soneto cxxxii de william shakespeare
DESCRIPTION
This most famous sonnet reveals Shakespeare´s passionate love for the DarK Woman, whose name is unknown. I have translated the sonnet into a Spanish sonnet. Este soneto de Shakespeare es famoso porque revela su amor por una mujer de ojos negros, cuyo nombre se desconoce. " Ojos negros y negra la suerte, en ellos el alma del alma se vierte" dice el poeta español, Shakespeare piensa igual y su idea es digna de leerse, aunque sea en esta interpretación que vanamente pretende trasladar al español el poema del gran bardo inglés-TRANSCRIPT
Soneto CXXXII de William Shakespeare
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.
Soneto CXXXII
Traducción por Santiago Sevilla
Tus ojos amo yo, y con compasión
Me miran ellos, vistiéndose de duelo,
Sabiendo del desdén y crudo hielo,
Con que desprecias mi álgida pasión.
No adorna más el sol, al turbio cielo,
Ni al crepúsculo da Venus más unción,
Que a tu rostro, tus ojos, bendición,
Con la negra lumbre de su celo.
Que se apiade de mí tu corazón
Permite, pues el duelo te embellece,
Y tu hermosura potencia y esclarece.
La negrura de tus ojos, me parece,
La belleza define y establece,
Y, sin ella, no existe perfección.