shrimad bhagwad gita pocket book written materials/gita/sbgeng1.pdf · 2020. 12. 28. · shrimad...

15
02.08.2021 S S H H R R I I M M A A D D B B H H A A G G A A W W A A D D G G I I T T A A P P O O C C K K E E T T B B O O O O K K (Along with the separate parts of combined words, translation of those words and brief interpretation) Chapter 1 तरार उवाच-धमेे क रेे सवेता युयुसवः। ाकाः पाडवाचैव कक वमत सजय।। 1/1 तराउवाच संजय {+रार-जिसने शिव पडा अाात् पाडु के पाच उगशिय म गय अपसंयक 5 पाडव की राय-संपि को नोट से वोट वािी बेकायदे िातं सरकार वारा धर शिया है , ऐसे अयाय से एकत ह ए धन, पद, मान-मताबे और िनबि के मद म अानाधकार म पूरे ही अंधे ह ए पूंिीवादी रािा बने } तरार ने कहा- हे संजय! {सं +ि=अाात ् हे संपूा वववियी संिय!} धमेे क रेे {इस तमोगुी तामसी कशिय ुग-अंत म चि रहे हंदू-मुजलिमा हद ‘‘सवाधमान ् पररयय’’ (गीता 18-66) के अनुसार ढेर सादाययक} ध के युधे {और उन धम के आधार पर आडबरत-मुदा ा ििाना, िमीन म दफनाना आहद ढेर} कमकाड के कमे , {उन मठ-पं-संदाय के ऱप म } सवेता य ुय ुसवः एकत {तामसी बुधध वािे बड़े-2 बाह बि की एटॉशमक हहंसा पर उता र औ} युध के लिए उकं ठित ाकाः पांडवाचैव कक वमत ेरे {हठी-ोधी} पु और पाडु के पु {पाडव} ने या {फै सिा} कया? Dhritarashtra uvaac: Dharmakshetre kurukshetre samvetaa yuyutsavah. Maamakaah paandavaashcaiv kimakurvat sanjay. (Ch.1, shloka 1) Dhritarashtra uvaac sanjay Dhritarashtra {Dhrita + raashtra: the one who has seized the kingdom and property of the five Pandavas in minority, [the children] of Pandu, meaning Shiva, the Guide (Panda) who can be counted on fingers, through the unlawful democratic government that wins vote through [rupee] notes; the one who has become a capitalist king by becoming completely blind in darkness of ignorance out of intoxication of wealth, status, honour, position and manpower gathered wrongfully} said: O Sanjay! {San + jay = it means, O Sanjay, the conqueror of the entire world!}, kimkurvat paandavaashcaiv maamakaah What did {Pandavas,} the children of Pandu and my {stubborn [and] wrathful} children, yuyutsavah samvetaa {who have a taamasi * intellect, [who are] ready for atomic violence of physical power, [who are]} eager to [fight] a war [and] have gathered {in the form of those religious establishments, sects and communities} dharmakshetre kurukshetre on the battlefield of {numerous communal} religions {according to “sarvadharmaan parityajya” (Gita ch.18, shloka 66), [i.e. renouncing all the religions like] Hindu, Muslim and so on prevailing in this tamoguni * taamasi end of the Iron Age and} on the field of actions of {numerous} rituals {like burning corpses, burying them under soil and so on based on those religions, decide}? संजय उवाच-वा तु पाडवानीकं यूढं दुयोधनः तदा। आचायं उपसगय राजा वचनं अवीत्।। 1/2 यूढं पांडवानीकं वा तु य ूहाकार, {यवजलत, संगहठत व यनयंत} पांडव की सेना को देखकर तो राजा दुयोधनः आचायं {लवभाव से दुटयुधकता } दुयोधन राजा ने {घड़े िैसी बुधध के ववान} आचायम ोण के उपसंगय वचनं अवीत ् {सामने ही } पास जाकर {बड़े गवा से 1 बड़े रािा की तरह अपने गु र से यह} वचन बोिा- Sanjay uvaac: Drishtavaa tu paandavaaniikam vyudham duryodhanastadaa. Aacaaryam upasangamya raajaa vacanam abraviit. (Ch.1, shloka 2) Drishtavaa tu vyudham paandavaaniikam [Sanjay said:] after seeing the {systematic, gathered and governed} arrangement of the army of Pandavas, raajaa duryodhanah upasangamya King Duryodhan, {the one with the nature of fighting a wicked war} went to {[i.e.] in front of} acaaryam vacanam abraviit acharya 1 Drona, {the scholar with a pot like intellect} and said {these} words {to his guru very proudly, like a big king:} 1 A spiritual teacher, an influential mentor

Upload: others

Post on 13-Mar-2021

24 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 02.08.2021

    SSHHRRIIMMAADD BBHHAAGGAAWWAADD GGIITTAA PPOOCCKKEETT BBOOOOKK (Along with the separate parts of combined words, translation of those words and brief interpretation)

    Chapter 1

    धतृराष्ट्र उवाच-धर्मके्षत्रे कुरुके्षत्रे सर्वेता युयुत्सवः। र्ार्काः पाण्डवाश्चैव ककर्कुवमत सञ्जय।। 1/1

    धतृराष्ट्र उवाच सजंय

    {धतृ+राष्ट्र-जिसने शिव पण्डा अर्ाात ्पाण्डु के पााँच उगशियों में गण्य अल्पसखं्यक 5 पाण्डवों की राज्य-सपंत्ति को नोटों से वोटों वािी बेकायदे प्रिाततं्र सरकार द्वारा धर शिया है, ऐसे अन्याय से एकत्रत्रत हुए धन, पद, मान-मताबे और िनबि के मद में अज्ञानान्धकार में परेू ही अधंे हुए पूिंीवादी रािा बने} धतृराष्ट्र ने कहा- हे सजंय! {स+ंिय=अर्ाात ्हे सपंरू् ा त्तवश्वत्तवियी सिंय!}

    धर्मके्षत्रे कुरुके्षत्रे {इस तमोगरु्ी तामसी कशियगु-अतं में चि रहे हहदं-ूमजुलिमाहद ‘‘सवाधमाान ्पररत्यज्य’’ (गीता 18-66) के अनसुार ढेरों साम्प्प्रदाययक} धर्ों के यदु्धके्षत्र र्ें {और उन धमों के आधार पर आडम्प्बररत-मदुाा ििाना, िमीन में दफनाना आहद ढेरों} कर्मकाण्डों के कर्मके्षत्र र्ें, {उन मठ-परं्-सपं्रदायों के रूप में}

    सर्वेता ययुतु्सवः एकत्रत्रत हुए {तामसी बदु्धध वािे बड़े-2 बाहुबि की एटॉशमक हहसंा पर उतारु और} यदु्ध के लिए उत्कंठित र्ार्काः पांडवाश्चवै ककर्कुवमत रे्रे {हठी-क्रोधी} पतु्रों और पाण्डु के पतु्रों {पाण्डवों} ने क्या {फैसिा} ककया?

    Dhritarashtra uvaac: Dharmakshetre kurukshetre samvetaa yuyutsavah.

    Maamakaah paandavaashcaiv kimakurvat sanjay. (Ch.1, shloka 1)

    Dhritarashtra

    uvaac sanjay Dhritarashtra {Dhrita + raashtra: the one who has seized the kingdom and property of the

    five Pandavas in minority, [the children] of Pandu, meaning Shiva, the Guide (Panda) who

    can be counted on fingers, through the unlawful democratic government that wins vote

    through [rupee] notes; the one who has become a capitalist king by becoming completely

    blind in darkness of ignorance out of intoxication of wealth, status, honour, position and

    manpower gathered wrongfully} said: O Sanjay! {San + jay = it means, O Sanjay, the conqueror of the entire world!},

    kimkurvat paandavaashcaiv

    maamakaah What did {Pandavas,} the children of Pandu and my {stubborn [and]

    wrathful} children,

    yuyutsavah

    samvetaa {who have a taamasi* intellect, [who are] ready for atomic violence of physical power, [who

    are]} eager to [fight] a war [and] have gathered {in the form of those religious establishments,

    sects and communities}

    dharmakshetre

    kurukshetre on the battlefield of {numerous communal} religions {according to “sarvadharmaan

    parityajya” (Gita ch.18, shloka 66), [i.e. renouncing all the religions like] Hindu, Muslim

    and so on prevailing in this tamoguni* taamasi end of the Iron Age and} on the field of

    actions of {numerous} rituals {like burning corpses, burying them under soil and so on

    based on those religions, decide}?

    संजय उवाच-दृष्ट््वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुयोधनः तदा। आचायं उपसङ्गम्य राजा वचनं अब्रवीत।्। 1/2

    व्यढंू पांडवानीकं दृष्ट््वा त ु व्यहूाकार, {व्यवजलर्त, सगंहठत व यनयतं्रत्रत} पांडवों की सेना को देखकर तो राजा दयुोधनः आचाय ं {लवभाव से दषु्ट्टयदु्धकताा} दयुोधन राजा ने {घड़े िसैी बदु्धध के त्तवद्वान} आचायम द्रोण के उपसगंम्य वचन ंअब्रवीत ् {सामने ही} पास जाकर {बड़े गवा से 1 बड़े रािा की तरह अपने गरुु से यह} वचन बोिा-

    Sanjay uvaac: Drishtavaa tu paandavaaniikam vyudham duryodhanastadaa.

    Aacaaryam upasangamya raajaa vacanam abraviit. (Ch.1, shloka 2)

    Drishtavaa tu vyudham

    paandavaaniikam [Sanjay said:] after seeing the {systematic, gathered and governed}

    arrangement of the army of Pandavas,

    raajaa duryodhanah

    upasangamya King Duryodhan, {the one with the nature of fighting a wicked war} went to

    {[i.e.] in front of} acaaryam vacanam

    abraviit

    acharya1 Drona, {the scholar with a pot like intellect} and said {these} words

    {to his guru very proudly, like a big king:}

    1 A spiritual teacher, an influential mentor

  • पश्य एतां पाण्डुपुत्राणां आचायम र्हतीं चरंू्। व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव लिष्ट्येण धीर्ता।। 1/3

    आचायम तव धीर्ता {त्तवकारी मानवयनशमात ढेर िालत्रों के प्राचाय ा माने िाने वािे} हे आचायम! अपने बदु्धधर्ान {बने} लिष्ट्येण द्रपुदपतु्रेण व्यढूां पांडुपतु्राणां लिष्ट्य द्रपुदपतु्र धषृ्ट्टद्यमु्न द्वारा व्यहूरूप र्ें सजाई गई पाण्डु-पतु्रों की एतां र्हतीं चर्ू ंपश्य इस {र्ोड़े समय में इतनी िीघ्रता से यनशमात} वविाि {ज्ञानिलत्र सजज्ित, पवाताकार} सेना को देखखए।

    Pashya etaam paanduputraanaam aacaarya mahatiim camuum.

    Vyudhaam drupadaputrena tava shishyen dhiimataa. (Ch.1, shloka 3)

    Aacaarya O Acharya! {the one who is considered the scholar of numerous scriptures created by

    vicious human beings}

    pashya etaam mahatiim

    camuum paanduputraanaam look at this huge, {mountainous} army of the sons of Pandu {equipped

    with the weapons of knowledge,}

    vyudhaam tava shishyen

    drupadaputrena dhiimataa {formed very quickly within a short time [and]} arranged by your student

    Dhrishtadyumna, the son of [King] Drupad {who has become} wise.

    अत्र िूरा र्हेष्ट्वासा भीर्ाजुमनसर्ा युधध। युयुधानो ववराटश्च द्रुपदश्च र्हारथः।। 1/4

    अत्र यधुध यहााँ {इस धमायदु्ध की पाण्डवीय सेना में धषृ्ट्टद्यमु्प्न1 ही नहीं, बजल्क} यदु्ध र्ें {सभी कौरवों-कीचकों-राक्षसों के बीच} भीर्ाजुमनसर्ा र्हेष्ट्वासा {भयकंरकमी} भीर्2 और अजुमन3 के सर्ान र्हाधनधुामरी {गदाधारी, िलत्रधारी व महान}, िरूा ययुधुानो िरूवीर {सत्य नारायर् िसैा सदा यदु्ध-इच्छा के सार् सत्यार्ा यदु्धकताा त्तवियी सात्यकक} 4ययुधुान च ववराटः और {आम्र के प्रवतृ्तिमागी द्त्तवदिीय बीि त्तवष्ट्र् ुिसैा मत्लयदेि का बगंािी बीिरूप रािा} 5ववराट च र्हारथः द्रपुदः तथा {द्रौपदीयज्ञकुण्ड का यनमााता} र्हारथी 6द्रपुद है। {जिसका पहिे से ऊाँ चा & ध्रवु + पद है ही।}

    Atra shuuraa maheshvaasaa bhiimaarjunasamaa yudhi.

    Yuyudhaano viraatashca drupadashca mahaarathah. (Ch.1, shloka 4)

    Atra Here, {in the army of Pandavas for this religious war, not only Dhrishtadyumna1, but}

    there are bhiimaarjunasamaa

    maheshvaasaa {bearers of mace, weapons and great} Bhima2, {the one who performs fearsome

    actions among all the Kauravas, Kiichak* and devils} and great archer like Arjuna3,

    shuuraa

    yuyudhaano valiant 4Yuyudhan {[i.e.] the winner Satyaki who always fights for truth with the

    desire to fight like Satyanarayan (true Narayan)}

    ca viraatah and 5Virat {the Bengali seed form King of Matsya province like Vishnu, the

    dicotyledonous mango seed of the household path}

    ca mahaarathah

    drupadah yudhi

    and mahaarathi2 [King] 6Drupad, {the creator of the yagyakund3 of Draupadi, [too]} in

    the battle. {The one who certainly has high and dhruv (fixed) + pad (position) beforehand.}

    धषृ्ट्टकेतुः चकेकतानः कालिराजश्च वीयमवान।् पुरुजजत ्कुजततभोजश्च िैब्यश्च नरपुङ्गवः।। 1/5

    धषृ्ट्टकेतशु्च चेककतानश्च वीय मवान ् धषृ्ट्टकेत7ु और {एक ही सरु का वक्ता} 8चेककतान तथा बिवान ्{अमोघवीय ा शिव की नगरी} कालिराजः परुुजजत ्कुजततभोजः कािी का 9राजा, {अनेक नगरों का त्तविेता} परुुजजत1्0, {यदवुिंी/यादव} 11कुजततभोज च नरपुगंवः िबै्यः और {मननिीि} र्नषु्ट्यों र्ें श्रेष्ट्ि {सदा शिवज्योयत भगवान का पतु्र परुुषोिम िसैा} 12िबै्य {है}।

    Dhrishtaketuh cekitaanah kaashiraajashca viiryavaan.

    Purujit kuntibhojashca shaibyashca narapungavah. (Ch.1, shloka 5)

    Dhrishtaketushca

    cekitaanashca viiryavaan {There are} Dhrishtaketu7 and 8Chekitan, {the speaker who speaks in tune}

    and powerful

    kaashiraajah purujit

    kuntibhojah

    9King of Kashi, {the city of amoghviirya* Shiva}, Purujit10 {the conquerer of many

    cities}, 11Kuntibhoj, {a Yadav or the one belonging to the dynasty of Yadu}

    ca shaibyah

    narapungavah and 12Shaibya, the elevated among human beings {who think, [the one who is] like

    Purushottam*, the son of God, the Light of Sadaa Shiva4}.

    2 Great warrior 3 Pit for sacrificial fire 4 Sadaa Shiva means always beneficial

  • युधार्तयुश्च ववक्रातत उत्तर्ौजाश्च वीयमवान।् सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सवम एव र्हारथाः।। 1/6

    ववक्रातत यधुार्तयशु्च वीय मवान ् {यदु्धकिा में माननीय महापराक्रमी} ववक्रर्ी 13यधुार्तय ुतथा वीय मवान/बिवान उत्तर्ौजाः सौभद्रो {महादेव िसैा उिम ओि वािा} उत्तर्ौजा14, {रुद्र-भधगनी} सभुद्रा का पतु्र {मामाशभमानी 15अशभमन्य}ु द्रौपदेयाश्च सवम एव र्हारथाः और द्रौपदी के {पााँचों} पतु्र-{ये} सब ही {देहाशभमानी के हार्ी पर सवार िसेै} र्हारथी हैं।

    Yudhaamanyushca vikraant uttamaujaashca viiryavaan.

    Saubhadro draupadeyaashca sarva eva mahaarathaah. (Ch.1, shloka 6)

    Vikraant yudhaamanyushca

    viiryavaan {The most valiant,} mighty 13Yudhamanyu {honoured in the art of battle}

    and courageous or powerful uttamaujaah saubhadro Uttamauja14, {the one with the best brilliance (oj) like Mahadev}, {Rudra’s

    sister} Subhadra’s son {15Abhimanyu [who is] proud of his maternal uncle}

    draupadeyaashca sarva eva

    mahaarathaah

    and {all the five} sons of Draupadi; all {these} are mahaarathis {like the

    ones riding on body conscious elephants}.

    अस्र्ाकं तु ववलिष्ट्टा ये ताजतनबोध द्ववजोत्तर्। नायका र्र् सैतयस्य सञ्ञाथं तातब्रवीलर् ते।। 1/7

    द्ववजोत्तर् त्वस्र्ाकं ये ववलिष्ट्टा हे द्ववजतर्ा {मानवीय गीता-ज्ञानी} ब्राह्र्णों र्ें उत्तर्! हर्ारे जो ववलिष्ट्ट {योद्धा हैं}, ताजतनबोध र्र् सतैयस्य नायका उतहें {भी सेनापयत होने योग्य आप} जान िीजजए। {वे} रे्री कौरव सेना के नायक {हैं}। तान ्ते सञंाथ ंब्रवीलर् उतहें {पहिे ही} आपके पररञानाथम बताता हूाँ; {क्योंकक त्तपतामह के बाद आप ही महारर्ी हैं।}

    Asmaakam tu vishishtaa ye taanibodha dvijottama.

    Naayakaa mama sainyasya sangyaarthan taanbraviimi te. (Ch.1, shloka 7)

    Dvijottama tvasmaakam

    ye vishishtaa O the best among the Brahmins {having knowledge of the human Gita} who is

    born twice! {You, the one who is worthy of being the commander-in-chief, there

    are} our excellent {warriors},

    taannibodha naayakaa

    mama sainyasya know them {as well}. {They are} the leaders of my army of Kauravas.

    braviimi te taan

    sangyaarthan I tell you about them {in advance} for your knowledge; {because you alone

    are the mahaarathi after Pitamah.}

    भवान ्भीष्ट्र्श्च कणमश्च कृपश्च सलर्ततञ्जयः। अश्वत्थार्ा ववकणमश्च सौर्दवत्तस्तथैव च।। 1/8

    भवान ्भीष्ट्र्श्च कणमः आप {लवय ंआचाया हैं ही} और वपतार्ह भीष्ट्र् {जिनकी माहहती िब्दार्ों में है,} {ऐसे ही} कणम च सलर्ततजंयः और {आहद ना0 की ज्यों सारे ससंार में कभी न हारने वािा, सदाकाि यदु्ध में त्तवियी} सलर्ततजंय, कृपः च तथा एव {कुरू-रािपररवार में यनलवार्ा (?) सेवा वािे बड़े कृपाि?ु} कृपाचायम, और उसी तरह {आपका त्तप्रय पतु्र} अश्वत्थार्ा {मन रूपी सपामणर् का धारर्कताा} अश्वत्थार्ा, {दयुोधन के सामने ही यनडर होकर कटाक्षकताा और} ववकणमश्च {चापिसू कर्ा और द:ुिासन के भी त्तवपरीत लवभाव वािा} ववकणम और {इस चापिसूी ससंार में} सौर्दवत्तः {िीति ज्ञानचंद्र कृष्ट्र् उफा सतयुगी 16 किा नारायर् की तीसरी पीढ़ी के नारायर् में प्रत्तवष्ट्ट, भूरर-2 प्रिंसनीय

    महात्मा बदु्ध ही} सोर्दत्त-पौत्र भूररश्रवा है। {इस बात के संज्ञानार्ा AIVV का एडवांस कोसा अयनवाया है।}

    Bhavaan bhiishmashca karnashca kripashca samitinjayah.

    Ashvatthaamaa vikarnashca saumadattistathaiv ca. (Ch.1, shloka 8)

    Bhavaan bhiishmashca

    karnashca {Acharya,} you {yourself are certainly there} and Pitamah Bhishma, {-

    information about him is mentioned in the meaning of words -} similarly, Karna

    ca samitinjayah and Samitinjaya, {the one who never loses in the world like the first Narayan [and]

    is always victorious in the war,}

    kripah ca tathaa eva Kripacharya, {the one who is very kind? [and] serves the royal family of Kuru

    selflessly (?)}, and in the same way {your dear son}

    ashvatthaamaa Ashvatthama, {the wearer of snake-gem in the form of mind,}

    vikarnashca Vikarna, {the one who criticises Duryodhan fearlessly face to face [and] has the nature

    opposite to that of Dusshasan and flatterer Karna too,} and {in this world of flatterers,}

    saumadattih {the one who enters Narayan of the third generation of the cool Moon of knowledge, Krishna

    alias the Golden Age Narayan complete with 16 celestial degrees [and] lavishly praiseworthy

    Mahatma Buddha himself} is Bhurishrava, the grandson of Somdatt. {[Taking] advance

  • course at AIVV is necessary for the knowledge of this fact.}

    अतये च बहवः िूराः र्दथे त्यक्तजीववताः। नानािस्त्रप्रहरणाः सवे युद्धवविारदाः।। 1/9

    अतये च बहवः िरूा र्दथे जीववताः और भी अनेक {कौरवपक्ष के} िरूवीर {िो त्तविेष रूप से} रे्रे लिए अपने जीवन का त्यक्त सवे नानािस्त्र- {भी मन मारकर} त्याग करने वािे {हैं}। {वे} सभी अनेक {छि-यछद्र वािे ज्ञान-अज्ञान}-िस्त्रों से प्रहरणाः यदु्धवविारदाः {मेरी मनमत से} प्रहार करने वािे {हैं तर्ा झठूी और आतताई हहसंक}-यदु्धकिा र्ें तनपणु {हैं}।

    Anye ca bahavah shuuraah madarthe tyaktajiivitaah.

    Naanaashastrapraharnaah sarve yuddhavishaaradaah. (Ch.1, shloka 9)

    Bahvaah anye shuuraah ca

    tyakta jiivitaah madarthe Many more [other] brave ones {of the Kaurav wing are} also going to

    {even} sacrifice their life {after restraining their desires especially} for me.

    sarve

    naanaashastrapraharnaah {They} all {are} going to strike with many {deceitful} weapons {of

    knowledge and ignorance

    yuddhavishaaradaah according to the opinion of my mind and they are} skilled in the art of {false

    and tyrannical, violent} battle.

    अपयामप्तं तत ्अस्र्ाकं बिं भीष्ट्र्ालभरक्षक्षतं। पयामप्तं तु इदं एतेषां बिं भीर्ालभरक्षक्षतं।। 1/10

    भीष्ट्र्ालभरक्षक्षत ंतत ्अस्र्ाकं बि ं {समाि व सरकार में महासम्प्माननीय यनवतृ्ति मागी} भीष्ट्र् से रक्षक्षत वह हर्ारी सेना अपयामप्त ंत ुइदं भीर्ालभरक्षक्षत ं अपार है, और यह {भेड़ड़ए िसेै खदसू, राक्षसी वतृ्ति के िम्प्बे-चौड़े} भीर् द्वारा रक्षक्षत एतेषां बि ंपयामप्त ं इन {पााँचों पांडु-पतु्र पांडवों} की {अल्पसखं्यक} सेना सीलर्त है। {अतः हमारी िीत यनजश्चत है।}

    Aparyaaptam tat asmaakam balam bhiishmaabhirakshitam. Paryaaptam tu idam eteshaam balam bhiimaabhirakshitam. (Ch.1, shloka 10)

    Tat balam asmaakam

    bhiishmaabhirakshitam That army of ours defended by Bhishma {of the path of renunciation, who is

    highly respected by the society and the government}

    aparyaaptam tu idam

    balam eteshaam is unlimited and this army {in minority} of these {five Pandavas, the sons of

    Pandu} bhiimaabhirakshitam

    paryaaptam defended by {tall and well-built} Bhima {with demonic attitude and voracious

    [stomach] like that of a wolf} is limited. {Hence, our victory is certain.}

    अयनेषु च सवेषु यथाभागर्वजस्थताः। भीष्ट्र्र्ेवालभरक्षततु भवततः सवम एव ठह।। 1/11

    च भवततः सवम एव इसलिए आप सभी िोग {िो भारतीय प्रिाततं्र राज्य के छोटे-बड़े पदाधधकारी रूप में िासक हैं,} यथाभाग ंसवेष ु स्वववभागों {ड़डपाटामेंट्स} के अनसुार, सब {पदैि-अश्व-गि-रर्ाहदक परुुषाधर्ायों रूप अधधकाररयों के} अयनेष ुअवजस्थताः ठह र्ोचों पर डटे रहकर, तनःसतदेह {िन-धन-वभैव-बाहुबि या ररश्वतखोरी द्वारा अन्याय से भी} भीष्ट्र् ंएव अलभरक्षतत ु सब ओर से भीष्ट्र् की ही रक्षा करें; {क्योंकक वोटदाता प्रिािनों में इन संन्याशसयों का बहुत मान है।}

    Ayaneshu ca sarveshu yathaabhaagamavasthitaah.

    Bhiishmamevaabhirakshantu bhavantah sarva eva hi. (Ch.1, shloka 11)

    Ca bhavantah sarva eva This is why all of you {who are the rulers in the form of holders of small or

    big posts in the Indian democratic rule,}

    avasthitaah sarveshu

    ayaneshu stay firm at all the positions {of officers in the form of purushaarthis* [like] foot

    soldiers, [the riders of] chariot, elephants, horses etc.}

    yathaabhaagam hi according to your sections, {[or] departments} [and] certainly,

    abhirakshantu eva

    bhiishma protect only Bhishma from all the directions {even in an unjust [way] through [the

    power of] people, wealth, luxury, physical power or bribery}; {because these sanyasis

    are repsected a lot among the subjects who give votes.}

    तस्य सञ्जनयन ्हषं कुरुवदृ्धः वपतार्हः। लसंहनादं ववनद्य उचचैः िङ्खं दध्र्ौ प्रतापवान।्। 1/12 तस्य हष ंसजंनयन ्कुरुवदृ्धः उस {दयुोधन} को हषम उत्पतन कराते हुए, कौरवों र्ें वयोवदृ्ध, {कायरों के ब्रह्मचया में सम्प्माननीय} प्रतापवान ् वपतार्हः उचचःै ववनद्य

    {व} प्रतापी र्ाने जाने वािे वपतार्ह भीष्ट्र् ने {िाउडलपीकरों की आवाज़ द्वारा ज्ञान-सयू ा के अखटू, अखडं ज्ञान-प्रकाि को ढकने वािे बादिों-िसैा} जोर से गरजकर, {हहसंक/खूखंार}

  • लसहंनादं {िानवरों की दयुनया में बबर} िेर-जसैी गुजंायर्ान दहाड़ र्ारते हुए, {सारी दयुनयााँ के झठेू िगद्गरुु के अपने निे में} िखं ंदध्र्ौ {आहद िकंराचाय ा कृत ‘भगवान सवाव्यापी’ की 12-14 सौ वषीय दीघ ाकािीन अज्ञानता का मखु रूपी} िखं बजाया।

    Tasya sanjanayan harsham kuruvriddhah pitaamahah.

    Simhanaadam vinadya uccaih shankham dadhmau prataapavaan. (Ch.1, shloka 12)

    Sanjanayan harsham tasya

    pitaamahah kuruvriddhah By giving joy to that {Duryodhan}, Pitamah Bhishma, the oldest among the

    Kauravas, {respected for [maintaining] cowardly celibacy}

    prataapavaan

    vinadya uccaih {and} the one who is considered valorous, yelled loudly {like the clouds that cover the inexhaustible

    and unlimited light of knowledge of the Sun of Knowledge through the sounds of loudspeakers}

    dadhmau

    shankham and blew the conch {like mouth of 1200 to 1400 years long-term ignorance of ‘God is

    omnipresent’ created by the first Shankaracharya

    simhanaadam out of their own fasle elation of [being] the World Guru of the entire world} while giving an

    echoing loud cry like a lion {in the world of violent or murderous animals}.

    ततः िङ्खाश्च भेयमश्च पणवानकगोरु्खाः। सहसा एव अभ्यहतयतत स िब्दः तुरु्िः अभवत।्। 1/13 ततः िखंाश्च भेय मः तब {तो बाद में अनेक प्रकार के तुडें-2 मयतशभान्ना, छोटे-बड़े-मध्यम मखुों वािे ज्ञान}-िखं और भेररयााँ पणवानक च गोर्खुाः ढोि, नगाड़े और {िसेै ज्ञान-अज्ञान के बािे, समाचार-पत्र-पत्रत्रकाएाँ, रेड़डयो} रणलसघंा {चनैल्स आहद

    मीड़डया, समाि और सरकार के िोगों की बड़ी बिुदं आवाज़ें} सहसवैाभ्यहतयतत सः तरु्िुः िब्दोऽभवत ् अचानक ही होने िगीं। उन सबका बड़ा भारी िोरगिु होने िगा।

    Tatah shankhaashca bheryashca panavaanakagomukhaah.

    Sahasaa eva abhyahanyanta sa shabdah tumulah abhavat. (Ch.1, shloka 13)

    Tatah

    sahasaivaabhyahanyanta

    shankhaashca bheryashca

    Then, {later on,} all of a sudden, there were {very loud sounds of} the

    conches {of knowledge with many types of tunde-2 matirbhinna5, small, big

    and medium sized mouths} and bugles,

    panavaanaka

    ca gomukhaah

    {instruments of knowledge and ignorance like} dhol6, drums and horns {[i.e. the sounds

    of] media [like] newspapers, magazines, radio, channels etc., [the sounds of] people of the

    society and the government}.

    abhavat tumulah shabdah sah There was a very loud noise of all of them.

    ततः श्वेतैः हयैः युक्ते र्हतत स्यतदने जस्थतौ। र्ाधवः पाण्डवश्चैव ठदव्यौ िङ्खौ प्रदध्र्तुः।। 1/14

    ततः श्वेतःै हयःै यकु्ते र्हतत तब {4 मित्तवहीन} श्वेताश्वों {के मनरूप सगंहठत चतमुुाखी ब्रह्मा} से यकु्त {अिुान के} र्हान स्यतदने जस्थतौ र्ा+धवः च {मक़ुरार िरीर रूपी} रथ र्ें बिेै हुए र्ाता पावमती-पतत {शिवबाबा} और {पांडु रूप पडंा के पतु्र} पाण्डवः एव ठदव्यौ िखंौ प्रदध्र्तःु पाण्डव अजुमन ने भी अपने ठदव्य {ईश्वरीय वार्ी बोिने वािे मखु रूपी} िखं बजाए।

    Tatah shvetaih hayaih yukte mahati syandane sthitau.

    Maadhavah paandavashcaiv divyau shankhau pradadhmatuh. (Ch.1, shloka 14)

    Tatah dhavah + maa sthitau

    mahati syandane Then {Shivbaba}, the Husband of mother Parvati, sitting on the great

    {permanent} chariot {like body of Arjuna}

    yukte shvetaih hayaih ca with {united four faces of Brahma [in the form of] four mind like} white

    horses {free from dirt,} and

    paandavah eva pradadhmatuh

    shankhau divyau Pandav Arjuna, {the son of Panda in the form of Pandu} also blew their

    conch {like mouth which narrate} divine {words of God}.

    पाञ्चजतयं हृषीकेिो देवदत्तं धनञ्जयः। पौण्रं दध्र्ौ र्हािङ्खं भीर्कर्ाम वकृोदरः।। 1/15 अनततववजयं राजा कुततीपुत्रो युधधजष्ट्िरः। नकुिः सहदेवश्च सुघोषर्खणपुष्ट्पकौ।।1/16

    हृषीकेिो पांचजतय ं {धरर्ी मााँ के सार् अन्य गौ रूपा} इजतद्रयों के स्वार्ी {अमोघवीया शिवबाबा} ने {पंचिन/पंचमखुी ब्रह्मा से} पांचजतय,

    धनजंयः देवदत्त ं {सच्ची गीता-} ञानधनजेता {होने से योगबि द्वारा त्तवश्वत्तविेता अिुान ने इंद्रदेव-प्रदि} देवदत्त {नामक,}

    5 Every head has its own opinion 6 A large elongated drum

  • भीर्कर्ाम वकृोदरः {सकैड़ों धरंुधर कौरवों-कीचकों-राक्षसों के अकेिे हत्यारे} भयकंर कर्म करने वािे {सवाभक्षी खदसू} {भेड़ड़या सामान} पेट वािे भीर् ने {ससंार रूपी िगंि में महात्तवनािकारी व्याघ्र की दहाड़ में}

    पौण्र ंर्हािखं ंकुततीपतु्रो {पणु्डरीक-धचजन्हत} पौण्र नार्क र्हािखं, कंुती र्ाता के पतु्र {िो अहहसंावादी धमायोद्धा र्,े उन} राजा यधुधजष्ट्िरः अनततववजय ं {सदा ही सत्यवादी मखु वािे} राजा यधुधजष्ट्िर ने {सत्य का सदा त्तवियदाता} अनततववजय, नकुिः सघुोष {महात्तवषिेै व्यशभचारी वजृष्ट्र्विंी त्तवदेशियों प्रयत न्यौिा-िसेै} न+कुि {िो त्तवश्व में न देिी या त्तवदेिी रहे;} {ककन्त ु

    त्तवदेिी धमााधीिों के मनरूप अश्वों का विकताा तर्ा गिगोर समान घोषर्ा-िसैा} सघुोष च सहदेवः और {नानक नामके शसक्ख सपं्रदाय में सदा देवात्माओ ंके सहयोगी ह्यमून गौिािा रक्षक} सहदेव ने र्खणपषु्ट्पकौ दध्र्ौ {ज्योयतमाय आत्मा रूपी मणर् िसैी गरुुद्वारी वार्ी बोिने वािा मखु रूपी} र्खणपषु्ट्पक {िखं} बजाए।

    Paancajanyam hrishiikesho devadattam dhananjayah.

    Paundram dadhmau mahaashankham bhiimakarmaa vrikodarah. (Ch.1, shloka 15)

    Anantvijayam raajaa kuntiputro yudhishthirah.

    Nakulah sahdevashca sughoshamanipushpakau. (Ch.1, shloka 16)

    Hrishiikesho

    paancajanyam

    {Amoghviirya Shivbaba,} the Master of {the Mother Earth along with other cow like} indriyaan*

    [blew the conch named] Paancajanya {through Pancajan7 or Brahma with five faces},

    dhananjayah

    devadattam {Arjuna, the conqueror of the world through the power of yoga because of being} the

    conqueror of the wealth of knowledge {of the true Gita} [blew the conch] {named}

    Devdatt {granted by the deity Indra},

    vrikodarah

    bhiimakarmaa Bhima, {the one} with {varocious} stomach {that eats everything like a wolf and} the one who

    performs fearsome tasks {like killing hundreds of mighty Kauravas, Kiichak [and] demons alone} mahaashankham

    paundram

    kuntiputro

    [blew] {the lotus [flower] marked} great conch named Paundra {with the roar of

    highly destructive lion in the jungle like world}, the son of mother Kunti {who was a

    non-violent religious warrior, that}

    raajaa yudhishthirah King Yudhishthir, {the one who always speaks the truth} [blew the conch named]

    Anantvijay, {always the giver of victory of truth,}

    nakulah

    sughosha Na + kul, {the one who is like a mongoose for highly poisonous, adulterated videshis* belonging

    to the dynasty of Vrishni, [i.e.] the ones who neither continued to be natives nor foreigners in the

    world, but [he] is the controller of the mind like horses of the videshi religious leaders and} [blew

    the conch named] Sughosha {in the form of a roar like proclamation}

    ca

    sahdevah and Sahdev, {the one who always supports the deity souls in the Sikh community named

    ‘Nanak’ [and] is the protector of human cowshed}

    dadhmau

    manipushpakau blew {the mouth like conch [named]} Manipushpak {that narrates the vani (words) of

    Gurudwara (Sikh temple) like bead in the form of bright soul}.

    काश्यश्च परर्ेष्ट्वासः लिखण्डी च र्हारथः। धषृ्ट्टद्युम्नो ववराटश्च सात्यककश्चापराजजतः।। 1/17 द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सवमिः पधृथवीपते। सौभद्रश्च र्हाबाहुः िङ्खान ्दध्रु्ः पथृक्पथृक्।। 1/18

    पररे्ष्ट्वासः काश्यश्च {दैहहक परुुषार्ा रूपी} बड़े िरीर का धनषु धारण करने वािे कािी के कालिराज ने और {ऐसे ही} र्हारथः {हार्ी-िसैी देहांकारी महाकािी रूपा} र्हारथी {चोटी की बीिरूपा ब्राह्मर्ी सो रुद्रार्ी िगत-अम्प्बा रूपी} लिखण्डी च धषृ्ट्टद्यमु्नो {द्रपुदपतु्री} लिखण्डी ने एव ं{ढीठ और बदिा िेने के दृढ यनश्चयी, यनिाज्ि पांडवी सेनापयत} धषृ्ट्टद्यमु्न

    ने, ववराटश्च अपराजजतः {प्रवतृ्ति की यादगार त्तवष्ट्र्रुूप िसैा} ववराट एव ं{ककसी से कभी भी पराजित न होने वािा} अपराजजत, सात्यककश्च द्रपुदो द्रौपदेयाश्च

    {सदा सत्य के सार्ी} सात्यकक ने तथा {यनजश्चत ही ध्रवु पद पाने वािा कांत्तपल्य नगर का रािा, िो शमत्रद्रोही भी र्ा, उस} द्रपुद ने और द्रौपदी के {सयू ा1+चदं्रविंी2, बौध्दी3, सन्यासी4 व शसक्खों के5} पााँचों पतु्रों ने

    र्हाबाहुः सौभद्रश्च पधृथवीपते सवमिः

    एव ं{पांडवों का अयतत्तप्रय} र्हाबाहु सभुद्रापतु्र {िो अपने मामा, वसेै ही अिौककक बाप को िेकर बड़ा धरंुधर देह-अशभमानी र्ा- ऐसे अशभमन्य ुने,} हे धरणीश्वर! चारों ओर {फैिी हुई हदिाओ ंके}

    पथृक्-2 िखंान ्दध्र्ःु {एडवांस ब्राह्मर्ों ने} अिग-2 {प्रकार के ईश्वरीय एडवांस गीताज्ञान के सनसनी भरे मखु रूपी} िखं बजाए।

    7 Lit. means five people

  • Kaashyashca parameshvaasah shikhandi ca mahaarathah.

    Dhrishtadyumno viraatashca saatyakishcaaparaajitah. (Ch.1, shloka 17)

    Drupado draupadeyaashca sarvashah prithiviipate.

    Saubhadrashca mahaabaahuh shankhaan dadhmuh prithakprithak. (Ch.1, shloka 18)

    Prithiviipate kaashya

    parameshvaasah ca O lord of the Earth! [King] Kashiraj of Kashi, [i.e.] the bearer of the

    bow of big body {in the form of bodily purushaarth*} and

    mahaarathah

    shikhandi ca {similarly,} the great warrior {in the form of Mahakali8 with bodily ego like [that of] an

    elephant}, {[King] Drupad’s daughter} Shikhandi {in the form of the World Mother, the

    topmost seed form Brahmani, hence Rudrani} and

    dhrishtadyumno

    viraatah Dhrishtadyumna, {the shameless commander-in-chief of Pandavas who is stubborn and a firm

    resolute in taking revenge,} Virat {like the form of Vishnu, the remembrance of the household [path]}

    ca aparaajitah

    saatyakishca and Aparaajit, {the one who is never defeated by anyone,} Saatyaki {who always

    supports truth} and

    drupado

    draupadeyaashca Drupad, {the king of the city of Kampilya who definitely attains a fixed position [and]

    was even an enemy of his friend} and all the five {Surya[vanshi]1, Candravanshi2,

    Buddhist3, Sanyasi4 and Sikh5} sons of Draupadi, and

    mahaabaahuh

    saubhadrashca {Abhimanyu,} the long-armed son of Subhadra {who was the dearest to the Pandavas and

    was greatly body conscious of his maternal uncle, [and] similarly the alaukik father}, sarvashah dadhmuh

    prithak-2 shankhaan {[i.e.] the Brahmins of the advance [knowledge] spread in} all the four {directions}

    blew different {kinds of mouth like} conches {of the sensational Ishwariya (of

    God) advance knowledge of the Gita}.

    स घोषो धातमराष्ट्राणां हृदयातन व्यदारयत।् नभश्च पधृथवीं चैव तुरु्िो व्यनुनादयन।्। 1/19

    स घोषो नभश्च पधृथवीं तरु्िुो व्यननुादयन ् उस {बिुदं ज्ञान-}घोष से आकाि• और •पथृ्वी को जोर से गुाँजाते हुए च धातमराष्ट्राणां {ज्ञान-घोष होने िगा} और {पूाँिीवादी} धतृराष्ट्र के पतु्रों {महाभोगवादी कााँग्रेसी-कौरव नेताओ}ं के हृदयातन एव व्यदारयत ् {कमिोररयों से भरे हुए} हृदय ही ववदीणम हो गए। {और इसीशिए ढेरों कौरवों के हाटाफेि हो गए।} •{आकािवार्ी कें द्र और वेबसाइट्स} •{रेड़डयोज़, टैपरेकॉर्डास, टी.वीज़, िाउडलपीकसा आहद का पथृ्वी में फैिा वाद्य-घोष}

    Sa ghosho dhaartaraashtraanaam hridayaani vyadaarayat.

    Nabhashca prithiviim caiva tumulo vyanunaadayan. (Ch.1, shloka 19)

    Sa ghosho nabhashca prithiviim

    vyanunaadayan tumulo Because of that {loud} sound {of knowledge} the sky

    • and the earth

    started echoing loudly {[and] there were sounds of knowledge}

    caiva hridayaani

    dhaartaraashtraanaam and the very hearts {filled with weaknesses} of the sons of {the capitalist}

    Dhritarashtra, {the Congressmen, [meaning] Kauravas, the great bhogi leaders}

    vyadaarayat were torn apart. {And this is why, numerous Kauravas had a heart failure.}

    •{Radio broadcasting stations and websites}

    •{The sound of instruments [like] radio, tape recorder, TV,

    loudspeakers etc. on the earth.}

    अथ व्यवजस्थतान ्दृष्ट््वा धातमराष्ट्रान ्कवपध्वजः। प्रवतृ्ते िस्त्रसम्पाते धनुः उद्यम्य पाण्डवः।। 1/20

    अथ कवपध्वजः तब {चचंि मना कत्तप हनमुान की चचंि त्तविय-पताका से धचजह्नत रर् वािी} कवपध्वजा धारणकताम पाण्डवः धातमराष्ट्रान ् {पांडु रूप पडंा पतु्र} पाण्डव-अजुमन ने {कांव-2 कताा कौरवीय नेता} धतृराष्ट्र-पतु्रों को {ऐसे त्तविेष} व्यवजस्थतान ्प्रवतेृ्त दृष्ट््वा {सतका ता पवूाक} सजजजत {और} प्रवतृ्त हुआ देखकर, {अपने ज्ञान-योग-धारर्ाहद के} िस्त्रसम्पाते धनःु उद्यम्य {अचानक} िस्त्र चिाने के सर्य {सगुहठत दैहहक परुुषार्ा रूपी गाण्डीव} धनषु उिा कर,

    Atha vyavasthitaandrishtvaa dhaartaraashtraankapidhvajah.

    Pravritte shastrasampaate dhanurudyamya paandavah. (Ch.1, shloka 20)

    Atha drishtvaa

    dhaartaraashtraan Then, on seeing {the Kaurava leaders who make [the sound of] cawing, [i.e.]} the sons

    of Dhritarashtra

    vyavasthitaan armed {and} engaged {with special alertness in this way}, {the son of Panda in the

    8 The darkest and fearsome form of goddess Parvati

  • pravritte paandavah form of Pandu, [i.e.]} Pandav Arjuna,

    kapidhvajah

    udyamya the bearer of Kapidhvajaa, {[i.e.] the one with a chariot marked with inconstant flag of

    victory of Hanuman, the monkey with an insconstant mind} lifted up

    dhanuh

    shastrasampaate {[his] well-built bodily purushaarth in the form of} bow {[named] Gaandiv suddenly,} at

    the time of using {his} weapons {of knowledge, yoga, dhaaranaa* etc.},

    हृषीकेिं तदा वाक्यलर्दर्ाह र्हीपते। अजुमन उवाच-सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय र्ेऽचयुत।। 1/21

    र्हीपते तदा हृषीकेि ं हे {देहभानी हाधर्यों की परुी हजलतनापरु के} राजन!् उस {सन्नद्ध यदु्ध के सर्य} परर्पववत्र लिवबाबा से वाक्यलर्दर्ाह अचयतु रे् रथ ं {अिुान ने} यह वाक्य कहा- हे अर्ोघ वीय म {शिवबाबा}! रे्रे {िरीर रूपी} रथ को उभयोः सेनयोः र्ध्येस्थापय {कौरव-पांडवीय} दोनों सेनाओ ंके र्ध्य र्ें {इस तरह गपु्तरूप से सरुक्षापवूाक} खड़ा कररए,

    Hrishiikesham tadaa vaakyamidamaah mahiipate.

    Arjuna uvaac: Senayorubhayormadhye ratham sthaapaya mecyuta. (Ch.1, shloka 21)

    Mahiipate tadaa

    vaakyamidamaah hrishiikesham O King {of Hastinapur, the city of body conscious elephants}! At that {time

    of immediate war, Arjuna} said this sentence to the Ever pure Shivbaba: acyuta sthaapaya me ratham O Amoghviirya {Shivbaba}! Stand my chariot {like body safely [and]

    secretly}

    senayorubhayormadhye in the middle of both, the armies {of Kauravas and Pandavas in such a way},

    यावत ्एतान ्तनरीके्षऽहं योद्धुकार्ानवजस्थतान।् कैर्मया सह योद्धव्यर्जस्र्न ्रणसरु्द्यर्े।। 1/22

    यावत ्अहं एतान ्तनरीके्ष जहााँ से र्ैं {अपने त्तविेष सहयोधगयों सहहत} इन {कौरवों} को तनरीक्षण कर सकूाँ {कक इस} योद्धकुार्ान ्अवजस्थतान ्कैः सह {धमा-} यदु्ध के लिए उत्सकुतापवूमक खड़े हुए ककन {सकक्रय त्तवरोधधयों} के साथ र्या अजस्र्न ्रणसर्दु्यरे् योद्धव्य ं र्झेु इस {अयंतम धमा-अधमा अर्वा सत्य-असत्य के महाभारी महाभारत} यदु्ध र्ें िड़ना है।

    Yaavat etaan niriiksheham yoddhukaamaanavasthitaan.

    Kairmayaa sah yoddhavyamasmin ranasamudyame. (Ch.1, shloka 22)

    Yaavat aham niriikshe etaan from where I can inspect these {Kauravas along with my special

    supporters},

    kaih yoddhukaamaan

    avasthitaan sah with which {active opponents} standing eagerly for {this religious} war

    mayaa yoddhavyam asmin

    ranasamudyame I have to fight this {final Mahaabhaari (massive) Mahabharat} war {of

    religion and irrreligion or truth and falsity}.

    योत्स्यर्ानानवेके्षऽहं ये एतेऽत्र सर्ागताः। धातमराष्ट्रस्य दुबुमद्धेः युद्धे वप्रयधचकीषमवः।। 1/23

    ये एते अत्र यदु्धे दबुुमद्धेः ये जो {रािा व इनकी सेना के िोग} यहााँ {सत्य-असत्य के आध्याजत्मक} यदु्ध र्ें कुबदु्धध वािे धातमराष्ट्रस्य वप्रयधचकीषमवः {दषु्ट्ट योद्धा} दयुोधन का वप्रय {करतब} करने के इचछुकजन {इस कशियगु के अन्तकताा कमाके्षत्र में} सर्ागताः योत्स्यर्ानानहर्वेके्ष {मरने शिए} एकत्रत्रत हुए हैं, {उन सभी• धमों के इन} योद्धाओ ंको र्ैं देखूाँ तो। {गीता• 18 - 66}

    Yotsyamaanaanaveksheham ya etetra samaagataah.

    Dhaartaraashtrasya durbuddhe yuddhe priyacikiirshavah. (Ch.1, shloka 23)

    Atra yuddhe ye ete

    priyacikiirshavah

    dhaartaraashtrasya

    Here, in {the aadhyaatmik*} war {of truth and falsity}, these {kings and the people

    of their army}, the ones who wish to perform {the act} dear to Duryodhan,

    durbuddheh

    samaagataah {the wicked warrior} with a bad intellect have gathered {to die now, in this field of

    actions that brings an end to the Iron Age}.

    yotsyamaanaanaveksheham Let me see {these} warriors {belonging to all• those religions}. {Gita• chapter 18, shloka 66}

    संजय उवाच-एवं उक्तो हृषीकेिो गुडाकेिेन भारत। सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापतयत्वा रथोत्तरं्।। 1/24

    भारत गडुाकेिेन एव ंउक्तो हे भरतविंी राजा धतृराष्ट्र! तनद्राजीत अजुमन के ऐसे {उत्साह से} कहने पर हृषीकेिो उभयोः सेनयोः इंठद्रयों पर सदा ववजयी {शिवबाबा} ने दोनों {पाण्डवी व कौरवी} सेनाओ ंके

  • र्ध्ये रथोत्तर् ंस्थापतयत्वा बीच र्ें {अिुान में प्रत्तवष्ट्ट हुए शिव ज्योयत ने मकुरार िरीर रूपी} श्रेष्ट्ि रथ स्थावपत ककया।

    Sanjay uvaac: Evam ukto hrishiikesho gudaakeshena bhaarata.

    Senayorubhayormadhye sthaapayitvaa rathottamam. (Ch.1, shloka 24)

    Bhaarata gudaakeshena

    uktah evam [Sanjay said:] O King Dhritarashtra, the one belonging to the dynasty of [King]

    Bharat! When Arjuna, the conqueror of sleep said this {with enthusiasm}, hrishiikesho sthaapayitvaa {Shivbaba,} the One who is always victorious over the indriyaan, {[i.e.] the

    Light of Shiva, who has entered Arjuna} placed

    rathottamam madhye

    ubhayoh senayoh the elevated {permanent} chariot {like body of Arjuna} in the middle of both

    the armies {of the Pandavas and the Kauravas}.

    भीष्ट्र्द्रोणप्ररु्खतः सवेषां च र्हीक्षक्षतां। उवाच पाथम पश्य एतान ्सर्वेतान ्कुरून ्इतत।। 1/25

    च भीष्ट्र्द्रोणप्रर्खुतः सवेषां र्हीक्षक्षतां इतत और भीष्ट्र्-द्रोण जसेै र्खु्य-2 सब {कौरव-पक्ष के} राजाओ ंके सार्ने ऐसे उवाच पाथम! सर्वेतान ् कहा- हे पथृ्वी के राजा पथृापतु्र अजुमन! {यहााँ सारे ससंार के कमाके्षत्ररूप कुरुके्षत्र में} एकत्र हुए एतान ्कुरून ्पश्य इन {राम के बहाने रावर्राज्य िाने वािे टेहरी-नगंि आहद योिनाओ ंके कमााशभमानी} कौरवों को देखो।

    Bhiishmadronapramukhatah sarveshaam ca mahiikshitaam.

    Uvaac paartha pashya etaan samavetaan kurun iti. (Ch.1, shloka 25)

    Ca uvaac iti sarveshaam mahiikshitaam

    bhiishmadronapramukhatah And He said this in front of all the important kings {of the

    Kaurava wing} like Bhishma, Drona etc.:

    paartha pashya etaan O Arjuna, the son of Pritha, the king of the Earth! Look at these

    kurun

    samvetaan Kauravas {who are proud of their actions of making plans like [building] Tehri, Nangal [dams]

    etc., the ones who bring about the kingdom of Ravan under the pretext of [bringing the kingdom

    of] Ram}, who have gathered {here, on the battlefield in the form of the field of actions}.

    तत्रापश्यजत्स्थतातपाथमः वपतॄनथ वपतार्हान।् आचायामतर्ातिुातराततॄपुत्रातपौत्रातसखींस्तथा।। 1/26 श्विुरातसुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरवप। जस्थतान ्वपतॄन ्अथ {धमायदु्ध भशूम में} खड़े हुए वपतपृक्ष {के आसरुी धमों के बीि पवूािों} को, उसी तरह {त्तवपक्ष में खड़े} वपतार्हानाचायामतपतु्रान ्र्ातिुातरातॄन ् {भीष्ट्म िसेै} प्रवपता रूप बाबाओ ंको, ववद्वानाचायों, पतु्रों, र्ार्ाओ,ं भाइयों, पौत्रातसखीन ्श्विरुांश्च तथा सहुृदः पौत्रों, लर्त्रों, श्विरुों और उसी तरह {और भी अनेकों} सगे-सम्बजतधयों को एव उभयोः सेनयोः जस्थतान ्तत्रापश्यत ् स्पष्ट्टतः {कौरव-पांडव} दोनों सेनाओ ंके बीच जस्थत हुआ वहााँ देखा।

    Tatraapashyatsthitaanpaarthah pitrinatha pitaamahaan.

    Aacaaryaanmaatulaanbhraatrinputraanpautraansakhiinstathaa. (Ch.1, shloka 26)

    Shvashuraansuhridashcaiva senayorubhayorapi.

    Tatra eva apashyat pitrin

    sthitaan There, he (Arjuna) clearly saw {the ancestor seeds of the demonic

    religions of} the paternal side standing {on the land of religious war};

    atha

    pitaamahaanaacaaryaanputraan

    similarly, [he saw] the babas9 in the form of great grandfathers {like

    Bhishma standing in the opposite wing}, learned men, sons,

    maatulaanbhraatrin

    pautraansakhiin shvashuraan maternal uncles, brothers, grandsons, friends, fathers-in-law

    ca tathaa suhridah ubhayoh

    senayoh and in the same way, {many other} relatives situated in both the

    armies.

    तान ्सर्ीक्ष्य स कौततेयः सवामन ्बतधून ्अवजस्थतान।्। 1/27 कृपया परया आववष्ट्टो ववषीदन ्इदर् ्अब्रवीत।्

    स कौततेयः अवजस्थतान ्तातसवामन ् वह कुतती र्ाता का पतु्र {अिुान धमा यदु्ध हेत}ु तयैार खड़े हुए उन सब {सगे-} बतधनू ्सर्ीक्ष्य परया कृपया सबंजतधयों की {भावकु ह्रदय से} सर्ीक्षा करके, {उन सबके मोह में} बड़ी दया से {परूा} आववष्ट्टो ववषीदन ्इदर्ब्रवीत ् भरा हुआ, {उनके सन्नद्ध त्तवनाि की लमयृत में} ववषाद करते हुए यह बोिा-

    Taan samiikshya sa kaunteyah sarvaan bandhuun avasthitaan. (Ch.1, shloka 27)

    Kripayaa parayaa aavishto vishiidan idam abraviit.

    9 Lit. means grandfather or a senior person; the sanyasis are also called baba

  • Samiikshya sarvaan taan

    bandhuun avasthitaan After closely inspecting {with an sentimental heart} all those relatives

    standing {ready for the religious war,}

    sa kaunteyah aavishto

    parayaa kripayaa that son of mother Kunti, {Arjuna} was {completely} filled with great

    compassion {out of attachment to all of them} [and]

    abraviit idam vishiidan {in the remembrance of their immediate destruction} he said this with sorrow:

    अजुमन उवाच- दृष्ट््वा इर्र् ्स्वजनर् ्कृष्ट्ण युयुत्सुर् ्सरु्पजस्थतर्।्। 1/28 सीदजतत र्र् गात्राखण रु्खं च पररिुष्ट्यतत। वेपथुश्च िरीरे र्े रोर्हषमश्च जायते।। 1/29

    कृष्ट्ण इर् ंसर्पुजस्थत ंस्वजन ं हे आकषमणर्तूम {शिवबाबा}! इन सार्ने खड़े हुए {दैहहक} सगे-सबंधंधयों को {मनमाना} ययुतु्सु ंदृष्ट््वा र्र् गात्राखण {धमा-अधमा} यदु्ध करने के लिए उत्सकु देखकर रे्रे अगं {दैहहक िगाव के कारर् परेू ही} सीदजतत च र्खु ंपररिषु्ट्यतत च रे् लिधथि हो रहे हैं और {कुछ बोिने शिए भी} र्खु अत्यतत सखू रहा है तथा {यनरािा से} रे्रे िरीरे वेपथशु्च रोर्हषमः जायते {सारे} िरीर र्ें कम्प और रोंगटे खड़े हो रहे हैं। {िसेै आत्मबि परूा ही क्षीर् हो गया है।}

    Arjuna uvaac: Drishtva imam svajanam krishna yuyutsum samupasthitam. (Ch.1, shloka 28)

    Siidanti mama gaatraani mukham ca parishushyati.

    Vepathushca shariire me romaharshashca jaayate. (Ch.1, shloka 29)

    Krishna drishtvaa imam

    svajanam [Arjuna said:] O {Shivbaba,} the One who attracts! After seeing these

    {bodily} relatives

    samupasthitam yuyutsum mama

    gaatraani siidanti standing in front eager to fight the war {of religion and irreligion as

    per their heart’s desire}, my limbs are becoming {completely} weak ca mukham parishushyati ca me

    shariire vepathushca {because of bodily attachment} and [my] mouth is drying a lot {even to

    speak anything} and my {entire} body is shivering {out of despair} and

    romaharshah jaayate the hairs [on my body] are standing on end. {It is just like the power of the

    soul has completely reduced.}

    गाण्डीव ंस्रसंते हस्तात्त्वक्चवै पररदह्यते। न च िक्नोलर् अवस्थातु ंरर्तीव च रे् र्नः।। 1/30 तनलर्त्तातन च पश्यालर् ववपरीतातन केिव। केिव गाण्डीवर् ् हे परर् ब्रह्र्ा के भी स्वार्ी {त्रत्रमयूत ा शिव बाबा}! गांडीव {नामक दैहहक परुुषार्ा का िचीिा} धनषु हस्तात ्स्रसंते च त्वक् एव {चचंि मन वािे बदु्धध रूपी} हाथ से धगरा जा रहा है तथा {अचानक बखुार आने िसैी} त्वचा भी पररदह्यते च अवस्थातु ंच {एड़ी से चोटी तक} सब ओर से दहक रही है और {इतना शिधर्ि हूाँ कक} खड़े रहने र्ें भी {िसेै} न िक्नोलर् रे् र्नः रर्तीव च अिक्त हूाँ। रे्रा {ककंकताव्यत्तवमढ़ू बना} र्न चकरा-सा रहा है और {सगे-सम्प्बजन्धयों} ववपरीतातन तनलर्त्तातन पश्यालर् {प्रयत ऐसा मोहान्धकार कक} ववपरीत {फिसचूक} िकुन-अपिकुन देख रहा हूाँ।

    Gaandiivam sransate hastaattvakcaiva paridahyate.

    Na ca shaknomi avasthaatum bhramatiiva ca me manah. (Ch.1, shloka 30)

    Nimittaani ca pashyaami vipariitaani keshav.

    Keshav gaandiivam sransate O {Trimurti Shivbaba,} even the Master of Param brahma! The Gaandiv

    {named flexible} bow {of bodily purushaarth} is slipping away hastaat ca tvak eva

    paridahyate ca from [my] hand {like intellect with inconstant mind} and the skin is also burning

    {from head to toe} from everywhere {as if suddenly having fever} and

    na shaknomi ca avasthaatum I am {so weak that it is like [I am]} feeling weak to even stand.

    me manah bhramatiiva ca My mind {that has become uncertain [thinking:] what to do,} is spinning

    and {there is such darkness of attachment towards the relatives that}

    pashyaami nimittaani vipriitaani [I] am [fore]seeing an omen or bad omen [of] adverse {consequences}.

    न च शे्रयः अनुपश्यालर् हत्वा स्वजनर् ्आहवे।। 1/31 न काङ्के्ष ववजयं कृष्ट्ण न च राजयं सुखातन च।

    आहवे स्वजन ं धर्मयदु्ध र्ें {त्तवधशमायों अर्वा त्तवदेशियों में कन्वटा हुए} अपने सगे-सबंधंधयों को {बौद्ध-मजुलिमाहद हत्वा श्रेयश्च नानपुश्यालर् दैहहक गरुुओ ंमें अयनश्चय की मौत} र्ारकर {मझेु} कल्याण भी नहीं ठदखाई देता, कृष्ट्ण ववजय ंन हे कार्ाठदक ित्रओु ंकी खखचंाई कताम {शिवबाबा! मैं यनरािा महत्वाकांक्षी बन त्तवश्व-} ववजय नहीं काङ्के्ष राजय ंच सखुातन च न चाहता, {लवगीय} राजय और {त्तवष्ट्र् ुिोकीय वकुैण्ठ के अतीजन्द्रय} सखुों को भी नहीं {चाहता}।

    Na ca shreyah anupashyaami hatvaa svajanam aahave. (Ch.1, shloka 31)

    Na kaankshe vijayam krishna na ca raajyam sukhaani ca.

  • Naanupashyaami shreyah

    hatvaa svajanam {I} don’t see benefit in killing my relatives {who have converted to [become]

    vidharmi* or videshi,

    aahave ca by making them [die] the death of doubt in Buddhist, Muslim etc. bodily gurus} in the

    religious war either.

    krishna na kaankshe

    vijayam O {Shivbaba,} the One who pulls enemies [like] lust etc.! {I} don’t want

    victory {over the world by becoming a rare ambitious [person]}, na raajyam ca

    sukhaani ca [I] don’t {want heavenly} kingdom and super sensuous joy {of the abode of Vishnu’s

    vaikunth (heaven)} either.

    ककर् ्नो राजयेन गोववतद ककर् ्भोगैः जीववतेन वा।। 1/32 येषार्थे काङ्क्षक्षतं नो राजयं भोगाः सुखातन च। त इर्ेऽवजस्थताः युद्धे प्राणान ् त्यक्त्वा धनातन च।। 1/33 गोववतद नो राजयेन ककं भोगवैाम हे इजतद्रयों रूपी गौओ ंके िासनकताम! हर्को राजय से क्या? {ऐसे ही} भोगों वा जीववतेन ककं येषार्थे नो राजय ं {लवार्ी} जीवन से क्या {िाभ?} {क्योंकक} जजन {सम्प्बजन्धयों} के लिए हर्ने राजय, भोगाश्च सखुातन कांक्षक्षततें इरे् प्राणान ् भोगों और सखुों को {अपना घराती समझ} चाहा है, वही ये {दशु्मन बनकर} प्राणों च धनातन त्यक्त्वा यदु्धे अवजस्थताः व धन {धाम} को त्यागकर {धमा-अधमा के त्तविाि} यदु्ध र्ें जर्कर खड़े हुए हैं।

    Kim no raajyena govinda kim bhogaih jiivitena vaa. (Ch.1, shloka 32)

    Yeshaamarthe kaankshitam no raajyam bhogaah sukhaani ca.

    Ta imevasthitaah yuddhe praanaan tyaktvaa dhanaani ca. (Ch.1, shloka 33)

    Govinda kim raajyena no O the Ruler of the cow like indriyaan! What is [the use of] kingdom to us?

    kim bhogairvaa jiivitena

    yeshaamarthe {Similarly,} what {is the benefit of} pleasure or {selfish} life{?} {It is

    because} the {relatives} for whom

    no kaankshitam raajyam

    bhogaashca sukhaani te ime we have desired the kingdom, joys and happiness {considering them to

    be the ones of our party (gharaati)}, they themselves

    avasthitaah yuddhe tyaktvaa

    praanaan ca dhanaani {have become enemies and} are standing firm in the {great} war {of

    religion and irreligion} after renouncing [their] life, {home} and wealth.

    आचायामः वपतरः पुत्रास्तथैव च वपतार्हाः। र्ातुिाः श्विुराः पौत्राः श्यािाः सम्बंधधनस्तथा।। 1/34 आचायामः वपतरः वपतार्हाः पतु्राः च तथा एव {कृप-} द्रोणाठद आचायम, काका, {भीष्ट्माहद} बाबाएाँ, पतु्र और उसी प्रकार र्ातिुाः श्विरुाः पौत्राः श्यािाः तथा सम्बधंधनः र्ार्ाएाँ, श्विरुगण, पौत्र, सािे और {अनेक तरह के} सबंधंी {भी हैं}।

    Aacaaryaah pitarah putraastathaiva ca pitaamahaah.

    Maatulaah shvashuraah pautraah shyaalaah sambandhinastathaa. (Ch.1, shloka 34)

    Aacaaryaah pitarah putraah

    pitaamahaah ca tathaa eva {There are} teachers [like] {Krip[acharya],} Drona etc., paternal

    uncles, sons, babas {[like] Bhishma etc.} and in the same way

    maatulaah shvashuraah pautraah

    shyaalaah tathaa sambandhinah maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and

    {different kinds of} relatives {too}.

    एतान ्न हततुलर्चछालर् घ्नतोऽवप र्धुसूदन। अवप तै्रिोक्यराजयस्य हेतोः ककं नु र्हीकृते।। 1/35

    र्धसुदून {हम िैसे और सभी िोगों के शिए} र्धु जैसे र्ीिे कार् ववकार रूपी दैत्य को र्ारने वािे हे कार्हतता {शिवबाबा! मझु पर} घ्नतः अवप र्हीकृते न ुककं वार करते हुए भी {मैं समझता हूाँ कक मेरे हैं और मेरे ही रहेंगे; अतः} पथृ्वी के लिए तो क्या, त्रिैोक्यराजयस्य हेतोः अवप {वलततुः मेरे में इनके शिए ऐसा प्यार भरा है कक} त्रत्रिोकी के राजय के लिए भी {मैं} एतान ्हततु ंन इचछालर् इतहें {अपने-2 धमात्तपताओ ंमें अयनश्चय की मौत} र्ारना नहीं चाहता। {है ना देहदृजष्ट्ट का कमाि?}

    Etaan na hantumicchaami ghnatopi madhusuudana.

    Api trailokyaraajyasya hetoh kim nu mahiikrite. (Ch.1, shloka 35)

    Madhusuudana O {Shivbaba,} the Killer of lust, the One who kills the demon in the form of lust

    as sweet as honey {to everyone else like us}! api ghnatah kim nu

    mahiikrite Even if [they] attack {me, I consider that [they] are mine and will just be mine;

    so,} leave aside the Earth, {in fact, I have so much love filled for them in me that}

    na icchaami hantum etaan {I} don’t want to kill them {[i.e. make them die] the death of [having]

    doubt in their respective religious fathers}

  • hetoh trailokyaraajyasya api for the rule over the three worlds either. {It is the wonder of body

    [conscious] vision, isn’t it?}

    तनहत्य धातमराष्ट्रातनः का प्रीततः स्यात ्जनादमन। पापं एव आश्रयेत ्अस्र्ान ्हत्वा एतान ्आततातयनः।। 1/36

    जनादमन हे {आिानाद करने वािे} र्नषु्ट्यों द्वारा {दःुखों से मजुक्त के शिए कल्पांत में त्तविेष} प्राथमनीय र्कु्तेश्वर! धातमराष्ट्रान ्तनहत्य नः का {प्रिाततं्र के पूिंीवादी} धतृराष्ट्र के {कांव-2 कताा कौरव} पतु्रों को र्ारकर {भी} हर्ें क्या प्रीततः स्यादेतानाततातयनः {त्तविेष} सखु होगा? इन {बेसमझ और बच्चाबदु्धध} आततातययों को {िान-माि से} हत्वा अस्र्ान ्पापरे्वाश्रयेत ् र्ारकर {तो} हर्को पाप ही िगेगा; {क्योंकक ‘क्षमा बड़ों को चाहहए, छोटन को अपराध’।....}

    Nihatya dhaartaraashtraannah kaa priitih syaat janaardana.

    Paapam eva aashrayet asmaan hatvaa etaan aatataayinah. (Ch.1, shloka 36)

    Janaardana O Mukteshwar, [i.e.] the One who is {especially} worshipped {in the end of the kalpa for

    liberation from sorrow} by human beings {who cry out in distress}! kaa priitih nah syaat

    nihatya dhaartaraashtraan What {special} happiness will we obtain {even} by killing {the Kauravas

    who caw,} [i.e.] the sons of Dhritarashtra, {the capitalist of democracy}?

    asmaan eva aashrayet paapam hatvaa {In fact,} we will just accumulate sin by killing

    etaan

    aatataayinah these tyrants {who are ignorant and have a child-like intellect, from [their] life and property}; {because

    [it is said:] ‘the elders are supposed to forgive [and] the youngsters are supposed to make mistakes.’...}

    तस्र्ात ्न अहामः वयं हततंु धातमराष्ट्रान ्स्वबातधवान।् स्वजनं ठह कथं हत्वा सुखखनः स्यार् र्ाधव।। 1/37

    तस्र्ात ्स्वबातधवान ् अतः {त्तवधशमायों-त्तवदेशियों में कन्वहटाड} अपने {ही बीि व आधारमतूा दैवी िन्मों के} सबंधंधयों, धातमराष्ट्रान ् हततु ं वय ंनाहामः ठह स्वजन ंहत्वा

    {िो राष्ट्र की सारी धन-सपंत्ति धर बठेै हैं, ऐसे} पूाँजीपतत धतृराष्ट्रों के पतु्रों को र्ारना हर्ें योग्य नहीं; क्योंकक भाई-2 बने स्वजनों को र्ारकर

    र्ाधव कथ ंसखुखनः स्यार् हे र्ाता पावमती-पतत बाबा! {धमात्तपताओ ंमें इनके अयनश्चय की मौत पर हम} कैसे सखुी होंगे?

    Tasmaat na arhaah vayam hantum dhaartaraashtraan svabaandhavaan.

    Svajanam hi katham hatvaa sukhinah syaama maadhava. (Ch.1, shloka 37)

    Tasmaat hantum

    svabaandhavaan This is why killing our {own seed form and root form} relatives {of divine births, who

    have converted to [become] vidharmi or videshi},

    dhaartaraashtraan na

    arhaah vayam hi maadhava the sons of the capitalist Dhritarashtras {who have seized the entire wealth

    and property of the nation}doesn’t befit us; because O Baba, the Husband

    of mother Parvati!

    hatvaa svajanam katham

    syaama sukhinah By killing our relatives who have become [our] brothers, how will {we} be

    happy {in their death of having doubt in the religious fathers}?

    यद्यवप एते न पश्यजतत िोभोपहतचतेसः। कुिक्षयकृतं दोषं लर्त्रद्रोहे च पातकं।। 1/38

    यद्यवप िोभोपहतचेतसः यद्यवप {त्तवदेिी िोन से प्राप्त हुए राज्य-धनाहद के} िोभ से नष्ट्ट हुए {शभखारी} धचत्त वािे एते कुिक्षयकृत ंदोष ंच ये {त्तवदेशियों की हहसंा व व्यशभचार से धमाभ्रष्ट्ट बने हुए िोग} कुि के नाि का दोष और लर्त्रद्रोहे पातकं न पश्यजतत {अपने} लर्त्रों से {भी} द्रोह करने र्ें पाप नहीं देखते हैं, {तो भी आधे-परेू नाजलतकों के}

    Yadyapi ete na pashyanti lobhopahatacetasah.

    Kulakshayakritam dosham mitradrohe ca paatakam. (Ch.1, shloka 38)

    Yadyapi ete

    lobhopahatacetasah Though these {people who have become corrupt in religion because of the violence

    and adulteration of videshis,} the ones with {beggary} heart that has destroyed

    because of the greed

    na pashyanti dosham {of kingdom, wealth etc. obtained through loans from foreign [countries]} don’t

    consider the guilt

    kulakshayakritam ca

    mitradrohe paatakam of destruction of the clan and having enmity {even} towards {their} friends to

    be a sin, {still,…}

    कथं न ञेयर्स्र्ालभः पापात ्अस्र्ात ्तनवततमतंु। कुिक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्लभः जनादमन।। 1/39

    अस्र्ात ्पापात ्जनादमन अस्र्ालभः इस {ससंार में होने वािे महाभारी महात्तवनाि के} पाप से हे जनादमन! हर् {सब}

  • Katham na gyeyamasmaabhih paapaat asmaan nivartitum.

    Kulakshayakritam dosham prapashyadbhih janaardana. (Ch.1, shloka 39)

    Janaardana katham na asmaabhih

    gyeyem nivartitum O Janaardan! Why shouldn’t we {all} think {over this useless fight}

    to withdraw [ourselves] paapaat asmaat

    prapashyadbhih from the sin {of massive great destruction that is going to take place in} this {world

    of partial or complete atheists}; {because we} people are clearly seeing

    dosham kulakshayakritam the {immediate} sin that will be committed because of the destruction of

    the clan {connected to all the residents of Bharat}.

    कुिक्षये प्रणश्यजतत कुिधर्ामः सनातनाः। धर्े नष्ट्टे कुिं कृत्स्नं अधर्मः अलभभवतत उत।।1/40

    कुिक्षये सनातनाः कुिधर्ामः {भारतीय} कुि नाि होने पर {परम्प्परागत} सनातन कुि की {समचूी अव्यशभचारी} धारणाएाँ प्रणश्यजतत धरे् नष्ट्टे अधर्मः उत नष्ट्ट हो जाती हैं। धर्म-नाि होने पर {मजुलिम, इसाई आहद} ववपरीत धर्म भी कृत्स्नर् ्कुि ंअलभभवतत सर्स्त कुि को {अत्याधधक हमिे करते हुए हहसंा और व्यशभचार दोष से} दबा िेते हैं।

    Kulakshaye pranashyanti kuladharmaah sanaatanaah.

    Dharme nashte kulam kritsnam adharmah abhibhavati uta. (Ch.1, shloka 40)

    Kulakshaye kuladharmaah

    sanaatanaah When the {Indian} clan is destroyed, {completely unadulterated [and] traditional} dhaaranaas of the ancient clan

    pranashyanti dharme nashte

    adharmah uta are destroyed. When the religion is destroyed, those belonging to opposite

    religions {[like] Muslim, Christian etc.} too

    abhibhavati kritsnam kulam suppress the entire clan {through the sins of violence and adultery by

    attacking a lot}.

    अधर्ामलभभवात ् कृष्ट्ण प्रदुष्ट्यजतत कुिजस्त्रयः। स्त्रीषु दुष्ट्टासु वाष्ट्णेय जायते वणमसङ्करः।। 1/41 कृष्ट्ण अधर्ामलभभवात ् हे ववकारी-ठहसंक असरुों को खींचने वािे {बाबा}! {लिामी-कक्रजश्चयनाहद} अधर्ों के फैिने से कुिजस्त्रयः प्रदषु्ट्यजतत कुि की {सती-साध्वी} जस्त्रयााँ {दैहहक सगं का रंग िगने कारर् महाव्यशभचार से} दवूषत हो जाती हैं। स्त्रीष ुदषु्ट्टास ुवाष्ट्णेय वणमसकंरः जायते

    {भारतीय} जस्त्रयों के दवूषत होने पर {LON+DAN के हदखावटी ज्ञान-बरसात कताा} हे वाष्ट्णेय! {धमाभ्रष्ट्ट – विंी योरोपवासी यादवों की पदैाइि से} व्यलभचारी प्रजा उत्पतन होती {रहती} है।

    Adharmaabhibhavaat krishna pradushyanti kulastriyah.

    Striishu dushtaasu vaarshneya jaayate varnasankarah. (Ch.1, shloka 41)

    Krishna

    adharmaabhibhavaat O {Baba,} the One who attracts vicious and violent demons! Because of the spread of irreligions (adharma) {[like] Islam, Christian and so on}

    kulastriyah

    pradushyanti the {faithful and devoted} women of the clan are polluted10 {through great

    adultery because of being coloured by bodily company}.

    striishu dushtaasu

    vaarshneya

    varnasankarah

    jaayate

    When the {Indian} women are polluted, O Vaarshneya, {the one who showers the

    artificial rain of knowledge of LON+DAN11 (London)}! Adulterated subjects are born

    {in succession through the creation of Yadavas, the residents of Europre, the

    descendants who are corrupt in religion}.

    सङ्करो नरकायैव कुिघ्नानां कुिस्य च। पतजतत वपतरो ठह एषां िुप्तवपण्डोदककक्रयाः।। 1/42

    सकंरो कुिस्य च कुिघ्नानां नरकायवै {पितुलु्य} वणमसकंर प्रजा कुि की और कुिनािकों की दगु मतत हेत ुही {होती है}, ठह एषां वपतरः क्योंकक इनके {कल्पान्त कािीन परुानी दयुनया के ऊाँ मण्डिी वािे रुद्राक्ष रूप ससंारबीि/पवूाि} वपतगृण {भी} िपु्तवपण्डोदककक्रयाः पतजतत {बड़ों प्रयत} श्रद्धाभाव की कक्रया के िपु्त होने से {महागरीब पररवारों में} अधोगतत पाते हैं।

    Sankaro narakaayaiva kulaghnaanaam kulasya ca.

    Patanti pitaro hyeshaam luptapindodakakriyaahaa. (Ch.1, shloka 42)

    10 ‘Duushit’ also means to become impure 11 LON+DAN rhymes with ‘len+den’ in Hindi, it means, to take and give [knowledge]

    तनवतत मतु ंकथ ंन ञेय ं अिग होने के लिए {इस व्यर्ा के झगड़े पर} क्यों न ववचार करें; {क्योंकक समचूे भारतवासी िोगों} कुिक्षयकृत ंदोष ंप्रपश्यद्लभः {से िुड़े} कुि के नाि से होने वािे {ऐसे सन्नद्ध} पाप को {हम} स्पष्ट्ट देख रहे हैं।

  • Sankaro narakaayaiva kulasya

    ca kulaghnaanaam The {animal like} subjects with mixed blood {are born} just for the

    degradation of the clan and the destroyers of the clan,

    hi eshaam

    pitarah

    because {even} their pitrigan12, {[i.e.] the ancestors or the seeds of the world in the form of

    Rudraaksh belonging to Om Mandali, [the ones] of the old world at the end of the kalpa}

    patanti luptapindodakakriyaahaa degrade {to extremely poor families} because of being deprived of the

    deeds of reverential offerings {for the elders}.

    दोषैः एतैः कुिघ्नानां वणमसङ्करकारकैः। उत्साद्यतते जाततधर्ामः कुिधर्ामश्च िाश्वताः।। 1/43

    कुिघ्नानां एतःै वणमसकंरकारकैः {आयासमाजियों िसेै धमापररवतान के लवभावी} कुिनािकों के इन वणमसकंरकारी {महात्तवनािकारी} दोषःै जाततधर्ामः च िाश्वताः दोषों से जातत-धर्म {िसैी ‘चातवुाण्य ंमया सषृ्ट्टम’्, वािी श्रेष्ट्ठ परम्प्पराएाँ} और स्थायी क�