sophokles antigonéja
TRANSCRIPT
LATIN ÉS GÖRÖG ISKOLAI CLASSICUSOKHOZ VALÓ PRAEPARATIO.SZERKESZTIDÁVID ISTVÁN.
SOPHOKLESANTIGONÉJA.
MAGYARÁZTA
1NCZE JÓZSEF.
BUDAPEST, 1904.
LAMPEL R. KÖNYVKERESKEDÉSE(Wodianer F. és Fiai) részvénytársaság·.
LAMPEL R. (WODIANER F, ÉS FIAI) MSahr^köMrpest^
Görög és Latin Remekírókjegyzetes iskolai gyűjteménye.
Az újabb füzeteket szerkeszti: Dr. Csengeri János, egyetemi tanár.
A miniszteri enged, száma.
Aesoposi mesék és más kezdő olvasmányok dr. Fodor Gyula-tói. Sajtó alatt. Anthologia latina. Magyarázta Dávid I. és Pozder K. 2. kiadás.
2 korona. 4977—1897e.Anthologia Lyrica Graeca. Magyarázta dr. Máthé György. Sajtó alattCaesar de hello Gallico. Magyarázta és jegyzetekkel ellátta
Kemenes (Kempf) József. 2 kor. 60 fill. 2680—1901 e.— Magyarázta Gyurits A., I. kötet 1 kor. 40 fill., H. kötet 1 kor.
20 fill., III. kötet 1 kor. 20 fill.Cicero orationes I. Sergius Catilina elleni 4 beszéd. Magyarázta
Gyurits A, 3. kiadás. 1 kor. 4876—1899.Cicero orationes ed. Kadlecsik Richárd. 80 fill.Cicero De imperio CN. Pompei ad Quirites és pro A. Licinio
Archia poéta című beszédje, magyarázta -Köpesdy Sándor.5. kiadás. 1 kor. 20 fill. 4655—1901e.
Cicero válogatott levelei. Magyarázta dr. Köpesdy Sándor. 3-ikkiadás. 1 kor. 68 fill. 2993—1895.
Cicero Cato Maior de senectute. Magyarázta dr. Heinrich G.1 kor. 20 fill. 9009—1895.
Cicero Beszédei. Catilina, Sestio, de Signis. Várkonyi Odilo-tól.2 kor. 40 fill. 2541—1902e.
Cicero I., II. és XIV. Philippikája. Sebestyén K. dr. és SzütsJ. dr.-tól. Sajtó alatt.
Cicero. In Verrem. Láng N. és Szőke A.-tól. Sajtó alatt.Cicero Laelius. Magyarázta dr. Heinrich Gusztáv. 1 kor. 20 fill. 9009—1885. Curtius Rufus. Magyarázta és jegyzetekkel ellátta dr. Csengeri
János. 2 kor. 80 fill. 456—1901 e.Herodotos műveiből való szemelvények. Magyarázta Dávid István.
3. kiadás. 1 kor. 80 fill. 4778—1897e.Homer Odysseája. Magyarázta Veress Ignácz.
I. füzet. 1—3. ének. 1 kor. 60 fill. 36968—1888.II. füzet. 4—6. ének. 1 kor. 40 fill. 15746—1885.
Homer Iliása. Magy. és jegyzetekkel Veress Ignácz-tól.I. füzet. 1—3. ének. 1 kor. 80 fill. 47756—1889.II. füzet. 4—6. ének, 1 kor. 80 fiit 15746—1885.
LATIN ÉS GÖRÖG ISKOLAI CLASSIKUSOKHOZ VALÓ PRAEPARATIOSZERKESZTI
DÁVID ISTVÁN.
SOPHOKLESANTIGONÉJA.
MAGYARÁZTA
INCZE JÓZSEF
BUDAPEST, 1904.LAMPEL RÓBERT (WODIANER F. ÉS FIAI)
CS. ÉS K. UDV. KÖNYVKERESKEDÉSÉNEK KIADÁSA.
/
4010— 1904. Budapest. Nyomatott Wodianer F. és Fia ál.
SOPHOKLES ANTIGONÉJA.
Kοινός,3,közös,közös eredetű I αύτάδελφος, 2, édes testvér | κάρα, sn. fej ; Ίσαηνης κάρα,
körülírás Ismene helyett. Ismene Oidipus ifjabbik leánya
άρα. (kérdőszócska a mondat elején): vájjon, -e ?
τά άπ’ Οιδίπου κακά, az Oidipustól (eredő) bajok
τελέω, teljesítek, betöltők vkin
νών εν ζώσαιν, (gén. abs.), még életünkben
αλγεινός, 3, fájdalmas άτερ, ( íj· gon.) nélkül, kívül άτη, ni. kár, romlás, átok αισχρό:, 3, rút, szégyenletes άτιμος. 2, tisztelet nélkül
5 vak , becstelenκάααν = καί έιζών, (krasis) έσθ·’= στίόποιος, >, amilyen όπωπα, perf. όράω-ból ούτος, , ez itt αύ, ht ismét, megint πάνδη >ς, 2, az egész népet
illető; π. πόλις, a város egész népe
κήρυγμα, τος, sn. kihirdetés, parancs, κ. θείναι (τίθημι aor. inf.) parancsot adni
στραττ-' λ, hn. vezér, fejedelem i
άοτίως, ht. éppen most έχω, tudok κείσηκούσας = καί εισηκούσας
(krasis); εισακούω, hallok vlmiröl (acc.)
λανθάνει (acc.)=latét, rejtve van, elkerüli figyelmét, titok vlki előtt
στείχω, közelgek (πρός τινα) φίλος, kedves, barát; φίλοι 10
általánosítás Polyneikes helyett, épp úgy mint εχθροί (έχθρός = ellenség) Kreon helyett; των έχθρών κακά: gén. obi. az ellenségtől származó bajok
ο.ύθος, hn. beszéd, közlés, hír; u.. φίλων (gén. obi.) kedveseink felöl való hír
1*
4 SOPHOKLES ANTIGONÉJA 10—25.
Αντιγόνη, nn., (Oidipus idősebbik leánya)
ηδύς, 3, kellemesίκνέομαι, érkezem, (ϊκετο aor.ind.)
έξ δτου (δστις 3.) ht. mióta στερέω, megfosztok vlmitöl,
(gén.)διπλός, 3, kettős, διπλή χερί
= kettős gyilkossággal, egymás kezétől
έπεί = έξ ού, mióta, azóta hogy...
15 φρούδος, 3, 2, (προ és οδός) odalevő, φρούδος έστι = elillant
έν νυκτ'ι τη νυν, a (most való) múlt éjjel
οΐδ’ = οίδα•υπέρτερος, 3, feljebb való,
további, egyébεύτυχέω, szerencsés vagyok άτάομαι, kárt vallók, szeren
csétlen vagyokηδη = ηδειν, οιδα pqupf.-a καλώς, = jólαυλειος, 2, udvari, αύλειοι
πύλαι, az utcáról az udvarra vivő kapu
έκπέμπω, el- kiküldők, kihívatok
τούδ’ ούνεκα = τούδε ένεκα, ezért
μόνος, 3, = egyedül, maga κλύω, hallokδηλόω, mutatok; partic.-mal:
világos, látszik rajtam, hogy..., elárulom, hogy...
20 καλχαίνω, nyugtalan vagyok,
jelzi a víz zavaros mozgását, háborgását, valamint a lelki felindultságot, hánykódást; töröm a fejemet (έπος τι valami terven)
γάρ, kérdő mondatokban: hát, ού γάρ, nem-e ? hát nem ?
τάφος, hn. temetés, a gen. az άτιμάσας-ban rejlő megfosztás fogalmától függ
κασίγνητος, hn. fiútestvér; τώ κασιγνητω-nak magyarázója τόνμέν-τόν δέ: egyiket-másikat
προτίω, előbbre teszek, többre becsülök, jobban megtisztelek
ατιμάζω megvetek, vlmire érdemetlennek tartok; nem méltatok rá; άτιμάσας εχει == ηνιμασεν
Ετεοκλής, hn. (Oidipus fia) δίκη, nn. jog, szokás, συν
δίκη, jog, szokás szerint δίκαιος, 3, jogos, megillető χρηστός, 3, derék, oí χρηστοί:
a jó polgárok χθων, χθονός. nn. föld, κατά
χθονός κρύπτω, eltemetek ένερθε (v),ht. lent, föld alatt;
oí ένερθε νεκροί, az alvilágban levő halottak
έντιμος, 2, tisztelt, becsült; 25 έντιμον (az Έτεοκλέα attribútum praedicativuma)
SOPHOKLES ANTIGONÉJA 20—40. 5
άθλίως,szerencsétlenül, nyomorultul*
νέκυς, hn. holttest, tetem (θανών, 3, = kimúlt)
αστό;, hn. városi polgár έκκηρύσσω, kihirdetek, kihir
dettetek (έκκεκηρϋχθαι inf. peri, pass.)
καλύπτω, elrejtek : τάφω καλύπτω, eltemetek
κωκύω, jajgatok, megsiratok έάω, hagyok, ott hagyok άταφος, 2, temetetlen άκλαυτος, 2, megsiratatlan οιωνός, hn. ragadozó madár γλυκύ;, 3, édes, kedves
30 θησαυρός, hn. kincs, készlet, nyereség, martalék
είσοράω, ránézek, lesek χάρις, ιτος, nn. kedv, tetszés ;
προς χάριν βορά;, (βορά, fa- lás, lakmározás) hogy kedvükre lakmározhassaς nak belőle
αγαθός, 3, jó, derék (itt irónikusan)
κάμοί = καί έμοί, κάμε = καί έμέ
κηρύξαντα έχειν = κηρΰςαι δεύρο, ht. ideνέομαι, jövök, készülök jönni οΐδα, tudok (είδώς partic.
perf.)σαφή, (ταύτα-nak áll. jelzője)
világosan, határozottan άγειν ώς παρ’ ούδέν, majdnem
semmibe venniπράγμα, τος, sn. dolog
35 δράω, teszek, cselekszem
φόνος, hn. gyilkosság, megÖletés, halál; δημόλευστος, néptől megkövezett; φόνος δημόλευστος, a néptől való (nyilvános)megköveztetés
πρόκειται τινί τι, vár vlkire vlmi
ούτως έχει σοι (dat. ethicus) ταυτα, ime, így áll a dolog
δείκνυμι, megmutatok τάχα, mindjárt, hamarosan εύγενης, 2, nemes születésű,
nemesφύομαι, leszek, születem είτε — είτε, vájjon — vagy έσθλός, 3, derékκακός, 3, rossz, elfajzott,
gyávaταλαίφρων, 2, szerencsétlen,
nyomorultεί τάδ’ εν τούτοι;, (t. i. έστίν)
ha így áll a dolog, ilyen körülmények közt
έφάπτω, kötök, hozzákötök; 40 λύουσα η ’φάπτουσα, oldva vagy kötve, azaz beleártva magamat, beleavatkozva
προστίθημι, hozzáteszek, előmozdítok
πλέον, ht. többet, jobbat ςυμπονέω, együtt fáradozom,
segítekΣυνεργάζομαι, együtt munká
lok vlkivel, részt veszek vlkivel vlmiben (itt az eltemetésben)
σκοπέω, kémlelek, utána nézek, meggondolok
6 SOPHOKLES ANTIGONÉJA 40—55.
κινδύνευμα, sn. veszély, veszélyes vállalkozás
ποϊ, ht. hová, ποτ γνώμης (gen. part) ποτ’ εΐ (ίέναι-ból) ugyan hová gondolsz ?
κουφίζω, megkönnyítek, felemelek
ςύν τηδε χεοί, ezzel a kézzel, az én kezemmel, azaz: velem
η γάρ, talán bizony?νοέω, észreveszek, gondolok,
szándékozom σφ’ = σφέ = αύνόν απόρρητος, 2, megtiltott γουν (γέ ούν), igenis, minden
esetreπροδίδωμι, elárulok, cserben
hagyokάλίσκομαι, rajta kapnak en
gem ; ούπροδοΰσα άλώσομαι, nem fognak árulónak találni, nem leszek áruló
σχέτλιος, 3, vakmerő, αντιλέγω,ellentmondok,meg
tiltok (άντειρηκώς, 3, partié. perf.)
ε’ίργω, be-, elzárok, akadályozok, eltiltok ; των έμών enyéimtől
μετά (= υ.έτεστιν) αύτω, szabad, joga van
ο’ιμοι, isz. jaj nekem, óh jaj! φρονέω, meggondolok, meg
fontolok55 νών — νώιν (dat. ethic.)
απεχθής, 2, gyűlölt δυσκλεης, 2, dicstelen, rossz
hírű
αύτόφωρος, 2, tetten kapott, maga felderítette
άμπλάκημα, sn. bűn, vétek διπλούς, 3, kettős, mind a
kettőοψις, εως, nn. látás, szem άράσσω, kiütök, kiszúrok, ki
vájokαύτουργός, 2, saját kezével
dolgozó; αύτουργός χειρ, önmaga ellen fordított kéz
έπειτα, továbbá, ezenkívül διπλούς, 3, kettős jelentésű;
διπλοΰν έπος, kettős elnevezés egy személyre, azaz egy személyben anya és feleség
πλεκτός, 3, (πλέκω), font, sodrott
άρτάνη, nn. kötélλωβάομαι, meggyalázok, kárt
teszek, bűnt követek el vlmi ellen (βίον, bűnös módon kioltom életemet)
αύτοκτονέω, megölöm magamat; αύτοκτονούντε (part, praes. dual.) akik egymást megölték
ταλαίπωρος, 2, fáradságos, gyötrelmes, szerencsétlen, nyomorúlt
μόρος, hn. sors, végzet κατεργάζομαι, végrehajtok επάλληλος, 2, kölcsönös, egy
más ellen irányított (χεροΐν kezekkel)
αύ, ht megint, ismét μόνος, 3, egyedül való, egyet-
SOPHOKLES ANTIGONÉJA 60-75. 7
len; μόνα δη, egyes-egyedül
λείπω, hagyok, szv. maradok κάκιστα, nyomorúltan βία, nn. erő, erőszak ; βία,
erővel; vlmi ellen, νόμου βία, törvény ellenére
60 ψήφος, nn. szavazó kavics, szavazat, határozat, parancs
τύραννος, hn. uralkodó κράτος, ους, sn. erő, hatalom παρέςειμι, mellette elhala
dok,mellőzök, megszegek έννοέω, eszembe veszem,
meggondolomτούτο μέν — έπειτα δέ, egy
részt — másrésztγυναΐχ’ = γυναΐκεμάχομαι πρός τινα = harco
lok vlki ellen, szembe szállók Vikivel (μαχουμένα, part. fut. dual.)
ούνεκα = ότιάρχομαι έκ τίνος, vlki uralko
dik rajtam, uralok vlkit κρείσσων (κράτος), 2, kf. ha
talmasabbακούω, hallgatok vlkire, enge
delmeskedem, engedek (ταυτα = ezekben)
κάτι = καί έτι, és még άλγίων, 2, (άλγος), fájdalma
sabb, borzasztóbb65 αίτέω τινά τι, kérek, könyör
gökoí ύπό χθονός, a földalattiak,
az elköltözöttek (szülei és Polyneikes)
ξύγγνοια, nn. bocsánat; ςύγγνοιαν ίσχειν (= έχειν) megbocsátani
βιάζομαι, kényszerűek; szv.- ért. kénytelen vagyok
τέλος, sn. hatóság ; oí έν τέλει βεβώτες (βαίνω pfm.-part.), a hatalmasok
περισσός, túlságos, felesleges, haszontalan (περισσά πράτκ τειν, hiába való munkát végezni)
ούκ έχει νούν, nincs értelme έτι, ht. most már ηδέως, kedvemre, örömömre έμού μέτα μετ’· εμού 70ίσθ’ = ίσθί (είμί imp.) δοκεϊ μοι, jónak látom κείνος, 3, = έκεΐνος, 3. φίλος, 3, szeretett; φίλη, áll.
jzö : szeretveόσιος, 3, szent, kegyeletes πανουργέω, ravaszkodom, vét
kezemάρέσκω, tetszem, kedves vaκ
gyok vlki előttoí κάτω, a lent levők, föld
alattiak; oí ένθάδε, az itteniek, az élők
έντιμος, 2, tisztelt, tisztelet tárgya; τά των θεών έντιμα, az isteni törvények
άτιμάσασ’ έχε = άτίμασον (imp. aor.); άτιμάζω, nem tiszte], megsért
εγώ υέν, én részemről, én ugyan, én bizony
άτιμος, 2, nem tisztelt, megvetett, kevésre becsült
8 SOPHOKLES ANTIGONÉJA 80-95
ποιέομαι. becsülök, tartok vlmire (ούκ άτιμα π. nem veszem kevésbe, t. i. az isteni törvényeket)
έφυν = είμί αμήχανος, 2, képtelen
80 προύχοι,=ποούχοιο; προέχομαι, mentségül felhozok, taka- ródzom vlmivel
τάφον χώννυμι, sírt hántolok πορεύομαι, indúlok τάλας, 3, szerencsétlen; τα-
λαίνης (gen.-caus.), szegény fejed miatt
ύπερδέδοικα (gén.), rettegek vlkiért
προταρβέω (gén.), féltek vlkit, remegek vlkiért
έξορθόω, egyengetek, igazítok
πότμ.ος, hn. sors, végzet άλλ’ ούν γε, de legalább προμηνύω, előre jelentek
vlmit, szólok vlmiről85 κρυφή, titokban, rejtve
τούργον — το έργον, dolog κεύθω, rejtek, burkolok συν δ’ αύτως έγώ, szintúgy
én isκαταυδάω, kibeszélek, ki-
kiabálokπολλόν = πολύ, sokkal εχθρός, 3, gyűlöletes; έχθίων
έσει, gyűlöletesebb le- szesz, rosszabb néven veszem tőled
σιγάω, hallgatok κηρύττω, hírül adok, (πασιν,
világgá kürtölök)
θερμός, 3, meleg, hevülő καρδία, nn. szív ψυχρός, 3, hideg, vér
fagyasztó οΐδ’ άρέσκουσα, tudom, hogy
tetszem άνδάνω,ίβί8ζβπι(άδεΐν inf.aor.) δύναμαι, képes vagyok (vég- 90
rehajtani tervemet) έράω (gén.), szeretek, só-
várgok vlmi után, törekszem (άμηχάνων = lehetetlen dolgokra)
ούκουν, hát akkor όταν δά, ha majd, ha éppen σθένω, erős vagyok, erőm
van vlmihez παύομαι, abba hagyom αρχήν, egyáltalán θηράω, hajhászok, törek
szem πρέπει, illik έχθαίρομα-ϊ, gyűlöletes va
gyok (έ/θαρεΐ, fut. med.e. 2.)
πρόσκειμαί τινι, vlmilyen viszonyba jutok vlkivel (έχθρά, gyűlöletes leszek vlki előtt)
δίκη, joggal έάω, hagyok, engedek 95δυσβουλία, nn. oktalanság,
ostobaság, dőreség δεινός, 3, szörnyű, το δεινόν,
szörnyűségπαθείν (aor. inf.), πείσομαί
(fut.), πάσνω-ból τοσουτον — ....... t akkora —
mint
SOPHOKLES ANTIGONÉJA 100—120. 9
μη ού καλώς θανειν, dicstelen halál
αλλά, kt. hát στείχω, megyek, tovább ha
ladok útamonίσθι, imp. e. 2. sz., οιδα-ból άνους, 2, esztelen έρχομαι, indulok
100 όρθώς, ht. igazán άκτίς, ΐνος, nn. sugár άέλιος, hn. = ήλιος, nap έπτάπυλος, 2, hétkapus φανέν, part. aor. pass., φαίνω-
ból; φαίνομαι, feltűnöm φάος, sn. napvilág ποτέ, valahára, végre
105 άμέρα, nn. = ημέρα βλέφαρον, 3, a (Thebae nyu
gati részén fekvő) Dirke forráshoz tartozó, thébai
ρέεθρον, sn. folyó, folyás, víz βλώσκω (μολοΰσα, part, aor.),
megyek, átkelek, áthaladok, (ύπέρ, felett)
λεύκασπις, ιδος, fehér, pai- zsos
φως, τός, hn. ember, férfi, ό’Αργόθεν φως,argosi ember (ember a sereg helyett)
έκβαίνω, elindulok πανσαγία, teljes felszerelés
sel, teljes fegyverzetben (σάγη, felszerelés)
φυγάς, άδος, hn. futó, menekülő, szökevény
πρόδρομος, 2, elszaladó, ha- nyatt-horr^ ^'rohanó
οξύς, 3, éles, heves, gyors
χαλινός, hn. zabla κινέω, megmozdítok, űzök γά, nn. = γηαίρω (αρθείς part. aor. pass.), H0
fölemelek, szv. szárnyra kelek
νεΐκος sn. viszály, egyenetlenkedés
άμφίλογος, 2, viszálykodó κλάζω, kiáltok, vijjongok, vi-
songokαίετός, hn. = αετός, sas ύπερπέτομαι, fölötte elrepü
lök; ύπεοέπτα, aor. e. 3. sz.
λευκός, 3, fehér χιών, όνος, nn. hó πτέρυξ, γος, nn. szárny,
(λευκής χιόνος, hófehér szárny)
στεγανός, 3, fedett 115ίππόκομος, 2, lófarkas κόρυς, θος, nn. sisak μέλαθρον, sn. tető οονάω, gyilkosságra gondo
lok, vérszomjas vagyok φονώσαισιν part, praes. dat. plur.)
άμφιχάσκω, (άμφιχανών, part, aor.), tátongok
κύκλω, körben λόγχη, nn. dárda στόμα, sn. száj, nyílás, kapu άμέτερος, 3, = ήμέτερος 120 αίμα, sn. vérγένυς, ιυος,ηη. állkapocs; to
rokπίμ,πλημι, megtöltök στεφάνωμα, sn. párkány
10 SOPHOKLES ANTIGONÉJA 125-140.
πύργος, hn. torony, bástya πευκάεις, 3, fenyves, fenyő
ből való (Ήφαιστος, metonymice: fáklya, annak lángja)
αίρέω (έλεΐν, inf. aor.), elfogok, elhatalmasodom rajta, elborítok
νώτος, hn. hát, többesben νώτα
τείνω, (έτάθη aor. pass.), kifeszítek, kiterítek
125 πάταγος, hn. lárma αντίπαλος, 2, ellene küzdő,
ellenség, ellenséges δυσχειρωμα, sn. nehéz küz
delem, tusaδράκων, οντος, hn. sárkány
(átv. ért. a thébaiak).γλώσσα, nn. hang; μεγάλης
γλώσσης, nagy hangúκόμπος, hn. lárma, dicsek
vés, kérkedésύπερεχθαίρω, nagyon gyűlö
lökέσοράω, rá-, megpillantok
'ρεύμα, sn. ár, áradat προσνίσσομαι, előre-, feléje
török, nyomúlok 130καναχη, nn. csörgés, csör
renésύπεροπλία, nn. harci kedv,
büszkeségπαλτός, 3, (πάλλω), megló
bált, megcsóváltρίπτω, dobok, sújtok βαλβίς, ιδος, nn. sorompó;
itt: várfok, oromάκρος, 3, magas
όρμάω, ingerelek, ösztökélek, készülök
άλαλάζω, kiáltok, (νίκην, diadalkiáltásban török ki)
άντίτυπος, 3, visszaverő, visszadöngő
πέσε = έπεσε (πίπτω) τανταλόω, ingatok, mozga
tok, hajítok, dobok; lesújtok
πυοφόρος, 2, tűzvivő, üszköt- 135 vivő
μαίνομαι, dühöngök, szilaj vagyok
όρμά — όρμη, nn. támadás βακχεύω, tombolok έπιπνέω, ráfúvok, fuvallok ριπή, nn. roham, erő (a szélé) έχθιστος (εχθρός) άνεμος, dü
höngő orkánείχεν άλλα (= άλλη, άλλως),
máskép ütött kiέπινωμάω, osztok, juttatok 140
(άλλα έπ’ άλλοι;, másoknak más sorsot)
στυφελίζω, döngetek, megrendítek
όεςιόσειρος, tk. a jobb oldalra fogott ló (rudas), amelynek versenyfutásnál, mivel a fordúlónál neki kellett a legnagyobb ívet leírnia, jelentékeny szerepe volt a győzelem elérésében: átv. ért. hatalmas segítő
λοχαγός, hn. vezér, tk. csapatvezér, a λόχος vezetője
SOPHOKLES ANTIGONÉJA 145 165. 11
τάσσω, felállítok, szv. hadi rendbe állok
ίσος, 3, egyenlő, ίσοι προς ίσους: ember ember ellen
τροπαίος, 3, futást okozó, diadalt adó
πάγχαλκος, 2, egészen ércből való
τέλος, sn. vám, adó, πάγχαλκα τέλη, ércadó, vagyis ércfegyverzet
145 στυγερός, 3, boldogtalan ; πλην τοΐν στυγεροΐν : Eteokles és Polyneikes
αύτοίν = άλληλοιν δικρατης, 2, kétszeresen
győztesϊστημι, állítok, irányítok, sze
gezek (λόγχας); στησαντ’ = στησαντε
μέρος, sn. rész, sors (μέρος έχω, sorsban részesülök)
γάρ, kt. hiszen μεγαλώνυμος, 2, nagynevű ά νίκα = ή νίκη πολυάρματος, 2, sok szekerü άντιχαίρω, feléje ujjongok,
vele örülökεκ πολέμων = a háború
után150 λησμοσύνα = λησμοσύνη, nn.
feledés (λησμοσύναν τίθεσθαί τίνος — feledni vlmit)
ναός, hn. templom χορός, hn. kartánc παννύχιος, 3, egész éjen át
tartó
επέρχομαι, megyek vlhová, bejárok (ναούς)
έλελίχθων, 2, földrengető, táncával dobogó
άρχω, elül megyek, vezetek χώρα, nn. vidék, ország 155 δδε, 3, ez itt; íme δη, ht. már ó Μενοικέως = Menoikeus fia νεοχμός, 3, új συντυχία, nn. a dolgok ös
szetalálkozása, véletlen, intézkedés, rendelkezés
χωρέω, helyet adok; kitérek, jövök
μητις, nn. okosság, belátás, terv
έοέσσω, evezek, gyors mozgásba hozok, eszemben forgatok
σύγκλητος, 2, összehívott προτίθεμαι, magamban fel
teszek, elhatározok, elrendelek, kihirdetek
λέσχη, nn. gyűlés κοινός, 3, közös, nyilvános τα της πόλεος, a város ügyei ασφαλώς, ht. biztosan; α
σφαλώς όρθόω, biztos rendbe hozok
σάλος, hn. hánykódás, rázkódás, ingadozás
σείω, megrázok, megrendítek πάλιν, ht. vissza, ismét, újra πομπός, hn. követ δίχα, ht. kétfelé, kiválasztva στέλλω, küldök 165ίκνέομαι, érkezem, jövök
12 SOPHOKLES ANTIGONÉJA 165-180.
τούτο μέν — τουτ’ αύθις : egyrészt — másrészt
σέβω, tisztelek, tiszteletben tartok
θρόνος, hn. trón κράτος, sn. erő, hatalom ηνίκα, ht. amikor όρθόω, egyenesítek, igazga
tok, kormányzókκάπεί = και έπείδιόλλυμαι, elveszek, elpusz
túlokμένω, megmaradok έμπεδος, 2, megrendíthetet
len, állandó, állhatatos φρόνημα, τος, sn. gondolko
zás, szellem, érzelem, hűség
170 ότε, kt. mikor, mivelπρος (gén.), következtében,
miattμοίρα, nn. halálos végzet,
szerencsétlenségπαίω, sújtok, csapást mé
rekπλησσω, ütök, szv. csapást
kapokαύτόχειρ, ρος, sajátkezű, saját
kezük okozta...μίασμα, τος, sn. bemocsko
lás (gyilkossággal), förtelem
δη, ht. immár, most γένος, sn. származás αγχιστεία τά, közeli rokon
ság, örökösödés joga175 έκμανθάνω, kitanúlok, kiis
merekψυχή, nn. lelkület
γνώμη, nn. vélekedés, ítélőképesség
άρχη, nn. uralom, kormányzás, tisztség
νόμος, hn. törvény; νόμοι, törvényhozás
έντριβης, 2, gyakorlott, jártas φαίνομαι, mutatkozom, bizo
nyúlokεύθύνω, egyengetek, igazítok,
kormányzókάπτομαι (gen.) hozzányúlok,
érintek, ragaszkodom βούλευμα, τος, sn. tanács,
határozatτου = τινο'ς; έκ φόβου του = 180
vlmitől féltébenέγκληω, bezárok, έγκλήσας
έχει (ν. Ö. άτιμα σας έχε 77. ν.) = bezárva tartja
κάκιστος, 3, (κακός ff.) hitvány
δοκεί μοι: az a meggyőződésem, hogy...
μείζων, 2, nagyobb, többet érő, fontosabb, becsesebb ; μείζονα νομίζω: többre tartok
ούδαμού, ht. sehol; ούδαμου λέγω, semmire sem becsülöm
ίστω (imp. 3 sz. οιδα-ból), tudja meg. legyen a tanúm
σιωπάω, hallgatok 185άτη, nn. elvakúlás, bűn, sze
rencsétlenség, veszedelem, στείχει = fenyeget a veszedelem
SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 185-210. 13
σωτηρία, nn. megmenekülés, boldogság
δυσμενής, 2, (gen.), ellenséges indúlatú, ellenség
χθών, ονός, nn. haza φίλον τίθεμαι, barátommá
teszekγιγνώσκω, tudok, látok, be
látokορθός, 3, egyenes, egyene
sen álló, biztos, biztonságban levő
πλέω, hajózom ποιέομαι, szerzek τοιόσδε, 3, ilyen νόμοι oí, elvek
190 αύςω, gyarapítok, naggyá teszek
αδελφός, 3, rokon, közellevö, hasonló, afféle
παίδων των απ’ Οίδίπου πέρι = περί των απ’ Οίδίπου παίδων
ύπεομαχέω (gen.), érte harcolok, védelmezek
195 αριστεύω, jeleskedem, vitézkedem
πάντα (acc. resp.), minden tekintetben
δόρυ, sn. (δορί dat.) dárda έφαγνίζω, a szokásos szer
tartásokat elvégzem, halotti áldozattal tisztelek meg vlkit
έρχομαι, megyek (κάτω, lemegyek, leszállok)
ξύναιμος, 2, közös vérből való, testvér
πατρώος, 3, atyai, hazai
έγγενής, 2, benszülött, családi, hazai
φυγάς, άδος, hn. száműzött 200 κατέρχομαι, visszatérek πίμπρημι, felégetek, leégetek κατάκρας, ht. felülről le,
földigπατέομαι (gen.), élvezek, íz
lelek, jóllakom vlmivel δουλόω, rabigába hajtok,
rabszolgává teszekάγω,elhurcolok κτερίζω, illő tisztelettel el
temetekδέμας, sn. alak, test 205έδεστός, 3, megevett, felfalt;
fnileg: eledel, martalék αίκίζω, meggyalázok, elékte
lenítekφρόνημα, τος, sn. szándék,
tervκούποτ’ = καί ούποτε γέ, kt. legalább ές έμοΰ, részemről ποοέχω, felülmúlok, elsőbb
ségben vagyok; προέχω τιμήν τίνος, vlkinél nagyobb tiszteletben részesülök
ένδικος, 2, jogOSÚlt εύνους, 2, jóakaró ομοίως, ht. egyformán, egy
arántκάς = καί ές; ές, szemben δράω, teszek, eljárok δύσνους, 2, rosszakaró, el
lenségεύμενής, 2, jóakaró
14 SOPHOKLES ANTIGONÉJA 210-230.
ένεστί σοι, szabad, hatalmadban áll, jogod van hozzá
που, körülbelül, bizonyára χώπόσοι = καί όπόσοι
115 σκοπός, hn. kém, őr, vigyázó ; σκοπός είμί τίνος = vigyázok, figyelek vlmire
νύν, kt. hát, hát csak τω = τινίβαστάζω, fölemelek, viselek
(terhet)προτίθημι (dat.), eléje te
szek, rábízok; πρόθες imp. aor.
άλλα γε, de hiszen είσ’ = είσίέτοιμος, 3, kész, készenlét
ben levő, kirendelt επίσκοπος, hn. örτί δητ’ = τί δητα, hát akkor έπεντέλλω, még rábízok, hoz
záadok megbízást’πιχωρείν — έπιχωρεΐν; έπι
χωρέω, hozzáállok, pártjára kelek
άπιστέω άπειθέω, nem engedelmeskedem (τάδε = ebben, e tekintetben)
220 μώρος, 3, ostoba, esztelen, őrült
έοάω, vágyom, kívánok μην, kt. csakugyan, bizony
nyalμισθός, hn. bér, jutalom γέ, kt. sím. éppen κέρδος, sn. nyereség; ύπ’
έλπίδων κέρδος: a reménybeli nyereség, a nyereség reménye
έρώ, fut., λέγω-hez, ερε- tőből τάχος, sn. gyorsaság, siet
ségύπο = ύπό, miatt δύσπνους, 2, nehezen lihegő.
lelkendezőκοΰφος, 3, könnyű έςαίρω, emelek, πόδα, sze
dem a lábam ; έξάρας part, aor. act.
έπιστασις, εως, nn. megállás: 225 έχω φροντίδων έπιστάσεις: a gondok miatt meg-meg- állok, a gondok meg-meg- állítanak
κυκλόω, forgatok, έμαυτόν, megfordúlok
άναστροφη, nn. megfordúlás αύδάω, beszélek, intek, ta
nácsolokμυθέομαι, beszélek, megfon
tolokτάλας, 3, szerencsétlen, bo
torχωρέω, megyek, haladok,
sietekoí, ht. ahová βλώσκω, (μόλων part. aor.
act.), megyekδίκην δίδωμι, lakolok τλημων, 3, szerencsétlen,
szegényμένω, maradok, megállok αύ, ht. ismét, viszont, már
megκεί — χαί είείσεται, (οίδα futuruma) άλγύνω, fájdalmat okozok; 230
med.,megkeserülök vlmit
SOPHOKLES ANTIGONÉJA 230—250. 15
έλίττω, forgatok (elmémben) άνύτω = άνύω, végzek, uta
mat végzem, folytatom σχολή, nn. szabad idő, nyu
galom ; σχολή, kényelmesen, lassan
βραδύς, 3, késedelmező, dévánkozó
χούτως = καί ο'ύτως βραχύς, 3, rövid μάκρος, 3, hosszú τέλος γε, végre is μέντοι, azonban, mégis οεύρ’ = δεύρο, ideνικάω, győzök ; ένίκησεν, győ
zött bennem, abban állapodtam meg
έςερώ (fut. εκλέγω-hoz), kimondok, elmondok, jelentek
όμως, kt. mégis, mindazonáltal
φράζω, tudatok, elmondok, előadok
235 δράσσομαι (gen.), belekapaszkodom (τής έλπίδος)
μόρσιμος, 2, végzettől rendelt, végzetszerű
αντί (gén.), -ért; άνθ’ ού, amiért, hogy
άθυμία, nn. csüggedés, csüggetegség, félelem
τάμαυτού = τά έμαυτού, a magam ügye, dolga
δράω, teszek; ó δρών, a tettes
240 πίπτω (πέσοιμι aor. opt.) esem, εις κακόν, bajba jutok, baj ér
I στοχάζομαι, célozok, találni akarok
άποφράγνυμαι, elsáncolom, magamat, védekezem
κύκλω, körben, köröskörül τό πράγμα (acc. resp.), a
tettre nézve, a tettel szemben σημαίνω, jelzek, hírt adok νέος, 3, új, νέον, fnileg, sn . újságδεινός, 3, szörnyű, τά δεινά,
rossz hírekπροστίθημι, hozzáteszek,
okozokόκνος, hn. vonakodás ποτέ. sim. valahára, egy
szerαπαλλάσσομαι, távozom
άπαλλαχθείς άπει: eltakarodol
δή, kt. hátκάπί — καί έπίχρως, τός. hn. a test felső
része, bőr, hús; testδίψιος, 3, .szomjas, száraz κόνις, nn. por παλύνω, hintek, szórok έφαγιστεύω, v. C 196. έφα
γνίζω; κάφαγιστεύσας = καί έφαγιστεύσας
τολμάω, merészelek γενής (γενηίς), δος, nn. bárd,
kapaπλήγμα sn. csapás; πλ.
γενήδος: kapanyom δίκελλα, nn. kétágú kapa εκβολή, nn. kihányás* fel
hányt föld
16 SOPHOKLES ANTIGONÉJA 250-270.
στύφλος, 2, szilárd, tömött,: sürü
χέρσος, 2, száraz, puszta, | aszott
άρρώξ, γος, hn. repedés nélkül való
έπαμαςεύω, szekérrel feljárok vlmit
τροχός, hn. kerék άσημος, 2, jeltelen, nyom
talanούργάτης — ó έργάτης, tettes τις, nv. az a bizonyos ημεροσκόπος, hn. (nappali) ör θαύμα, sn. csoda, csodál
kozás (θαύμα πάρεστί τινι: csodálkozás fog el vlkit)
255 δυσχερής, 2, megfoghatatlan ó μέν = ó νεκρός
' αφανίζω, eltüntetek, szv. eltűnöm (ηφάνιστο pqupfm.)
τυμβηρης, 2, eltemetett, sírba rejtett
λεπτός, 3, könnyű, finom άγος, sn. bűn, vérbűn, átok φεύγω, kerülök έπειμι, rajta vagyok σημειον, sn.. jel, nyom θηρ, ός, hn. vadállat σπάω, húzok, széttépek έκφαίνω, kimutatok, szv. mu
tatkozomροθέω, zúgok κακός, 3, szidalmazó, λόγοι
κακοί, szitkozódások260 ελέγχω, gáncsolok, vádolok,
okolokπληγη, nn. csapás, ütleg,
verekedés (γίγνεται πλη-
γη, verekedésre kerül a dolog)
τελευτάω, végezek; τελευτώσα (mint πληγη-nek áll. jelzője): végtére
κωλύω, megakadályozok πάρειμι, ott vagyok ην, volt, t. i. a másik sze
mébenούςειργασμένος = ó έςειργα
σμένος (part. pfm.). έξεργάζομαι, végrehajtok, teszek
εναργής, 2, látható, nyilvánvaló : akire kisül vlmi
φεύγω, vlmihez folyamodom, vlmivel védekezem
έτοιμος, 3, kész, hajlandó μύθρος, hn. tüzes vas αίρω, felemelek; αίρω χεροΐν,
kezembe veszek διέρπω, átmászom, átme- 265
gyek (πύρ = tűzön) όρκωμοτεω (όρκος és όμνυμι),
esküt teszekςύνοιδα, tudomásom van
vlmirölβουλεύω, tervezek, kieszelek ερευνάω, nyomozok, kutatok
(έρευνώσιν part, praes. tbs. dat. nyomozásunkban)
ούδέν έστι πλέον τινί, egy cseppel sem juthat többre (előbbre), ott van, ahol azelőtt
νεύω, lehajtok, lehorgasztok 270 (κάρα ές πέδον, fejemet föld felé horgasztom)
προτρέπω, odafordítok, indí-
SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 270-290. 17
tok, ösztönzők; προύτρεψεν aor.
άντιφωνέω, ellene szólok, ellenmondók
όπως δρώντες καλώς πράςαιμεν, hogyan (mit) tegyünk, hogy jól járjunk, hogy a bajt kikerüljük
μύθος, hn. beszéd, indítvány αναφέρω, hírül adok, tudtúl
adok; άνοιστέος 3, (adi. verb.), tudtúl adandó
κούχί = καί ούχί (ούχί = ού) ταΰτ’—ταΰτα, ez a vélemény κάμέ = καί εμέδυσδαίμων, 2, szerencsétlen πάλος, hn. (πάλ-λω, rázok),
sorsvetésκαθαφέω, le-, elveszek, le
rántok, tönkre teszek, kárhoztatok vlmire
τάγαθόν = τό αγαθόν, a szerencse (irónikusan)
λαμβάνω, veszek, kapok, (τάγαθόν szerencsében részesülök)
άκων, 3, önként, szívesen, akinek kedvére van vlmi, ennélfogva: aki szívesen lát vlkit
οίδ’ ότι (a πάρειμι elé gondolandó), jól tudom, bizonyosan
στέργω, szeretek, szívesen látok
τοι, sim. bizonyθεηλατος, 2, (θεός és έλαύνω),
istentől küldött, isten okozta, isten müve
ξύννοια, nn. elme, öntudat βουλεύω, tűnődömπαύω, megszüntetek; med.280
megszűnöm, παυσαι (imp. aor. med.) λέγων, hallgass el
μεστόω, eltöltők; μεστοΰμαι οργής, haragra lobbanok
εφευρίσκω, rajta kapok, szv. rám bizonyúl, kisül valami ;’φευρεθης= έφευρεθης
άμα, ht. együtt, egyszerre ανέχομαι, eltűrök, elviselek,
ανεκτός, 3, (adi. verb.) eltűrhető, elviselhető
πρόνοια, nn. gond, gondoskodás ; πρόνοιαν ίσχω (=*χω) περί τίνος, gondom van vlmire
πότερον, vájjon ύπερτιμάω, különösen tiszte
lek, megbecsülökευεργέτης, ου, hn. jótevő κρύπτω, eltemetek, elhan
tolokάμφικίων, 2, oszlopokkal kö- 285
rülvettπυρόω, felgyújtok, tűzzel el
emésztek, feldúlokάνάθημα, τος, sn. fogadalmi
ajándék ; κάναθηματα = καί αναθήματα
διασκεδάννυμι, szétszórok, megsemmisítek: διασκεδών (part, fut.)
είσοράω, belenézek, ránézek; kinézem belőle, felteszem róla (acc. cum. part -val)
2
18 SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 290-300.
ούκ έστιν, olyan nincs, lehetetlen
καί πάλαι, már régen290 μόλις, ht. nehezen, μόλις φέρω,
zokon veszemροθέω, zúg, zúgolódik, mo
rog vlki ellen (dat.)σείω, rázok, (ζάρα, fejemet,
hogy az igát ne tehessék rá)
ύπό (dat.), alatt ζυγόν, sn. járom, iga λόφος, hn. nyak δικαίως, igazságosan, illen
dőenέχω, tartokστέργω, eltűrök vlkit, meg
vagyok vele elégedve έξεπίσταμαι, alaposan isme
rek, kiértek vlmiből vlmit (τί έκ τίνος), belátok
παράγω, elcsábítok, félrevezetek, έζ (ύπό helyett) τώνδε τούτους παρηγμένους
. μισθός, hn. bérείργάσθαι (εργάζομαι) inf. pfm.
alanya τούτουςτάδε, t. i. az eltemetést
295 3, amilyen, oíov az ούδένζαζόν νόμισμα-ra mutat: mint
νόμισμα, τος, sn. szokás, intézmény
βλαστάνω (έβλαστε Π. aor.), sarjadok, termek
πορθέω, elpusztítok, tönkre teszek
έξανίστημι, felállítok, elűzök (δόμων, hazulról
έζδιδάσζω, kitanítok vmire (ϊστασθαι)
παραλλάττω, megváltoztatok, megtévelyítek, félrevezetek, rossz útra térítek
φρήν, ενός, nn. rekeszizom, mely a nemesebb belsőrészeket a többiektől elválasztja, a szellemi tehetségek székhelye, átv. ért.: elme
χρηστός, 3, derék, χρησταί φρένες βροτών, az emberek józan esze, gondolkozása
αισχρός, 3, rút, aljas; προς αισχρά πράγματα ΐστασθαι, aljasságokra vetemedni
πανουργία, nn. ravaszság; 300 πανουργίας έχειν, ravaszkodni, mindenre képesnek lenni
δείζνυμι, megmutatok, megmutatom az útját
δυσσέβεια, nn. istentelenség; δυσσέβειαν είδέναι, (érteni) hajlandónak lenni az is- tentelenségre,azt művelni
μισθαονέω (μισθόν άρνυμαι), bérért dolgozom, teszek vlmit
χρόνω ποτέ, végre-valahára, végtére is
έκπράσσω, kicsinálok, elérek, elnyerek, έςέπραςαν, azt nyerték vele
δίκη, nn. jog, büntetés; δίκην διδόναι, lakolni
είπερ, kt. ha ugyan ίσχω = έχω
SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 300—320. 19
σέβας, sn. tisztelet, σέβας ισχει εξ εμού, tiszteletben áll előttem ,
έπίστασ’ = έπίστασο (imp. praes.), tudd meg
δρκιος, 3, aki esküszik, esküdve; δοκιος (attr. praed.) λέγω: eskü alatt mondom
αύτόχειρ, hn. aki sajátkezűleg hajt végre vlmit, tettes
έκφαίνω,előmutatok, ές οφθαλμούς έμους έκφανεΐτε, szemem elé fogjátok hozni
μούνος, 3, = μόνος, 3, egyetlen, egyszerű, puszta
"Αιδης, hn. átv. ért.: halál άρκέω, elég; ούκ άρκέσει, πριν:
nem lesz elég, hanem előbb még ...
ζάω, élek; ζώντες: elevenen κρεμάννυμι, felakasztok, κρε
μαστός, 3, adi. verb. felakasztott, felakasztva
δηλόω, nyilvánosságra hozok, kivallok
ύβρις, nn. gyalázatos tett310 κέρδος, sn. nyereség, haszon,
κέρδος φέρω, hasznot húzok ένθεν, ht. honnan λοιπός, 3, hátralevő, jövő;
το λοιπόν, jövőre, ezentúl αρπάζω, rabolok, harácsolok μανθάνω, megtanulok, okúlok κερδαίνω, nyerek, hasznot
húzokφιλέω, szeretek, óhajtok, kí
vánok
λήμμα, τος (λαμβάνω), sn. nyereség
άτάομαι, kárt vallok, pórul járok
σώζω, megmentek, szv. megmenekülök, jól járok
δίδωρη, megadok, megenge-315 dek (είπεΐν τι)
στρέφω, fordítok, sz. megfordúlok (στραφείς, szv. aor. part.)
ούτως, ht. így, t. i. szó nélkül ίω (coni. praes. είμι-ből) καί νύν = már is άνιαρός, 3, (άνιάω) bosszantó,
alkalmatlan, terhes; άνιαρώς λέγεις, terhemre vagy beszédeddel
’πί = επίδάκνω, harapok, kínozok,
gyötrök, szv. kellemetlenséget érezek (δάκνει praes. pass. 2. sz.)
δαί, ht. = δη, ugyan, τί δαί, ugyan miért ?
ρυθμίζω, széttagolok (ritmikusan), latolok, fontolgatok
άνιάω, alkalm atlankodom, gyötrök, terhére] vagyok
οιμ’ = οίμοι, jaj, jaj nekem 320 λάλημα, τος, sn. fecsegés,
személyesítve: szószátyár εκφύομαι, születem; έκπε
φυκός (part, perf.), született ουχουν, kt. de legalább nem ποιησας, t. i. είμί, a δηλον ide
is vonatkozik καί ταύτα, sőt
2*
20 SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 320—345.
άργυρος, hn. ezüst, pénz ; έπ’ άργύρω, pénzért
προδίδωμι, eladok; προδούς (part, aor.) v. ö. ποιησας
φεϋ, isz. jaj!ή, ht. valóbanδεινός, 3, szörnyű, szomorú; η δεινόν, (sc. έστιν), be szo
morú dolog, be kár!ω δοκεΐ, aki ítélψευδής, 2, hazug, téves, hely
telen ; ψευδή δοκείν, helytelenül ítélni, tévesen gondolkozni
κομψεύω, ékesítek, szépítek, élcelödöm vlmin, elméskedem
δόξα, nn. vélemény, látszat 325 εκλέγω, (έξερεΐθ’ = έξερεΐτε
fut több. 2. sz.), kimondok, bevallók
δειλός, 3, hitvány, nyomorúlt πημονή, nn. szenvedés, sze
rencsétlenség, baj εργάζομαι, előidézek, okozok αλλά, ht. hát hiszen έάν — τε καί μη: akár —
akár nemκρίνω, eldöntők, τούτο τύχη
κρίνει (fut.), ez a véletlen dolga
ούκ έσθ’ (= έστιν) όπως, nincs rá eset, hogy
δψει, fut e. 2. sz. όράω-ha 330 έκτος έλπίδος, reményen felül
γνώμη, nn. várakozás οφείλω, tartozom (πολλην
χάριν, nagy hálával)'δεινός, 3, csodálatos
κούδέν — καί ούδέν πέλω, mozgok, létezem, va
gyokπολιός, 3, szürke, szőke πέραν (gén.), túl χειμέριος, 3, téli, viharos νότος, hn. téli szél χωοέω, helyt adok, kitérek.
haladok, megyek περιβρύχιος, 3, köröskörül
habzó περάω, átmegyek, átszelek, 335
(hullámokat) οΐδμα, τος, sn. hullám ύπέρτατος, 3, legfőbb, leg
felsőbb, legrégibb (τχν ύπερτάταν =τηνύπερτάτην)
άφθιτος, 2, (φθίνω) elpusztíthatatlan, örökké való
ακάματος, 3, ki nem fáradó,ki nem merülő
άποτρύω, kisajtolok, zaklatok, kizsákmányolok
ίλλομαι, forgók, fordúlok, fel-s alá járok
άροτρον, sn. eke έτος εις έτος, évröl-évre ίππειος, 3, Ιό-, ΐππειον γένος,
a lovak sarjadéka πολεύω, megforgatok (szán
tás alkalmával a földet) κουφόνους, 2, könnyelmű, 340
gondtalan φύλον, sn. nemzetség αμφιβάλλω,körülfogok, meg
fogok, tőrbe ejtek άγω, elfogok έθνος, sn. nép, fajzat 345
SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 345-370. 21
είνάλιος, 3, tengeri, vízi φύσις (φύομαι), nn. sarjadék σπεΐοα, nn. hurok δικτυόκλωστος, 2, (δίκτυον és
κλώθω), tk. hálónak font, szőtt, sodrott
περιφραδής, 2, körültekintő, okos, értelmes
κρατέω, hatalmamba ejtek μηχανή, nn. eszköz, á. é.
mesterkedés, furfangάγραυλος, 2, (αγρός és αύλή),
mezőn, szabadban tanyázó
350 όρεσσιβάτης, ου (ό'ρος és βαίνω), hegyekben járó όρεσσιβάτα (gén. sing.)
λασιαύχην, ενός (λάσιος és αύχήν), sörényes nyakú
όχμάζω, (έχμα), megfogok, megfékezek
ζυγόω, járomba fogok, igát teszek rá
ούρειος, 3, hegyi, bérei ακμής, ήτος, fáradhatatlan φθέγμα, τος, sn. hang άνεμόεις, 3, szellŐs, szél-
gyorsaságú, röpke355 φρόνημα, τος, sn. gondolat
αστυνόμος, 2, városrendező, államalkotó
οργή, nn. ösztön, hajlandóság, törekvés
διδάσκω, tanítok, med. magam erejéből megtanulok
δύσαυλος, éjjelezésre, alkalmatlan, kietlen, borzongató
-άγος, hn. jég, dér, fagy
έναίθρειος, 2, szabad ég alatt levő
δύσομβρος, 2, alkalmatlan záport okozó
παντοπόρος, 2, aki mindenben tud segíteni magán, leleményes
άπορος, 2, tanácstalan, gyámoltalan
έρχομαι επί τι, vlmi elé megyek, — nézek
μέλλον, sn. a jövő φευξις, nn. kikerülés, mene
külésέπάγω, előidézek; med. el
érekαμήχανος, 2. legyőzhetetlen
(νόσος — gyógyíthatatlan betegség)
ςυμφοάζομαι, kieszelek, kitalálok, kimódolok
σοφός, 3, mély belátású 365 μηχανόεις, 3, találékony,
ügyes; τό μηχανόεν, feltaláló erő, ügyesség
τοτέ μέν — άλλοτε : majd — majd
έρπω (επί és acc.), hajlom vlmi felé
πληρόω, teljesítekένορκος, 2, esküvel erősített, 370
— megpecsételt δίκα = δίκη, nn. jog ύψίπολις, 2, az államban ma
gas állást elfoglaló άπολις, 2, hazátlan, aki az
államban nem számít οτο) (όςτις) = ωτινι τό μη καλόν, aljasság
22 SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 306-895.
ξύνεστι (dat.), lakik vlkiben τόλμα (= τόλμη), nn. vak
merőségχάριν (gen.), következtében παρέστιος, 2, tűzhely mellett
levő, vendégίσος, 3, egyenlő; ίσον φρονέω
τινι, vlkinek párthive vagyok
375 έροω, cselekszem δαιμόνιος, 3, isteni, csodála
tos, megfoghatatlan τέρας, sn. rendkívüli jelen
ség, csodaάμφινοέω, kétségben vagyok άντιλογέω, ellenmondok, ta
gadokδύστηνος, 2, szerencsétlen,
sajnálatra méltóΟΐδιπόδα, gén. Οίδιπόδας =
Οίδίπους alakhoz380 ού δη που, csak talán nem ?
άπάγω, elövezetek, (bűnöst, akit tetten kaptak)
αφροσύνη, nn, esztelenség καθαιρέω, rajtakapok ’ςειργασμένη = έξειργασμένη
385 άψορρος, 2, visszatérő ές δέον (δει), kellő időben,
éppen jókor περάω, előjövök τί δ’ έστι; mi az ? mi újság? ςύμμετρος, 2, alkalmas, al
kalmas időben (ποία τύχη ςύμμετρος προύβην (= προέβην), miféle véletlen folytán jöttem éppen jókor ?)
άπώμοτος, 2, aki megesküdött, amire esküdni lehet;
ούδέν έστιν άπώμοτον, semmire sem szabad esküdni
ψεύδω, meghazudtolok ’πίνοια = έπίνοια nn. későbbi
meggondolás γνώμη, nn. előzetes elhatá
rozás σχολή, nn. nyugalom, las
suság ; σχολή, lassan, sokára, nem egyhamar
έςαυχέω, dicsekszik, fogadkozik
απειλή, nn. fenyegetés χειμάζω, megrohanok (mint
a vihar), szorongatok, megijesztek
χαρά, nn. öröm μήκος, sn. nagyság (itt acc.
resp.Jούδέν, semmiben, semmikép όρκος, hn. eskü κόρη, nn. leány 395καθευρίσκω, rajtaérek, rajta
kapokκοσμέω, ékesítek; τάφον
κοσμέω, temetési szertartást végzek
ένθάδε, ht. itt, most κλήρος, hn. sors πάλλω, rázok (κλήρον =
sorsot húzok)έ'ρμαιον, sn. (Έρμής-ből: a
tőle eredő) véletlen szerencse, nyereség
κρίνω, felelősségre vonok, vallatok
κάξέλεγχ’ = καί έξέλεγχε; έξελέγχω, rábizonyítok
SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 400-420.
400 δίκαιος, 3, igazságos, jogos alapon álló, méltó
απαλλάσσομαι (gen.), megszabadtok ; άπηλλάχθαι (inf. perf.)
τω τρόπω = τίνι τρόπω πόθεν (άγεις), ht. honnan? ςυνίημι, felfogok, észreveszek
405 άπείπον (άπεϊπας — άπεΐπες, aor. 2. sz.) megtiltottam
άρα, hát, vájjon? ένδηλος, 2, világos, nyilván
valóκάτίληπτος =καί έπίληπτος,
2, tetten ért, rajta kapott όπως, ahogy, amint (időhat.) έπαπειλέω, megfenyegetek σαίρω (σήραντες part, aor.)
elseprekκατέχω, takarok, fedek, bo
rítok410 μυδάω, rothadásnak, fel
bomlásnak indulok; μυδών (part. acc. neutr.)
γυμνόω, meztelenné teszek, letakarítok
πάγος, hn. domb ύπήνεμος, 2, szél alatt levő οσμή, nn. szag (οσμή βάλ
λει με, a szag megüti orromat)
έγερτί (εγείρω), ht. biztatva, nógatva
κινέω, mozgatok, nógatok, ösztökélek
άνδρ’ άνήρ, egyik a másikat έπίρροθος, 2, szidalmazó,
piszkolódóκακόν, sn. szidalom
άκηδέω (gen.), nem törődöm, elhanyagolok
πόνος, hn. fáradságos dolog τάδε τοσουτον χρόνον ήν, ez 415
annyi ideig tartott έστ’ = έστε, kt. míg αιθήρ, hn. levegő, á. é. ég
(έν αίθέρι μέσω, az ég közepén)
καθίστημι, juttatok vhová;med. jutok vhová (έν)
λαμπρός, 3, fényes κύκλος, hn. korong καύμα, τος, sn. hőség θάλπω, melegítek, égetek
| έξαίφνης, ht. egyszerre, hirtelen
τυφώς, ώ, hn. forgószél άείρω = αφω, fölemelek, föl
verekσκηπτός, hn. szélvihar άχος, sn. fáj dalom, ijedelem;
ούράνιον άχος, égi háború πίμπλημι, betöltök αίκίζω, elcsúfítok, megtépek,
lesodrok φόβη, nn. lomb ύλη, nn. erdő 420πεδιάς, άδος, síkon fekvő έμμεστόω, megtöltök μύω, szememet lehunyom έχω, kiállók απαλλάσσομαι, elmúlik, el
telikάνακωκύω,siránkozom,(φθόγ
γον, siránkozó hangot hallatok)
πικρός, 3, keservesen panaszkodó, bánatos
24 SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 425-445.
425 κενός, 3, üres ; léha εύνή, nn. fekvőhely, fészek νεοσσός, hn. madárfiók ορφανός, 3, árva, elárvult,
megrabolt, megfosztott βλέπω, meglátok, megpil
lantokλέχος, sn. fekvőhely, az
εύνής λέχος pleonasztikus kifejezés a „fészek“ jelölésére
χαύτη = καί αυτή, ez (t. i. Antigoné) is
ψιλός, 3, meztelen, feltakart γόος, hn. jajgatás, sirás, zo
kogásέξοιμώζω, feljajdúlok άρή, nn. átokέςαράου.αι (έκ δ’ ήράτο impf.)
kíván (άράς = átkot szór) εύθύς, ht. tüstént
430 εύκρότητος, 2, jól kikalapált, szépen kivert (ércből)
άρδην (αίρω), ht. fölemelve, magasról
πρόχοος, nn. kancsó χοή, nn, halotti áldozat τρίσπονδος, 2, háromszor ön
tött, a folyadék ugyanis borból, tejből és mézből állott
στέφω, körülveszek, borítok, leöntök
χημείς = καί ημείς ΐεμαι, rohanok, (oda) sietek vív (sim.) = αύτήν συνθηράομαι, elfogok, meg
ragadok
έκπλήσσω, megijesztek, szv. megijedek
πρόσθεν, ht. előbb; τάς τε πρόσθεν τάς τε νυν πράξεις, mind az előbbi, mind a a mostani tetteit
έλέγχω, szemére hányok άπαρνος, 2, tagadó (ούδενός435
καθίστατο, semmit sem tagadott)
ήδέως έμοιγε, örömömre ζλγεινώς, fájdalmamra, bá
natomraές κακόν άγω, bajba döntök ήσσων, 2, hitványabb, ke
vesebb ; ήσσον λαμβάνω τι,kevesebbe veszek vlmit
φύομαι, keletkezem ; πέφυκέ 440 μοι, természetem nekem
νεύω, lehajtom, lesütöm fejemet (κάρα)
πέδον, sn. talaj, föld φημί, bevallók καταρνέω, tagadok κούκ = καί ούκ άπαρνέομαι, eltagadok τό μή, t. i. δράσαι κομίζω, viszek (έμαυτόν, el
hordom magam)ή, ht. ahová, amerre αιτία, nn. ok, vád 445μήκος, (acc. ht. ért.) hossza-
dalmasanσυντόμως (συντέμνω), meg
rövidítve, rövidenηδησθα, pqupfm. οιδα-ból μέλλω, készülök, akarok,
kénytelen vagyok vele; τί ούκ έμελλαν se. είδέναι;
hogy ne kellett volna tudnom, hogy ne tudtam volna ?
εμφανής, 2, nyilvánvaló, látható
καί δήτα, és mégis ύπερβαίνω, áthágok, meg
szegek (νόμους) ςύνοικος, 2, együtt lakó οι κάτω θεοί, az alvilági
istenekΔίκη, a jog istennője ορίζω, határozok, szabok,
rendelekάγραπτος, 3, íratlan ασφαλής, 2, biztos
• νόμιμος, 2, szokásos, törvényes ; τα νόμιμα, törvények
ονθ’ = οντα ύπερτρέχω (ύπερδραμεΐν int.
aor. II.), áthágokνυν κάχθές = νυν καί εχθές,
ma és tegnap, magyarban inkább : máról-holnapra, mától holnapig
αεί ποτέ, mindenkor ζάω, élek; ζή, érvényben van κούδείς = καί ούδείς ές δτου (= ούτινος), mióta ’φάνη = έφάνη : φαίνομαι,
megjelenek, keletkezem, fennállók
έν θεοΐσιν, az istenek előtt ) έςοιδα (έςήδη pqupf. e. 1. sz.),
jól tudomτί δ’ ου; hogy is rie ? κεί =■ καί εί προκηρύσσω, előre kihirdetek
τού χρόνου πρόσδεν, idő előtt θανούμαι, fut. θνήσκω-ból αύτ’ = αύτε, meg, viszont τυγχάνω, nyerek, élek (gen.) παρ’ ούδέν άλγος (έστίν),
semmibe sem vehető, jelentéktelen fájdalom
άνέχομαι (ήνσχόμην — ήνεσχόμην aor.) eltűrök, elnézek
αλγέω (dat.), búsulok vlmin άλγύνομαι, fájlalok, búsulok σχεδόν, ht. körülbelül μωρία, nn. dőreség* όφλισκάνω, tartozom, hibás
vagyok ; μώρω μωρίαν όφλισκάνω, döre előtt vagyok hibás dőreségemért, döre vádol dőreséggel
δηλοΤ, megnyilatkozik, mutatkozik, kiüt vlkin vlmi
γέννημα, τος, sn. természet, jellem
ωμός, 3, nyers, nyakas είκω, engedek, meghátrálok
(κακοΐς, a bajok elől) έπίσταμαι, értek hozzá σκληρός, 3, száraz, kemény,
kegyetlen, makacsπίπτω, megbukom, meg
dőlökμάλιστα, ht. legkönnyebben,
nagyon hamarέγκρατής, 2, erős, szilárd, ke
ményσίδηρος, hn. vas οπτός, 3, sütött, edzett έκ πυρός, tűztől, tűzben περισκελής, 2, igen merev
26 SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 475-495.
θραύω, széttörökρήγνυμι, török, szv. törede
zik, megrepedezik (ραγέντα part. aor. pass.)
πλείστα, igen gyakran είσοράω, belátok, meglátok σμικρός, 3, = μικρός, kicsiny,
silányθυμόομαι, haragos, szilaj va
gyokκαταρτύω, rendbe hozok,
fékezekέκπέλει = έξεστιν, lehet, sza
badμέγα φρονέω, fennhéjázok,
dacolokοι πέλας, szomszédok, em
bertársak, mások 480ύβρίζω, dölyfös vagyok, da
colok, törvényt sértek έςεπίσταμαι, tudok, értek
vlmihezπρόκειμαι, előtte fekszik, ott
van, létezik (νόμοι προκείμενοι, a létező, megállapított törvények)
υβρις, nn. sértés δεύτερος, 3, második, újabb έπαυχέω, fennen hirdetek,
dicsekszemγελάω, ujjongok
485 άνατί (άτη), ht. büntetlenül κράτος, sn. erő, hatalom,
hatalmaskodás, hetvenkedés
όμαιμων, 2, vérrokon (kzf. közelebbi rokon)
Ζεύς έρκεΤος, a hazát és családot védő Zeus, itt á. é.
az egész családot jelenti (του παντός Ζηνός έρκείου gén. comp.)
κυρέω, találok; esetleg vagyok, létezem
χή = καί ή ςύναιμος, 2, testvér, egyvér
ből valóάλύσκω (gén.), elkerülök
(άλύξετον fut. kettős sz.3. sz.)
μόρος κάκιστος, legsúlyosabb büntetés, szörnyű végzet, halál
ίσον, ht. (ίσος), hasonlókép, szintúgy
έπαιτιάομαι, vádolok, okozok 490 λυσσάω, dühöngök, szenve
délyes felindulásban vagyok
έπήβολος, 2, részes vlmiben,ura vlminek (φρένων, eszének)
φιλέω, szeretek, szoktam πρόσθεν, ht. jó előre κλοπεύς, έως, hn. tolvaj, csel
szövőσκότος,hn. sötétség, έν σκότω,
alattombanτεχνάομαι (acc.), mesterke
dem vlmin, fondorkodom γέ, sim. bizonyára 495μέντοι, kt. de χώταν = καί όταν άλίσκομαι,rajta kapnak(άλούς
part, aor.) καλλύνω, szépítgetek έχω, elérek
SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 500-530. 27
500 ταμ’ = τά έμά, az én szavaim, tetteim
άφανδάνω, visszatetszem, nem tetszem
έφυ (φύομαι), olyan lett, magyarban határozóval: természet szerint
καίτοι, kt. ámbár, pedig εύκλεής, 2, dicsőséges κατέχω, feltartóztatok, ha
talmamba ejtek, elérek, elnyerek
έν τάφω τίθημι, sírba teszek, eltemetek
505 τυραννίς, ίδος, nn. zsarnokság εύδαιμονέω, szerencsés va
gyok vlmiben (πολλά τ’ άλλα acc. resp.)
κάξεστιν — καί έςεστιν χούτοι == καί ούτοι ύπίλλω, farkamat behúzom;
στόμα, fékezem nyelvemet, elnyomom érzésemet
510 έπαιδέομαι, szégyenlem magamat
χωρίς (gén.), külön, eltéröleg όμόσπλαγχνος, 2, vérrokon,
testvérσέβω, tisztelek, kegyelettel
viseltetemχώ = καί óκαταντίον, ht. ellen, szemben
(ó καταντίον θανών, aki vele szemben elesett, t. i. Eteokles)
έκ μιας, se. μητρός δυσσεβής, 2, istentelen, ke
gyeletien
χάριν τιμά >, tisztelettel adózom
μαρτυρέω, tanúskodom vlmi 515 mellett (acc.)
ές ίσου, egyaránt, csakúgy τω δυσσεβεΐ: Polyneikes ανθίσταμαι, ellenállok, vé
dek (ύπέρ se. αύτής)ίσος, 3, egyenlő, méltó, mél
tányosποθέω, kívánok, vágyom λαγχάνω, sorsot nyerek 520 κάτωθεν, ht. odalentεύαγής, 2, szent, jámbor,
εύαγή τάδε: helyesek ezek az elvek
ούτοι, bizony nem ούχθρός = ó έχθρός συνέχθω, együtt gyűlölök,
azzal tartok, aki gyűlölσυμφιλέω, osztozom a sze
relésbenέλθοΰσ’ =· έλθοΰσα 525καί μήν, csakugyan, lám
csak!φιλάδελφος, 2, testvért sze
retőείβομαι, öntök, ontok (δάκρυα) νεφέλη, nn. felleg, búfelleg όφρύς, ύος, nn. szemöldök αίματόεις, 3, véres, vörös,
lángolóρέθος, sn. tag, ábrázat, arc αίσχύνω, rútítok, csúfítok, 530
árnyékot vetek ráτέγνω, nedvesítek, áztatok εύώψ, ώπος, szép, bájos παρειά, nn. arc, ábrázat έχιδνα, nn. kígyó
28 SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 535—565.
ύφίεμαι, becsúszom, csúszkálok, lappangok
λήθων, 3, titokban, észrevétlenül
έκπίνω, kiszívok (vérét vlkinek, τινά)
μανθάνω, észreveszek, tudok άτη, nn. átok, kárhozat (άτα
kettős sz. acc.) έπανάστασις,εως, nn. lázadás;
á. é. lázadóφέρ’ — φέρε, rajta !έςόμνυμι, esküvel letagadok
(έςομεΐί^. med. e. 2. sz.) 535 όμορροθέω, együtt zúgok vlki
vel, ráhagyok, megengedek
ςυμμετίσχω (gen.), részesülök, osztozom vlmiben
σ’ = σέ, t. i. ποιεΐν »κοινόομαι, közösködöm, osz
tozom540 αίσχύνομαι, átallok
ξύμπλους, 2, együtthajózó, részesedő
χοί = καί οι συνίστωρ, ορος, tudó
545 άγνίζω, megtisztelek θιγγάνω, érintek, ráteszem
a kezem (’θιγες = έθιγες aor. II.)
τις βίος φίλος; mi örömem lesz az életben ?
κηδεμών, όνος, hn. gondozó (τίνος, gondol vlkivel)
550 άνιάω, gúnyolok,„ sértek (ταυτα, ezekkel)
ώφελέομαι, hasznom van vlmiböl
άλγέω, fájdalmat érzek δήτα, ht. mindenesetre γέλωτα γελάω, gúnyt űzök αλλά νυν, de legalább most άμπλακίσκω, elhibázok, nél
külözök, nem részesülök (κάμπλάκω = καί άμπλάκω aor. coni.)
επί (dat.), szerint r>55άρρητος, 2, ki nem mondott,
kimondatlanκαί μην, mégis’ξαμαρτία = έξαμαρτία, nn.
hiba, vétekθαρσέω, bátor vagyok, nem
félekώφελέω (dat.), szolgálok vlki
nekφαίνομαι (πεφάνθαι, inf. perf.
med.), mutatkozomχφ’ ού τά πρώτ’ έφυ: azóta,
hogy egyszer megszületett
βλαστάνω, sarjadzom, kifejlődöm (βλάστη, coni. aor. act. e. 2. sz.)
κακώς πράσσω, rossz dolgom van, szerencsétlen vagyok
έςίσταται, eltűnik, elmegy, kizökken a kerékvágásból
γουν, ht. legalább, kivált βιώσιμος, 2, élni érdemes; τί 565
γάρ μόνη μοι βιώσιμον ; hát érdemes-e egyedül élnem ?
νυμφεΐα τά, lakodalom, á. é. menyasszony
άρώσιμος, 2, szántani való χάτέρων = καί ετέρων
SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 570-600. 29
γύα, nn. szántóföld άρμόσσω, összeillesztek, αρ
μοσμένος, 3, (part, pfm.), összeillő
στυγέω, félek, borzadok λυπέω, sajnálok άγαν γε, nagyon isλέχος, sn. ágy, á. é. há
zasságγόνος, hn. sarjadék, fiú παύω, megszüntetek, meg
hiúsítokδεδονμέν’ = δεδογμένα (έστί).
el van határozva ώς έοικε, amint látszik καί σοί γε κάμοί (= καί έμοί),
szerinted is, szerintem is τριβή, nn. késedelem, ha
ladékδμώς, ωός, hn. rabszolga έκ τούδε, ezután άνίημι, elbocsátok, szabadon
bocsátokθρασύς, 3, vakmerő, bátor πέλας (gén.), közel άγευστος, 2, aki nem ízlelt
vlmit,ment vlmitől (κακών) αιών, ώνος, hn. idő, időköz,
életθεόθεν = istentől, isteni ha
tározatbólελλείπω, hiányzom γενεά, nn. nemzetség, nem
zedékπλήθος, sn. sokaság (γενεάς
επί πλήθος: nemzedékről- nemzedékre)
έρπω, mászom, harapódzom δμοιον, ht. hasonlókép ép úgy
πόντιος, 3, tengeri δύσπνοος, 2, viharos (πνοή,
nn. fuvalom, szélΘρήσσος, 3, thrákiai έρεβος, sn. sötétség ύφαλος, 2, (ύπό és άλς), ten
geralattiέπιτρέχω, felrohanok κυλίνδω, hömpölygetek, fel
kavarokβυσσόθεν (βυσσός, hn.= βάθος
sn.), a mélységbőlκελαινός, 3, fekete, sötét θίς, θινός, nn. fövény δυσάνεμος, 2, szelektől csap
kodottστόνος, hn. sóhaj tás, harsogás βρέμω, zúgok, visszhangzom άντιπλής, ήγος (πλήσσω),
szembe csapdosott ακτή, nn. hegyfok Λαβδακιδάν/ = Λαβδακιδών πήμα, τος, sn. szenvedés 595
(πήματα έπί πήμασι πίπτει, szenvedés szenvedésre halmozódik)
απαλλάσσω, eltávolítok, megszabadítok, megváltok
γένος, sn. ivadék, utód έρείπω, ledobok, lesújtok λύσις, εως, nn. megváltás ρίζα, nn. gyökér, sarjadék 600 τείνω, kifeszítek, kiterjesz
tek ; sz. kiterjedφάος, ους, sn. fény, a remény
sugaraκαταμάω, letarolok φοίνιος, 3, sötétvörös, gyil
kossággal mocskolt
30 SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 605-635.
ζοπίς, ίδος, nn. áldozó kés, pallos
νέρτερος, 3, alsó, alvilági άνοια, nn. esztelenség (λόγου,
oktalan, gőgös beszéd)605 έρινύς, ύος, nn. romlás (φρένων,
örjöngö elme) τεός, 3, tied δύνασις, εως, nn. hatalom ύπερβασία, nn. áthágás, meg
szegés, dölyf άγρεύω, elfogok αίρέω, erőt veszek rajta άκματος, 2, = ακάματος άγήρως, 2, nem vénülő δυναστας = δυνάστης, hn. úr,
uralkodó610 κατέχω, bírok, uralkodom
μαρμαρόεις, 3, ragyogó, fénylő αίγλα(= αίγλη), nn. verőfény τό τ’ έπειτα, a közel jövőben τό μέλλον, a távolabbi jö
vőbenτό πρίν, a múltban έπαρκέω, érvényben vagyok
megállóm helyemet θνατός, 3, = θνητός βίοτος, hn. élet πάμπολυς, 3, igen sok, szer
telen, túlságosέκτος (gen.), kívül, menten
vlmitől615 πολύπλαγκτος, 2, messze csa
pongóδνασις, εως, (= δνησις, nn
segítség, áldásάπάτα (= απάτη), nn. csa
lás ; 630. v.-ben: meghiusúlás
έρως, ωτος, hn. vágy προσαύω, megégetek έκ του = έκ τίνος, vlkitől, 620
vlmi bölcstől (σοφία — σοφώς)
φαίνω, nyilvánítok ποτέ, ht. elöbb-utóbb πράσσω έκτος κτας=εύπράσσω, 625
szerencsétlenség nélkül élek, jó sorsom van
νέατος, 3, legutolsó, legfiatalabb
γέννημα, τος, sn. sarjadék άχνυμαι, kesergek μελλόγαμος, 2, jegyes τάλις, ιδος, nn. eladó leány ύπεραλγέω, nagyon fájlalok 630
vlmit, búsulok vlmin τάχα, ht. mindjárt είσόμεσθα, fut. ind. t. 1. sz.
οΐδα-ból ύπέρτερος, 3, több, jobb τέλειος, 3, teljes, döntő, vég
érvényes (ψήφος, nn. Ítélet) μελλόνυμφος = μελλόγαμος λυσσαίνω (dat.), dühöngök
vlkire πάρειμι, jövök, megjelenek πανταχή, ht. mindenkép,
akárhogy χρηστός, 3, hasznos, bölcs 635
(γνώμη, tanács) άπορθόω, egyenesítek, irá
nyítok έφέπομαι, követek άξιόω, becsülök, tartok
vlmire ήγέομαι, vezérelek (καλώς,
bölcsen)
SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 640-675. 31
στερνόν, sn. mell, szív; διά στέρνων έχειν, gondolkozni
640 όπισθεν (gén.), mögött χγονή, nn. magzatκατηκοος, 2, vlmire hallgató,
engedelmesφύω, nemzekάνταμύνομαι (acc.), védeke
zem vlki ellen; megtorolok, bosszút állok
645 άνωφέλητος, 2, haszontalan, semmírevaló
έκβάλλω, leteszek vlmiről (φρένας, a gondolkozás- módról)
ηδονή, nn. gyönyör ; báj δάμνημι, megfékezek, szv.
meghódolokβ5θ παραγκάλισμα, τος, sn. ölelés
ξύνευνος ó, ή, hálótárs; férj, feleség
έλκος, sn. sebπτύω, köpök, megvetek, utá
lokώσεί, kt. mintδυσμενής, 2, rossz indulatú,
ellenségμεθίημι, hagyok, engedek
(μέθες, imp. aor.)νυμφεύω (dat.), férjhez me-
, gJek ,655 ψευδή καθίστημί τινα, hazug
ságban hagyokκτείνω, megölök, halálba
küldökπρος ταύτα, ezek ellen, az
tán csakέφυμνέω, panaszdalt hangoz
tatok, kérek, könyörgök
εγγενής, 2, vérrokon άκοσμος, 2, rendetlen, tör- 660
vénytelen, engedetlen τρέφω, nevelek, szoktatok,
vlmireoí έξω γένους, a nemzetségen
kívül állók, idegenek οικείος, 3, házi, családi; τά
οικεία, családi dolgok χρηστός, 3, rendtartó βιάζομαι, erőszakoskodom;
megszegek (νόμους) επιτάσσω, parancsot osztok,
rendelkezem; τούπιτάσσειν = τό έπιτάσσειν
κρατύνω, erős vagyok, uralkodom
ούκ έστι c. acc. c. inf. nincs 665 rá eset, hogy . . .
ΐστημι, trónra emelek σμικρά, μεγάλα,τάναντιά (=τά
έν.) acc. resp.θαρσέω, nyugodt vagyok
vlmi felölάρχω, uralkodom; άρχομαι,
alattvaló vagyokχειμών, ώνος, hn. vihar (δορός, 670
dárda-, nyílzápor) προστάσσω, odaállítok, kiren
delekμένω, helyt állok δίκαιος, 3, derék παραστάτης, ου, hn. baj társ άναρχία, nn. fejetlenség άνάστατος, 2, elnéptelenített.
puszta, lakatlan, v. ö. 297, ν. έξανίστημι
συμμάχου δορός τροπάς καταρ- 675 ρήγνυσι: a szövetséges se-
SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 675-710.
regen (megszalasztással) rést üt
όοθόω, lábra állítok: med. lábra állok, boldogulok
πειθαρχία, nn. engedelmesség *
άμύνω, védek, megtartok, fenntartok (άμυντέ’ = άμυντέα, nőm. plur.)
τα κοσμούμενα, rendeletek, intézkedések
κουτοί = καί ούτοι, s bizony nem
ήσσάομαι, legyözetem κρείσσων, 3, érdemesebb, kü
lönbείπερ, kt. ha már, ha éppen έκπίπτω πρός τίνος, elesem
vlki kezétől680ησσων, 2, (gen.), rabja Viki
nek, hitványabb vlkinél κλέπτω, megcsalok, károsí
tok, csorbítok φρονούντως (φρονέω), józanul,
okosanκτήμα, τος, sn. birtok, amink
vanφύω, beleoltok
685 μένταν = μέντοι (de) αν χάτέρω =>- καί έτέρω καλώς έχον, vlmi ló, okos
(gondolat)πέφυκα, kötelességem, hiva
tásomπροσκοπέω (gen), vlki érde
kében megvigyázok, megfigyelek vlmit (πάντα)
ψέγω, rosszatok690 δεινός, 3, félelmetes, riasztó
δημότης, ου, hn. népből való έμοί έστι, inf.-szal: módom
ban állσκότος, ου, hn. sötétség, ύπό
σκότου, titokbanoP = óla. ht. mennyire οδύρομαι, siratok, sajnálok φθίνω, elpusztulok (από τίνος, 695
vmi miatt)φονή, nn. öldöklés, véres
viszálkodásπεπτώτ’ = πεπτώτα, part,
perf. πίπτω-bólώμηστής, ου, nyershúst evő,
kegyetlenέρεμνός, 3, fekete, sötét, ho
mályos (aminek az eredetét senki sem tudja)
φάτις επέρχεται, híre jár σιγά, ht. csendben, halkan εύτυχώς πράσσω, jólétben
vagyokτίμιος, 3, becses, drága θάλλω, virágzóm, boldogulok άγαλμα, τος, sn. (άγάλλομαι),
öröm, ékességπρος (gén.) vlki részéről ήθος, sn. gondolkodás (ήθος 705
φορέω, gondolkozom) κούδέν = καί ούόέν όρθώς έχει, helyes γλώσσαν έχω, beszélek ψυχήν έχω, érezek διαπτύσσω, ráncot elsimítok,
kifejtek, leleplezek, leálcázok
ώφθησαν, szv. aor. όράω-hoz τείνω, feszítek; merev, hajt
hatatlan vagyok
SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 715-740. 33
χείμαρρος, 2, záportól és hóolvadástől megdagadt, rohanó (χείμαρρον ρείθρον, hegyi folyó)
ύπείκω, engedek κλών, ωνός, hn. ág, galy αντιτείνω, ellenállok αύτόπρεμνος, 2, gyökerestül,
egészen715 αύτως, ht. szintúgy, hasonló
képναός = νηός (ναΰς, gen.-a) εγκρατής, 2, erős πούς, δός, hn. talpkötél ύπτιος, 3, hátrafelé hajlott,
felfordultκάτω, ht. le σέλμα, τος, sn,a hajó felsőré
sze,fedélzete; itt evezőpad ναυτίλλομαι, hajózom θυμός, hn. harag (είκω θυμού,
engedek a haragból) μετάστασις, εως, nn. változás; μετάστασιν δίδωμι, helyt
adok a békülésnekκάπ’ = καί επί
720πρόσεστι, ott van, megvan, kitelik vlkitől (έπ’ εμού)
πρεσβεύω, öregebb, előbbreváló vagyok
εί δ’ ούν (kiegészítendő : μή έφυ τοιούτος): ellenkező esetben
ταύτη, ht. erre az oldalra ρέπω, hajlom, billenek (itt a
kép a mérlegről van véve) εύ λέγω, okosan beszélek είκός (έοικα, part, seml.), illő,
lehető
καίριος, 3, idején, helyén való διπλή, ht. mindkét oldalon,
mindkét részrőlτηλικόσδε, 3, ilyen korú; a725
vonatkozás szerint: ilyen idős, vagy: ilyen fiatal
φύσις, εως, nn. születés, kor ού μάλλον — ή, nem annyira
— mintέργον, sn. tett, érdem 730άκοσμέω, rendetlenkedem,
hibázom, törvényt szegek εύσεβέω (εις), tisztelettel va
gyok vlki iránt έπιλαμβάνω, meglepek, meg
támadok; sz. νόσω: bajban szenvedek
όμόπτολις, 2, egész városbeli άμέ = ά εμέτάσσω, rendelkezemάγαν νέος (attr. praed.), na
gyon fiatalosan, gyerekesen
άλλω (έμοί), ht. másnak (magam) akarata, tetszése szerint
νομίζω, tartok (του κρατοΰντος, az uralkodóénak)
έρημος, 3, puszta, üres συμμαχέω (dat.), szövetsé
gese vagyok, pártjára állok
ούν, kt. igazán, valóban, mindenesetre
προκήδομαι (gen.), gondolok vlkivel (vlkire), féltek, aggódom vlkiért
παγκάκιστος, 3, rosszak- rossza, szemtelen, elfajult
3
34 SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 745—770.
διά δίκης εϊμι (dat.), perbe szállók vlkivel
έςαμαρτάνω, hibázom; ού δίκαια, igazságtalanságot művelek
γάρ, kt. persze, hát?άρχα· αί, uralom, hatalom σέβω, szentnek tartok
74 )πατέω, rálépek, lábbal taposok
μιαρός, 3, aljas, bűnös ύστερος, 3, alábbvaló ού τάν = ού τοι αν, bizony
csak nemαίρέω, rajta kapok, találok
vlmily ennek (ήσσω αίσχρ ών, hogy a rosszaknak hódolnék)
γοϋν, kt. legalábbύπέρ (gén.), érdekében, mellett
750 >ποτ’ ούκ = ούποτε = soha ό'λλυμι, elpusztítok, magam
mal rántok a veszedelembe
έπαπειλέω, fenyegetőzőm έπεξέρχομαι, megyek, vlhová,
vetemedem vlmire κενή γνώμη, üres SZÓ λέγω προς τινα, felelek vlmire κλαίω, sírok φρενόω, észretérít, oktat φρένων κενός, üres fejű
755 ευ φρονέω, helyén van az eszem
δούλευμα, τος, sn. = δούλος; γυναικός δ. = szoknyahős
κωτίλλω, hízelgek, fecsegek
χαίρων, 3, itt: büntetlenül ψόγος, hn. ócsárlás δεννάζω, gyalázok, szidal
mazokμίσος, ους, sn. gyűlölet, utálat; 760
á. é. utálatos teremtés κατ’ δμματα, szeme láttára πλήσιος, 3, közel νυμφίος, hn. vőlegény ού δήτα, ht. bizony nem,
egyáltalán nemούδαμά, ht. semmi esetre προσοοάω, meglátok, meg
pillantokκράτ’= κράτα, sn. — κάρα,
sn. fejέν οφθαλμοί;, szemtől-
szembeθέλω, akarok, eltűrök (τοΐς765
θέλουσι, part. dat. plur.)ξύνειμι, együtt vagyok άνήρ — ο άνήρ βαίνω, eltávozom ές οργής, haragjában άλγέω, fájdalmat érzek;
άλγήσας βαρύς, bánatában súlyos, vészjósló
νους, hn. indulat, hév μεϊζον ή κατ’ ά δρα, ember-
felettiάπαλλάσσω, megmentek (μό
ρου, a végzettől, haláltól)καί, kt. csakugyan 770θιγγάνω, hozzányúlok κτανείν, 2. aor. inf. κτείνω-ból άγω, hurcoltatok στίβος, hn. útπετρώδης, 2, sziklás (κατώ-
ρυξ, nn. sziklaüreg)
SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 775—820. 35
775 φορβή, nn. étel άγος, ους, sn. engesztelés,
engesztelő áldozat μίασμα, τος, sn. szenny, fer
tőzésκάκεί = καί έκεΤαίτέομαι, könyörgők τηνικαΰτα, ht. akkor
780 τάν = τά έν άνίκατος, 2, μάχαν, harcban
(acc. resp.) legyőzhetetlen κτήμα, τος, sn. szerzemény,
zsákmányπίπτω, lecsapok vlmire (έν) μαλακός, 3, puha, finom,
gyengédνεάνις, ιδος, nn. ifjú leány έννυχεύω, virrasztok, őrkö
döm, leselkedemφοιτάω, járok
785 υπερπόντιος, 3, tengerfeletti αγρονόμος, 2, mezei, pásztor-
(αύλή, pásztorkunyhó) φύςιμος, 2, menekülni képes
790 άμέριος, 3, egy napi, rövid életű
έχω, befogadok παρασπάω, vonok, térítek,
csábítokλώβα, nn. kár (έπί λώβα,
vesztükre)ταράσσω, felzavarok, fel
indítok, fölkeltek (viszályt) έναργής, 2, szembeszökő, ra
gyogóίμερος, hn. vágy, szerelem
795 ευλεκτρος, 2, Ölelni való, kecses
νύμφα, nn. menyasszony
πάρεδρος, hn. székelő, részes, társ
θεσμός, hn. törvény άμαχος, 2, legyőzhetetlen έμπαίζω, játszom, játékot
űzökέξω φέρομαι θεσμών, áthágom 800
a törvényt, elhagyom a a törvény útját
ίσχω, feltartóztatok παγκοίτης, ου, hn. mindent
megnyugtató, mindennek nyugalmat adó
θάλαμος, hn. nászszoba την νεάταν οδόν στείχω, utólsó 805
útamra megyek (νέατον, ht. utóljára)
φέγγος, sn. sugár, fény 810 λεύσσω, nézek, látok άέλιος = ήλιοςκουποτ’ = και ούποτε αύθις, ht. ismét, újra άκτά, nn. part ύμέναιος, hn. lakodalmi dal έγκληρος, 2, részes έπινύμφειος, 2, lakodalmi ύμνέω, dicsőítek, megéne
kelekνυμφεύω, férjhez megyek κλεινός, 3, dicső, híres κεΰθος, sn. rejtekhely (νεκύων,
sír)φθινάς, άδος (φθίνω), emésztő,
sorvasztóπλήσσω, sújtok (πληγεΐσα,
part. aor. pass.)έπίχειρον, sn. bér, jutalom, 820
hála; (ξιφέων, kard okozta seb)
3*
36 . SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 820—850.
λαγχάνω, kapok αύτόνομος, 2, szabad akarat
ból, önkéntκαταβαίνω Άίδαν, leszállok
az alvilágbaδή, kt. csakugyan λυγρός, 3, szomorú, szeren
csétlen, sajnálatraméltó ή Φρυγία, Niobe ξένα, nn. idegen nő
825 άκρον, sn. orom, csúcs κισσός, hn. borostyán ατενής, 2, tapadó, szívós πετραΐος, 3, sziklás, szikla — βλάστα, nn. termés, sarjad-
zás (πετραια βλάστα, felsarjadó szikla, Niobénak kővé válását jelenti)
δαμάω, megfékez, körülvesz, körülnö
όμβρος, hn. zápor τάζομαι = τήκομαι, sorva
dok, epedek φάτις, nn. hír, monda
830 ούδαμά, ht. soha χιών, όνος, nn. hófergeteg τέγγω, nedvesítek, áztatok πάγκλαυτος, 2, kisírt (όφρύς,
szem) δειράς, δος, nn. nyak, váll κ — ή; ή όμοιοτάταν, akinek
szakasztott másaként κατευνάζω, lefektetek, sírba
döntökτοί, sim. tudodθεογεννής, 2, isteni sarjadék
835 θνητογενής, 2, halandók sarja
καίτοι, kt. ámbár
φθιμένα, part. perf. pass. φθίνω-ból
ακούω, vlmilyen hírem van ; αέγα κάκούσαι, hallani is nagy dolog, nagy dicsőség
ισόθεος, 2, istenhez hasonló, isteni
σύγκληρος, 2, vlkivel közös sorsú, σύγκληρα λαγχάνω, egyenlő sorsom van vlkivel
οίχομαι, távozom, elköltözöm (az élők sorából), meghalok
ύβρίζω, sértek, gúnyolok έπίφαντος, látható, életben
levőπολυκτήμων, 2, jómódú, gaz
dagίώ, isz. óh ! κρήνη, nn. forrás εύάρματος, 2, szekeres, harci
szekérrel ellátottάλσος, sn. berek έμπας, ht. = εν πάσι, egyál
talában, egyaránt ξύμμαρτυς, hn. tanú, ξυμμάρ
τυράς έπικτάομαι, tanúkul hívok
ύμμ’ = ύμμε = ύμάς έργμα, τος, sn. bekerítés, be
kerített hely, üreg τυμβόχωστος, 2, (τύμβος és
χώννυμι), felhantolt ποταίνιος, 2, új, friss; várat
lan, hallatlan δύστανος, 2, = δύστηνος^ sze
rencsétlen
SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 850-885. 37
850μέτοικος, hn. és nn. letelepült, lakótárs
θράσος, sn. vakmerőség (προβαίνω, έπ’ έσχατον θράσους, a vakmerőség végső határáig megyek)
ύψηλός, 3, magas βάθρον, sn. lépcső, trón lép
csője, trón855 προσπίπτω, beleütközöm
έκτίνω, (acc.) lakolok, bűnhődöm vlmiért
άθλος, hn. küzdelem; vétek ψαύω, érintek, illetek μέριμνα, nn. gond, emlék
860 τριπόλιστος, 2, háromszor forgatott, sokszor emlegetett, sokszor megújított
οίκτος, hn. keserűség, átok, nyomorúság
πρόπας, 3, valamennyi πότμος, hn. balsors, sors
csapásΛαβδακίδης, ου, hn. Labda
kos-utódματρωος, 3, anyai λέκτρον, sn. ágy, á. é. há
zasságκοίμημα, τος, sn. fekvés, ölel
kezésαύτογέννητος, 2, saját szü
lötte865 δύσμορος, 2, szerencsétlen
αραιός, 3, átkozott, vészhozó άγαμος, 2, férjhez nem ment,
hajadonδύσποτμος, 2, szerencsétlen
végzetű
κυρέω, érek, találok, nyerek. 870 jutok vlmihez
κατεναίρω, megölök (κατήναρες, aor. II. e. 2. sz.)
σέβω, kegyelettel viseltetem εύσέβεια, nn. istenes dolog μέλει μοί τι, gondom van
vlmire, gondolok vlmivel παραβατός, 3, áthágható πέλω, vagyok αύτόγνωτος, 2, önelhatáro
zásúόργά, nn. akarat, dac άφιλος, 2, szeretetlen, barát
nélkül valóάνυμέναιος, 2, nászdalt nél
külözőέτοιμος, 3, kész, halasztha
tatlanλαμπάς, δος, nn. = ήλιος δμμα, τος, sn. szem, sugár θέμις, ιστός, nn. törvény;880
θέμις έστίν, szabadτάλας, 3, szerencsétlen άδάκ ρυτος, 2, megsiratatlan στενάζω, sóhajtok, zokogok άοιδή, nn. ének, sírás γόος, hn. sóhajtás, zokogás παύομαι, megszűnöm, abba
hagyokεΐ χρείή = χρεία εϊη, ha haszna
volna belőleκατηρεφής, 2, boltozatos 885 περιπτύσσω, bezárok,befedek άφίημι, elhagyok, otthagyok έρημος, 2, magányos, elha
gyottτυμβεύω, eltemetek; el va
gyok temetve
38 SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 890—930.
στέγη, nn. tető, lakás, üreg αγνός, 3, ártatlan, büntetlen,
nem vétkesτούπί = τό έπί (acc.), illető
leg, -ra nézve890 μετοικία, nn. együttélés
νυμφεϊον, sn. nászszoba κατασκαφής, 2, leásott (ο’ίκησις,
síri lakás)άείφρουρος, 2, mindig őrzött,
örökké lakott895 λοίσθιος, 3, utolsó, végső
hátramaradtκάκιστος, 3,legnyomorúltabb κάτειμι, lemegyek, leszállók μοίραν έςήκω βίου, életem sor
sát betöltőmέν έλπίσιν τρέφω — ελπίζω κάρτα, ht. nagyon
■ προσφιλής, 2, kedves, szívesen látott
900 λούω, mosok έπιτύμβιος, 2, siri (χοή, ál
dozat) δέμας, sn. alak περιστέλλω, övezek, temetek άρνυμαι, megszerzek (τοιάδε,
ilyen jutalmat nyerek) φρονέω, józanul gondolko
zom εύ, ht. helyesen, jól van
905 τήκομαι, rothadok αίρω, emelek: med. ma
gamra veszek (πόνον, fáradságot)
προς χάριν τινός, vlkinek kedvéért
910κεύθω, elrejtek; κεκευθότοιν, gén. perf. part.)
έκπροτιμάω, kiválóan tisztelek, jobban tisztelek
δεινά τολμάω, szörnyű vakmerőségre vetemedem
διά χερών, kezemnél fogva, erőszakkal
άλεκτρος, 2, férjhez nem ment παιδεΐος, 2, gyermekekre vo
natkozó (π. τροφή, gyermeknevelés)
κατασκαφή, nn. sír 920παρεξέρχοααι δίκην, áthágom,
megszegem a törvényt βλέπω (εις), tekintek vlkire,
folyamodom vlkihezαύδάω, szólítok ξύμμαχος, hn. szövetséges,
segítőδυσσέβεια, nn. istentelenség κτάομαι, szerzek, magamra
vonokεύσεβέω, istenes, jámbor va
gyokτάδ έστιν έν θεοις καλά, ezt 025
helyeslik az istenek ξυγγιγνώσκω, belátok, be
vallókέκδικος, 2, igazságtalan μη πλείω κακά, ne több bajt,
csak annyit, oly borzasztót
ριπή, nn. vihar (ψυχής, lelki 930 háborgás)
κλαΰμα,τος,εη. sírás, panasz, büntetés
ύπάρχω, vagyok βραδυτής, ήτος, nn. lassúság,
késlekedésτοΰπος = τό έπος
SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 935—980. 39
935 παραμυθέομαι, tanácsolok κατακυρόω, meghatározok,
megvalósítok προγενής, 2, ősi κούκέτι — καί ούκέτι, és már
nem μέλλω, késlekedem
940 κοιρανίδης, ου, hn. fejedelem, előkelő
βασιλείδης, ου, királyi sarj εύσεβία, nn. kegyelet σεβίζω, tiszteletben tartok
945 άλλάσσω, fölcserélek χαλκόδετος, 3, érckötelékű αύλή, nn. lakás τυμβήρης, 2, eltemetetett,
sírba zártκαταζεύγνυμι, leigázok, őri
zet alatt tartokκαίτοι, kt. pedig hát γενεά, nn. származás τίμιος, 2, tisztelt, nemes
950 ταμιεύω, sáfárkodom, igazgatok, őrzöm
χρυσόρυτος, 2, (χρυσός és ρέω), aranyesős
μοιρίδιος, 3, végzethez tartozó (δύνασις, a végzet hatalma)
άλίκτυπος, 2, (άλς és κτύπος, zaj), tengertől körülzaj- lott, viharcsapdosta
955 ζεύγνυμι, befogok, megkötözök, megfékezek
όξύχολος, 2, hirtelen haragú κερτο'μιος, 3, gúnyos, incsel
kedő, vakmerő (οργή, düh) κατάφαρκτος = κατάφρακτος
(φράγνυμι), bezárt, őrizett
δεσμός, hn. bilincs, börtön μανία, nn. őrjöngés άποστάζω, lecsepeg, meg
szűnik, csillapodik ανθηρός, 2, virágzó, buján 960
sarjadzóέπιγιγνώσκω, felismerek παύω, meggátolok ένθεος, 2, istentől ihletett ευιος, 2, bakkhosi φίλαυλος, 2, fuvolakedvelő 96 έρεθίζω, ingerlek σπιλάς, άδος, nn. szikla, szírt δίδυμος, 3, kettős, iker άξενος, 2, vendégszeretetlen ίνα, ht. ahol άγχίπολις, 2, a várossal szom- 97
szédos, városvédő δισσός, 3, kettős, kettő άρατός, 3, átkos τυφλόω, megvakítok άγριος, 3, vad, feldühösödött δάμαρ, τος, nn. feleség άλαός, 3, vak, vakító άλάστορος, elvetemedett;
bosszúért kiáltó κύκλος, hn. kör (όμμάτων,
szemgödör) αιματηρός, 3, véres, vérengző 975 κερκίς, ίδος, nn. vetélő ακμή, nn. hegy κατατάκομαι, sorvadok,
emésztődöm μέλεος, 3, hiábavaló; sze
rencsétlen, nyomorult πάθα, nn. szenvedés, sze
rencsétlenségανύμφευτος, 2, szerencsétlen 980
házasságú
40 SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 980-1015.
σπέρμα, τος, sn. mag, származás
άρχαιόγονος, 2, őseredetü άντάω, találkozom τηλέπορος, 2, messzeesö
985 θύελλα, nn. vihar άμιππος, 2, paripagyorsaságú όρθόπους, 2, meredek έπέχω, rátámadok, erőt ve
szek vlkinμακραίων, hosszú életű δι’ ές ενός βλέποντε, ketten
látván egynek a szemeivel
990 προηγητής, ού, hn. vezető διδάσκω, felvilágosítok, elő
adokάποστατέω, eltérek φρήν, ενός, nn. ész, tanács;
lejebb: akaratτοίγαρ, kt. bizony azért δι’ ορθής (se. όοοΰ), helyes
iránybanναυκληρέω, (hajót) kormány
zók395 όνήσιμος, 2, hasznos
βεβώς, part. perf. βαίνω-ból ςυρόν, sn. borotvaél; válsá
gos helyzet (τύχης) φρίσσω, borzadok θάκος, hn. hely, lakóhely όρνιθοσκόπος, 2, madárnéző
1900 λιμήν, ένος, hn. gyülekezőhely άγνώς, ώτος, ismeretlen οίστρος, hn. bögöly; szúrás;
nyugtalanságβαρβαρόω, elvadítok; βεβαρ
βαρωμένος, 3, vad, zűrzavaros
χηλή, nn. karomφονή, öldöklés (άλλήλους φο
νατς, egymástól öldökölve) ροΐβδος, hn. zaj (πτερών,
szárnycsattogás)άσημος, 2, jeltelen, felismer
hetetlenέμπυρος, 2, tűzben levő, égő 1005
(έμπυρα, sn. égő áldozat)γεύομαι, ízlelek, próbát te
szekπάμφλεκτος (φλέγω), 2, körös
körül meggyujtottθύμα, τος, sn. áldozat (töm
jén vagy állat)Ήφαιστος, á. é. tűz, láng λάμπω, fellobbanok σποδός, nn. tüzes hamu, pa
rázsμυδάω, csepegekκηκίς, ίθος, nn. nedv, lé, zsír τύφω, gőzölög, füstölög
(κάτυφε = καί έτυφε)άναπτύω, sistereg, serceg μετάρσιος, 2, levegőbe emel
kedő, felpuffadtχολή, nn. epe, epehólyag 1010 διασπείρω, szétszórok; szv.
szétpukkanokκαταρρυής. 2, lefolyó καλυπτός, leborított, köréje
rakottέκκειμαι, rajta kívül fekszem,
lehullokπιμελή, nn. szalonna, háj,
zsiradékόργια τά, szent cselekmény,
áldozatμάντευμα, τος, sn. jóslat
SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 1015-1055. 41
1015 νοσέω, bajban vagyok, sínylődöm
έσχάρα, nn. áldozó tűzhely, házi oltár
παντελής, 2, tökéletes; szent πεπτώς, 3, part. perf. πίπτω-
bólγόνος, hn. sarjadék, fiú κατ’ = καί εΐτα, és azért θυστάς, άδος, áldozati λιτή, nn. könyörgés
1020 φλόξ, γός, nn. láng, elhamvadás
εύσημος, 2, jó jelentőségű άπορροιβδέω, hangot adok,
hallatok (βοάς)άνδρόφθορος, 2, (= άνδρός
έφθαρμένου, megöltβιβρώσκω (βεβρώτεζ, part,
perf.), eszemλίπος, sn. kövérség, zsír
(αίματος, friss vér)1025 άβουλος, tanácstalan, esz
telenανολβος, 2, boldogtalan άκέομαι, gyógyítok, helyre
hozok (κακόν)ακίνητος, 2, hajthatatlan,
makacs, javíthatatlanαύθαδία (αύτός és άνδάνω), ön
hittség, makacsság, bizonykodás
σκαιότης, τος, nn. ügyetlenség, dőreség
όφλισκάνω, (acc.), hibás vagyok, leledzem vlmiben
1030χεντέω, szúrok, sebet ejtek vlkin
i έπικτείνω (έπικτανεΐν aor. II. inf.), újra megölök
εύ φρονέω (dat.), vlkinek javára gondolok
εύ λέγω, jót mondok, jót tanácsolok
κέρδος λέγω, hasznosat mondok, javára beszélek
τοξότης, ου, hn. íjász (σκοπού, céllövő
τοξεύω (gen.), nyilazok vlkire άπρακτος, 2, meg nem pró
bált, megkíméltύπαί (gén.) = ύπό έςεμπολάω, eladok, elhará
csolok, elárulokέμφορτίζω, árut hajóba ra
kok, áruba bocsátókέμπολάω, bevásárolok, meg
veszek ; magam részére nyerek
ήλεκτρον, sn. olyan arany, amelyhez x/5 rész ezüst volt vegyítve
τρέω, remegek 1040παρίημι, megengedek μιαίνω, megfertőztetek πολλά δεινός, 3, nagyon okos, 1045
furfangosπτώμα, τος, sn. esés, bukás καλώς, ht. szépítve φράζομαι, meggondolok πάγκοινος, 2, álaltános; fn.
általános mondás, köz- hely
μή φρονειν, esztelenség 1050 κακώς άντειπείν, viszont le
szólni, legyalázniθεσπίζω, jósolok
42 SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 1055-1085.
1055 μαντικός, 3, jós (γένος, jósnemzetség)
φιλάργυρος, 2, pénzszeretö, kincsre vágyó, kapzsi
αισχροκέρδεια, nn. rút nyereség
ταγός, hn. parancsnok, király
άν = ά áv1060 ό'ρνυμι, indítok, ingerlek
τάκίνητα διά φρένων, a telkembe zárt titkot
κινέω, mozdítok, kimondok; κίνει, ki vele !
επί (dat.), ért, kedvéértτό σόν μέρος, ami téged illet κάτοιδα, jól, pontosan tudok
1065 τρόχος, hn. forgás, fordúlás (τροχούς τελέω, fordúlatot teszek)
άμιλλητήρ, ήρος, siető, sebes (tk. versenyjátékban küzdő)
σπλάγχνα, ων, sn. belső részek; vére, sarja vlkinek
άμοιβός, hn. csere vlmiért , (gen.)άντιδίοωμι, érte adok, άντι
δούς έσει — άντιδώσειςάνθ’ ών έχεις μέν των άνω
(τινά) βαλών κάτω, azért, mert a fenn levők (élők) közül egyet a sírba vetettél (έχεις βαλών)
κατοικίζω, vlminek (έν τάφω) lakójává teszek
1070 έχω = κατέχω, visszatartok άμοιρος, nem részes, nélkü
löző, megfosztott
άκτέριστος, 2, végtisztességtől megfosztott
άνόσιος, 3, istentelen, szertartásokkal meg nem szentelt
μέτεστί μοί τίνος, rendelkezem vlmivel, hatalmam van vlmin
λωβητήρ, ήρος, megrontó, boszuálló
ύστεροφθόρος. 2, később (abűn után) romboló, büntető
λοχάω (acc.), leselkedem 1075 vlmire
άθρέω, megfigyelek, megfontolok
ταταογυρόω, megvesztegetek τριβή, haladék, időveszte
ség (χρόνου)κώκυμα, τος, sn. siránkozás,
siralomσυνταράσσω, felingerelek, fel-1080
böszítekσπάραγμα, τος, sn. leszakított
darab, szétmart tetem καθαγνίζω, beszentelek πτηνός, 3, szárnyas, repülő ανόσιος οσμή, halottszag έστιουχος, 2, házi tűzhellyel
bíróλυπέω, ingerelek, keserítek άφίημι, kilövökτόςευμα βέβαιον, biztosan ta
láló nyílθάλπος, sn. hév, sajgó fáj
dalomύπεκτρέχω (ύπεκόραμεί fut.
med. e. 2. sz.), kikerülök
SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 1085—1130. 43
τόν θυμόν άφίημι, haragomat kitöltőm, kiöntöm mérgemet
τρέφειν τήν γλώσσαν ήσυχω- τέραν, csendességre oktatni nyelvét, fékezni
1090 νούςφρενών, szívének érzelme αμφιβάλλομαι τρίχα (θρίξ),ha
jat viselekλάσκω (λακεΐν inf. aor.), be
szélek (ές τινα, vlki irányában, vlkivel szemben)
1095 ταράσσομαι φρένας (acc.resp.), megzavarodik az eszem
είκάθω, engedek πατάσσω, sújtok (άτη, rom
lássalπάρα — πάρεστι, ott van,
bizonyos1100 άνες imp. aor. e. 2. sz. άνίημι-
böl (elbocsátok)προκείμενος, 3, fekvő, elesett έπαινέω, ajánlokσυντέμνω, útját vágom, utol
éremποδώκυς, 3, gyorslábú κακόφρων, 2, rossz indulatu αί βλάβαι = az erinysek
1105 έςίσταμαι (gén.) elállok (καρδιάς, elhatározásomtól)
δυσμαχέω, ellene harcolok, harcra kelek vele
έπιτρέπω (dat.), rábízokώς έχω, amint vagyok, ha
ladéktalanúlίτ — ίτε, menjetekόπάων, ονος, hn. kisérő, cse
léd, szolgaοϊ τ’ οντες οί τ’ άπόντες, akik
itt vagytok és akik távol vannak, valamennyi, örege-apraja
άξίνη, nn. fejsze, csákány έπόψιος, 3, messziről látható, 1110
kiemelkedő τήδε, ht. erre έπιστρέφομαι, fordúlok (δόξα,
az elhatározás megváltozik)
σώζω τούς καθεστώτας νόμους, a megszabott, isten rendelte törvényeket megtartom
τόν βίον τελέω, életemet töltöm
πολυώνυμος, 2, soknevű, akit 1115 különböző helyen különböző névvel illetnek (Bakkhos, Iakkhos, Lyaios, Euios, Dythyrambos)
άγαλμα, τος, sn. dicsőség βαρυβρεμέτης, ου (a), hn. (mé
lyen-), messzedörgő άμφέπω, körülveszek, fog
lalkozom vlmivel, igazgatok, őrizek
μέδω, kormányzok, igazgatok
πάγκοινος, 3, mindenkivel közös, nagyon látogatott, népes
Δηώ, ούς, Demeter κόλπος, hn. öböl, völgykat
lan, síkságματρόπολις, nn. anyaváros σπορά, nn. mag, vetés 1125δίλοφος, 2, kétormú στέροψ, πος, ragyogó, fényes
44 - SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 1130—1175.
λιγνός, ύος, nn. füst1130 νάμα, το;, nn. folyás, forrás,
vízκισσήοης, 2, borostyános όχθη, nn. halom χλωρός, 3, zöld άκτά, nn. part, mart; vidék πολυστάφυλος, 2, szőlőko
szorúzta1135 εύάζω, euoet kiáltok, euoetöl
visszhangzom έπισκοπέω, felvigyázók, meg
látogatokκεραύνιος, 3, villámsujtotta
1140 βίαιος, 3, erőszakos, fájdalmas (νόσο;)
έχομαι έπί νόσου, betegségben sínylődöm
μολεϊν (βλώσκω), aor. inf. az imp. helyett: siess
καθάρσιο;, 2, tisztító, engesztelő
1145 κλιτύ;, ύος, nn. halom, domb στονόεις, 3, zúgó πορθμός, hn. tengerszoros χοραγός, hn. vezető νύχιος, 3, éjszakai φθέγμα, τος, sn. hang, üvöl
tésγένεθλον, sn. sarjadék προφαίνομαι, megjelenek
1150 περίπολος, 2, körüljáró, kísérő
Θυία, bakkhansnő πάννυχος, 2, egész éjen át χορεύω, táncolok, tánccal
ünnepelekταμίας, ου, hn. kincstárnok,
adakozó
πάροικος, hn. mellette lakó, 1155 lakos, szomszéd
αίνέω, dicsérek όρθόω, egyenesre, magasra
emelekκαταρρέπω, letiprok, ledöntök τα καθεστώτα βροτοΐς, ami 1160
a halandóknak ki van szabva, sors
ζηλωτός, 3, utánzásra méltó, irigylendő, boldog
ώς έμοί se. δοκεΐ, nézetem szerint
παντελής, 2, teljes, korlátlan (μοναρχία, uralom)
εύθύνω, igazgatok, irányítok άφίεμαι, elveszítek 1165αί ήδοναί, az élet örömei προδίδωμι, eljátszom vlmit τίθημι, tartok, vélek έμψυχος, 2, élő πλουτέω, gazdag vagyok τύραννον σχήμα, fejedelmi
méltóság (magatartás) άπεστι (gén.), hiányzik vlmi-
böl vlmiσκιά, nn. árnyék 1170έπριάμην, megvettem προς (acc.), -hez képest άχθος, sn. baj, csapás τεθνάσι, pfm. t. 3. sz. θνήσκω-
bólαίτιος, 3, oka (τού θανεϊν) ó κείμενος, a halott αύτόχειο, saját kezétől, ro
kon kéztőlαίμάσσω, bevérezek, meg
ölökοικείος, 3, saját
SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 1175—1210. 45
μηνίω, haragszomάνύω, bevégezek, beváltok
(τό έπος, szót)ορθόν, ht. igazánώδ’ έχόντων (gén. abs.), ilyen
körülmények köztπάρα = πάρεστιν, itt az ideje
1180 καί μην, de ímeόμοΰ, ht. közel τύχη (dat.), véletlenül έπαισθάνομαι, neszét veszem έξοδος, nn. kijárat
1185εύγμα, τος, sn. könyörgésπροσήγορος, 2, megszólító,
könyörgőκλήθρον, sn. retesz άνασπαστός, 2, felnyitott χαλάω, elengedek, eloldok,
félretolok (reteszt)φθόγγος βάλλει με δι’ ώτων,
hang üti meg a Fülem ύπτιος, lehanyatló, hátra κλίνω, hajlítok, szv. hanyat
lómάποπλήσσομαι, eszméletemet
vesztem, elájulok 1190 άπειρος, 2, járatlan* (κακών
ούκ άπειρος, aki a szenvedést megszokta)
παρών, 3, szemtanúπαρίημι, elhagyok, mellőzök μαλθάσσω, kecsegtetek,
csalfa szóval vigasztalok 1195 ορθόν άλήθει’ (== ή άλήθεια)
άεί = mindig legjobb az egyenes út
ποδαγός, hn. kalauzνηλεής, 2, kegyetlen; kegyel
met nem nyert
κυνοσπάρακτος, 2, kutyáktól szétmarcangolt
ένόδιος, 3, útközben levő, útvédő
εύμενής, 2, jóakaró, kegyes 1200 κατέχω, mérsékelek (όργάς,
haragot)αγνός, 3, szent λουτρόν, sn. mosás νεοσπάς, δος (νέος és σπάω),
frissen szakított θαλλός, hn. ág, galy συγκαταίθω, (együtt) elége
tekόρθόκρανος, 2, emelt fejű,
magas boltozatú αύθις, ht. viszont, aztán λιθόστρωτος, 2, kővel kira
kott, köbe vájt άπωθεν, ht. távolról 1205όρθιος, 3, meredek; éles
(κώκυμα, jajveszéklés) άκτέριστος, 2, (halotti szertar
tásokkal) fel nem szentelt παστάς, δος, nn. előcsarnok :
násszoba άθλιος, 3, szerencsétlen, ke
serves άσημος, 2, jelentéstelen, ké
tes, tompaπεριβαίνω, körüljárok, felé-
hangzomμάλλον άσσον, mind közelebb 1210
és közelebbέπος ίημι, szórafakadok δυσθρήνητος, 2, keservesen
panaszkodóάρ’ είμί μάντις; jós vagyok-e?
46 SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 1210-1240.
azaz ; nem csal-e balsejtelmem ?
παρελθοΰσα οδός, a már megtett út
σαίνω, hozzádörgölődzöm, halkan közeledem (φθόγγος με σαίνει, hang üti meg a fülemet)
ποόσπολος, hn. szolga, cseléd 1215 αρμός, hn. ereszték, nyílás,
résχώμα, τος, sírhant, sírgödör λιθοσπαδής, 2, omladásos δύομαι, behatolok στόμιον, sn. nyílásσυνίημι, észreveszek (φθόγ
γον, hallok)κλέπτω, rászedek, játékot
űzök vlkivel (θεοΐσι dat. auct.)
άθυμος, 2, CSÜggeteg κέλευσμα, τος, sn. parancs
1220 τύμβευμα, τος, sn. üreg (έν λοισθίω τυμβεύματι, az üreg legmélyén)
κρεμαστός, 3, felakasztott αύχήν, ένος, hn. nyak (αύ
χένος, nyakánál fogva) βρόχος, hn. hurok, zsineg μιτώδης, 2, fonálból való,
fonalszerüσινδών, όνος, nn. gyolcs,
gyolcskendöκαθάπτω. hozzákapcsolok,
ráakasztokμέσσος, 3, középső, άμφί μέσση,
derekánπεριπετής, 2, körülfogó, Ölelő
πρόσκειμαι, mellette fekszem, hozzáfonódom
εύνή, nn. ágy; á. é. menyasszony (ή κάτω εύνή; meghalt menyasszony)
άποιμώζω, siratok φθορά, nn. pusztulás, elve
szésστυγνός, 3, gyűlölt, szomorú, 1225
bosszantóάνακωκύω, feljajdulok τινα νουν έσχες; mi jutott
eszedbe ?συμφορά, nn. szerencsétlen
ség, csapás; έν τω (= τίνι) συμφυράς (gén. part.)
ίκέσιος, 3, könyörgő 1230οσσος, hn. szemπαπταίνω, körültekintek, rá
meresztem szemeimet (οσσοισι)
πτύω, köpök (προσώπω, arcába)
κνώδων, οντος, hn. kétélű vadászkés ; kettős él
έξορμάομαι, elrohanok έπεντείνομαι, neki feszülök, 1235
neki dűlökέρείδω, taszítok, döfökάγκών, ώνος, hn. kar ύγρός, 3, bágyadt, erőtlen έμφρων, 2, eszénél levő, élő προσπτύσσομάι (dat.), hozzá
simulok, átölelekφυσιάω, .fútatok, zihálok ροή, nn. vértódulás φοίνιος, 3, vérvörös στάλαγμα, τος, sn. csepp τέλος, sn. teljesség 1240
SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 1240—1305. 47
δείλαιος, 3, nyomorúlt; sötét αβουλία, nn. dőreség εικάζω, hasonlítok, sejtek,
magyarázokθαμβέω, bámulok βόσκομαι έλπίσιν, biztat a re
ményάχος, sn. végzet, csapás ές πόλιν, a város népe előtt άξιόω, méltónak tartok; ούκ
άξιόω, restellek προτίθημι (dat.), rábízok στένω, siratok (οίκεΐον πένθος,
a családi gyászt)γνώμη, nn. megítélés αμαρτάνω, megtévedek, kárt
teszek magambanή άγαν σιγή, a nagy hallgatás μάτην, ht. hiába κατάσχετος, 3, (κατέχω),
visszafojtott; fn. titkos szándék
θυμέομαι, haragszom, felháborodom, búsulok
παραστείχω, közeledem, megyek (δόμους, haza)
βάρος, sn. súly, jelentőség έφήκω, megérkezem μνήμα, τος, sn. tanújel επίσημος, 2, látható, nyilván
valóάλλότριος, 3, másé, mástól
származóδύσφρων, 2, esztelen στερεός, 3, kemény, konok θανατόεις, 3, halálthozó εμφύλιος, 3, rokon νέος πόρος, korai vég αίαΐ, isz. óh jaj 1
απολύομαι, megválók (az élettől)
ώς όψέ, be későn! 1270δίκη, nn. helyes útσείω, sodrokλακπάτητος, 2, lábbal tiport 1275 ανατρέπω, felforgatok δύσπονος, 2, bajos (πόνος, küz
delem)παμμήτωρ, nn. édes anya 1280 άρτι, ht. iméntνεότομος, 2, újonnan vágott,
ütött, frissπλήγμα, τος, sn. seb δυσκάθαοτος, 2, nehezen ki
engesztelhető, újabb és újabb áldozatokat követelő
όλέκω, vészbe döntök 1285 κακάγγελτος, 2, balhírü προπέμπω, küldök, okozok θροέω, hallatok, mondok έπεξεργάζομαι, újra megölök;
έπεξειργάσω, aor. med. ind.e. 2, sz.
σφάγιος, 3, halálos 1290άμφικνέομαι, körülötte tanyá
zom, körülveszek μυχός, hn. szeglet, zug, bel
seje (a háznak) περιμένω, várakozom vlmire 1295 έναντα, ht. szemben, előttem όξύθηκτος, 2, élesre fent 1300 βώμιος, 3, oltárnál álló λύω, oldok, azaz: az izmok
működését megszüntetem, innen: λύει βλέφαρα, lezárja szempilláit
λάχος, sn. sors
48 SOPHOKLES ANTIGONÉJA. 1305-1350.
1305 κακαί πράξεις, gonosz sors έφυμνέω, rákívánok vlkre,
megátkozok παιδοκτόνος, hn. gyermek
gyilkos' άναπέτομαι, repdes, repes,
φόβω, borzadάνταΐος, szembenálló (πληγή,
mellen kapott seb) άμφίθηκτος, 2, kétélű
1310 συγκεοάννυμι, összekeverek; szv. összeelegyedem vlmi- vel, társam vlmi
δύα, nn. balsors, nyomorúság
αιτίαν έχω (gén.), hibás vagyok vlmiben (αιτία, felelősség)
έπισκήπτω, rádobok; vádolok, bepanaszolok
1315 ήπαρ, τος, sn. máj; á. é. mint az érzések és szenvedélyek székhelye: szív
όξυκώκυτος, 2. hangosan megsiratott
καίνω, ölök (έκανον, II. aor.) μέλεος, 3, hiábavaló, szeren
csétlen, nyomorúlt1320 ετυμος, 2, igaz, fn. igazság
,ő τι τάχος = őri τάχιστα, minél előbb
εκποδών, ht. láb alól, el, tova 1325 παραινέω, tanácsolok (κέρδη,
hasznosat)τάν (τά έν) ποσί κακά, lábunk
(magyarban inkább: szemünk) előtt levő bajok
τέρμιος, 3, utolsó, végső άμαρ = ήμαρ, nap μέλλοντα ταΰτα, ez a jövő
dolgaτά προκείμενα, a jelen körül
ményekοτοισι = οίςτισιν συγκατεύχομαι, együtt kérek,
kérésembe összefoglalok προσεύχομαι, könyörgök ως, mertπεπρωμένος, 3, (part. perf.
έπορον-hoz), végzettől rendelt
απαλλαγή, nn. szabadulás, menekülés
μάταιος, 3, hiábavaló, boldogtalan
ούκ έχω, nem tudom πα (= πή), merre, mire κλίνω, hajlítok; med. tá
maszkodomλέχριος, 3, ferde, ingadozó ;
πάντα λέχρια (se. έστίν), minden megsemmisül, oda van
τάδε, ht. másfelől, aztán δυσκόμιστος, 2, elviselhe
tetlenείσάλλομαι, ráugrom, szállok
(έπί κρατί μοι, fejemre) πρώτον ύπάρχει, legelső fel
tétel, legfőbb kellék άσεπτέω, istentelenkedem ύπέραυχος, 3, aki fennhordja
a fejét, büszke, dölyfös πληγάς αποτίνω, lakotok
A miniszteri enged, száma
Horatius. Válogatott költeményei. Geréb Jóssef-től. I. rész.Bevezetés és szöveg. 1 kor. 80 fill.
Horácz ódái. Nauck műve nyomán értelmezi Gyurits Antal. I.füzet. 1 kor. 20 fill.
Livius ab urbe condita parte» selectae. Magyarázta Irányi 1.2. kiadás. 1 kor. 40 fill.
Livius ab urbe condita libri XXI—XXII. Magyarázta Irányiés Vebel. 2 kor. 23987—· 1885.
Livius XXI—XXX. Magy. Szabó Gy. Irán. 3 kor. 2876—1902e.Nepos Cornelius. Magyarázatokkal és jegyzetekkel ellátta Szilasi
Móric 3 kor. 3042—1900o.— Magyarázatokkal és jegyzetekkel ellátta Vass József. A 7. ki
adást teljesen átdolgozta Pfeifer Antal. 2 kor. 50 fill. 3347—1900e.— Szemelvények. Magy. dr. Vajda Károly. 2 kor. 2968—1900.Ovidius müveiből Szemelvények. (Metamorphoses és Fasti.)
Magy. dr. Cserép József. 24 képpel. 1 kor. 60 fill. 1859—19036.Ovidius válogatott költeményei. Szótárral ellátta Veress 1.
3. kiadás. 2 kor. 60 fill. 11138—1886.Phaedrus. Magyarázta és jegyzetekkel ellátta dr. Roseth Arnold.
1 korona. 2696—1900e.Plató Socrates védelme és Critónja. Magyarázta Horváth Zs.
4. kiadás. 1 kor. 20 fill. 1071—1900e.— Magyarázta Szamosi János. 1 kor. 60 fill. 10267—1886Plautus Captivije. Magyarázta Gerevics Gusztáv. 1 kor. 60 fill. 37856—1881. Plautus Trinummus. Magy. Gerevics G. 1 kor. 40 fill. 37856—1881.Quintiliani institutiones oratoriae. Magyarázta Holub Mátyás.
1 kor. 20 fill. 15746—1885.Sallustii Crispi Catilina. Magyarázta Holub Mátyás után Ke
menes (Kempf) I. 1 kor. 20 fill. 9C09—1885.Sallustii Crispi Jugurtha. Magy. Holub Mátyás után Kemenes
(Kempf) I. 1 kor. 40 fill. ' 20967—1888.— Jugurtha. Jegyzetekkel, phraseologiával, élet- és korrajzzal,
reáliákkal és tulajdonnevekkel. Magy. Burián J. és Kara Gy. Sajtó alatt. Tacitus Germániája. Magyarázta Ring Mihály. 80 fill.Tacitus müveiből való szemelvények. Magyarázta Dávid I. és
Pozder K. 2 kor. 40 fill. 413— 1901e.Vergilius Aeneiséből Szemelvények. Wirth Gyulá-tól. 3 kor.
20 fillér. BeterjesztveVergilius Aeneise. Magyarázta Veress I.
I. füzet. 1—3. ének. 4. kiadás. 1 kor. 60 fill. 4577—1899eΠ. füzet. 4—6. ének. 1 kor. 60 fill. 38781—1886
Chrestomathia Xenophon Cyropaediájából. Anabasisa ésSokrates nevezetességeiből. Magyarázta Schenkl K., fordítottaElischer József. 3 kor. 34127—1895.
LAMPEL R. (WODIANER f, ÉS FIAI) KIADÁSA D<^pJÖ BUDAPESTEN
LATIN ÉS GÖRÖG ISKOLAI CLASSIKUSOKHOZ VALÓ
PRAEPARATIO.Cicero, orationes selectae XIII. Magy.
Dávid István. 1. füzet. De imper. Cn. Pomp. 1—16. (L. P. 1.) 2. fűz. De imp. Cn. Pomp. 17—végig és In Cat. 1. 1— végig. (L. P. 8.) 3. füzet In Cat. 11.III. és IV. 1—8. (L.P. 11.) 4. fűz. In Cat.IV. 3—végig. Pro Sulla 1—19. (L. P. 33.) 5. füzet Sullal9—vég. Archia, Pro Sest 1—14. (L. P. 50.) 6. fűz. Pro Sest. 15—49. (L. P. 56.)— Verres elleni IV. beszéde. Magy. Zsám- boki Gyula. IV. 1—végig. (L. P. 71.) — De Offlciis Magy. Dávid. I. (L. P. 74.)
Caesar de bello Gallico. Lib. I. et Π. Magy. dr. Vajda K. 1. fűz. Lib. I. 1—39. (L. P. 39.) 2. fűz. Lib. 40—végig. II—végig. (L. P. 48.)
Caesar de bello Gallico. Liber ΙΠ—V.1. fűz. Lib. ΠΙ. és IV. 1—34. (L. P. 57.) 2. fűz Lib. IV. 35—végig. Lib. V. (L. P. 59.)
Curtius Rufus. Hist. Alex Magni. Magy. dr. L. Keczer Géza. 1. fűz. III. 1—6. (L. P. 38.) 2. fűz. ΠΙ. 6-12. (L. P. 43.) 3. fűz. ΠΙ. 12. — IV. 6. (L. P. 46.) 4. fűz. IV. 8—IV. 13. (L. P. 55.)
Dávid István, Latin Olvasókönyv. Liv. Ovid. Phaedr. műveiből. Magy. Dávid I. 1. fűz. I. r. I. Egyes versek. — Phaedrus meséiből 1—27. (L. P. 12.) 2. fűz. I. r. I. Phaedr. meséiből. 27—végig. A római köztársaság története. 1—34. (L. P. 16.) 3. fűz. I. r. A róm. köztárs. tört. 84. II. r. Ovid. 1—14. (L. P. 21.) 4. fűz. II. r. Ovid. 14—végig. (L. P. 25.)
Herodotos, Szemelvények. Magy. DávidIstván. 1. fűz. Epit. I-VII. (LG. P. 64.)2. fűz. Epit. VHÍ—ΧΠ. (LG. P. 67.)
Homeros Iliása. I—VI. ének. Magy. 8zőUe Adolf. 1. fűz. I. 1—415. (LG. P. 42.) 2. fÚz. [. 416—végig. Π. 1—325. (LG. P. 45.) 8. fűz. II. 326—ΠΙ. 303. (LG. P. 52.) 4. fűz. ΙΠ. 303—V. 107. (LG. P. 65.) 5. fűz. V. 107— 722. (LG. P. 68.)
Homeros Odysseája. I—VI. ének. Magy. Szőke Adolf. 1. fűz. I. 1—440 (LG. P. 41.)2. fűz. I. végig. II. ΠΙ. 1—15. (LG. P. 44.)3. fűz. ΙΠ. 15—IV. 425. (LG. P. 54.) 4. fűz. IV. 425—végig. V. 1—230. (LG. P. 61.) 5. fűz. V. 231—V. 102. (LG. P. 69.)
Horatius Carmina. Magyarázta dr. Boros Gábor. 1. fűz. Carm. I. 1—37. Π. 1—6. (L. P. 13.) 2. fűz. Carm. II. 7. — IV— végig. Epod. (L. P. 17.)
Szerkeszti: DÁVID ISTVÁN.Egy-egy füzet ára 50 fillér.
Horatius Satirái. Magy. Gergye Lénárt.l.füz. Sat. I. 1—5. (L. P. 19.) 2. fűz. Sát.I. 5—végig. II. 1. (L. P. 23.) 3. fQz. Magy. Rózsa Vitái. Sat. Π. 1—végig. (L. P. 32.)
Horatius Epistalái. Magy. dr. Vajda K.1. fűz. Epist. I. 1—13. (L. P. 28.) 2. fűz. Epist. I. 18—végig. Π. (L. P. 30.) 8. fűz. Epist. Π. 1—végig. (L. P. 84.)
Livius, ab űrbe oondita libri. I—IV. Magy. Dávid I. 1. fűz. Liv. I. 1—22. (L. P. 60.) 2. fűz. Liv. I. 23 -46. (L. P. 66.) 3. fűz. Liv. I. 46—végig. Π. 1—7. (L. P. 73.)
Livius, ab űrbe oondita libri. Lib. XXI—XXII. Magy. dr. Fodor Gyula. 1. fűz. Lib. XXI. 1—17. 2, kiad. (L. P. 4.)2. fűz. Lib. XXI. 17—42. 2. kiad. (L. P. 5.) 3. fűz. Lib. XXI. 42-68. — XXII. 1—23. (L. P. 14.) 4. fűz. Lib. XXII. 28— végig. (L. P. 20.)
Nepos Corn. Magy. Wirth. 1. fűz. Miit. 1 -7. (L. P. 47.) 2. fűz. Müt. 7—Them. 9. (L. P. 49.) 3. fűz. Them. 9—Cim. 3. (L. P. 51.) 4. fűz. Cim. 3—Alkib. 6. (L. P. 53.) 5. fűz. Alcib.—Thras. végig (L. P. 58.)
Ovidius Metamorphoses et fasti. —Magy. Dávid I. I. Métám I—V. (L. P. 72.)
Platón Socrates védelme és Critonja.Magy. Vajda K. I. Ápol 1—27. (LG. P. 70.)
Sallustius. Bellum Jugurthinum. Magy. dr. Kapossy Luozián. 1 fűz. Beü. Ing. 1—22. (L. P. 2.) 2. füz.Bell. Iug.23—58. (L. P. 9.) 3. fűz. Bell. Iug. 58-86. (L. P. 24.)4. fűz. Beü. Iug. 87—végig. (L. P. 27.)
Sallustius. Coniuratio Catilinae. Magy. dr. Kapossy L. 1. fűz. Cat. 1—32. (L. P. 22.) 2. fűz. Cat. 32-végig. (L. P. 26.)
Tacitus, Annales. Magy. dr. Fodor Gy.1. fűz. Annales I. 1—18. 2. kiad. (L. P. 3.)2. fűz. Ann. I. 19—79. (L. P. 15J 8. fűz. Ann. I. 79—III. 21. (L- P. 81.) 4. füzet. Magy. dr. Boross Gábor. Ann. ΠΙ. 22. — IV. 24. (L. P. 36.) 5. fűz. Ann. IV. 25—V. 1—11. VI. 1—7. (L. P. 68.)
Tacitus De Vita et moribus X. Agri- colae. Magy. Dávid. I. (L. P. 75.)
Vergilius, Aeneis. Magy. dr. Várkonyi O. 1. fűz. 1, 1—373. vs. (L. P. 6.) 2. fűz. I. 374— végig. (L. P. 7.) 3. fűz. Π. 1-620. (L. P. 10.) 4 fűz. II. 620—végig. ΙΠ. 1—455. (L. P. 18.) 5. fűz. III. 456—végig. IV. 401. (L. P. 29.) 6. fűz. IV. 401—végig. V. 1-279. (L. P. 37.) 7. fűz. V. 280 végig. (L. P. 40.) 8. fűz. VI. 1—760. (L. P. 38.) 9. fűz. VI. 760—végig VU. 1-610 (L.P. 62.)