soneto cxxxii de william shakespeare

3
Soneto CXXXII de William Shakespeare Thine eyes I love, and they, as pitying me, Knowing thy heart torments me with disdain, Have put on black, and loving mourners be, Looking with pretty ruth upon my pain. And truly not the morning sun of heaven Better becomes the grey cheeks of the east, Nor that full star that ushers in the even Doth half that glory to the sober west, As those two mourning eyes become thy face: O let it then as well beseem thy heart To mourn for me, since mourning doth thee grace,

Upload: santiago-sevilla

Post on 18-Nov-2014

119 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

This most famous sonnet reveals Shakespeare´s passionate love for the DarK Woman, whose name is unknown. I have translated the sonnet into a Spanish sonnet. Este soneto de Shakespeare es famoso porque revela su amor por una mujer de ojos negros, cuyo nombre se desconoce. " Ojos negros y negra la suerte, en ellos el alma del alma se vierte" dice el poeta español, Shakespeare piensa igual y su idea es digna de leerse, aunque sea en esta interpretación que vanamente pretende trasladar al español el poema del gran bardo inglés-

TRANSCRIPT

Page 1: Soneto CXXXII de William Shakespeare

Soneto CXXXII de William Shakespeare

Thine eyes I love, and they, as pitying me,

Knowing thy heart torments me with disdain,

Have put on black, and loving mourners be,

Looking with pretty ruth upon my pain.

And truly not the morning sun of heaven

Better becomes the grey cheeks of the east,

Nor that full star that ushers in the even

Doth half that glory to the sober west,

As those two mourning eyes become thy face:

O let it then as well beseem thy heart

To mourn for me, since mourning doth thee grace,

And suit thy pity like in every part.

Page 2: Soneto CXXXII de William Shakespeare

Then will I swear beauty herself is black,

And all they foul that thy complexion lack.

Soneto CXXXII

Traducción por Santiago Sevilla

Tus ojos amo yo, y con compasión

Me miran ellos, vistiéndose de duelo,

Sabiendo del desdén y crudo hielo,

Con que desprecias mi álgida pasión.

No adorna más el sol, al turbio cielo,

Ni al crepúsculo da Venus más unción,

Que a tu rostro, tus ojos, bendición,

Con la negra lumbre de su celo.

Que se apiade de mí tu corazón

Permite, pues el duelo te embellece,

Y tu hermosura potencia y esclarece.

La negrura de tus ojos, me parece,

La belleza define y establece,

Y, sin ella, no existe perfección.