soneto xliii de william shakespeare

4
Soneto XLIII de William Shakespeare Traducido al castellano por Santiago Sevilla Por mucho pestañear veo mejor Las fealdades con que me rodeo; Pero, cuando en sueños, verte creo, Mis ojos brillan con oscuro ardor.

Upload: santiago-sevilla

Post on 14-Oct-2014

119 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

In this sonnet, Shakespeare plays with words to the extreme. The motiv, as usual with this great poet, is love. Este soneto de William Shakespeare es un juego de palabras que contiene un mensaje de amor, como siempre con este gran poeta inglés.

TRANSCRIPT

Page 1: Soneto XLIII de William Shakespeare

Soneto XLIII de William Shakespeare

Traducido al castellano por Santiago Sevilla

Por mucho pestañear veo mejor

Las fealdades con que me rodeo;

Pero, cuando en sueños, verte creo,

Mis ojos brillan con oscuro ardor.

Si a las sombras das brillo y color,

Si a ojos ciegos brindas devaneo,

Page 2: Soneto XLIII de William Shakespeare

Ya al sol, tu sombra aún más bella veo,

Del día, en la luz y resplandor.

Sí! Mis ojos serían bendecidos,

Si verte podría, a la luz del día.

Si tu sombra, a media noche, es mía,

Siendo mis ojos ciegos y dormidos,

El día para mi, noche sería,

Sin verte, y mis sueños, preferidos.

Sonnet XLII by William Shakespeare

When most I wink, then do mine eyes best see,

For all the day they view things unrespected,

But when I sleep, in dreams they look on thee,

And darkly bright, are bright in dark directed.

Then thou, whose shadow shadows doth make bright,

How would thy shadow’s form form happy show

To the clear day with thy much clearer light,

When to unseeing eyes thy shade shines so!

How would, I say, mine eyes be blessed made,

By looking on thee in the living day,

Page 3: Soneto XLIII de William Shakespeare

When in dead night thy fair imperfect shade

Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee,

And nights bright days when dreams do show thee me.