serie r100 - hollolan sähköautomatiikka oy manual_1.pdf · serie r100! ! ! informazioni generali...

16
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE MANUAL MANUEL POURL'EMPLOI ET L`ENTRETIEN BEDIENUNGS - UND WARTUNGANLEITUNG MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO serie R100

Upload: dangminh

Post on 09-Jan-2019

230 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

MANUALE D'USO E MANUTENZIONEUSE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUEL POURL'EMPLOI ET L`ENTRETIENBEDIENUNGS - UND WARTUNGANLEITUNG

MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO

serie R100

! !!

INFORMAZIONI GENERALI

La manutenzione all’alternatore, verifica esostituzione di p arti deve essere effettuat aesclusivamente da personale qualificato.

VERIFICHE PRELIMINARIPrima dell’utilizzo si raccomanda di esaminarel’alternatore per verificare che non abbia subi-to danni durante il trasporto.

IMMAGAZZINAGGIOIn caso di inutilizzo prolungato, l’alternatoredeve essere immagazzinato in luogo asciuttoe coperto.Prima della messa in servizio, dopo lunghi pe-riodi di inattività, controllare la bontà d’isola-mento di tutti gli avvolgimenti; valori accettabilidevono essere maggiori di 2MΩ.In caso contrario si deve procedereall’essiccazione del solo alternatore in forno(60÷70°C).

INSTALLAZIONEPrima della messa in funzione, verificare l’ese-cuzione dei collegamenti, e l’assenza d’impe-dimenti alla rotazione del rotore.Fare attenzione che le aperture per l’aspira-zione e espulsione dell’aria non siano ostruiteo danneggiate, evitare inoltre che l’alternatoreaspiri l’aria calda espulsa dall’alternatore stes-so e/o dal motore.

COLLEGAMENTO ELETTRICORispettare le norme di sicurezza vigenti delPaese d’utilizzo.Verificare che i dati di targa siano conformialle caratteristiche dell’impianto a cui la mac-china verrà collegata.Provvedere al collegamento a terra del grup-po.

MANUTENZIONEVerificare che non ci siano anomalie, come vi-brazioni - rumori - uscite d’aria ostruite.

SMALTIMENTOL’alternatore è costituito in massima parte daacciaio, rame, alluminio. Al termine dell’utilizzodella macchina rivolgersi ad una agenzia dismaltimento di materiali ferrosi, ed evitare didisperdere parti di alternatore nell’ambiente.

ATTENZIONE!Non toccare l’alternatore durante il funzio-namento e subito dopo l’arresto del gruppo,in quanto vi potrebbero essere superfici atemperatura elevataLe macchine elettriche rotanti sono mac-chine che presentano parti pericolose inquanto poste sotto tensione o dotate dimovimento durante il funzionamento, per-tanto:- un uso improprio- la rimozione delle protezioni e loscollegamento dei dispositivi di protezione- la carenza di ispezioni e manutenzionepossono causare gravi danni a persone ocose.

GENERAL INFORMATION

Maintenance of the alternator , checking andreplacement of p arts must be carried outexclusively by skilled personnel.

PRELIMINARY CHECKSBefore use, it is recommended to examine thealternator to ensure that it has not beendamaged during transport.

STORAGEIf the alternator is to remain out of use for along time, it must be stored in a dry, coveredplace.Before starting up, after long periods ofinactivity, check that the insulation of all thewindings is in good condition; acceptable valuesmust be higher than 2MΩ.Otherwise the alternator alone must be driedin the oven (60÷70°C).

INSTALLATIONBefore starting up, check that the connectionsare correctly made and ensure there are noimpediments to the rotation of the rotor.Take care that the openings for air intake andexpulsion are not blocked or damaged, andensure that the alternator does not take in thehot air expelled by the alternator itself and/orby the motor.

ELECTRIC CONNECTIONThe electric connection must be performed inaccordance with the local regulations in force.Make sure that the rating plate data correspondto the specifications of the power mains to whichthe machine will be connected. Provide the unitwith adequate grounding.

MAINTENANCECheck periodically if there are any anomaliessuch as vibrations - noise - obstructions of inletsand outlets.

DISMANTLINGMost of the alternator’s parts are made of steel,copper and aluminium. When dismantling themachine contact an authorised scrap irondealer and ensure that no parts of the alternatorare dumped in the environment.

WARNING!Never touch the alternator during operationor immediately after the stopping of the unitbecause some surface parts might still bevery hot.Electric rotating machines have dangerousparts: when operating they have live androtating components. Therefore:- improper use- the removal of protective covers and thedisconnection of protection devices- inadequate inspection and maintenancecan cause personal injury or propertydamage.

INFORMATIONS GENERALES

La maintenance de l’alternateur , le contrôleet le remplacement de pièces doivent êtreeffectués exclusivement p ar du personnelspécialisé.

CONTRÔLES PRÉLIMINAIRESAvant l’utilisation, nous recommandonsd’examiner l’alternateur pour vérifier qu’il n’apas subi de dommages durant le transport.

STOCKAGEEn cas de non-utilisation prolongée,l’alternateur doit être stocké dans un endroitsec et couvert.Avant la mise en service, après de longuespériodes d’inactivité, contrôler l’efficacité del’isolement de tous les enroulements; les va-leurs acceptables doivent être supérieures à2MΩ.En cas contraire, il faut procéder au séchageuniquement de l’alternateur au four (60÷70°C).

INSTALLATIONAvant la mise en marche, vérifier toutes lesconnexions et que rien n’empêche la rotationdu rotor.Veiller à ce que les ouvertures pour l’aspirationet l’expulsion de l’air ne soient pas bouchéesou endommagées, éviter en outre quel’alternateur aspire l’air chaud expulsé parl’alternateur proprement dit et/ou par le moteur.

CONNEXION ELECTRIQUERespecter les normes de sécurité en vigueurdans le Pays d’installation. Vérifier la confor-mité des données de plaque aux caractéristi-ques de l’installation à laquelle la machine serabranchée. Effectuer la liaison du groupe avecla borne de terre.

ENTRETIENVérifier périodiquement le bon fonctionnementdu groupe afin de relever d’éventuellesanomalies comme, vibrations - bruits suspects- obstruction des sorties d’air.

MISE AU REBUTL’alternateur est constitué pour la majeurepartie d’acier, cuivre, aluminium. Quand lamachine n’est plus utilisée ou utilisable,s’adresser à une agence pour le recyclage desmatériaux ferreux et éviter d’abandonner desparties de l’alternateur dans la nature.

ATTENTION!Ne pas toucher l’alternateur lors de sonfonctionnement et tout de suite après l’arrêtdu groupe à cause d’un risque detempérature élevée des surfaces.Les machines électriques rotativesprésentent des parties dangereuses car ellessont sous tension ou dotées de mouvement.C’est pourquoi:-Une utilisation non conforme,-La violation des protections et ledébranchement de ces dernières,-Un manquement dans les contrôles etl’entretien,peuvent causer de graves dommages auxpersonnes et aux matériels.

!!

ALLGEMEINE INFORMATIONEN

Die Wartung des Drehstromgeneratorssowie die Überprüfung und der Aust auschvon T eilen dürfen ausschließlich vonFachpersonal vorgenommen werden.

VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGENVor Benutzung wird dringend empfohlen, denDrehstromgenerator auf eventuelle währenddes Transports erlittene Beschädigungen zuuntersuchen.

LAGERUNGIm Fall einer längeren Nichtbenutzung muß derDrehstromgenerator an einem trockenen undüberdachten Ort gelagert werden.Vor der Inbetriebnahme nach langenNichtbenutzungszeiten den einwandfreienZustand der Isolierung aller Wicklungenkontrollieren; akzeptable Werte müssen höherals 2MΩ sein.Andernfalls muß eine Trocknung des alleinigenDrehstromgenerators im Ofen (60÷70°C)vorgenommen werden.

INSTALLIERUNGVor der Inbetriebnahme die Ausführung derAnschlüsse und das Nichtvorhandensein vonBehinderungen der Rotation des Rotors über-prüfen.Darauf achten, daß die Öffnungen zumAnsaugen und zum Ausstoß der Luft nichtverstopft oder beschädigt sind; außerdemvermeiden, daß der Drehstromgenerator dievon ihm selbst und/oder vom Motorausgestoßene warme Luft ansaugt.

ANSCHLUSSFür den Anschluß die landesgültigenUnfallschutzvorschriften einhalten.Sich überzeugen, daß die Daten des Schildesden Eigenschaften der Anlage entsprechen, andie die Maschine angeschlossen wird.Für den Erdungsanschluß des Aggregatsvorsehen.

WARTUNGEs ist wichtig, daß keine Schwingungen,Geräusche, verstopfte Luftauslässe vorhandensind.

ENTSORGUNGDer Wechselstromgenerator bestehtgrößtenteils aus Stahl, Kupfer und Aluminium.Am Ende der Maschinenverwendung sollteman sich an eine Entsorgungsstelle fürEisenwaren wenden, um die Umwelt nicht mitTeilen des Wechselstromgenerators zubelasten.

ACHTUNGDen Generator während des Betriebs undgleich nach dem Anhalten des Aggregatsnicht anfassen, da die Flächen heiß seinkönnten.Elektrische Rotationmaschinen weisengefährliche Teile auf, die entweder unterSpannung stehen oder während desMaschinenbetriebs drehen.Daher können:- unsachgemäßer Gebrauch;- Entfernen der Schutzverkleidungen undÜberbrücken oder Abklemmen derSchutzeinrichtungen- mangelhafte Inspektion oder Wartungzu schweren Personen- oder Sachschädenführen.

INFORMACIONES GENERALES

Tanto el mantenimiento del alternador comosu comprobación además de la sustituciónde las piezas, serán realizados única yexclusivamente por personal cualificado.

COMPROBACIONES PRELIMINARESSe recomienda examinar el alternador antesde usarlo para comprobar que no se hayaestropeado durante el transporte.

ALMACENAJEEn caso de inactividad prolongada delalternador, se almacenará en un lugar seco ycubierto.Después de largos periodos de inactividad yantes de la puesta en servicio, controlar que elaislamiento de todos los bobinados esté enbuenas condiciones; valores aceptables seránlos superiores a 2MΩ.De no ser así, se dispondrá el secado sólo delalternador en el horno (60÷70°C).

INSTALACIÓNAntes de poner el alternador en marchacomprobar la ejecución de las conexiones yque no haya impedimentos para la rotación delrotor.Tener cuidado de que no estén obstruidas niestropeadas las aperturas de aspiración y deexpulsión del aire. Impedir también que elalternador aspire el aire caliente expulsado porel mismo alternador y/o por el motor.

CONEXIÓN ELÉCTRICARespetar las normas de seguridad vigentes enel País de utilización.Verificar que los datos de placa correspondena las características de la red en el lugar deinstalación de la máquina.Efectuar la puesta a tierra del grupo.

MANTENIMIENTOComprobar que no hay anomalías comovibraciones, ruidos y salidas de aire obstruidas.

DEMOLICIONEl alternador está fabricado en casi todas suspartes en acero, cobre y aluminio. Al final de lavida del aparato, dirigirse a una empresaencargada de la eliminación de materialesferrosos, evitando la liberación de algunaspartes del alternador al medio ambiente.

ATENCIÓNNunca tocar el alternador durante elfuncionamiento o inmediatamente despuésde la parada del grupo, dado que haysuperficies de temperatura elevadaLas màquinas eléctricas giratorias sonmáquinas que tienen piezas peligrosas yaque están bajo tensión o se mueven duran-te el funcionamiento. Por lo tanto:- el uso inadecuado- la remoción de las protecciones y ladesconexión de los dispositivos deseguridad- la falta de chequeo y mantenimiento,pueden causar danõs graves a personas ocosas.

ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO

ATTENZIONE: prima del montaggio verifi-care che le sedi coniche di accoppiamento(sia dell’alternatore che del motore) sianoregolari e ben pulite.

1) Fissare la flangia (1) al motore (dopoaverla tolta dall’alternatore).

2) Applicare il tirante (6) per il fissaggioassiale del rotore avvitandolo sullasporgenza dell’albero motore.

3) Fissare l’alternatore completo (statoree rotore assieme) alla flangia usan-do le 4 viti M8 (S) e, per la flangia tipoJ609b, i dadi autobloccanti M8 (N) .

4) Verificare che le sedi coniche del roto-re e del motore siano in contatto col-pendo assialmente il rotore con unmazzuolo di plastica.

5) Bloccare assialmente il rotore avvitan-do il dado autobloccante M8 (D) sultirante (6).

Attenzione: prima di applicare il dado osser-vare che parte della porzione filettata deltirante entri nel rotore permettendo cosí unsicuro bloccaggio.6) Montare la griglia posteriore (13).7) Supportare il gruppo con adeguati

antivibranti (A) curando il corretto alli-neamento tra motore e alternatore.

ASSEMBLY INSTRUCTIONS

ATTENTION: before assembly make surethat the conical coupling housings for boththe alternator and the motor are in order andclean.

1) Clamp the flange (1) on the drivemotor (after removing it from thealternator).

2) Apply the tie rod (6) for the axial clamp-ing of the rotor, and screw it on thedrive shaft.

3) Fasten the alternator assembly (statorand rotor) to the flange using the 4M8 bolts (S) and the flange typeJ609b with the M8 self-locking nuts(N).

4) Check that the cone seats of rotor andmotor are engaged by tapping the headof the rotor with a plastic mallet.

5) Axially lock the rotor in place by tight-ening the M8 (D) self-locking nut on thetie rod (6).

Caution: before applying the nut, make surethat the threaded part of the rod partiallyenters the rotor in order to obtain tightlocking.6) Fasten the grid (13).7) Support the unit on appropriate vibra-

tion dampeners (A) taking care on thealignment between engine and alter-nator.

INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE

ATTENTION: Avant d’effectuer lemontage, vérifier que les sièges coniquesd’accouplement (de l’alternateur commedu moteur) sont en ordre et bien nettoyés.

1) Fixer le flasque couvre-rotor (1) aumoteur (après l’avoir désolidariséde l’alternateur).

2) Mettre en place la tige (6) de fixationaxiale du rotor en la vissant à l’ergot del’arbre moteur.

3) Fixer l’alternateur complet (stator etrotor ensemble) à la flasque enutilisant les 4 vis M8 (S) et pour laflasque type J609b, les écrousindesserrables M8 (N).

4) Vérifier que les sièges coniques durotor et du moteur sont en contact enfrappant axialement le rotor avec unmaillet en plastique.

5) Bloquer l’axe du rotor en serrant l’écrouautobloquant M8 (D) sur la tige cen-trale (6).

Attention: Avant de mettre en place l’écrou,contrôler que la partie filetée de la tige estinsérée dans le rotor permettant ainsi unblocage sûr.6) Fixer la grille (13).7) Soutenir le groupe avec des amortis-

seur de vibrations (A) en faisantattention que le moteur etl’alternateur soient dans le mêmeaxe.

REGOLAZIONE DELLA VELOCITA’

La frequenza e la tensione dipendono direttamentedalla velocità di rotazione, la quale deve quindirimanere il più possibile costante al variare delcarico.Considerando che il sistema di regolazione dellavelocità dei motori di trascinamento presenta ingenerale una leggera caduta di giri tra vuoto ecarico, si raccomanda di regolare la velocità avuoto circa il 3÷4% superiore alla velocità nomi-nale.Con questa regolazione la tensione erogata dal-l’alternatore a vuoto risulta circa pari al valore

nominale.

SPEED ADJUSTMENT

Frequency and voltage depend directly on thespeed of revolution, which must therefore remainas constant as possible when the load varies.The speed adjustment system of the drive motorsusually gives a slight drop in revolutions betweenno load and load, so when the no load speed isbeing adjusted, it is best to set it at approx. 3-4%above the rated speed.With this regulation the voltage provided by thealternator when idling is approximately equal tothe rated value.

RÉGLAGE DE LA VITESSE

La fréquence et la tension dépendent directementde la vitesse de rotation qui doit rester le pluspossible constante quand la charge varie.Vu que le système de réglage de la vitesse desmoteurs d’entraînement présente en général unelégère baisse du nombre de tours à vide ou encharge, il est conseillé de régler la vitesse à videà une valeur supérieure de 3 à 4 % par rapport à lavitesse nominale.Avec ce réglage, la tension produite parl’alternateur à vide est égale à la valeur nominale.

MONTAGEANLEITUNG

ACHTUNG: Sich vor dem Einbau überzeu-gen, daß die kegelförmigen Kupplungssitze(sowohl des Generators als auch des Mo-tors) regelmässig und sauber ist.

1) Den Flansch (1) am Motor befestigen(nachdem es vom Generatorentfernt wurde).

2) Die Spannstange (6) für die Längs-befestigung des Rotors anbringen undsie auf der Vorkragung der Motorwellefestschrauben.

3) Den kompletten Wechselstrom-generator (Stator und Rotor zusam-men) mit den 4 Schrauben M8 (S) und,für den Flansch Typ J609b, mit denselbstblockierenden Muttern M8 (N)befestigen.

4) Prüfen, dass die konischen Sitze desRotors und des Motors in Kontakt sind,indem mit einem Plastikhammer axialauf den Rotor geschlagen wird.

5) Den Rotor axial blockieren, und dieselbstsperrende M8 Mutter (D) an dieSpannstange (6) anzuschrauben.

Achtung: bevor die Mutter angebracht wird,beatchten, dass ein Teil des Gewindes derSpannstange in den Rotor eintritt und da-durch eine sichere Blockierung ermöglicht.6) Das hintergitter (13) montieren.7) Das Aggregat mit geeigneten

Schwingungsdämpfern (A) stützen,dabei die korrekte Ausrichtung zwi-schen Motor und Generatorbeachten.

INSTRUCCIONES DE MONTAJE

AVISO: Antes del montaje cerciorarse deque los asientos cónicos de acoplamiento(tanto del alternador como del motor) sonregulares y limpios.

1) Fijar la brida (1) al motor (despuésde haberlo sacado del alternador).

2) Aplicar el tirante (6) para la fijaciónaxial del rotor enroscándolo en la partesaliente del eje motor.

3) Fijar el alternador completo (juntos elestator y el rotor) en la brida, usandolos 4 tornillos MB (S) y, para la bridatipo J609b, las tuercas deautobloqueo M8 (N).

4) Verificar que los asientos cónicos delrotor y del motor estén en contacto, ypara ello se golpea axialmente el rotorcon un martillo de plástico.

5) Bloquear axialmente el rotorenroscando la tuerca autobloqueanteM8 (D) en el tirante (6).

Aviso: para realizar un bloqueo seguro,antes de aplicar la tuerca hacer entrar unaparte de la pieza fileteada del tirante en elrotor.6) Montar la rejilla (13).7) Sostener el grupo con antivibradores

(A) adecuados cuitando de que el motory el alternador se encuentrencorrectamente alineados.

EINSTELLUNG DER GESCHWINDIGKEIT

Frequenz und Spannung hängen direkt von derDrehgeschwindigkeit ab, die daher beiLastveränderung so konstant wie möglich bleibenmuss.Unter Berücksichtigung, dass dasRegulierungssystem der Geschwindigkeit derMitnehmermotoren im allgemeinen einen leichtenDrehzahlabfall zwischen Leerlauf und Lastaufweist, wird empfohlen, dieLeerlaufgeschwindigkeit auf ca. 3÷4% höher alsdie Nenngeschwindigkeit einzustellen.Bei dieser Einstellung erweist sich die vomWechselstromgenerator im Leerlauf gelieferteSpannung als ca. dem Nennwert entsprechend.

REGULACION DE LA VELOCIDAD

Tanto la frecuencia como la tensión dependendirectamente de la velocidad de rotación, lo quesupone que ésta permanecerá lo más posibleconstante al variar la carga.Dado que el sistema de regulación de la velocidadde los motores de arrastre presenta una ligeradisminución de revoluciones entre vacío y cargado,se recomienda regular la velocidad en vacíoalrededor del 3÷4% superior a la velocidad nominal.Con esta regulación la tesión suministrada por elalternador en vacío resulta casi igual al valor

nominal.

C

-

+12Vdc

SERIE

C

V(230V)

(V/2)

V/2(115V)

C

(230V)

V

PARALLELO

(230V)

C

V

Winding resistancesat 20°C

Résistances bobinesà 20°C

Widerstand derWicklung bei 20°C

Resistencias de losbobinados a 20°

Wiring diagrams Schema electrique Schaltpläne Esquemas eléctricos

Resistenze degliavvolgimenti a 20°C

Schemi elettrici

COLORE (*) TENSIONE FREQUENZACOLOR (*) VOLTAGE FREQUENCY

GRIGIO 115V/230V 50 HzGIALLO 120V/240V 50 HzARANCIONE 110V/220V 60 HzVIOLA 120V/240V 60 Hz

Colore colour couleur farbe colorArancione orange orange orange anaranjadoBianco white blanc weiss blancoBlu blue bleu blau azulGiallo yellow jaune gelb amarilloGrigio gray gris grau grisMarrone brown marron braun marrònNero black noire shwartz negroRosso red rouge rot rojoViola violet violet violett violeta

CodiceCodeCodeKennzeich.Codigo

--3

CodiceCodeCodeKennzeich.Codigo

--2

CodiceCodeCodeKennzeich.Codigo

--4

Tipo Potenza Statore Ausiliario Carica batt. Rotore Condensat. Potenza Statore Ausiliario Carica batt. Rotore Condensat.

Type Power Stator Auxiliary Batt. charger Rotor Capacitor Power Stator Auxiliary Batt. charger Rotor Capacitor

Type Puissance Stator Excitation Char. Batt. Rotor Condensat. Puissance Stator Excitation Char. Batt. Rotor Condensat.

Typ Leistung Stator Erregung Ladegerät Rotor Kondensator. Leistung Stator Erregung Ladegerät Rotor Kondensator.

Tipo Potencia Estator Excitaciòn Carga baterìa Rotor Condensat. Potencia Estator Excitaciòn Carga baterìa Rotor Condensat.

(R1) (R2) (R3) (R4) (450V) (R1) (R2) (R3) (R4) (450V)kVA Ω Ω Ω Ω µF kVA Ω Ω Ω Ω µF

R12SAS 1.7 4,5 6,5 0.25 3,1 20 2.1 2.8 5.7 0.21 3,1 20R12SBS 2.2 2,9 5.6 0.2 3,3 25 2.7 2.1 4.7 0.18 3,3 25R12SCH 2.6 2,2 7,8 0.18 4,3 20 3.2 1,9 5,2 0.17 4,3 20R12SCS 3 2,2 3,8 0.19 3,5 30 3.7 1.6 2,8 0.16 3,5 30

50 Hz - 3000 r.p.m. - 230V 60 Hz - 3600 r.p.m. - 240V

Restituzione macchine in riparazioneReturning machines repairedRetour marchandises pour reparationRückgabe der maschinen zur reparaturDevolución máquinas en reparación

Lo scopo della presentescheda è assicurare al Clien-te un valido ed efficiente ser-vizio di assistenza. Questascheda dovrà essere conse-gnata all'utilizzatore finale daparte del venditore locale.

PROCEDURANel caso di guasti o anoma-lie di funzionamento dellemacchine Sincro, il Cliente èinvitato ad interpellare il no-stro "Servizio Assistenza" te-lefonando al 0445-450500.Se, dopo tale contatto, risul-tasse necessaria la restitu-zione del prodotto, il nostro"Servizio Assistenza" forniràal Cliente un numero di"Rientro Materiale Autoriz-zato" (RMA) , che dovrà es-sere riportato sia sui docu-menti di accompagnamentodel materiale che nella pre-sente Scheda di Riparazio-ne.Prodotti resi senza aver se-guito la descritta procedura eprivi della scheda di ripara-zione, verranno respinti al mit-tente dal magazzino accetta-zione.Per l'eventuale concessionedella garanzia è indispensa-bile che la Sincro sia contat-tata esclusivamente dal pro-prio Cliente. Richieste di ri-parazione provenienti diret-tamente dall'utilizzatore fina-le saranno in ogni caso con-siderate NON in garanzia.Prima di procedere a ripara-zioni verrà comunicato unpreventivo e si attenderà l'au-torizzazione da parte delCliente

SCHEDA DIRIPARAZIONELa scheda di riparazionedeve essere compilata perogni prodotto ed inclusa nel-l'imballo di restituzione.L'accuratezza nella compila-zione renderà il nostro inter-vento rapido e risolutivo.

SPEDIZIONELa merce resa viaggia esclu-sivamente a spese e a ri-schio del Cliente indipenden-temente dalla concessionedell'intervento in garanzia.Curare che le macchine sia-no in ordine, pulite e che l'oliodi eventuali moltiplicatori digiri sia stato vuotato.Si raccomanda di restituire ilmateriale entro un imballoadeguato curando di proteg-gere il prodotto dagli urti.

The scope of this card is toensure the client with a validand efficient assistanceservice. This card must begiven to the purchaser by thelocal dealer.

PROCEDUREWhenever any Sincromachine malfunctions, theclient is invited to contact our“Assistance Service” bycalling ++39 0445 450500. Ifthe decision is made to returnthe product, we will provideyou with an “AuthorizedMaterial Return” (RMA)number that must be includedboth in the deliverydocuments that accompanythe material and this RepairCard. Products that havebeen returned withoutfollowing the procedureabove and without a RepairCard will be returned tosender.In order to obtain coverageunder the warranty, Sincromust be contactedexclusively by its authorizeddealer. Requests for repairsreceived directly from finaluser clients will be consideredoutside the terms of warrantycoverage. Prior to performingrepair, an estimate will beprovided and authorizationmust be received from theauthorized dealer beforeproceeding with the repair.

REPAIR CARDA repair card must becompiled for every productand enclosed in the packagedproduct sent for repair.Providing accurate and com-plete information in the RepairCard will help us repair theproduct faster and better.

SHIPMENTAll products to be repairedare shipped at the risk andexpense of the clientregardless of whetherwarranty coverage will beclaimed or not. The clientmust make sure that themachines sent for repair arein good order, clean, and thatthe oil in the overgear systemhas been drained. Werecommend returning theproducts in adequatepackaging that ensuresprotection against impact.

Le but de la présente ficheest d’assurer au client unservice après-vente rapide etefficace. Cette fiche devraêtre communiqué à l’utilisa-teur final de la part durevendeur agréé.

PROCEDUREEn cas de pannes oud’anomalies de fonction-nement des machines Sincro,le client est invité à contacternotre “Service Assistance” entéléphonant au ++39 0445450500. Si à la suite de cecontact, la restitution duproduit s’avère nécessaire,notre “Service Assistance”communiquera au client unnuméro pour le “RetourMatériel Autorisé” (RMA)qui devra être reporté sur ledocument d’accompa-gnement du matériel commesur la présente Fichetechnique de réparation.Les produits rendus sansavoir suivi la procéduredécrite et privés de la Fichetechnique de réparationseront retournés àl’envoyeur. Pour uneéventuelle concession degarantie il est indispensableque la Sincro soit contactédirectement par le revendeuragréé. Les demandes deréparation effectuées parl’utilisateur final serontconsidérées comme étanthors garantie. Toutedemande de réparation feral’objet d’un devis.

FICHE TECHNIQUE DEREPARATIONLa fiche technique deréparation doit être rempliepour chacun des produits etjointe à la marchandiserestituée. La clarté desdonnées fournies permettraune intervention rapide etdécisive.

EXPEDITIONLes frais d’expédition sont àla charge du client et cela,indépendamment du fait quela marchandise soit encoresous garantie. Faire en sorteque les machines soient aucomplet, nettoyées et quel’huile des éventuelsmultiplicateurs de tours ait étéévacuée. Il est conseilléd’expédier la machine dansun emballage adapté etantichoc.

Zweck dieser Karte ist, demKunden einen guten und wirk-samen Kundendienst zu ge-währleisten. Diese Karte solldem Endbenutzer vom lokalenVerkäufer übergeben werden.

VERFAHRENBei Schäden oder Betriebsstö-rungen der Sincro-Maschinen,ist der Kunde gebeten, unseren"Kundendienst" unter der Num-mer ++39 0445 450500 anzu-rufen.Falls nach dieser Kontaktauf-nahme eine Rückgabe des Pro-dukts erforderlich sein sollte,gibt unser "Kundendienst" demKunden eine "Nummer für dieRückgabe von autorisiertemMaterial" (RMA) , die sowohl indie Begleitunterlagen des Ma-terials als auch in dieseReparaturkarte einzutragen ist.Produkte, die ohne o.g. Vor-gang und ohne Reparaturkartezurückgegeben werden, wer-den nicht akzeptiert und vonder Annahmestelle an den Ab-sender zurückgegeben.Füreine eventuelle Garantie-gewährung ist es erforderlich,daß die Fa. Sincro ausschließ-lich vom Kunden selbst kontak-tiert wird. Vom Endbenutzergemachte Reparaturanfragenwerden in jedem Fall als NICHTunter Garantie stehende Fällebearbeitet.Vor der Reparaturausführungwird ein Kostenvoranschlag mit-geteilt und eine Genehmigungseitens des Kunden abgewar-tet.

REPARATURKARTEDie Reparaturkarten müsen fürjedes Produkt ausgefüllt wer-den und in der Rückgabever-packung eingeschlossen sein.Die sorgfältige Ausfüllung er-möglich einen unserseitigen ra-schen und problemlösendenEingriff.

VERSANDUnabhängig von der Gewäh-rung des Garantieeingriffs, reistdie zurückgegebene Ware aus-schließlich auf Kosten und Risi-ken des Kunden. Sich überzeu-gen, daß die Maschinen in Ord-nung und sauber sind und daßdas Öl eventueller Drehzahl-übersetzer ausgeleert wurde.Es wird empfohlen, das Materialin einer entsprechendgeeigneten Verpackungzurückzugeben, um dasProdukt vor Stößen zuschützen.

Esta ficha se remite al Clien-te con la finalidad de garanti-zarle un servicio de postventaválido y eficiente. El reven-dedor local tiene que sumi-nistrarla al usuario final.

PROCEDIMIENTOEn caso de averías o ano-malías de funcionamiento delas máquinas Sincro, acon-sejamos al Cliente que seponga en contacto con elServicio Postventa llamandoel número ++39 0445450500. Si a continuación dela llamada fuera necesariodevolver el producto, el Ser-vicio de Postventa suminis-trará al Cliente un número de“Regreso Material Autori-zado” (RMA) , que deberáencontrarse tanto en los do-cumentos de expedición delmaterial, como en la presen-te Ficha de Reparación.Productos devueltos sin ha-ber efectuado el procedi-miento descrito anteriormen-te y los que no tengan la fichade reparación, se rechaza-rán al Cliente del Almacén deaceptación.Por lo que respecta a la posi-ble concesión de la garantía,es preciso que Sincro secontacte únicamente por elCliente; la petición de repa-raciones directamente porparte del usuario final han deconsiderarse NON en garan-tía. Antes de proceder a lareparación se comunicará unpresupuesto al Cliente y seesperará la autorización delmismo.

FICHA DE REPARACIÓNLa ficha de reparación debecompletarse para cada pro-ducto e incluirse en el emba-laje de devolución. La esme-rada completación de la fi-cha permitirá una reparaciónrápida y eficiente.

ENVÍOLos gastos de transporte co-rren por cuenta y riesgo delCliente, independientemen-te de la concesión de la inter-vención en garantía.Cerciorarse de que las má-quinas están limpias y enbuen estado, y que el aceitede los posibles multi-plicadores de vueltas ha sidovaciado. Aconsejamos de-volver el material en un em-balaje que permita proteger-lo durante el transporte.

Scheda di riparazione:Repair card:Fiche technique de réparation:Reparaturkarte:Ficha de reparación:

DATA:

Descrizione del prodotto:Description of product:Description du produit:Produktbezeichnung:Descripción del producto:

Modello:Model:Modèle:Modell:Modelo:

Matricola:Serial number:N° de série:Kennummer:Matrícula:

RMA:

Tecnico contattato:Technician contacted:Technicien contacté:Kontaktierter Techniker:Técnico contactado:

Motivo della restituzione:Reason for return::Motif(s) de la restitution:Begründung d. Rückgabe:Motivo de la devolución:

Assenza di tensione:No voltage:Absence de tension:Spannungsmangel:Falta de tensión:

Tensione bassa:Low voltage:Tension insuffisante:NiederspannungTensión baja:

Problemi meccanici:Mechanical problems:Problèmes mécaniques:Mechanische Probleme:Problemas mecánicos:

Note:Notes:Remarques:Anmerkungen:Notas:

Ditta:Company:Entreprise:Firma:Empresa:

Tel/Fax:

Persona da contattare:Contact person:Contact:Ansprechpartner:Persona a contactar:

Barrare la casella corrispondente:Put an "X" in the corresponding box:Barrer la case correspondante:Das entsprechende Kästchen ankreuzen:Rellenar la casilla correspondiente:

Riparazione:Repair:Réparation:Reparatur:Reparación:

Manutenzione:Maintenance:Entretien:Wartung:Mantenimiento:

Problemi sul quadretto elettrico:Electrical control panel problems:Problème au niveau des circuits électriques:Probleme am Schaltbrett:Problemas en el cuadro eléctrico:

Tensione alta:High voltage:Surtension:Hochspannung:Tensión alta:

IDENTIFICAZIONE CLIENTE - CLIENT IDENTIFICATION - DONNEES D’IDENTIFICATION CLIENT -KUNDENBEZEICHNUNG - IDENTIFICACIÓN DEL CLIENTE

SINCRO s.r.l. - Via Tezze, 3 36073 Cereda di Cornedo Vicentino Vicenza - Italy - ph. +39 0445 450500 - fax. +39 0445 446222

GARANZIA

La Sincro s.r.l garantisce aipropri clienti gli alternatori esaldatrici prodotti al suointerno per un periodo di 12mesi a decorrere dalla datadi consegna. Si precisa chedetta garanzia è rivolta ai soliclienti della Sincro ai qualidirettamente risponde. LaSincro non riconoscedirettamente la garanzia adalcun soggetto che, pur inpossesso dei suoi prodotti,non li abbia da essaacquistati direttamente.Nel caso dei distributoriufficiali della Sincro nelmondo, la garanzia vieneestesa a 18 mesi dalla datadi consegna.Entro i suddetti termini laSincro si impegna a forniregratuitamente pezzi diricambio di quelle parti che,a giudizio della Sincro o diun suo rappresentanteautorizzato, presentino difettidi fabbricazione o dimateriale oppure, a suogiudizio, ad effettuarne lariparazione direttamente oper mezzo di officineautorizzate senza assumersialcun onere per il trasporto.Rimane comunque esclusaqualsiasi altra forma diresponsabilità oobbligazione per altre spese,danni e perdite dirette oindirette derivanti dall’uso odalla impossibilità d’uso deiprodotti, sia totale cheparziale.La riparazione o la forniturasostitutiva non prolungherà,né rinnoverà la durata delperiodo di garanzia.La garanzia decadrà: qualorasi manifestasseroinconvenienti o guasti dovutiad imperizia, utilizzo oltre ailimiti delle prestazioninominali, se il prodottoavesse subito modifiche o sedovesse ritornaredisassemblato o con dati ditarga alterati o manomessi.Per la richiesta di garanzia iclienti dovranno attenersi allaprocedura descritta nellascheda gialla allegata almanuale d’uso emanutenzione che, per laresa del materiale, dovràaccompagnare ogni prodotto.

GARANTIE

Die Firma Sincro s.r.l gewährtihren Kunden eine Garantievon 12 Monaten Laufzeit abdem Auslieferungsdatum aufdie in ihrem Betriebh e r g e s t e l l t e nDrehstromgeneratoren undSchweißmaschinen. Es wirdpräzisiert, dass dieseGarantie ausschließlich fürdie Kunden der Firma Sincro,denen gegenüber sie direkthaftet, bestimmt ist. Die Fir-ma Sincro erkennt keinedirekte Garantie gegenüberPersonen/Firmen an, die,obwohl sie im Besitz ihrerProdukte sind, diese nichtdirekt von ihr gekauft haben.Wenn es sich um offizielleVertriebshändler der FirmaSincro im Ausland handelt,wird die Garantie auf 18Monate ab demA u s l i e f e r u n g s d a t u mausgedehnt.Die Firma Sincro verpflichtetsich, innerhalb der obengenannten Fristen kostenlosErsatzteile für jene Teile zuliefern, die ihrem eigenenUrteil oder dem eines von ihrautorisierten Vertretersgemäß Fabrikations- oderMaterialmängel aufweisen,oder, wenn sie dies für richtighält, die Reparatur direkt odermittels autorisierterWerkstätten auszuführen,wobei sie keinerleiTransportaufwendungenübernimmt.Ausgeschlossen bleibtjedoch jegliche sonstigeForm der Haftung oderVerpflichtung in Bezug aufanderweitige Kosten,Schäden und direkte oderindirekte Verluste, die sichaus dem Gebrauch oder ausder Unmöglichkeit desGebrauchs der Produkteableiten, sei es in vollemUmfang oder teilweise.Die Reparatur oderErsatzlieferung bewirkt wedereine Verlängerung noch eineErneuerung der Laufzeit derGarantie.Die Garantie verfällt, wennProbleme oder Störungenauftreten, die durchunsachgemäßen Gebrauchentstehen, bei Einsatz überdie Nennleistungsgrenzenhinaus, wenn am ProduktA b ä n d e r u n g e nvorgenommen wurden oderwenn es in zerlegtemZustand oder mit verändertenbzw. manipulierten Datendes Typenschildszurückgesandt werden sollte.Zur Beantragung vonGarantieleistungen müssendie Kunden sich an denVerfahrensablauf halten, derim gelben Datenblatt, das derBedienungs- undWartungsanleitung beigefügtist und das beiMaterialrücksendung jedesProdukt begleiten muss,beschrieben ist.

GARANTIE

Sincro s.r.l garantit à sesclients les alternateurs et lesmachines à souder produitespar ses soins pour unepériode de 12 mois à compterde la date de livraison. Nousprécisons que cette garantieest accordée uniquement auxclients de Sincro auxquelselle répond directement.Sincro ne reconnaîtdirectement la garantie àaucun sujet qui, tout enpossédant l’un de sesproduits, ne le lui a pas achetédirectement.Dans le cas des distributeursofficiels de Sincro dans lemonde, la garantie estétendue à 18 mois à compterde la date de livraison.Dans les périodes susdites,Sincro s’engage à fournirgratuitement les pièces derechange des parties qui, del’avis de Sincro ou de l’un deses représentants agréés,présentent des défauts defabrication ou de matériau oubien, selon son jugement, elles’engage à en effectuer laréparation directement ou parle biais d’ateliers agrééssans prendre à sa chargeaucun frais pour le transport.Toute autre forme deresponsabilité ou obligationpour d’autres frais,dommages ou pertesdirectes et indirectes dérivantde l’utilisation ou del’impossibilité d’utilisationdes produits, tant partielleque totale, reste exclue.La réparation ou leremplacement du produit neprolongeront ni nerenouvelleront la période degarantie.La garantie ne sera pasapplicable en cas de pannesou d’inconvénients dus àl’inexpérience, à l’utilisationau-delà des limites desperformances nominales, sile produit a subi desmodifications ou s’il estretourné démonté ou avecdes données de plaquealtérées ou modifiées.Pour la demande degarantie, les clients devrontsuivre la procédure décritedans la fiche jaune jointeau manuel d’instructions etde maintenance qui devraaccompagner chaque produiten cas de retour de matériel.

GARANTÍA

Sincro s.r.l garantiza a susclientes los alternadores ysoldadoras de su fabricaciónpor un periodo de 12 mesesa partir de la fecha deentrega. Se especifica queSincro reconoceexclusivamente la garantíaque ampara solo a suspropios clientes, ante los quese hace directamenteresponsable. Sincro noreconoce directamente lagarantía a ningún sujeto que,a pesar de estar en posesiónde sus productos, no loshaya adquirido directamentede ella.Respecto de losdistribuidores oficiales deSincro en el mundo, lagarantía se amplía a 18meses a partir de la fecha deentrega.Dentro de los términosestablecidos Sincro seobliga a proporcionargratuitamente piezas derecambio de las partes que,según el juicio de la empresaSincro o de un representantesuyo autorizado, tengandefectos de fabricación o delmaterial, o bien, según sujuicio, a efectuar lareparación directamente o pormedio de talleresautorizados, sin correr conningún gasto por eltransporte.De cualquier modo, quedaexcluida toda otra forma deresponsabilidad u obligaciónpor otros gastos, daños ypérdidas directas oindirectas que deriven deluso o de la imposibilidad deutilizar en todo o en parte losproductos.La reparación o el suministrosustitutivo no prolongará nirenovará la duración delperiodo de garantía.La garantía se invalidará enel caso de que semanifestaran inconvenienteso averías debidos aincompetencia o a un usoque supere los límites de lasprestaciones nominales, asícomo en el caso demodificaciones aportadas alproducto o de devolución conel artículo desensamblado ocon las característicasnominales alteradas omanipuladas.Para solicitar la garantía, losclientes deberán atenerse alprocedimiento descrito en laficha amarilla que se adjuntacon el manual de uso ymantenimiento y que deberáacompañar el material en elcaso de devolución.

WARRANTY

Sincro S.r.l. guarantees theown alternators and weldersfor a period of 12 monthsstarting from the invoice issuedate. We confirm that warrantyis directed only to Sincrocustomers to which werespond. Sincro does notgrant warranty to those whohave not directly purchasedthe product from the factory,in spite of the possession ofit.Within the above mentionedterms, Sincro commits itselfto supply free of charge thosespare parts that, accordingto its judgment or to the oneof an authorizedrepresentative, appear withmanufacturing or materialdefects or, always to itsjudgment, to directly orthrough an authorized centrecarry out the repairing withoutundertaking transport costs.We anyhow exclude forms ofresponsibility or obligationfor other costs, damages anddirect or indirect loss causedby the total or partial usage orimpossible usage of theproducts.The repairing or thesubstitution will not extendor renew the warrantyduration.Warranty will not be granted:whenever break-downs orproblems may appearbecause of lack ofexperience, usage over thenominal performances, if theproduct had been modifiedor should return incomplete,disassembled or withmodified nameplate data.For the warranty request, thecustomers must follow theprocedure described on theyellow card included in theuser’s manual, which issupplied with each product.

Holland - Belgium - LuxembourgMeijco Elektro HollandPastoor Vav Laakstraat, 566663 CB LENT HOLLANDPh. 0031 243220085Fax 0031 243233197e-mail: [email protected]

IsraelShatal Engineering (1992) Ltd.3 Nahal Poleg St.PO Box: 32YAVNE81100 ISRAELPh. 00972 8 9320202Fax 00972 8 9428763E-mail: [email protected]

PolandScangerUl. Gen. Sikorskiego 21/2362 - 031 Lubon K / Poznania -POLANDPh. 0048 618139478Fax 0048 618139479

Centri di assistenza autorizzati italiani - Italian Sincro service centers

Valle d‘AostaOfficina Elettromeccanica MenegoloG. & C. S.n.c.Loc. Plan Felinaz, 7311020 Charvensod (Aosta)Tel. 0165 / 44144Fax 0165 / 232539

LombardiaPardini GuidoVia Ugo Bassi, 927058 Voghera ( PV)Ph. 0383 367290Fax 0383 367347

VenetoSINCRO S.r.l.Via Tezze, 336073 Cereda di Cornedo Vic.no(Vicenza)Tel. 0445 450500Fax 0445 446222e-mail:[email protected]

Emilia RomagnaF.lli Cesari S.n.c.Via dei Caligari, 440129 BolognaTel. 051 322221Fax. 051 4189595

Puglia - Basilicata - MoliseEuromotor B.G.Str. Prov. Mariotto, 9 e 13/E70038 Terlizzi - (Bari)Tel. 080 3514204Fax 080 3512941

Campania - CalabriaCandileno Domenico & Figli S.n.c.Via Garibaldi, 2280026 Casoria - (Napoli)Tel. 081 7596424Fax 081 5842662

SiciliaDenaro G.B. & C. S.n.c.Via G. Matteotti, 38297017 Vittoria - (Ragusa)Tel. 0932 981686Fax 0932 987520

Elettromeccanica Oddo SebastianoVia Asmara98076 S. Agata Militello - (Messina)Tel. 0941 701171Fax 0941 723066

Officina elettromeccanica GalloFrancescoVia A. Ligabue (ex E. 88) , 1493012 Gela (CL)Ph. and Fax 0933 919596

SardegnaElettro Meccanica dei F.lli Brai di G. &A. S.n.c.Via Ginevra Zona Industriale Nord09170 OristanoTel. 0783 / 357008Fax 0783 / 359939

Centri di assistenza autorizzati nel mondo - Worldwide Sincro service centers

AlbaniaCema Sh. Pk.Rr. Kavajes Ish Kombinati TekstilFabrika Ngjyrosjes - TiranaPh. +355 4352562Fax +355 4352562E-mail: [email protected]

Australia - New Zealand - PacificIslandsSincro Australia Pty Ltd.Po box 177, 2/22 Tepko Rd. TerreyHillsNSW AUSTRALIAPh. 0061 294500993Fax 0061 294500663E-mail: [email protected]

CanadaCanimex Inc.285, St. GeorgesJ2C 4H3 Drummondville - Quebec -CANADAPh. 001 819 4771335Fax 001 819 4770306

GreciaExanVia Kapetan Agra, 6257009 Kalohori Salonicco - GRECIAPh. 0030 2310753860Fax 0030 2310753928E-mail: [email protected]

RussiaPerpetuum Mobile Ltd.Moscow, ul. Smolnaya 24a office1609Ph. 007- 095 - 9673307Fax 007- 095 - 9673308E-mail: [email protected]

South AfricaPower Equipment Sales & ServicesRep.14 Fraaiuitsig St. GlentanaPo box 1897 George WP 6530 - RSAPh. 0027 448790680Fax 0027 448791837

SpainRentnostrum S.L.Apartado 218E 03180 Torrevieja AlicanteSPAINPh. 0034 96 5705656Fax. 0034 96 5705500E-Mail: [email protected]

United Arab EmiratesAikah EstablishmentAirport Rd. - P.o. Box 5804 - DUBAIPh. 00971 4 3478005Fax 00971 4 3478006

UKSogagroup UK Ltd.P.O. Box 823Guilford, SurreyGU3 1ZLPh. 0044 148 3813227Fax 0044 8452803122E-Mail :[email protected]

U.S.A.Getec Incorporated624, Harris Road 12734 Ferndale - NY- U.S.A.Ph. 001 845 2920800Fax. 001 845 2920830E-mail: [email protected]

Disegno esploso Exploded view Vue eclatee Teilmontagezeichnung

Parti di ricambio Spare parts list Pieces detachees Ersatzteilliste

Despiece

Partes de recambio

1

4

6

5

2

7

8

9

15

14

16

12

N.RIFCODICE SINCRO

DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN

1(*) 406101107 Flangia anteriore EP IMB35 J609A Front shield EP IMB35 J609A Flasque antérieur EP IMB35 J609A Vorderer Flansch EP IMB35 J609A Brida anterior EP IMB35 J609A

406101116 Flangia anteriore EP IMB35 B9 c.23 Front shield EP IMB35 B9 c.23 Flasque antérieur EP IMB35 B9 c.23 Vorderer Flansch EP IMB35 B9 c.23 Brida anterior EP IMB35 B9 c.23

406101108 Flangia anteriore EP IMB35 J609B Front shield EP IMB35 J609B Flasque antérieur EP IMB35 J609B Vorderer Flansch EP IMB35 J609B Brida anterior EP IMB35 J609B

2 266022006-7 Griglia anteriore IP23 Front grid IP23 Grille de protection antérieure IP23 Vorderes Gitter IP23 Rejilla anterior IP23

4 266083008 Ventola (con foro ∅ 25) Fan (with hole ∅ 25) Ventilateur (avec trou ∅ 25) Lüfterrad mit Loch ∅ 25 Ventilador agujero ∅ 25

5(*) R521276… Rotore (Accoppiamento ?) (1) Rotor (Coupling ?) (1) Rotor (Accouplement ?) (1) Rotor (Kupplung ?) (1) Rotor (Acoplamiento ?) (1)

R521286072. Rotore R12SCH (Accoppiam. ?) (1) Rotor R12SCH (Coupling. ?) (1) Rotor R12SCH (Accoupl .?) (1) Rotor R12SCH (Kupplung ?) (1) Rotor R12SCH (Acoplam. ?) (1)

6(*) 17600… Tirante albero (accoppiam.?) Shaft stay bolt (coupling ?) Tige centrale (accouplem. ?) Spannstange (Kupplung ?) Tirante àrbol (acoplamiento ?)

7 1750016005 Cuscinetto 6005 C3 Bearing - 6005 C3 Roulement - 6005 C3 Lager 6005 C3 Cojinete 6005 C3

8 79061 Diodo + Varistore + Condens. EMC Diode + Varistor + EMC Capac. Diode + Varistor + Condens. EMC Diode + Varistor + Kondens.EMC Diodo+Varistor+Condens. EMC

9(*) 706200000.. Coperchio R100 R100 top cover Couvercle supérieur R100 Gitterhaltedeckel R100 Tapa negra R100

7062… Quadretto R100 R100 electrical panel Tableau R100 Schaltbrett R100 Cuadro R100

12 266022002 Griglia posteriore Rear grid Grille post. aspiration Hintergitter Rejilla posterior

14(*) 300100020 Condensatore 20 µF 450V Capacitor 20 µF 450V Condensateur 20 µF 450V Kondensator 20 µF 450V Condensator 20 µF 450V

300100025 Condensatore 25 µF 450V Capacitor 25 µF 450V Condensateur 25 µF 450V Kondensator 25 µF 450V Condensator 25 µF 450V

300100030 Condensatore 30 µF 450V Capacitor 30 µF 450V Condensateur 30 µF 450V Kondensator 30 µF 450V Condensator 30 µF 450V

15 1790051 Molla portacondensatore Capacitor block spring Ressort fixation condens. Kondensatorhaltefeder Resorte portacondensador

16(*) 661333… Carcassa + Stat. R100 Housing + Stat. R100 Carcasse + Stat. R100 Gehäuse + Stat. R100 Carcasa + Estat. R100

661334072.. Carcassa + Stat. R12SCH Housing + Stat. R12SCH Carcasse + Stat. R12SCH Gehäuse + Stat. R12SCH Carcasa + Estat. R12SCH

(1) Comprende il particolare 4, 7, 8, (1) Item 4, 7, 8 is included (1) Comprend la pièce 4, 7, 8 (1)Teil 4, 7, 8 inbegriffen (1) Incluye el particular 4, 7, 8

(*) Includere nella richiesta di pezzi di ricambio la descrizione dell'oggetto, il codice, il numero di matricola e le caratteristiche della macchina (rilevabili dalla targhetta).(*) When ordering spare parts, please indicate the alternator code-number and machine serial number and characteristics (they are available on the label) (*) Nous vous prions d’indiquer, dans vos commandes de pièces de rechange, la description de la pièce, le numéro de code et de série et les caractéristiques de la machine(*) In den Ersatzteilanfrage sind die Gegenstandbeschreibung, die Materialnummer, die Kennummer und die Eigenschaften der Maschine (vom Schild zu entnehmen) anzugeben.(*) Solicitar las piezas de recambio siempre indicando la descripción del objeto, el código, el número de matrícula y las características de la máquina (descritas en la placa de identificación).

INCONVENIENTI CAUSE RIMEDIO

Il generatore non si eccita. 1) Macchina smagnetizzata. 1) Applicare ai morsetti d’uscita per 1 sec. una

tensione continua compresa tra 6 ÷12 V.

2) Velocità ridotta. 2) Controllare i giri e portarli al valore nominale.

3) Diodi rotanti difettosi. 3) Controllare e sostituire.

4) Condensatore difettoso 4) Controllare e sostituire.

5) Guasto negli avvolgimenti. 5) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da

tabella.

Tensione a vuoto bassa. 1) Velocità ridotta. 1) Controllare i giri e regolare.

2) Diodi rotanti difettosi. 2) Controllare e sostituire.

3) Condensatore di valore errato 3) Controllare e sostituire.

4) Avvolgimenti avariati. 4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da

tabella.

Tensione a vuoto troppo 1) Velocità motore troppo alta. 1) Controllare i giri e regolare.

alta. 2) Condensatore di valore errato 2) Controllare e sostituire.

Tensione corretta a vuoto, 1) Possibile sovraccarico. 1) Controllare la corrente di carico.

troppo bassa a carico. 2) Il motore rallenta. 2) Controllare dimensionamento motore.

3) Diodi rotanti difettosi. 3) Controllare e sostituire.

Tensione instabile. 1) Contatti incerti. 1) Controllare le connessioni.

2) Irregolarità di rotazione. 2) Verificare l’uniformità di rotazione.

Surriscaldamento della 1) Aperture di ventilazione 1) Smontare e pulire le cuffie di aspirazione ed

macchina. parzialmente ostruite. espulsione aria.

2) Possibile sovraccarico. 2) Controllare la corrente di carico.

Macchina rumorosa. 1) Cuscinetti avariati. 1) Controllare e sostituire.

2) Accoppiamento difettoso. 2) Verificare e riparare.

DEFECT CAUSE REMEDY

The alternator does not excite. 1) Demagnetized machine. 1) Apply to the terminal a DC voltage between 6÷12V

for 1 second.

2) Reduced speed. 2) Check the speed and bring it to the rated value.

3) Faulty rotating diodes. 3) Check and replace.

4) Faulty rotating diodes. 4) Check and replace.

5) Failure in the windings. 5) Check the windings resistances as per the table.

Low no-load voltage 1) Reduced speed. 1) Check the speed and regulate.

2) Faulty rotating diodes. 2) Check and replace.

3) Wrong capacitor value. 3) Check and replace.

4) Faulty windings. 4) Check the resistance as per the table.

Too high no-load voltage 1) Excessive motor speed. 1) Regulate the motor speed.

2) Wrong capacitor value. 2) Check and replace.

Correct no-load voltage 1) Probable overload. 1) Check the load current.

and too low full-load 2) The engine speed slows down. 2) Check motor dimensions.

voltage. 3) Faulty rectifier bridge. 3) Check and replace.

Unstable voltage. 1) Loose connections. 1) Check the connections.

2) Irregular rotation. 2) Verify the rotation uniformity.

Machine overheating. 1) Partially obstructed ventilation 1) Remove and clean the air inlet and outlet grids.

openings.

2) Probable overload. 2) Check the load current.

Noisy machine. 1) Faulty bearings. 1) Check and replace.

2) Faulty coupling. 2) Verify and repair.

PANNES CAUSES SOLUTIONS

Le générateur ne s’excite pas. 1) Machine démagnétisée. 1) Appliquer aux bornes en sortie durant 1 seconde

une tension continue comprise entre 6 ÷ 12V.

2) Vitesse réduite. 2) Contrôler les tours et les porter à la valeur nominale.

3) Diodes roulantes défectueuses. 3) Contrôler et substituer si nécessaire.

4) Condensateur défectueux. 4) Contrôler et substituer si nécessaire.

5) Pannes au niveau des bobines. 5) Contrôler les résistances des bobines en suivant les

indications données par le tableau.

Tension à vide insuffisante. 1) Vitesse réduite. 1) Contrôler les tours et les régler si nécessaire.

2) Diodes roulantes défectueuses. 2) Contrôler et substituer si nécessaire.

3) Valeur du condensateur erronée. 3) Contrôler et substituer si nécessaire.

4) Bobines défectueuses. 4) Contrôler les résistances des bobines en suivant les

indications données par le tableau.

Tension à vide trop élevée. 1) Vitesse moteur trop élevée. 1) Contrôler les tours et les régler si nécessaire.

2) Valeur du condensateur erronée. 2) Contrôler et substituer si nécessaire.

Tension à vide correcte. 1) Possible surcharge. 1) Contrôler le courant de charge.

Tension en charge insuffisante. 2) Le moteur ralenti. 2) Contrôler dimensions moteur.

3) Diodes roulantes défectueuses. 3) Contrôler et substituer si nécessaire.

Tension instable. 1) Contacts incertains. 1) Contrôler les connexions.

2) Irrégularité dans la rotation. 2) Vérifier l’uniformité de la rotation.

Surchauffe de la machine. 1) Ouvertures ventilation 1) Démonter et nettoyer les protecteurs aspiration et

partiellement obstruées. expulsion air.

2) Possible surcharge. 2) Contrôler le courant de charge.

Niveau sonore machine élevé. 1) Coussinets endommagés. 1) Contrôler et substituer si nécessaire.

2) Accouplement défectueux. 2) Contrôler et réparer.

STÖRUNG URSACHE ABHILFE

Der Generator erregt sich nicht. 1) Entmagnetisierung der Maschine. 1) En den klemmen für eine Sekunde eine

Gleichspannung zwischen 6 und 12 V anbringen

2) Antriebsdrehzahl zu niedrig. 2) Drehzahl des Antriebsmotors auf Nennwert bringen.

3) Fehlerhafte drehende Diode. 3) Kontrollieren und ersetzen.

4) Fehlerhafter Kondensator 4) Wicklungswiderstände entsprechend der Tabelle

überprüfen.

5) Wicklungensstörung. 5) Kontrollieren und ersetzen.

Niedrige Leerlaufspannung. 1) Antriebsdrehzahl zuniedrig. 1) Drehzahl kontrollieren und regeln.

2) Fehlerhafte drehende Diode. 2) Kontrollieren und ersetzen.

3) Wicklungen beschädigt. 3) Wicklungswiderstände entsprechend der Tabelle

überprüfen.

4) Kondensator mit falschen Wert 4) Kontrollieren und ersetzen

Zu hohe Leerlaufspannung. 1) Antriebsdrehzahl zu hoch. 1) Drehzahl kontrollieren und regeln.

4) Kondensator mit falschen Wert 4) Kontrollieren und ersetzen

Richtige Leerlaufspannung, 1) Zu hohe Belastung. 1) Belastungsstrom überprüfen.

Lastspannung zu gering. 2) Zu geringe Antriebsleistung. 2) Abgabeleistung des Motors überprüfen.

3) Fehlerhafte drehende Dioden 3) Kontrollieren und ersetzen.

Spannungsschwankungen. 1) Fehlerhafte Kontakte. 1) Elektrische Anschlüsse überprüfen.

2) Drehzahlschwankungen. 2) Drehzahlregler des Antriebsmotors einstellen.

Zu stärke Erwärmung der 1) Lüftungsgitter verstopft. 1) Zu-und Abluftgitter demontieren und reinigen.

Maschine. 2) Zu hohe Belastung. 2) Belastungsstrom überprüfen.

Geräuschentwicklung. 1) Schadhafte Kugellager. 1) Uberprüfen und ersetzen.

2) Fehlerhafte Verbindung von 2) Uberprüfen und reparieren.

Motor u. Generator.

Verifica dei diodi.Con un ohmmetro controllare ogni singolo diodo che dovrà indicare continuità in un solo senso.Oppure con una pila e una lampadina invertendo la polarità della pila la lampadina si deve ac-cendere in un solo senso come da figura.

Checking the diodes.Use an ohmmeter to check each individual diode. Diodes must show continuity in one direction only.This check can also be done using a battery and a light bulb. When inverting battery polarity, the lightbulb must turn on and off, in one direction only, as shown in the figure below.

Contrôle des diodes.A l’aide d’un ohmmètre, contrôler les diodes une à une. Chacune d’elle devra indiquer continuité ensens unique.Ce test peut être réalisé avec une pile et une ampoule. En inversant les pôles de la pile, l’ampouledoit s’allumer dans le seul sens indiqué sur la figure.

Überprüfung des Gleichrichters (Dioden).Die Dioden werden mit einem Widerstandsmessgerät (Ohmmeter) geprüft.Die Dioden müssen in einer Richtung sperren und in der anderen durchlassen. Die Messung kannauch mit einer Glühlampe und einer Hilfsspannüng (Batterie) durchgeführt werden. Die Lampe mussin einer Stromrichtung aufleuchten und in der anderen dunkel bleiben (siehe Figur).

Verificaciòn de los diodos.Con un ohmniómetro comprobar cada diodo que deberá indicar continuidad en un sólo sentido. Obien, con una pila y una bombilla, invirtiendo la polaridad de la pila, la bombilla tiene que encendersesolo en un sentido, tal como se indica en la figura.

FALLA CAUSA SOLUCIÓN

El alternador no se excita. 1) Máquina desmagnetizada. 1) Aplicar a los terminales de salida durante 1 segundo

una tensión continua de entre 6-12 V.

2) Velocidad reducida. 2) Comprobar las RPM del motor y llevarlas a su valor

nominal .

3) Diodos rotatorios defectuosos. 3) Comprobar y sustituir.

4) Condensador defectuoso 4) Comprobar y sustituir

5) Avería en los bobinados. 5) Comprobar las resistencias de los bobinados, como

se indica en la tabla.

Tensión en vacio baja. 1) Velocidad reducida. 1) Comprobar las RPM y regular.

2) Diodos rotatorios defectuosos. 2) Comprobar y sustituir.

3) Condensador de valor incorrecto 3) Comprobar y sustituir

4) Avería en los bobinados. 4) Comprobar las resistencias de los bobinados, como

se indica en la tabla.

Tensión en vacio demasiado alta. 1) Velocidad del motor demasiado alta. 1) Comprobar las RPM y regular.

2) Entrehierro del compound alto. 2) Regularlo.

Tensión correcta en vacío, 1) Posible sobrecarga. 1) Comprobar la corriente de carga.

demasiado baja en carga. 2) El motor decelera. 2) Comprobar el dimensionamiento del motor.

3) Diodos rotatorios defectuosos. 3) Comprobar y sustituir.

Tensión inestable. 1) Contactos inciertos. 1) Controlar las conexiones.

2) Irregularidad de rotación. 2) Verificar la uniformidad de rotación.

Sobrecalentamiento de la 1) Orificios de ventilación 1) Desmontar y limpiar las envolturas de aspiración y

máquina. parcialmente obstruidos. expulsión aire.

2) Posible sobrecarga. 2) Comprobar la corriente de carga.

Ruido en la máquina. 1) Cojinetes defectuosos. 1) Comprobar y sustituir.

2) Acoplamiento defectuoso. 2) Comprobar y arreglar.

CONFORMITY CERTIFICATE

The company

declares under its own responsibility thatthe alternators:

serie R100

have been manufactured and tested in com-pliance with the following standards

and thereby conform to:

1) all General Safety Requirements as pro-vided by the EEC Low Voltage Directivedated 19 February 1973 (73/23 EEC).

2) all principal safety requirement specifiedby the Committee for Adapting MemberStates Legal Regulation on ElectromagneticCompatibility (89/336 EEC, 93/68 EEC).The following standards were used to evalu-ate the electromagnetic compatibility:

The alternators covered by this certificatemust be considered as components andtherefore prohibited from being placed inoperation before the machine in which theywill be used has been certificated for con-formity to safety directives (98/37/CE)and for electromagnetic compatibility.

SINCRO S.R.L.Via Tezze,3 36073 Cereda di Cornedo Vicentino - Vicenza ITALY

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA'

La società

dichiara sotto la propria responsabilità chegli alternatori

serie R100

sono costruiti e collaudati in accordo allenorme di seguito indicate:

e risultano conformi:

1) ai requisiti generali di sicurezza stabilitidalla Direttiva Bassa Tensione del 19 Feb-braio 1973 (73/23 CEE), recepita in Italiacon la legge n°791 del 18 Ottobre 1977.

2) alla Direttiva 89/336 CEE (mod. dalla93/68 CEE) riguardante il ravvicinamentodelle legislazioni degli stati membri in ma-teria di compatibilità elettromagnetica.La verifica di compatibilità è stata condottain base alle seguenti norme:

Gli alternatori oggetto della presente dichia-razione sono da intendersi come compo-nenti; pertanto vige il divieto di messa inservizio prima che le macchine in cui sa-ranno incorporati siano dichiarate conformialle direttive riguardanti la sicurezza (98/37/CE) e la compatibilità elettromagne-tica.

CEI EN 60034-1 (CEI 2-3 - NF 51.100 - VDE 0530 - BS 4999-5000)CEI EN 60204-1 (CEI 44-5)EN 292-1, 292-2IEC 34.1, 34.5

EN 55011 (CEI 110-6)EN 50081-1 (CEI 110-7)EN 50082-1 (CEI 110-8)

DECLARATION DE CONFORMITE'

La société

déclare sous sa propre responsabilité queles alternateurs

série R100

sont construits et testés dans le respect desnormes indiquées ci-après:

et sont conformes:

1) Aux conditions générales de sécuritéétablies par la Directive relative à la bassetension du 19 Février 1973 (73/23 CEE),adoptée par l’Italie par promulgation de laloi n°791 du 18 Octobre 1977.

2) A la Directive 89/336 CEE (et modificationsuccessive 93/68 CEE) concernantl’harmonisation des législations des étatsmembres en matière de comptabilitéélectromagnétique.La vérification de compatibilité a étéeffectuée conformément aux normessuivantes:

Les alternateurs objets de la présentedéclaration doivent être considérés commeétant des composants. En conséquence, lamise en service de ces derniers est interdi-te, avant la mise en conformité des machinesauxquelles ils seront incorporés. Les ditesmachines devront être déclarées conformesaux directives regardant la sécurité (98/37/CE) et la compatibilitéélectromagnétique.

Cereda di Cornedo, li 05/2004 Sincro s.r.l.L’amministratore delegato

The Managing DirectorL’Administrateur Délégué

Flavio Pistollato

DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD

La sociedad

declara bajo la propia responsabilidad quelos alternadores

serie R100

han sido fabricados y probados siguiendo lanormativa que se detalla a continuación:

y cumplen:

1) las prescripciones que sobre seguridadquedan definidas en la Norma sobre la BajaTensión del 19 de Febrero del 1973 (73/23CEE) introducida en Italia con la ley n° 791del 18 de Octubre del 1977.

2) la Norma 89/336 CEE (y sucesiva modi-ficación 93/68 CEE) sobre la compatibili-dad elctromagnética.La prueba de compatibilidad se ha realiza-do en base a las siguientes normas:

Los alternadores objeto de la presente de-claración han de entenderse como compo-nentes; por lo tanto se prohibe su puesta enservicio antes de que las máquinas a lascuales se acoplarán no se declaren confor-mes a las normas sobre seguridad (98/37/CE) y sobre compatibilidadelctromagnética.

Cereda di Cornedo, li 05/2004

EN 55011 (CEI 110-6)EN 50081-1 (CEI 110-7)EN 50082-1 (CEI 110-8)

Cod

090

0230

- 0

5/04

La S

INC

RO

si r

iser

va d

i app

orta

re m

odifi

che

senz

a pr

eavv

iso.

The

man

ufac

ture

r re

serv

es th

e rig

ht to

mod

ify fe

atur

es w

ithou

t not

ice.

Les

vale

urs

peuv

ent s

ubir

des

varia

tions

san

s pr

éavi

s.D

ie W

erte

kön

nen

ohne

Vor

ankü

ndig

ung

Änd

erun

gen

unte

rzog

en w

erde

n.La

Sin

cro

se r

eser

va e

l der

echo

de

apor

tar

las

mod

ifica

cion

es s

in p

reav

iso.

CEI EN 60034-1 (CEI 2-3 - NF 51.100 - VDE 0530 - BS 4999-5000)CEI EN 60204-1(CEI 44-5)EN 292-1, 292-2IEC 34.1, 34. 5

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

Die Firma

erklärt unter der eigenen Verantwortung,daß der Bau und die Abnahme der Genera-toren

Baureihe R100

den nachstehenden Vorschriften entspricht:

darüberhinaus erfüllen sie:

1) die allgemeinen Sicherheitsan-forderungen der Richtlinie für Niederspan-nung vom 19 Februar 1973 (73/23 CEE), inItalien mit dem Gesetz Nr. 791 vom 18 Ok-tober 1977 aufgenommen.

2) die Richtlinie 89/336CEE (Mod. der 93/68 CEE) bezüglich der Annäherung derGesetzgebungen der Mitgliedsstaaten inSachen elektromagnetischer Kompatibilität.Die Kompatibilitätsprüfung wurde mit Zu-grundelegung folgender Normen ausge-führt:

Die Generatoren, Gegenstand dieser Erklä-rung, sind als Komponenten zu verstehen;daher ist ihre Inbetriebnahùe verboten, be-vor nicht die Maschinen, in die sie integriertwerden, mit den Richtlinien bezüglich Si-cherheit (98/37/CE) und elektrischerKompatibiolität für konform erklärtwerden.

Sincro s.r.l.Delegierter des Verwaltungsrats

El Administrador Delegado

Flavio Pistollato

SINCRO S.R.L. - Via Tezze, 3 - 36073 Cereda di Cornedo Vicentino Vicenza - Italy ph. +39 0445 450500 - fax +39 0445 446222

SINCRO S.R.L.

Via Tezze,3 36073 Cereda di Cornedo Vicentino - Vicenza ITALY

web : www.sogagroup.com e-mail : [email protected] ; e-mail : [email protected]