa?ent’s  dose  of  steroids  was  wrong.  (I  have  already  thought  about  it,  and  am  fully  aware  that  I  made  the  wrong  decision)

‣ I’m  just  realising  how  much  work  I  will  have  to  do  to  pass  my  exams.  (I  am  starting  to  realise  that  I  have  a  lot  of  work  to  do.)

12 © spandoc 09/2012

Page 15: Spanish Doctors

grammar - notes IGG

DICTIONARY

actually: realmente, de hecho.I no significa “actualmente” o en la actualidad, lo cual sería currently.

appear: aparecer. appear to: parecer.

apply for: solicitar.

attract: atraer.

away: fuera de aquí. (por ej.: de viaje)

belong: pertenecer.

bleed: sangrar.

blood test: análisis de sangre.

budget: presupuesto.

clerk: asistente administrativo.

cold: frío. to be cold: tener frío. It is cold = hace frío.

I Fíjate que decimos I am cold y no I have cold. (I have a cold significaría Tengo un catarro).

consultant: médico adjunto senior de atención especializada en Reino Unido. Ha debido demostrar alto nivel de conocimiento mediante exámenes específicos.

cut: cortar; recortar (por ej. gastos, presupuesto).

dislike: no sentir agrado por.

dressing: vendaje.

expensive: caro.

fall: caer.

fear: temer; temor.

feel: sentir.

hear: oir.

heating: calefacción. heater: calefactor.

hungry: hambriento. IFíjate que decimos I am hungry y no I have hunger.

improve: mejorar.

look: tener determinado aspecto.

look forward to: esperar algo con ganas.

loud: de alto volumen (sonido); en voz alta.

miss: saltarse. También echar de menos.

needle: aguja.

own: verbo: poseer.

pale: pálido.

polite: educado.

post: puesto de trabajo específico.

realise: darse cuenta de.

rise: subir; subida.

set: colocar en una posición determinada.

smell: emitir olor.

state: estado.

surgeon: cirujano.

syringe: jeringa.

taste: sabor; gusto.

theatre: quirófano (British). Americans prefer to call it operating room.

type: escribir a máquina o con teclado.

upset: alterado, triste o enfadado.

ward: sala o planta de hospital.

warm: confortablemente caliente.

weigh: pesar; sopesar.

wet: mojar o mojado.

wrong: equivocado.

09/2012 © spandoc 13

Page 16: Spanish Doctors

pronunciation Gill Sultan & IGG

Disorders and diseases

En  inglés  hay  dos  sonidos  parecidos  al  sonido  español  de  la  “i”:  

1. /i:/ sonido  largo  que  se  produce  como  estirando  una  amplia  sonrisa.

2. /ɪ/ sonido  corto  que  se  produce    con  la  boca  relajada  a  medio  abrir.

La  ortogra>ía  (spelling)  de  estos  sonidos  es  variable:

1. The sound /i:/

ee breech knee needle cheek bleep sheet

ea disease breathe measles sheath increase decrease

e beta-blocker fetus lesion renal urethra ureters emphysema analgesia obese stapes

oedema

ie grief anitbodies

i technique libido in-vitro morphine iodine

ey kidney

ae anaemia hypovolaemia Haematology Paediatrics

(American: anemia; hypovolemia; Hematology; Pediatrics)

oe oestrogen oestradiol (American: estrogen, estradiol)

eo people

Measles is not a common disease nowadays.

Never re-sheath a hypodermic needle.

Morphine is an opioid analgesic.

In-vitro fertilisation is an expensive technique.

Beta-blockers are not recommended in emphysema.

The renal system is composed of the kidneys, ureters, bladder and urethra.

Very obese people may have breathing problems.

The stapes is a small bone in the middle ear.

Libido often decreases with age.

14 © spandoc 09/2012

Page 17: Spanish Doctors

2. The sound /ɪ/

i disorder fit twin pinna rickets influenza skin chin urine tissue kidney shit

y system synthesis analysis cyst cystitis baby elderly allergy dyspnoea

u/ui busy building guilt

oe oedema oesophagus (American: edema; esophagus)

o women [plural  of  woman]

Rickets is a bone disorder caused by vitamin D deficiency.

As a family doctor, I am always very busy and feel guilty for not studying much.

Oedema and dyspnoea may be signs of heart failure.

Letters of the alphabet with /i:/

B C D E G P T V

Abbreviations:

ECG ê. Electrocardiogram

BP ê. Blood Pressure

GP ê. General Practitioner (family doctor)

TV ê. Television

CT ê scan. Computerised Tomography scan

DICTIONARY

Adapted from Jonathan Marks, English Pronunciation in Use: Elementary, Cambridge University Press (2007) with permission of author and publisher.

bleep: verb: llamar por el busca; noun: el busca.

breathe: respirar.

breech presentation - presentación de nalgas. (Obstetricia)

cheek: mejilla.

chin: mentón.

cyst: quiste.

disease: enfermedad.

disorder: desorden; trastorno.

elderly: persona/s mayor/es

fit to: preparado/ en buena forma para, en condiciones de.

grief: duelo. (Psicología)

guilt: culpa.

increase/decrease: aumentar/decrecer.

measles: sarampión.

needle: aguja.

pinna: lóbulo de la oreja.

rickets: raquitismo.

sheath: vaina, funda, cubierta; enfundar, envainar.

sheetê: sábana. También significa hoja (por ej.: hoja de papel). I No confundir con shit (= mierda). ¡Las pronunciaciones son distintas y es importante que las practiques si no quieres meter la pata!

stapes: estribo.

tissue: tejido (Anatomía). También: pañuelos de papel.

09/2012 © spandoc 15

Page 18: Spanish Doctors

miscellanea Isabel García Gimeno

spelling: Initial capitalsBecause  our  magazine  is  so   vain,   it   could  not  resist  adopting  a  trendy   low-­‐case  letter   in  its  name  and  other  titles.   This   is   only   an  artistic   liberty:  we  must  make   it   clear   that  Spanish,   both  as   the   language  and  as   the  nationality,  should  be  written  with  an  initial  capital:

Spanish  –  not  spanish

So   if   you   are   of   Spanish   nationality,   that   means   you   are   a  Spaniard,  and  very  probably  speak  Spanish.  Please  take  note  of  all  these  initial  capitals.

If  you  meet  a  doctor  from  England,  you  would  say  that  he/she  is  English  and  he/she   speaks  English.   If   they   are  a  male   doctor,  you  have  met   an  Englishman;   if   they   are  a   female   doctor,  you  have  met  an  Englishwoman.  If  you  want  to  speak  about  the  men  and  women  of  England  in  general,  you  would  speak  about   The  English.   For   example:   The   English   are   very   polite.   Because  England   is   in  Great   Britain,  you  could  also  say   you  have  met  a  Briton,   or  more  speciHically,  a  Bri3sh   doctor  who   speaks  Bri3sh  English   –  and  is   very  polite!   If  you  want   to  say   something  about  all  inhabitants  of  Great  Britain,  you  could  talk  about  Britons  (not  the  Britons)  or  The  Bri3sh.

The  same  rule  applies   to  all  other  nationalities,  origins  and  languages:  French,  Chinese,  Australian,  American,  African,  Londoner,  etc.  

Note  that  when  you  speak  about  languages  you  do  not  use  the  ar3cle  “the”:

‣ English  is  easy.  (not  The  English  is  easy)

false friends: Sanity ☁ Sanidad

Knowing  that  difficulty  =  dificultad,  equity  =  equidad  and  liberty  =  libertad,  it  would  be  tempting  to  equate  sanity  with  sanidad.  But   it  would  be  wrong.  Sanity  is  deHined  as  the  condition  of  being  sane;  sane   in  turn  means  not  mad  (in  good  mental  health).    ▸  You  cannot  keep  your  sanity  doing  ten  on-­‐calls  a  month.

When   English   speakers   talk   about   sanita+on   they   refer   to   the   maintenance   of   hygienic   (i.e:   sanitary)  conditions,  especially  the  disposal  of  urine,  faeces  or  other  kinds  of  waste.  ▸  Maintaining  sanitary  condi3ons  is  key  to  reducing  the  risk  of  hospital-­‐acquired  infec3ons.

When  Spanish   speakers   talk   about   sanidad   they   often  refer   to   healthcare   (atención   sanitaria).   The   highest  governmental  organisation  in  charge  of  health  matters  in  the  UK  or  US  is  the  Department  of  Health,  led  by  the  Health  Secretary  (Ministers  are  generally  of  lower  rank).  

So,  if  you  don’t  know  all  this  and  on  your  next  visit  to  London  you  ask  about  the  Ministry  of  Sanity,  you  may  get  this  reply:  

‣ “Well,  we  don’t  have  such  a  thing  here  ...  though  we  probably  should!”

16 © spandoc 09/2012

Page 19: Spanish Doctors

miscelánea

ortografía: MayúsculasComo  ésta  es  una  revista  muy  presumida,  no  ha  podido  resistir  la  tentación  de  seguir  la  moda  de  adoptar  la  letra  minúscula  exclusiva  para  su  nombre  y  sus  títulos.  Pero  esto  es  sólo  una  licencia  artística:  debemos  dejar  claro  que  Spanish,  tanto  para  indicar  idioma  como  nacionalidad/origen,  debe  escribirse  con  mayúscula:

Spanish  -­‐  no  spanish

El  idioma  inglés  es  English,  un  médico  inglés  es  an  English  doctor,  y   los   ingleses   en  general   son  the  English   (sustantivo).  Un  inglés  varón  es  an  Englishman   (sustantivo)  mientras  que  una  inglesa  es  an  Englishwoman.  Similarmente  un  médico   británico   es   a  Bri9sh  doctor,   y   un  británico   es   a  Briton.  En  plural  hablamos   de  Britons  (no  the  Britons)  o  the  Bri9sh.  Ejemplos:

‣I  met  a  Spaniard  last  week.  He  was  a  young  Andalussian  doctor.‣I  saw  an  American  pa3ent  last  week.  He  was  from  Minnesota.  

‣The  Spanish  are  very  friendly.  o:  Spaniards  are  very  friendly.‣The  Bri3sh  are  very  polite.  o:  Britons  are  very  polite.

La  misma  regla  se  aplica  a  todos  los   idiomas,  orígenes  y  nacionalidades:  French,  Chinese,  Australian,  American,  African,  Londoner,  etc.

Fíjate  que  cuando  hablamos  de  idiomas  no  ponemos  delante  ningún  artículo:

‣ Spanish  is  a  La3n  language.  (no  The  Spanish  is  a  Latin  language.)

falsos amigos: Sanidad ☁ Sanity

Sabiendo   que  difficulty   =   dificultad,   equity   =   equidad   y   liberty   =   libertad,   sería   tentador   equiparar   sanity   a  sanidad.   Pero   sería   erróneo.   Sanity   se   reHiere   a   la   condición   de   estar   mentalmente   sano   o   comportarse  razonablemente.  Sane  signiHica  cuerdo,  e  insane  lo  contrario.

Cuando  los  angloparlantes  hablan  de  sanita,on  se  reHieren  al  mantenimiento  de  las  condiciones  higiénicas  de  una   población,   especialmente   en   lo   que   se   reHiere   a   la   eliminación   de   residuos   como   orina   u   heces.   ▸  Inadequate   sanita9on   is   a   major   cause   of   disease   world-­‐wide   and   improving   sanita9on   is   known   to   have   a  significant  beneficial  impact  on  health.

Cuando   los   hispanoparlantes   hablan  de   sanidad   se   suelen   referir   a   la   prevención   o   atención   sanitaria.   En  países   como   Reino   Unido   o   EEUU   el  máximo   organismo   gubernamental  encargado   de   la   sanidad  se   llama  Department   of  Health,  con  el  Health   Secretary  a  la  cabeza  (los   llamados  Ministers   son  de  rango   algo   inferior,  similares  a  Secretarios  de  Estado  en  España).  

De  modo  que  si  no  sabes  nada  de  esto  y  en  tu  próxima  visita  a  Londres  preguntas  por  el  Ministry   of  Sanity,   te  podrían  responder:

‣ “Well,  we  don’t  have  such  a  thing  here  ...  though  we  probably  should!”

09/2012 © spandoc 17

Page 20: Spanish Doctors

health care language commentary by Emilia Negrín & IGG

Health Equality vs Health Equityhttp://www.epha.org/a/1907

Even free access to health-care services does not eliminate inequalities of access to health-care services. Two studies attempt to address this paradox and understand the role of health-care services with regard to health inequalities.

Researchers have formulated various hypotheses to explain this phenomenon, ranging from health determinants (e.g. nutrition, exercise, sedentariness), to risk behaviour and socio-economic conditions. However, the role played by health-care systems has rarely been evaluated, although differences in access to health care can reinforce existing inequalities.

The IRDES (Institute of Research in Health Economics based in France), has recently published a twofold study based on a literature review and on an overview of three leading action plans in Europe where health-care systems were incorporated in a comprehensive strategy to tackle health inequalities: the UK, the Netherlands and Sweden.

At the same time, Eurohealthnet and EHMA (the European Health Management Association) have published a report on “The Role of the Health Care Sector in Tackling Poverty and Social Exclusion in Europe”; it analyses, among other things, the barriers to accessing health care and health-care financing in relation to poverty.

Both studies highlight the beneficial role of health-care services in addressing health inequalities with regard to equity of access, affordability and responsiveness.

Horizontal and vertical inequities are persistent features across EU health systems: individuals in equal need are not always treated equally and the relative financial burden of health systems is not always fairly distributed.

There are many barriers that hinder health-service access and service affordability. Some – such as distance and transport, and health beliefs – mainly affect people from lower socio-economic groups.

Social inequalities in access to medical services do exist, particularly for people on lower incomes and older people. Better educated people tend to have easier and more frequent access to medical specialists and dentists, while people with less income tend to use more GPs and emergency services only when they are seriously ill, even when their access to health services is free. This affects their prospects for receiving adequate services, their prognosis for recovery and consequently their overall health.

While the two studies conclude that the health sector can contribute significantly to achieving objectives aimed at reducing poverty and social exclusion, the sector may not be aware of its specific role.

Since its launch 60 years ago, the NHS has grown to become the world’s largest publicly funded health service. It is also one of the most efficient, most egalitarian and most comprehensive.

The system was born out of a long-held ideal that good healthcare should be available to all, regardless of wealth – and that principle remains at its core. With the exception of charges for some prescriptions and optical and dental services, the NHS remains free at the point of use for anyone who is resident in the UK – more than 60 million people. It covers everything from antenatal screening and routine treatments for coughs and colds to open heart surgery, accident and emergency treatment and end-of-life care.

18 © spandoc 09/2012

Page 21: Spanish Doctors

Igualdad  sanitaria  frente  a  jus/cia  sanitaria

Desde   su  inauguración  hace   60  años,   el  NHS   (Na9onal   Health  Service,   Sistema  Nacional   de   Salud  Británico)  ha  crecido  hasta  conver9rse  en  el  mayor  servicio  sanitario  del  mundo  de  financiación  pública.  Es  además  uno  de   los  más  eficientes,  igualitarios  y  completos.

El  sistema  surgió  de  una  idea  largamente  establecida  de  que  asistencia  sanitaria  de  calidad  debería  estar  disponible  para  todos,  sin  tener  en  cuenta  su  nivel  económico  y  este  principio  se  man9ene  en  su  eje.  Con  la  excepción  del  cobro  de  ciertas  recetas  y  de  asistencia  óp9ca  y  dental,   el  NHS  sigue   siendo  gratuito  para  todo  usuario  residente  en  el  Reino  Unido  (más  de  60  millones  de  personas).  Cubre   todo  lo  que   va  desde   cribaje  prenatal  y  tratamiento  ru9nario  de  catarros  hasta  cirugía  cardiaca,   atención  a  urgencias  y  cuidados  palia9vos.

equality:  igualdad,  uniformidad.  equity:  equidad  (fairness),  una  forma  de  jus5cia.

inequali,es  (inequality  en  singular):  desigualdades.

health  care  se  puede  escribir   junto  o  separado:  healthcare,  health  care  o  health-­‐care.  I  La  “atención”  de  salud  o  “asistencia”  sanitaria  no  se  traduce  por  aPen9on  o  assistance  sino  por  care.

a1empt  to:  tratar  de,  intentar.

address:  abordar,  prestar  atención  a  un  problema  o  tema  con  la  intención  de  tratarlo  o  resolverlo.

with  regard  to:  con  respecto  a,  por  lo  que  se  refiere  a.

ranging  from...  –  abarcando  un  rango  desde...

determinants  ê  I:  Nota  la  diferencia  entre  las  pronunciaciones  de  determine  y  undermine  (menoscabar).

risk  behaviourê:  conducta  de  riesgo.

rarely:  rara  vez.  IEn  inglés  rare  sólo  significa  poco  frecuente,  no  “extraño”  cualita5vamente.  

reinforce.  Reforzar.

twofold  study:  estudio  doble.

review:  revisión  (de  la  literatura,  de  un  paciente,  etc).  Revision  en  inglés  significa  repasar   los  que  se  ha  estudiado  (I  have  two   weeks   to   revise   for  my  exam)  o   hacer   cambios  en   un   documento   o   polí5ca  (Our   revised   hypertension  protocol  applies  the  new  NICE  guidelines).  I  Nota  en  el  siguiente  ejemplo   la  diferencia  entre  los  verbos  to  review  y  to  revise:  AVer  reviewing  the  pa9ent’s  notes,  the  doctor  revised  her  diagnosis.

overview:  visión  o  panorama  general,  sin  entrar   en  detalle.  I  No  confundir  con  overlook  que  significa  pasar  algo  por  alto:  The  doctor   was   so   concentrated  on   the  pa9ent’s   leg   that   he  overlooked   a  malignant   lesion   in   his  arm.  Tampoco   debes   confundir   estos   términos   con   oversee   ,   que   es   supervisar.   Curiosamente,  oversight   puede   ser  tanto  el  “despiste”  relacionado  con  overlook  como  el  acto  de  supervisar,  relacionado  con  oversee.

tackle:  afrontar,  comba5r  un  problema.  Se  usa  mucho  para  referirse  a  la  lucha  contra  problemas  muy  enraizados:  how  to  tackle  poverty,  to  tackle  discrima9on,  to  tackle  inequality,  etc.

the  UK:  I  live  in  the  UK  or   I  live  in  the  Netherlands.  NOT:  I  live  “in  UK”  or   I  live  “in  Netherlands”.  The  Netherlands=  Holland.  OK  to  say:  I  live  in  Holland.  People  from  Sweden  (Suecia)  are  Swedish,  from  Switzerland  (Suiza),  Swiss.  

barriers:  barreras.  I  Fíjate  en  la  construcción:  barriers  to  +  accessing.

highlight:  destacar,  resaltar,  llamar  la  atención  sobre  algo.

role:  papel,  función.  I  Fíjate  en  la  construcción:  role  in  +addressing.

affordability:  deriva  de  affordable:  alcanzable,  asequible,  sobre  todo  económicamente  razonable.

feature:  caracterís5ca.           across:  a  todo  lo  ancho  de.    

burden:  carga,  peso.           hinder:  impedir,  dificultar.      

income:  ingresos,  renta.           GPê:  general  prac55oner,  family  doctor.  

overall:  global.             recovery:  recuperación  (de  la  salud  en  este  caso).

aimed  at:  des5nados  a.  Fíjate  en  el  gerundio:  “aimed  at  reducing…”  

to   be   aware   of   -­‐   saber,   estar   enterado   de,  ser   consciente   de.  I   No   confundir   con   to   be   wary  of   (mirar   con  sospecha).           its:  su  =  posesivo  impersonal.

09/2012 © spandoc 19

Page 22: Spanish Doctors

scientific literature commentary by Leandro Castro & IGG

Salt and Cardiovascular Health

Long-term effects of dietary sodium reduction on cardiovascular disease outcomes: observational follow-up of the trials of hypertension prevention (TOHP)

Nancy R Cook, Jeffrey A Cutler, Eva Obarzanek, Julie E Buring, Kathryn M Rexrode, Shiriki K Kumanyika, Lawrence J Appel, Paul K Whelton.

BMJ 2007;334:885-8

ABSTRACT

Objective: To examine the effects of reduction in dietary sodium intake on cardiovascular events using data from two completed randomized trials, TOHP I and TOHP II.

Design: Long–term follow-up assessed 10–15 years after the original trial.

Setting: 10 clinic sites in 1987–90 (TOHP I) and nine sites in 1990–5 (TOHP II). Central follow-up conducted by post and phone.

Participants: Adults aged 30–54 years with prehypertension.

Intervention: Dietary sodium reduction, including comprehensive education and counselling on reducing intake, for 18 months (TOHP I) or 36–48 months (TOHP II).

Main outcome measure: Cardiovascular disease (myocardial infarction, stroke, coronary revascularization, or cardiovascular death).

Results: 744 participants in TOHP I and 2382 in TOHP II were randomized to a sodium reduction intervention or control. Net sodium reductions in the intervention groups were 44mmol/24h and 33 mmol/24h, respectively. Vital status was obtained for all participants and follow-up information on morbidity was obtained from 2415 (77%) with 200 reporting a cardiovascular event. Risk of a cardiovascular event was 25% lower among those in the intervention group (relative risk 0.75, 95% confidence interval 0.57 to 0.99, P=0.04), adjusted for trial, clinic, age, race, and sex, and 30% lower after further adjustment for baseline sodium excretion and weight (0.70, 0.53 to 0.94) with similar results in each trial. In secondary analyses, 67 participants died (0.80, 0.51 to 1.26, P=0.34).

Conclusion: Sodium reduction, previously shown to lower blood pressure, may also reduce long-term risk of cardiovascular events.

20 © spandoc 09/2012

Page 23: Spanish Doctors

long-­‐term:  largo  plazo.

dietary  sodium  intake:  consumo  de  sodio  en  la  dieta.

outcome:  resultado  de  un  proceso,  por  ejemplo  si  el  paciente  enferma  o  no.  

Sin   embargo   al   informar   globalmente  de   estos   resultados   en   un   ar8culo   les   llamaremos   results.   También   son  results  los  que  recibimos  del  laboratorio  cuando  pedimos  exploraciones  complementarias  a  un  paciente.

En  Atención  Primaria  se  habla  con   frecuencia  de  pa)ent   outcomes  para  referirse  a  los  resultados  de  salud  de  los  pacientes  de  manera  general.  Por  ejemplo:  Staff  collabora+on  improves  pa+ent  outcomes.

follow-­‐up:  seguimiento.

trial:   ensayo   clínico.   También   significa   “prueba”,   por   ejemplo   para   expresar   que   se   intentará   algo/alguna  intervención:   Dr   Stewart   suggested   to   Mr   Smith   a   trial   of   lifestyle   changes   before   star+ng   sta+ns   for   his  hypercholesterolaemia.

to   examine   -­‐.   Forma   frecuente   de   comenzar   la   frase   donde   se   introducirá   el   objeLvo   del   estudio.   Formas  alternaLvas  de  comenzar:  to  evaluate,  to  compare,  to  describe,  to  determine.  

data  ê   -­‐.  J  Good   news  –   you   can   pronounce  this  word  however   you   like!   Also,  data  can  be   used  as   plural   or  singular   (although  plural   is  academically   more   correct).  Data   were  presented  in   tables   or  Data  was  presented  in  tables.  Data  significa  conjunto  de  datos.

randomized   trial:  ensayo  clínico   aleatorizado.  In  Bri+sh  English:  randomised.  However   the  use  of   “z”   is  becoming  common  in  the  UK.  Random:  (adj)  hecho  al  azar.  Random  sample:  muestra  aleatoria.  At  random:  without  method  or  conscious  decision.  E.g.  He  opened  the  book  at  random.  

¿Pero  cómo  decimos  azar?  ☞  chance.  ¿Que  algo  ha  ocurrido  por  azar?  ☞  by  chance.

to  assess:  evaluar.

se:ng:  contexto,  situación,  ámbito  (donde  se  desarrolla  el  estudio).

clinic  -­‐  consulta  médica.             site:  lugar,  emplazamiento.

aged  -­‐.  Fíjate  en  este  adjeLvo  que  no  Lene  equivalente  español.  Significa  “de  edad  X”.  

comprehensive  =   thorough:   exhausLvo,   completo.  N   Comprehensive  no   Lene   nada   que   ver   con   comprensivo.  Alguien  que  enLende  o  comprende  es  understanding.

counselling   -­‐.   Éste   es  un   concepto   de  diUcil   traducción,  que   comprende   la   provision   de   información,  consejo   y  apoyo  al  paciente,  en  este  caso  en  relación  con  la  necesidad  de  reducir   la  ingesta  de  sodio.  I  Fíjate  que  va  seguido  de   la  preposición   on   y  el   gerundio   ing.  Cuando  se   habla  de  counselling  en   general,   se   refiere  a  una  especie  de  forma  menor  de  psicoterapia,  proporcionada  por  médicos  de  familia  o  por  counsellors.

intake:  ingesta.             main:  principal.

outcome  measure  ê-­‐  resultado  que  se  va  a  medir.

stroke:  ictus,  accidente  cerebro-­‐vascular.

risk:  riesgo.  N  Fíjate  que  el  autor  no  empieza  la  frase  con  The  risk.

lower  -­‐.  Puede  ser  adjeLvo  (=más  bajo)  o  verbo  (=hacer  bajar).

among/amongst   -­‐   entre.  -­‐.  La  preposición  entre   se  traduce   en   inglés  por   between   si   relaciona  dos   cosas,  o  por  among  si  relaciona  más  de  dos.

further:  posterior  en  Lempo;  o  bien  más  allá  en  espacio  o  concepto.

adjustment:  ajuste.           baseline:  basal.

analyses:   plural   of   analysis   -­‐.  N  Fíjate  en   estos  singulares/plurales   laLnos:  ANALYSiS/ANALYSeS   –   HYPOTHESiS/HYPOTHESeS   –  DIAGNOSiS/DIAGNOSeS.  La   úlLma   sílaba   se   pronuncia   con   ɪ   corta   en   singular   y   con   i:   larga  en  plural.

shown   to   lower  blood  pressure   -­‐  que   ha  demostrado  bajar   la   presión   arterial.  -­‐.   Toma  nota  de   esta   expresión  shown   to,   equivalente   a   proven   to,   úLl   para   indicar   que   algo   ya   Lene   detrás   estudios   que   lo   comprueban  cien8ficamente.

09/2012 © spandoc 21

Page 24: Spanish Doctors

clinical cases commentary by Mónica Lalanda

Reconsidering chest pain

Mr Y, a 46-year-old joiner, saw his GP, Dr S. He had a week-long history of chest pain radiating to both arms, associated with shortness of breath on occasion. Mr Y was obese and smoked 10 cigarettes a day. The pain was not worse on exertion, and Mr Y was not pale, sweaty or dyspnoeic. Mr Y had been having a stressful time of late, putting in long hours at work, and having problems with his wayward teenage son.

Dr S documented that Mr Y had a normal blood pressure, heart rate and respiratory rate, and that his chest was clear. Dr S felt the pain represented costochondritis, exacerbated by Mr Y’s recent increase in physical work. Mr Y was advised to rest and take regular paracetamol, and to return if the pain persisted.

Two weeks later Mr Y returned to the GP practice. This time he saw another doctor, Dr R. Although the shortness of breath had improved somewhat, he could still feel a dull ache in his chest, which was preventing him from carrying out heavy manual work.

After re-examining Mr Y and reassuring him regarding the likely diagnosis, Dr R requested an ECG to be performed in the surgery and the automated ECG report stated “non-specific changes”. Dr R interpreted this to support the initial diagnosis of a benign cause for Mr Y’s chest pain. He prescribed stronger analgesia and again advised Mr Y to return should his symptoms fail to settle or deteriorate.

The following week Mr Y returned to the practice, and saw a third GP, Dr T. Mr Y appeared to be very anxious and described an episode of severe chest pain that had occurred one hour previously, with no obvious trigger. This had been associated with breathlessness and lasted 10 minutes. Dr T reviewed the history, and re-examined the patient. Dr T noted the significant personal stress that Mr Y described and the result of the ECG performed at the second visit. Dr T concluded that, in the absence of any positive examination findings, the most likely diagnosis was a panic attack. A beta-blocker was prescribed. One week later Mr Y was found dead by his wife.

The postmortem revealed severe coronary artery disease. Mr Y’s wife filed a claim against all the GPs involved in Mr Y’s care.

Expert opinion

A GP expert criticised all three GPs. In the first two consultations there was no documentation of chest wall tenderness or other findings consistent with costochondritis, and acute coronary syndrome was not ruled out. Dr R was falsely reassured by the “non-specific” changes on the computerised ECG report.

Although Dr T revisited the diagnosis he also failed to rule out acute coronary syndrome.

The case was settled for a substantial sum.

Learning points

§ Misdiagnosis of chest pain is often a feature of claims dealt with by the MPS. Be wary of ascribing chest pain to musculoskeletal causes until potentially more serious possibilities have been ruled out. A thorough documentation of cardiac risk factors is vital when assessing chest pain.

§ If a patient’s symptoms are not responding to treatment, it is good practice to review the diagnosis, particularly if there are potentially serious alternative diagnoses. You should consider an alternative diagnosis even if it differs from that of a colleague or partner who had seen the patient previously.

§ ECG machines are increasingly used in general practice, but it is vital that the practice also has access to competent interpretation of the result. If this is done by a clinician within the practice they must have the necessary skills and clinical judgement.

Reconsidering chest pain | Case report | MPS Casebook May 2008 www.medicalprotection.org

22 © spandoc 09/2012

Page 25: Spanish Doctors

Reconsidering  chest  pain  -­‐  Revisi&ng  chest  pain.

a  46  year-­‐old   joiner  -­‐.  I  La  tendencia  completamente  errónea  sería  decir  a   joiner  of  46  years.  La  edad   se  coloca  delante,  en  forma  de  adje6vo.  También  desaparece  la  s  de  years.    Joiner  =  carpintero.  

a  weeklong  history  of  chest  pain  -­‐  atención  a  el  orden  de  estas  palabras.  Una  historia  de  una  semana  de  duración.  A  week  history  también  es  correcto.  

pain  radia:ng  to  -­‐.  I  Atención,  no  es  irradia&ng,  término  relacionado  con  los  productos  radiac6vos.  Justo  al  revés  que  en  español.

10  cigare=es  a  day  -­‐  10  cigare<es  per  day  -­‐  10  cigare<es  daily.

pain  on  exer:on:  dolor  a  la  movilización.  Pain  at  rest,  dolor  en  reposo.  I  Atención  a  las  preposiciones.

sweaty.  Sudoroso.         of  late  =  lately.  Úl6mamente.

his  wayward  teenage  son  -­‐.  Atención  al  uso  de  la  edad  como  adje6vo  otra  vez.  Teenage  es  =  hijo  adolescente.  A  teenager  =  un  adolescente.  Wayward  significa  problemá6co,  caprichoso.

his  chest  was  clear  -­‐  no  se  apreciaron  hallazgos  anómalos  a  la  auscultación.  I  Fíjate  en  his  (no  “the”).

Dr  S  felt   the  pain...  –  El  Dr  S  pensó  que  el  dolor...  –.  Con  frecuencia  se  usa  feel  para  dar  una  impresión  u  opinión:  I  feel  this  team  is  not  working  well.  El  paciente,  sin  embargo,  no  opinó  sobre  el  dolor  sino  que  lo  sin6ó:  He  could  s&ll  feel  a  dull  ache  in  his  chest.

shortness  of  breath:  falta  de  aliento,  dificultad  para  respirar,  disnea.  Breathlessness  es  lo  mismo.

dull  ache:  dolor  sordo.  

to   reassure  -­‐.  Una  palabra  muy  ú6l,  significa  tranquilizar,  quitar   los  miedos.  También  podríamos  decir  en  el  texto  puHng  his  mind  to  rest.

the  likely  diagnosis:  el  diagnós6co  más  probable,  como  the  most  likely  diagnosis.

ECGê.  ECG  performed=  ECG  done.  Decimos  “to  do”  an  ECG  (no  “to  make”).  Americans  say  EKGê.

surgery:  la  consulta,  en  este  caso  del  médico  de  familia.  En  este  contexto  no  6ene  nada  que  ver  con  cirugía.

to  state:  declarar,  establecer,  afirmar.

benign  ê  –.  Compara  con  la  pronunciación  de  malignant  ê.

should  his  symptoms  fail   to  se=le  -­‐  equivale  a  decir:  If  his  symptoms  failed  to  se<le.  Si  no  mejoran  los  síntomas.    (No   está  suponiendo,  obviamente,  ninguna  “obligación”  de  que  no  mejoren).  Se9le:  calmarse,  asentarse.  Fail   to  se9le:  no  calmarse  o  asentarse.

trigger:  factor  desencadenante.  Trigger  es  también  el  ga6llo  de  una  pistola.

posi:ve  examina:on  findings  –.  I  posi&ve  hace  referencia  a  presentes  (patológicos)  y  no  a  op6mistas.

filed  a  claim:  puso  una  demanda.       tenderness:  dolor  a  la  palpación.  (También  significa  ternura)

to  rule  out:  descartar.  

Dr  R  was  falsely  reassured  -­‐  el  Dr  R  se  tranquilizó/despreocupó  equivocadamente.

The  case  was  se=led  for  a  substan:al  sum  -­‐  El  caso  se  saldó  con  una  can6dad  sustancial  de  dinero.

misdiagnosis:  diagnós6co  erroneo,  similar  a  the  wrong  diagnosis.

MPS.  Medical  Protec>on  Society.  Compañía  británica  de  seguros  de  responsabilidad  profesional  médica.

to  be  wary  of:  tener  cuidado  con,  mirar  con  sospecha.  No  confundir  con  to  be  aware  of  (ser  consciente  de).

increasingly:  cada  vez  más,  de  forma  progresiva.  

clinical  judgement   -­‐  juicio  clínico,  pero  referido  a  capacidad  de  razonamiento  clínico,  I  no  a  hipótesis  diagnós6ca.  Para  hablar  hipótesis  diagnós6ca  decimos  (o  escribimos)  Working  Diagnosis  o  Impression.

09/2012 © spandoc 23

Page 26: Spanish Doctors

family doctor script by Meritxell Atxa commentary by Meritxell Atxa & IGG illustrations by Mónica Lalanda

24 © spandoc 09/2012

Page 27: Spanish Doctors

Morning  =  Good  morning  (saludo  abreviado).

please  take   a  seat   –.  I   Fíjate  cómo  en   inglés   todas   las  pe=ciones   comienzan   por   please.  Omi=rlo   sería  grosero  pues  lo  haría  parecer  una  orden.  

nagging   sensa/on:   Sensación   de  moles=a   persistente,  acompañada   de   cierto   grado   de   ansiedad.   También   se  puede  u=lizar  para  describir  a  una  persona  que  es  o  resulta  muy  irritable  porque  no  deja,  por  ejemplo,  de  quejarse  de  alguien:  Mr  Smith  and  his  nagging  wife….

on  and  off:  que  va  y  viene,  que  no  es  constante.  Intermi8ent.

for  how   long  has   it   been   there?  =  How   long   has   it   been   there   for   =   How   long  has   it   been   there?  Maneras  de  preguntar  por  la  duración.

heartburn  –.  Término  coloquial  para  denominar  a  la  pirosis,  usado  tanto  por  médicos  como  pacientes.  El  término  técnico  pyrosis  prác=camente  no  se  u=liza.

lightheaded:  mareado.

a   li8le   bit   further  –  un   poco  más   allá.  Término   que   en   este   caso  da  la   oportunidad   al   paciente  de  añadir  más  detalles  a  sus  explicaciones.  Muy  ú=l  cuando  se  requiere  que  alguien  “se  explaye  un  poco  más”.

pinpoint:  Localizar  de  manera  precisa.  Lo  traduciríamos  como  señalar  a  punta  de  dedo.  

squeezing  sensa/on:  sensación   de  opresión  que  a  veces  describe  el   paciente  con  el   gesto  de  poner   la  mano  en    mitad  del  pecho  y  retorcerla.  

to  last  :  durar.  La  pregunta  habitual  es:  How  long  does  it  last?  o  bien:  How  long  does  it  last  for?

admi8ed:  ingresado  en  el  hospital.  

medical   record:  historia  clínica  (registro  Psico  o  electrónico).  I  Fíjate  que  no  decimos  aquí  clinical   history,  que  es  más  bien  el  relato  del  caso  o  la  anamnesis.  Take  a  clinical  history  =  Tomar  la  historia  clínica  o  hacer  la  anamnesis.

MI  ê.  Myocardial  infarcBon.

CABG  ê.  Coronary  Artery   Bypass  GraF,  lo  que  comúnmente  conocemos  nosotros  como  bypass.  Curiosamente  se  pronuncia  de  manera   similar   a  cabbage  que   significa   col,  aunque  no   es  lo  mismo   tener   una  cosa  que  otra  en  el  pecho!

pipe:   tubería.  rusty:  oxidado,  que  no  puede  ofrecer   buen   uso,  en   este  caso   usado  de  forma  muy  coloquial  para  explicarle  al  paciente  que  las  arterias  se  están  volviendo  a  obstruir.

examine  -­‐.  En   inglés  no   “exploramos”   pacientes  sino   que   los  “examinamos”.  Los  libros  de  texto  de  Propedéu=ca  Clínica  suelen  llevar   el  Vtulo  de  Clinical  ExaminaBon  (exploración  clínica).  Sin  embargo   los  exámenes  en   la  escuela  o  universidad  son  exams.

fa8y:  que  está  mayoritariamente  formado  por  grasa.  (fat  =  grasa).

building  up:  acumulándose  progresivamente.

early  appointment  -­‐  cita  preferente.

in  the  mean/me:  mientras  tanto.

severe  –. ê  Atención  a  la  pronunciación  de  esta  palabra.

unrelieved:  no  aliviado.

999:  teléfono  de  emergencias  en  el  Reino  Unido.  Esperamos  que  nunca  lo  necesites  como  paciente,  pero  si  alguna  vez  llamas  has  de  saber  que  lo  primero  que  oirás  es  la  pregunta:  Ambulance,  Police,  or  Fire?

09/2012 © spandoc 25

Page 28: Spanish Doctors

hospital doctor script by Paulina Fuentealba commentary by Paulina Fuentealba & IGG illustrations by Mónica Lalanda

.

26 © spandoc 09/2012

Page 29: Spanish Doctors

to   bleep:  llamar  a  alguien  usando  el  busca.  En   inglés  es  un  término  onomatopéyico,  ya  que  el  aparato  (bleeper  o  beeper),  produce  el  sonido  “beep”.  Have  you  just  called  me  on  my  beeper?

It´s  Dr  Smith  speaking  -­‐.  Una  manera  de  presentarse  al  teléfono.

CCU.  Coronary  Care  Unit.  Unidad  de  Atención  Coronaria.

to   call  back:  volver  a   llamar   (devolver   la  llamada  cuando  no   se  ha  podido  hablar   con  el   interlocutor).  Thanks  for  calling  back  –  Thanks  for  returning  my  call  -­‐  Gracias  por  devolverme  la  llamada.

A&Eê.  Accidents   &   Emergencies.   Servicio   de   Urgencias   (y   Emergencias),   también   denominado   coloquialmente    Casualty,  aunque  a  los  médicos  especialistas  de  urgencias  no  les  gusta  nada  este  término.

Reg:   abreviatura   de  Registrar:  médico   en   fase   avanzada   de   formación   en   su   especialidad.   También   se   le   llama  Specialist  Registrar  (SpRê).

Resusê  :  abreviatura  de  ResuscitaGon.  Puede  referirse  al  proceso  en  sí  (Cardiopulmonary  ResuscitaGon  o  CPRê)  o  el   lugar   donde  se   realiza  (generalmente  una  sala  en  el  departamento  de  urgencias  donde  se  encuentra  el  equipo  de  Reanimación  Cardiopulmonar).  I  No  confundir  con  Rhesus,  el  factor  sanguíneo.

throughout:  desde  el  principio  hasta  el  fin.

sister:   enfermera   que  está  a   cargo   de   una   sala   del   hospital.   Sister   es   el   término   tradicional.   La  denominación  moderna  es  Charge  Nurse  o  Nurse  in  Charge,  mucho  más  apropiado  que  sister,  especialmente  cuando  se  trata  de  un  varón.

Is  she  known  to  us?  -­‐  ¿La  conocemos?  ¿Ha  estado  en  el  hospital   con  anterioridad?  (lo  que  implica  que  Sene  una  historia  clínica  en  el  hospital).

to   be   under  -­‐  estar   bajo   el   cuidado  de  un  médico   en  parScular.  Mrs.  LongboLom  was  under  Dr  Burn.  -­‐   She  was  under  the  care  of  Dr  Burn.  -­‐  She  was  looked  aPer  by  dr  Burn.  -­‐  Dr  Burn  was  responsible  for  her  care  in  the  ward.

clinic:  (a)   lugar   (instalaciones)  donde  los  pacientes  son   vistos,  o   (b)  período   estructurado   de  Sempo  de  consulta  (generalmente  de  2   a  4  horas)   dedicado  a   ver   pacientes.  Cuando   las  consultas  se   realizan   en  un  hospital   se   las  llama  OutpaGent  Clinic  (Consultas  Externas),  ya  que  la  mayoría  de  los  pacientes  son  externos  al  hospital.

notes:  historia  clínica,  donde  se  recoge  el  historial  médico  y  los  estudios  realizados  al  paciente.

x-­‐rayê  -­‐.  Es  el   término  que  debes  usar;  radiograph  (radiograYa)  también  es  un  término  correcto,  pero   raramente  se  usa.  I  Si  estás  interesado  en  órganos  como  el   corazón  o  pulmones,  debes  pedir   un  chest  x-­‐ray,  y  no  un  thorax  x-­‐ray.  Aunque  es  correcto  decir  que  el  thorax  es  la  parte  superior  del  tronco  y  conSene  al  corazón  y  los  pulmones,  el  término   thoracic  (torácico)  se  uSliza  generalmente  para  referirnos  a  thoracic  spine  (vértebras  dorsales  y  tejidos  circundantes,   columna   dorsal).   Normalmente   decimos   thoracic   spine/verterbrae   en   lugar   de   “dorsal   spine/vertebrae”.

obs:  abreviatura  de  observaGons  de  signos  vitales  (como  la  presión  sanguínea,  temperatura,  etc.).

preEy  stable  -­‐  bastante  estable.

failure:   insuficiencia.  Término   que  se  uSliza  habitualmente  en   lugar   de   insufficiency   (heart   failure,  renal   failure,  etc.),  a  excepción  de  venous  insufficiency  (insuficiencia  venosa).

breathless  -­‐.  Este  término  es  uSlizado  por  los  médicos  mucho  más  que  dyspnoeic  (disneico).

I  guess  -­‐  Supongo...  También  puede  uSlizarse  para  confirmar  una  sospecha  o  pedir  algo.

nurse  escort:  enfermera  que  acompaña  al  paciente  en  un  traslado.

defib:  abreviatura  de  defibrillator  (desfibrilador).  

cheers  -­‐  gracias  o  adiós  (informal).       See  you  in  a  bit  -­‐  See  you  soon  -­‐  Hasta  luego.  Ahora  nos  vemos.

09/2012 © spandoc 27

Page 30: Spanish Doctors

medical school script & commentary by Pablo Llontop illustrations by Mónica Lalanda

28 © spandoc 09/2012

Page 31: Spanish Doctors

undergraduate:  pregraduado,  estudiante  universitario.

to  revise:  preparar  o  repasar  la  materia  de  cara  a  un  examen.  Es  preferible  a    to  study  o  to  review.

examina0on/exam:   examen.  Ambos   términos   pueden   ser   usados   indis;ntamente.  La   exploración   clínica  de   los  pacientes  también  se  dice  (clinical)  examina5on,  pero  no  (clinical)  exam.

stressed  out:  estresado,  nervioso,  agobiado  (algo  muy  Apico  de  los  estudiantes!).

bit  –  parte,  trozo.  I  Fíjate  que  también  puede  ser  el  pasado  de  to  bite  ê  (morder,  picar):  The  dog  bit  the  child.  No  confundir   tampoco  en   su  pronunciación   con  beat  ê,  que   como   sustan;vo   significa   la;do:   the  heart   rate   is  110  bpm  (beats  per  minute)à   la    frecuencia  cardiaca  es  de  110   la;dos  por  minuto;  y  como  verbo  es  ba;r   o  golpear:  The  mentally-­‐ill  father  was  bea5ng  the  child.

stuck:  par;cipio  de  to  s5ck.  Estancado  o  atascado,  que  no  progresa.

pre6y  hard:  muy  diOcil.  Aquí  pre?y  es  bastante;  no  ;ene  nada  que  ver  con  bonito.

first  line:  de  primera  línea  o  elección.  Otra  opción  sería  first  choice  o  treatment  of  choice.  

ischaemic  ê:  este  término  permanece  en  inglés  británico.  En  inglés  americano  es  ischemic.  Esto  es  importante  de  cara  a  las  publicaciones,  que  normalmente  u;lizan  (y  promueven)  la  terminología  americana.

make  sense  of:  entender,  darle  o  encontrarle  sen;do  a  algo  (en  este  caso  a  los  fármacos).

aspirin,  clopidogrel  ê  y  la  mayoría  de  los  fármacos  (en  su  terminología  genérica)  son  pronunciados  como  palabras  esdrújulas.  Por  tanto,  el  acento  (=stress)  en  el  caso  de  aspirin  recae  en  la  sílaba  “as”  y  en  el  caso  de  clopidogrel  en  la  sílaba  “pi”.  Lo  mismo  ocurre  con  propranolol,    atenolol,  lisinopril,  enalapril...  ê

an0platelet  therapy:  no  se  suele  decir  an5aggregants  en  la  prác;ca  clínica.  

notes:  apuntes.

leads  to  the  development:  conduce  al  desarrollo.  

occluding  clot:  coágulo  que  ocluye  (la    luz  arterial).  Clot  es  el  término  coloquial  de  trombo,  que  en  inglés  cienAfico  conserva   la   terminología   la;na:   thrombus   (en   singular)   and   thrombi   (en   plural).   Del   mismo   modo,   embolus  (émbolo)  es  singular  y  emboli  es  plural.  

widely  used:  usadas  ampliamente.  Otra  expresión  muy  frecuente  es  widespread  use  (uso  generalizado,  de  ru;na).

ACE-­‐inhibitors   /   ACEI:   inhibidores   de   la   enzima   conversora   de   angiotensina   (en   inglés:   angiotensin-­‐conver5ng  enzyme).  Los  popularmente  llamados  IECA.  Recuerda  aspirar  la  “h”  en  inhibitor  ê  y  prac;ca  decir  ACEI  ê.

It  rings  a  bell  -­‐  Me  suena.

go  on...-­‐  con;núa.  Go  on  then!  -­‐  Pues  venga!

mate:  expresión  coloquial  que  significa  compañero,  colega.

textbook:   libro  de  texto.  Los   Farreras®   o  Harrison®  de  todos  conocidos   son   textbooks.  Los   libros  de   bolsillo   que  todo  MIR  lleva  en  sus  primeras  guardias  son  handbooks.

don´t  panic  -­‐  no  te  preocupes,  no  te  asustes.  Esta  expresión  es  más  coloquial  de  lo  que  nos  suena  en  castellano.

ARBs  ê:  plural  de  Angiotensin  Receptors  Blockers.  Los  que  conocemos  como  ARA-­‐2.

09/2012 © spandoc 29

Page 32: Spanish Doctors

travelling doctor script, commentary & illustrations by Mónica Lalanda

30 © spandoc 09/2012

Page 33: Spanish Doctors

to   arrive   at   -­‐.  Atención   al   uso   de   la   preposición.   In   para   si2os   grandes,   como   ciudades,   at   para   lugares  mas  pequeños  como  casas,  aeropuertos  u  hospitales.

shu.le:  lanzadera.

knackered:  (informal)  exhausta,  molida,  hecha  polvo.

she  spent  hours:  el  verbo  to  spend  que  significa  gastar,  se  usa  también  con  el  2empo.  La  traducción  mas  apropiada  sería  “se  pasó  horas”.

lounge:  sala  de  estar.

cannot  wait  to  -­‐  está  deseando,  se  muere  por.

to  a.end  a  medical  conference:  acudir  a  un  congreso  médico.  I  Fíjate  que  asis2r  aquí  no  es  assist  sino  a-end.  To  assist  es  prestar  ayuda.  I  Fíjate  también  que  no  decimos  medical  congress.  Congress  2ene  otros  significados  poco  aplicables  a  los  eventos  cienKficos  (por  ej.  parlamento  en  EE  UU).

actually:  es  una  cole2lla  muy  común,  su  traducción  podría  ser  “de  hecho”.

how  may  I  help  you?  -­‐.  El  uso  de  may   en  vez  de  can  or  could  añade  respeto  a  la  pregunta.  Sería  como  la  diferencia  entre  tú  y  usted.

hello,  there  -­‐.  El  there  no  significa  nada,  es  simplemente  una  cole2lla  muy  corriente.  

a  reserva>on  under  the  name  of...  -­‐  una  reserva  a  nombre  de…

let’s  have  a  look!  -­‐  veamos.

sure  -­‐  sí,  claro,  por  supuesto.  Equivale  también  a  decir  no  problem  /  of  course.

spell:  deletrear.  How  do  you  spell  that?  -­‐  ¿Cómo  se  escribe  eso?  I  Cuando  viajes  asegúrate  de  que  sabes  deletrear  bien  tu  nombre  en  inglés  ê  pues  te  lo  preguntarán  con  frecuencia.

oh,  dear!  -­‐.  No  significa  ¡oh,  querida!,  sino  ¡Vaya!,  ¡Me  cachis!  o  similar.

to  make  a  booking  -­‐  hacer  una  reserva.  También  es  correcto  decir  to  book.  Nada  que  ver  con  los  libros.

on  the  internet  -­‐.  I  Fíjate  tanto  en  la  preposición  on  como  en  el  arKculo  the.  En  inglés  no  hablamos  de  internet  a  secas  como  si  fuera  un  país  o  ciudad,  sino  que  hablamos  de  “la  red”.

yes,  I  did  indeed  -­‐  sí,  ciertamente  lo  hice.  Con  esta  su2leza,  la  Dra  Lopez  deja  entrever  su  contrariedad.

what  do  you  mean  there  is  a  problem?  -­‐  ¿cómo  que  hay  un  problema?

I  can  sort  something  out  for  you  -­‐  te  lo  puedo  solucionar  de  alguna  forma.

luckily  =  fortunately.  Por  suerte.

right,  all  done  -­‐  vale,  pues  ya  está.    

wake-­‐  up  call:  llamada  para  despertar.  

certainly,  madam  -­‐  por  supuesto,  señora.  Esta  es  una  expresión  en  un  inglés  muy  formal,  propio  de  una  situación  como  ésta.

quite  all  right:  bastante  bien.  

to  eat  in  -­‐  comer  en  casa.  To  eat  out  es  comer  fuera,  en  un  restaurante,  no  en  el  jardín.

to   pick   up   the  phone.  Descolgar   o   coger   el   teléfono.  Colgar   se  dice   to   hang  up;  ¡la  preposición   up   para   colgar  puede  resultar  algo  desconcertante!  (proviene  de  los  teléfonos  an2guos  de  pared  en  que  el  auricular  se  colgaba  en  alto).

09/2012 © spandoc 31

Page 34: Spanish Doctors

from English into Spanish Fernando A. Navarro

Aparatos y sistemas

  Como   médico   especialista   con   más   de   veinte   años   de   experiencia   en   el   ámbito   de   la   traducción  cientí9ica  profesional,  me  paso  la  vida  saltando  del  inglés  al  español,  y  vivo  permanentemente  entre  ambas  lenguas.   Invito   a  los   lectores   de  spanish doctors  a  que  me  acompañen  —a  través   de   esta  sección  «Del  inglés   al   español»—   en  breves   visitas   mensuales   al   mundo   fascinante   de   la   traducción  médica,   donde  iremos   repasando,   mes   a   mes,   los   intríngulis   de   la   transferencia   de   vocablos,   expresiones,   ideas   y  conceptos  médicos  de  un  idioma  a  otro.  Porque,  en  el  campo  de  la  traducción,  las  palabras  no  siempre  son  lo   que   aparentan;   algo   que   en   español   decimos   con   toda   sencillez,   puede   resultar   en   inglés  tremendamente   complicado   —o   todo   lo   contrario:   lo   muy   simple   en   inglés   puede   llegar   a   ser  complejísimo   en  español—,   y  el  mejor  modo   de  decir  algo  en  una   lengua  no   siempre  consiste  en  calcar,  imitir  o  remedar  el  modo  de  decirlo  en  la  otra.

  En  este  primer  número  de  la  revista,  protagonizado  por  cardiovascular  system,  la  elección  del  asunto  para   debatir   me   ha   resultado   bien   sencilla:   la   propia   expresión   cardiovascular   system.   Porque,   aun  cuando   la  enorme  presión  del   inglés   sobre  nuestro   lenguaje  especializado  ha  conseguido   que  ya  a  nadie  extrañe  la  expresión  «sistema  cardiovascular»,  conviene  no  olvidar  que  la  forma  tradicional  de  llamarlo  en  nuestra   lengua   era   aparato   cardiovascular,   e   incluso,   tal   vez   con   mayor   frecuencia   aún,   aparato  circulatorio.

  Tradicionalmente,   en   efecto,   a   la   hora   de   dividir   el   cuerpo   humano   en   sus   grandes   unidades  estructurales   y   funcionales,  en  español  era   costumbre   distinguir   claramente   entre   las   encargadas   de   la  coordinación  e  integración  funcional  del  cuerpo  humano,  que  llamábamos  sistemas  (pienso,  por  ejemplo,  en  el  sistema  nervioso,  el  sistema  endocrino,  el  sistema  inmunitario  o  el  sistema  hemolinfático),  y  el  resto,  que   llamábamos   aparatos   (y   pienso,   por   ejemplo,   en   el   aparato   digestivo,   el   aparato   respiratorio,   el  aparato  urinario,  el  aparato  locomotor,  el  aparato  reproductor  y  tantos  otros).

  El   inglés,   en  cambio,   dispone   de   un  único   vocablo,   system,   para   nombrarlos   a   todos.   La   cosa   no  plantea  mayor  di9icultad  cuando  se  trata  de  nuestros  sistemas.   Porque  al  sistema  nervioso   lo   llaman  en  inglés  nervous  system;  al  sistema  endocrino  lo   llaman  en  inglés  endocrine  system,  y  al  sistema  inmunitario  lo  llaman  en  inglés  immune  system.

  Pero  con  los  aparatos   la  cosa  se  complica,  y  mucho.  Porque  un  médico  de  habla  inglesa  dirá  que  el  gastrointestinal  tract   forma   parte  del  gastrointestinal   system,  mientras   que   para  nosotros   lo   normal  es  decir  que  el  tubo  digestivo  (mejor  que  «tracto  gastrointestinal»)  forma  parte  del  aparato  digestivo  (mejor  que  «sistema  gastrointestinal»).  Y,  de  forma  parecida,  su  musculoskeletal  system  pasa  a  ser  para  nosotros  el   aparato   locomotor;   su   respiratory   system   es   nuestro   aparato   respiratorio;   su   reproductive   system  corresponde   a   nuestro   aparato   reproductor,   y   su   cardiovascular   system,   repito,   fue   para   nosotros  clásicamente  el  aparato  cardiovascular  o  aparato  circulatorio.

  Eso   no   quiere   decir,   por   supuesto,   que   en   inglés   no   exista   la   palabra   apparatus,   también   en  anatomía.  Existe,  desde  luego,  pero  la  utilizan  habitualmente  con  un  sentido  considerablemente  distinto:  llaman  acoustic   apparatus  o  auditory  apparatus,   por  ejemplo,   al  órgano  del  oído;  biliary  apparatus,   a   las  vías  biliares,   y  ciliary  apparatus,   al  cuerpo   ciliar.  Nada  que  ver,   pues,   con  nuestros   «aparatos»,   que  son  para  ellos  systems.

PARA SABER MÁS• Ramón Ribes y Sergio Mejía: Cardiovascular English. Berlín: Springer, 2008.• Eduardo Alegría, Eduardo de Teresa, Javier Botella, Adolfo Cabadés, Manuel de los Reyes, Ignacio García Bolao, J. Hernández,

Javier Muñiz, Ignacio Ferreira y Fernando A. Navarro: Glosario de términos y abreviaturas en cardiología inglés-español.

32 © spandoc 09/2012

Page 35: Spanish Doctors

international Spanish doctors Isabel García Gimeno

Carlos Brotons fue   de   los   primeros   en   hacer   el   MIR   de   Medicina   de   Familia   a  principios  de  los  80.  Pocos  años  después  trabajó   en  Houston  como  Research  Fellow  y  se  especializó  en  Epidemiología.  Hoy  trabaja  como  médico  de  familia  y  es  el  Responsable  de  la   Unidad   de   Investigación   en   Atención   Primaria   del   CAP   Sardenya   de   Barcelona,  asociado  al  Instituto  de  Investigaciones  Biomédicas  Sant  Pau.

Ha   investigado   extensamente  en  el  campo   de  los   factores  de  riesgo   cardiovascular.  Ha  sido   coordinador   de   la   red   Europea   EUROPREV   integrada   en   la   WONCA-­‐EUROPE  durante   15   años.   Actualmente   es   miembro   del   Board   of   the   European   Primary   Care  Cardiovascular   Society   así   como   del   Council   on   Cardiovascular   Primary   Care   de   la  European  Society  of  Cardiology.  

Fue  invitado  a  presentar  una  de  las  keynote  lectures  del  16  Congreso  WONCA  Europe  en  Málaga  en  septiembre  de  2010,    con  el  título  Disease  Prevention  and  Health  Promotion:  new  competences  of  the  general  practitioner.  También  coordinó  el  simposio  de  EUROPREV  1:  “Doctor,  you  sound  like  my  mother!”  European  patients’  views  of  prevention  in  Family  Practice  revealed.  The  EUROPREVIEW  Study.  Ha  sido  también  colaborador  del  capítulo  Anticipatory  Care  del  Oxford  Textbook  of  Primary  Medical  Care  (Jones  et  al  2004).  

Cuenta  con  más  de  80  publicaciones  de  relevancia,  40  de  ellas  en  inglés.  Ha  presentado  además  ponencias  en  decenas  de  eventos  cientí]icos,  al  menos  30  de  ellas  en  inglés  (varias  en  el  ámbito  de  la  WONCA,  Organización  Mundial  de  Médicos  de  Familia).  He  escogido  una  de  esas  ponencias  casi  al  azar,  Impact  Of  An  Intervention  To  Improve  Healthcare  Over  The  Elderly  In  Primary  Care  (WONCA  Conference  2007)  para  preguntarle:

¿Recuerdas  qué  te  preguntaron?Sí,  fueron  un  par  de  preguntas  relacionadas  con  el  diseño  del  estudio.

¿Estabas  nervioso?Es  inevitable  estar  nervioso  en  una  presentación,  y  más  en  un  congreso  internacional,  y  más  si   se  =ene  que  hacer  en  inglés.  También  es  cierto  que  la  experiencia  es  un  grado,  y  después  de  haber  par=cipado  en  muchos  congresos  internacionales,  no  me  supone  ningún  esfuerzo  par=cipar  en  estos  foros.

¿Cómo  fue  la  primera  vez  que  hablaste  en  público  en  inglés?  ¿Algún  consejo  para  primerizos?La  primera  vez  fue  en  San  Diego  (USA)  en  el  año  1987,  donde  presenté  los  resultados  de  un  estudio  que  hicimos  sobre   la   presión   arterial   en   niños   y   adolescentes   cuando   estaba   haciendo   un   máster   en   salud   pública   en   la  Universidad  de  Texas.  El  mejor  consejo  es  ir  muy  bien  preparado  sobre  el  tema  de  que  vas  a  hablar.

¿Algún  consejo  para  los  que  no  se  acaban  de  animar?Decirles  que  es  una  experiencia  muy  gra=ficante  aunque  en  los  comienzos  suponga  un  esfuerzo  importante.

¿Cómo,  cuándo  y  por  qué  aprendiste  inglés?  ¿Te  resultó  diEcil?Hablaba  el   inglés  que  aprendí  en  la  escuela  y  en  academias.    El  hecho  de  haber   vivido  2  años  y  medio  en  USA  sin  duda  me  obligó  a  hablarlo  con  fluidez.  Pero  tengo  que  reconocer  que  posteriormente  el  haber  par=cipado  en  foros  internacionales  también  me  ha  ayudado  muchísimo.  

¿Qué  es  lo  más  graGficante  de  ser  internacional?Compar=r  experiencias  profesionales  y  no  profesionales  con  colegas  tuyos  de  otros  países.

¿Qué  tan  importante  es  para  un  médico  español  saber  inglés?Es  fundamental,  para  leer  la  literatura  médica  y  para  par=cipar  en  foros  internacionales.

¿Crees  que  los  médicos  españoles  tenemos  mucho  que  aprender  del  resto  del  mundo?Sin  duda,  siempre  hay  mucho  que  aprender.

¿Crees  que  los  médicos  españoles  tenemos  mucho  que  enseñar  al  resto  del  mundo?Podríamos   enseñar   mucho   más   de   lo   que   estamos   haciendo,   sobre   todo   en   lo   que   se   refiere   a   experiencias  profesionales,  y  par=cularmente  en  el  campo  de  la  atención  primaria.

¿Crees  que  vendrían  más  médicos  extranjeros  a  trabajar  a  España  si  fuéramos  mejor  conocidos  en  el  extranjero?Posiblemente  sí.  n

09/2012 © spandoc 33

Page 36: Spanish Doctors

letters from readers

Write to us

Contact  us  to:

✍   Ask  your  medical  English  queries   Are  you  reading  or  wri3ng  a  text,  ar3cle  or  le7er  in  English?     Stuck  on  something?       Just  ask,  and,  if  selected,  we  will  publish  your  ques3on  and  its  answer.

✍   Talk  about  your  interna8onal  experiences   Happy  to  share  an  anecdote,  recommenda3on  or  learning  experience     with  other  readers?   Just  tell  us  your  story.  

✍   Suggest  a  candidate  for  our  sec8on  Interna'onal  Spanish  Doctors   Are   you,   or   do   you   know   a   colleague  with   plenty   of   interna3onal     experience?     Let  us  know.

✍   Offer   your   contribu8on   to   the   sec8ons   Family   doctor,   Hospital     doctor  or  Travelling  doctor   Have  you  worked  in  an  English-­‐speaking  country?     Would  you  be  able  to  write  a  short  scene  from  your  daily  work  there?     Please  do  contact  us.

✍   Give  us  any  comments,  feedback  or  sugges8ons   Your  ideas  will  enrich  our  magazine  for  the  benefit  of  all.     Don’t  be  shy!

Send  us  your  le7er  in  English  or  Spanish,no  longer  than  400  words,  to:

[email protected]

34 © spandoc 09/2012

Page 37: Spanish Doctors

word search Daniela Florentina Pruteanu

• Past participle of stick

• Short for Registrar

• Coágulo

• Factor desencadenante, gatillo de una pistola

• Result of a process

• Myocardial infarction

• Pesar, sopesar

• Mentón

• Short for defibrillator

• A Registered Nurse in charge of a hospital ward

• Coronary Care Unit

• Angiotensin-converting enzyme inhibitors

• Carga, peso

• American electrocardiogram

• Característica

• Ensayo clínico, prueba

• Coronary Artery Bypass Graft

W H T F R S E R A C G C R E G A D

D E A E G C F A T T Y D E S H I J

E I H A H G I J O R R C D S G A C

S I S T E R E C D I O A I E D C V

T C G U D I G H V G S C K O F E J

U S D R E S S I N G E H A V L I E

C D H E S P H N A E C V I B H C B

K L S O D A I S M R E G O H G R H

S A O C G N S M C K M H P E V S A

R M C T R I A L R D C K J C I B R

E H J O M A H O V G O P I N N A D

O C V E K R D C G A M O C A G S I

W D B U R D E N D O U T C O M E L

A E V C A L O K E C G K S A H L D

R S I D G E H A G S A C O L V I H

D C H G A C I G O K M E C D E N R

G A D R H S C E R F A I L U R E C

• Lóbulo de la oreja

• Sala o planta de hospital

• That contains a lot of fat

• Vendaje

• General practitioner, family doctor

• A person of Spanish nationality

• A term more widely used than “insufficiency”

• Basal

09/2012 © spandoc 35

Page 38: Spanish Doctors

news & recommendations xxxx

Spandoc ExchangeObserverships in the UK for Spanish Doctors

The range of medical specialties that can currently benefit from this scheme includes Accident & Emergency, Gastrointestinal Medicine & Surgery, Allergy, Ear, Nose & Throat, Histopathology, Clinical Neurophysiology/Neurology/Neurosurgery (Epilepsy), Oncology, Adult Psychiatry and Child Psychiatry, as well as Family Medicine / General Practice.

More information at www.spandoc.com/spandocexchange.html

Spandoc EnglishCursos intensivos de inglés en Londres

¿No tienes aún suficiente nivel de inglés para hacer una estancia en el Reino Unido? ¿Quieres asegurarte de sacar el máximo provecho a una posible estancia futura? ¿Has decidido hacer una estancia pero quieres darle un impulso a tu inglés unos días antes? En cualquiera de estos casos, Spandoc English puede ser ideal para ti.

No importa tu nivel previo. Harás un test al llegar por el que se te asignará a un grupo Intermedio o Avanzado. Tendrás clases grupales e individuales. Y lo mejor es que te ofrecemos un paquete completo en el que sólo tendrás que preocuparte de inscribirte y comprar tu billete de avión. El resto lo hacemos nosotros de principio a fin.

Más información en www.spandoc.com/english.html

Spandoc Time BankObserverships in London Time Banks

Time banks are mutual volunteering schemes whereby neighbours help each other through transactions that do not use money but 'time credits' as currency. Mutual help increases the social capital of the community as well as its wealth and health. In current times of crisis, time banks are more needed than ever!

The Rushey Green Time Bank is the first one to be based in a General Practice, where doctors can refer patients to the time bank. Thus, GPs can give more holistic care as they have a new resource to 'treat' social needs. You now have the opportunity to visit this unique experience through the Spandoc Time Bank 2-week scheme. Open to all health or social care professionals.

More information at www.spandoc.com/timebank.html

Spandoc Exchange provides 2-week observership stays in healthcare settings for Spanish doctors who wish to visit and learn from the UK’s healthcare system.

Spandoc English proporciona cursos intensivos de inglés de 2 semanas en una academia de Londres acreditada por el British Council, más alojamiento Spandoc.

36 © spandoc 09/2012

Page 39: Spanish Doctors

programa spanish doctors

MANUAL DEL ALUMNO

Page 40: Spanish Doctors

programa spanish doctors

MANUAL DEL ALUMNO

¿Qué es spanish doctors?Es un programa de aprendizaje continuo de inglés médico. Se estructura en Volúmenes, cada uno de los cuales dura un año lectivo y tiene consideración de curso independiente.

Cada volumen aporta material nuevo, por lo que spanish doctors ofrece la oportunidad de aprender inglés médico de forma continuada.

¿Qué voy a recibir durante el curso?Durante el curso Volumen 1 recibirás cada mes uno de los 12 números didácticos que lo componen:

- un número de la revista spanish doctors - acceso online a una grabación de audio con los contenidos en inglés de la revista, pronunciados por

médicos nativos- acceso online a las preguntas de evaluación del número en curso

¿Cuándo se inicia y acaba el curso?El curso Volumen 1 (2012/2013) comienza el 1 de septiembre de 2012 con la publicación del Número 1, y termina el 31 agosto de 2013, último día de plazo para completar las evaluaciones de primera ronda.El plazo de inscripción inicial termina el 1/8/2012 y el tardío el 30/4/2013. Es posible, por tanto, apuntarse cuando el curso ya haya comenzado, en cuyo caso irás recibiendo normalmente los números en curso y haciendo sus evaluaciones, y hacia el final, en julio 2013:

- recibirás los números atrasados, y - tendrás acceso a evaluaciones de esos números hasta el 31/8/13.

Se convocarán además dos nuevas oportunidades para realizar evaluaciones omitidas o no aprobadas (“evaluaciones de recuperación”) a los 3 y 6 meses después de finalizado el curso.

¿Es obligatorio examinarme?No. Sólo si quieres obtener certificación es necesario examinarte. Puedes elegir entre ser suscriptor o ser alumno, y puedes cambiar esta condición cuando quieras -sin trámite alguno- si los plazos aquí señalados te lo permiten. Eres alumno si realizas las evaluaciones, lo cual te permitirá obtener un certificado si apruebas.

¿Cuánto tiempo de estudio debo dedicarle a cada revista?Esto es muy variable y depende entre otras cosas de tu intención de aprovecharla al máximo o no, pero para aprobar las evaluaciones estimamos que necesitarás unas 8-10 horas por número si tu nivel previo de inglés es intermedio, 4-6 horas si es avanzado o 12-14 horas si es básico.

¿Cómo se me evaluará?Cada número contiene un test de 10 preguntas de evaluación que deberás responder online para optar a la certificación. Para aprobar cada test mensual deberás acertar al menos 7 preguntas (70%). Para aprobar el curso y obtener la certificación deberás aprobar todos los tests mensuales. Para más detalles, por favor lee a continuación Evaluación.

¿Qué certificación recibiré?Spanish Doctors cuenta con el aval de la Organización Médica Colegial (OMC), que lo ha declarado de interés científico-sanitario. Si superas todos los exámenes del Volumen 1, la Fundación para la Formación de la OMC te emitirá un certificado acreditativo de 120 horas lectivas. Si apruebas el curso correspondiente al Volumen 1 (2012/2013), podrás recibir tu certificación correspondiente en octubre de 2013, o en meses siguientes si precisaras exámenes de recuperación.

¿A quién puedo contactar si tengo algún problema?

- Secretaría Técnica de la FFOMC (inscripción, recepción de revistas, acceso online, problemas técnicos, certificados, etc.): [email protected] y teléfonos: 91 4260641/2/3.

- Spandoc (aspectos de docencia, sugerencias, feedback. etc.): [email protected].

38 © spandoc 09/2012

Page 41: Spanish Doctors

programa spanish doctors

EVALUACIÓN

GeneralEl Volumen 1, de un año lectivo de duración, consta de 12 números didácticos y cada uno esos números contiene una evaluación parcial consistente en un test de 10 preguntas con opciones múltiples. En total, por tanto, este curso es evaluado con un total de 120 preguntas.

SoporteLas preguntas se publicarán en formato online en el Aula Virtual de la FFOMC en http://campus.ffomc.org. Se enviarán las claves de acceso a los alumnos un día antes de la entrada en vigor del número de la revista con el que comienza.

Características de las preguntasLos enunciados y opciones de repuesta estarán íntegramente en inglés. Según se indique en cada caso, se deberá marcar entre las opciones múltiples propuestas:

- la opción verdadera (Choose the right answer)- la opción falsa (Choose the wrong answer), o- 2 opciones verdaderas (Choose 2 right answers)

Criterios de evaluaciónCada pregunta contestada correctamente puntúa 1 (un punto), mientras que las incorrectamente contestadas puntúan 0 (cero). Para que la pregunta se considere correctamente contestada, la o las opciones elegidas deben coincidir exactamente con las que se publiquen como acertadas. Una evaluación parcial se aprueba con un 70% de aciertos, es decir con 7 preguntas acertadas. Para aprobar el curso y obtener el Certificado de Aprovechamiento, el alumno deberá aprobar todas las evaluaciones parciales (ya sea en primera ronda o en evaluaciones de recuperación), lo que supondrá un mínimo de 84 preguntas sobre 120.

Calendario de evaluaciónCada evaluación parcial se publicará junto con su número didáctico (issue), el día primero de cada mes, y estará vigente durante un mes. Pasado un mes, ya no se podrá hacer la evaluación de ese número hasta el final del curso. Los alumnos que no aprueben alguno de los números didácticos, sea porque no hayan alcanzado 7/10 aciertos, se hayan incorporado tarde al programa, o no hayan realizado alguna(s) evaluación (es) mensuales por cualquier motivo, podrán acceder a evaluaciones de recuperación que estarán accesibles en los siguientes tres períodos: 1 julio - 31 agosto 2013; 1-15 diciembre 2013; 1-15 marzo 2014.

Incorporación y plazosLos alumnos que se incorporen cuando el curso está ya avanzado deben tener en cuenta que es posible que deban intensificar algo el ritmo de estudio a partir de septiembre 2013, pues dispondrán de seis meses para preparar todos los números atrasados, con dos oportunidades para examinarse al 3º y 6º mes.A efectos de aprobar el curso (para los que quieran certificación), recomendamos que los alumnos con nivel previo de inglés básico se inscriban antes del 1/8/12, los de nivel intermedio antes del 1/1/13 y los de nivel avanzado antes del 30/4/13.

Comunicación de resultadosEl alumno conocerá sus respuestas acertadas y erróneas después de finalizar cada período evaluativo. El alumno podrá ver en su pantalla los enunciados de cada pregunta, con las opciones acertadas junto a las que él había elegido, para su comparación. Se explicará cada una de las opciones razonando por qué son correctas o incorrectas, de modo que se aclaren las posibles dudas y se refuerce el aprendizaje. También podrá conocer el cómputo de puntuación obtenida en cada una de sus evaluaciones parciales hasta la fecha, y el cómputo global una vez finalizado el año lectivo.

Cualquier modificación de este Manual se publicará en la web de la FFOMC, la revista impresa y el Campus Virtual del curso.

!

09/2012 © spandoc 39

Page 42: Spanish Doctors

revista-curso Una manera amena y eficaz de aprender inglés médico Por  médicos  y  para  médicos    El  inglés  real  que  necesitas  para  comunicarte  en  eventos,  estancias  internacionales  y  publicaciones    Formato  bilingüe  adaptado  a  todos  los  niveles    Método  Spandoc:  textos,  artículos  e  historias  comentadas  para  aprender  sin  pérdidas  de  tiempo    Escenas  ilustradas  de  la  vida  laboral,  curiosidades,  pasatiempos,  entrevistas,  cartas  de  lectores  y  mucho  más    Audio  por  médicos  nativos  británicos  y  test  de  autoevaluación  

La  herramienta  que  estabas  esperando  para  avanzar    en  tu  desarrollo  profesional  

Suscripción abierta en www.ffomc.org

10 HORAS LECTIVAS POR NÚMERO Declarada de interés científico-sanitario por la Organización Médica Colegial

Más información en www.ffomc.org y www.spandoc.com

Page 43: Spanish Doctors

Suscríbase ahora

a la revista imprescindible

para los profesionales de la salud

Page 44: Spanish Doctors

OPEN

spandoc exchange2-week stays in the UK

for Spanish Doctors

Observerships in General Practices or Hospital Departments

Find out more at www.spandoc.com

NEW SPECIALTIES