sherco service manual 02 1.25 2.0 2.5

1
Con la moto en posición de descanzo sin carga en la suspensión trasera la cadena debe tener un movimiento libre de 3 cm. justo en la parte donde actúa el tensor. El enganche de la cadena debe ir posicionado en el sentido contrario al del giro de la rueda. La moto en position de repos, sans charge sur la suspension arrière, la chaîne doit avoir un mouvement libre de 3 cm, juste à la partie du patin de tendeur de chaîne. Le circlips de l’at- tache rapide de la chaîne doit être posi- tionné dans le sens inverse au sens de rotation de la roue. With the motorcycle supported on a stand so that the rear wheel is elevated off the ground, the chain should have 3 cm. of free play between the tensioner and swingarm. The open end of the master link clip should be placed oppo- site of rotation of the rear wheel. Para vaciar el aceite el motor, debe aflojarse uno de los tornillos del cárter -indicado en la fotografía- que se encuentra justo encima del agujero del protector del motor. Pour vider l’huile de boîte, dévisser l’une des vis du carter, indiqué sur la photo qui se trouve en dessus du trou du sabot moteur. To empty the motor oil, you must loo- sen one of the screws of the oil pan indicated in the photograph that is found just above the hole of the crank case or bash plate. 2 Para acceder a la boca de llenado del radiadordel sistema de refrigeración debe quitarse primero el depósito de combustible. Es aconcegable realisar esta operación siempre con el motor en frío. Pour accéder au bouchon du radiateur du système de refroidissement, il faut en premier retirer le réservoir d'essen- ce et cette opération est toujours à réaliser moteur froid. To get to the filler cap for the radiator, you must first remove the fuel tank. Your engine should be cold for this pro- cedure. 3 Mantener el enclage de las manetas siempre limpio y bien lubricado para obtener la máxima suavidad. El depósi- to de líquido tiene en ambase manetas una pequeña mirilla para poder com- probar el nivel del mismo. Maintenir l'axe du levier d'embrayage toujours propre et correctement lubri- fié pour obtenir le maximum de sou- plesse. Le réservoir de liquide du maître cylindre comporte des deux côtés (frein et embrayage), un oeil transparent pour vérifier le niveau. To maintain the maximum smoothness of the clutch lever, always keep it clean and well lubricated. The reservoir has a small peephole to check the fluid level. 4 Una vez cerrado el desagüedel motor, volver a llenar el cáarter enclinando un poco la moto y, si es posible, con la ayuda de un embudo. Es importante entroducir el tipo y cantidad de lubri- cante que aconseja el fabricante. Après avoir resserré la vis de vidange de la boîte. Incliner légèrement la moto, pour remplir d'huile vous pouvez égale- ment vous aider d'un entonnoir. Il est très important d'utiliser la quantité et le type d'huile préconisés par le fabricant. Once you replace the oil drain plug, refill the crankcase with the byke tilted a litt- le and, if posible, with the help of a fun- nel. It is important to use the type and quantity of lubricant the manufacturer recommends. 5 La duració de la cadena depende del tratamiento que reciba. Su exposición a todo tipo de materiales y constante fricción obligan arealizar un cuidado especial de este elemento. Su limpiado y engrasado deben ser muy fre- cuentes. La durabilité de la chaîne dépend du traitement qu'elle reçoit. Son exposition à tous les types de matériaux et les fric- tions constantes, obligent à un entre- tient spécial de cet élément. Son net- toyage et sa lubrification doivent être très fréquents. The life of the chain depends on the treatment it receives. Its exposure to all types of materials and constant friction necessitate a special care. its cleaning and oiling should be very frequent. 6 El conjunto de bieletas de la suspensión trasera debe ser desmontado, limpia- do y enengresado periódicamente, con el fin de transmitir al amortiguador todas las reacciones del basculante. Le système de biellettes de suspension arrière doit être démonté, nettoyé et lubrifié régulièrement, afin de retrans- mettre à l'amortisseur les meilleurs réactions d'enforcement. The rear suspension linkage should be cleaned and greased on a regular basis to reduce wear and tear. 17 En caso de sustitución de los latiguillos de freno, una vez repuesto y efectuado el llenado del circuito de líquido, se debe eliminar los restos del aire ejerciendo presión en la maneta / pedal y aflojan- do el sangrador de la pinza hasta que salga líquido. En cas d'intervention sur l'étrier de frein, aprés avoir le liquide, il faut élimi- ner l'air qui reste en actionnant le levier avant ou la pédale arrière ; maintenir appuyé, dévisser la vis de purge, res- serer cette vis, et recommencer l'opé- ration tant qu'il y a de l'air mélangé au liquide. If the action of your brake becomes soft you may have air in the system, and need to bleed them. In this case you must add oil to the reservoir while blee- ding fluid from the bleed screw using a pumping action on the brake lever until all the air is removed from the system. 18 La maneta del freno delantero debe ajustar a la medida en que pueda ser accionada con facilidad y ejecer sobre ella la presión adecuada para frenar correctamente. Antes de ejecer pre- sión sobre el pistón debe tener un recorrido libre mínimo de 15mm. Al mismo tiempo limpiar y engrasar el interior del puño. Le levier de frein avant doit être réglé de manière à être actionné avec facili- té, pour un freinage efficace. Avant d'exercer la pression suffisante, prévoir une garde de 15mm. Il faut également nettoyer et lubrifier l'intérieur du tube de gaz. The front brake lever should be in a position which fits the riders hand and can be pulled with ease. Adjust free play to 15mm. At the same time, clean and lubricate the throttle tube. 19 Si la moto es utilizado en terreno muy polvoriento, es aconsejable limpiar con asiduidad el filtro de aire con agua y detergente. Una vez secado debe engrarse con aceite indicado para ele- mentos filtrantes y comprobar que se ha colocado correctamente. Si la moto est utilisée sur terrain trés poussiéreux, il est conseillé de nettoyer régulièrement le filtre à air avec de l'eau et du détergent. Une fois sec, lubrifier avec une huile appropriée pour filtre à air et vérifier que l'élément est remon- té correctement. You should clean the air filter on a regu- lar basis using soap and water mixture. Once dried, you should use the recom- mended air filter oil on the element. 20 Para el vaciado de aceite de la suspen- siÛn debe realizarse aflojando con una llave allen n8 el tornillo que se encuen- tra en la parte inferior de la botella. Una vez aflojado, presionar la suspensiÛn varias veces para el completo vaciado de aceite. Es muy importante que al poner de nuevo el aceite se ponga la viscosidad y la cantidad adecuada como explica la tabla de reglajes. Pour vidanger l’huile de la fourche, il faut dévisser avec une clef allen de 8 le vis qui se trouve sous le fourreau de fourche. Une fois dévissé, enfoncer plu- sieurs fois la fourche pour faire sortir l’huile. Il est important de mettre la nou- velle huile avec la viscosité recomman- dée sur le fiche de réglage. To replace the front fork oil, you should use a allen n°8 key and loose the bolt placed at the bottom end of the fork leg. Once it's done, compress the fork several times to make sure no oil stay inside. For a correct function, it's very important that when you replace the new oil the quantity and viscosity of are the same as explained on the settings table. 21 La nueva horquilla Paioli exclusiva de Sherco dispone de unos tapones en color azul que sirven para extraer el aire que se produce en el interior y endurecen el funcionmiento de la sus- pensión. recomendamos la revisión con la suspensión sin presión cada 5 horas de funcionamiento. La nouvelle fourche Paioli est exclusive- ment produite pour Sherco. Elle dispo- se de deux bouchons bleus qui servent à extraire l’air s’accumulant à l’intérieur. Pendant le fonctionnement il est recommandé de les purger toutes les cinq heures d’utilisation. The exclusive Paioli front fork includes an air exhaust valve located on the blue plastic cap on top of the fork leg. We strongly recommend to remove all the extra air inside the front fork to have the best performances and smooth- ness every 5 hours of function. 22 es importante mantener el manillar lim- pio y engrasado en el punto donde vá enclado el puño del gás, ya que si no puede ocasionarse un accionamiento irregular a causa de roces. Il est très important de maintenir lubri- fiés et propres la poulie et l'accrochage sur lequel coulisse le cable de gaz. S'ils ne sont pas propres, il peut y avoir des frottements causant des irrégularités de fonctionement moteur. It is important to clean and lubricate the throttle assembly to prevent irre- gular action. 7 El estado de la bujía nos permitirá cono- cer si el motor realiza una correcta combustión. Es por ello que este ele- mento debe estar siempre en perfec- tas condiciones y con la separación entre el electrodo y el arco según las recomendaciones del fabricante. L'état de la bougie nous permet de connaître si le moteur dégage une combustion correcte. C'est pour celà que cet élément devra être en parfait état, avec un bon écartement de l'élec- trode , selon les recommandations du fabricant. The colouring of the spark plug will allow us to know if the motor has attained correct combustion. It is for that rea- son that it should always be in perfect condition and correctly gapped bet- ween the electrode and the arc accor- ding to the recommendations of the manufacturer. Es recomendable que el accionamiento del gás tenga una pequeña tolerancia. esta viene ajustada de fábrica, pero en caspo de sustituir el cable del gas, las medidas de cable y funda puenden ser ligeramente diferentes, dependiendo del fabricante. En este caso se puede ajustar la tolerancia con el tensor justo en la entrada del carburador. Il est conseillé d'avoir un petit jeu dans le fonctionnement de la poignée de gaz. Cet ajustement est réalisé à l'usine. Mais en cas de changement du cable de gaz, celui-ci peut être légèrement différent sui- vant le fabricant. Dans ce cas, il faudra procéder à un ajustement au moyen du tendeur de cable placé au-dessus du car- burateur. It is recommended that the action of the throttle have very little play. This is adjus- ted at the factory, but in case of replace- ment of the throttle cable, the sizes of cable and the casing can be slightly diffe- rent depending on make. In this case, one may adjust the tolerance of the tension next to the opening of carburettor. 9 La carburación viene regulada de fábrica para una utilización estándar, aunque dependerá de la altitud en la que sea utili- zada la moto. Se puede variar la riqueza de la mezcla aumentando ó disminuyendo el paso de aire o gazolina según el regulador que manipule. El starter sólo es necesario en puesta en marcha con el motor frío. La carburation est régulée d'origine à l'usi- ne pour une utilisation standard. Suivant l'utilisation de la moto en altitude, la riches- se du mélange peut être modifiée en aug- mantant ou en diminuant la quantité pas- sant par la vis de richesse; tourner cele-ci dans un sens ou dans l'autre. Pour la mise en marche, la manette du starter n'est nécessaire que si le moteur est froid. The carburation has been regulated for standard use, although it wil depend on the altitude of the use of the motorcycle. One can vary the richness of the mixture by increasing or decreasing the air/fuel mix- ture or gas mixture according to the adjust- ment made to the screw. The choke is only necessary for starting when the motor is cold. 10 Dependiendo de la persona que utilice la moto, la maneta del embrague puede regularse a la distancio adecua- da para su accionamiento sin forzar la mano. Al mismo tiempo es aconse- jable que esta tenga una pequeña tole- rencia. En fonction de la persone qui utilise a la moto, le levier d'embrayage peut etre réglé àfin de ne pas avoir à forcer la main. En même temps il faut prévoir de laisser un peu de garde. Depending on the person using the motorcycle, the clutch lever position maybe adjusted for proper finger posi- tioning. Make sure you only adjust out the free play in the lever. Never use this adjustment to compress the hydraulic piston. 11 Para acceder al déposito de liquido de freno del grupo trasero es necesario qui- tar primero la parte posterior de la car- roceria - guardabarros. El deposito esta obicado junto a la caja del filtro de aire, por lo que es recomendable que en cada revision del filtro, se realise tambien la comprobacion del nivel de liquido. Pour accéder au reservoir de liquide du frein arrière, retirer en premier le garde- boue arrière. le réservoir de liquide est placé prés du boitier de filtre à air. Lors de chaque révision du filtre à air, il est donc utile de vérifier également le niveau du liquide. To reach the oil reservoir for the rear brake, it is necessary to first remove the rear mudguard; The oil reservoir is loca- ted next to the air box. It is recommended to check the fluid level of the oil reservoir each time you change your air filter. 12 Después de cualqier operación en que se haya tenido que aflojar el eje de la rueda trasera, éste dispone en cada lado de unas excéntricas para centrar la rueda y para tensar la cadena. En ningún caso la posición de las excéntri- cas debe ser diferente entre ellas. Aprés avoir desserré la roue arrière, voyez de chaque côté les excentriques permettant de centrer la roue et de tendre la chaine. En aucun cas les excentriques auront une position de réglage différente. After any operation in which one may have had to loosen the axle of the rear wheel, you must make sure to centre and align the rear wheel so that the wheel and chain alignment are straight and true. 13 Debe controlarse a menudo el desgas- te de las pastillas de freno, dependien- do también de las condiciones en que sea utilizada la moto. La duración de los discos depende en buena medida del buen estado de las pastillas. Contrôler de temps en temps l'usure des plaquettes de frein, en fonction des conditions d'utilisation de la moto. La vie des disques dépend du bon état des plaquettes. Cleaning the brake pads and disk on regular basis may extend the life of the pads. Care should be taken when using lubricants around the pads. Any lubri- cant contacting the pads or the brake disk will effect the proper working of the braking systems. 14 Dependiendo del tipo de terreno, la pre- sión de los neumáticos puede variar según las necesidades. Los neumáti- cos son del tipo tubeless y al no llevar cámara pueden trabajar a presiones muy bajas, aunque no se recomienda una presión inferior a 0,35 kg. Tout dépend du type de terrain, la pres- sion des pneus peut varier suivant les nécessités. Les pneus sont de type tubeless, sans chambre à air, la pres- sion peut être trés basse. Nous ne conseillons pas une pression inférieure à 0,35 kg. Depending on the type of terrain, the tyre pressure may vary. Tubeless tyres (those without inner tubes) may opera- te with very low pressure although it is not recommended to be less than 0,35kg. 15 Dependiendo del peso del conductor, se puede ajustar la pre-carga del muel- le del amortiguador trasero. La función del hidráulico permanece invariable así como el recorrido del amortiguador y de la rueda. Tout dépend du poids du pilote. La pré- charge du ressort d'amortisseur arriè- re peut être réglée. La fonction de l'hy- draulique est en permanence invariable avec l'enforcement de la roue arrière et de l'amortisseur. Depending on your weight, you may adjust the tension of the spring on the rear shock. The hydraulic action of the shock will remain unchanged with this adjustment. 16 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 20 21 22 17 18 19 Engine Sintetique 2T (Mix 2%) The Sherco 02 series Adjustment Table Sherco 1.25 Sherco 2.0 Sherco 2.5 Sherco 2.9 Capacity cc. 124,7 163 249 272 Bore x Stroke 56 x 50,7 64 x 50,7 72,8 x 60 76 x 60 Carburettor Dell’Orto PHBL26BS PHBL26BS PHBL26BS PHBL26BS Slide 60 60 60 60 Main Jet 122 130 126 126 Pilot Jet 36 36 33 33 Needle D36 D36 D36 D36 Needle Jet 270K 270K 270K 270K Needle clip from top 3rd 3rd 3rd 3rd Choke jet 09 09 09 09 Petrol screw (turns out) 4 full 4 full 3 1∕2 3 1∕2 Float level 18,5 mm 18,5 mm 18,5 mm 18,5 mm Ignition advance 3.0 3.1 3.8 3.8 Spark Plug BP5ES BP5ES BP5ES BP5ES Secondary transmission 9 x 44 9 x 44 10 x 42 10 x 42 Gearbox capacity 450 cc 450 cc 450 cc 450 cc Viscosity Sae 10w40 Sae 10w40 Sae 10w40 Sae 10w40 Forks Paioli Paioli Paioli Paioli Capacity per leg 330 cc 150 mm air volume 330 cc 150 mm air volume 330 cc 145 mm air volume 330 cc 145 mm air volume Viscosity Sae 4 Sae 4 Sae 4 Sae 4 Spring pre-load 22 mm 22 mm 22 mm 22 mm Fuel Unleaded Unleaded Super Unleaded Super Unleaded Fuel Mix ratio 2% 2% 2% 2% Reed case stops 19 mm 19 mm 17 mm 17 mm Tightness Cylinder head 1,1 mk/g 1,1 mk/g 1,1 mk/g 1,1 mk/g Tightness Cylinder 2 mk/g 2 mk/g 2 mk/g 2 mk/g Piston / cylinder tolerance 0,0350 mm – 0,0400 mm 0,0270 mm. – 0,0325 mm. Rear Spring pre-load 139 mm 139 mm 139 mm 139 mm

Upload: bundyloves

Post on 27-Jun-2015

207 views

Category:

Documents


7 download

TRANSCRIPT

Page 1: Sherco Service Manual 02 1.25 2.0 2.5

Con la moto en posición de descanzosin carga en la suspensión trasera lacadena debe tener un movimiento librede 3 cm. justo en la parte donde actúael tensor. El enganche de la cadenadebe ir posicionado en el sentidocontrario al del giro de la rueda.

La moto en position de repos, sanscharge sur la suspension arrière, lachaîne doit avoir un mouvement librede 3 cm, juste à la partie du patin detendeur de chaîne. Le circlips de l’at-tache rapide de la chaîne doit être posi-tionné dans le sens inverse au sens derotation de la roue.

With the motorcycle supported on astand so that the rear wheel is elevatedoff the ground, the chain should have 3cm. of free play between the tensionerand swingarm. The open end of themaster link clip should be placed oppo-site of rotation of the rear wheel.

Para vaciar el aceite el motor, debeaflojarse uno de los tornillos del cárter-indicado en la fotografía- que seencuentra justo encima del agujero delprotector del motor.

Pour vider l’huile de boîte, dévisser l’unedes vis du carter, indiqué sur la photoqui se trouve en dessus du trou dusabot moteur.

To empty the motor oil, you must loo-sen one of the screws of the oil panindicated in the photograph that isfound just above the hole of the crankcase or bash plate.

2

Para acceder a la boca de llenado delradiadordel sistema de refrigeracióndebe quitarse primero el depósito decombustible. Es aconcegable realisaresta operación siempre con el motoren frío.

Pour accéder au bouchon du radiateurdu système de refroidissement, il fauten premier retirer le réservoir d'essen-ce et cette opération est toujours àréaliser moteur froid.

To get to the filler cap for the radiator,you must first remove the fuel tank.Your engine should be cold for this pro-cedure.

3

Mantener el enclage de las manetassiempre limpio y bien lubricado paraobtener la máxima suavidad. El depósi-to de líquido tiene en ambase manetasuna pequeña mirilla para poder com-probar el nivel del mismo.

Maintenir l'axe du levier d'embrayagetoujours propre et correctement lubri-fié pour obtenir le maximum de sou-plesse. Le réservoir de liquide dumaître cylindre comporte des deuxcôtés (frein et embrayage), un oeiltransparent pour vérifier le niveau.

To maintain the maximum smoothnessof the clutch lever, always keep it cleanand well lubricated. The reservoir has asmall peephole to check the fluid level.

4

Una vez cerrado el desagüedel motor,volver a llenar el cáarter enclinando unpoco la moto y, si es posible, con laayuda de un embudo. Es importanteentroducir el tipo y cantidad de lubri-cante que aconseja el fabricante.

Après avoir resserré la vis de vidangede la boîte. Incliner légèrement la moto,pour remplir d'huile vous pouvez égale-ment vous aider d'un entonnoir. Il esttrès important d'utiliser la quantité et letype d'huile préconisés par le fabricant.

Once you replace the oil drain plug, refillthe crankcase with the byke tilted a litt-le and, if posible, with the help of a fun-nel. It is important to use the type andquantity of lubricant the manufacturerrecommends.

5

La duració de la cadena depende deltratamiento que reciba. Su exposicióna todo tipo de materiales y constantefricción obligan arealizar un cuidadoespecial de este elemento. Su limpiadoy engrasado deben ser muy fre-cuentes.

La durabilité de la chaîne dépend dutraitement qu'elle reçoit. Son expositionà tous les types de matériaux et les fric-tions constantes, obligent à un entre-tient spécial de cet élément. Son net-toyage et sa lubrification doivent êtretrès fréquents.

The life of the chain depends on thetreatment it receives. Its exposure to alltypes of materials and constant frictionnecessitate a special care. its cleaningand oiling should be very frequent.

6

El conjunto de bieletas de la suspensióntrasera debe ser desmontado, limpia-do y enengresado periódicamente, conel fin de transmitir al amortiguadortodas las reacciones del basculante.

Le système de biellettes de suspensionarrière doit être démonté, nettoyé etlubrifié régulièrement, afin de retrans-mettre à l'amortisseur les meilleursréactions d'enforcement.

The rear suspension linkage should becleaned and greased on a regularbasis to reduce wear and tear.

17

En caso de sustitución de los latiguillosde freno, una vez repuesto y efectuadoel llenado del circuito de líquido, se debeeliminar los restos del aire ejerciendopresión en la maneta / pedal y aflojan-do el sangrador de la pinza hasta quesalga líquido.

En cas d'intervention sur l'étrier defrein, aprés avoir le liquide, il faut élimi-ner l'air qui reste en actionnant le levieravant ou la pédale arrière ; maintenirappuyé, dévisser la vis de purge, res-serer cette vis, et recommencer l'opé-ration tant qu'il y a de l'air mélangé auliquide.

If the action of your brake becomes softyou may have air in the system, andneed to bleed them. In this case youmust add oil to the reservoir while blee-ding fluid from the bleed screw using apumping action on the brake lever untilall the air is removed from the system.

18

La maneta del freno delantero debeajustar a la medida en que pueda seraccionada con facilidad y ejecer sobreella la presión adecuada para frenarcorrectamente. Antes de ejecer pre-sión sobre el pistón debe tener unrecorrido libre mínimo de 15mm. Almismo tiempo limpiar y engrasar elinterior del puño.

Le levier de frein avant doit être régléde manière à être actionné avec facili-té, pour un freinage efficace. Avantd'exercer la pression suffisante, prévoirune garde de 15mm. Il faut égalementnettoyer et lubrifier l'intérieur du tube degaz.

The front brake lever should be in aposition which fits the riders hand andcan be pulled with ease. Adjust freeplay to 15mm. At the same time,clean and lubricate the throttle tube.

19

Si la moto es utilizado en terreno muypolvoriento, es aconsejable limpiar conasiduidad el filtro de aire con agua ydetergente. Una vez secado debeengrarse con aceite indicado para ele-mentos filtrantes y comprobar que seha colocado correctamente.

Si la moto est utilisée sur terrain tréspoussiéreux, il est conseillé de nettoyerrégulièrement le filtre à air avec de l'eauet du détergent. Une fois sec, lubrifieravec une huile appropriée pour filtre àair et vérifier que l'élément est remon-té correctement.

You should clean the air filter on a regu-lar basis using soap and water mixture.Once dried, you should use the recom-mended air filter oil on the element.

20

Para el vaciado de aceite de la suspen-siÛn debe realizarse aflojando con unallave allen n∫ 8 el tornillo que se encuen-tra en la parte inferior de la botella. Unavez aflojado, presionar la suspensiÛnvarias veces para el completo vaciadode aceite. Es muy importante que alponer de nuevo el aceite se ponga laviscosidad y la cantidad adecuadacomo explica la tabla de reglajes.

Pour vidanger l’huile de la fourche, ilfaut dévisser avec une clef allen de 8 levis qui se trouve sous le fourreau defourche. Une fois dévissé, enfoncer plu-sieurs fois la fourche pour faire sortirl’huile. Il est important de mettre la nou-velle huile avec la viscosité recomman-dée sur le fiche de réglage.

To replace the front fork oil, you shoulduse a allen n° 8 key and loose the boltplaced at the bottom end of the forkleg. Once it's done, compress the forkseveral times to make sure no oil stayinside. For a correct function, it's veryimportant that when you replace thenew oil the quantity and viscosity of arethe same as explained on the settingstable.

21

La nueva horquilla Paioli exclusiva deSherco dispone de unos tapones encolor azul que sirven para extraer elaire que se produce en el interior yendurecen el funcionmiento de la sus-pensión. recomendamos la revisióncon la suspensión sin presión cada 5horas de funcionamiento.

La nouvelle fourche Paioli est exclusive-ment produite pour Sherco. Elle dispo-se de deux bouchons bleus qui serventà extraire l’air s’accumulant à l’intérieur.Pendant le fonctionnement il estrecommandé de les purger toutes lescinq heures d’utilisation.

The exclusive Paioli front fork includesan air exhaust valve located on the blueplastic cap on top of the fork leg. Westrongly recommend to remove all theextra air inside the front fork to havethe best performances and smooth-ness every 5 hours of function.

22

es importante mantener el manillar lim-pio y engrasado en el punto donde váenclado el puño del gás, ya que si nopuede ocasionarse un accionamientoirregular a causa de roces.

Il est très important de maintenir lubri-fiés et propres la poulie et l'accrochagesur lequel coulisse le cable de gaz. S'ilsne sont pas propres, il peut y avoir desfrottements causant des irrégularitésde fonctionement moteur.

It is important to clean and lubricatethe throttle assembly to prevent irre-gular action.

7

El estado de la bujía nos permitirá cono-cer si el motor realiza una correctacombustión. Es por ello que este ele-mento debe estar siempre en perfec-tas condiciones y con la separaciónentre el electrodo y el arco según lasrecomendaciones del fabricante.

L'état de la bougie nous permet deconnaître si le moteur dégage unecombustion correcte. C'est pour celàque cet élément devra être en parfaitétat, avec un bon écartement de l'élec-trode , selon les recommandations dufabricant.

The colouring of the spark plug will allowus to know if the motor has attainedcorrect combustion. It is for that rea-son that it should always be in perfectcondition and correctly gapped bet-ween the electrode and the arc accor-ding to the recommendations of themanufacturer.

Es recomendable que el accionamientodel gás tenga una pequeña tolerancia.esta viene ajustada de fábrica, pero encaspo de sustituir el cable del gas, lasmedidas de cable y funda puenden serligeramente diferentes, dependiendo delfabricante. En este caso se puede ajustarla tolerancia con el tensor justo en laentrada del carburador.

Il est conseillé d'avoir un petit jeu dans lefonctionnement de la poignée de gaz. Cetajustement est réalisé à l'usine. Mais encas de changement du cable de gaz,celui-ci peut être légèrement différent sui-vant le fabricant. Dans ce cas, il faudraprocéder à un ajustement au moyen dutendeur de cable placé au-dessus du car-burateur.

It is recommended that the action of thethrottle have very little play. This is adjus-ted at the factory, but in case of replace-ment of the throttle cable, the sizes ofcable and the casing can be slightly diffe-rent depending on make. In this case, onemay adjust the tolerance of the tensionnext to the opening of carburettor.

9

La carburación viene regulada de fábricapara una utilización estándar, aunquedependerá de la altitud en la que sea utili-zada la moto. Se puede variar la riqueza dela mezcla aumentando ó disminuyendo elpaso de aire o gazolina según el reguladorque manipule. El starter sólo es necesarioen puesta en marcha con el motor frío.

La carburation est régulée d'origine à l'usi-ne pour une utilisation standard. Suivantl'utilisation de la moto en altitude, la riches-se du mélange peut être modifiée en aug-mantant ou en diminuant la quantité pas-sant par la vis de richesse; tourner celle-cidans un sens ou dans l'autre. Pour la miseen marche, la manette du starter n'estnécessaire que si le moteur est froid.

The carburation has been regulated forstandard use, although it will depend on thealtitude of the use of the motorcycle. Onecan vary the richness of the mixture byincreasing or decreasing the air/fuel mix-ture or gas mixture according to the adjust-ment made to the screw. The choke is onlynecessary for starting when the motor iscold.

10

Dependiendo de la persona que utilicela moto, la maneta del embraguepuede regularse a la distancio adecua-da para su accionamiento sin forzar lamano. Al mismo tiempo es aconse-jable que esta tenga una pequeña tole-rencia.

En fonction de la persone qui utilise a lamoto, le levier d'embrayage peut etreréglé àfin de ne pas avoir à forcer lamain. En même temps il faut prévoir delaisser un peu de garde.

Depending on the person using themotorcycle, the clutch lever positionmaybe adjusted for proper finger posi-tioning. Make sure you only adjust outthe free play in the lever. Never use thisadjustment to compress the hydraulicpiston.

11

Para acceder al déposito de liquido defreno del grupo trasero es necesario qui-tar primero la parte posterior de la car-roceria - guardabarros. El deposito estaobicado junto a la caja del filtro de aire,por lo que es recomendable que en cadarevision del filtro, se realise tambien lacomprobacion del nivel de liquido.

Pour accéder au reservoir de liquide dufrein arrière, retirer en premier le garde-boue arrière. le réservoir de liquide estplacé prés du boitier de filtre à air. Lors dechaque révision du filtre à air, il est doncutile de vérifier également le niveau duliquide.

To reach the oil reservoir for the rearbrake, it is necessary to first remove therear mudguard; The oil reservoir is loca-ted next to the air box. It is recommendedto check the fluid level of the oil reservoireach time you change your air filter.

12

Después de cualqier operación en quese haya tenido que aflojar el eje de larueda trasera, éste dispone en cadalado de unas excéntricas para centrarla rueda y para tensar la cadena. Enningún caso la posición de las excéntri-cas debe ser diferente entre ellas.

Aprés avoir desserré la roue arrière,voyez de chaque côté les excentriquespermettant de centrer la roue et detendre la chaine. En aucun cas lesexcentriques auront une position deréglage différente.

After any operation in which one mayhave had to loosen the axle of the rearwheel, you must make sure to centreand align the rear wheel so that thewheel and chain alignment are straightand true.

13

Debe controlarse a menudo el desgas-te de las pastillas de freno, dependien-do también de las condiciones en quesea utilizada la moto. La duración delos discos depende en buena medidadel buen estado de las pastillas.

Contrôler de temps en temps l'usuredes plaquettes de frein, en fonction desconditions d'utilisation de la moto. La viedes disques dépend du bon état desplaquettes.

Cleaning the brake pads and disk onregular basis may extend the life of thepads. Care should be taken when usinglubricants around the pads. Any lubri-cant contacting the pads or the brakedisk will effect the proper working of thebraking systems.

14

Dependiendo del tipo de terreno, la pre-sión de los neumáticos puede variarsegún las necesidades. Los neumáti-cos son del tipo tubeless y al no llevarcámara pueden trabajar a presionesmuy bajas, aunque no se recomiendauna presión inferior a 0,35 kg.

Tout dépend du type de terrain, la pres-sion des pneus peut varier suivant lesnécessités. Les pneus sont de typetubeless, sans chambre à air, la pres-sion peut être trés basse. Nous neconseillons pas une pression inférieureà 0,35 kg.

Depending on the type of terrain, thetyre pressure may vary. Tubeless tyres(those without inner tubes) may opera-te with very low pressure although it isnot recommended to be less than0,35kg.

15

Dependiendo del peso del conductor,se puede ajustar la pre-carga del muel-le del amortiguador trasero. La funcióndel hidráulico permanece invariable asícomo el recorrido del amortiguador yde la rueda.

Tout dépend du poids du pilote. La pré-charge du ressort d'amortisseur arriè-re peut être réglée. La fonction de l'hy-draulique est en permanence invariableavec l'enforcement de la roue arrière etde l'amortisseur.

Depending on your weight, you mayadjust the tension of the spring on therear shock. The hydraulic action of theshock will remain unchanged with thisadjustment.

16

1 2 3

4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 20 21 22

17 18 19

EngineSintetique 2T

(Mix 2%)

The Sherco •02 series Adjustment TableSherco 1.25 Sherco 2.0 Sherco 2.5 Sherco 2.9

Capacity cc. 124,7 163 249 272Bore x Stroke 56 x 50,7 64 x 50,7 72,8 x 60 76 x 60Carburettor Dell’Orto PHBL26BS PHBL26BS PHBL26BS PHBL26BSSlide 60 60 60 60Main Jet 122 130 126 126Pilot Jet 36 36 33 33Needle D36 D36 D36 D36Needle Jet 270K 270K 270K 270KNeedle clip from top 3rd 3rd 3rd 3rdChoke jet 09 09 09 09Petrol screw (turns out) 4 full 4 full 3 1⁄2 3 1⁄2Float level 18,5 mm 18,5 mm 18,5 mm 18,5 mmIgnition advance 3.0 3.1 3.8 3.8Spark Plug BP5ES BP5ES BP5ES BP5ESSecondary transmission 9 x 44 9 x 44 10 x 42 10 x 42Gearbox capacity 450 cc 450 cc 450 cc 450 ccViscosity Sae 10w40 Sae 10w40 Sae 10w40 Sae 10w40Forks Paioli Paioli Paioli PaioliCapacity per leg 330 cc 150 mm air volume 330 cc 150 mm air volume 330 cc 145 mm air volume 330 cc 145 mm air volumeViscosity Sae 4 Sae 4 Sae 4 Sae 4Spring pre-load 22 mm 22 mm 22 mm 22 mmFuel Unleaded Unleaded Super Unleaded Super UnleadedFuel Mix ratio 2% 2% 2% 2%Reed case stops 19 mm 19 mm 17 mm 17 mmTightness Cylinder head 1,1 mk/g 1,1 mk/g 1,1 mk/g 1,1 mk/gTightness Cylinder 2 mk/g 2 mk/g 2 mk/g 2 mk/gPiston / cylinder tolerance 0,0350 mm – 0,0400 mm 0,0270 mm. – 0,0325 mm.Rear Spring pre-load 139 mm 139 mm 139 mm 139 mm